Anda di halaman 1dari 100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

COMUNICAO E TEORIA DA TRADUO Introduo DA QUESTO DA LINGUAGEM AO PROBLEMA DA TRADUO 1- FILOGNESE DA LINGUAGEM 1.1 ONTOGNESE DA LINGUAGEM 2- Pensamento e linguagem 2.1- A VOLUBILIDADE E SUBJECTIVIDADE DA LINGUAGEM 2.2- estruturao do mundo pela linguagem 3- Falncia da comunicao face traduo 4- O bilinguismo TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE 1- Problemtica da intradutibilidade 2- Histria e tipologia da traduo CONTRIBUTOS DA LINGUSTICA PARA A TEORIA DA TRADUO 1- Argumentos empricos a favor da traduo 1.1- Argumentos morfolgicos 1.2 Argumentos fonticos 1.3- Argumentos estilsticos 2- Crtica ao projecto de gramtica universal 2.1- A relatividade lingustica 2.2 - Problemtica das interferncias terminolgicas 3- Abordagem estruturalista da lngua 3.1 A contribuio de Saussure 4. O papel da lingustica distribucional 4.1- A estrutura reticular da lngua 5. O papel da semntica na traduo 5.1- A importncia da polissemia 5.2 rea semntica 5.3 Conotao e denotao 5.4 Um exemplo particular de recorte do mundo: a cor 6. Limites do estruturalismo PROBLEMAS ACTUAIS DA TRADUO 1- A problemtica da traduo automtica 2. O multilinguismo institucional CONCLUSO Bibliografia

Voltar pgina principal Introduo


A comunicao assegura a transmisso de conhecimentos, de informao e da
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 1/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

experincia, permitindo a perpetuao e a identificao da comunidade. A linguagem, inseparvel do homem, segue-o em todos os seus actos. o instrumento graas ao qual o homem forma o seu pensamento, os seus sentimentos, as suas emoes, os seus esforos, a sua vontade e os seus actos, o instrumento com o qual influencia e influenciado. A linguagem est de tal modo associada personalidade de cada indivduo e s especificidades de cada cultura que podemos perguntar se ela um simples reflexo ou a prpria fonte do seu desenvolvimento. O aumento desenfreado do consumo de informao, de imagens e de fico determinou uma mudana de atitude em relao viso do mundo. A literatura permitiu igualmente promover a comunicao como valor. A sua influncia exerceu-se atravs da divulgao das ideias que alimentaram a cultura e o imaginrio social. A traduo procura o estabelecimento da comunicao interlingustica reduzindo as fronteiras da diversidade. Pode assumir mltiplas funes (traduzir para divulgar, para compreender ou simplesmente como exerccio didctico para aprender lnguas). O objecto da traduo, varivel como o da prpria lngua, corresponde a todas as possibilidades de comunicao verbal do homem. Qualquer que seja a sua funo, objecto ou definio, parte-se do postulado da sua simples existncia atestada por mltiplas realizaes. Apesar disso, importa saber de que modo se processa este fenmeno e que relao existe entre o original e a sua traduo. O mtodo fenomenolgico procura, num primeiro momento, fundamentar-se nas vivncias j existentes e, numa segunda fase, transcend-las para atingir uma viso abrangente. Assim, as evidncias tornam-se ocasies para uma anlise posterior. A fenomenologia no se contenta, portanto, com a descrio das vivncias originrias, ela fundamenta-se nela, mas prossegue em direco inteleco do que, na multiplicidade dos fenmenos manifestos, se mostra como a essncia do fenmeno numa tentativa de reduo eidtica. A procura do discernimento da essncia subjacente aos fenmenos comuns exige uma abstraco das evidncias imediatas. Pode tornar-se fenmeno tudo o que experimentvel por meio da percepo. A percepo, no entanto, no se restringe percepo dos sentidos, pois pode referir-se tambm a fenmenos psquicos internos, como conjuntos ou sistemas de ideias ou outras criaes humanas, ou seja qualquer dado possvel. A percepo, de modo geral, no tem significado prprio e especfico, dado que toda e qualquer significao s ocorre por interligao conceptual dos dados percebidos. Duas pessoas que esto diante de um objecto tm, em princpio, percepes semelhantes da coisa observada. No entanto, o poder de contextualizao de cada um modifica o que de facto consegue ver. As diferentes cincias ocupam-se com diferentes campos de dados, com uma teorizao correspondente (conceitos como elementos estruturadores, capazes de estruturar objectos). A cincia da comunicao, centrada na traduo, analisa o processo tradutrio tendo em conta os sujeitos comunicantes. Para se averiguar as possibilidades de partilha de informao entre os povos, necessrio recolocar o problema da linguagem e proceder ao estudo dos modos de
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 2/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

transmisso da lngua e anlise das relaes que se estabelecem entre o pensamento e a linguagem. Partindo de uma viso fenomenolgica da linguagem, de modo a descrever a prpria lngua determinando-lhe a sua estrutura e a sua gnese, pretende-se demonstrar de que modo a teoria da linguagem contribui para a teoria da traduo. O resultado dessa pesquisa, depois de questionada a existncia de paralelismos entre as lnguas, poder fornecer, ao longo do primeiro captulo, pistas para a compreenso do processo tradutrio e determinar se a passagem de umas lnguas para as outras possvel e de que modo o funcionamento da lngua pode contribuir para reforar ou refutar essa ideia. Que relao se estabelece entre a viso do mundo e cada lngua particular utilizada? Ser que quando se fala do mundo em duas lnguas diferentes, no se fala exactamente do mesmo mundo e que, por conseguinte, a traduo de uma lngua para outra no s no legtima como materialmente impossvel do ponto de vista cientfico? Poder a anlise do bilinguismo provar a existncia de paralelismos entre as lnguas? A oposio entre teoria e prtica da traduo problemtica uma vez que a relao entre elas no marcada por critrios da cientificidade, mas por uma pulso para a fundamentao de opes prticas assumidas. O campo cientfico da traduo deve situar-se na interseco da lingustica, da lgica, da psicologia, da pedagogia, da filosofia e, nomeadamente, das cincias da linguagem. Nos ltimos dois milnios, muitos autores abordaram o tema da traduo, mas, da colao das suas reflexes, apenas se destacam noes empricas da traduo e raramente verdadeiras descries cientficas. A traduo baseia-se em operaes especficas que a cincia lingustica, correctamente aplicada, resolve melhor que qualquer empirismo artesanal. A sua descrio, segundo o mtodo fenomenolgico, permite centrar a ateno sobre aspectos essenciais mais problemticos. A teoria da traduo refere-se a fenmenos que apenas se mostram como pertencentes ao processo tradutrio luz dos critrios por ela elaborados. As percepes de per si no so qualificadas, no fundo, no existem dados extra-tericos como referncias comparativas, mas apenas dados que se estruturam e configuram luz de uma ou outra teoria adoptada. Assim como o conhecimento humano, enquanto acto, precede a teoria do conhecimento, o acto da traduo precede a teoria da traduo. Porm, apenas atravs da reflexo terica sobre a traduo que se pode identificar um acto como acto de traduo, como tambm s no mbito da teoria do conhecimento se identifica o que conhecimento. A teoria comea, nesse sentido, a rigor, a partir do momento em que o homem se apercebe que est a traduzir. A consciencializao desta percepo inaugura a teoria da traduo. Os tradutores usam tcnicas de forma emprica, porm, no seriam capazes de praticar o acto de traduo sem a existncia de elementos tericos implcitos.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 3/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Considerando esse ponto de partida, a teoria da traduo como cincia desenvolve, num primeiro momento, os critrios mediante os quais o fenmeno da traduo se mostra: ela explicita e torna consciente o que implcito e inconsciente no acto da traduo. Questionar a sua validade equivaleria a questionar a validade da prpria traduo. O segundo captulo coloca o problema da relao entre a teoria e a prtica, passando por uma abordagem diacrnica dos estudos sobre traduo. Centra-se nas teorias universalistas, no perodo relativista e finalmente, no perodo que recobre as tradues do ps-guerra correspondendo fase da abordagem estruturalista, neohermenutica e sistemtica. A linguagem manifesta-se segundo duas caractersticas antinmicas: a sua universalidade bsica e a diversidade no menos essencial. universal porque se baseia num princpio comum a todas as sociedades humanas: o emprego de meios fnicos ao servio da actividade simblica. diversa pela pluralidade das lnguas, culturalmente constitudas como eventos sociais, tornando-se um factor de segregao e de separao no seio da humanidade. Como qualquer facto cultural, transcende o individual mas permanece aqum do universal em realizaes paradoxalmente singulares caracterizadas pelas circunstncias particulares do seu emprego. No terceiro captulo verifica-se de que modo os estudos lingusticos contribuem para as teorias da traduo fornecendo descries para uma melhor compreenso do fenmeno. Abordam-se os problemas suscitados pela morfologia, pela fontica ou pelo estilo e principalmente os do domnio semntico. Recordam-se investigaes realizadas para encontrar formas de universalidade gramatical para a explicitao de regras comuns e analisa-se em particular a teoria dos campos lexicais com um exemplo particular. A teoria da traduo ultrapassa a problemtica da comunicao entre lnguas, idiomas ou cdigos. Abandona a hiptese de uma relao simtrica e niveladora das linguagens. Deixar de comunicar o original no traduzido levantar, para alm do sentido comunicvel e mais simetricamente recupervel na lngua alvo, outra questo cujo alcance uma rigorosa crtica comunicao. Trata-se de procurar saber o que acontece na traduo, na passagem de uma lngua para outra. necessrio descrever o evento da traduo ou mais precisamente o alcance da traduo onde a primazia da comunicao que relaciona linguagens na sua paridade, se apaga em detrimento da questo do sentido. Definir a traduo, portanto, como um transporte de informao de um sistema de signos para outro pode parecer muito tcnico. Trata-se de uma definio inspirada na terminologia tecnolgica cujo efeito repousa no sentimento de subordinao de nossa poca frente tecnologia. A traduo abrange um processo bem mais sublime, que se esquiva aos conceitos e terminologia criada para descrever processos mecnicos. Em nenhum dos casos, a traduo ocorre simplesmente pela substituio de signos de uma lngua por signos de outra. Essa substituio apenas um efeito final que no explica o processo tradutrio. Pois a traduo um processo mental baseado na intuio de
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 4/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

contedos situados em contextos. A chamada substituio de signos efeito e no causa. A sociedade actual, dominada pelas tecnologias da informao, parece caminhar para um processo de globalizao. Um dos maiores sonhos da humanidade a livre comunicao entre todos os povos, mas a proliferao lingustica continua a constituirse como um obstculo apenas transponvel com a aprendizagem de lnguas estrangeiras ou, na sua impossibilidade, com recurso traduo. A traduo surge, por isso, como um mal necessrio propulsor da unio entre os povos num contexto de multilinguismo institucional. As exigncias do sistema produtivo arrastaram a traduo para o domnio da tcnica. No ltimo captulo descrevem-se os condicionalismos econmico-sociais condicionantes do recurso tcnica como meio coadjuvante do processo tradutrio. Situa-se a traduo no contexto poltico da comunidade europeia e estabelece-se um percurso com vista determinao da relao entre o homem e a tcnica.

topo CAPTULO I DA QUESTO DA LINGUAGEM AO PROBLEMA DA TRADUO


1- FILOGNESE DA LINGUAGEM Uma das grandes preocupaes actuais da lingustica consiste em procurar saber se na origem todos os humanos falaram a mesma lngua. A cultura judaico-crist aceita o princpio da confuso das lnguas associado Torre de Babel. Do ponto de vista cientfico existem modelos tericos que procuram explicar a emergncia da linguagem no homem de acordo com a sua evoluo fisiolgica. Os dados anatmicos, referentes capacidade craniana, posio baixa da laringe com consequente aumento da dimenso da faringe, forma do palato, da lngua e ao tamanho da cavidade nasal, condicionaram o aparecimento da fala. As pesquisas sobre a origem da linguagem so frequentemente contestadas por se considerar impossvel recuar para alm de seis a oito mil anos sem correr o risco de anacronismos, uma vez que o aparecimento da escrita apenas se situa por volta dos cinco mil anos antes de Cristo. Apesar de se pensar que a fala apareceu com o Homo erectus h um milho e quinhentos mil anos, os partidrios dessas pesquisas notam que a meta dos oito mil anos corresponde poca do proto-indoeuropeu, a lngua ancestral de onde derivaram as lnguas indo-europeias. Segundo a mesma teoria, o proto-indo-europeu teria ele prprio derivado de outros ramos entroncando num ponto comum situado na origem de todo o processo. Os estudos arqueolgicos e demogrficos pretendem mostrar que a colonizao da terra se procedeu a partir de uma nica rea geogrfica. Se assim fosse, a pulso contnua para a
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 5/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

comunicao global seria parte integrante do mito do eterno retorno e justificaria o desejo de compreenso e de traduo de todas as lnguas. No entanto, teoria da monognese ope-se a da polignese segundo a qual a linguagem teria surgido em vrios pontos, de forma independente e autnoma, originando vrias lnguas primitivas.

topo
1.1 ONTOGNESE DA LINGUAGEM A evoluo ontognica da criana parece repetir o processo filogentico humano. Muito antes de falar, a criana exprime-se atravs de gritos, movimentos expressivos e do balbcio. A riqueza fonemtica do balbcio tal que inclui fonemas que no so constituintes da lngua falada no seu meio. Quando adulta, a criana torna-se, no entanto, incapaz de reproduzir esses sons se necessitar deles para falar uma lngua estrangeira, por isso eles tero que ser reintroduzidos na sua nova aprendizagem. O balbcio uma linguagem polimorfa que corresponde possivelmente a um arqutipo da lngua. Segundo Sapir[1], a linguagem humana no depende de rgos prprios; todas as componentes fisiolgicas intervenientes no processo da fala esto ligados a outra funo. Para exercer o acto da fala, o ser humano serve-se dos rgos fonadores de um modo que no lhes natural. No processo de aprendizagem da linguagem parece haver fases de maiores avanos entrecortadas por fases de estagnao durante as quais se produz uma espcie de incubao de linguagem[2]. A aprendizagem da lngua materna no supe um somatrio de significaes morfolgicas, sintcticas e lexicais. As regras gramaticais no so aprendidas antes da prtica da lngua; o conhecimento dessas regras no necessrio nem suficiente para o domnio da lngua. O acto de falar, uma vez adquirido, no pressupe nenhuma comparao entre aquilo que se quer expressar e os meios disponveis para essa expresso. As palavras e os arranjos lingusticos necessrios para exprimir uma inteno surgem sem que seja necessrio represent-las previamente na conscincia. Segundo Merleau Ponty, h uma significao linguageira da linguagem que realiza a mediao entre a minha inteno ainda muda e as palavras, de tal modo que as minhas palavras me surpreendem a mim mesmo e me ensinam o meu pensamento[3]. Do mesmo modo que se tem uma conscincia do corpo que permite o relacionamento com o mundo sem ser necessrio reflectir sobre essa relao, as palavras proferidas ou ouvidas so pregnantes de uma significao prpria, autnoma; basta uma hesitao, uma alterao da voz ou a escolha de uma sintaxe diferente para alter-la porque toda a expresso aparece como vestgio, todas as ideias s so dadas em transparncia. O facto da criana se encontrar desde o nascimento envolvida pela linguagem do adulto leva-a a banhar-se na linguagem de acordo com o dizer de Delacroix. A, por um mecanismo de excitao dos rgos susceptveis de produzir a fala, a criana deixawww.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 6/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

se contagiar e comea a apropriar-se do ritmo e da acentuao da sua lngua materna recalcando a pouco e pouco todos os outros sons constituintes do balbcio mas no reutilizveis na lngua materna. Desta seleco resulta um empobrecimento da gama sonora possvel ao ser humano. Por volta dos trs anos as crianas dominam suficientemente a lngua materna para serem compreendidas pelos adultos. Este facto ocorreu sem que tivesse sido necessrio aplicar qualquer tipo de pedagogia, ao contrrio do que acontece com a escrita que no prescinde de um verdadeiro processo de aprendizagem. O beb aprende a falar tal como aprendeu a caminhar. Parece tratar-se de uma capacidade inata inscrita no seu patrimnio gentico. O recm nascido, a pouco e pouco assimila a linguagem dos adultos. Sabe-se que as crianas possuem capacidades lingusticas reveladas no balbcio por volta dos seis meses. As crianas detectam os fonemas, as slabas talvez at unidades lingusticas maiores tais como agrupamentos de palavras. Coloca-se a questo de saber o que que predispe assim o recm nascido a tratar a informao sonora de um modo pertinente para a aquisio da linguagem. Sabe-se que o sistema auditivo j est funcional mesmo antes da nascena; por isso, ao nascer j pode apreender as ondas acsticas bastante complexas produzidas pela voz humana. Para adquirir a lngua materna, com a sua estrutura lingustica, o recm nascido apenas dispe deste sinal sonoro, contnuo e varivel. Ele ter que recortar o sinal sonoro para detectar unidades lingusticas pertinentes: slabas, palavras, frases. Esta segmentao pe priori um problema muito difcil porque nenhum tipo de indcio acstico corresponde sistematicamente a uma unidade lingustica. Para se saber como que se opera no domnio do tratamento da informao sonora, necessrio distinguir as caractersticas gerais da audio, comuns em princpio aos outros animais, dos aspectos especficos da linguagem. Convm tambm saber se a fala tem, para o recm nascido, um estatuto especial em relao aos outros sons. Se o organismo estiver biologicamente preparado para tratar sinais particulares do ambiente, estes sinais devem atrair prioritariamente a ateno e receber um tratamento mais pormenorizado. Com efeito, a fala, e particularmente os discursos dirigidos aos bebs parecem receber uma ateno especial em relao aos outros sons. A fala para o beb um sinal particularmente atraente. Pode mesmo distinguir entre os discursos que lhe so directamente dirigidos e aqueles que se destinam a outros interlocutores adultos. Esta distino talvez se deva postura do adulto que adopta frequentemente um tom de voz diferente para se dirigir s crianas. Isso pode provar, no entanto, que os sinais da fala tm para o beb um estatuto especial. Falta saber se nesta fase etria, o beb j capaz de distinguir os fonemas, as slabas ou mesmo grupos de palavras. Desde a idade dos dois meses, as crianas podem distinguir os diferentes fonemas da linguagem. O que parece mais extraordinrio que um beb japons, por exemplo, seja capaz de discriminar os fonemas r e l ao passo que um adulto incapaz de o fazer visto esses sons no existirem no japons. O problema que esta faculdade no s no persistente como ainda tem tendncia para desaparecer por volta do fim do primeiro ano de vida. Ser que os bebs tambm distinguem as slabas? A
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 7/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

slaba identifica-se como uma unidade bsica de produo da fala: os gestos articulatrios esto programados para produzir slabas, e no uma sequncia de fonemas isolados. tambm a slaba e no o fonema, que tem as entoaes, os acentos. ainda a mais pequena unidade susceptvel de ser uma palavra. A slaba desempenha um papel particular na percepo e no reconhecimento das palavras da nossa lngua. Os bebs de alguns meses j so capazes de apreender slabas do tipo consoante-vogal como uma entidade e de identific-las num discurso contnuo. O beb pode tambm detectar alguns elementos de construo da frase. Utiliza como indcio a prosdia ou seja todas as variaes de ritmo e de entoao da frase, a posio dos acentos etc. Para isso, baseiase em propriedades universais do discurso (por exemplo, a voz baixa geralmente antes de pausa). Os recm nascidos so sensveis s variaes da fala. A partir das seis semanas distinguem, com base na entoao, a fala da me da de uma pessoa desconhecida. O beb possui, por conseguinte, um programa que lhe permite detectar, no discurso das pessoas que o rodeiam, as slabas, os grupos de slabas, e mesmo a estrutura das frases. Algumas destas capacidades esto operacionais desde o nascimento, outras necessitam de um estado de maturao mais avanado. Algumas capacidades da linguagem s se revelam depois de outras aquisies terem sido feitas. o caso das capacidades sintcticas ou gramaticais para a apreenso das quais necessrio como condio prvia que a criana conhea um lxico mnimo. O estudo do aparecimento e desenvolvimento da linguagem, tanto do ponto de vista da humanidade em geral como da criana em particular, aponta para um conjunto de caractersticas invariveis independentes das lnguas particulares. No entanto, a aquisio da lngua pressupe uma reduo progressiva de formas, apoiada numa seleco preestabelecida pelo cdigo da lngua. Uma vez realizada a escolha, e recalcadas as outras hipteses possveis, a lngua individualiza-se. A aquisio da lngua materna corresponde, por isso a um processo natural ao passo que a passagem para outra lngua se torna artificial e dependente de uma aprendizagem. Vista por este simples prisma, a problemtica da traduo reduz-se da aprendizagem das lnguas estrangeiras. Falta observar de que modo os pensamentos se apresentam ao esprito e que relaes existem entre as palavras e o pensamento para verificar se existem paralelismos entre as lnguas. Se assim for, traduzir ser apenas pesquisar essas vias paralelas e encontrar os pontos de convergncia entre as vrias lnguas estrangeiras. Se, de acordo com Merleau-Ponty, a fraqueza de todo o paralelismo outorgarse correspondncias entre as ordens e encobrir-nos as operaes que de incio as produziram por invaso[4] conveniente analisar as relaes existentes entre o pensamento e a linguagem para, depois, corroborar ou anular a hiptese tranquilizadora do paralelismo entre as lnguas.

topo
2- Pensamento e linguagem
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 8/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Segundo Merleau Ponty, as palavras ouvidas, e depois repetidas no processo de aprendizagem da lngua materna, inscrevem-se no crebro como um conjunto de imagens verbais permanentemente disponveis para novas reutilizaes. O estudo de situaes patolgicas contribui para isolar cada um dos aspectos considerados normais, identificando-os. Graas percepo do inventrio das caractersticas da linguagem humana, torna-se possvel determinar os tipos de relao existentes entre a formao do pensamento e a prpria linguagem. A existncia de perturbaes electivas que atingem a linguagem falada, sem afectar a escrita ou afectam a escrita sem atingir a palavra e a desagregao da linguagem por fragmentos, mostra que a linguagem constituda por achegas independentes e que a fala no sentido geral um ser de razo. A teoria da afasia, ao distinguir a anartria que s se interessa pela articulao das palavras, da verdadeira afasia que supe perturbaes da inteligncia, delimitou tambm a distino entre a existncia da linguagem automtica, independente e uma linguagem intencional, geralmente afectada pelas perturbaes. A individualidade da imagem verbal encontrava-se dissociada. O que o doente perdeu, no s um stock de palavras, mas um certo modo de as utilizar. Na linguagem automtica, a palavra mantm-se disposio do sujeito falante, mas no lhe ocorre no plano da linguagem gratuita. Esta disparidade revela que h, por trs da palavra, uma atitude, uma funo da fala que a condiciona o que coloca j a linguagem gratuita como um fenmeno do pensamento. Por isso, a afasia tem a sua origem numa perturbao do pensamento. Nomear um objecto abstrair-se do que ele tem de individual, de nico para ver nele o representante de uma categoria e de uma essncia. A doena caracteriza-se pela incapacidade de proceder a esta abstraco. Esta anlise o reverso absoluto da teoria da imagem verbal visto que a linguagem aparece aqui condicionada pelo pensamento. M. Ponty critica a teoria intelectualista segundo a qual a palavra no tem significao: a palavra no tem sentido; o pensamento que o tem; a palavra o invlucro vazio, apenas a materializao exterior do pensamento.[5] Se assim fosse, haveria dissociao entre os signos e os pensamentos puros que as palavras recobririam. por isso que Merleau Ponty diz que a linguagem opaca. No existe nenhum momento de ciso a partir do qual comece o sentido puro. A linguagem apenas se reconhece a si prpria como limite. O sentido surge em funo da interaco dos signos que ficariam reduzidos ou mesmo esvaziados de contedo se separados uns dos outros. A linguagem est longe de ser um mero exerccio de cifrao e de decifrao porque isso pressuporia que as significaes fossem preexistentes, e por conseguinte, anteriores ao acto locutrio. Quando um autor escreve, no tem nenhum texto prvio que lhe permita o confronto com a sua produo. O acto da criao textual, literria ou no, uma tarefa autoregulada centrada na procura de um equilbrio e de uma perfeio sem modelo. A conquista destes objectivos confere-lhe uma autonomia tal que a torna capaz de se constituir como ser capaz de representar ou substituir aquele que a produziu. Todo o
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 9/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

pensamento expresso atravs da linguagem que no deixa qualquer espao livre para mais nada. Sempre que se quiser captar o pensamento, depara-se apenas com material verbal. Como se verifica, no existe a possibilidade de haver inscrito no ser uma espcie de texto original de que a linguagem seria apenas a traduo ou uma verso cifrada, no existe uma correspondncia, ponto por ponto entre o sentido e as palavras. Para a psicologia empirista ou mecanicista a palavra no mediatizada por qualquer outro conceito mas pelos estmulos ou estados de conscincia. Na psicologia intelectualista, duplica-se a denominao de uma operao categorial, a palavra no tem eficcia prpria, porque apenas o signo exterior de um reconhecimento interior para o qual no contribui. Na primeira concepo, estamos aqum da palavra como significativa, no h ningum que fala. No segundo caso, estamos alm; h um sujeito, mas no o sujeito falante; o sujeito pensante. Em relao fala, o intelectualismo pouco difere do empirismo pressupondo a explicao do automatismo. Uma vez realizada a operao categorial, falta explicar o aparecimento da palavra e por um mecanismo psquico ou fisiolgico que se explica j que se considera que a palavra um invlucro inerte. Segundo Ponty, as duas teorias so ultrapassveis pela simples verificao de que a palavra tem um sentido. Se a fala pressupusesse o pensamento, se falar fosse primeiro ligar-se ao objecto por uma inteno de conhecimento ou por uma representao, no se compreenderia porque que o pensamento se inclina para a expresso como para a sua concluso; porque que o objecto mais familiar nos parece indeterminado enquanto no conhecermos o seu nome, porque que o prprio sujeito pensante est numa espcie de ignorncia dos seus pensamentos enquanto no os tiver formulado para si ou mesmo dito ou escrito? Um pensamento que se contentasse em existir para si, fora da fala e da comunicao cairia na inconscincia mal aparecesse, o que significa que nem para si existiria. Se dizer fosse estabelecer correspondncias entre palavras e pensamentos, no haveria possibilidade de sair de ciclo vicioso que se esgotaria pelo silncio uma vez que o pensamento s seria colocado perante outros pensamentos absolutamente explcitos, rompendo-se a possibilidade de alargar o espao para os inditos. Pelo contrrio, as palavras tm um poder especial porque interagem umas com as outras de modo a abrir as portas para ideias e pensamentos que s o seu contacto permite descobrir. Pensar uma experincia no sentido em que adquirimos os nossos pensamentos pela fala interior ou exterior. Ele pode surgir instantaneamente ou de modo fulgurante, mas para que o pensamento se torne nosso, necessria uma apropriao atravs da expresso. A nomeao dos objectos no vem depois do reconhecimento; o prprio reconhecimento. No conhecimento pr-cientfico, nomear o objecto faz-lo existir ou modific-lo. A criana aprende a conhecer os objectos a partir das suas designaes lingusticas; s secundariamente que os objectos recebem uma existncia natural.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 10/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

A criana reconhece-se como membro de uma comunidade lingustica antes de se identificar como pensamento de uma natureza porque no encara a palavra como signo dos objectos e das significaes, mas considera que ela incarna as prprias coisas e transporta as significaes. A fala no traduz pensamentos j feitos; realiza-os. Aparentemente a experincia da comunicao uma iluso porque o pensamento realizado pela palavra s circula daquele que fala para aquele que ouve se houver neste a predisposio para realizar espontaneamente os mesmos pensamentos. Parece que a conscincia s pode ter experincia daquilo que ela prpria j contm. Uma conscincia constri uma mquina da linguagem capaz de transmitir a outra conscincia a ocasio de efectuar os mesmos pensamentos, mas no passa nada de um para o outro. Se assim fosse, como se explicaria que a conscincia possa aprender alguma coisa? No podemos pressupor que todo o conhecimento inato. De facto, temos capacidade para compreender para alm do que pensvamos espontaneamente. A compreenso funciona como resoluo de uma equao com uma ou duas incgnitas; necessrio que se conhea pelo menos um dos dados para chegar aos outros, mas tambm necessrio que o problema tenha uma soluo possvel. No entanto, na compreenso de outrm, o problema sempre indeterminado porque s a soluo do problema far aparecer retrospectivamente os dados como convergentes, s o motivo central de uma filosofia, uma vez compreendido, d aos textos do filsofo o valor de signo adequado. H, por conseguinte, uma retoma do pensamento atravs da fala, uma reflexo em outrm, um poder de pensar segundo outrm que enriquece os nossos prprios pensamentos. necessrio que a significao conceptual das palavras se forme a partir do contexto imanente fala tal como, num pas estrangeiro, se comeam a compreender os sentidos das palavras pela sua colocao num contexto de aco ao participar na vida comum. Qualquer linguagem se ensina a si mesma e importa o seu sentido no esprito do auditor. H portanto quer naquele que ouve ou l, quer naquele que fala ou escreve, um pensamento na fala que o intelectualismo no suspeita. Deve-se reconhecer que o pensamento no sujeito falante no uma representao ou seja, no coloca expressamente objectos ou relaes. O orador no pensa antes de falar nem mesmo enquanto fala; a fala o pensamento. O pensamento do orador vazio enquanto fala. Quando se l um texto, no existe um pensamento sua margem; as palavras ocupam todo o nosso esprito; preenchem as nossas expectativas; sentimos a necessidade do discurso, mas seramos incapazes de o prever; deixamo-nos possuir por ele. S aps o discurso, poderemos ter pensamentos sobre o discurso ou sobre o texto. A fala no o signo do pensamento se considerarmos um fenmeno que anuncia outro como o fumo anuncia o fogo. A fala e o pensamento s admitiriam esta relao exterior se eles fossem um e outro tematicamente dados. Na realidade, esto envolvidos um no outro; o sentido captado pela fala e a fala a existncia exterior do sentido. No se pode admitir que seja apenas o invlucro, a roupagem do pensamento.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 11/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Porque que seria mais fcil recordar palavras ou frases do que pensamentos se as pretensas imagens verbais necessitam de ser reconstrudas todas as vezes? Porque que o pensamento procura duplicar-se ou recobrir-se de uma srie de vociferaes se elas no tivessem elas prprias sentido? As palavras no podem ser as fortalezas do pensamento e o pensamento s pode encontrar a sua expresso se as palavras fornecerem por elas prprias um texto compreensvel e se a fala possuir uma potncia de significao que lhe seja prpria. O pensamento e a palavra necessitam um do outro, substituem-se, alternam-se e estimulamse reciprocamente. Quando se fala, usa-se a palavra com espontaneidade sem as mesmas preocupaes do linguista que encara a palavra como um objecto apesar de se servir de palavras para reflectir sobre elas. No apenas porque no possamos pensar em duas coisas ao mesmo tempo mas porque nos tornamos puros operadores da palavra sem a preocupao de conceber o cdigo. Pensamento e linguagem esto interrelacionados. As palavras tm de deixar de ser apenas um modo de designar o objecto ou o pensamento; tm que se tornar na presena deste pensamento no mundo sensvel e no apenas o seu invlucro, mas o seu emblema ou o seu corpo. Pode ler-se um texto sem o entender, o que prova que existe sob a significao conceptual das palavras uma significao existencial que no s traduzida por elas, mas est nelas e inseparvel delas. O maior benefcio da expresso escrita no a sua preservao, fixao no papel, mas a sua existncia como organismo de palavra, como rgo de sentido; abre um novo campo ou uma nova dimenso nossa experincia. Do mesmo modo que, quando representa, o actor desaparece por trs da personagem, a operao expressiva realiza ou efectiva a significao e no se limita a traduzi-la. O pensamento no nada de interior; no existe fora do mundo e fora das palavras. A iluso da sua existncia prvia advm do facto do podermos recordar, ou reavivar na nossa memria, pensamentos j existentes, anteriormente expressos. O pensamento puro reduz-se a um certo vazio da conscincia; a um desejo instantneo. A inteno significativa s se reconhece ao recobrir-se de significaes j disponveis. Essas significaes entrelaam-se de uma vez por todas originando novos seres culturais. O pensamento e a expresso constituem-se simultaneamente quando se concretiza a nova aquisio cultural do mesmo modo que o corpo exprime um novo gesto antes de o construir como hbito. claro que, para compreender as palavras de outrm, necessrio que se conhea previamente o seu vocabulrio e a sua sintaxe, mas isso no significa que as palavras de outrm suscitem em mim representaes capazes de reproduzir as representaes originais do locutor pelo meio de associaes. No se comunica com representaes ou com um pensamento, mas com um sujeito falante, com um certo modo de ser e com o mundo que ele visa. A inteno significativa que originou a fala de outrm no um pensamento explcito, mas uma carncia que procura satisfazer-se; do mesmo modo, a sua influncia em mim no uma operao do meu pensamento mas uma modulao sincrnica da minha prpria existncia, uma transformao do meu ser.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 12/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Vivemos num mundo repleto de significaes j formadas que no requerem qualquer esforo de interpretao. Das vrias operaes expressivas, msica, pintura, etc., a lngua a nica capaz de se sedimentar e de se constituir como uma aquisio intersubjectiva. O mundo lingustico e intersubjectivo j no nos espanta nem o distinguimos do prprio mundo; no interior de um mundo j falado e falante que reflectimos. A linguagem nunca simples roupagem de um pensamento que se possusse a si prprio com toda a clareza. O sentido de um livro dado pelas variaes sistemticas e inslitas do modo da linguagem e da narrativa ou das formas literrias existentes. A expresso do autor leva o leitor a um pensamento at ento desconhecido ou em relao ao qual podia mesmo mostrar indiferena ou rebeldia. A lngua contm o grmen de todas as significaes possveis porque todos os nossos pensamentos esto destinados a serem ditos por ela. Paulhan[6] verificou que a fala em exerccio no se contenta em designar pensamentos como um nmero na rua designa uma determinada casa, mas metamorfoseia-se neles como eles se metamorfoseiam nas palavras- metamorfose pela quais as palavras deixam de ser acessveis aos sentidos e perdem o seu peso, o seu rudo, as suas lnguas, o seu espao, para se tornarem pensamentos; mas o pensamento, por seu lado renuncia, para se tornar palavra, sua rapidez ou lentido, sua surpresa, sua invisibilidade, ao seu tempo, conscincia que temos dele. J muito antes, referindo-se produo da linguagem [7], Wilhelm Von Humboldt tinha radicalmente modificado o modo de pensar a linguagem por se recusar a entender a lngua como um instrumento passivo da expresso e preferir identific-lo com um princpio activo que impe ao pensamento um conjunto de distines e de valores. Para Humboldt, qualquer sistema lingustico contm uma viso prpria do mundo exterior, diferente da anlise operada por outras lnguas ou por outras etapas da mesma lngua. No s se pensa a lngua por meio da linguagem como a viso do mundo determinada pela linguagem. Para Humboldt, o contedo e a forma lingustica da vida espiritual do homem condicionam-se reciprocamente e no devem ser considerados parte. Cada lngua estrutura a realidade sua maneira e estabelece os seus prprios elementos da realidade. Essa estruturao e os seus elementos nunca so totalmente idnticos de lngua para lngua, nem sequer so uma cpia directa da realidade; so apenas a concretizao lingustica de um ponto de vista que deriva de uma matriz estrutural nica e definida, assente num sistema de comparaes, oposies e distines. Whorf[8] deu profundidade a estas teorias ao verificar que no h uniformidade entre as evidncias fsicas captadas e a imagem do universo que da resulta, a menos que os sujeitos observadores tenham em comum o mesmo sistema lingustico ou pelo menos um sistema similar. Para Whorf, a linguagem fundamentalmente uma classificao e uma reorganizao da experincia sensvel. Esta organizao implica um
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 13/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

recorte do mundo, da situao. Pode variar consoante as lnguas que so encaradas como vastos sistemas de estruturas onde se organizam culturalmente as formas e as categorias pelas quais o sujeito falante comunica e constri o seu conhecimento. O facto de cada lngua poder recortar aspectos distintos de uma mesma realidade, valorizando uns e desprezando outros, leva cada sociedade a reger-se por diferentes lgicas de raciocnio inspiradas na sintaxe da sua linguagem. Benveniste[9] reconheceu que as categorias lgicas explicitadas por Aristteles no eram universais mas derivavam apenas da lngua grega. Afirma que as categorias mentais e as leis do pensamento apenas reflectem a organizao e a distribuio das categorias lingusticas. Pensa-se um universo previamente modelado pela lngua. No estudo sobre a arbitrariedade lingustica e a dupla articulao, Martinet[10] tambm concluiu que a lngua determina a viso do mundo que cada povo tem. As teses destes linguistas so contributos para negar qualquer possibilidade terica de traduo porque nunca se sabe rigorosamente se os seres, as qualidades ou as relaes e os processos, representados so equivalentes entre as lnguas.

topo
2.1- A VOLUBILIDADE E SUBJECTIVIDADE DA LINGUAGEM Uma vez que a teoria da linguagem considera intransponvel a passagem de umas lnguas para as outras, torna-se conveniente observar, tanto do ponto de vista sincrnico como do ponto de vista diacrnico, de que modo o estudo do funcionamento da lngua pode contribuir para reforar ou refutar essa ideia. Quando uma lngua evolui para outra, no h fronteira ntida por onde se passe a dada altura. Na passagem do latim para o portugus, por exemplo, nunca deixou de haver falantes. A lngua est em constante progresso, num trabalho contnuo, por isso complexa ou mesmo quimrica a tentativa, por exemplo, de datar o momento em que o latim se tornou portugus ou mesmo galego-portugus, uma vez que as estruturas gramaticais comeam a ser eficazes e a delinear-se antes de serem empregues sistematicamente, e porque a lngua contm em embrio as transformaes susceptveis de ocorrer mais tarde. Inversamente, tambm os arcasmos so marcas persistentes de signos que continuam a levar uma vida vegetativa coabitando com os seus substitutos. H pontos de transio ainda que quem os viva sincronicamente no os sinta. Ao longo da sua evoluo, a lngua nunca perde o poder de expresso visto que no h momentos de ruptura. Mantm-se sempre capaz de satisfazer as necessidades de expresso. Apesar dos acasos com que feita a histria de uma lngua, e da diversidade de sentidos de cada palavra, no h dificuldade na escolha do vocabulrio certo. Saussure[11] mostra que a histria de uma palavra ou da lngua no faz o seu sentido habitual nem a etimologia justifica o significado presente de um signo. Saussure inaugurou, ao lado da lingustica da lngua que a faria surgir como um caos de
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 14/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

acontecimentos, uma lingustica da fala que deve mostrar nela prpria em cada momento, uma ordem, um sistema, uma totalidade sem os quais a comunicao e a comunidade lingustica seriam impossveis. Os sucessores de Saussure questionaram mesmo a possibilidade de justapor a perspectiva sincrnica com a perspectiva diacrnica uma vez que o estudo longitudinal descreve momentos que foram vivos numa determinada poca do passado. No necessrio para a compreender que, para cada caso, se analisem e determinem os critrios de significao. A percepo ultrapassa o pensamento criterial para dar conta da aparncia significativa sem necessidade de reflexo metalingustica sistemtica. O poder da linguagem no reside, nem no futuro para onde se dirige, nem no passado mtico de onde vem, mas no seu presente por ser capaz de ordenar as pretensas palavras-chave de modo a fazer-lhes dizer mais do que jamais disseram, de modo a que ela se ultrapasse como produto do passado e nos d a iluso de ultrapassar qualquer fala e ir s prprias coisas porque ultrapassamos qualquer linguagem dada. A partir da, h algo realmente adquirido, fundado para sempre e capaz de ser transmitido como os actos do passado o foram, no por termos captado um pedao do mundo inteligvel ou atingido o pensamento adequado, mas porque o uso presente da linguagem poder ser retomado sempre que a mesma linguagem estiver em uso ou sempre que puder ser reactualizado.[12] Os signos, os morfemas, as palavras nada significam um a um; s adquirem significado pela sua justaposio: o sentido algo que s aparece no intervalo das palavras uma vez que a relao lateral dos signos que os torna significantes. Se o signo s significa alguma coisa por contraste com os outros signos da mesma cadeia, ento conclui-se que o seu sentido est envolvido na linguagem. Numa cadeia sonora, a ausncia de um signo pode ser um signo representado pelo espao existente entre as palavras. A comunicao vai do todo da lngua falada ao todo da lngua ouvida. Falar em cada momento pormenorizar uma comunicao cujo princpio j est posto. A fala teve que ter um comeo e recomea com cada criana que tem de ir do todo s partes da lngua a partir do exemplo dado pela utilizao da fala do adulto. A criana capta a lngua primeiro como um conjunto vago e por um movimento de vai e vem. Cada um dos instrumentos de expresso emergem e suscitam novos arranjos do conjunto. Mas mantm-se a questo filosfica de saber em que se baseou a primeira fala da humanidade; no se apoiava numa linguagem j estabelecida; teria que ser significante por si prpria, mas seria esquecer que o princpio da comunicao j estava dado antes dela, pelo facto do homem apreender o outro homem no mundo como parte integrante do todo. Tudo o que um homem faz j tem o mesmo sentido que o que outro fez porque a sua aco, da qual espectador, visa os mesmos objectivos que os seus. A primeira palavra no se estabeleceu num vazio de comunicao porque ela emergia de
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 15/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

condutas comuns e enraizava-se num mundo sensvel que j tinha deixado de ser privado. Trouxe mais a esta comunicao primordial e muda do que recebeu. Como todas as instituies, transformou o outro em homem; inaugurou um novo mundo. A primeira palavra permitiria ao homem tomar conscincia de si mesmo e quebrar o silncio pr-humano. A primeira palavra encontrou o seu sentido no contexto de condutas comuns. Como no se pode inventariar, no funcionamento da linguagem estabelecida, o movimento pelo qual o auditor ou o leitor ultrapassam os gestos lingusticos em direco ao seu sentido; o mistrio da primeira palavra no maior que o mistrio de qualquer expresso conseguida. Em qualquer caso, h invaso de um espectculo privado por um sentido gil, indiferente s trevas individuais que ele vem habitar mas nunca rompe totalmente o silncio eterno da subjectividade privada. Cada nova recepo contm o arqutipo do espanto da testemunha da primeira palavra. S assim se compreende a linguagem. Dizer que nenhum signo isolado significa e que a linguagem reenvia sempre para a linguagem porque em cada momento apenas alguns signos so recebidos tambm dizer que a linguagem exprime tanto pelo que est entre as palavras como pelas prprias palavras, e tanto pelo que ela no diz como pelo que diz; da que traduzir para outra lngua seja um fenmeno muito mais complexo do que as prticas parecem mostr-lo. Toda a compreenso deriva do mundo humano da percepo e do gesto. Houve escolhas apenas determinadas pela inteno expressiva. No se escolhe um signo para uma significao j definida, tal como se adequa a escolha de uma ferramenta, tacteia-se em volta de uma inteno de significar que no dispe de nenhum texto para se orientar que est exactamente a ser escrito. necessrio considerar a palavra antes que seja pronunciada no fundo de silncio que a precede, que no cessa de acompanhar e sem o qual no diria nada. preciso estar atento a estes silncios porque s se sabe o que se diz depois de t-lo dito. H para as expresses j adquiridas, um sentido directo que corresponde ponto por ponto a estruturas, a formas, a palavras institudas. porque j esto institudas que as lacunas e os silncios no so ditos mas o sentido das expresses em vias de realizao resultam da influncia das prprias palavras. um modo novo de mexer com o aparelho da linguagem porque o que se diz nunca tinha sido dito. Uma vez que a percepo nunca se esgota, uma vez que s nos d um mundo para exprimir e para pensar atravs das perspectivas parciais que escapam por todos os lados, podemos concluir que existe um modo de comunicar que no passa pela evidncia objectiva de uma significao, que no visa um objecto j dado, mas continuao, inaugura-o, desperta o nosso poder de exprimir e de compreender. Para compreender a origem da significao, para compreender a criao, supe-se um mundo inteligvel onde tudo esteja significado de antemo. necessrio privar-nos de qualquer significao j instituda e regressar situao de partida de um mundo no significante, que sempre a do criador, pelo menos em relao ao que ele vai dizer. Quando se ouve uma lngua estrangeira que se compreende mal, ela parece-nos
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 16/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

montona, marcada por um travo demasiado forte, constante, precisamente porque no nossa e no fazemos dela o principal instrumento das nossas relaes com o mundo. Se a expresso criadora em relao ao que metamorfoseia e se o ultrapassa sempre, fazendo-o entrar numa configurao onde ela muda de sentido, isso j era verdade em relao aos actos de expresso anteriores. E mesmo em certa medida da nossa percepo do mundo porque projecta a marca de uma elaborao humana. Qualquer percepo ou qualquer aco que a supunha j expresso primordial ou seja, no o trabalho segundo e derivado que substitui o expresso dos signos dados com o seu sentido e as suas regras de emprego, mas a operao que, em primeiro, constitui os signos em signos, faz habitar neles o expresso, no de acordo com alguma conveno prvia, mas pela eloquncia dos seus prprios arranjos e da sua configurao, implanta um sentido que no tinha. que, longe de se esgotar no instante em que tem lugar, abre um campo, inaugura uma ordem, funda uma instituio ou uma tradio. A operao do corpo, a das palavras ou, no caso da arte, a da pintura parece obscura: as palavras, as cores e os traos expressivos saem do emissor como os seus gestos, so-lhe arrancados por aquilo que ele quer dizer como os seus gestos por aquilo que ele quer fazer. Neste sentido, h em toda a expresso e mesmo na expresso da linguagem, uma simultaneidade que no recebe instrues prvias. As palavras, na arte da prosa, transportam aquele que fala e aquele que ouve para um universo comum. A captao desse universo a chave do incio de qualquer operao de traduo. Num acto ilocutrio, o narrador deixa-se percorrer pelo visvel e pelo invisvel; selecciona o que pretende dizer e o que pretende silenciar. A principal mensagem significativa pode no estar em lado nenhum; pode no estar dentro das palavras, mas entre elas, nos espaos vazios e nas entrelinhas apenas apontadas por alguns vectores. O romancista conhece o leitor; estabelece-se entre eles uma linguagem de iniciados; o que ele tem a dizer, supe-no conhecido. O escritor capaz e encontrar as elipses, as elises, as cesuras da conduta; o leitor responde convocatria e encontra-se com o autor no centro de um mundo imaginrio que ele governa e anima. O romance como relato de um certo nmero de acontecimentos, como enunciado de ideias, teses, concluses, como significao directa, prosaica ou manifesta e o romance como inaugurao de um estilo, significao oblqua ou latente, est numa relao de harmonia. Uma linguagem que s procurasse exprimir as prprias coisas esgotaria o seu poder de comunicao em enunciados de facto. Uma linguagem que transmite uma perspectiva sobre as coisas, que nele organiza um relevo, inaugura uma discusso sobre as coisas, a qual no acaba com ela, suscita ela prpria a pesquisa, torna possvel a aquisio, fornece pistas cujos sentidos nunca esto totalmente desenvolvidos porque colocam o auditor num mundo de que no possui a chave, ensina-lhe a ver e d-lhe que pensar mais do que qualquer obra analtica. O que h de ambguo, de irredutvel a uma tese nas grandes obras literrias o
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 17/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

preo a pagar para ter uma linguagem conquistadora que no se limita a enunciar o que j se sabia, mas introduz-nos em experincias estranhas, em perspectivas sempre diferentes e libertas de preconceitos. necessrio suspender, interrogar, confirmar espaos e ideias nunca vistas. A linguagem literria s pode dizer coisas novas se o leitor cessar de examinar de onde vem para a seguir para onde vai; necessrio deixar as palavras, os meios de expresso do livro envolverem-se nesta bolsa de significao que se devem ao seu arranjo singular virado para um valor segundo e tcito. A novidade da expresso que ela permite libertar a cultura tcita do seu crculo mortal. Quando as artes aparecem numa cultura, aparece tambm uma nova relao com o passado. Um artista no se contenta em continu-lo pela venerao ou pela revolta; recomea-o. No entanto as obras produzidas vo juntar-se s obras j feitas e a obra surge como um esforo para dizer aquilo que, no passado, tinha falhado. A obra d-se como um esforo abortado para dizer algo que fica sempre por dizer. O passado da linguagem no apenas passado ultrapassado, mas tambm passado compreendido. A primeira palavra inaugura um universo; o sentido da palavra dizer d preo linguagem pela sua propriedade de revelar a prpria coisa, de ultrapassar o enunciado em direco ao que ela significa. Apesar de cada palavra remeter para todas as outras palavras possveis e tirar delas o seu sentido, no momento em que se produz, a tarefa de exprimir j diferida e remetida para outros palavras. A traduo torna-se difcil porque o sentido existe para alm da linearidade das palavras. O poder significante de cada signo no depende do poder dos outros que fariam crculo, nem de um poder global da lngua: um todo pode ter outras propriedades que as suas partes; no pode ser feito a partir do nada. Cada acto lingustico parcial como parte de um todo e acto comum do todo da lngua no se limita a despender o poder; recria-o porque permite verificar, na evidncia do sentido dado e recebido, a capacidade que os sujeitos falantes tm de ultrapassar os signos em direco ao sentido do qual, o que se chama lngua apenas o resultado visvel e o registo. Os signos no evocam s outros signos e isto sem fim, a linguagem no como uma priso onde estamos fechados ou um guia do qual teramos que seguir cegamente as instrues porque no seu uso actual, na interseco destes mil gestos, aparece finalmente o que eles querem dizer, o para qu remetem, um acesso to fcil que depois de captado deixa a sensao de no ter sido necessrio, mesmo se depois se verifica que ainda no tinha sido captado e que esta paragem, na volubilidade do esprito, era apenas para preparar uma nova partida numa constante progresso. As teorias ultrapassadas so conservadas pelas teorias posteriores; so-no apenas porque transformam em transparncia o que nelas era opaco. Quando um escritor recebeu a lngua em que escreve, sabe que falta fazer tudo; ter que refazer a sua lngua no seu prprio interior; ela s lhe fornece um sinal exterior das coisas; o contacto pretendido com elas no est no princpio da lngua, mas no fim do seu esforo e neste sentido a existncia de uma lngua dada mascara a verdadeira funo da
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 18/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

fala mais do que a mostra. A linguagem no est ao servio do sentido, entre um e outro no h subordinao. Ao falar ou ao escrever, no h uma referncia a algo para dizer que seja exterior ou distinta de qualquer palavra. O que se quer dizer no o excesso do que se vive sobre o que j foi dito. O aparelho de linguagem instala-se numa certa situao de saber e de histria qual sensvel e os enunciados so apenas o balano final destas trocas. A linguagem vira as costas significao; no se preocupa com ela; muito mais uma profuso de gestos ocupados na sua diferenciao e no seu recorte. A linguagem s diz respeito a si prpria; no monlogo interior, como no dilogo, no h pensamentos. As palavras so suscitadas por palavras na medida em que se pensa, as palavras preenchem tanto o esprito que no deixam lugares vazios para pensamentos puros e para significaes que no sejam lingusticas. A questo que ao mesmo tempo que a linguagem se encontra obcecada por ela prpria, recebe como suplemento a capacidade de se abrir a uma significao. Encontrar apenas o que no procura parece uma lei do esprito. Num momento, este fluxo de palavras anula-se como rudo e arrasta-se para o meio de qualquer dizer. Se a resposta ainda feita por palavras, sem querer porque no se pensam palavras que surgem; elas tornam-se a prpria presena de outrm. Por exemplo, quando na linguagem popular se diz falar com os seus botes acaba por ser o reconhecimento de si-mesmo como um outro com quem se dialoga e a quem se procura conhecer. A linguagem como a parte do olho que v tudo, mas no se v a si mesma. Escapa-se a quem a procura e oferece-se a quem lhe renunciou, no se pode considerar de frente, tem que ser pensada de vis, e ser mimetizada. Mesmo que seja para mimetizar ou manifestar a linguagem, no momento em que se pensa apreender o mundo, no se capta porque para o captar seria necessrio estar fora dele. Quando a expresso falha, fica-se com o sentimento de s lidar com palavras; pelo contrrio, se ela for conseguida, as palavras parecem desaparecer por trs da significao como se no existissem. A linguagem s permanece enigmtica para quem continua a interrog-la, ou seja a falar dela. A ideia de projeco, segundo a qual a fala de outrm no s desperta no auditor pensamentos j formados, mas ainda o arrasta para um movimento de pensamento que ele seria incapaz de ter sozinho e proporciona-lhe significaes novas. A fala o veculo do nosso movimento em direco verdade Enquanto que na linguagem simples a significao surge para alm dos signos e apenas a manifestao de uma vibrao, como o grito que transporta para fora e torna presente para todos o sopro e a dor daquele que grita, a linguagem muda ou operacional da percepo pe em movimento um processo de conhecimento que ela chega a realizar. Ela chamada desde o seu primeiro momento pela evidncia perceptiva, continua-a, no se lhe reduz. a fala ou a escrita que permitem lanar outrm em direco ao que o emissor sabe e que o receptor ainda no compreendeu ou permite tambm ao prprio emissor lanar-se em direco ao que vai compreender.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 19/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

A existncia fsica dos sons, o traado das letras no papel ou mesmo a presena de facto de tal ou tal palavra segundo o sentido dado pelo dicionrio, ou mesmo certas frases feitas, no chegam para fazer o sentido. H um interior e toda a sequncia de palavras apenas um sulco, s indica os pontos de passagem, mas as significaes adquiridas s contm a significao nova no estado de impresso ou de horizonte. A escrita comunica com os homens e alcana atravs deles a verdade. S se compreende este alcanar das coisas em direco ao seu sentido, esta descontinuidade do saber, que atinge o seu ponto mais elevado na fala, se se interpretar como intromisso recproca entre emissor e receptor. Mesmo no dilogo, outrm nunca se apresenta de frente, o interlocutor nunca est completamente localizado, a sua voz, a sua gestualidade, os seus tiques so apenas efeitos, uma espcie de encenao, uma cerimnia. Segundo Merleau Ponty os olhares que eu passeava no mundo como um cego tacteia com a bengala, algum os agarrou pela outra ponta e volta-os contra mim para me tocar. J no me contento em sentir; sinto que me sentem e que me sentem a sentir; e a sentir isso mesmo que me sentem. No basta dizer apenas que doravante habito outro corpo; isso seria apenas um segundo eu-mesmo, um segundo domiclio, mas h um eu que outro sediado noutro lado e que me destitui da minha posio central, embora de toda a evidncia ele s possa retirar desta filiao a sua qualidade de mim. Os papeis do sujeito e do que ele v trocam-se e invertem-se. Eu julgava dar ao que eu vejo o seu sentido de coisa vista e uma destas coisas escapa a esta condio; o espectculo atribui-se a si-prprio um espectador que no sou eu e que copiado a partir de mim.[13] pelas rplicas que se sabe se a comunicao produziu ou no efeito. Na traduo, corre-se sempre o risco de interpretar luz da rplica do tradutor e no do primeiro autor. Na experincia do dilogo, a fala de outrm vem tocar em ns as nossas significaes e as nossas falas vo como se v pelas respostas, tocar nele as suas significaes ns intrometemo-nos um no outro na qualidade de pertena ao mesmo mundo cultural e primeiro mesma lngua e que os meus actos de expresso e os de outrm relevam da mesma instituio. A partilha desta lngua como os comportamentos institudos de que sou o agente e a testemunha do-me outro em geral difuso atravs do meu campo, um espao antropolgico ou cultural, a noo de uma presena.[14] Comea aqui o empreendimento da comunicao e o rompimento do silncio. A fala encarrega-se de revelar no s relaes entre termos dados mas tambm os prprios termos destas relaes. A sedimentao da cultura foi realizada pelo fundo comum aos gestos e s palavras que a originaram. No momento em que a primeira significao humana expressa, tenta-se um empreendimento que ultrapassa a pr-histria comum mesmo prolongando-lhe o movimento. A sua operao deve ser concebida fora de qualquer significao j instituda, como o acto nico pelo qual o homem falante se atribui um auditor e uma cultura que lhe seja comum.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 20/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

A racionalidade, a concordncia dos espritos no exige que todos cheguem mesma ideia pela mesma via ou que as significaes possam estar fechadas numa definio; exige apenas que qualquer experincia tenha pontos de ancoragem para todas as ideias e que as ideias tenham uma configurao Trata-se de um mundo cultural onde a fala o poder que temos para servir certas coisas devidamente organizadas, para pr em relevo, para diferenciar, conquistar, arquivar as significaes no limiar do mundo sensvel. Ao contrrio do que parece, no deve ser determinada uma oposio de passividade versus actividade em relao aos actos de falar e de ouvir, escrever e ler Falar no apenas uma iniciativa minha, ouvir no sofrer a iniciativa do outro[15] isto porque cada sujeito falante impelido para a procura do devir da verdade. A significao parece preceder os textos que a manifestam, no pelo facto de fazerem descer na terra ideias que seriam preexistentes num cu inteligvel ou na natureza ou nas coisas, mas pelo facto de cada palavra no ser apenas expresso disto mas, darse de repente como fragmento de um discurso universal, de anunciar um sistema de interpretao. O falante comum no se questiona de antemo se a palavra possvel, no se deixa arrastar pela paixo da linguagem que consiste em ser obrigado a dizer tudo, se quiser dizer alguma coisa. Coloca-se numa postura cmoda, continua em voz alta o monlogo interior, o seu pensamento germina em palavras; compreendido sem t-lo procurado: torna-se outro ao dizer o que tem de mais prprio; sente-se bem, no se sente exilado de outrm porque est totalmente convencido de que as suas evidncias so a verdade. Mesmo quando um autor considera o seu texto terminado, ele encerra outros significados que apenas cada um dos leitores descobrir para alm do eixo sintagmtico aparentemente cristalizado sob a forma de escrita. Trata-se de levar mais longe o alcance que cada obra tem, como se cada novo texto tivesse como inteno subjacente retomar os anteriores e lev-los mais longe. Husserl fala a este propsito de uma fecundidade ilimitada de cada presente que produz novas vidas como forma nobre de memria. Por isso, traduzir implica sempre penetrar na subjectividade do outro. A descrio da relao que se estabelece entre a lngua, como ser volvel e permanentemente transitrio, e o sujeito falante aponta para uma tenso permanente. O acto tradutrio deveria incidir sobre uma lngua parada no tempo e no espao, para a poder captar. A volubilidade da lngua em situao torna-a esguia, impossvel de cristalizar. topo 2.2- estruturao do mundo pela linguagem A impossibilidade terica da traduo remete para vrias questes: pensamos num universo modelado pela prpria linguagem? A nossa viso do mundo depende
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 21/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

realmente dos prismas deformadores de cada lngua particular utilizada? Ser que quando se fala do mundo em duas lnguas diferentes, no se fala exactamente do mesmo mundo e que, por conseguinte, a traduo de uma lngua para outra no s no legtima como materialmente impossvel do ponto de vista cientfico? De acordo com Merleau Ponty quando outrm est no meu campo visual no meio de outros objectos e comea a dirigir-lhes gestos, a us-los, no posso duvidar que o mundo ao qual se dirige seja o mesmo que eu percepciono. Se ele percepciona algo, ser o meu prprio mundo, uma vez que ele nasceu da. Embora percepcione o mesmo que eu, a sua percepo no ser minha, por isso, como que a encaixo no meu mundo? No faz parte do corpo, outrm no est nas coisas. No est no seu corpo e no sou eu. No se pode colocar em lado nenhum, nem no em si, nem no para si que sou eu. S h lugar para ele no meu campo. Desde o primeiro momento em que eu utilizei o meu corpo para explorar o mundo, soube que esta relao corporal ao mundo podia ser generalizada. Outrm no est em lado nenhum no ser; por trs que desliza na minha percepo; a experincia que eu fao da tomada do mundo e me torna capaz de reconhecer outra e de perceber outro eu mesmo.[16] O mundo no s para o locutor mas para tudo o que nele aponta para ele. H uma universalidade do sentir na condio dos falantes partilharem o mesmo espao lingustico. O facto de pertencerem a um nico mundo, implica a unio do individual com o universal devido intimidade de toda a expresso com ela prpria. Segundo a dialtica de Hegel no possvel optar entre o para si e o para o outro, entre o pensamento segundo ns mesmos e o pensamento segundo o outro, mas que, no momento da expresso, o outro a quem me dirijo e eu que me expresso estamos ligados sem hiptese de ruptura.[ ...] As palavras transportam aquele que fala e aquele que ouve para um universo comum, conduzindo-os a uma significao nova, mediante uma potncia de designao que excede a definio que elas receberam, mediante a vida surda que levaram e continuam a levar em ns, mediante o que Ponge chama com acerto espessura semntica, e Sartre, Hmus significante.[17] Para explicar a comunicao, no basta invocar a nossa pertena a um mundo comum, pode-se apenas dizer que o nosso enraizamento numa mesma terra, a nossa experincia de uma mesma natureza lana-nos neste empreendimento. Segundo a tese humboldiana, as pessoas falantes de lnguas diferentes podem falar de um objecto comum, mas sempre de um ponto de vista diferente, partindo de experincias distintas. Harris [18] desenvolveu provas gerais de ordem lgica e terica. Partindo da existncia de estruturas distribucionais nas lnguas, ou seja de regularidades analisveis em funo da localizao ocupada no discurso, procurou saber se essas estruturas no reflectiam automaticamente a estrutura do universo, tendo mostrado que no, por vrias razes. Verificou que a estrutura de uma lngua no se identifica com a estrutura do mundo fsico porque um mesmo facto fsico invarivel pode ser expresso por estruturas lingusticas diferentes. Outro argumento de Harris a observao de que no h
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 22/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

modificaes significativas na linguagem de uma pessoa que acumula novas experincias do mundo ao longo dos anos. A estrutura da linguagem no est em conformidade com a estrutura da experincia objectiva porque a linguagem permanece sensivelmente a mesma apesar do modo de organizao do que se sabe sobre o mundo sofrer modificaes ao longo da evoluo do indivduo, medida que aumenta o conhecimento. Uma terceira razo advm do facto de ocorrerem situaes onde permanece a impresso da impossibilidade de expresso de uma ideia ou sentimento que se julga possuir. Pela mesma ordem de ideias, surge por vezes a impresso de que aquilo que se pretendia exprimir no recebeu a forma de execuo que se considera mais adequada ao pensamento. Cada lngua tem uma forma prpria de organizar os dados da experincia, da que aprender uma nova lngua no consista apenas em colocar rtulos novos em objectos velhos. A aprendizagem consiste em analisar, de outro modo, os objectos das comunicaes lingusticas. Segundo Martinet, as palavras de uma lngua no tm equivalentes exactos noutras, o que naturalmente acompanha a variedade dos dados da experincia. [ ...] Uma lngua um instrumento de comunicao segundo o qual, de modo varivel de comunidade para comunidade, se analisa a experincia humana em unidades providas de contedo semntico e de expresso fnica[19]. A colaborao da sociologia, da antropologia cultural e da etnologia com a lingustica refora os fundamentos para uma impossibilidade da traduo porque permitiu aceitar a existncia de culturas ou civilizaes diferentes com mundos reais prprios, distintos uns dos outros. Segundo Merleau Ponty, a predominncia de vogais numa lngua, de consoantes noutra, os sistemas de construo e de sintaxe no representariam diferentes possibilidades de convenes arbitrrias mas vrios modos do corpo humano celebrar e viver o mundo. Da resultaria a impossibilidade de traduzir o sentido absoluto de uma lngua. Podemos falar vrias lnguas mas sempre numa delas que vivemos. Para assimilar totalmente duas lnguas seria necessrio assimilar dois mundos diferentes j que se no pode viver em dois mundos ao mesmo tempo. De acordo com a corrente iniciada por Humboldt, questiona-se se essas civilizaes so impenetrveis em profundidade umas pelas outras. Whorf defende que h diferenas nas estruturas do pensamento humano capazes de distinguir a cultura ocidental das culturas ditas exticas. Aponta como razes para estas diferenas, umas vezes a infra-estrutura econmico-social, outras vezes o prprio pensamento ou a lngua na medida em que d forma ao pensamento. A generalidade dos estudos referentes s dificuldades da traduo no tm em conta a distino entre os problemas originados por modos diferentes de olhar a realidade e as formas distintas de nome-la. Enquanto se fazem passar os enunciados de uma experincia lingustica para outra, necessrio fazer tambm passar a imagem ou a representao dos dados enunciados. Em certos casos, a comunicao da experincia do mundo impossvel por falta de correspondncia, de situaes nicas, no
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 23/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

reprodutveis na lngua de chegada. Essa impossibilidade, segundo Nida[20] pode depender de cinco domnios: ecologia, cultura material, social, religiosa e lingustica. Em relao cultura material, o choque verifica-se pela distino dos dados da experincia de acordo com os tipos de tecnologias correspondentes a cada regio do Globo. A traduo da Bblia fornece exemplos elucidativos. o caso da noo de semeador que encarada de modo distinto consoante se trate de um local geogrfico ou de outro. No se semeia do mesmo modo num pas deserto e numa terra frtil onde a semente atirada ao ar. ainda o caso de nomes de produtos tpicos de certas regies. No tm traduo; quando se importa o produto, importa-se geralmente o nome de uma forma directa ou adaptada. tambm o caso de uma infinidade de termos tcnicos prprios a uma profisso, dependentes essencialmente de um uso privado da lngua que acaba por formar campos lexicais praticamente sem correspondncias noutras culturas. Em relao cultura social, j no a ausncia dos objectos que coloca o problema da traduo, mas a distino da estrutura social que origina situaes de no correspondncias devido aos diferentes tipos de estratificao ou mesmo de interpretao dos dados sociais e econmicos. De uma forma talvez ainda mais acentuada, encontra-se a distino entre os mundos da experincia ideolgica de civilizaes diferentes. A traduo de vocbulos dos campos conceptuais das religies coloca problemas quando se pretende veicular a ideia numa lngua onde essas referncias no existem. Mesmo no seio de uma nica religio, a exegese pode originar tradues diferenciadas. No sculo IV, por exemplo, So Jernimo traduziu a Bblia do grego para o latim. Essa traduo, a Vulgata, esteve posteriormente na base da maioria das tradues modernas. A interpretao da proibio das modalidades de culto aos dolos, feita por So Jernimo, foi alargada abrangendo sentidos da rea do consumo de sangue na alimentao humana. Na origem tratava-se apenas de proibir sacrifcios de sangue por imolao de vtimas, de acordo com o Conclio de Jerusalm realizado no ano 49 e narrado, aproximadamente no ano 60, por So Lucas, no captulo XV dos actos dos Apstolos. Essa interpretao est na origem de posteriores cises no seio do cristianismo. Alm disso, admitindo que a linguagem que produz o pensamento, verifica-se que h estruturas de pensamento to diferentes como as estruturas de cada lngua, e por isso mesmo, cada lngua forma a sua prpria concepo do mundo, a sua ideologia subjacente, o que refora a tese da impenetrabilidade de uns mundos pelos outros. A verificao da impossibilidade de traduo motivada pela diferenciao cultural levanta anda o problema da determinao do valor a atribuir comunicao na sua relao com a traduo.

topo
3- Falncia da comunicao face traduo Cada vez mais se enraza o postulado segundo o qual a comunicao entre os
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 24/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

homens impossvel porque nada se pode comunicar. A traduo, vista por este prisma, impossvel devido falncia da prpria linguagem mesmo na comunicao unilingue. Humboldt partidrio do solipsismo lingustico apesar do realismo de um pensamento essencialmente positivista o situar no plano da universalidade da experincia humana. Considera que uma troca de palavras e de concepes no a transmisso de ideias de uma pessoa a outra; para aquele que assimila como para aquele que fala esta ideia deve sair da sua prpria fora interior: tudo o que o primeiro recebe consiste unicamente na excitao harmnica que o coloca num determinado estado de esprito[...] As palavras, mesmo as mais concretas e transparentes, esto longe de despertar as ideias, as emoes e as recordaes que aquele que as pronuncia presume[21]. A ideia da falncia da linguagem como meio de comunicao foi aprofundada por Nicolas Roubakine[22], um discpulo de Humboldt, quando afirmou que qualquer livro se limitava a projectar para o exterior a mentalidade do leitor porque a convico de que o livro possui um contedo destinado a ser transmitido falsa. Esta teoria o reverso absoluto de outra ideia anterior, de acordo com a qual se pensava ser possvel dizer tudo o que se quisesse desde que fosse claramente concebido. A anlise pormenorizada dos actos de comunicao revela a existncia de vrios nveis de realizao da linguagem. Enquanto que o solipsismo lingustico se baseava na ideia dicotmica do sucesso ou do insucesso do acto locutrio, a lingustica moderna verifica que existem vrios nveis de consecuo. A comunicao pode ser aproximada ou relativa, dependendo do grau de percepo e da prpria experincia do auditor. O solipsismo lingustico no tem em conta a diversidade das vises do mundo, das experincias que cada civilizao tem do mundo exterior; assenta na ideia de que a linguagem tem zonas sombrias, margens de incerteza; incapaz de comunicar os valores afectivos; valoriza as funes expressivas e estticas da linguagem e desvaloriza totalmente a funo comunicativa prtica e a funo lgica da linguagem. necessrio considerar que, de acordo com Borgstrm[23], mesmo os estados afectivos tm componentes publicamente observveis. Alm disso, a alternncia de papeis entre o locutor e o auditor leva a que as suas experincias possam ser socializveis. Mesmo que, por exemplo, se interprete a dor do outro com os dados da nossa prpria experincia de dor, h uma zona de convergncia entre as duas experincias e, por isso, possvel comunicar. A lingustica pretende mostrar que, se a teoria da no comunicao peca por defeito, a teoria da comunicao absoluta falha por excesso. Para isso, centrou-se no estudo das funes distintas da linguagem. Bloomfield[24] verificou que nunca h duas situaes iguais apesar de haver pontos de convergncia entre elas. Distinguiu as variveis macroscpicas, idnticas para os diferentes locutores, das variveis microscpicas, onde se incluem os traos mais obscuros, e variveis, distintos de
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 25/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

locutor para locutor, mas sem importncia social imediata. Bloomfield introduziu a noo de traos semnticos pertinentes, socialmente comuns entre o locutor e o auditor, baseados na experincia de uma partilha social comum e partindo de uma mesma base fsica: o mundo sensvel. Esse ponto comum permanece no domnio pblico. Fica toda uma gama de experincias do domnio privado em relao s quais no se conhece a experincia do outro. A criana adquire progressivamente a significao do signo por referncia situao em que se realizam os enunciados e por aproximaes sucessivas aos traos pertinentes das situaes comunicacionais, eliminando da significao os aspectos no pertinentes. Aprende-se simultaneamente a linguagem, a comunicao e uma lngua particular. somente por isso que possvel a aprendizagem das lnguas estrangeiras abrindo o caminho para a traduo. W. V. Quine[25] chama traduo radical capacidade de aprendizagem de uma lngua estrangeira apenas por referncia s situaes nas quais essa lngua usada pelos falantes nativos. Verifica-se que, enquanto a traduo parece defrontar-se com mltiplos problemas, ao contrrio, a comunicao unilingue realiza os objectivos para que foi criada. Da decorre outra questo lgica: at que ponto o estudo do fenmeno do bilinguismo pode contribuir para a descoberta dos hiatos existentes entre as vrias lnguas?

topo
4- O bilinguismo As diferenas entre os sons da fala, o vocabulrio, a estrutura de superfcie e as categorias gramaticais das diferentes lnguas so evidentes. Mas o facto de tambm existirem diferenas conceptuais muitas vezes s se torna evidente, quando observamos as dificuldades na traduo de certas palavras e expresses. Todas as comunidades lingusticas tm a sua prpria maneira de encarar a realidade, isto , de traduzir a realidade em conceitos. Existem certos conceitos universais, iguais em todas as lnguas, mas tambm existem outros conceitos que no so iguais nas diferentes lnguas. As fronteiras destes conceitos diferem de lngua para lngua; tanto podem ser traduzidos por vrias palavras de uma outra lngua como surgirem como verdadeiros obstculos traduo. A existncia de fenmenos como o bilinguismo passvel de fornecer esclarecimentos teis para o entendimento do processo tradutrio. A observao da essncia do bilinguismo poder desempenhar um papel importante para a definio de uma teoria da traduo. Appel e Muysken[26] partem do princpio que o bilinguismo uma consequncia do contacto mtuo entre duas ou mais lnguas. Evidentemente, as circunstncias sociais so de grande influncia para a aquisio bilingue mas o fenmeno fundamentalmente individual.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 26/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Dentro de uma sociedade podem existir duas lnguas ou dois cdigos lingusticos diferentes, tendo cada um deles uma funo comunicativa fixa. Neste tipo de sociedade bilingue, cada pessoa bilingue. No entanto, a maioria da definies de bilinguismo partem do princpio de unilinguismo como norma geral. Um aspecto importante de bilinguismo deriva da necessidade de escolher o uso de uma ou de outra lngua, consoante a situao do dia a dia. Se um bilingue aprende a sua primeira lngua em situaes predeterminadas, e a segunda lngua noutras situaes, a sua proficincia lingustica poder ser diferente de lngua para lngua. Existem sempre determinadas situaes em que o bilingue somente aplica a primeira lngua e outras onde prefere a segunda. Os factores sociolingusticos determinam, em grande parte, a situao bilingue como se v nas definies sociolingusticas de bilinguismo individual, por exemplo, de acordo com Weinreich[27]: bilinguismo o uso alternado e regular de duas ou mais lnguas. Esta definio ainda agora reconhecida como valiosa, por exemplo por Mackey[28] e por Grosjean[29]: pessoa que usa duas ou mais lnguas na vida diria. No seu prefcio Grosjean sublinha que os bilingues no precisam necessariamente de ter igual fluncia nas duas lnguas. Hakuta[30] apresenta propositadamente uma definio de bilinguismo muito aberta dizendo que uma pessoa bilingue se consegue produzir expresses significantes em pelo menos duas lnguas diferentes. A vantagem de uma definio to aberta , segundo Hakuta, permitir a considerao do desenvolvimento de bilinguismo. O bilinguismo no um estado psicolingustico e sociolingustico fixo, mas consiste num contnuo, que trata de desenvolvimentos lingusticos, como, por exemplo, a aquisio de uma segunda lngua. Hoffmann[31] afirma que uma grande quantidade de factores contribuem para a descrio e a explicao do bilinguismo. Na descrio de tipos de bilinguismo, a distino da idade de valor importante. Distingue-se bilinguismo inicial de bilinguismo posterior: considera-se inicial quando o bilingue aprendeu as duas lnguas na sua fase inicial de socializao; posterior quando se trata da acumulao de uma segunda lngua ao seu repertrio lingustico numa fase posterior primeira socializao. A ordem cronolgica da aquisio de duas lnguas determina se o tipo de bilinguismo simultneo ou consecutivo. Se uma criana ouve e aprende duas lnguas desde que nasceu, fala-se de bilinguismo simultneo. No caso de bilinguismo consecutivo, a criana comea o processo de aquisio lingustica com um nico sistema lingustico, e mais tarde, por exemplo, ao entrar na escola primria, adquire mais uma lngua. A ordem cronolgica est nitidamente ligada ao factor da idade da aquisio bilingue.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 27/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Uma consequncia da aprendizagem de uma segunda lngua pode-se manifestar quando a primeira lngua da criana suprimida pela segunda: neste caso fala-se de bilinguismo subtractivo. Se o conhecimento da primeira lngua se mantm intacto e apoiado, enquanto a criana acrescenta uma segunda lngua ao repertrio lingustico, trata-se de bilinguismo aditivo. Esta distino foi feita na formulao de teorias sobre crianas bilingues de grupos minoritrios em sociedades multilingues. O contexto da aquisio bilingue outro factor que predetermina o tipo de bilinguismo. Se uma criana bilingue cresce num ambiente em que duas lnguas so faladas em contextos separados, por exemplo, em casa uma lngua e na escola outra, a separao dos contextos influencia o tipo de bilinguismo da criana. O bilinguismo ser de carcter diferente quando o indivduo cresce num ambiente em que as duas lnguas so faladas no mesmo contexto. Na sua tipologia de bilinguismo, Weinreich distingue trs relaes diferentes entre os dois sistemas lingusticos no crebro bilingue. A relao entre os dois sistemas pode ser coordenada, subordinada ou composta. Na relao coordenada , as duas lnguas so equivalentes. Este tipo de bilinguismo forma-se pela aquisio de duas lnguas na mesma fase de desenvolvimento lingustico da criana bilingue. Na relao subordinada , uma das duas lnguas domina a outra. Para o tipo de relao composto , os dois sistemas lingusticos tm uma estrutura de fuso. Tanto o bilinguismo subordinado como o bilinguismo composto acontecem quando a segunda lngua adquirida depois de uma primeira fase de socializao do bilingue. O problema que o bilinguismo como rea de estudo prope, a medida em que um falante deve dominar as duas lnguas para ser considerada bilingue. Romaine[32] menciona os elementos de domnio lingustico perante os quais as proficincias do bilingue podem ser avaliadas: a fala, a escrita, a leitura e a compreenso. Estas proficincias podem ter nveis diferentes: fonolgicos/grficos; sintcticos; lexicais; semnticos e estilsticos. A proficincia individual do bilingue vista como uma escala contnua dentro da qual uma grande variao pode ocorrer. As relaes de dominncia entre as diferentes proficincias das duas lnguas podem divergir de bilingue para bilingue. Por exemplo: um bilingue poderia saber falar e entender melhor uma lngua do que escrev-la e l-la, se nunca obteve formao escolar nessa lngua. Entre os nveis tambm pode haver discrepncias: os bilingues podem, ao nvel de pronncia, dominar uma lngua perfeitamente, enquanto a sua proficincia sintctica no adequada. Tambm est provada a existncia de ligaes entre os nveis de proficincia: um exemplo o facto de alguns bilingues saberem falar a primeira lngua com o sotaque pertencente segunda lngua, aplicando assim as regras fonolgicas da segunda lngua
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 28/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

produo do sistema morfolgico-sintctico da primeira. As causas das diversificaes em nveis das proficincias situam-se, entre outros, no contexto social da aquisio bilingue. Os bilingues podem sofrer de interferncias quando realizam a fala, ocupando zonas de afastamento em relao s normas de cada uma das lnguas. Estas zonas de contacto dependem sempre de um locutor individual. No caso dos tradutores essas zonas caracterizam-se por comportamentos lingusticos particulares: emprego de neologismos, tendncia para o emprstimo, o decalque, as citaes no traduzidas, a manuteno no texto de palavras ou estruturas no traduzidas. No entanto, poder-se-ia questionar se existe um bilinguismo total, a cem por cento; isso significaria que uma pessoa pudesse empregar cada uma das duas lnguas em qualquer situao, com a mesma facilidade, a mesma correco, a mesma capacidade que os locutores autctones. E se tais fenmenos existissem, seria difcil ver como que poderiam interessar o linguista porque os fenmenos de interferncia estariam excludos por definio[33] Note-se que, do ponto de vista da evoluo da lngua, muitos galicismos e anglicismos introduzidos por falantes bilingues acabaram por se incorporar na norma. A definio da funo de bilinguismo parte do princpio que o bilinguismo uma caracterstica da linguagem em vez da prpria lngua. O bilinguismo pertence rea da langue saussureana e no da parole. Para muitos bilingues, as duas lnguas tm funes separadas ou so empregadas em situaes diferentes na vida quotidiana. O uso de duas lnguas, alternadamente, na linguagem do dia a dia, uma faculdade da produo lingustica muito comum para bilingues. A noo, designada com o termo mudana de cdigo, tem funes complexas no repertrio lingustico bilingue, uma delas sendo a identificao do bilingue com a subcultura que se forma atravs da mistura de duas culturas, por exemplo, a segunda gerao de um grupo de migrantes. Este aspecto tem a ver com a atitude lingustica. A identificao do prprio bilingue com o seu bilinguismo, e tambm a identificao do grupo lingustico-social respeitante quanto ao bilinguismo do indivduo, so de valor importante no estabelecimento de uma definio de bilinguismo. Um bilingue perfeito devia ser identificado por membros dos dois grupos scio-culturais como falante nativo da lngua respectiva. Este factor do bilinguismo toca no tema do biculturismo: I. A. Richards, um lgico, linguista e sinlogo levanta a seguinte questo: podemos manter dois sistemas de pensamento correspondentes a duas lnguas, exprimindo duas vises do mundo to distantes como a chinesa e a inglesa, no nosso esprito, sem que se produza uma contaminao recproca entre os dois, contaminao que, por consequncia, mediatiza de certa forma estes dois sistemas de pensamento? Ser que tal mediao no requer um terceiro sistema de pensamento bastante geral e compreensivo para os dois primeiros? [ ...] e como fazer para impedir este terceiro sistema de ser apenas o nosso modo de traduzir o nosso pensamento, o nosso sistema
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 29/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

de pensamento familiar, bem estabelecido, dotado de uma terminologia nova, ou travestida? Pensando traduzir, apenas adaptamos...[34]. Merleau Ponty afirma que Pelo facto de eu falar, a minha lngua no encarada como uma soma de dados, mas como um nico instrumento destinado vontade total de expresso. Por isso, sou capaz de entrar noutros sistemas de expresso, aceitando-os, primeiro como variantes do meu sistema, depois, deixando-me habitar por eles ao ponto de pensar o meu como uma variante daqueles.[35] Weinreich apresenta trs tipos de organizao lingustica em bilingues: No tipo de organizao coordenada, os dois sistemas lingusticos esto organizados inteiramente em separado. Para cada uma das duas lnguas existe um lxico interno, com a forma fonolgica e o significado registados separadamente. No tipo de organizao subordinada, uma das lnguas domina a outra. S a lngua dominante tem um lxico interno. As palavras da lngua dominada so derivadas do lxico da lngua dominante. No tipo de organizao composta, existe um sistema conceptual a que ambas as lnguas tm acesso. As etiquetas lexicais representando o mesmo conceito esto ligadas entre si. Essa teoria oferece a possibilidade de diferenciar a forma de bilinguismo juntando os elementos de aquisio e funo lingustica. A organizao lexical coordenada de bilingues confirma que os conceitos so dependentes de cada lngua. No existem equivalncias entre conceitos de lnguas divergentes. A organizao composta, contrariamente, uma afirmao da teoria universalista, segundo a qual os conceitos so independentes da lngua. Paradis [36] pesquisou a organizao do lxico estudando bilingues que sofriam de afasia. Apresentou hipteses diferentes sobre a organizao lexical no crebro e concluiu que o lxico como uma rede. Os elementos lingusticos tm cada um o seu prprio lugar dentro da rede, tendo correlaes com outros elementos. Essas relaes podem ser reforadas pelo uso habitual mas no provam a existncia de simetrias perfeitas entre as lnguas. Na prtica social da lngua, as situaes publicamente observveis provam que existe comunicabilidade entre as lnguas. Richards diz que a linguagem a nossa tentativa colectiva para minimizar diferenas pessoais de significao[37] mas no mostra que a traduo seja teoricamente possvel porque os prprios bilingues alternam o uso da lngua em funo dos tipos de comunicao que pretendem efectuar. A comunicabilidade revela-se, por conseguinte, distinta da tradutibilidade.

topo CAPTULO II

www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm

30/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE

1- Problemtica da intradutibilidade As principais teorias da impossibilidade de traduzir datam do sculo XVIII e pressupem uma poca em que o problema da traduo apenas se colocava a partir do latim e do grego, ou mesmo do francs, castelhano e italiano. A elite, que tinha acesso cultura, possua disponibilidade suficiente para aprender as lnguas de cultura de que necessitava, da que as tradues assumissem uma funo meramente escolstica ou facultativa. Em todas as pocas, os tradutores foram criticados e raramente elogiados. As notas de rodap explicativas das opes tomadas so o sintoma do que George Mounin chama tradicionite[38], a fbica doena irracional que considera sempre o receio de no conseguir transmitir a expressividade dos vocbulos estrangeiros. Os tericos da impossibilidade da traduo insistem no grande argumento de que a traduo no o original. Acusa-se o tradutor de no pensar, de falar pelos outros, deixando que eles pensem por ele. Houve ainda argumentos histricos contra a traduo baseados na seguinte ideia: as lnguas e literaturas estrangeiras ocupam o esprito nacional, limitandolhe a produo original em lngua materna. Tratava-se de argumentos nacionalistas circunscritos no tempo e totalmente ultrapassados. frequente apontarem-se argumentos impeditivos da traduo em reas extralingusticas que dizem respeito mais interpretao ou simplesmente identificao dos valores dramatizados no texto original. O tradutor receia que os informantes textuais, perfeitamente enquadrados na sociedade que enforma o texto original, no sejam compreendidos pelos leitores de outras sociedades; porque, mais do que as palavras, necessrio conhecer o modus-vivendi em que elas surgiram. Expondo a nudez do texto original, o tradutor receia ferir a susceptibilidade dos seus leitores, por isso atenua, trai, suaviza com o objectivo de encontrar a ponte possvel entre os dois mundos lingusticos. As tradues so sempre consideradas como maus substitutos, incapazes de preservar todas as qualidades do texto original. Os argumentos de Joachim du Bellay, citados por Mounin, esto ancorados nas diferenas lingusticas distintivas de cada lngua. Trata-se de oposies semnticas, fonticas e estilsticas que, obviamente, se perdem nas tradues visto que as propriedades sonoras da frase, o seu ritmo, as suas figuras de retrica e outros ornamentos, enfim todo o estilo pessoal do autor substitudo por outras formas fsicas existentes na lngua de chegada.

topo
2- Histria e tipologia da traduo Os estudos tericos organizam a
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm

histria da traduo de acordo com

trs
31/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

perodos correspondentes a modos diferentes de pensar. O primeiro perodo, centrado nas teorias universalistas ( da poca de Ccero at ao fim do sculo XVIII): o perodo relativista ( do sculo XVIII at ao princpio do sculo XX), e finalmente, o terceiro perodo que recobre as tradues do ps-guerra correspondendo fase da abordagem estruturalista, neo-hermenutica e finalmente abordagem sistemtica. A teoria universalista caracteriza-se por uma viso universal da lngua. A realidade considerada universal, sempre a mesma em todo o lado, mas cada lngua traduz esta realidade de modo diferente. Separam-se nitidamente as coisas das palavras; os conceitos de que se fala so os mesmos mas exprimem-se por palavras diferentes. De acordo com esta ideia, torna-se sempre possvel traduzir um texto uma vez que os conceitos so idnticos em todas as lnguas. Em geral no se reconhecem problemas inerentes traduo mas atribuem-se os erros falta de percia do tradutor. Um dos primeiros textos onde se fala dos mtodos da traduo De optimo genere oratorum de Ccero. O autor distingue o mtodo textual (a lngua alvo e o texto alvo esto totalmente subordinados ao original) no qual se mantm a ordem das palavras e o mtodo livre (a lngua alvo e o texto alvo so centrais e as ideias do texto fonte so transmitidas o melhor possvel). So Jernimo partidrio do segundo mtodo no que diz respeito traduo da Bblia. Martin Lutero era, como So Jernimo, partidrio da traduo livre. A traduo palavra a palavra era desprezada por originar frases sem sentido ou com falsos sentidos. O respeito pela sintaxe no d conta das elipses culturais, dos subentendidos captados pela experincia, das significaes derivadas de algumas palavras em relao s quais apenas a vivncia atribui um contedo. Ccero, ao falar da traduo dos discursos de Demstenes e de squines, diz no os ter traduzido como simples tradutor mas como escritor, respeitando as suas frases, as figuras de retrica, utilizando termos adaptados aos hbitos latinos, no julgando necessrio traduzir palavra a palavra, mas conservando o gnio das palavras e o seu valor. Ccero estabelecia uma relao entre o peso e o nmero das palavras. O peso, ou seja, o significado que deve contar porque a traduo no um mero exerccio de correspondncias vocabulares. Para ele, o importante era reproduzir o gnio da lngua estrangeira. A traduo palavra a palavra, linha a linha, teve, apesar de tudo, momentos de grande implantao na histria, visto que foi introduzida na tradio escolar. A reflexo medieval inspira-se em So Jernimo que por sua vez se apoia em Ccero pondo a questo em termos de traduo ad uerbum ou ad sensum. Uma obra terica de grande importncia para o perodo universalista De interpretatione recta (1440) do humanista italiano Leonardo Bruni. Foi o primeiro a exigir a manuteno, na traduo, do contedo e do estilo do original. Bruni formula uma lista de exigncias s quais o tradutor deve obedecer: dominar totalmente a lngua estrangeira, aprofundar os seus conhecimentos com a leitura do maior nmero possvel de escritores dessa lngua, conhecer todas as subtilezas da sua prpria lngua, ser capaz
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 32/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

de analisar o estilo pessoal do autor do original para o transmitir na traduo. A maioria dos humanistas do sculo XVI associa-se ao ponto de vista de Bruni mas verifica que se colocam grandes problemas traduo ao querer transmitir nas lnguas neolatinas a riqueza e o desenvolvimento das lnguas clssicas. Como as lnguas modernas ainda estavam em vias de desenvolvimento, seria necessrio introduzir mltiplos neologismos. Bruni defendia o mtodo da traduo fiel que no permite o recurso ao neologismo mas deparava-se com o intraduzvel. No livro De optimo genere interpretandi (1640), Pierre Daniel Huet sublinha que de facto impossvel traduzir um texto. impossvel que uma traduo seja equivalente ao original uma vez que os sistemas lingusticos so diferentes. Apesar disso, o tradutor deve traduzir da forma mais fiel possvel. No sculo XVII, no perodo clssico, traduzia-se de modo mais livre do que nunca. O original era totalmente adaptado s convenes literrias da cultura alvo. Considerava-se uma boa traduo aquela que estivesse formulada de modo mais elegante que o original. As tradues homricas realizadas nos sculos XVI e XVII pelos franceses Peletier du Man, M. de la Valterie, La Motte-Houdar e Mme Dacier procuraram atenuar, contemporizar referncias a usos e costumes banais na Grcia homrica mas que chocavam os espritos dos habitantes dos sculos XVI e XVII. Nessas tradues, por exemplo, as preferncias sexuais dos heris so sempre suavizadas ou propositadamente deixadas na ambiguidade para evitar o choque cultural com o novo pensamento. At finais do sculo XIX, e nalguns casos mesmo at hoje, a traduo considerada elegante em nome das convenincias ticas levou autores como Egger em 1846 a considerar que uma boa traduo dos textos homricos se tinha tornado impossvel. Em Inglaterra, John Dryden, tradutor de poetas clssicos como Homero, opunha-se s concepes que ele considerava demasiado livres. Na obra Preface to Ovids epistles (1680) inventariou regras a evitar: O tradutor no deve traduzir palavra a palavra; nem pode utilizar o texto de partida como um tema sobre o qual improvisa livremente. Ao mesmo tempo, ia surgindo um movimento a favor da traduo fiel. Em 1725, Pope criticava a veleidade dos tradutores empenhados na correco e nobilitao de Homero. Leconte de Lisle preconizava o regresso traduo palavra a palavra com o objectivo de captar a exactido do sentido e a literalidade. Georges Mounin considera que esse movimento dialctico obedece mais a factores sociais do que estticos. Ao homem eterno de uma sociedade teolgica e monrquica sucedeu o homem histrico de uma sociedade burguesa: em vez de atenuar, mascarar, suprimir as diferenas entre Aquiles e ns, o jovem pensamento burgus - exaltado pela descoberta da histria, arma que serve contra a classe feudal - descobre finalmente estas diferenas e sublinha-as cada vez mais[39]. As primeiras tendncias da traduo literal eram justificadas por pressupostos
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 33/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

estticos ou filosficos; as opes de Leconte de Lisle explicam-se por factores histricos. Considera-se que essencial reproduzir os modos de pensar, sentir, falar, agir, viver e cantar dos povos clssicos. Deve ser mantida a historicidade com o mximo de respeito pelos aspectos etnogrficos que a ausncia de perspectiva dos tradutores clssicos tinha deixado de fora. Segundo Mounin, a traduo de Leconte de Lisle teve o mrito de abrir o caminho para outras possibilidades de tradues centradas na separao de duas operaes distintas: a translao no espao que consistia na passagem do grego para o francs e a translao no tempo que supunha a passagem do sculo IX antes de Cristo para o sculo XIX . Esta segunda operao, cara s belas infiis, era a adaptao, a procura dos equivalentes mais naturais, das transposies mais correctas: j no era a traduo das palavras, era a traduo das ideias, dos sentimentos, das formas de agir, das formas de dizer, das estruturas imagticas, - o ideal era chegar a um texto traduzido tal que Homero desse a impresso de ser um autor francs dos sculos XVII ou XVIII.[40] Os adeptos da preservao filolgica pretendiam manter nas tradues marcas arcazantes, chegando mesmo a tentar encontrar um modelo de lngua de chegada adequado poca do original. Produziram-se, neste sentido trabalhos caricatos. No sculo XIX Littr traduziu o Inferno de Dante num francs do sculo XIV. O resultado era uma reconstituio histrica onde se mantinha a atmosfera da poca. Promoveu-se um debate entre os partidrios desta opo e aqueles que pretendiam retirar do texto de chegada todos os obstculos a uma total compreenso pelo leitor comum contemporneo da traduo, desinteressado da historicidade. O objectivo desta corrente era apresentar textos de chegada que se confundissem facilmente com originais dessa prpria lngua; anular totalmente a sua identificao como traduo. H, neste caso, rejuvenescimento da lngua, adaptaes e transposies. No sculo XVIII, a obra Essay on the principles of translation (1797) de Alexander Fraser Tytler desempenhou um papel importante. Tratava-se da nica obra consagrada exclusivamente s regras e princpios gerais da arte de traduzir. Tytler defendia que o bom senso do tradutor era fundamental para a escolha de certas tradues. Na sua opinio, as ideias e o estilo do original deviam ser mantidos. A ideia central que percorreu a histria at aos nossos dias a concepo segundo a qual o contedo e de certa forma o estilo do original devem ser transmitidos na traduo de uma forma natural. At ao sculo XVIII, a traduo estava mais centrada na lngua alvo do que na lngua fonte. Rener em Language and translation from Cicero to Tytler, 1989 relacionou o ponto de vista universalista com as opinies dos tradutores e reconstituiu a teoria da traduo em voga desde Ccero at Tytler. Durante este perodo, o processo da traduo era considerado como um nmero de etapas que se efectuavam segundo uma ordem lgica. Todos os comentrios sobre a traduo do conta de uma ou vrias etapas que raramente eram explicitadas devido sua evidncia. Surgiu assim um manual implcito de traduo pela justaposio dos comentrios dos tradutores.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 34/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Distinguiam-se trs domnios no plano da traduo: a gramtica, a retrica e a arte da traduo como artifcio. Cada domnio formava um sistema com regras prprias cujo todo obedecia a um objectivo comum: traduzir. Provou-se que no perodo compreendido entre Ccero e Tytler as tradues no eram feitas ao acaso mas dependiam de regras no explicitadas na escrita. Segundo Rener, o Essay on the pinciples of translation de Tytler de 1797 foi a ltima obra terica sobre a traduo que prova a existncia de um lao estreito entre a teoria lingustica e as concepes sobre a traduo. No entanto, por volta do fim do sculo XVIII a viso da lngua comea a modificar-se. No final do sculo XVIII, a teoria universalista da lngua posta em causa. Sob a influncia de Descartes e de Locke, entre outros, comea-se a considerar de outra forma a relao entre a lngua e o modo como o homem exprime a realidade. Ao longo do sculo XIX, a viso universalista da Antiguidade substituda, sob a influncia de Von Humboldt, pelo ponto de vista relativista. Na Alemanha, desenvolvia-se o interesse pelas literaturas estrangeiras para ampliar as competncias em relao literatura mundial. A prtica da traduo desenvolve-se consequentemente com Goethe, Schiler e os irmos Schlegel. A concepo da poca era que as tradues no podiam ser adaptadas lngua alvo nem cultura alvo. O aspecto estrangeiro da lngua e da cultura de partida devia ser conservado tanto quanto possvel de modo a poder beneficiar o leitor. Wilhelm Von Humboldt, o fundador da viso relativista da lngua, afirma que o pensamento depende da lngua em que se fala. Assim sendo, a traduo deixa de ser considerada como uma cpia do texto fonte para tornar-se uma reproduo do modo como um tradutor interpreta um texto num dado momento. Da esta viso considerar-se hermenutica. A lngua entendida como um instrumento com o qual o Homem pode classificar e compreender. O mundo em que vivemos deixa de ser considerado como uma realidade imvel e universal, determinado pelos nossos pensamentos e a nossa lngua. Esta nova viso da lngua altera o ponto de vista sobre a literatura. Para a traduzir, deixa de considerar-se o original como uma cpia da realidade e a traduo deixa de ser uma cpia do original. Von Humboldt considerava vos os esforos do tradutor empenhado em conseguir uma cpia. A nica qualidade que um tradutor poderia atingir dependia da capacidade de seduzir como aconteceu durante o romantismo alemo. No final do sculo XIX, a popularidade da traduo sofre uma regresso mas no desaparece a viso hermenutica. A teoria de Von Humboldt volta a actualizar-se nos anos vinte deste sculo com tericos como Sapir e Whorf. As ideias de Humboldt surgem tambm nas obras de Walter Benjamin e de Ortega y Gasset. Para Benjamin[41], qualquer traduo inferior ao original. O nico objectivo do acto de traduo consiste na aproximao ao texto fonte. Hoje em dia, tanto se refuta a viso universalista como a viso relativista da lngua. Nenhuma dessas teorias poderia servir de fundamento terico para a traduo. Aps a
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 35/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Segunda Guerra Mundial, desenvolveram-se quatro novas tendncias em relao traduo. - A abordagem estruturalista de Jiri Lev. Para ele, o principal problema de um tradutor no s reproduzir a obra original mas tambm produzi-la uma vez que a prpria traduo deve ser uma obra literria. Lev situa-se na linha dos estruturalista de Praga. A sua obra mostra que os problemas que se colocam ao tradutor resultam do carcter ambguo da actividade da traduo uma vez que se trata de uma actividade simultaneamente reprodutora e produtora. O tradutor deve transmitir as qualidades literrias do texto original de tal modo que o leitor da traduo as reconhea como caractersticas literrias. O nico mtodo que um tradutor pode empregar o mtodo ilusionista. A traduo deve dar a iluso de autenticidade. - A abordagem neo-hermenutica baseia-se nas concepes hermenuticas do sculo XIX. Uma obra literria no tem uma significao objectiva mas uma gama de significaes, por isso a traduo uma interpretao do tradutor que tambm interpreta a traduo. Segundo esta concepo, uma obra literria um dado histrico ou seja, no tem uma significao nica e objectivamente fixa mas dispe de um nmero de significaes possveis. Estas diferentes significaes concretizam-se em funo do tempo e do lugar. Uma traduo exprime a interpretao que o tradutor d do original. - A abordagem sistemtica pressupe uma atitude descritiva face traduo e no normativa. Deixa de haver uma preocupao pelo estabelecimento de normas para uma boa traduo e passam a examinar-se os resultados de modo a identificar as normas que contriburam ao longo dos tempos para o aparecimento das tradues. Esta abordagem analisa tambm o papel desempenhado pelas tradues numa cultura de recepo. A conferncia Literature and Translation organizada em 1976 em Louvain marcou a origem da teoria sistemtica. Partindo desta conferncia, Even-Zohar[42] desenvolveu a teoria do polissistema onde a literatura considerada como um sistema com diferentes subsistemas em conflito uns com os outros e por isso mesmo em movimento constante. As tradues podem desempenhar um papel importante neste conflito. A abordagem transfer aplicada desde 1983 em Gttingen, assemelha-se abordagem sistemtica. As pesquisas esto igualmente orientadas para as normas utilizadas ao traduzir. No entanto, as tradues no so estudadas apenas luz da cultura de recepo, mas tambm a partir da cultura do texto fonte. O grupo de Gttingen distingue-se do grupo de Louvain pela sua rejeio do polissistema. O ponto de partida a tese segundo a qual uma traduo literria difere do texto original, no s devido s diferenas entre lnguas, literaturas, convenes et tradies, mas sobretudo devido interpretao do original que est na base da traduo. Com a tese segundo a qual a poesia intraduzvel, o italiano Benedetto Croce[43] pronuncia-se contra a traduo potica. Para Croce, a linguagem potica uma expresso individual e criadora onde a intuio desempenha um papel mais importante que a razo. Esta expresso, baseada na intuio nica, individual e no
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 36/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

negocivel. Compreender um poema , para Croce, reviver o acto criador do poeta. O leitor poderia identificar-se com o criador do original. Uma traduo potica implicaria uma identidade absoluta entre o original e a traduo. Questiona se possvel transmitir um poema atravs de uma imitao mais ou menos parecida noutra lngua. O antroplogo lingustico americano, Edward Sapir[44] partilha a opinio de Croce. Afirma a impossibilidade de traduo de uma obra literria apoiando-se, de acordo com Humboldt, no modo como cada lngua classifica a realidade em categorias. Alm disso, considera que a criao de estilos literrios pessoais depende do modo individual de apreenso dos modelos fonolgicos e sintcticos fornecidos pela lngua. T.S. Eliot[45] considera que a obra dos poetas mais conhecidos (Dante, Shakespeare, Goethe) mais fcil de traduzir que os poemas de escritores menos conhecidos. Tal como Sapir, Eliot distingue uma relao entre o grau da intradutibilidade e a insero na obra de especificidades da lngua de origem. Quanto mais um escritor integrar na sua obra caractersticas comuns a todas as lnguas, mais a sua obra poder ser traduzida. Traduzir escolher; e cada escolha implica restries diversas. Um tradutor esfora-se sempre por manter na traduo os aspectos que ele considera mais importantes. Traduzir poesia sempre um compromisso. O debate dos tericos sobre o estatuto da poesia foram prejudicados pela identificao entre poesia e verso. Henri Meschonic[46] supe que a concepo segundo a qual a poesia seria difcil de traduzir, est ultrapassada. Considera que os problemas da traduo da poesia so causados pela confuso implcita entre versos e poesia. James S. Holmes [47], tradutor de poesia e pioneiro na cincia da traduo, distingue a poesia no sentido lato. Os problemas que um tradutor encontra traduzindo versos, e sobretudo versos modernos, ligam-se ao facto dos leitores de poesia terem tendncia para esperar polivalncias e ambiguidades no contacto com textos em verso. Ao contrrio, o leitor de prosa espera uma mensagem nica e precisa, sem equvocos. Por isso, o poema em verso a estrutura mais complexa de todas as estruturas lingusticas. Um dos principais problemas estruturais da traduo deve-se ao facto de raramente haver equivalncias absolutas entre campos semnticos aparentemente prximos em lnguas diferentes. Este obstculo geralmente transponvel na traduo de prosa; mesmo que haja perdas de certas significaes, como a maioria delas so dadas pelo contexto, o resultado da traduo adequa-se de modo muito estreito ao texto original. Como os poetas empregam a lngua de um modo totalmente diferente, o tradutor de poesia debate-se com problemas muito mais complexos visto que a equivalncia muito mais difcil de atingir. por isso que Holmes introduziu o termo metapoema como uma nova denominao para designar o poema traduzido. O metapoema um objecto totalmente diferente do original; mantm com o poema original uma relao semelhante com aquela que o poema original mantm com a realidade.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 37/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

O poeta, tradutor e escritor mexicano, Octvio Paz[48] conclui praticamente a mesma coisa. Para ele, a traduo e a criao de textos so operaes semelhantes. A actividade do tradutor anloga do poeta; a diferena que, ao escrever, o poeta no conhece o resultado da sua escrita; o tradutor sabe que o seu texto deve reproduzir o poema que tem sob os olhos. O resultado no uma cpia exacta mas uma transmisso do original. O ideal de uma traduo potica , como Paul Valry tinha formulado, a realizao de efeitos semelhantes com meios diferentes. Os autores do sculo XX associam-se aos tericos do sculo XIX. A sua teoria baseia-se em trs concepes: a diferena entre as lnguas como um pensamento e uma interpretao diferentes do mundo; a autenticidade dos textos determinada historicamente e localmente; e uma desconfiana fundamental em relao s tradues actualizadas e modernizadas. Estes tericos incitaram o leitor a caminhar em direco aos autores estrangeiros. Como nas teorias romnticas no se considera a traduo como uma actividade literria ou lingustica mas antes como uma metfora. A obra original entra numa suposta fase de acabamento, o que impede uma traduo posterior. Nas tradues feitas segundo esta teoria, o tradutor atinge o limite extremo do traduzvel. Ortega y Gasset[49] um representante importante desta gerao com a sua tese segundo a qual a traduo de um texto uma utopia: a suposio de que tudo poderia facilmente exprimir-se em cada lngua como alguns linguistas modernos acreditam. Segundo esta teoria, Ortega pensou nas obras dos escritores clssicos raramente traduzidos segundo as normas de ento. A cultura grega e latina estava demasiado afastada da nossa poca para pretender apresentar essas obras como se fossem contemporneas. A nica tarefa do tradutor servir o autor original. A traduo no a obra mas a via que conduz a esta obra. Traduzir implica distanciar-se da lngua materna e entrar na lngua estrangeira e no inversamente. Em cada lngua a relao entre o dizer e o omitir diferente. Cada nao faz certas coisas para falar de outras. Da haver uma grande dificuldade em traduzir mas simultaneamente um grande desafio suscitado pelo prazer de descobrir a revelao dos segredos que cada lngua conserva em relao s outras. Esta concepo o ponto de partida do ensaio de Walter Benjamim. Segundo ele, a Tarefa do Tradutor no consiste, em primeiro lugar, na preservao do significado do texto original ou seja do seu contedo referencial. Traduzir seguir o modo de significao que difere de uma lngua para outra. A traduo deveria exprimir a diferena de significao entre as lnguas implicadas. Assim, o tradutor cria uma espcie de reconciliao entre as lnguas, o que deve ser o objectivo final da traduo. Esta reconciliao apresenta-se sob a forma de uma significao mais pura, pela qual a analogia supra-histrica das lnguas revelada. O tradutor tem a tarefa de elevar o potencial de expresso da lngua materna at s fronteiras extremas do admissvel de modo a que o original ecoe na traduo. Deve abandonar-se a ideia de que a traduo visa a semelhana com o original. A traduo que pode ser lida como uma obra original
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 38/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

na lngua alvo j no considerada como a melhor traduo. A verdadeira traduo transparente, no recobre o original, mas deixa transparecer a lngua pura do original. Ela um complemento do texto original; um complemento muito importante porque na traduo o original desenvolve-se at um nvel superior Para Benjamin, uma m traduo aquela que se limita a transmitir a mensagem do original porque se perde o esprito do poema. A teoria de Benjamin chocou com as teorias tradicionais; tudo o que era considerado como obstculo considerado na teoria de Benjamin com a tarefa superior do tradutor; a impossibilidade de traduzir um texto de facto o que a legitima e o que lhe d a sua razo de ser. A liberdade do tradutor deixa de ser uma fora destrutiva, passa a ser uma atitude positiva. Para que a traduo seja possvel necessrio que entre o tradutor e o escritor traduzido haja afinidades de ideias, compreenso profunda, adeso ntima. O tradutor deve movimentar-se em trs planos: o das lnguas, para identificar e respeitar a identidade de cada uma; o do contedo, para garantir fidelidade mensagem (fidelidade essa expressa em termos de correspondncia s intenes do autor); o do texto concreto, para se conformar com os seus procedimentos estilsticos e retricos.[50] O limite a esta visibilidade total do texto encontra-se nos nomes prprios que denunciam a sua origem estrangeira. Outro limite a preservao de dialectos, grias ou falares populares que sofrem um empobrecimento na sua transposio para a lngua padro. A nica forma de fuga a este duplo problema seria produzir uma adaptao do texto em vez de uma traduo, recriando novos nomes de personagens adequados a uma toponmia em relao directa com um dialecto local to caracterstico como o do texto original. Outro nvel da traduo dita transparente aquele que se baseia no desaparecimento do hiato temporal que separa um original da sua traduo. Uma traduo transparente aquela que anula as distines prprias da diacronia das lnguas. A herana dos sculos XVII e XVIII levava a considerar que uma traduo conseguida devia abolir marcas temporais como se o autor traduzido fosse contemporneo do tradutor. Este mtodo supe um rejuvenescimento sistemtico do vocabulrio, da sintaxe e do tom das frases. Para isso, o tradutor deve mascarar, transpor, suprimir palavras, estruturas, tonalidades, e mesmo sentimentos, atitudes, usos e costumes, enfim, tudo o que poderia confundir o leitor. Neste sentido, tudo tenderia para uma modernizao como se passasse por um filtro capaz de reter como impurezas tudo aquilo que poderia conotar outra civilizao.

topo CAPTULO III CONTRIBUTOS DA LINGUSTICA PARA A TEORIA DA TRADUO


www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 39/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

1- Argumentos empricos a favor da traduo


1.1- Argumentos morfolgicos

Apesar da iluso da diferena entre as lnguas, as palavras no so consideradas barreiras metafsicas intransponveis. Os defensores da traduo consideram que a propriedade, a virtude, a expressividade de alguns casos semnticos especiais no constituem um obstculo nem fornecem um argumento contra a traduo em geral porque h sempre em cada lngua modos de expresso equivalentes. Os estudos desenvolvidos pelos linguistas no campo da morfologia permitiram concluir que certos morfemas so to importantes quanto sua presena como quanto sua ausncia. No pelo facto de uma categoria intelectual ou afectiva estar ausente numa lngua que deixa de poder ser traduzida. O grego moderno no tem infinitivo mas acaba por encontrar outra estrutura gramatical capaz de dar conta do conceito abstracto da aco designada pelo verbo. Segundo outro exemplo, o grego antigo tinha um modo verbal chamado optativo para exprimir o desejo. Esse modo j no existe mas a sua funo foi absorvida pelo conjuntivo. Outro exemplo: a existncia do modo durativo (progressive form no ingls) que no existe sob uma forma conceptual na lnguas onde o aspecto verbal pouco ou nada importante. No entanto, h processos similares de traduzir esses verbos mantendo a ideia de uma aco contnua, recorrendo conjugao perifrstica: estar a mais infinitivo. Do mesmo modo pode-se traduzir o aspecto iterativo (frequentative form) do ingls com recurso ao gerndio. Na opinio de Vendrys, citado por Mounin, as lnguas no so inaptas para traduzir o aspecto verbal visto que encontram sempre uma forma de faz-lo. A diferena apenas de natureza formal porque conceptualmente no se pode indicar o aspecto como se indica o tempo e o modo verbal. Existem uma variabilidade de categorias gramaticais das quais cada lngua possui apenas um nmero restrito.

topo
1.2 Argumentos fonticos

Para verificar se a fontica um obstculo fundamental para a traduo necessrio ter em conta que as lnguas no surgiram por uma espcie de expressividade fontica generalizada, como se os sons originais tivessem descrito musicalmente as coisas que nomeavam de acordo com a teoria de So Toms de Aquino e posteriormente com a dos materialistas mecanicistas do sculo XVIII. Acontece que os raciocnios fundados sobre a expressividade fontica de certas palavras no tm em
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 40/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

conta que h um acordo que se estabelece entre o sentido da palavra e os sons que o compem. As relaes aparentemente harmoniosas entre a imagem acstica e a visual derivam de uma associao condicionada por um psicologismo habituado a observar as duas componentes juntas. um processo associativo posteriori e no priori como ilusoriamente se pensa. verdade, no entanto, que esteticamente a associao do som e do sentido tem sido explorada na poesia, mas trata-se essencialmente de um processo originado por exigncias mnemotcnicas. A interpretao fnica de um poema sempre subjectiva. Se houvesse uma verdadeira relao entre o som e o sentido, a interpretao teria que ser universal e, por conseguinte, objectiva. A teoria mecanicista da linguagem preconizava, no sculo XVIII um sistema de equivalncias entre sons e estados de alma. Valorizava-se a componente sonora e mecanicista da fontica omitindo o seu aspecto meramente servil. Sobrevalorizavam-se as particularidades da fontica. possvel traduzir e sugerir por verdadeiras correspondncias fonticas, os efeitos desejados numa lngua dada, quando eles so realmente pertinentes uma vez que cada lngua tem um potencial fontico muito rico.

topo
1.3- Argumentos estilsticos

De entre os argumentos tericos contra a traduo, Georges Mounin cita Joachim du Bellay quando este afirma que no h hiptese de traduzir o estilo, e a eloquncia do original porque cada lngua tem especificidades prprias que lhe do uma graa e uma naturalidade sem correspondncias noutras lnguas. Joachim du Bellay afirmava que a traduo era impossvel por causa das invenes prprias de cada escritor. Cita como exemplos metforas, alegorias, comparaes, ou seja a multiplicidade de figuras de retrica que constituam o estilo individual de cada autor. D.Duarte, no captulo 99 do Leal Conselheiro, estabelece um tratado sobre a traduo de acordo com as lies de Bruni e de Cartagena, no entanto no dedica qualquer ateno aos efeitos retricos. Vasco Fernndez de Lucena reconhece que a sua traduo do livro da velhice de Tlio no guardar aquella dulura nem dignidade de eloquencia que h no latim[51] Se o estilo fosse intraduzvel, seria difcil encontrar nos clssicos da renascena portuguesa influncias de Petrarca, de Dante e de Bocaccio, por exemplo. A traduo por vezes difcil; no impossvel. As figuras de estilo clssicas tm uma estrutura prpria e uma apresentao tcnica com correspondncias entre as lnguas. O que geralmente acontece na traduo de imagens perder-se a noo da imagem original para encontrar uma significao de conjunto das duas expresses por um processo simples de adaptao. Supondo, no entanto, um acrscimo significativo de interpretao de modo a manter, seno todos os semas, pelo menos o mximo possvel, Bruni reconhece a complexidade do processo quando afirma que o tradutor deve
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 41/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

aperceber-se das qualidades da frase e dar-lhes representao igual na lngua para que traduz. Uma vez que dois so os tipos de ornato (um respeitante s palavras e outro relativo ao pensamento) um e outro acarretam indubitavelmente dificuldade ao tradutor, mas maior a do ornato das palavras que a do ornato do pensamento [52] Os estudos lingusticos no colocam grandes obstculos em relao aos problemas suscitados pela morfologia, pela fontica ou pelo estilo mas o domnio semntico levanta maiores dificuldades. As suas investigaes passadas procuram encontrar formas de universalidade gramatical para a explicitao de regras comuns.

topo
2- Crtica ao projecto de gramtica universal No planeta, falam-se cerca de 6.000 lnguas cujas diferenas so considerveis. No entanto, esta diversidade tem limites. que, numa diversidade aparente, podem-se discernir estruturas e configuraes comuns que permitem formular regras mais gerais. Encontrar o que regular na diversidade lingustica et mostrar onde esto os limites da variao, o campo de pesquisa da tipologia e dos universais lingusticos. Existem vrias acepes da noo de universais lingusticos. Por um lado, o termo utilizado para designar as propriedades que, com toda a evidncia, so essenciais para a linguagem humana e que, por isso, no so susceptveis de variar: a faculdade das crianas aprenderem uma lngua, a dupla articulao da linguagem, a permanente mudana das lnguas ao longo da sua histria, a variao da linguagem segundo parmetros sociais e estilsticos etc.. s propriedades deste tipo, acrescenta-se a ideia de que, em princpio, tudo pode ser dito em qualquer lngua, e que existem, alm disso, funes cognitivas e comunicativas universais susceptveis de serem expressas em todas as lnguas. Numa segunda acepo, o termo universais lingusticos aplica-se a propriedades estruturais especficas que se registaram em todas as lnguas conhecidas, embora sejam, em certa medida, contingentes. Como os linguistas esto longe de conhecer todas as lnguas humanas (apenas existem descries satisfatrias para pouco mais de um dcimo), este tipo de universais empricos s admite a forma de uma hiptese que pode ser substituda por novas descobertas. Os linguistas empregam o termo universais ainda numa terceira acepo, bastante restrita, mas muito difundida. Os partidrios deste conceito universalista pensam que os universais lingusticos derivam de algumas das propriedades do esprito humano que correspondem ao genotipo. A tipologia lingustica estuda, por um lado, o que comum a todas as lnguas, e por outro, a sua diversidade, e sobretudo regularidades e limites que podem ser observados na diversidade aparente. Em primeiro lugar, o nmero das tcnicas empregues para resolver as tarefas comunicativas no ilimitado; pelo contrrio, em geral existe um nmero restrito de estratgias que se encontram constantemente noutras lnguas. Alm disso, podem observar-se relaes, ou mesmo correlaes entre
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 42/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

propriedades estruturais de modo que a escolha de uma possibilidade num domnio lhe reduz o nmero das hipteses disponveis para a escolha de tcnicas expressivas noutro. Neste contexto, fala-se em universais de implicao ou de uma hierarquia implicacional. Trata-se de um domnio onde a tipologia e a pesquisa universalista se agrupam porque a tipologia, na medida em que ultrapassa o domnio da classificao para se ocupar de implicaes e de correlaes, corresponde, de certa maneira, procura de universais empricos. Alm disso, existe uma relao mtua entre a tipologia lingustica e a anlise de uma lngua particular. Se verdade que esta ltima pressupe conceitos baseados numa teoria e num mtodo explcitos postos disposio pela tipologia, ao mesmo tempo a anlise das lnguas particulares que constitui a base emprica para a tarefa da tipologia. A histria da lingustica evolui de acordo com duas posies referentes relao entre a lngua e a cultura. O primeiro desses dois pontos de vista, aparentemente irredutveis, considera que a lngua uma caracterstica inata de todo o ser humano, independente de outros factores, psicolgicos, sociais, religiosos, epistemolgicos, etc. Ela , por conseguinte, entendida como uma instituio universal, comum a todos, dispondo basicamente das mesmas estruturas profundas, que atravs de diversas transformaes originaram estruturas de superfcie distintas. Este ponto de vista corresponde sobretudo gramtica generativa. De acordo com esta posio, existem "universais" lingusticos manifestos na capacidade de organizao de uma linguagem baseada na dupla articulao das unidades lngusticas: conceito e imagem acstica, partes do discurso e funes sintcticas comuns: substantivos, adjectivos, verbos, etc., existncia de sujeito e de predicado, etc.). Basicamente, todos os membros das vrias sociedades teriam, por herana gentica, as mesmas estruturas lingusticas profundas com uma lgica comum, independentes de outros factores e, por conseguinte, as diferenas de estrutura superficial seriam, de certa forma, aleatrias, ocasionais ou acidentais, mas no se apresentariam como obstculos intransponveis traduo. Bastaria que o processo tradutrio passasse por uma anlise prvia de reconstituio da estrutura base. Apesar de muito contestada, esta teoria defendida ainda hoje pelo linguista americano Merritt Ruhlen[53] que, chega concluso de que todas as lnguas existentes derivam de uma nica fonte, como pretende demonstrar pela comparao macia do vocabulrio fundamental das lnguas existentes do mundo. Centra-se na nomenclatura das partes do corpo, dos elementos naturais, dos pronomes pessoais entre outros. Reconhecem-se duas interpretaes possveis para a teoria monogentica da origem das lnguas. A primeira afirma que a lngua comeou de uma s vez na histria humana e desta lngua original que todas as lnguas subsequentes emergiram. A segunda aceita origens diferentes, mas mantm que todas as lnguas faladas existentes hoje derivam apenas de uma destas diversas lnguas originais possveis. As outras lnguas originais podem ter desaparecido sem deixar nenhuma descendente. Ruhlen baseia-se nas
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 43/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

classificaes peridicas das vrias lnguas do mundo, publicadas desde os anos 50, por Joseph Harold Greenberg[54], terico da tipologia das lnguas. A ideia da universalidade da lngua j estava presente nas especulaes de Descartes, Dalgarno, Wilkins e Leibniz a propsito da universalidade das lnguas filosficas. Em 1629, Descartes tinha criticado o projecto de uma lngua universal baseado num cdigo cifrado multilingue mas acreditava na possibilidade de um projecto de lngua universal a partir da reorganizao dos pensamentos humanos. O primeiro passo seria a instituio de um sistema de classificao dos conceitos, para depois operar com todos os elementos da lngua como os terminlogos operam nos domnios restritos da sua especialidade. O resultado permitiria elaborar o reportrio de todo o conhecimento humano. Descartes pretendia assim alcanar a verdadeira filosofia, sabendo, no entanto, que seria difcil aplicar o mtodo a toda a linguagem pela impossibilidade de repertoriar e de classificar todos os pensamentos humanos. Em 1661, Dalgarno procurou materializar a ideia, propondo uma classificao metdica de todas as ideias seguidas da sua representao por um signo. Leibniz, entre 1659 e 1679, concebeu o projecto de uma espcie de alfabeto dos pensamentos humanos baseando-se na reduo de todos os conceitos aos seus elementos simples. Leibniz partia da identificao ilusria entre relaes gramaticais e relaes lgicas. Alm disso, partia do pressuposto que era possvel estabelecer a quantificao e o repertrio de todas as ideias simples ou conceitos. Como nunca possvel definir o limite de uma cincia ou de um conhecimento, no pode ser encontrada a totalidade dos conceitos que a formam. Husserl, em princpio de carreira, procurou estabelecer a lista das formas fundamentais da linguagem para que a partir da se pudesse determinar como que se exprime em vrias lnguas a proposio de existncia, a proposio categrica, a premissa hipottica, o plural, as modalidades do possvel e do verosmil, o no etc. Husserl no teve em conta que para chegar gramtica universal no basta sair da gramtica latina e que a lista das significaes possveis era elaborada em funo da sua prpria lngua. Ao querer pensar a linguagem, ou seja, ao reduzi-la condio de objecto perante o pensamento, corre-se sempre o risco de tomar como instituio do ser da linguagem, os processos pelos quais a linguagem tenta determinar o ser. No s no h uma anlise gramatical que descobre os elementos comuns a todas as lnguas como cada lngua no contm necessariamente o equivalente dos modos de expresso que se encontram nas outras. Numas lnguas, a negao dada pela entoao, noutras existe o dual, noutras a noo de aspecto verbal fundamental, noutras emprega-se o futuro como tempo da narrativa, etc.. Os processos de expresso de uma lngua no se podem reduzir a sistemas; confrontadas com o uso vivo da lngua, as significaes lexicais ou gramaticais so apenas dadas aproximadamente.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 44/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Segundo Merleau Ponty, os linguistas nem sempre viram at que ponto a sua descrio se afastava do positivismo porque o que impede cada linguagem de ser o reflexo de uma lngua universal- onde o signo recobriria totalmente o conceito- no a impede, no exerccio vivo da fala, de desempenhar o seu papel de revelao, nem de comportar as suas evidncias tpicas, as suas experincias de comunicao. Que a linguagem tenha uma significao metafsica ou seja que ela ateste outras relaes e outras propriedades para alm daquelas que pertencem, segundo o senso comum, multiplicidade das coisas da natureza encadeadas por uma causalidade, a experincia da linguagem viva convence-nos facilmente porque caracteriza como sistema e ordem compreensiva esta fala que, vista de fora, um conjunto de acontecimentos fortuitos.[55] Ponty prope renunciar universalidade abstracta de uma gramtica racional que daria a essncia comum a todas as linguagens, mas nem a unidade da lngua, nem a sua distino, nem o seu parentesco cessam de ser pensados pela lingustica moderna; so encarados, no sob o ponto de vista do conceito ou da essncia, mas da existncia. O linguista saussuriano questiona-se sobre a existncia de universais lingusticos e procura saber se esses universais, no caso de existirem, se situam em relao lngua ou em relao fala. No h universais ao nvel da lngua. A arbitrariedade, a estrutura e a conveno social, como caractersticas que a definem, so comuns a qualquer estudo comparativo de lnguas, tornando-as dois idiomas irredutveis. Os nicos traos universais so caractersticas gerais que definem o prprio fenmeno lngua: todas as lnguas so fundadas numa arbitrariedade socializada, todas as lnguas so duplamente articuladas, todas tm uma gramtica e um lxico, todas so estruturas, etc. , por isso, mais correcto falar de caractersticas gerais do que de universais. No s h poucos traos universais como difcil haver homogeneidade no seio de uma mesma lngua do ponto de vista sociolgico. No entanto, a disparidade existente entre as lnguas no exclui as semelhanas, os parentescos, as proximidades. Todas as lnguas indo-europeias, por exemplo, tm traos comuns e parecem-se mais entre si do que em relao s lnguas de outras famlias. Talvez no seja impossvel destacar caractersticas comuns a todas as lnguas mas difcil isolar traos considerados unanimemente como universais. Martinet parte da simples afirmao de que vivemos todos no mesmo planeta para justificar os universais cosmognicos de forma a isolar aquilo que comum a todo o planeta, mesmo que no corresponda aos mesmos recortes dos campos semnticos. As analogias fsicas e psicolgicas entre os homens esto na base de outra categoria de universais: os biolgicos. No que diz respeito teoria da traduo, a observao dos ncleos de significao referencial constitui a base comum da comunicao entre os povos, mesmo que permaneam conotaes intraduzveis. Entre os universais lingusticos contam-se as oposies entre verbo e nome,
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 45/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

presente e outros tempos, pronomes pessoais. A questo prtica de saber quais so as coisas que podem ser ditas em lnguas diferentes frequentemente confundida com a das significaes das palavras e das categorias. Uma lngua emprega uma frase onde outra utiliza uma nica palavra e onde uma terceira se serve de uma forma composta. Uma significao que dispe de uma categoria lingustica para se exprimir numa lngua (por exemplo a pluralidade dos objectos em ingls) s pode aparecer sob a aco de estmulos prticos limitados noutra lngua. Mas no que diz respeito denotao qualquer que seja o que possa ser dito numa lngua dada, pode sem dvida ser dito noutra[56]. As mesmas referncias culturais comuns a todos os povos fazem parte desses universais que tm tendncia para aumentar, medida que as condies de comunicao se desenvolvem, pondo em contacto civilizaes at ento separadas. A cincia surge tambm como um universal tecnolgico. Benveniste demonstrou que um facto que submetido s exigncias dos mtodos cientficos, o pensamento adopta em todo o lado os mesmos procedimentos, qualquer que seja a lngua escolhida para descrever a experincia. Neste sentido, torna-se independente, no da lngua, mas das estruturas lingusticas particulares. O pensamento chins pode ter inventado categorias to especficas como o Tao, o Yin e o Yeng mas nem por isso menos capaz de assimilar os conceitos da dialctica materialista ou da mecnica quntica sem que a estrutura da lngua chinesa lhe faa obstculo[57] Embora a linguagem parea um fenmeno uniforme no seu princpio, apresenta-se como um fenmeno infinitamente diversificado nas suas realizaes, na medida em que faz intervir a lngua, fenmeno estrutural e social e por isso no universal. No ao nvel das estruturas das lnguas que se devem pesquisar os universais lingusticos na ptica da traduo porque, mesmo que se conseguisse enumerar a sua lista, o resultado seria sempre muito limitado comparado com a totalidade dos elementos que os distinguem devido diversidade das estruturas gramaticais e lexicais, e diversidade idiomtica. A universalidade do dizer pela traduo dever ser procurada na fala e no na lngua porque a fala revela um certo nmero de caractersticas gerais que se podem considerar como universais lingusticos. Qualquer que seja o sistema da lngua que ela utiliza, a fala produz enunciados que recorta em unidades autnomas que so frases e analisa-as em sujeito e predicado; qualquer que seja o sistema da lngua, ela produz enunciados que so simultaneamente significados e sentidos, e ela opera, por conseguinte, em relao a uma dupla grelha de referncia (sistema e situao). pacfico aceitar a universalidade do esprito humano mas no se pode dizer o mesmo em relao ao universo conceptual mediatizado pelas diferentes lnguas porque h sempre grandes variaes. Quer se trate de universos fsicos, ou de universos sociais; o mundo nomeado pelas diversas comunidades lingusticas bastante diversificado. Os habitantes das regies geladas do globo no designam o mesmo universo fsico que aqueles que vivem nos trpicos, por exemplo. Enquanto que para uns o mundo fsico constitudo por neve, gelo, frio, os outros contactam com uma vegetao densa, com
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 46/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

calor e gua no estado lquido. Os obstculos traduo advm da ausncia de palavras para designar os objectos de outras realidades. Em relao ao universo social, as sociedades humanas so infinitamente variadas em todas as suas componentes: vesturio, costumes, alimentao, religio, estrutura econmica, poltica, social, etc., ou seja tudo o que constitui a sua cultura e que, por isso, influencia a sua viso do mundo. O problema da traduo das palavras especficas de cada regio ou cultura um aspecto extremo que, no entanto, tambm se encontra quando se opera com lnguas e civilizaes prximas. O universo natural e cultural da Grcia antiga, e o de Portugal, Inglaterra ou Estados Unidos no o mesmo mas no por isso que deixa de se traduzir Homero. H, entre estes exemplos, apenas uma distino de graus de dificuldades. A intradutibilidade menos um problema de lngua do que um problema de adaptao das mensagens ao receptor da traduo. Em todos os casos, h um espao para preencher e a traduo necessita de efectuar escolhas para adaptar a mensagem ao seu destinatrio. Face a uma palavra ou expresso intraduzvel, h vrios modos de fazer passar a mensagem: quer adoptar como equivalente de traduo uma palavra designando a coisa mais prxima na lngua do destinatrio, quer utilizar uma definio ou uma perfrase, quer finalmente criar um neologismo, importando a palavra. O grau de intradutibilidade, ou seja o grau de adaptao que uma mensagem deve sofrer para ser traduzida em funo de outra civilizao, muito varivel de acordo com o grau de partilha da situao. Os homens podem utilizar as mesmas estruturas lingusticas para designar realidades diferentes, como utilizam estruturas diferentes para designar realidades idnticas. No deve ser confundida a diversidade das estruturas, ou seja a sua no universalidade, com o diversidade dos universos reais ou culturais que elas exprimem. No devem ser atribudas s estruturas lingusticas diferenas que se devem apenas ao contexto geogrfico, meteorolgico ou sociolgico. Durante muito tempo aceitou-se que as estruturas da linguagem resultavam linearmente quer das estruturas do universo quer das estruturas universais do esprito. Estabelecia-se assim uma correspondncia entre os nomes e pronomes e os seres do universo, entre os verbos e os processos, entre os adjectivos, preposies e conjunes e as relaes lgicas de dependncia, de atribuio, de tempo, de lugar, de circunstncia, de coordenao, de subordinao tanto em relao aos processos como em relao aos seres e aos processos. Deste modo, a traduo seria apenas um exerccio de correspondncias porque todas as lnguas falariam do mesmo universo, da mesma experincia humana, analisada de acordo com categorias de conhecimento comuns a todos os homens. A falibilidade da traduo s poderia ser imputada ao tradutor, ou porque a falta de domnio de toda a substncia do contedo de expresso originava uma expresso correspondente incompleta, ou por ele no dominar todos os recursos das formas de contedo e das formas de expresso na lngua de chegada. Atribuam-se tambm as incorreces na componente esttica da linguagem falta de talento do tradutor. A iluso de que pelo facto de falarmos de um modo que a nossa expresso
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 47/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

convm s prprias coisas, procuramos nas lnguas estrangeiras o equivalente do que to bem expresso na nossa lngua mas a pesquisa dos universais da gramtica, presente no estudo das relaes entre lgica e linguagem, mostra que no h paralelismo entre lgica e gramtica e excluiu dos estudos lingusticos qualquer possibilidade de paralelismo ou de laos lgico-semnticos.

topo
2.1- A relatividade lingustica Outra posio, distinta da teoria dos universais lingusticos, considera que a lngua uma faculdade adquirida na base duma capacidade exclusivamente humana, dependente da ocorrncia de certas condies psicomotoras e intelectuais. A lngua reflecte a maneira de pensar e de actuar. A corrente piagetiana da epistemologia gentica , na actualidade, a principal defensora desta tese. As origens da relatividade lingustica, encontra-se no pensamento filosfico alemo do sculo XVIII e, no nosso sculo, como se viu no captulo anterior, na posio do antroplogo americano Benjamin Lee Whorf que representa a expresso mais radical deste ponto de vista. Embora de um modo menos radical, Edward Sapir partilha das ideias de Whorf. O ponto de vista da relatividade lingustica permite encarar a possibilidade de explicar as diferentes estruturas lingusticas, em vrios nveis (semntico, morfolgico, sintctico), provavelmente como reflexo de um modo especfico de contemplar o mundo, de pensar, de conhecer. As possveis formas de pensamento e de conduta prlingusticas teriam tido de algum modo reflexo na formao das primeiras palavras. Este ponto de vista refora a relatividade das estruturas lingusticas e recusa os princpios gerais de uma lgica comum a todos os falantes. A lngua representada como a primeira forma de "ver" o mundo. As configuraes particulares de cada lngua condicionam a maneira de pensar, de aprender, de conceber o mundo. Esta posio tem uma variante tambm relativista mas mais cautelosa; defende que a histria da cultura no pressupe as componentes sintcticas, morfolgicas ou fonticas da lngua mas apenas o plano lexical e semntico. O conceito de relatividade lingustica evolui de acordo com trs momentos: a concepo da lngua como reflexo do "esprito da nao", caracterstica da escola alem, que se desenvolveu no sculo XVIII e perdurou at ao sculo XX com os pensadores Ernst Cassirer e Jost Trier; a teoria do linguista americano Benjamin Lee Whorf que analisou a relao existente entre a lngua e a cultura, e a obra de Edward Sapir. O filsofo alemo Johann Gottfried Herder (1744-1803) afirma que o sistema da lngua nacional forma a viso do mundo do povo que a fala. A achega fundamental deste autor considerar que a lngua deixa de ser um simples instrumento, para se tornar num depsito de todas as criaes culturais duma nao (incluindo a sua forma de pensar e "ver" o mundo) condicionando, por isso, a forma de pensar e de conhecer das
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 48/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

sucessivas geraes de falantes. Wilhelm von Humboldt (1767-1835) acentua estes princpios herderianos, e enfatiza a relao da lngua com o esprito da nao. Considera que o homem engendra a linguagem por uma necessidade interna. Um povo fala como pensa e pensa desse modo por falar dessa forma. Se pensa e fala desse modo, tem essencialmente o seu fundamento nas suas disposies corporais e reage em funo disso. O fundamento das lnguas no o conceito universal abstracto do esprito e do pensamento humano, mas a individualidade popular integral e viva, ou seja trata-se de um postulado da relatividade lingustica, baseado nas diferentes formas de considerar o mundo. Acentuase a convico de que o poder lingustico individual, que corresponde fora que se manifesta na lngua e determina o carcter individual das prprias naes, constitui a ltima e mais forte anttese da concepo das lnguas baseadas apenas nas diferenas dos sons e de signos convencionais. A "teoria dos campos semnticos" que o linguista alemo Jost Trier desenvolveu a partir dos anos trinta deste sculo reala a noo de motivao na organizao lingustica centrada na individualidade de cada grupo cultural. Ela est em ntima relao com as principais concepes actuais referentes ao sistema lingustico: trata-se de um conjunto de unidades cujo valor depende apenas das suas interrelaes. Para Trier, os campos so realidades vivas intermdias entre as palavras individuais e a totalidade do vocabulrio; como partes de um todo, partilham com as palavras a propriedade de estarem integrados numa estrutura maior, e com o vocabulrio, a propriedade de estarem estruturados na base de unidades menores. Desta maneia, uma palavra une-se s outras do mesmo campo conceptual numa unidade autnoma com as suas prprias leis e que atribui palavra a extenso da designao. S se conhece a verdadeira significao de uma palavra quando a distinguimos da significao das palavras vizinhas e opostas. A palavra s significa se formar parte do conjunto, visto que a significao s aparece no campo onde a palavra se insere. A formao de um campo semntico ou conceptual depende das seguintes etapas: percepo psicofsica da realidade, criao de zonas conceptuais e lexicalizao das mesmas. Um exemplo clssico de campo constitudo pela terminologia das cores, muito diferente nos vrios idiomas. A teoria de Benjamn L. Whorf (1897-1941), qumico americano que chegou a entusiasmar-se pela problemtica lingustica, segue de alguma maneira o movimento relativista afirmando a total dependncia entre pensamento e estruturas lingusticas. Whorf centrou os seus estudos nas lnguas amerndias, especialmente no idioma dos ndios Hopi. Observou certas caractersticas estruturais que o fizeram reflectir sobre a possibilidade de conceber o mundo de distintas maneiras: a lngua, como reflexo dessas vises, condiciona a conduta dos falantes. Whorf interessou-se especialmente pelo sistema verbal Hopi, descobrindo que, por exemplo, nessa lngua, no existem as categorias de tempo que se encontram noutras lnguas. Este facto levou-o a concluir que a viso que os ndios tm do tempo no linear como a das lnguas europeias,
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 49/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

dividida em passado, presente e futuro, e que a sua presena no conceito de espao decisiva: Para o Hopi, o tempo desaparece e o espao alterado, de tal maneira que no existe o espao atemporal, homogneo e imediato reconhecido intuitivamente. Whorf afirma que esta concepo temporal se assemelha teoria da relatividade de Einstein, e que se os ocidentais demoraram tanto tempo a conceb-la foi devido fixao na lngua do conceito temporal linear que durante geraes e geraes inviabilizou outras possibilidades tericas. De acordo com o pensamento de Whorf, a lngua no s orienta e organiza a viso do mundo como tambm a imobiliza: "as formas dos pensamentos de uma pessoa so governadas por leis estruturais inexorveis das quais o falante no tem conscincia"[58]. Segundo Sapir, os seres humanos no vivem isolados no mundo objectivo, nem sozinhos no mundo da actividade mas esto merc da lngua particular que se transformou num meio de expresso para a sociedade. completamente ilusrio imaginar que algum se ajuste realidade sem o uso da lngua e considerar que a lngua seja um meio acidental para resolver problemas especficos de comunicao ou de reflexo. O facto que o mundo real uma extenso construda inconscientemente a partir dos hbitos da lngua do grupo. Estamos merc dos nossos formulrios de expresso, ou seja, da nossa lngua. Nunca duas lnguas so suficientemente similares para serem consideradas como a representao da mesma realidade social. Os mundos em que as vrias sociedades vivem so mundos distintos e no apenas o mesmo mundo com etiquetas diferentes. Vemos e sentimos de maneira muito diferente porque os hbitos da lngua da nossa comunidade predispe para determinadas escolhas de interpretao. A compreenso do comportamento cultural impossvel a menos que seja conseguida a aprendizagem total da lngua. Sapir interessou-se pelas conexes mais abstractas entre a personalidade, a expresso verbal, e o comportamento social. As categorias e os tipos que isolamos do mundo dos fenmenos no se encontram da mesma forma como cada observador os v; pelo contrrio, o mundo apresentado num fluxo kaleidoscpico de impresses que tm de ser organizadas pelas nossas mentes ou seja, pelos sistemas lingusticos das nossas mentes. Recortamos a natureza, organizamo-la em conceitos, e atribumo-lhe significaes segundo os padres da nossa lngua. O acordo , naturalmente, implcito e indeterminado, mas os seus termos so absolutamente obrigatrios; no podemos falar sem subscrever a organizao e a classificao dos dados que o acordo decreta. A hiptese de Sapir-Whorf indica que qualquer pensamento est confinado pela lngua particular. O relativismo lingustico pressupe que a lngua possa servir como influncia (ou como confinamente) do pensar. Pressupe que a lngua forme directamente a maneira como pensamos. Segundo esta ideia, a experincia mental do uso de uma segunda lngua deve ser profundamente diferente da que se tem pelo facto de se usar a primeira lngua. nos domnios dos estudos lingusticos que devero ser
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 50/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

procuradas as razes profundas que justificam a diferenciao das maneiras de encarar o mundo.

topo
2.2 - Problemtica das interferncias terminolgicas A lingustica de Saussure introduziu a distino terminolgica de trs termos que, na linguagem corrente, so tratados como sinnimos: linguagem, lngua e fala. O emprego tcnico destas trs palavras para designar conceitos definidos no interior de um sistema de pensamento particular revelou-se muito til para distinguir coisas que, de outro modo, ficariam confusas. Ao criar os termos da sua teoria, Saussure utilizava palavras j existentes no sistema da lngua francesa com contedos de sentido mal delimitados, mas tendo o mrito de se diferenciar, e que ofereciam por consequncia um quadro cmodo classificao dos factos lingusticos que a pesquisa clarificava. No entanto, se a sua transposio para o portugus no parece muito complicada porque encontramos palavras correspondentes, a sua passagem para lnguas como o ingls complexa porque no existem nem como palavras da lngua corrente, nem como equivalentes tcnicos. A palavra inglesa language corresponde quer palavra langue (the English language) quer ao langage em geral, enquanto que a palavra speech pode tambm corresponder em certos casos a langage e noutros a parole. O uso corrente destas palavras no sugere o uso tcnico que pode ser feito das palavras francesas langage, langue, parole. Apesar disso, estes meios lingusticos diferentes no impediram o desenvolvimento da lingustica de expresso inglesa porque mais do que palavras, interessam os conceitos metodolgicos que elas envolvem. Bastaria aos linguistas anglfonos aferirem as suas definies para distinguir os trs conceitos distintivos da lingustica saussuriana. No entanto, parece demonstrado que os universos de significao diferentes sugerem abordagens diferentes do fenmeno. Os problemas terminolgicos e as interferncias lingusticas esto na origem de mal-entendidos incidentes sobretudo em dois pontos: a indiferenciao na lngua inglesa entre langage e langue, a que corresponde uma s palavra: language, obrigou os linguista americanos a adoptar a expresso natural languages para designar o que os franceses chamam les langues. O problema surge com a traduo literal da expresso aps a introduo, na Europa, da lingustica de Chomsky. A expresso passou a ser compreendida como o antnimo de lnguas culturais ou lnguas de cultura e no, no caso do ingls, por oposio s lnguas artificiais e nomeadamente s lnguas formalizadas. Por outro lado, a expresso lnguas naturais tende a ser assimilada com a noo saussuriana de lngua por oposio fala enquanto que, na realidade, a expresso deve incluir tanto o sentido de linguagem como o de lngua. A impossibilidade de distinguir os dois sentidos de language, levou Chomsky e a sua escola a adoptar os termos competence e performance. Alguns linguistas associaram competence lngua e performance fala. No entanto, no parece haver nada no sistema de Chomsky que permita distinguir o que pertence lngua como
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 51/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

sistema generativo, do que se deve linguagem como capacidade universal do esprito humano e do que pertence de facto fala. impossvel transpor os conceitos de uma abordagem metodolgica para outra cujas premissas so totalmente diferentes.

topo
3- Abordagem estruturalista da lngua
3.1 A contribuio de Saussure

Desde Saussure sabe-se que a parte conceitual do valor (ou seja o significado lexical) constitudo unicamente por relaes e diferenas entre ele e os outros elementos da lngua.[59] Sabe-se portanto que o lxico no um conjunto dspar, um armazm de palavras, nem uma simples nomenclatura do real, mas um conjunto de solidariedades internas, um sistema e que o valor de cada significado depende do que houver em seu redor nos outros signos. Todo o esforo da lingustica neste domnio tende a evidenciar estas solidariedades internas e revelar o sistema que sustm a desordem aparente do lxico o que explica a intransponibilidade dos significados de duas lnguas. A noo tradicional de lngua como reportrio em que as palavras apareciam para designar as coisas como no baptismo ou no recenseamento deriva do Gnesis bblico e do Crtilo de Plato. Segundo a Bblia, depois de Deus nomear o dia e a noite, o cu, a terra e o mar, pediu a Ado que nomeasse os animais. Em Crtilo de Plato, a teoria dos nomes comuns dada como a da nomeao das coisas em geral; os nomes prprios no se diferenciam dos nomes comuns, o que representa o processo de indexao dos nomes s coisas. Saussure no fundamentou a sua rejeio da noo de lngua como nomenclatura apenas devido aos fenmenos da homonmia e da sinonmia porque a raridade desses casos permitiria aceit-los, bastando apenas a incluso de algumas ressalvas regra comun. Saussure considerou que a relao entre a coisa em si e o nome era muito mais complexa que uma simples relao biunvoca de equivalncias. Mais do que a relao entre o conceito e a sua imagem acstica, o que importante para Saussure a relao entre a palavra e a existncia ou ausncia de todas as palavras que se relacionam ou podem relacionar com a realidade designada pela palavra em causa. A lngua no um inventrio mas um sistema; uma espcie de rede cujas malhas semnticas so interdependentes. Qualquer falha nesta estrutura reticular abala todo o sistema. Neste caso, em vez de ideias preconcebidas, os conceitos no so definidos pelos seus contedos mas pelas relaes com os outros termos do sistema. So sempre aquilo que os outros elementos no so. No entanto, a ideia da lngua como reportrio estava to enraizada que 40 anos depois de Saussure, Martinet ainda teve que combater esta noo de acordo com a qual o mundo estaria organizado em categorias de objectos distintos, cada um com uma designao diferente de lngua para lngua. Para transitar de um mundo lingustico para outro, bastaria que as correspondncias entre as etiquetas e
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 52/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

os objectos materiais ou culturais estivessem devidamente inventariadas. Pode-se depreender que a lingustica moderna destruiu a velha noo do lxico como reportrio graas ao aperfeioamento das noes de sentido, de viso do mundo e de civilizao. O lxico passou a ser encarado como uma estrutura ou como um conjunto de estruturas com base na ideia de campo semntico construda a partir do pensamento de Humboldt, de acordo com o qual a fala no constituda pelo agrupamento das palavras preexistentes mas que, pelo contrrio, as palavras resultam da totalidade da fala. O tradutor realiza todas as operaes de translao no interior do domnio semntico. A questo terica que da resulta que, na sequncia dos linguistas modernos, Saussure, Bloomfield, Harris, Hjemslev, a lngua deixou de ser considerada um reportrio de palavras correspondendo a outras tantas coisas e passou a ser entendida como um sistema de relaes. O problema, agora, consiste em saber se a estruturao do lxico, feita com base na excluso do carcter universal dos conceitos, conduz linearmente intradutibilidade dos significados ou seja, trata-se de saber se, enquanto sistema fechado de relaes, as lnguas constituem vises do mundo particulares incomunicveis. Embora Saussure nunca tivesse abordado o tema, sabe-se que esta concepo da lngua est na base das teorias da intradutibilidade. A crtica saussuriana do sentido esclarece cientificamente as razes do insucesso da traduo palavra a palavra, uma vez que os vocbulos no tm a mesma base conceptual em todas as lnguas, podendo assumir valores bastante diferenciados consoante o sistema de oposies onde se encontrem. Se partirmos da definio de Saussure de onde saiu a maioria dos estudos sobre a estrutura comparada dos lxicos, verifica-se que, se a lngua um puro sistema de relaes, o significado de cada signo intradutvel, e a traduo s poder ser uma aproximao. Como apesar de tudo a traduo existe de facto, importa sublinhar as relaes existentes entre o sistema e o seu contedo semntico, ou, no pensamento de Hjelmslev[60], a forma e substncia do significado lexical. Com base no behaviorismo, Bloomfield[61] faz depender o sentido de uma relao de estmulo e resposta entre o locutor e o auditor. A captao total do sentido cientificamente impossvel porque supe o inventrio da soma total do conhecimento humano, tanto a nvel macroscpico (o que poderia ser conseguido) como ao nvel mais nfimo, muito distinto de locutor para locutor e sem representao fixa nas formas convencionais. Segundo este ponto de vista, o conhecimento do mundo to imperfeito que raramente se pode apreender o significado total e absoluto de um enunciado. O ponto fraco da lingustica reside na impossibilidade de uma descrio exaustiva das significaes dos enunciados. Partindo de tal limite, no existiria possibilidade de cientificamente legitimar a traduo porque no se pode ter a certeza da captao da totalidade do sentido. Esta dificuldade s ser progressivamente anulada medida que a humanidade progredir para um estdio de conhecimento absoluto. O
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 53/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

carcter transitrio da impossibilidade de traduo depende do grau de cientificidade da prpria humanidade, mas enquanto a humanidade no atingir esse limiar de conhecimento, Bloomfield afirma que, apesar da falta de meios para definir a maioria das significaes e para demonstrar a sua constncia, deve-se partir do postulado de que h um carcter de especificidade e de estabilidade em cada forma lingustica, exactamente como os falantes os postulam nas relaes habituais que estabelecem entre si. Nas comunidades lingusticas, h enunciados comuns quanto forma e ao sentido de onde se pode aceitar que exista uma significao especfica e constante para dada forma lingustica. A traduo dessas formas seria possvel; a sua descrio exaustiva que no. O problema que as noes de valor e de sistema aplicadas ao lxico so passveis de vrias interpretaes. O ponto de partida da valorizao do carcter sistemtico do lxico encontra-se nas frases do Curso de Lingustica Geral que afirmam que a lngua uma forma e no uma substncia, que o signo tem no s uma significao mas tambm um valor, que no interior de uma mesma lngua todas as palavras que exprimem ideias vizinhas limitam-se reciprocamente[62] ou ainda que a parte conceptual do valor (ou seja: o significado lexical) constitudo unicamente por relaes e diferenas. Apesar de muitas observaes sobre as lnguas comprovarem este facto, a noo de estrutura do lxico continua a ser um problema para a lingustica e existem ainda divergncias em relao aplicao do princpio estrutural componente semntica da lngua. Duvida-se ainda da possibilidade de dar visibilidade estruturao do lxico por meio do mesmo tipo de anlise que se aplica em fontica e em gramtica. por isso que, para Martinet, o lxico propriamente dito parece muito menos facilmente redutvel a modelos estruturais do que os morfemas gramaticais, uma vez que se examinam certos domnios particulares, tais como os de termos de parentesco, os numerais e outros.[63] topo 4. O papel da lingustica distribucional A lingustica distribucional pretendeu analisar a linguagem sem qualquer preocupao pelo sentido. Pondo de parte as consideraes semnticas, pretendia-se objectivar a linguagem. A anlise tenta isolar o conjunto das estruturas que regem uma lngua pelo estudo das distribuies dos elementos do texto. Martinet critica este mtodo de anlise por considerar inverosmil que algum efectue a anlise de uma lngua que desconhea totalmente. A anlise distribucional seria um mtodo descritivo que exigiria agrupamentos de categorias em relao aos quais o sentido apenas poderia servir para desfazer ambiguidades. Harris acabou por ter que reintroduzir o sentido como critrio auxiliar deste tipo de anlise.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 54/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Hjelmslev, tal como Harris e Bloomfield constrem uma teoria da lingustica, recusando qualquer utilizao das significaes. Para Hjelmslev, a linguagem supe duas substncias: a substncia da expresso, fsica e material e a substncia do contedo. Verifica-se que o sentido construdo de modos diferentes de lngua para lngua, o que leva concluso que as formas do contedo variam de lngua para lngua mesmo sem modificao da substncia do contedo. Antes de assumir uma forma, a substncia do contedo, o sentido, uma massa amorfa que, por isso mesmo, escapa a qualquer forma de conhecimento. Por conseguinte, a descrio das lnguas no pode ser a descrio da expresso ou do contedo mas a das formas. Hjelmslev, Saussure, Bloomfield e Harris pretendem fornecer mtodos mais cientficos para aproximar o sentido mas aceitam o postulado da existncia de uma significao relativamente especfica e estvel para limites cada vez mais conhecidos. De acordo com este postulado, as operaes de traduo seriam possveis e s-lo-iam cada vez mais, medida que a cincia lingustica evolusse. Partindo das noes de Hjelmslev sobre substncia do contedo (significao) e forma do contedo (designao), uma concepo do significado considerado como o resultado do simples recorte conceptual conduz naturalmente a uma teoria da intradutibilidade uma vez que se considera no ser apenas a forma que difere de lngua para lngua, mas tambm o contedo conceptual. O modo de classificao assimila-se aos conceitos classificados e por conseguinte hipostasiado fornecendo, assim, dados para caracterizar a mentalidade dos povos. Foi essa concepo implcita que originou as teorias neo-humboldianas sobre as diferentes vises do mundo e que impregnam certas teorias estruturalistas. Sem recorrer a lnguas exticas para salientar o carcter ilusrio desta concepo, basta analisar a palavra inglesa fish: se perguntarmos a um portugus falando ingls qual o equivalente da palavra inglesa fish, ele responder certamente com a palavra peixe pela evidncia dos significados das duas palavras. Uma anlise mais atenta levanta algumas dvidas porque impossvel traduzir por peixe as palavras inglesas shellfish (crustceos) e crayfish (lagostim, lagosta). Como impossvel que um portugus suponha que o ingls ou o americano que emprega estas palavras ignore a natureza biolgica diferente do peixe e do animal artrpode de respirao branquial, ele dever supor que a lngua inglesa mantm vestgios de um estdio de conhecimento pr-cientfico que assimilava os peixes aos outros animais marinhos tal como a conscincia infantil pode assimilar as baleias, os golfinhos ou as focas. Ter a impresso de uma apreenso simplista da realidade biolgica. Se em vez do exemplo ingls estivssemos perante uma lngua extica falada por um povo fora da era cientfica, qualquer linguista poderia concluir que se tratava de uma viso do mundo diferente. O linguista no pode satisfazerse com essas explicaes simplistas. Deve verificar que o ingls e o portugus diferem aqui, como noutros exemplos, na anlise do real designado. O nmero considervel de animais designados em comum pelo portugus peixe e pelo ingls fish mascara o facto de que o critrio de classificao das duas palavras difere. A lngua inglesa utiliza um critrio de classificao diferente porque a designao feita em funo do meio aqutico
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 55/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

enquanto que a palavra portuguesa designada em funo de um critrio de forma e caractersticas biolgicas. A significao do lexema ingls no implica a imposio de um modo de ver as coisas mas uma classificao baseada em critrios puramente lingusticos que no impedem a faculdade abstracta de classificao segundo critrios cognitivos. As lnguas recortam de modos diferentes os dados da experincia originando diferenas na relao entre o universo das palavras e o universo das coisas. Trata-se de uma estruturao ao nvel da designao e no da significao. Os autores que estudaram esta problemtica na sua relao com a traduo abordaram-na segundo os dois pontos de vista que correspondem aos dois eixos da anlise lingustica (fonologia, gramtica, semntica, etc...). De facto, tanto para o lxico como para os outros factos da lngua, o linguista pode situar-se quer no eixo das oposies, quer no dos contrastes; no das escolhas e excluses ou no do recorte e agrupamentos no enunciado. Apesar dos dois serem complementares, importante verificar que o privilgio de um em detrimento do outro conduz a uma problemtica e a concluses sensivelmente diferentes. De acordo com os exemplos de Hjelmslev, podemo-nos colocar ao nvel do enunciado e verificar que este enunciado est recortado por unidades de significado totalmente diferente de uma lngua para a outra. assim que a anlise praticada nos seguintes equivalentes de traduo: portugus no sei; ingls I do not know; alemo Ich weis nicht; italiano non so etc... , mostra que o mesmo sentido composto por elementos de significado distribudos diferentemente no enunciado e irredutveis uns aos outros.[64] necessrio ter em conta que esta anlise supe que se considere simultaneamente dois nveis de linguagem: por um lado, a lngua como conjunto de significados; por outro, o enunciado que no apenas um acto de lngua mas um acto de fala visto que consiste em sintetizar sentido ou seja transformar um conjunto de significados numa mensagem nica. O estudo do enunciado, qualquer que seja, corre o risco de originar um resultado ambguo pela confuso dos diferentes planos da estrutura, do cdigo e da mensagem. Por outro lado, a anlise de frases como estas pem em jogo no s o contedo lexical das palavras mas tambm a totalidade da gramtica das lnguas comparadas, a distribuio diferente dos elementos devido mais s diferentes morfologias do que ao contedo lexical dos significados considerados. Este exemplo[65] como outro frequentemente citado das diferenas de recortes operados no enunciado pelo portugus e pelo ingls em frases como: atravessou o rio a nado e he swam across the river ilustra a diferente repartio dos dados da experincia. Em vez de nos colocarmos ao nvel do enunciado, podemonos situar numa perspectiva das oposies lexicais por excluso ou seja pode-se observar e evidenciar os diferentes recortes operados pelas lnguas no apenas ao nvel das unidades in presentia mas ao nvel da unidades in abstentia observando-os no interior dos campos lexicais. O ponto de partida da anlise da relao entre as estruturas lingusticas o os campos lexicais encontra-se na demonstrao saussuriana segundo a qual no interior de uma mesma lngua todas as palavras que exprimem ideias vizinhas limitam-se reciprocamente
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 56/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

e o valor de qualquer termo determinado pelos que dele se aproximam[66]. A concepo do lxico como estrutura substituiu a concepo do lxico como nomenclatura. Os procedimentos de apreenso desta estruturao no foram dados por Saussure enquanto enunciava o princpio. possvel perceber a enunciao de diversos modos: os que dele se aproximam e o valor tambm podem ser interpretados de modos diferentes em funo dos tipos de relao existentes entre os signos. No prprio Saussure, este termo tanto aplicado significao como ao contedo do signo por relao com aqueles que exprimem ideias vizinhas. Se se dissociarem estes dois aspectos, apenas com a preocupao de analisar as relaes ao nvel das ideias designadas ou seja as relaes que as ideias estabelecem entre as palavras, e no as relaes que as palavras estabelecem entre as ideias, os procedimentos com vista a evidenciar o valor das palavras em relao a outras palavras esto longe de estar totalmente definidas. O linguista que, para estudar o valor dos fonemas ou das categorias morfolgicas, possui mtodos de anlise cientificamente comprovados, sente dificuldades logo que se trate de isolar as relaes existentes entre as ideias vizinhas. No esto estabelecidos os critrios para determinar o grau de vizinhana. No se conhecem os critrios segundo os quais tal ou tal palavra possa ser includa ou ser excluda na lista das palavras que se querem comparar. Um sistema morfolgico compreende apenas um nmero reduzido de categorias que se impe e que dominam, mas em cada sistema h sempre outros sistemas que se cruzam representando, ao lado das categorias plenamente estabelecidas, categorias em embrio ou em vias de desaparecimento. Segundo Merleau Ponty, em cada momento, sob o sistema da gramtica oficial que atribui a tal signo tal significao, aparece outro sistema que comporta o primeiro e procede de outro modo: a expresso no ordenada ponto por ponto em relao ao expresso; cada um dos seus elementos s se define e recebe existncia lingustica pelo que recebe dos outros, pela modulao que lhe imprime. o todo que tem sentido e no cada uma das partes.[67] Existem componentes lingusticas onde apenas o seu valor de uso conta, no tm significantes que se possam isolar, no entanto, incorporados na fala, tm um valor irrecusvel. Mesmo verificando que a atitude puramente distribucional conduziu a um impasse como mostrou a lingustica distribucional de Harris seguida nos Estados Unidos por Chomsky, incontestvel que sem a investigao prvia dos dados puramente formais era impossvel estudar cientificamente o significado. O problema agudiza-se quando se trata de mostrar as resistncias traduo porque no se trata j de comparar apenas as palavras de um sistema no interior de listas mas de comparar listas de palavras oriundas de dois sistemas lingusticos diferentes. O carcter estrutural da lngua revela-se se se considerar que as palavras s adquirem o seu prprio valor por contraste com as outras palavras do sistema apesar da sua virtualidade polissmica. Este valor situa-se a um nvel de estruturao que escapa conscincia lingustica mas ao nvel desta conscincia que se situa o estudo das diferenas no seio dos campos
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 57/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

lexicais. Por isso, corre-se o risco que a anlise explcita da substncia e a anlise implcita da forma interfiram na conscincia do descritor.

topo
4.1- A estrutura reticular da lngua

De acordo com Jost Trier citado por Georges Mounin: o campo lexical o conjunto das palavras, sem parentesco etimolgico na maioria (nem ligadas entre elas por associaes psicolgicas individuais, arbitrrias, contigentes) que, colocadas lado a lado como as peas irregulares de um mosaico recobrem exactamente todo um domnio bem delimitado de significaes, constitudo quer tradicionalmente, quer cientificamente, pela experincia humana. Pode-se assim falar de campo lexical constitudo pelas palavras que designam o entendimento, o gado ou os cereais, ou as habitaes; so mosaicos de palavras, o que Trier chama Wortdecke[68]. Esta definio vai ao encontro da noo de lngua-estrutura porque considera a lngua uma estrutura decalcada a partir da organizao conceptual que lhe preexiste. Alm disso, situa-se no domnio do estudo psicolingustico muito mais do que do estudo da lngua considerada como uma estrutura simultaneamente individual e escapando ao indivduo porque, no estudo dos recortes da lngua, deve separar-se aquilo que pertence actividade conceptual daquilo que faz parte da competncia lingustica. Trier distingue campos conceptuais (espcie de mosaicos de noes associadas cobrindo um domnio bem delimitado que a experincia humana isola e constitui em unidade conceptual) de campos lexicais (cada um formado pelo conjunto das palavras que cobrem os campos conceptuais correspondentes). Todo o problema lingustico de traduo assenta na possibilidade de designar os mesmos conceitos por meio de palavras pertencendo a lnguas diferentes de modo a que campos conceptuais idnticos possam corresponder campos lexicais diferentes. Para isso, necessrio que um procedimento baseado em critrios lingusticos permita determinar os campos lexicais e que os campos conceptuais possam ser definidos fora de qualquer lngua particular. Deve notar-se, no entanto, que uma mesma palavra pode entrar em campos conceptuais diferentes em funo da noo de polissemia. A palavra quadro, por exemplo, susceptvel de figurar no campo dos objectos suporte de escrita ao lado de caderno, papel, agenda mas tambm pode pertencer ao campo das obras de arte ao lado de desenho, pintura, aguarela etc... esta capacidade de entrar em campos associativos diferentes preservando a sua identidade ao nvel da significao que constitui a sua especificidade de signo, por isso diferente estudar o signo em si ou estud-lo em relao aos outros signos. Esta relao ela prpria muito contingente porque as relaes associativas conceptuais nem sempre so to evidentes como este exemplo deixa supor porque a palavra quadro, por exemplo, poderia perfeitamente evocar outro tipo de associaes para um locutor diferente; por exemplo, ao lado de mesa, cadeiras, giz constituindo o campo conceptual dos objectos escolares. A constituio do campo conceptual ela prpria fruto de uma operao mental taxionmica que escapa anlise
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 58/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

lingustica. Contrariamente ao que se passa na estruturao significativa, os campos lexicais no so dados de imediato pela lngua; a anlise da sua organizao depende da interveno do descritor que os constitui numa base arbitrria derivada da sua prpria conceptualizao. Situam-se num ponto ambguo da linguagem onde as palavras escapam ao universo da significao para se inserirem em redes de relaes conceptuais e onde as relaes entre as palavras procuram reflectir uma ordem de relaes percebidas entre as coisas. Toda a ambiguidade da noo de campo lexical deriva do facto dele poder ser tratado como um facto de lngua pura ou como dependendo de um universo extrnseco lngua. J foi visto que a taxionomia praticada pela lngua por meio da polissemia no tinha em conta os dados cientficos e que o universo da designao era concebido de uma forma catica, prvia classificao operada pelo processo estrutural da significao. No entanto, no se deve concluir que pelo facto da palavra ser encarada, no do ponto de vista da sua significao mas pela sua insero num campo conceptual, o tipo de relaes que mantm com as outras palavras deste campo reflicta uma organizao objectiva do universo. Estas relaes reflectem uma taxionomia de outra ordem mas no assimilveis com a classificao cientfica das coisas. Isso depreende-se de outro exemplo de Georges Mounin: um pequeno citadino de dez anos, para designar todas as produes vegetais que ele classifica muito vagamente como herbceas no campo dispe em geral de duas palavras: trigo, erva. Por exemplo, para ele toda a produo herbcea, num terreno bem delimitado, visivelmente trabalhado trigo; num terreno, mesmo bem delimitado mas cujo solo no parece ter sofrido trato cultural erva. Tudo o que no erva trigo, tudo o que no trigo erva. Se o nosso pequeno citadino, por acaso, aprende a distinguir a aveia pela sua espiga; por diferena, tudo o que no aveia permanece trigo. Mas se ele ainda aprender a distinguir cevada pela espiga, o trigo ser tudo o que no for cevada nem aveia. Enfim, no dia em que distinguir centeio pela espiga, o trigo ser aquilo que no nem cevada nem aveia nem centeio; o centeio, o que no nem trigo, nem cevada nem aveia etc... Em vez de um sistema com um nico termo indiferenciado (a erva do pequeno citadino de seis anos, por exemplo), ele possui um sistema lexical com cinco termos interdependentes, definindo-se cada um por oposio a todos os outros, e isto nos limites das suas reais necessidades de comunicao lingustica[69]. Verifica-se que o facto do campo lexical ser constitudo por palavras designando vegetais depende essencialmente de uma diferenciao e de uma organizao de conceitos cada vez mais apuradas medida que a criana aumenta os seus conhecimentos. Constitui-se simultaneamente o campo lexical e o campo conceptual ou mais exactamente introduz-se descontinuidade no campo conceptual visto que ele pode ser considerado como existente mesmo quando est indiferenciado. Evidencia-se aqui um lao entre a definio de conceitos e a aquisio de lxico. Esta viso das interdependncias lexicais refora o ponto de vista saussuriano da constituio do sentido que acaba por se ampliar medida que a aprendizagem aumenta no sentido de uma diferenciao de cada uma das malhas da rede lingustica que recobre a mesma rea conceptual. Sempre que o vocabulrio aumenta, criam-se novas malhas, mas
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 59/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

como a rea conceptual no aumenta, a rede deve reajustar-se no sistema de oposies e diferenciaes que no existiam antes. Apesar do exemplo partir da experincia de uma criana, repete-se o mesmo processo no homem quando aumenta os seus conhecimentos adquirindo o vocabulrio de uma cincia, de uma tcnica ou de qualquer domnio, que o leve a dissociar e a classificar noes tratadas globalmente at ento, ou sem existncia anterior no seu universo conceptual. O universo designado pela criana que nomeia trigo Toda a produo herbcea, num terreno bem delimitado o mesmo que nomeado por um agricultor adulto; apenas varia o grau de diferenciao. Trigo, para a criana, no ser imprprio em si, s-lo- apenas em relao ao lxico daquele que distingue trigo, cevada, centeio, etc... no seio de um campo conceptual global que o dos cereais. Para a criana que no conhece o termo mais geral de cereais, trigo uma palavra genrica cujo emprego no exclui a distino de diferentes espcies de trigo(o da espiga pontiaguda, aquele que tem filamentos etc.). A limitao da definio de campo lexical supe a comparao de duas espcies de organizao conceptual: a da criana e a do adulto tomadas como sistema de referncia. Supe nomeadamente que um termo globalizante constitua o lugar de unificao de termos considerados como englobados. Neste caso, o termo globalizante cereais. Fora desta aproximao conceptual, as palavras trigo, aveia, centeio etc., no se aproximam pela lngua nem esto ligadas por nenhuma relao formal. A nvel das associaes mentais mesmo provvel que trigo suscite de preferncia palavras como farinha, po, vero, palha, ceifa, etc... Note-se que este campo lexical, contrariamente s aparncias, no um dado cientfico imediato, uma classificao automtica de conceitos mas supe uma interveno racional para ser constituda. Do ponto de vista da botnica, os cereais s existem como classe de vegetais sendo apenas um agrupamento de plantas pertencentes s gramneas e que segundo o senso comum so constitudos de acordo com os critrios de alimentao humana e animal e pelo critrio de forma da sua espiga mais do que de acordo com critrios cientficos definidos. Da se conclui o carcter emprico da definio de um campo. Os campos lexicais no so preexistentes nomeao mas nascem ao mesmo tempo que ela, quando a diferenciao dos objectos provoca a dissociao das palavras que os designa. Os campos no so dados pelo real previamente recortado e extrnseco lngua; so o resultado do encontro entre a captao do real e o modo de classificao operado pela operao lingustica. A operao lgica, ou seja classificadora, que preside ao estabelecimento do campo, contempornea daquela que aplica uma significao a cada termo conceptual separado pela anlise lingustica. A constituio do campo algo eminentemente subjectiva realizada em funo da experincia individual. Na constituio do campo podem confundir-se trs coisas de ordem diversa. Por um lado, o campo conceptual individual, por exemplo da criana que aprende a distinguir cereais; por outro, a convergncia dos campos conceptuais que resulta da partilha social e lingustica, e que leva as pessoas que vivem no mesmo meio cultural e natural a terem a mesma diferenciao das ideias; finalmente, a operao
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 60/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

metalingustica que permite dissertar sobre estes campos e compar-los, ou seja a referncia no explicitada a um campo conceptual tomado como modelo referencial que a classificao cientfica. Na multitude dos campos conceptuais, privilegiam-se aqueles que se baseiam no discurso cientfico. No exemplo dado por Mounin, tomou-se como modelo o campo lexical estabelecido pela botnica. necessrio ter em conta que os campos semnticos estabelecidos com inteno cientfica so apenas um caso particular nos campos lexicais em geral. Manifestam a utilizao que o discurso cientfico faz da lngua ou seja, do modo mais exacto possvel, procuram reflectir as relaes reais que a classificao cientfica capta entre as coisas reais. o ponto de chegada de um processo conceptual que pretende reduzir a distncia entre o universo da significao e o universo do real, procura fazer depender as palavras dos conceitos, e no os conceitos das palavras. Representa uma objectivao da linguagem, sem por isso, fazer desaparecer a sua subjectividade primordial e essencial do resto da lngua. Elaborando campos conceptuais sobre modelos de organizao captados entre os elementos do real, a cincia fornece um tipo de organizao e de recorte entre outros possveis. Neste tipo de organizao, o objectivo cognitivo evidente mas no deriva da estrutura da lngua. Os campos lexicais propostos pelas diversas cincias no podem ser considerados como referncias absolutas e intocveis, na medida em que toda a cincia evolui e pe em causa as suas prprias classificaes. A prpria cincia deve ser considerada pelo linguista como um processo de apropriao da linguagem no universo real, e no como o prprio universo real. A referncia aos campos conceptuais da cincia no pode, por isso, ser tida como referncia absoluta. As unidades da lngua dependem de dois tipos de organizao. Por um lado, fundamentam-se sobre a pertena estrutural, e determinam a palavra como significao pura no interior de um sistema de significaes; por outro lado, baseiam-se na funo simblica, fazendo captar a palavra numa rede de conceitos onde se insere de modo mais ou menos conforme aos dados da cincia, mas que manifesta sempre uma tendncia para reflectir as relaes captadas entre os elementos do real. O dizer encontra-se, por isso, duplamente estruturado. estruturado como significao, como valor, ao nvel do sistema, mas tambm ao nvel da designao, ou seja ao nvel dos campos lexicais, mas no o do mesmo modo. Comparando a lngua a um mosaico, ou a um puzzle, Saussure introduziu uma ideia chave na lingustica, ou seja, a definio por diferena; no entanto, os seus sucessores nem sempre consideraram que o significado devia ser considerado de modo diferente como valor ou como contedo. O princpio de imanncia teve tendncia em substituir o sentido pelo valor, mascarando o facto de que os dois aspectos do significado esto presentes e necessitam de uma abordagem conjunta. No primeiro caso, o estudo revela uma rede de relaes entre as palavras, independentemente do seu contedo referencial: a palavra considerada como entidade em si. No segundo caso, ele revela relaes entre palavras captadas, no nelas prprias, mas como smbolos de objectos apontados atravs delas. s neste segundo nvel que se pode aplicar a imagem
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 61/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

do mosaico, porque a que a palavra pode ser considerada em relao directa com o seu contedo de designao, e que se podem aproximar palavras que nenhuma relao de forma liga entre si. O procedimento permitindo aos linguistas comparar campos conceptuais em duas lnguas diferentes procede da traduo e das interferncias de sistemas que ela criou, e pelo facto de considerar como um dado prvio aquilo que apenas uma consequncia. Concluir acerca da impossibilidade de fazer coincidir os elementos de dois campos semnticos de duas lnguas diferentes, ter preconceitos sobre o modo como se realizou a actividade de traduo que esteve na base da comparao, e assimilar o valor das palavras sua definio contextual e situacional. necessrio que a teoria explique o que se passa na operao tradutora que permite relacionar estes dois conjuntos. Por isso, a discusso da natureza dos campos conceptuais e da sua no universalidade torna-se um crculo vicioso porque a prpria noo de campo, definida como noo lingustica, levanta mais problemas do que resolve. Saussure sublinhava que qualquer signo lingustico s podia ser analisvel na interseco de dois eixos, ou seja duas sries de elementos s quais o signo est associado. Sabe-se que o problema do recorte coloca-se de modo diferente consoante o falante se situe no eixo do enunciado ou no eixo de campo paradigmtico. Apenas a tomada em considerao dos dois eixos simultaneamente parece susceptvel de deixar progredir o estudo semntico, tal como permitiu fonologia e gramtica constiturem-se como cincias. Tal como se encontram, na gramtica, relaes verticais no interior de listas paradigmticas e relaes horizontais entre tipos de monemas no eixo sintagmtico, uns permitindo definir os outros, e em fonologia os traos pertinentes se analisam no interior dos fonemas definveis por oposio e contraste, tambm os elementos lexicais se situam na interseco de dois tipos de relaes associativas. Saussure, que utiliza este termo, reserva-o para as relaes in abstncia, do tipo: ensino, educao, aprendizagem (sem falar das relaes paradigmticas formais como ensino, ensinas, ensinamos)[70]. Tal como no aprofundou o estudo do eixo do texto para os outros nveis da estrutura, tambm no abordou as relaes associativas textuais, apesar da sua importncia para o estudo dos valores lexicais, visto serem elas que constituem os contextos. Ao lodo de relaes associativas do gnero ensino, educao, aprendizagem ou trigo, aveia, centeio, cevada, existem relaes associativas do tipo, ensino, professor, aluno ou trigo, campo, ceifa, farinha. Enquanto que os primeiros so campos, na medida em que as palavras que os constituem so objecto de uma escolha excluindo as outras no enunciado, os segundos tambm so campos porque as palavras remetem umas para as outras e completam-se no enunciado. No mantm relaes de semelhana mas de complementaridade, no fundada numa obrigao sistemtica de tipo gramatical, mas na frequncia da associao no enunciado, e na conscincia que as palavras assim associadas recortam num sector conceptual. Consideram-se campos semnticos e campos lexicais as associaes verticais, e campos contextuais as associaes
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 62/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

horizontais. So estas associaes que constituem os contextos, sendo cada palavra do enunciado elemento de contexto para as outras palavras do mesmo enunciado. A importncia destas relaes contextuais to grande que se pode dizer que, fora do contexto, a palavra no tem designao, tem apenas uma significao. Se nos interrogarmos para saber em que que o contexto confere a designao palavra, verifica-se que o contexto que revela a polissemia da palavra atravs da lista de oposies mais provvel em que a palavra aparece e onde deve ser captada. Por exemplo, de acordo com o contexto de quadro na frase: O professor escreve a lio no quadro, as associaes semnticas entre as diferentes palavras do enunciado s podero incluir quadro no campo lexical constitudo por palavras como quadro, caderno, livro, giz; excluindo a possibilidade de integrar a palavra noutro campo do tipo: quadro, desenho, esboo, pintura, aguarela. Ao criarem um horizonte de espera, as relaes contextuais reduzem o nmero de listas nas quais a palavra pode ser comparada e oposta a outras palavras. Os campos associativos contextuais determinam os elementos constitutivos dos campos lexicais. pelo facto de saber que deve escolher entre eles nas mesmas associaes contextuais, que o locutor sabe que tal ou tal palavra pertence mesma lista, ou seja est ligada por relaes associativas verticais. O contrrio tambm verdade: a palavra situada num campo lexical remete para associaes contextuais, ou seja, para outros elementos susceptveis de figurar nos mesmos enunciados. Assim, quadro remete para escrever, escola, professor, mas tambm pode remeter para representar, pintar, moldura. O campo lexical representa o modo como se analisa o campo conceptual e o campo contextual representa o modo segundo o qual se analisa o enunciado. No entanto, em qualquer dos casos trata-se da mesma anlise aplicando-se segundo dois eixos complementares e indissociveis, cada um dos quais servindo de critrio para a anlise do outro. graas a essa possibilidade que a elucidao dos campos contextuais permite constituir listas de substituio passveis de serem comparadas de lngua para lngua. A totalidade do lxico de uma lngua constituda pela articulao de todos os campos lexicais restritos, acrescida da sua insero nos campos lexicais cada vez mais gerais.

topo
5. O papel da semntica na traduo
5.1- A importncia da polissemia

O problema terico mais genrico da traduo , por conseguinte, o da convergncia dos campos lexicais. A noo de campo semntico importante para a teoria da traduo porque se verifica que o sistema lingustico encerra um mundo exterior que lhe prprio mas que difere de lngua para lngua. Quando se fala do mundo em lnguas diferentes, raro falar-se do mesmo mundo. Basta analisar o exemplo fornecido pelas formas de distino
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 63/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

dos vrios tipos de neve entre os esquims. A traduo de qualquer dessas palavras sempre neve, logo h uma malha nica ao passo que na lngua dos esquims se contam uma dezena de palavras de modo a distinguir os vrios tipos de neve. A traduo de qualquer dessas palavras sempre pela mesma origina uma enorme perda semntica. Outro exemplo muito significativo pode ser extrado da lngua dos gachos argentinos com um campo lexical de duzentas palavras para nomear a pelagem dos cavalos. Na lngua portuguesa h cerca de uma dzia, considerando as palavras compostas; a cada malha lingustica do portugus correspondem mais de dez, de onde se torna evidente a perda semntica na passagem do gacho para o portugus. No entanto, alm das descries saussurianas de Trier, Cantineau ou Vogt, outras tentativas foram feitas nomeadamente por Pottier[71] e Greimas [72], para aplicar ao lxico uma descrio estrutural, fundada na explicao das relaes existentes no interior do sistema global. por isso que Greimas, por meio do conceito de sema, procedeu de uma forma anloga quela que era utilizada com os traos distintivos pertinentes em fonologia. A fonologia diferencia uma vida sublingustica e organiza sistemas de signos que comeam por no ser signos de certas significaes mas tm o poder de regulamentar e diferenciar a cadeia verbal segundo dimenses caractersticas de cada lngua. No foram experincias conclusivas mas reforou-se a ideia da impossibilidade de aplicar ao lxico o modelo estrutural. Por outro lado, as noes saussurianas de valor e de sistema quando aplicadas na comparao das lnguas, do ponto de vista da traduo, levantam mais problemas do que resolvem. A razo que os dados considerados no estudo do lxico so to diversos que produzem formas muito distintas de apreenso e por isso originam modelos estruturais diferentes. Um dos problemas frequentemente referidos o da polissemia. Questiona-se se ela fortuita ou seja se o conjunto das associaes conceptuais prprias de um signo dado constituem um conjunto heterclito, ou se , pelo contrrio, uma racionalidade interna ao sistema preside a esta polissemia, O linguista, aplicando esta reflexo sobre o signo traduo, tanto mais levado a interrogar-se sobre a racionalidade interna quanto mais as palavras de lnguas diferentes apresentarem associaes conceptuais no sobreponveis, ou seja polissemias diferentes. Por outro lado, falta saber de que modo o significado de um signo depende dos signos que o rodeiam nos campos semnticos. O problema que, se o significado um complexo de significaes, e por isso j dificilmente captvel em si-mesmo, como unidade semntica, como que se pode mostrar que ele depende dos outros significados da lngua? Como que se podem descobrir afinidades e relaes entre entidades que nem sequer se podem captar em si-mesmas porque pela sua polissemia, o signo escapa s listas de signos (campos lexicais) que se podem comparar ou seja aqueles que exprimem ideias vizinhas. O problema da estrutura do lxico ultrapassa a simples questo da limitao recproca dos significados em funo das relaes de proximidade e a concepo saussuriana da lngua concebida como um sistema deve poder dar conta deste fenmeno. A polissemia mostra que o
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 64/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

significado no um dado simples nem imediato, e a sua descrio supe que se tenha em conta a totalidade dos aspectos pelos quais ele se revela ao analista. A polissemia um dado flagrante: a experincia de qualquer utilizador da lngua fornece-lhe constantemente exemplos da polivalncia semntica dos signos que ele utiliza. Basta-lhe abrir um dicionrio para ter a confirmao da omnipresena da polissemia. O termo foi introduzido por M. Bral no final do sculo XIX. No entanto a polissemia a caracterstica do signo mais ignorada e mais mal integrada pelas teorias lingusticas. Ullmann[73] aborda o tema integrando-o num captulo sobre a ambiguidade semntica onde cita Gilliron, que, em 1918, considerou este casos como patologias da lngua que estavam na origem do desaparecimento de palavras. A maioria dos autores no a referem porque Saussure no colocou esta caracterstica ao lado da arbitrariedade, do valor, da mutabilidade do signo. Em vez de se considerar uma questo marginal, a polissemia um dado importante para a teorizao semntica. Se a polissemia se baseasse na natureza das coisas, verificarse-ia uma polissemia idntica para todas as lnguas do mundo, entre signos que, ento, seriam comutveis entre si em qualquer circunstncia. Uma vez que no o caso, ficam duas possibilidades de explicao: ou se admite que a polissemia dos signos anrquica e no obedece a nenhuma ordem ou se postula que ela a manifestao de uma ordem estrutural, no imediatamente perceptvel mas que a anlise cientfica pode demonstrar. Em relao primeira hiptese, bastaria para a aceitar verificar a simples enumerao das acepes que constituem o significado de um signo dado num dicionrio. Para cada palavra encontra-se um conjunto de acepes que no parece obedecer a nenhuma ordem especial. Por mais heterclito que seja o contedo do significado da palavra, o valor do signo parece escapar aos inventrios restritos nos quais se pretende capt-lo. A polissemia, que faz do significado uma entidade ao mesmo tempo una e diversa, coloca lingustica da lngua um problema semelhante quele que o fonema apresenta em relao s suas variantes. Para tentar encontrar esta ordem secreta, estabelece-se uma distino entre os termos significao e designao. Apesar de empregues como sinnimos na linguagem corrente, podem servir para distinguir as duas componentes complementares, mas irredutveis, do significado. Todo o signo designa um conjunto de conceitos e a designao a relao simblica estabelecida entre um signo e um dos seus conceitos ou simplesmente o seu conceito quando for nico. Esta distino importante para o estudo semntico em geral e fundamental para o estudo da traduo porque permite esclarecer o paradoxo que constitui a tradutibilidade do signo apesar da sua intransponibilidade. O dicionrio bilingue apresenta uma classificao das acepes traduzidas sem que nenhum critrio permita decidir acerca da validade desta classificao. No entanto, o modo como esto organizadas no inocente porque habitualmente seguem a ordem adaptada dos dicionrio unilingues estabelecidos em funo da ordem de aparecimento das acepes ao longo da histria da lngua e do qual constituem uma espcie de estratificao diacrnica. No se pode, apesar disso, distinguir relaes entre o verdadeiro sentido das palavras e
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 65/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

os sentidos derivados, ligados ao primeiro na conscincia lingustica de um falante de lngua materna. Por isso, esta classificao no pertinente para um estudo sincrnico. Ela tambm no poder ser interpretada como estando fundamentada na importncia relativa das acepes da palavra ou seja sobre a frequncia de ocorrncia de umas acepes em relao s outras. A taxionomia do dicionrio no reflecte nada a importncia relativa das acepes pelo nmero relativo de linhas que lhes atribui. O lugar dado a cada acepo parece depender dos problemas suscitados pela traduo da palavra na outra lngua. um aspecto que no depende da anlise da palavra enquanto elemento numa dada lngua mas do estudo dos fenmenos de interferncia lingustica. O linguista tem tantas dificuldades em formular o contedo dos traos pertinentes semiolgicos como o fonlogo para encontrar os traos pertinentes fonolgicos. Tal como o fonlogo s pode utilizar termos fonticos, o semilogo s pode recorrer a aproximaes semnticas ou a abstraces matemticas. H no entanto algum perigo em querer formular em termos semnticos precisos o que um puro valor e no um contedo porque um signo s ganha o seu valor em relao aos outros elementos lexicais da mesma lngua e no de outra. Quando, regressando ao prprio signo se tenta isolar o que constitui a sua identidade de signo, quando se tenta captar, aquilo em frente ao qual se est, j no surge como um conjunto heterclito, mas como um nico valor definindo-se como a constncia da relao desse signo com as coisas que ele pode designar por um lado e por outro com a lngua ao qual pertence. O que desaparece na passagem de uma lngua para a outra precisamente este valor unificador, esta significao do signo porque para o traduzir -se obrigado a empregar outros signos que, embora capazes de reenviar para as mesmas coisas, transportam com eles a sua prpria significao e reconstruem o universo do querer dizer segundo outros critrios de anlise. Na lngua, a coisa no s designada, tambm significada ou seja includa numa rede de relaes que mediatizam esta designao. Primeiro, no interior da palavra tomada isoladamente porque captada como um conjunto de conceitos e depois, no conjunto estruturado das palavras da lngua, porque o que dito da coisa designada pela significao, no a sua individualidade, a sua realidade tal como poderia ser cientificamente captada mas a relao e a diferena com outras coisas designadas pelas mesmas palavras da lngua. Ao nvel da significao, a coisa designada no captada por si mesma, mas por um dos traos que a caracterizam do ponto de vista do sistema de classificao conceptual e que a assimila por esse sistema a outras coisas percebidas com o mesmo trao. A significao apenas um critrio de anlise do sentido fornecido pelo sistema lingustico tal como o trao pertinente um critrio de anlise do som em fonologia. Nem todos os semnticos aplicam a descrio derivada dos sistemas fonolgicos e gramaticais caracterizado pela dissociao da forma e da substncia. Alguns procuraram revelar estruturas semnticas quer situando-se no prprio interior do designado e procurando recort-lo em traos pertinentes semnticos, quer situando-se no interior dos campos semnticos, ou seja abandonando o domnio do significado propriamente dito para se colocarem no das coisas designadas. A significao da palavra no caracteriza o objecto
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 66/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

designado enquanto tal; caracteriza a prpria palavra. Verifica-se este facto se se considerar que a significao, tal como se pode formular num acto de metalinguagem, nunca susceptvel de servir como sinnimo ou como glosa de uma qualquer designao da palavra. O problema da equivalncia entre palavras na traduo abarca o problema semntico mais alargado da sinonmia. Tal como a lingustica se mostrava incapaz de captar a natureza do trao pertinente do fonema, e de definir o seu modo de existncia, enquanto no tomou em considerao a sua funo distintiva, do mesmo modo impossvel captar a racionalidade interna do significado se no se procurar saber com que critrios o significado organiza os dados da experincia. A concepo que se pode ter da polissemia muda radicalmente a partir do momento em que se tome em considerao o facto de que o signo no um simples substituto simblico de uma fraco de universo, mas uma rubrica no interior de um sistema classificador tal como o fonema no um simples quadro limitando uma zona de sons. A lngua introduz descontinuidade no contnuo conceptual tal como introduz descontinuidade no contnuo sonoro pelo sistema fonolgico criando deste modo valores. Tal como impossvel conceber uma fonologia sem ter em conta os sons e a sua infinita variao para estabelecer o ponto de partida entre o que depende da forma e o que pertence substncia fontica formalizada, tambm impossvel tratar o significado sem ter em conta que ele simultaneamente a sua prpria forma (significao) e a sua prpria substncia (designao). No se poderia conceber uma forma do significado vazia de qualquer contedo simblico mas tambm no concebvel uma substncia do significado que no esteja formalizada pela sua insero numa rede de relaes permitindo-lhe ser captada como conceito. Tal como o som reenvia para o fonema e o fonema para o som, a significao envia-nos para a designao e vice-versa, as duas constituindo a inteligibilidade do signo. Tal como o sistema fonolgico no se contenta em delimitar os sons classificando-os segundo critrios de pertinncia, o sistema semiolgico no se contenta em delimitar os sentidos: classifica-os segundo as relaes de pertena ao sistema ou de pertena ao universo simblico. A utilizao do signo em contextos diferentes tende a faz-lo pertencer a lista lexicais diferentes e portanto, na fala, a fazer dele apenas um puro smbolo esvaziando-o da sua significao. No entanto, captado fora de qualquer contexto, deixar antever todas as facetas das suas virtualidades semnticas sem no entanto se reduzir a nenhuma. A palavra disco, por exemplo, s ganha consistncia aplicada num contexto: ouvir um disco no o mesmo que lanar o disco nem o mesmo que substituir os discos do carro. A constncia de uma relao de oposio a outras palavras permite descobrir que o seu prprio valor s aprecivel em funo da relao com as outras palavras. Parece indispensvel insistir nesta distino para dar conta do modo como possvel passar de um signo de uma lngua para um signo de outra lngua sem danos para o contedo referencial inicial e sem no entanto negar a resistncia estrutural transposio. Em qualquer acto de traduo (como em qualquer acto de formulao lingustica) muda-se de significao logo que a passagem de um significado a outro tenha manifestado a
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 67/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

possibilidade de originar dois signos equivalentes ao nvel do designado. As nicas palavras da lngua que escapam a este tratamento so aquelas que, pela sua natureza ou o seu uso, so perfeitamente monossmicas e que consequentemente no esto submetidas estruturao pelo sistema de significao. Entre elas podem citar-se os nmeros, os nomes prprios e as palavras pertencentes exclusivamente a um domnio tcnico preciso. A sua monossemia faz delas puros smbolos para as quais designao e significao se confundem. Estas palavras, como o mostra a prtica da traduo, so as nicas que podem ser transpostas directamente, sem referncia ao contexto ou situao, por simples translao do significante. No se poder concluir daqui que a traduo de uma palavra impossvel mas verifica-se que num exerccio de traduo nunca se deve procurar transpor a significao de uma palavra mas a sua designao. Se se quiser tentar visualizar as relaes entre os dois plos complementares do significado, poder dizer-se que eles no se sobrepem mas que so perpendiculares ou seja, se a significao e a designao esto simultaneamente presentes no acto de fala, elas nunca interferem e a significao no tende a substituir-se ao objectivo da designao que a finalidade de qualquer acto semitico excepto quando h vontade deliberada de efectuar um jogo de palavras. Os seus domnios so distintos: a designao, reenviando para uma realidade extrnseca lngua, remete para a definio; a significao, pertencendo ao sistema, apenas pode ser apreendida por um esforo lingustico consciente e isolado comparando a palavra com aquelas s quais se ope. Segundo Merleau Ponty[74], quando na lngua, o encadeamento dos morfemas procura significar o contrrio do que diz, como o caso da ironia, h uma primeira reflexo pela qual se isola o significado dos signos mas ela remete para uma segunda reflexo que permite encontrar aqum desta distino o funcionamento efectivo da fala. A lngua no se define pela soma dos elementos que a constituem mas o resultante da configurao que esses elementos esboam segundo formas e regras de emprego determinadas. O campo lingustico de uma pessoa difcil de determinar com preciso porque falar no ter sua disposio um certo nmero de signos mas possuir a lngua como princpio de distino qualquer que seja o nmero de signos que ele nos permite especificar. A lngua nunca diz nada; inventa uma gama de gestos que apresentam entre si diferenas bastante ntidas para que a conduta da linguagem medida que se repete, se recorte e se confirme ela prpria, e nos fornea de modo irrecusvel os contornos e a impresso de um universo de sentido. Na fala, habitualmente, a conscincia do sujeito situa-se apenas ao nvel das designaes, a significao pertencendo ao mecanismo implcito da sua actividade falante. A nica actividade lingustica onde os dois planos so susceptveis de interferir precisamente a traduo, no momento em que dois sistemas lingusticos se confrontam.

topo
5.2 rea semntica
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 68/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Se se encarar a palavra simultaneamente mas distintamente na sua relao coisa e na sua relao com as outras palavras do sistema, a intradutibilidade no um dado to simples como parea. Para mostr-lo necessrio substituir a noo de polissemia pela de rea semntica. A conscincia do sujeito falante s apreende a polissemia diacronicamente ou seja no capta a relao significao/designao mas as relaes de derivados entre as designaes das palavras. A referncia diacrnica e a passagem para os primeiros sentidos so geralmente o nico modo que possibilitam ao sujeito ligar entre si as acepes de uma palavra. A noo da rea semntica no d totalmente conta da realidade semitica por vrias razes. Por um lado, deixa supor que o universo a nomear e o modo de nomear se confundem, por outro lado, a palavra rea, como metfora espacial, deixa pensar que os diferentes sentidos da palavra constituem um continuum, a descontinuidade s intervindo quando se muda de palavra. Acontece que os conceitos designados por uma mesma palavra so realmente conceitos diferentes. Em consequncia desses dois pontos, pensa-se que o agrupamento de conceitos operado pela palavra est fundado na realidade extrnseca e no na estruturao lingustica, o signo limitando-se a recortar uma zona mais ou menos vasta no continuum do universo real. Na realidade, os conceitos que se podem enumerar como constituindo as designaes de um mesmo significado s tm razo de ser porque pertencem ao mesmo critrio de classificao. A prpria noo de rea semntica inclui uma certa concepo implcita da relao entre os signos e a realidade designada. A metfora espacial utilizada implica por um lado, um universo de coisas e por outro, palavras delimitadas por sons deste universo que se oferecem nossa representao como um continuum captvel fora de todas as descontinuidades introduzidas pelo sistema lingustico. atravs deste continuum que se comparam os signos de duas lnguas para determinar as suas reas semnticas respectivas. O continuum no existe quando se trata de lngua. Toda a lngua introduz necessariamente descontinuidade na representao e impossvel pretender comparar outra coisa que no palavras. A palavra agrupa fragmentos de universos atravs dos conceitos designados mas no os agrupa lado a lado como uma luz incidente sobre uma determinada rea espacial. Classifica-os segundo uma lgica prpria. So as palavras que criam a sua rea semntica. A noo de rea semntica pressupe de facto, entre o universo das palavras e o das coisas, um terceiro universo que seria o da semntica ao qual nos poderamos referir de modo universal e imediato uma vez que a no coincidncia entre o universo das palavras e o universo real revela o universo estrutural da lngua. Quando se comparam duas lnguas verifica-se que cada uma delas recorta ou seja introduz descontinuidade em lugares diferentes da outra. Uma lngua pode recortar aquilo que na outra parece impor-se como a representao de um conceito nico. As lnguas no mudam o universo apreendido mas conduzem a uma apreenso diferente, por isso no se podem comparar palavras num universo semntico intermedirio. S existe universo semntico intermedirio como resultado da dialctica estrutura/nomenclatura. Aquilo que se considera ser um universo intermedirio simplesmente o resultado das interferncias
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 69/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

devidas traduo. A rea semntica comum a duas lnguas geralmente apenas uma rea de interferncia. S se poder falar de rea semntica de uma palavra se se insistir sobre o facto desta rea semntica s existir como projeco do significado e no pr-existindolhe. Os elementos conceptuais, constituindo esta rea, so heterogneos se forem considerados fora do trao de significao que os une no interior do significado de uma palavra e a rea semntica inclui no s os conceitos designados mas tambm a significao do signo. O facto de todo o significado se encontrar entre os dois plos da significao e da designao explica que no se possam trocar os elementos derivados de duas estruturas lingusticas diferentes, mas ao mesmo tempo que se possa tentar essa troca. Com efeito, incompreensvel que se possa dizer que os signos s se definem no interior de uma estrutura e que, apesar disso, se possa mostr-lo comparando elementos oriundos de duas estruturas diferentes. Aquele que compara duas lnguas parte necessariamente de dois elementos considerados como equivalentes em funo de um contedo de designao dado, para verificar numa segunda fase que esse contedo referencial no esgota o significado de nenhum dos dois signos e que, apesar de haver pontos de interseco entre os dois, nem sempre significam a mesma coisa, e por isso no so susceptveis de designar a mesma coisa em todos os casos. Cada lngua prolonga as designaes possveis em sentidos diferentes dos pontos de convergncia. Por isso, pode-se justificar a noo de intradutibilidade / instransponibilidade de um signo por outro signo de outra lngua, dizendo que, em qualquer caso, no se pode traduzir todo o significado de um signo: no se pode traduzir a sua significao, apenas se pode traduzir o que ele designa. Se procurarmos de onde deriva este valor, esta significao, v-se que apenas depende do facto de pertencer a um conjunto de signos. Se ele estivesse s, estaria apto a designar tudo. Fora das relaes que lhe conferem o seu valor, o significado j s captvel enquanto facto estritamente lingustico. Se, por exemplo, se tentar definir o significado de tacho, partindo da nica designao presente na expresso "um tacho de arroz": a descrio semntica dissolve-se na descrio do objecto real designado, com a sua forma, tipo de material e uso. A descrio semntica corresponde praticamente a um objecto. Todavia, pela sua polissemia, o signo fica preso numa rede de interrelaes, baseado em semelhanas e diferenas. No campo lexical, os signos agrupam-se em funo da sua semelhana: por exemplo tacho, panela, frigideira so objectos de cozinha. H, portanto, um trao semntico comum que os une. No entanto, enquanto signos diferentes, opem-se no campo lexical porque a escolha de um exclui os outros no interior do campo. Definem-se mutuamente no pela sua semelhana mas pela sua diferena de forma e de funcionalidade. Nenhuma das anlises das diferenas e semelhanas esgota o significado lingustico de um signo deste campo semntico: por um lado, pela no equivalncia entre significao e designao, porque os signos so polissmicos e pertencem, por isso, a outros conjuntos de relaes de semelhana e diferena: por exemplo na frase ele tem um bom tacho ou a panela do carro furou-se;
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 70/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

por outro lado, e em consequncia, o significado de cada um desses signos no se deixa reduzir a nenhuma das anlises que se podem fazer do signo, por semelhana ou diferena, em cada um dos inventrios restritos nos quais se capta. Esse significado contm ainda um valor constante ou significao que recebe precisamente pela sua faculdade de figurar nos diferentes inventrios. O signo retira este valor constante a que se chama significao da sua diversidade semntica ou seja, da variedade dos conjuntos conceptuais aos quais pertence, da constncia de uma relao ou seja do facto de se opor sempre do mesmo modo aos outros termos do inventrio semntico nos quais susceptvel de entrar. Este fenmeno uma manifestao do carcter estrutural do lxico muito mais importante que a simples oposio no interior dos campos semnticos ou seja pelo facto de palavras exprimindo ideias vizinhas se limitarem reciprocamente[75]. por isso que as tentativas de estudo do significado unicamente no interior de um campo s parcialmente do conta do carcter estrutural do lxico. O estudo do valor lingustico das ideias vizinhas ao nvel da sua designao no suficiente para dar conta do grau de estruturao do lxico. A limitao recproca opera-se num segundo nvel de estruturao no interior dos campos. O significado no substitui o universo real por um universo simblico com leis prprias mas faz coabitar um objectivo simblico e uma anlise estrutural.

topo
5.3 Conotao e denotao

A semntica a componente da lngua que permanentemente estabeleceu a passagem entre a lngua e o mundo e entre o mundo e a lngua. A noo de estrutura do lxico complexa e depende de trs nveis: a relao entre a estrutura semntica e a morfologia (as leis semnticas decorrentes da manipulao do sentido operado pela prefixao, sufixao, verbalizao, gnero, pessoa, etc.); a anlise morfolgica nos seus elementos mnimos, de acordo com o conceito de monema de Martinet, ou os morfemas de Bloomfield que visam detectar os elementos ditos primitivos da lngua; a decomposio em nveis dos monemas e das palavras primitivas atravs de operaes de definio que isolam as componentes descritivas ou distintivas. A maioria das experincias desenvolvidas nesta rea incidiram sobre listas terminolgicas fechadas. A denotao de um termo a extenso do conceito, ou seja o conjunto dos objectos dos quais este conceito atributo. A conotao do termo a compreenso do conceito, ou seja o conjunto dos caracteres pertencendo a este conceito. Bloomfield considera que as variedades de conotaes so inumerveis, impossveis de definir e mal separadas da significao denotativa. Todas as conotaes (ordinria, familiar, acadmica, provinciana, rstica, arcaica, tcnica, sbia, estrangeira, irnica, infantil, etc.) acrescentam definio objectiva de um termo, valores ligados a certos sentimentos. H uma diferena entre os signos compreendidos por definio referencial e os signos compreendidos por definio lingustica: a definio referencial ou dectica do
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 71/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

signo exige que o utilizador do signo tenha um contacto com a coisa denotada por esse signo. Com a definio lingustica do signo, este compreendido por referncia a outro conjunto de signos[76]. Os lgicos consideram denotao a referncia do signo coisa; os lgicos e os semnticos chamam significao ao conhecimento do signo apenas por referncia a outros signos. Por isso, os signos sem denotao como sereia ou drago tm uma significao. As conotaes no fazem parte da significao porque no fazem parte da semntica, uma vez que no h relaes entre os objectos e os signos. As conotaes fazem parte da pragmtica que trata das relaes entre os signos e os seus utilizadores. Bloomfield iniciou um movimento de reflexo que sublinhou a dificuldade em separar os valores denotativos dos valores conotativos de uma mesma palavra. As conotaes esto ligadas s denotaes porque fazem parte integrante da realidade no lingustica qual os signos que as denotam reenviam globalmente. As conotaes variam para cada locutor em funo da riqueza das situaes. Segundo Bloomfield, a significao apenas o resultado das situaes em que o locutor ouviu pronunciar a palavra. Isso quer dizer que a significao contribui para a compreenso global da palavra. Do ponto de vista pragmtico, podem estabelecer-se trs tipos de relao entre os utilizadores dos signos e os signos: as relaes tanto podem ser exclusivas entre o locutor e o signo ou exclusivas entre o auditor e o signo ou recprocas entre o locutor, o auditor e o signo. Cada um destes trs tipos origina uma espcie diferente de conotaes. A aquisio dos significantes processa-se de dois modos diferentes: pelo sistema lingustico, sempre que o auditor ouve ou utiliza significantes em situao e pelo sistema lgico, pela via das definies, atravs da escola, das leituras didcticas, da consulta de dicionrios ou de lxicos de toda a espcie. As denotaes so, por isso, adquiridas de um modo macio num sistema lgico e lingustico mais depressa que as conotaes cuja aquisio depende sempre da experincia natural dos contextos e das situaes ocasionais das mensagens. A aprendizagem das significaes faz-se pela via dectica e situacional onde se mostram as coisas ou se apreendem as situaes correspondendo aos enunciados; pela via lingustica onde as significaes so apreendidas pelos contextos das outras palavras; pela via lgica onde as situaes se reduzem a contextos especiais mnimos considerados definies com propriedades particulares. No pode, por isso, haver uma diviso ntida entre semntica e pragmtica porque a relao entre o utilizador e o signo pode ser um caso de lxico como qualquer outro. A utilizao dos conhecimentos pragmticos fundamental para a compreenso das lnguas. Graas a estes conhecimentos a comunicao torna-se mais concisa porque existem muitos pontos comuns aos intervenientes no processo. No h necessidade de dizer tudo; as possveis ambiguidades do discurso so resolvidas por inferncia devido convergncia dos falantes em relao ao tema tratado.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 72/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Para traduzir, importante hierarquizar e distinguir os diferentes tipos de conotaes. Deve-se, em primeiro lugar, isolar as relaes entre os utilizadores e os signos que s tm manifestaes orais, das relaes entre utilizadores e signos que podem ser escritos ou transcritos. Para os primeiros, a dificuldade coloca-se sobretudo para os intrpretes enquanto que a traduo clssica sempre soube resolver os segundos. No entanto coloca-se a questo de saber se se h-de traduzir um calo por outro, um regionalismo por outro etc.. Quaisquer que sejam as suas formas, existem valores particulares da linguagem que informam sobre o auditor, o locutor, a sua personalidade, o seu grupo social, a sua origem, o seu estado psicolgico. Bloomfield chama-os valores suplementares. Morris [77] considera-os informaes ou propriedades adicionais dos signos. Srensen[78] chama-os cargas emotivas. A terminologia americana trata esses valores como emotivos, no cognitivos, expressivos, sugestivos, comunicativos. A teoria da traduo deve ter em conta os valores notados por Humboldt quando afirmou que uma troca de palavras e de concepes no a transmisso de uma ideia dada por uma pessoa a outra: naquele que assimila como naquele que fala, esta ideia deve sair da sua prpria fora interior; tudo o que o primeiro recebe consiste unicamente na excitao harmnica que o coloca em tal ou tal estado de esprito [ ...] as palavras, mesmo as mais concretas e mais claras, esto longe de despertar as ideias, as emoes, as recordaes que aquele que fala presume[79]. A lingustica recente preocupou-se em analisar estas dificuldades. Os seus resultados conduzem a uma situao paradoxal: quanto mais se sabe sobre o modo como os homens comunicam, mais se conhecem os obstculos traduo mas tambm melhor se aprende a contorn-los de modo a preservar, na traduo, seno toda, pelo menos, o mximo de informao.

topo
5.4 Um exemplo particular de recorte do mundo: a cor

Um exemplo muito particular e frequentemente evocado para acentuar a resistncia das lnguas traduo o do lxico das cores. Verifica-se que nem todas as lnguas recortam e classificam do mesmo modo os elementos do campo semntico das sensaes coloridas. Segundo Bloomfield, os fsicos consideram o espectro das cores como uma escala contnua de ondas luminosas de diferentes comprimentos, indo de 40 a 72 milsimas de milmetro, mas as lnguas isolam diferentes pores desta escala de modo totalmente arbitrrio e sem limites precisos, na significao que os nomes de cores como violeta, azul, amarelo, laranja, vermelho tm e os nomes de cores das diferentes lnguas no abarcam as mesmas gradaes. [80] Para resumir a questo, G.Mounin afirma que o ponto de partida aceite, mesmo demonstrado, que, fisicamente, a luz a mesma em todo o lado; que o olho humano permanece o mesmo sob todas as latitudes e para todas as raas. [ ...]Se a nomeao das cores to diferente segundo as raas e as
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 73/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

latitudes consoante as lnguas, no poder ser posta em causa a diversidade das experincias do mundo, nem a do olho: trata-se realmente de um caso tpico, em que lnguas diferentes exprimem por estruturas lingusticas diferentes factos fsicos idnticos, e prova-se assim que a estrutura da linguagem no reflecte automaticamente a do universo. A classificao das cores varia com as lnguas ao mesmo tempo que a sua nomeao, e a referncia anlise cientfica das sete cores do arco ris est ausente de todas as classificaes ou sistemas lingusticos dos termos designando as cores. O hebraico parece distinguir nitidamente o branco, o negro e o vermelho; possui uma palavra que se aplica a coisas verdes e amarelas, a nomeao do azul no ntida para ns; com excepo do vermelho, as cores no tm conotaes simblicas afirmadas; a verdadeira classificao poderia ser uma oposio de base entre escuro e brilhante. O sanscrito, por seu lado, possui uma classificao explcita que figura no seu dicionrio clssico: branco, negro, amarelo, verde, castanho, cores matizadas. Esta classificao no est ligada ao simbolismo social das cores (branco, vermelho, amarelo, negro). Talvez esteja ligado a um simbolismo arcaico teolgico-intelectual (o bao ligado ao vento, o sombrio ao fogo, o brilhante gua, o branco contemplao, o vermelho aco, etc.) O azul e o negro tm nomeaes imbricadas, o amarelo e o verde tambm. O grego tem a mesma palavra para um verde amarelo e um vermelho, a mesma palavra para um verde amarelado e para um castanho acinzentado, outra para azul negro e por vezes escuro, e poucas marcas de valores simblicos, com excepo da oposio do vermelho e do branco (fastos) ao negro (nefasto). O latim possui uma oposio simblica original entre branco (albus) e branco brilhante (candidus), entre negro (ater) e negro brilhante (niger); purpureus emprega-se para o arco ris e para a neve. O chins fornece um exemplo impressionante de estrutura do campo semntico das cores associadas de modo rgido a estruturas simblicas, intelectuais e sociais: a classificao das cinco cores de base (verde, branco, vermelho, negro, amarelo) corresponde termo a termo com a dos cinco elementos (madeira, metal, fogo, gua, terra), dos cinco tons musicais, dos cinco sabores; das quatro estaes, dos cinco pontos cardinais que incluem o znite. As lnguas polinsias oferecem associaes simblicas do mesmo gnero, o negro com a morte, o negro bao com a chuva, o verde com a gnese, o vermelho com o poder e a virilidade (tal como o negro brilhante)[81]. Para fundamentar estas observaes necessrio distinguir entre a classificao explcita operada pelos utilizadores, e a classificao implcita das lnguas em questo. Tanto faz que esta classificao explcita seja de ordem cientfica ou mitolgica, em qualquer caso, assenta numa organizao extrnseca ao sistema lingustico e baseia-se em relaes associativas entre conceitos designados por palavras. Estes tipos de classificaes que, segundo Mounin, mostram o modo de concepo do mundo no so muito relevantes para a lingustica porque no apresentam a totalidade dos termos designando as cores e tambm porque no distinguem entre problemas de traduo propriamente ditos e problemas de comparao de lnguas. As palavras estudadas so apresentadas segundo o ponto de vista de uma nica
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 74/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

lngua de chegada, como recortando uma mesma rea conceptual, mas esto isoladas do sistema lingustico global e dos contextos onde podem figurar. Estes exemplos ilustram a dificuldade da traduo de um termo indicando a cor mas no fornecem o meio de ultrapassar o problema. Um signo pertencente ao campo lexical das cores, ser definvel, em qualquer lngua, em relao a outros signos nos campos lexicais e contextuais nos quais se realiza. Como todos os outros signos, pode ser polissmico visto poder pertencer a vrios campos lexicais diferentes e a sua extenso depende do nmero de signos aos quais se ope. No deve ser confundida polissemia com rea semntica no estudo global do signo apesar de certos domnios conceptuais muito limitados, como o das cores, induzirem a impresso da convergncia. O funcionamento dos automatismos lingusticos to inconsciente que exerce um domnio sobre a conscincia levando-a a considerar como idnticas as coisas designadas por termos idnticos. necessrio um esforo consciente para que um falante perceba que no designa a mesma cor quando diz uma mulher branca ou uma pgina branca. A identidade da palavra empregue mais forte que a sua impresso visual, e o falante tem tendncia para pensar que se trata da mesma cor nos dois casos. O lxico das cores, ao contrrio das aparncias, no um domnio limitado, nem as palavras que formam o lxico so exclusivamente termos de cor. Na constituio do campo lexical das cores, pensa-se frequentemente em palavras como azul, verde, amarelo, branco, vermelho, preto, etc., cuja frequncia de emprego, no mesmo campo, ultrapassa bastante a frequncia de emprego nos outros campos. O campo , no entanto, muito mais vasto do que aparentemente se supe. Bastaria referir para o exemplificar o nome de cada uma das duzentas e cinquenta e seis cores configuradas por um computador, mas pode dizer-se que o lxico das cores quase ilimitado na medida em que a moda, por exemplo, fornece em cada dia exemplos de emprego de palavras para designar novas matizes coloridas. Inversamente, no h termos especficos do campo lexical das cores. Os termos como vermelho, verde, amarelo, etc., cujo coeficiente de frequncia infinitamente mais elevado nos contextos que fazem deles elementos do campo lexical das cores, surgem noutros contextos criando a impresso de uma especializao. Fala-se por exemplo em partidos vermelhos, ideias verdes, risos amarelos etc. H, no entanto, outros termos com frequncia de aparecimento to elevada no campo das cores como noutros. Por exemplo: rosa tem um coeficiente de frequncia to elevado no campo das flores, como nas cores ou dos nomes prprios; laranja tanto designa a cor como o fruto. A palavra verde, varia o sentido consoante o contexto em que se insere: um campo verde remete para a cor mas vinho verde j pertence a outra rea lexical, por oposio a maduro; uma pessoa verde, por oposio a experiente. Pode objectar-se que todos estes sentidos esto intimamente ligados a um sentido primeiro, no entanto, se isso verdade quanto ao sistema lingustico, no verdade em relao designao e portanto em relao ao querer-dizer do utilizador para quem a utilizao num contexto dado s evoca o objecto designado e no a
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 75/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

significao. O que a palavra conserva de idntico nestes diferentes campos conceptuais, e por oposio s outras palavras destes campos, no o mesmo designado , mas um valor constante que lhe pertence como elemento do sistema semiolgico da lngua. o que Saussure enuncia sem o mostrar quando diz que uma palavra pode exprimir ideias bastante diferentes sem que a sua identidade fique seriamente comprometida (cf. adoptar uma moda e adoptar uma criana, a flor da cerejeira e a flor da sociedade, etc.)[82]. Foi tambm Saussure quem reparou que no interior de uma mesma lngua, todas as palavras que exprimem ideias vizinhas limitam-se reciprocamente[83]. O acento posto sobre a existncia puramente diferencial do signo o princpio essencial que deve orientar todo o estudo do lxico, qualquer que seja o domnio conceptual onde se aplica. O poder expressivo de um signo deve-se ao facto de fazer parte de um sistema e de coexistir com outros signos e no ao facto de ter sido institudo transcendentalmente para designar uma significao. O signo a pura diferena ao nvel da significao visto ser apenas um elemento de um sistema taxionmico; mas tambm diferena em relao a outras palavras na designao, no lugar onde as palavras de facto se limitam reciprocamente. O problema da delimitao do significado de um signo consiste em saber a que que se ope, ou seja em reconstituir o campo das ideias vizinhas de que fala Saussure e que corresponde apenas quilo que agora se considera o campo lexical. No domnio dos termos de cor, como noutros, estes campos lexicais s podem ser evidenciados nos contextos, porque o campo das palavras exprimindo ideias vizinhas por similitude (entre as quais se realiza uma escolha) estabelece-se e revela-se pelo intermedirio das palavras exprimindo ideias vizinhas por contiguidade (ou seja, aquelas que se interpelam e se completam mutuamente no texto), as associaes contextuais delimitando e constituindo os campos contextuais. Apenas devero ser consideradas as palavras que o locutor teve de excluir ao escolher uma determinada palavra num contexto dado. Se estes princpios de anlise forem aplicados ao lxico dos termos de cor, verifica-se que o problema da delimitao semntica dos termos de cor e da confrontao de termos de lnguas diferentes no to simples como parece. Para explicar as diferenas entre as lnguas, talvez no seja necessrio recorrer s diferenas de concepo do mundo visto que basta uma explicao de ordem lingustica. Alguns exemplos mostraro que os problemas acima levantados se devem iluso que os termos de cor se opem sempre s mesmas palavras no mesmo campo lexical, e, por consequncia deviam recortar sempre a mesma poro do real designado. Se se afastarem os casos de polissemia manifesta, ou seja os casos em que a mesma palavra pertence a vrios campos lexicais ao mesmo tempo, verificam-se ainda variaes considerveis no registo das cores. A palavra vermelho, por exemplo, cobre as matizes de cor que ultrapassam largamente a zona do espectro solar compreendida entre o infravermelho e o laranja. Esta poro do espectro corresponde ao contedo da designao de vermelho num contexto como ela usava um casaco vermelho onde
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 76/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

vermelho se ope a verde, preto, azul, etc. A questo torna-se mais complexa se se considerar o contexto um aqurio com peixes vermelhos porque, na realidade, quem observar cuidadosamente essa variedade de peixes verificar que so normalmente cor de laranja, ou amarelo-alaranjado mas no propriamente vermelhos. No caso de casaco vermelho , vermelho ope-se a todas as palavras designando as cores do arco ris e a muitas outras que recortam de modo mais subtil o espectro colorido. No caso de peixes vermelhos j no acontece o mesmo porque peixe vermelho no se ope a peixe verde, ou peixe azul mas um elemento de um campo que s inclui dois termos: os peixes vermelhos e todos os outros peixes qualquer que seja a cor. No se trata, por isso, de um termo de cor mas de uma palavra designando um tipo particular de peixes em relao a outros. A palavra no designa a cor em relao a outras, limita-se a desempenhar uma funo de diferenciao. Outro exemplo poder mostrar como o nome de uma cor pode parecer desempenhar funes semnticas delicadas pelo facto de aparecerem em campos conceptuais vizinhos mas que no se confundem. A palavra amarelo surge normalmente no contexto das cores; no entanto, verifica-se que a cor que designa varia bastante consoante os casos. Se se considerarem quatro expresses: rosa amarela, acar amarelo, raa amarela, rosto amarelo verifica-se que, do ponto de vista da cor, os objectos designados so muito diferentes. Estas diferenas deixam de espantar se tivermos em conta que o signo puramente diferencial e se, para cada emprego de amarelo tivermos em conta que o que confere o contedo de designao ao signo, mais aquilo a que se ope do que aquilo que designa. Por isso torna-se vo procurar, para todos estes empregos, uma identidade referencial. A nica identidade que existe o elemento smico, por isso a identidade encontra-se ao nvel do significante e da significao mas no da designao, da considerarem-se estas variaes como casos polissmicos. Cita-se frequentemente como exemplo de palavra intraduzvel tanto em francs como em portugus, o adjectivo ingls brown. Na prtica esta palavra nem sempre se pode traduzir pelo mesmo termo. De acordo com uma lista no exaustiva, a palavra pode corresponder a castanho, moreno, ruivo, pardo, cinzento, bronzeado. Daqui se poderia concluir que o recorte realizado pelo portugus mais matizado que o do ingls se considerssemos que a traduo se limitava substituio de uma grelha de recortes mais largos por outra de malhas mais apertadas. No entanto, verifica-se que brown no deve ser considerada como uma poro uniformemente recortada no leque global das cores porque assume valores diferentes em cada campo contextual, por diferena com outras palavras s quais se ope no campo lexical assim definido. Em cada um dos exemplos seguintes, brown no se ope totalidade do lxico das cores mas a uma lista especfica. No caso de hair, o ingls normalmente s ope dark, brown, red e fair. por conseguinte em relao a estas quatro palavras, que constituem o recorte completo do campo conceptual das cores de cabelo, que o valor de brown deve ser apreciado, e em relao a este campo conceptual que um equivalente deve ser procurado. No contexto de shoes, o caso mais delicado. possvel, no caso dos sapatos, nomeadamente
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 77/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

femininos, encontrar brown integrando o conjunto lexical green, yellow, red, blue. Mas quando se trata de sapatos masculinos, brown apreendido como um dos termos de uma escolha de apenas duas opes: brown shoes / black shoes. Isso no significa que s haja duas cores de sapatos masculinos na Inglaterra, nem que os ingleses sejam incapazes de apreender essas cores, mas que qualquer sapato que no seja preto seja considerado brown qualquer que seja a tonalidade precisa. Trata-se de uma classificao que se deve, no prpria cor, mas simblica social que estes tipos de sapatos representavam. No contexto de sugar, a oposio tambm de dois termos diferentes : brown/white. O mesmo acontece para bread e para paper. Em todos estes casos, a palavra s idntica do ponto de vista do significante e da significao. A tentativa de traduzi-la sempre por um termo do campo lexical das cores pode ser considerada como uma interferncia e por conseguinte como um erro de traduo porque ao procurar um termo de cor para dar conta de certos contextos, esconde-se o verdadeiro campo conceptual ao qual pertence a palavra. Apesar da significao ser idntica a designao pertence a outros campos conceptuais distintos. Todo o problema da traduo consiste em elucidar esse campo conceptual e em recort-lo de forma adequada por um campo lexical da outra lngua. A apreenso correcta do valor do termo em cada um dos contextos s pode basear-se num profundo conhecimento da lngua, implicando o reconhecimento implcito do campo lexical no interior do qual se ope e fora do qual no definido. A traduo correcta ser aquela que for capaz de reconstituir na outra lngua o campo conceptual no qual se dever procurar o equivalente de traduo. A traduo desempenha um papel to importante nas comparaes lexicais que se pode pensar que as concluses acerca do diferente recorte dos campos conceptuais se devem de facto a interferncias ou erros de traduo. A apreenso e a comparao correctas dos factos colhidos em diferentes lnguas obriga a um conhecimento em profundidade da lngua descrita apoiada por rigorosos critrios de anlise. Se estas duas condies fossem sempre realizadas, a maioria dos problemas lingusticos da cor resumiam-se a problemas de polissemia onde apenas se deve saber distinguir os campos conceptuais diferentes. No se trata de apresentar a problemtica da polissemia como a chave de todas as dificuldades nem se deve afirmar que no h problemas de recorte entre as lnguas mas convm mostrar que o que se considera recorte diferente incide sobre os mesmos dados ou seja sobre o mesmo campo lexical. evidente que pode haver diferenas de recorte na medida em que o campo fsico da cor no composta por unidades discretas, mas um contnuo, no qual cada lngua pode introduzir um recorte mais ou menos fino. A percepo das variaes coloridas e a classificao das sensaes coloridas so eminentemente subjectivas, por isso podem ocorrer grandes variaes de indivduo para indivduo quanto nomeao de tal ou tal tom. No entanto, cada lngua oferece aos seus utilizadores um registo de recorte, no qual a totalidade da nomeao das cores se insere de modo mais ou menos preciso. Os termos de base oferecidos por cada lngua podem, por conseguinte, fornecer uma grelha de anlise mais ou menos apertada ou mais ou menos larga. De qualquer modo, o recorte das cores
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 78/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

fornecido pelo espectro solar tambm no considerado como uma referncia absoluta na anlise do lxico. Ao nvel da percepo das cores no real, e do recorte feito pelas lnguas, estas cores de base podem no ser os termos de cor de base porque existem cores como o castanho, o rosa que no fazem parte das cores do arco ris mas ocupam um lugar importante no lxico. Por isso, a comparao dos recortes realizados pelas diversas lnguas, no conjunto das sensaes coloridas, muito mais complexa do que parece. conveniente distinguir duas ordens de problemas: o da pluralidade dos subconjuntos lexicais (campos lexicais) nos quais os termos de cor aparecem, e que lhes conferem uma polissemia; e o do recorte no interior dos campos lexicais assim distintos. Convm tambm separar aquilo que se deve s diferenas de recorte de uma mesma realidade daquilo que revela diferenas no seio da prpria realidade. As concluses a que a observao do lxico das cores permite chegar podem ser extrapoladas para todas as outras palavras. Assim, o problema prtico da traduo no o de encontrar o equivalente de um termo de cor na lngua de chegada; o de encontrar o termo, mesmo que no pertena ao campo conceptual das cores, que designe o mesmo conceito na outra lngua. Tem de ser um termo que pertena a um campo conceptual idntico quele que foi definido pelo contexto para o termo da lngua de partida, e que ocupa, no campo lexical, o mesmo lugar em relao aos outros termos que o compe.

topo
6. Limites do estruturalismo Verifica-se que difcil introduzir o estruturalismo na lexicografia porque, segundo Buyssens [84], o valor de um elemento lexical depende da presena dos outros e acontece que, para uma mesma lngua, h locutores cujo lxico tem dez vezes menos palavras que outros. O vocabulrio fundamental de um falante com instruo mdia geralmente muito mais reduzido que o lxico utilizado por falantes de nveis acadmicos superiores. O mesmo elemento lexical tem valores diferentes nestes lxicos por se encontrar uma rede com malhas mais largas no primeiro caso e outra mais apertada no segundo. Para encontrar uma soluo para o problema da lingustica estrutural, Andr Martinet considerou a existncia de dois tipos de inventrios: os limitados, constitudos por listas fechadas e os ilimitados, formados por listas abertas: O nmero de enunciados possveis em cada lngua teoricamente infinito, por ser ilimitado o nmero de monemas sucessivos que um enunciado pode comportar. Com efeito, uma lista aberta a dos monemas em cada lngua; no se pode determinar com preciso quantos monemas distintos possui uma lngua, porque a cada passo surgem necessidades novas que fazem criar novas designaes[85]. O lxico no se coaduna com a noo de estrutura porque geralmente a estrutura de um campo lexical de uma ou vrias lnguas
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 79/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

no determinada de um ponto de vista nico de acordo com uma classificao homognea mas dada a partir de pontos de vista diferentes que se entrecruzam ou so lacunares, segundo uma rede de relaes no coordenadas. Qualquer aprofundamento de estruturas do lxico contribui para uma maior manipulao das significaes e, por conseguinte, permite aperfeioar regras de correspondncias entre os campos lexicais de uma lngua e os campos lexicais de outra. As teorias fundadas sobre a estrutura do lxico pretendiam isolar as unidades mnimas de sentido. A sua descoberta seria um grande contributo para a teoria da traduo visto que tambm a traduo parte do sentido para efectuar todas as operaes de transferncia de uma lngua para outra. Trier elabora a teoria dos campos semnticos e Martinet estuda os monemas a partir de formas lingusticas. Hjelmlev, que distinguia substncia da expresso de forma da expresso e substncia do contedo de forma do contedo, considerava as substncias cientificamente inacessveis por haver uma distino entre o que locutor sabe que diz e a totalidade apreendida pelo auditor. Hjelmslev interessa-se pelo modo como a linguagem organiza e decompe a substncia informe do contedo em unidades formais e combinveis de contedo. Hjelsmlev sugeriu a hiptese da articulao da linguagem no plano do contedo entre unidades de sentido - os morfemas ou monemas e outras subdivises ainda mais pequenas de significado, passveis de serem ainda mais decompostas. Se isso fosse possvel, estaria descoberto aquilo que Hjelmlev designou por princpio de isomorfismo. Segundo Martinet, este princpio implica um total paralelismo dos dois planos do contedo e da expresso; uma organizao essencialmente idntica s duas faces da lngua, ou seja o som e o sentido. Em 1954, Lus J. Prieto[86] pretendeu analisar a organizao da substncia do contedo para chegar possibilidade de uma semntica estrutural. Para isso, procurou evidenciar traos pertinentes de significao para classificar as oposies que eles formariam e encontrar figuras de contedo mnimas. Se se isolassem as figuras do contedo de cada lngua, e se se salientasse a organizao destas estruturas de contedo, assim como a constituio de uma teoria dos significados, seria simples chegar-se a uma teoria da traduo visto que estariam encontrados os instrumentos permitindo estabelecer a passagem dos significados de uma lngua para outra. O problema que o sistema fonolgico um conjunto finito que, por isso mesmo, se torna objectivo, ao passo que o sistema lexical, mesmo reduzido s suas unidades mnimas, acaba por ter limites e contornos mal definidos visto ser constitudo por listas abertas. Verifica-se, por outro lado, que a estrutura dos significados talvez no seja de natureza essencialmente lingustica mas que depende da anlise feita ao prprio mundo pelo sujeito falante. Neste caso, a anlise da estrutura dos significados poderia ser de natureza epistemolgica ou lgica. A operao de traduo analisada ao nvel de uma nica palavra no tem como objectivo transpor uma significao, encontrar-lhe um equivalente noutro sistema mas encontrar a relao de designao estabelecida entre essa designao e um conceito.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 80/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Depois de elucidado o conceito, a segunda parte da operao de traduo consiste em encontrar na lngua de chegada a significao mais correcta para evocar o conceito original. Em nenhum momento desta operao se pode considerar que as significaes do original e da lngua de chegada possam entrar em relao. A operao de traduo consiste de facto em extrair a palavra do sistema ao qual pertence para consider-la apenas como elemento de um contexto e por isso como utenslio de designao. Desta forma, evitam-se as transposies literais, os falsos amigos e os fenmenos de interferncia lingustica. Enquanto que uma concepo unidimensional do significado conduz necessariamente ao conceito de intradutibilidade, uma concepo que separe no interior do significado o valor estrutural (significao) e o valor contextual (designao) d conta ao mesmo tempo da sua tradutibilidade e da sua intransponibilidade. Outro problema derivado da manipulao semntica o recurso sistemtico ao significante lingustico. No h meio de separar o contedo semntico do continente que o suporta. Mesmo que se reduza a anlise aos elementos mnimos de significao, estas unidades mnimas sero sempre, segundo Martinet, signos. Estes elementos mnimos assumem sempre o papel de definies de significados mas so oficialmente considerados como operaes lingusticas do mesmo modo que os terminlogos ou normativistas consideram a sua actividade terica.

CAPTULO I V topo PROBLEMAS ACTUAIS DA TRADUO


1- A problemtica da traduo automtica As cincias e as tcnicas desenvolvem-se por vezes apenas porque surgiram condies propcias, de um modo independente das suas aplicaes profissionais ou ldicas. A histria tem mostrado que no basta produzir uma ferramenta para que seja utilizada de acordo com todas as suas potencialidades. Os chineses, por exemplo, conheceram a plvora muito antes de ter surgido a ideia de utiliz-la com fins militares. Conheciam a imprensa desde o sculo XI, mas a difuso macia do livro s ocorreu alguns sculos mais tarde. No entanto, parece que a ideia de utilizar o computador na traduo lingustica contempornea do aparecimento dos primeiros computadores. Tal facto deve-se, talvez, forte propenso do sculo XX para encontrar aplicaes imediatas para as novas descobertas. Os dados dos mercados econmicos incitam a procura de uma rentabilizao cada vez mais rpida. No caso do emprego do computador para a traduo, assistiu-se, sada da Segunda Guerra Mundial, coincidncia entre o desenvolvimento da electrnica e uma tomada de conscincia da importncia do domnio das lnguas e da comunicao multilingustica. Desde a grande Guerra, multiplicaram-se organismos internacionais destinados a
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 81/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

manter a paz, por um lado, mas, por outro, permaneceram fortes presses quanto partilha e domnio do mundo. A promoo do dilogo e a competio real entre as naes so dois factores determinantes para o desenvolvimento da traduo automtica. A adopo de uma lngua comum a todas as naes poderia ter sido a soluo para a comunicao planetria, mas os povos recusam-se a modificar as suas tradies lingusticas. O esperanto foi uma lngua criada para facilitar a comunicao entre os povos do mundo inteiro. H mais de cem anos que procura implantar-se como uma lngua viva, capaz de exprimir qualquer nuance do pensamento humano. Pretendia-se que no pertencesse a um determinado povo ou pas, mas sim a todas as pessoas do mundo inteiro. No seria, pois, veculo de qualquer tendncia de hegemonia cultural, mas uma forma de estabelecer uma ponte entre as culturas. A sua estrutura, extremamente flexvel, aliada a um vocabulrio internacional contribuiriam para que fosse muito mais fcil de aprender do que qualquer outra lngua. Era a nica lngua que poderia, eventualmente, ser unnime, visto que no privilegiava nem dominava nenhuma nao em particular. No entanto, neste fim de sculo, desenvolveu-se uma ideologia de proteco s lnguas. O respeito pela lngua materna tornou-se um direito inalienvel da que os organismos internacionais sejam obrigados a publicar os seus trabalhos num certo nmero de lnguas (todas as lnguas oficiais da Comunidade Europeia, uma variedade de lnguas para a UNESCO, a ONU etc.). Os partidrios do esperanto renunciaram aos objectivos polticos mantendo, no entanto um ideal de entendimento planetrio a nvel individual. No plano industrial, as exportaes e as importaes conduziram conscincia da necessidade de vender os produtos na lngua do comprador. A traduo das instrues, dos manuais de manuteno, de todas as espcies de etiquetas tornou-se um sector de actividade muito importante. Perante o aumento macio da quantidade de documentos para traduzir, entendeu-se que o computador podia fornecer uma ajuda preciosa. Os primeiros utenslios electrnicos criados para facilitar a tarefa dos tradutores foram os dicionrios informatizados. A Comunidade Europeia desenvolveu e continua a aperfeioar os dicionrios automatizados na base EURODICAUTOM. Trata-se de um dicionrio essencialmente terminolgico, com nomenclaturas correspondentes aos diversos ramos cientficos e tcnicos tratados pela comunidade : fsica nuclear, novos materiais, tecnologias de informao, biologia, medicina, aeronutica, direito, administrao, etc.. Vrios fenmenos contriburam para caracterizar a segunda metade do sculo XX criando alteraes culturais de grande relevo: A circulao da informao tornou-se uma prioridade. O seu estatuto deixou de identificar-se apenas com a utilidade; assumiu-se como necessria. O conhecimento e o poder baseiam-se na posse da informao. Tornou-se primordial que a informao
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 82/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

estivesse disponvel muito rapidamente nas lnguas desejadas. Desenvolveu-se aquilo a que se chamou a cultura do cran, por oposio cultura da escrita, as tecnologias audio consideram-se apenas episdios intermdios. A comunicao tende a passar pelas vias electrnicas como o atesta o desenvolvimento do e-mail. A informao efmera ou duradoura segundo as necessidades: tanto se pode tomar conhecimento da mensagem no monitor como imprimi-la para a tornar palpvel e duradoura. O despoletar das nacionalidades, a exacerbao dos movimentos regionalistas, as reivindicaes locais mais ou menos amplas, o reconhecimento dos particularismos esto a par com o uso das mais variadas lnguas oficiais. Cada grupo lingustico procura uma certa autonomia e um acesso aos documentos na sua prpria lngua. As empresas industriais e comerciais funcionam cada vez mais escala internacional e a circulao de produtos simplifica-se. A cultura lingustica, outrora reservada s elites, est agora acessvel a um nmero maior de pessoas. Os dicionrios, e os seus derivados, as bases de dados terminolgicas, lexicgrafas ou documentrias, tornaram-se produtos disposio do pblico para aplicaes industriais, comerciais ou administrativas. Estes recursos lingusticos representam as potencialidades de uma mais valia. Vive-se, doravante, numa sociedade onde as naes tendem a organizarem-se para melhor colaborar e apoiarem-se mutuamente. Os grandes organismos pblicos ou semipblicos internacionais ( da ONU a Greenpeace, Mdicos sem Fronteira etc.) desenvolvem as suas aces em todas as latitudes. A multiplicidade das lnguas no pode ser um obstculo cooperao e as questes lingusticas devem ser resolvidas para proporcionar uma boa circulao da informao. A pesquisa cientfica apoia-se cada vez mais em instrumentos. A fsica nuclear teve um grande progresso graas aos aceleradores de partculas. A astronomia progrediu graas s redes de telescpios do tipo VLA (Very Large Array) no Novo Mxico e ainda poder progredir mais com o VLBA (Very Large Base Array) instalado sobre vrios continentes. Cada vez se aperfeioam novos instrumentos. A lingustica raramente teve ocasio de funcionar em grande escala, no entanto, no plano cientfico, a traduo automtica coloca-se entre os instrumentos de ponta e acelera as descries cientficas das lnguas. As cincias humanas e sociais no esto habituadas a grandes investimentos econmicos nem tcnicos. O emprego das novas tecnologias encontra ainda algumas resistncias nas suas reas da que a pesquisa em relao traduo se ligue frequentemente informtica e no lingustica, apesar das duas disciplinas colaborarem cada vez mais. O desenvolvimento da traduo automtica baseia-se, simultaneamente, numa nova possibilidade tecnolgica para explorar e numa necessidade de intercmbio econmico e poltico. A sobreposio destes dois factores no evidente. Trata-se de uma aproximao realizada a pouco e pouco numa sucesso de acontecimentos entre os
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 83/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

anos cinquenta e setenta. A momentos de desiluso quase total seguiram-se momentos de f e esperana. Do ponto de vista terico, era necessrio um entendimento entre literatos e tcnicos. Durante muito tempo, considerou-se a traduo como uma obra literria, no entanto, um estudo do mercado global da traduo mundial mostra que a traduo literria apenas ocupa cinco por cento do mercado. A traduo tanto pode ser considerada uma arte como um produto. Aqueles que a consideram como um produto de mercado, esperam uma rpida rentabilizao dos seus investimentos. Aqueles que a consideram como uma arte admitem dificilmente que uma mquina (um autmato) possa executar o trabalho to bem como um ser humano. Para eles, a imaginao, as conotaes, a criatividade, a linguagem no poderiam ser fruto da mquina. Mesmo sabendo que esta mquina foi totalmente definida e programada pelo Homem, no admitem que ela possa efectuar a mesma tarefa que eles. Encontram-se na Internet opinies de tradutores de renome que estimam que a traduo automtica no pode ajudar os processos de traduo, podendo mesmo prejudic-los. Qualquer que seja o seu progresso, consideram que os tradutores tero um papel cada vez maior a desempenhar porque as empresas de traduo automtica apenas oferecem um esboo do texto de chegada. Alm disso, o tradutor deve possuir um conhecimento profundo dos temas que constituem o texto de partida sobretudo quando a traduo incide sobre um domnio especializado onde a exactido e a qualidade so essenciais. S a partir de uma total compreenso do texto de partida que o tradutor poder atingir os objectivos pretendidos, depois de despistar os erros. Trata-se, apesar de tudo, de uma questo de mentalidade porque a traduo automtica abre, para o linguista, perspectivas de reflexo absolutamente novas, pondo em causa as modalidades do ensino das lnguas e da traduo e a filosofia da traduo. Poder alterar as mentalidades a propsito da percepo da lngua. Receia-se que o aperfeioamento da tcnica possa contribuir para o empobrecimento das lnguas quando forem tratadas automaticamente. Existem muitas teorias a apoiar as ideias da intradutibilidade das lnguas, mas apesar das contrariedades tericas, importante que a tcnica siga o seu rumo para benefcio da humanidade. So sobretudo tradutores humanos que vem o perigo nas mquinas e lutam pela pureza da lngua. Recusam-se a aceitar que a comunicao oral e pessoal possa ser automatizada e que o discurso com marcas literrias, poticas, psicolgicas ou sociais possa ser submetido ao tratamento sistemtico da mquina. Aceitam, no entanto, que os texto dos domnios tcnicos especficos, em relao aos quais o respeito de uma certa forma de estilo no primordial, possam e devam ser tratados maquinicamente. Trata-se dos textos cuja leitura importante porque contm informao til e devem ser traduzidos porque a Lei a isso obriga. uma situao de plurilinguismo institucional que produziu sistemas eficazes no Canad, na Sua, no Luxemburgo, etc.. A aplicao de programas de traduo tem-se sempre revelado falvel porque a lngua uma espcie de organismo vivo que nunca se reproduz exactamente do mesmo modo e deixa sempre um lugar para uma certa criatividade. Mesmo em estruturas fixas
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 84/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

ou estereotipadas, a lngua manifesta traos difceis de captar. Existe, todavia uma margem de caractersticas estveis e descritveis para que o tratamento seja possvel mas permanece sempre uma margem para o erro. Se considerarmos que os campos contextuais se encaixam perfeitamente nas descries fenomenolgicas e lingusticas que se fizerem, eles podem ser considerados como dados permanentes do cdigo. Por isso, so formalizveis e, por conseguinte, acessveis ao computador. A maioria dos programas de traduo utilizam a codificao dos campos. A explorao do contexto faz parte, explcita ou implicitamente do trabalho das mquinas de traduo da segunda gerao. A concretizao de programas que permitem mquina proceder a tal explorao no levanta nenhum problema de princpio. As redes de relaes que constituem os campos contextuais so, no entanto, infinitamente vastas, e a simulao pela mquina das operaes de seleco efectuadas pelo crebro choca muito mais com problemas de ordem quantitativas do que qualitativas: como fornecer uma descrio destas redes de signos, para cada entrada, e, principalmente, como gerir este nmero considervel de dados no interior de um programa? Por isso, a maioria dos programas s tomam em considerao um pequeno nmero de dados contextuais permitindo estabelecer as discriminaes mais indispensveis no interior da polissemia. No entanto, nada impede que o campo desta explorao se estenda progressivamente, medida que aumentar a capacidade de domnio de um nmero cada vez maior de operaes. A adaptao das novas tecnologias traduo contribui para alterar o perfil do tradutor. Ele deixa de ser visto como escritor imitador, um redactor que se molda a outro, um recriador. concebido, pelo menos nos domnios tcnicos e cientficos, como um tcnico que pratica transcodificao. Para isso, tem sua disposio um certo nmero de ferramentas, cada vez mais precisas, adaptadas, rpidas, medida que as tecnologias informticas evoluem. o fornecedor de um produto cujo valor entra em competio com o dos outros fornecedores. Est colocado num certo mercado de tipo industrial onde a rapidez e a qualidade do trabalho so essenciais. Com a traduo automtica, a era da arte ultrapassada e substituda pelo esprito de produo e difuso de massas. A traduo deixa de ser uma disciplina literria para se tornar numa disciplina tcnico-cientfica. Na ptica da traduo automtica, o tradutor definido como um produtor que integra o consumidor na definio do seu produto. Em termos de produo e de consumo, essencial ter uma ideia da rentabilidade da actividade. O tempo de trabalho mede-se e remunera-se. Passa a falar-se em indstria da lngua. Todo o tratamento automtico passa em geral do estdio experimental para o estdio de comercializao. Como h reprodutibilidade, h massificao da produo e dos servios prestados e, por conseguinte, consumo de massas dos produtos. As milhares de pginas traduzidas por dia em cada organizao internacional, tal como a Comisso das Comunidades Europeias, a Organizao Mundial de Sade, ou a Organizao das Naes Unidas mostram que, para alm da obrigao legal de traduzir a maioria dos documentos, h tambm necessidade de consumir esses textos, esses
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 85/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

relatrios, actas das comisses, inquritos, e toda a espcie de trabalhos. Proliferam simultaneamente os documentos postos a circular e as suas tradues. O tradutor um empreendedor que necessita de produzir cada vez mais, por isso adapta-se tecnologicamente. Actualmente so os tradutores que fazem a ps-edio das tradues brutas. Se o recurso traduo automtica se desenvolver, provvel que a ps- edio se torne uma profisso diferente da traduo. A Comisso das Comunidades Europeias apoia um projecto de formao nessa rea. Para trabalhar eficazmente em ps-edio, conveniente ter estudado e reflectido sobre a tipologia de erros sistematicamente cometidos pela mquina. Alm disso, o ps-editor deve dominar as tcnicas lingusticas adequadas. A reflexo sobre o estilo um elemento importante na formao dos futuros tradutores ou ps-editores. Deve-se banir a ideia de que, ao lado do estilo grosseiro, h uma linguagem bela e aceitar a concepo de estilos diferentes adaptados a diferentes situaes para diferentes usos. O estilo deve ser adaptado s necessidades especficas da comunicao nas vrias circunstncias. A traduo automtica obriga a trabalhar em situaes e casos concretos de comunicao ao contrrio da traduo literria que estabelece uma situao de comunicao mais abstracta. Tem de haver conscincia da gradao entre o mnimo requerido de traduo correcta, que em certos casos pode ser suficiente, e o mximo, que o intraduzvel pela mquina, o texto de Direito, ou o texto jornalstico de opinio onde uma boa parte da significao permanece nas aluses e nas entrelinhas. Entre os dois extremos, estende-se a franja dos documentos especializados que suportam o automatismo sob certas condies. necessria uma aprendizagem particular para admitir aproximaes estilsticas e variedades retricas pouco usuais. O analista deve interpretar o pensamento do leitor habituado a procurar uma informao lendo um texto na diagonal. A reflexo sobre o estilo essencial porque em funo dele que se decide a priori se uma traduo boa ou no, na ausncia do original. A procura de estilo uma aprendizagem de manipulao da lngua. A lngua pode ser considerada como um puzzle, um jogo com peas maiores ou menores (das palavras s locues), mais ou menos numerosas (variantes possveis, sinnimos possveis ...) mais ou menos coloridas (nveis de lngua, grias, etc.). A prtica da ps-edio rpida fomenta o sentido da hierarquizao dos erros, afina o sentido da necessidade e do possvel, do possvel e do suprfluo e promove a eficcia. Numa situao dada, o estilo adequado aquele que no perturba a comunicao ou a transmisso da mensagem. O estilo deve ser transparente, ao contrrio dos textos literrios onde cada autor identificado por um estilo prprio. No entanto, o estilo dos textos tcnicos no neutro, adapta-se funo dos textos traduzidos. Toda a produo lingustica est baseada em modelos. Aparentemente a norma impe-se como se se tratasse de um conjunto de regras universais. Em todas as lnguas h modelos gramaticais. Fala-se em formas gramaticais e formas agramaticais porque a gramtica se apoia em regras absolutas. No entanto, no se fala em formas alexicais; os
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 86/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

modelos lexicais so mais difceis de respeitar; no tm contornos definidos. Trata-se de escolher a palavra certa, um sinnimo, ou reformular. Apesar de s haver uma resposta, esto sempre presentes vrias possibilidades lexicais. Os modelos estilsticos tambm so difceis de explicitar. Ao lado dos modelos literrios clssicos encontramse os modelos epistolares, jornalsticos, dialgicos, etc. O tradutor clssico considera geralmente a traduo automtica m porque os seus enunciados no correspondem norma ou pelo menos sua imagem de norma. O utilizador, por seu lado, vai julgar a compreenso, a adequao e a acessibilidade da traduo sua necessidade de informao. O linguista ajuza em funo da sua grelha de anlise e dos seus interesses. Procura descrever um certo tipo de produo, inventaria as regras de constituio desse tipo de discurso. Para o linguista h uma clara oposio entre norma e uso, fundada na distino entre lngua e fala. H, por um lado, o que existe em teoria, a lngua como realidade virtual, e, por outro, o que efectivamente se produz, se realiza, se observa. A lngua elaborada a partir de numerosos usos observados. claro que, nas sociedades educativas actuais, o vai e vem constante entre lngua e fala cada vez mais controlado no se deixando a lngua e a fala evoluir livremente. Por outro lado, a escrita tambm exerce um enorme travo na evoluo da lngua porque h uma penalizao social atravs da recriminao do erro, e das ameaas de insucesso escolar. Diz-se que a lngua viva e livre, no entanto a sua cristalizao em gramticas, dicionrios e livros envolve-a numa rede de regras de onde no pode escapar. Nesta ptica, deviam ser os usos a determinar as regras e no as regras a impor os usos. Quem diz regra diz obrigao, mas, por outro lado, tambm diz excepo, desvio afastamento ou seja liberdade de utilizao. o que acontece em todas as lnguas onde a liberdade individual cria estilos prprios. um paradoxo lingustico que se intensifica com a traduo automtica. Ser concebvel que uma mquina possa agir com liberdade ou respeitar a liberdade do autor que trata? A noo de erro importante para avaliar as produes computacionais. A noo de erro implica uma ideia de Bem e Mal, Bom e Mau regida por uma ideia mais ou menos transcendente a partir de um referente mais ou menos conhecido, mais ou menos explicitado. O erro tem conotaes ticas porque se entende na sociedade ocidental que a desobedincia m. A diviso maniquesta depende, em certas condies, de uma norma integrada psicologicamente mas no explicitada. O desvio frequentemente fonte de incompreenso. S em certos registos tais como a poesia que eles so valorizados. Mas a poesia est nos antpodas do discurso tcnico que interessa traduo automtica. Por isso, a traduo automtica no deveria sofrer desvios norma, regra do bem escrever, lei lingustica. O discurso cientfico est intimamente ligado s normas, ao contrrio do discurso literrio onde a aproximao sempre possvel. Cada poca reinterpreta as obras do passado, o que permite o aparecimento de tradues to diversas do mesmo original ao longo dos tempos. Nos campos onde a exactido essencial, no se pode interpretar, deve-se verter a designao exacta, por isso se desenvolvem cada vez mais dicionrios terminolgicos que se actualizam
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 87/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

constantemente. No pode haver dicotomia entre os dados factuais, cifrados e a roupagem lingustica para respeitar a clareza do texto. As anlises de erros depois da traduo automtica servem para melhorar a capacidade dos sistemas. Tambm so importantes para o linguista porque lhe permitem observar fenmenos de que no teria suspeitado a olho nu. Neste sentido, a traduo automtica aparece como um instrumento de observao dos discursos e da lngua. Para alm das produes lingusticas, pelo novo prisma que impe, a traduo automtica permite colocar de modo novo questes antigas mas ainda insolveis. Quer se fale de tempos verbais, de formas de enunciao, de estruturas sintcticas, de norma ou de estilo, a tendncia sair da abstraco para considerar os fenmenos no quadro concreto de uma situao de comunicao real cujo objectivo ser eficaz. A reflexo epistemolgica encontra nos corpus constitudos pelas tradues automticas um campo aberto para a anlise da linguagem. A traduo automtica continua a ser objecto de uma recusa sistemtica. Esta recusa tem como origem um duplo receio: por um lado, o mito da superioridade da mquina sobre o homem e, por conseguinte, do seu domnio, por outro lado a perda de qualidade das produes, qualidade vivida no s como caractersticas dos textos mas como componente da intimidade e da subjectividade pessoal. Outro argumento contra a utilizao da mquina na indstria da linguagem encontrase no instinto vital que, de um modo mais ou menos consciente, se manifesta no receio da perda dos postos de trabalho. Este tem sido um debate associado a todas as tecnologias de informao. A experincia tem mostrado que as mquinas apenas auxiliam o Homem, libertando-o para outras tarefas; no o substituem.

topo
2. O multilinguismo institucional A comunidade Europeia define-se como multilingue, porque assenta no respeito pela diversidade cultural e lingustica das naes que a compem. Todos os seus membros so cidados com direito a serem informados e a exprimirem-se na sua prpria lngua. S o multilinguismo pode assegurar a transparncia, nos planos poltico, jurdico, econmico e social, do pleno exerccio da democracia, da construo da Europa, do acesso ao mercado nico e da circulao de trabalhadores e bens culturais. O princpio do multilinguismo est consagrado, mas as necessidades de comunicao ultrapassam o quadro institucional presente onde cada vez mais difcil de aplicar devido s novas adeses que implicam um aumento do nmero de lnguas faladas no espao europeu. Por isso foram criados o Servio Comum de Interpretao de Conferncias e os servios de traduo escrita em cada instituio da Unio Europeia (Comisso Europeia, Parlamento Europeu, Conselho da UE, Comit Econmico e social, Tribunal de Justia, Tribunal de Contas, Nato, OCDE e Conselho
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 88/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

da Europa). Apesar da sua instituio, o multilinguismo sofre vrias ameaas: a sociedade global de informao implica globalizao da cultura centrada em torno de uma nica lngua: o ingls; a evoluo da comunidade: de 6 pases com 4 lnguas passou-se para 15 pases e 11 lnguas. Como consequncia, retomaram-se as conversas polmicas da primeira metade do sculo: que lngua falar? (tratado SAGA de 1952). Concluiu-se que nenhuma lngua deveria sobrepor-se a outra, da a promoo do multilinguismo apesar de racionalmente a lngua nica ter menos custos (um tero do oramento da Unio Europeia vai para o servio de traduo). A soluo seria o aparecimento, no futuro, de uma linguagem eurocrtica. Torna-se imprescindvel encorajar a aprendizagem das lnguas. A traduo no pode ser um factor de abrandamento, mas deve modernizar-se para que se torne a ferramenta til a este novo espao multilingue. necessrio encontrar um meio para evitar o fracasso do multilinguismo e uma das solues passa pelas novas tecnologias ao servio da traduo. A primeira fase para a modernizao consiste na uniformizao tcnica dentro da comisso: mesmo sistema, mesma formatao, correio electrnico, modem para normalizao de textos etc...). O software mais importante aquele que recupera tudo o que j tiver sido traduzido. O programa prope a traduo mas ser sempre o homem a decidir. Os recursos humanos so canalizados para tarefas mais criativas e menos mecnicas. O segundo passo consiste no trabalho dos tradutores nomeadamente na constituio de bancos de dados terminolgicos. Graas tecnologia, tambm possvel um trabalho distncia. As primeiras experincias realizaram-se com grupos de tradutores: um tero dos tradutores encontrase no Luxemburgo; a possibilidade de traduo entre o Luxemburgo e Bruxelas funciona devido telemtica. O tipo de documentos traduzidos nos servios comunitrios so de carcter vinculativo directamente aplicveis nos Estados-Membros; muitos so textos que constituem legislao nacional e no podem, rigorosamente, ser designados por tradues. Assim sendo, fundamental, nestes textos, o uso de uma terminologia correcta, precisa, sem inexactides nem ambiguidades que possam vir a causar problemas de interpretao jurdica uma vez que o cidado comunitrio tem no s o direito como o dever de tomar conhecimento das normas que o regem. A poltica das nove lnguas oficiais , na prtica, a poltica de nove originais o que significa que o tradutor ao servio das instituies comunitrias no se limita simples traduo de textos legislativos mas tambm sua redaco. enorme a variedade e a diversidade de textos: discursos, questes parlamentares, relatrios financeiros, guies e dilogos de filmes, correspondncia oficial e publicaes destinadas ao pblico. Nos textos legislativos utilizada uma terminologia comunitria, o conhecido
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 89/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

jargo comunitrio que, uma vez fixado, quase imutvel. Os textos administrativos, ao contrrio utilizam uma terminologia mais livre. Mas o tradutor ainda se depara com outros problemas como por exemplo o encontro de duas terminologias e linguagens: nacionais e comunitrias ou casos onde as terminologias e expresses nacionais que, por corresponderem a realidades por vezes muito diferentes, no so directamente traduzveis sem o recurso a perfrases como por exemplo no caso do domnio da Segurana Social, em que no h harmonizao mas coordenao entre os sistemas dos vrios Estados-Membros, cada um com a sua realidade social, os seus hbitos e as suas tradies, com consequentes estruturas e prestaes de natureza muito diversificada. Para agravar a situao, o mundo cientfico e tecnolgico (informtica, cincia da informao, biotecnologia etc...) est permanentemente em mudana, ou seja, um mundo da criao permanente onde proliferam os neologismos: a cada descoberta ou inovao ter de corresponder uma nova designao. Nestes casos, predominam, na traduo, os decalques ou mesmo a transposio de termos da lngua em que foi criado o primeiro neologismo. Isto seria evitado se houvesse uma colaborao do linguista e do terminlogo desde o incio ou seja na prpria criao da terminologia e no apenas na fase de traduo. Se as novas tecnologias facilitam o trabalho do tradutor tambm se espera que elas venham a ser teis para o intrprete e que venha a haver uma cooperao entre os servios de traduo e os de interpretao. O carcter instantneo da interpretao dificulta a tarefa de transmitir conceitos de culturas diferentes. Para alm da palavra, o contacto visual, a atitude do orador e o ambiente fornecem ao intrprete pistas que lhe facilitam a compreenso. Da o carcter humano da traduo ser sempre prefervel ao da tecnologia. A tarefa do intrprete torna-se mais rdua porque quando comea a falar ainda no conhece o contedo final da mensagem, o ritmo e o tom em que vai ser proferida essa mensagem (clera, humor, decepo, etc.) Antes de cada reunio, o intrprete dever ter acesso a toda a informao atravs de enciclopdias de temas especficos para essa reunio, base de dados terminolgicas, glossrios especializados etc. Durante a sesso de trabalho, poder consultar rapidamente essas informaes no seu disco rgido, em Cd Rom, na Internet, Intranet ou redes locais. Depois da reunio dever explorar todos os dados recolhidos e preparar o dossier para o encontro seguinte. Um dos trunfos da Europa no falar uma s lngua mas vrias. necessrio desconfiar de um regresso do imperialismo econmico ou cultural de pensamento nico.

topo CONCLUSO
A globalizao da cultura tornou as tradues necessrias como meio de acesso aos textos de autores das mais variadssimas partes do globo.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 90/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Teoricamente, a traduo impossvel mas a actividade do tradutor parece defrontar-se com um paradoxo insolvel: a prtica mostra a existncia de tradues ao mesmo tempo que a teoria aponta para a sua impossibilidade. comum serem os tradutores os primeiros a apontar tal dificuldade nos prefcios das obras que de facto publicam. A negao terica manifesta no prefcio anulada pelo texto apresentado. O estudo do aparecimento e desenvolvimento da linguagem, tanto do ponto de vista filogentico como em relao ao processo ontognico, denuncia um conjunto de caractersticas invariveis independentes das lnguas particulares. No entanto, a aquisio da lngua pressupe uma seleco no vasto leque da possibilidades humanas. A formalizao desta reduo constitui-se como cdigo da lngua. Uma vez realizada a escolha, e recalcadas as outras hipteses possveis, a lngua individualiza-se. Enquanto que a lngua materna um processo natural, a passagem para outra lngua torna-se artificial e dependente de uma aprendizagem. Cada lngua estrutura a realidade sua maneira organizando os seus prprios elementos. Essa estruturao e os seus elementos nunca so totalmente idnticos de lngua para lngua: no copiam a realidade; so apenas a concretizao lingustica de um ponto de vista que deriva de uma matriz estrutural nica e definida, assente num sistema de comparaes, oposies e distines. As categorias e os tipos que se recortam do mundo dos fenmenos no so vistos da mesma forma por todos os observadores; pelo contrrio, o mundo representado como um conjunto de impresses que tm de ser organizadas pelos sujeitos falantes de acordo com os seus sistemas lingusticos. A natureza recortada e organizada em conceitos que recebem significaes segundo os padres de cada lngua segundo uma forma implcita e indeterminada ou arbitrria, mas, uma vez instituda, os seus termos so absolutamente obrigatrios. Para falar necessrio subscrever a organizao e a classificao dos dados decretados pela gramtica da lngua. Traduzir no consiste em comutar sistemas lingusticos de uns para outros, mas em transcender as divergncias de sistemas para comunicar um dizer singular que no pertence lngua que o formaliza mas que se serve dele. O funcionamento da linguagem mostra que ela exprime tanto pelo que est entre as palavras como pelas prprias palavras. O significado encontra-se tanto no que ela no diz como no que diz; da que traduzir para outra lngua seja um fenmeno muito mais complexo do que as prticas parecem mostr-lo. Os obstculos possibilidade de traduzir no devem ser procurados na convergncia ou na divergncia das lnguas mas na possibilidade ou na impossibilidade de encontrar formulaes equivalentes aos sentidos de mensagens particulares. Os nicos limites que podem ser atribudos tradutibilidade so os da universalidade do esprito humano e da universalidade do mundo conceptual mediatizado pela linguagem. A traduo procura expandir o alcance que cada obra tem, como se cada novo texto tivesse como inteno subjacente retomar os anteriores e lev-los mais longe. A lingustica moderna destruiu a velha noo do lxico como reportrio graas ao estudo
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 91/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

das relaes entre o sentido e a viso do mundo de cada civilizao. O lxico encarado como uma estrutura ou como um conjunto de estruturas com base na ideia de campo semntico. A fala no constituda pelo agrupamento das palavras preexistentes mas, pelo contrrio, as palavras resultam da totalidade da fala. A lingustica estabelece uma distino entre inventrios limitados e inventrios ilimitados. Os inventrios limitados, por exemplo da fonologia, e da morfologia, mostram claramente de que modo a lngua um sistema especfico que procura dizer o mximo com o mnimo de recursos e o mnimo de desvios possveis. No seria difcil estabelecerem-se correspondncias lingusticas se as lnguas fossem constitudas s por inventrios limitados. No entanto, os inventrios ilimitados revelam a distino entre a lingustica como sistema de formas e os significados dessas formas, a distino entre as estruturas limitadas do cdigo lingustico e as estruturas ilimitadas da nossa experincia e domnio do mundo. Os inventrios ilimitados mostram a tenso existente entre as formas e o mundo da experincia humana. A comparao de duas lnguas revela que cada uma delas recorta a realidade designada em lugares diferentes da outra. Uma lngua pode separar aquilo que na outra parece impor-se como a representao de um conceito nico. As lnguas no mudam o universo apreendido mas conduzem a uma apreenso diferente. Como as lnguas exprimem por estruturas lingusticas diferentes factos fsicos idnticos, verifica-se que a estrutura da linguagem no reflecte automaticamente a do universo. A lingustica recente preocupou-se em analisar estas dificuldades. Os seus resultados conduzem a uma situao paradoxal: quanto mais se sabe sobre o modo como os homens comunicam, mais se conhecem os obstculos traduo mas tambm melhor se aprende a contorn-los de modo a preservar, na traduo, seno toda, pelo menos, o mximo de informao. O ponto fraco da lingustica reside na impossibilidade de concretizar uma descrio exaustiva das significaes dos enunciados. De acordo com tal limite, no existe possibilidade de cientificamente legitimar a traduo porque no se pode ter a certeza da captao da totalidade do sentido. O linguista que, para estudar o valor dos fonemas ou das categorias morfolgicas, possui mtodos de anlise cientificamente comprovados, sente dificuldades logo que se trate de isolar as relaes existentes entre as ideias vizinhas porque a apreenso da estruturao do lxico pode ser interpretada de modos diferentes em funo dos tipos de relao existentes entre os signos. A situao complica-se ainda mais quando se trata de mostrar as resistncias traduo porque no se comparam apenas palavras de um sistema no interior de listas mas listas de palavras oriundas de dois sistemas lingusticos diferentes. Todo o problema lingustico de traduo consiste em designar os mesmos conceitos por meio de palavras pertencendo a lnguas diferentes de modo que a campos conceptuais idnticos possam corresponder campos lexicais diferentes. As interdependncias lexicais ampliam-se sempre que a aprendizagem aumenta no
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 92/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

sentido de uma diferenciao de cada uma das malhas da rede lingustica que recobre a mesma rea conceptual. medida que o vocabulrio aumenta, criam-se novas malhas, mas como a rea conceptual no aumenta, a rede deve reajustar-se no sistema de oposies e diferenciaes que no existiam antes. Como as listas vocabulares podem ser distintas de pessoa para pessoa e de lngua para lngua, torna-se difcil fazer coincidir os elementos de campos semnticos em lnguas diferentes. O problema terico mais genrico da traduo , por conseguinte, o da convergncia dos campos lexicais. H perdas semnticas sempre que as palavras constituintes de um campo alargado numa lngua corresponderem a palavras de campos mais restritos na outra. Para atenuar as diferenas conceptuais, o tradutor ter de procurar saber com que critrios se organizam os dados da experincia de modo a captar a racionalidade interna do significado. a relao de oposio a outras palavras que permite apreciar o seu prprio valor. Parece indispensvel insistir nesta distino para dar conta do modo como possvel passar de um signo de uma lngua para um signo de outra lngua sem danos para o contedo referencial inicial e sem no entanto negar a resistncia estrutural transposio. O problema da traduo consiste, por conseguinte, em apreender o campo conceptual e recort-lo de forma adequada a um campo lexical da outra lngua. A definio correcta do valor do termo em cada um dos contextos indissocivel de um profundo conhecimento das lnguas e culturas em causa. Para que um termo pertena a um campo conceptual idntico quele que foi definido pelo contexto, a traduo deve reconstituir o campo conceptual equivalente ocupando, no campo lexical da lngua de chegada, o mesmo lugar em relao aos outros termos que o compe. A actividade tradutora , por conseguinte, paradoxal. Por um lado, trai, na medida em que realiza uma aculturao do original; mas por outro no ser tambm um factor de democratizao, visto que se expande a vida do texto, fazendo-o crescer no seio de outras culturas? A era da comunicao caracteriza-se pela transparncia do Homem em relao sociedade e a si prprio. O desenvolvimento da electrnica e a tomada de conscincia da importncia das lnguas e da comunicao multilingustica contribuem para aproximar os povos. O respeito pela lngua materna tornou-se um direito inalienvel da que os organismos internacionais se empenhem na divulgao dos documentos de trabalho em vrias lnguas considerando que o plurilinguismo no pode ser um obstculo cooperao, ao desenvolvimento e circulao da informao. Como o conhecimento e o poder se baseiam na posse da informao, tornou-se primordial que a informao estivesse disponvel muito rapidamente nas lnguas desejadas. Perante o aumento macio da quantidade de documentos para traduzir, entendeu-se que o computador podia fornecer uma ajuda preciosa colocando a traduo automtica entre os instrumentos de ponta e acelerando as descries cientficas das lnguas. Modifica-se o perfil do tradutor que passa tambm a ser considerado, pelo menos nos domnios tcnicos e cientficos, como um tcnico que pratica transcodificao. A
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 93/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

evoluo das tecnologias informticas coloca sua disposio um certo nmero de ferramentas, cada vez mais precisas, adaptadas e rpidas permitindo-lhe produzir cada vez mais. Como a mquina no substitui o Homem, apenas o auxilia, o tradutor realiza tarefas imprescindveis de ps-edio. Na realidade, no se deveria falar em traduo automtica mas em traduo humana assistida por computador. Os corpus constitudos por tradues automticas permitem uma anlise dos discursos e da lngua conduzindo reflexo epistemolgica centrada na tipologia dos erros cometidos. Apesar de todas as deficincias tericas apontadas, a traduo permanece um mal necessrio. Para atenuar os seus efeitos negativos, torna-se imprescindvel encorajar a aprendizagem das lnguas porque nada substitui o original.

topo Voltar pgina principal Bibliografia


Appel, R. & P. Muysken, Language Contact and Bilingualism, Londen: Edward Arnold, 1987 Belo, Fernando, Linguagem e Filosofia, Imprensa Nacional, 1987 Benveniste, mile Problmes de Linguistique Gnrale, 1 Volume, Gallimard, Paris, 1966 Benveniste, mile, O Homem na Linguagem, Arcdia, 2 ed. 1978 Bloomfield, Le langage, Payot, Paris, 1970 Buyssens, Eric, La communication et larticulation linguistique, Paris, P.U.F., 1967 Charaudeau, Patrick, Gammaire du sens et de lexpression, Hachette, 1992 Chomsky, Noam, Linguagem e Pensamento, 4 ed. Ed. Vozes Ltda Rio de Janeiro, 1977 Coelho, Eduardo Prado, Os Universos da Crtica, Edies 70, Lisboa, 1982 Carvalho, Jos G. Herculano, Teoria da Linguagem, Vol I e II Coimbra Editora, Limitada, 1984 Dancette, Jeanne, Parcours de Traduction, Presse Universitaire de Lille, 1995 Ducrot, Oswald, les lois du discours, Langue Franaise, n 49, 1979 Ducrot, Oswald, Todorov, Tzvetan, Dicionrio das Cincias da Linguagem, publicaes Dom Quixote, 5 Ed., Lisboa, 1978 Eco, Umberto, Os Limites da Interpretao, ed. Difel 82, Lisboa, 1992 Eco, Umberto, O Signo, Editorial Presena, 2 Ed., Lisboa, 1981 Even-Zohar, I., Le relazioni tra sistema primario e sistema secondario allinterno del polisistema letterario, in Strumenti critici, 26 1975 Fidalgo, Antnio, Semitica a Lgica da Comunicao, UBI, Covilh, 1995 Foucault, Michel, As Palavras e as Coisas, Edies 70, Lisboa, 1988 Greenberg, Joseph, Universals of Human Language, University of Standford Press. Standford.
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 94/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Greimas, A. J., Smantique strcturale, Paris, Larousse, 1966 Grosjean, F., Life With Two Languages, An Introduction to Bilingualism, Cambridge, Mass.(USA): Harvard University Press, 1982. Guiraud, Pierre, A Semiologia, Editorial Presena, Lisboa, 1978 Harris, Zellig S., Structural linguistic, The University of Chicago Press, Phoenix Books, 1960 Hakuta, K., Mirror of Language, The debate on Bilingualism, New York: Basic Books, 1985 Hjelmslev, Louis, Prolgomnes une thorie du langage, Edition de Minuit, 1971 Hoffmann, C., An Introduction To Bilingualism, London: Longman, 1991. Humboldt, Wilhelm Von, Introduction loe uvre sur le Kavi et autres essais, Paris, dition du Seuil, 1974 Lamiral, J.-R, Traduzir, Teoremas Para a Traduo, Publicaes Europa Amrica, Lisboa, 1979 Loffler-Laurian, Anne-Marie, La traduction Automatique, Presse Universitaire du Septentrion, 1996 Martinet, Andr, Elementos de Lingustica Geral, Livraria S da Costa, Lisboa, 1978 Martinet, Andr, Structural Linguistics, Anthropology Today, Chicago, University Press, 1953, pp.574-589 Meschonic, Henri Proposition pour une potique de la traduction, Paris, 1972 Merleau-Ponty, Maurice, Phnomnologie de la Perception, Tel Gallimard 1945 Merleau-Ponty, Maurice, La prose du Monde, Gallimard, 1969 Merleau-Ponty, Maurice, Signos, Livraria Martins Fontes Editora Ltda, So Paulo, Brasil, 1991 Merleau-Ponty, Maurice, Merleau-Ponty na Sorbonne Resumo de Cursos Filosofia e linguagem, Papirus Editora, So Paulo, Brasil, 1990 Morris, Ch, Signs, Language, Behaviour, New York, Prentice-Hall, 1950, 4 ed Mounin, Georges, Les Belles Infidles, Presse Universitaire de Lille, 1994 Mounin, Georges, Les Problmes Thoriques de la Traduction, Tel Gallimard, 1963 Nascimento, Aires A. , Traduzir, Verbo de Fronteira nos contornos da Idade Mdia in Vrios, O Gnero do Texto Medieval, edies Cosmos Lisboa, 1997 Nida, Eugene A. Toward a science of Translating with special to principles and procedures involved in Bible translating, Leyde, Brill, 1964 Ortega y Gasset, Miseria y esplendor da traduccion, Madrid, 1947 Paradis, M., The assessment of bilingual aphasia, Hillsdale: Erlbaum, 1987. Paz, Octvio, Traduccin: literatura y literalidad, Barcelona, 1971 Peirce, Sanders Charles, Como Tornar as Nossas Ideias Claras, Traduo de Antnio Fidalgo, UBI, Covilh, 1994 Pottier, Bernard , Linguistique gnrale. Thorie et description, col. Initiation la linguistique, Paris, Klincksieck, 1974 Prieto, Luis J., Figuras de la expression y figuras del contenido in Estruturalismo y historia, miscelanea homenaje a Andr Martinet, Canarias, Universidad de la Laguna, 1957
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 95/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Quine, W.V., Filosofia e Linguagem, Trad. Joo Sgua, Edies Asa, 1995 Rodrigues, Adriano Duarte, in Introduo Semitica, Editorial Presena, Lisboa, 1991 Rodrigues, Adriano Duarte, Comunicao e Cultura. A experincia Cultural na era da informao, Editorial Presena, Lisboa, 1994 Rodrigues, Adriano Duarte, Dimenses pragmticas do sentido, ed. Cosmos, Lisboa, 1996 Ruhlen, Merritt, The Origin Of Language : Tracing the Evolution of the Mother Tongue. New York, John Wiley & Sons, 1994 Sapir, Edward, Le Langage, introduction ltude de la parole, trad. S. Guillemin, P., Payot, 1953 Saussure, Ferdinand de, Curso de Lingustica Geral, publicaes Dom Quixote, 4 Ed., Lisboa, 1978 Searl, John R. Les actes de langage, hermann, Paris, 1972 Srensen, Hj.S. Word-classes in modern English, Copenhague, G. E. C. Gad, 1958 Todorov, Tzevetan Les Catgories du Rcit Littraire, in Communications 8, d. du Seuil, 1977 Todorov, Tzvetan, Teorias do Smbolo, Edies 70, Lisboa, 1979 Ullmann, Stephen, Semntica Uma introduo Cincia do Significado, 4 ed. Fundao Calouste Gulbenkian, 1977 WEINREICH, U., Languages in contact: findings and problems, Den Haag: Mouton, 1953.

Voltar pgina principal

NDICE ONOMSTICO A Appel - 38 Aristteles - 19 B Benjamin - 52, 56, 57 Benveniste - 19,68 Bloomfield - 37, 78, 79, 80, 81, 106, 107, 108, 109 Bocaccio - 61 Borgstrm - 36 Bral - 96 Bruni - 61 Buyssens - 118
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm

E Egger - 48 Einstein - 74 Eliot - 54 Esquines - 47 Even-Kohar - 53 G Gilliron - 96 Goethe - 51, 54 Greenberg - 65 Greimas - 95 Grosjean - 39
96/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

H C Cantineau - 95 Cartagena - 61 Cassirer - 72 Chomsky - 76, 85 Ccero - 46, 47, 50, 61 Croce - 53, 54 D Dacier - 48 Dalgarno - 65 Dante - 50, 54, 61 D. Duarte - 61 Delacroix - 8 De la Valterie - 48 De Lisle - 49 Demstenes - 47 Descartes - 51,65 Dryden - 48 Du Bellay - 46, 61 Du Man - 48 M Mackey - 39 Martinet - 19, 33, 67, 78, 80, 81, 106,118, 119, 120 Merleau-Ponty - 7, 11, 12, 13, 28, 31, 33, 43, 66, 85, 101 Meschonic - 54 Morris - 108 Mounin - 45, 46, 49, 60, 61, 86, 88, 90, 109, 111 Muysken - 38 N Nida - 34 O U
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 97/100

Hakuta - 39 Harris - 32, 78, 81, 85 Hegel - 31 Herder - 72 Hoffmann - 39 Hjemslev - 78, 79, 81, 83, 119 Holmes - 54, 55 Homero - 48, 49, 60 Huet - 48 Humboldt - 18, 32, 33, 35, 36, 51, 52, 54, 72, 78, 108 Husserl - 30, 65, 66 L La Motte-Hondar - 48 Leibniz - 65 Lev - 52 Littr - 50 Locke - 51 Lucena - 61 Lutero - 47 S Sapir - 7, 52, 54, 71, 72, 74, 75 Sartre - 32 Saussure - 20, 42, 75, 77, 78, 79, 81, 84, 91, 92, 96, 112, 113 Schiler - 51 Schlegel - 51 Shakespeare - 54 S. Jernimo - 35, 47 Srensen - 109 S. Toms de Aquino - 60 T Trier - 72, 73, 86, 95, 119 Tytler - 50, 51

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

Ortega y Gasset - 52, 56 Ullmann - 96 P V Paradis - 44 Paulhan - 18 Paz - 55 Petrarca - 61 Piaget - 71 Plato - 77 Ponge - 32 Pottier - 95 Prieto - 119 R Rener - 50, 51 Richards - 43, 44 Romaine - 41 Roubakine - 36 Ruhlen - 64 Voltar pgina principal
[1] Sapir, E. Le Langage, introduction ltude de la parole, trad. S. Guillemin, P., Payot, 1953 [2] Merleau Ponty na Sorbonne, p.23 [3] Merleau Ponty, Signos, p.97 [4] M. Merleau Ponty, signos, p. 18 [5] M. Merleau Ponty, Phnomnologie de la perception, p.206 [6] Paulhan, Les fleurs de Tarbes, p. 128, cit M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p 14 [7] Humboldt, Wilhelm Von, Introduction loe uvre sur le Kavi et autres essais [8] Whorf, B.L. Language, Thought and Reality, New York, Wiley and sons,1958 [9] Benveniste, mile, O homem na linguagem [10] Andr Martinet, Elementos de Lngustica Geral [11] F. Saussure, Curso de Lingustica Geral [12] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p 58 [13] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p 187 [14] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p 194 [15] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p 200 [16] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p189-190 [17] M. Merleau Ponty, Signos, pp. 77-79 [18] Harris, Zellig S., Structural linguistic [19] Andr Martinet, Elementos de Lngustica Geral, pp 16-19
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 98/100

Valry - 55 Vendrys - 60 Vogt - 95 W Weinreich - 39, 40, 43 Whorf - 18, 33, 52, 71, 72, 73, 74, 75 Wilkins - 65

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

[20] Nida, Eugene A. Toward a science of Translating with special to principles and procedures involved in Bible translating , Leyde, Brill, 1964 [21] Humboldt, Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues, 2 ed., 1880 cit. Georges Mounin, Problmes Thoriques de la traduction . P. 170 [22] Roubakine, Introduction la psychologie bibliologique, pp 82,86, 4 ed. 2 vol. Cit. Georges Mounin, Problmes Thoriques de la traduction . P. 171 Borgstrm, C. Hj., A problem of method in linguistic science: the meaning of its technical terms cit Georges Mounin, Problmes Thoriques de la traduction . P. 175 [24] Bloomfield, Le langage [25] Quine, W.V. Filosofia e linguagem [26] APPEL, R. & P. Muysken, Language Contact and Bilingualism, Londen: Edward Arnold, 1987 [27] [28] [29] WEINREICH, U., Languages in contact: findings and problems MACKEY, W., The description of bilingualism, [23]

GROSJEAN, F., Life With Two Languages, An Introduction to Bilingualism, [30] HAKUTA, K., Mirror of Language, The debate on Bilingualism, p. 3. [31] HOFFMANN, C., An Introduction To Bilingualism [32] ROMAINE, S. (1989), Bilingualism, Oxford: Basil Blackwell. [33] Vogt H. Contact of languages, p. 369. Citado por Georges Mounin, Problmes Thoriques de la traduction . P.6

[34] Richards, Mencius on the mind , pp.86-87, citado por G.Mounin, Les problmes thoriques de la traduction , p.186 [35] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p 56 [36] PARADIS, M. (1987), The assessment of bilingual aphasia , Hillsdale: Erlbaum. [37] Richards, Towards a theory of translation , p.251, citado por G.Mounin, Les problmes thoriques de la traduction , p.187 [38] Mounin, Georges, Les Belles Infidles, p 29 [39] Mounin, Georges, Les Belles Infidles, pp. 67/68 [40] Mounin, Georges, Les Belles Infidles, p. 70 [41] Benjamim, Walter, A tarefa do Tradutor [42] Even-Zohar, I., Le relazioni tra sistema primario e sistema secondario allinterno del polisistema [43] Croce, Benedetto, Estetica , 1901; Poesia , 1936 [44] Sapir, Edward, Le Langage, introduction ltude de la parole [45] Eliot, T.S. , Goethe as the Sage, 1955, On poetry and poems, 1957 [46] Meschonic, Henri Proposition pour une potique de la traduction [47] Holmes, James S., Poem and metapoem: poetry from Dutch to English 1969 [48] Paz, Octvio, Traduccin: literatura y literalidad , Barcelona, 1971 [49] Ortega y Gasset, Miseria y esplendor da traduccion , Madrid, 1947 [50] A.A.Nascimento, Traduzir, verbo de fronteira nos contornos da Idade Mdia p.121 [51] A.A.Nascimento, Traduzir, verbo de fronteira nos contornos da Idade Mdia p.136 [52] A.A.Nascimento, Traduzir, verbo de fronteira nos contornos da Idade Mdia p.126 [53] Ruhlen, Merritt, The Origin Of Language : Tracing the Evolution of the Mother Tongue. New York, John Wiley & Sons, 1994 [54] Greenberg, Joseph, Universals of Human Language, University of Standford Press. Standford. [55] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p 54 [56] Bloomfield, Language, pp.277-278 [57] Benveniste, Categories de langue, p.429
www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm 99/100

11/01/13

A TEORIA DA TRADUO COMO CINCIA

[58] B. L. Whorf : Language, Thought and Reality, New York, Wiley & Sons; London, Chpman & Hall, 1956, p. 252 [59]F. Saussure, Curso de Lingustica Geral, p. 199 [60] Hjelmslev, Louis, Prolgomnes une thorie du langage [61] Bloomfield, Le langage [62] F Saussure, Curso de lingustica Geral, p.196 [63] Martinet, A, Structural Linguistics, p.582 [64] G.Mounin, Les problmes thoriques de la traduction , p.36-37 [65] G.Mounin, Les problmes thoriques de la traduction , p.56 [66] F.Saussure, Curso de Lingustica Geral, p. 196 [67] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p 40-41 [68] G.Mounin, Les problmes thoriques de la traduction , p.72 [69] G.Mounin, Les problmes thoriques de la traduction , p. 24 [70] F.Saussure, Curso de Lingustica Geral, p.208 [71] Pottier, B. , Linguistique gnrale. Thorie et description [72] Greimas, A. J., Smantique strcturale [73] Ullmann, Stephen, Semntica Uma introduo Cincia do Significado [74] M. Merleau Ponty, La Prose du Monde, p. 43 [75] F.Saussure, Curso de Lingustica Geral, p. 196

[76] Georges Mounin, Problmes Thoriques de la traduction. P.151


[77] Morris, Ch, Signs, Language, Behaviour [78] Srensen, Hj.S. Word-classes in modern English [79] Georges Mounin, Problmes Thoriques de la traduction. P.166 nota 1 [80] Bloomfield, le langage, p.133 [81] G.Mounin, Les problmes thoriques de la traduction , p.75-76 [82] F.Saussure, Curso de Lingustica Geral, p. 185 [83] F.Saussure, Curso de Lingustica Geral, p. 196 [84] Buyssens, Eric, La communication et larticulation linguistique [85] Andr Martinet, Elementos de Lngustica Geral, p. 16 [86] Prieto, Luis J., Figuras de la expression y figuras del contenido

www.prof2000.pt/users/jsafonso/tese.htm

100/100

Anda mungkin juga menyukai