Anda di halaman 1dari 4

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL Traductologa I

Chvez Milla, Arlenne Ishii Taira, Allison

u201210143 u201211808

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Arlenne Chvez y Allison Ishii

LECTURA CRTICA 1 GARCA YEBRA, Valentn (2006) Experiencias de un traductor, pp. 9-22. Madrid: Gredos Valentn Garca Yebra comienza el texto con una introduccin explicando el concepto de traduccin. Nos explica que la traduccin tiene un doble concepto: puede ser vista como proceso y tambin como producto. Explica que la traduccin como proceso es estudiado por la teora de la traduccin y la traduccin como producto forma parte de la crtica a la traduccin y ambas, proceso y producto, estn correlacionadas. Despus, Garca Yebra enfoca el texto en cuanto a la traduccin como proceso y los problemas que esta puede acontecer al traductor. Comienza definiendo la traduccin como proceso. La define como la enunciacin de un mensaje en una lengua meta procedente de una lengua de partida. Resalta la importancia en conservar lo ms posible las equivalencias semnticas y estilsticas. Posteriormente, divide el proceso de traduccin en dos fases: fase de comprensin y la fase de la re expresin. En la fase de comprensin, el autor afirma que se realiza un movimiento semasiolgico, pues el traductor parte de los signos lingsticos al significado. En la segunda fase, el traductor realiza un movimiento onomasiolgico: parte del significado a los signos lingsticos. Al tener definidos estos conceptos, Garca Yebra ahora nos plantea los principales problemas de la traduccin. Explicar y resolver estos problemas es el principal objetivo de la traduccin. El primer problema que nos propone es si es realmente posible la traduccin. Para este problema, se centra en la posibilidad de reproducir el contenido de un texto en otra lengua. Citando a diversos autores como Ortega y Gasset y Friedrich Schleiermacher llega a la conclusin que existe una imposibilidad terica con respecto al lxico, la morfologa y la sitaxis. Sin embargo, al final, afirma que la traduccin no tiene que reproducir todos estos detalles, la traduccin tiene que reproducir el contenido. Por consiguiente, el autor pasa a definir qu es el contenido preguntando si es el significado o el sentido. Despus de despertar esta interrogante el autor define cada concepto. Garca Yebra afirma que no es preciso decir que el significado es una imagen metal, ya que la imagen mental cambia segn el significado bsico de cada lengua. Para explicar mejor este punto, da como ejemplo la palabra ventana y

sus morfemas en las diferentes lenguas. Inmediatamente, nos afirma que aunque la imagen mental sea diferente, las diferentes formas de decir ventana en distintas lenguas designan la misma realidad. Contina de nuevo formulando otra interrogante: Qu es el sentido? Define el sentido diciendo que, aunque no coincida con la designacin y significado, es lo que el texto quiere decir. Da como ejemplo un refrn en el que al ser traducido las designaciones se pierden pero el sentido se mantiene. Teniendo todos estos conceptos bien definidos, Garca y Yebra propone una de las interrogantes principales del texto: Qu es lo que el traductor debe traducir? Este es el segundo problema que enfrentan los traductores. Es en este punto que propone su norma general de la traduccin. Para Garca Yebra, el traductor debe tratar de conservar el sentido, las designaciones y s es posible los significados mientras la lengua terminal no le obligue a prescindir de los significados y las designaciones, pero el sentido siempre se mantendr. Para explicar mejor esta norma, sigue tomando como ejemplo los refranes. Sin embargo, tambin afirma que la designacin es algo que frecuentemente no se puede obviar. Luego, pasa a resolver el ltimo problema: Cul es el mejor camino para traducir? Segn el autor, para llegar a hacer una traduccin satisfactoria pero no perfecta, porque ninguna traduccin puede ser perfecta, los traductores pueden seguir dos caminos. El primer camino es que el traductor trata de que el lector pueda comprender lo que dice el escritor, es decir, que el traductor hace un esfuerzo para que el lector pueda tener un encuentro con la lectura. El segundo camino es que el traductor intenta transmitir a los lectores el verdadero mensaje del escritor, el traductor intenta conseguir que su texto traducido logre causar el mismo efecto en los lectores del texto traducido y los lectores del texto original. Al final, Garca Yebra afirma que en la traduccin real se siguen y combinan ambos mtodos. Por otro lado, tambin menciona la equivalencia funcional, la cual consiste en cambiar las situaciones y comportamientos chocantes de otras culturas, pero manteniendo la intencin o sentido de la lectura original, su funcionalidad. Nos da como ejemplos situaciones en la cultura Britnica y Japonesa que puedan resultar extraas para otras culturas. Sin embargo, para el autor esto puede llegar a empobrecer la traduccin. Despus de explicar los diferentes conceptos y resolver los tres principales problemas que enfrentan los traductores al momento de traducir, Garca y Yebra concluye dndonos una regla simple y clara de lo que debe hacer un traductor: decir solo lo que diga el texto, no decir nada que no diga, pero conservar la naturalidad. Afirma que quin sea capaz de cumplir estos tres requisitos a la vez ser un buen traductor.

La lectura resumida anteriormente resuelve de forma acertada los problemas que enfrentan los traductores en el proceso de la traduccin. El autor define los temas con gran precisin y los ejemplos que nos brinda son claros. Creemos que las definiciones y ejemplos que nos propone a lo largo del texto son de gran ayuda para tener una mayor comprensin. En su introduccin, al inicio de su definicin de traduccin, podemos aadir que la traduccin, adems de ser entendida como proceso y resultado, es tambin una actividad acadmica profesional dndole un triple concepto a la palabra traduccin. Por otro lado, creemos que su definicin de traduccin como proceso es muy acertada, ya que enfatiz en la importancia en la equivalencia semntica y estilstica. Los problemas en la traduccin fueron resueltos de manera clara, ya que define cada punto y da diversos ejemplos para mayor comprensin. Por ejemplo, al hablar sobre la relacin entre designacin y sentido, nos da como ejemplo los refranes que son un muy buen ejemplo de cmo se ignoran las designaciones y solo se conserva el sentido. Sin embargo, en un punto del texto, afirma que, aunque en algunas situaciones se pueda solo conservar el sentido, es mejor no obviar las designaciones. Creemos que en este punto solo analiz lenguas que tienen races en comn y que, por lo tanto, sus designaciones son similares y ms sencillas de traducir, pero lenguas que completamente diferentes como el espaol y el chino sera imposible conservar el significado y las designaciones y solo podramos conservar el sentido. En nuestra opinin, esta situacin debi ser analizada con ms profundidad. Otro punto que creemos que fue muy preciso y acertado es su conclusin final. La regla ms importante que nos propone Garca Yebra al final del texto nos muestra la paradoja de la traduccin: ser fiel y libre a la vez. En contra de la traduccin literal que autores como Goethe y Ortega y Gasset apoyan, nosotros estamos de acuerdo con Garca Yebra, creemos que la traduccin debe tratar de seguir el original pero que mantenga la naturalidad en la lengua meta. En conclusin, creemos que el texto fue muy acertado, bien desarrollado y explicado. Aunque existan puntos que creemos que deben ser complementados, estamos de acuerdo con las ideas desarrolladas en el texto.

16 de mayo del 2013

Anda mungkin juga menyukai