Anda di halaman 1dari 12

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006

Y si el mundo fuera un gran teatro y todos nosotros, los actores? Podemos pensar en las escenas de la vida cotidiana como si fueran parte de una gran representacin social. Cuntas veces les pas estar mirando alguna escena en la calle como fueran testigos o espectadores? Y cuntas otras se han sentido os actores principales de cierta situacin o conflicto? El arte dramtico probablemente sea el ms cercano a nuestra vida, justamente porque es fcil verlo surgir espontneamente y sentir que estamos de alguna manera haciendo teatro

Actividades
Miren con detenimiento estas imgenes. Describan los personajes que aparecen e imaginen en qu situacin pueden encontrarse

En qu tipo de obras incluiran estas escenas? Por qu?

59

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006 ACTIVIDAD COMUNICATIVA

La comunicacin teatral
El trmino drama se utiliza en el habla cotidiana para referirse a algo conmovedor: dramtico puede ser algo hondamente triste o irreparable. Sin embargo, tcnica y etimolgicamente, la palabra drama deriva del griego y significa accin, representacin. Se trata, por lo tanto, de un texto que ha sido elaborado para ser actuado, representado, puesto en escena, frente a la mirada de un pblico receptor. Esta recepcin por parte de un auditorio es fundamental en la definicin del gnero, puesto que abarca no slo la interpretacin del texto que dicen los personajes, sino tambin la de otros signos pertenecientes a mltiples cdigos utilizados en el escenario; como estudiarn en la pgina 70.

Emisores y destinatarios
En el teatro, el circuito de la comunicacin adquiere una dimensin mltiple ya que podemos hablar de varios recorridos. Uno es el que se establece entre el autor y el posible lector: el autor, como emisor, crea el texto dramtico destinado a un lector en sentido amplio; es decir, a aquel que lee la obra impresa o que asiste a una puesta en escena mediatizada por la interpretacin de los profesionales. Por otro lado, y simultneamente, tambin se establece un circuito entre el autor y los profesionales de teatro: el autor escribe pensando una puesta en escena posible. En este caso, el director y los actores, como lectores especializados, sern los primeros destinatarios de este texto. Y, finalmente, el tercer circuito se establece entre los profesionales del teatro y el pblico: los actores, el director y los tcnicos realizan una lectura particular de la obra transformndose de lectores en recreadores del texto, ya que crean la puesta en escena que presenciar el pblico.

Actividades
1. 2. Expliquen cul es el significado habitual de la palabra drama. Completen el esquema que describe el circuito comunicativo teatral.

60

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006

El texto teatral
A diferencia de un cuento o de una novela en los que el narrador cuenta desde su perspectiva los hechos que constituyen la historia, en el texto teatral esta figura desaparece y es el lector el que debe reconstruir el hilo argumental a partir de la palabra de los personajes. Por ese motivo es que, si analizamos internamente el texto, podemos diferenciar dos planos: Texto primario: se trata del dilogo entre los personajes, el parlamento que cada actor debe pronunciar durante el desarrollo de la representacin. Este texto, por lo tanto, presenta las voces de cada uno de los personajes, y es a partir de sus dichos que avanza la accin, sin necesidad de un narrador. Los destinatarios de este texto son los espectadores. Texto secundario: son las acotaciones que agrega el autor, con indicaciones referidas al tono de voz de los personajes, a sus gestos y movimientos, a efectos sonoros y de iluminacin. Este segundo texto, que aparece intercalado entre parntesis en el texto primario, tambin se denomina didascalia. El emisor de este texto secundario es el autor, que destina estas indicaciones a los actores, al director y a los dems responsables de la puesta en escena. Por ejemplo:

didascalia. En la antigua Grecia, instruccin que daba el poeta al coro ya los actores.

La relacin entre las didascalias y el dilogo fue variando a lo largo de la historia del teatro. Originariamente, era casi inexistente o, al menos, no apareca de manera independiente del texto primario. En el teatro griego y latino, por ejemplo, era mnima y estaba incluida en el dilogo. Tanto los nombres de los personajes como las indicaciones de entradas, salidas y movimientos se deducen de las palabras: al decir Acaso murmuran las bisagras? o Las puertas crujen, un personaje daba la indicacin para que otro ingresara; al pronunciar la expresin Toma, por tus insultos, el actor sobreentenda que el personaje que representaba deba golpear a su interlocutor, sin necesidad de indicaciones explcitas de parte del autor. Con el correr del tiempo, las didascalias fueron incorporndose al texto, en la preocupacin del autor por controlar los diferentes aspectos del hecho teatral.

Actividades

61

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006 LECTURAS En las culturas americanas anteriores a la Conquista, las manifestaciones escnicas consistan tambin en rituales religiosos. El teatro logr un notable desarrollo, especialmente entre los mayas de quienes se posee un antiguo texto dramtico, titulado Rabinal-Achi, que narra el combate de dos guerreros legendarios que se enfrentan a muerte en una batalla ceremonial. Ollantay era un guerrero admirado y querido por todos. Lleg a conocer al Inca y a su familia, y cuando vio a su hija Cusi-Coyllur (que significa la estrella) se enamor perdidamente de ella. Pero estos amores fueron desgraciados, pues a pesar de ser un general importante, Ollantay no poda aspirar a desposar a la hija del Inca.

Ollantay
ACTO PRIMERO - CUADRO SEGUNDO (Interior del Palacio del Inca. Cusi-Coyllur llora. Su madre Coya la consuela.) COYA: Por qu lloras, hija ma, t que eres imagen del mismo Sol? Por qu se ha eclipsado en tu rostro la felicidad? No sabes cunto me aflige tu infortunio... Cusi-Coyllur: Ay, princesa! Ay, madre ma! COYA: Contesta a mis preguntas. Has amado a Ollantay? Dime, has elegido a ese hombre por esposo? Respndeme sin temor, hija, y no llores. CUSI-COYLLUR: Cmo no he de llorar! Mi amado, mi protector, aquel que cuid mi niez, me ha olvidado... Ay, madre ma! Ay princesa! COYA: Desahoga tu corazn, hija. Cusi-Coyllur: Desde que lo perd, la luna se visti de luto y el sol se oscureci como si estuviera cubierto de ceniza. Una nube tempestuosa anunci mi pesar y la estrella del amor se fue apagando. Todos los elementos han perdido su belleza. El universo ha muerto. Ay, madre! Ay, princesa! Ay, amor! COYA: Ah, pobre criatura! (Temerosa.) Enjgate los ojos, lmpiate el rostro... Mira a tu padre que llega... (Entra el Inca Pachacutec acompaado de su squito. Al ver a su hija, que se pone en pie y va hacia l, se detiene y la acoge amoroso en sus brazos.) PACHACUTEC: Cusi-Coyllur, corazn de mi corazn, flor de mis hijos, escogida entre todos, ven, reclnate en mi pecho, descansa en mis brazos, amanece en mis ojos, brilla en m como una profunda lgrima dorada. En ti resplandece la inocencia. Cuando tus labios se entreabren, todo se purifica con tu aliento. Slo t eres de tu padre y, mirndome t, todo lo que es la vida y la muerte viene a m. De tus ojos nace la dicha perdurable... Cusi-Coyllur: (Cae sollozando a los pies de su padre.) Oh, padre querido, postrada a tus pies te adoro y te pido proteccin para que mis penas se ahuyenten. PACHACUTEC: T a mis pies! Cmo es posible? Levntate y di por qu sufres... Cusi-Coyllur: Lloro como lloran las flores el roco que el sol disipa con su presencia. De igual manera, seor, tu compaa secar mis lgrimas. PACHACUTEC: Para ti slo tengo ternura, Cusi Coyllur. Sintate a mi lado, descansa junto al amor de tu padre. Har venir msicos que te alegren con sus canciones. (A un sirviente.) Di a los msicos que entren. (Entran msicos que entonan una cancin triste. Padre e hijo: escuchan silenciosos hasta que sta, conmovida, interrumpe. CusI-cO1LuR: Oh, basta! Basta! Mis ojos se vuelven manantiales de llanto! PACHACUTEC: Qu te sucede? Cusi-Coyllur: Nada, padre mo... Permteme, seor que me retire. Las labores del gobierno te reclaman.

62

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006

63

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006 PACHACUTEC: Desespero de no poder consolarte, hija querida. Qu es lo que no quieren decir tus labios? Cusi-Coyllur: No debo ahora distraerte con mis confidencias, seor. Los nobles vienen hasta ti por tu consejo y es necesario que los escuches. (Sale antes de que l la pued.a retener.) (Aparecen Ollantayy Rumi-ahui.) PACHACUTEC: Oh, nobles, ha llegado el tiempo propicio para que el ejrcito salga con direccin al Collasuyo, pues Chayanta est listo para caer sobre nosotros. OLLANTAY: Pero, cmo se han de sostener esos cobardes? El Cuzco y sus montaas se arrojarn sobre ellos. Ochenta mil soldados, atentos al sonido del huncar, los aguardan. En cuanto a m, tengo apercibidas las armas. PACHACUTEC: No es bueno precipitarse, Ollantay. Trataremos primero de persuadirlos. No olvides que entre ellos hay muchos que aman demasiado su sangre. OLLANTAY: Chayanta ha tomado precauciones que denuncian naturaleza pusilnime. No ha querido salir mientras los caminos no se hallaran despejados. Ya que somos muchos los que estamos prontos a destruirlo, djanos partir. PACHACUTEC: Si tan dbil se revela el enemigo, por qu comportarse como si se tratara de una feroz serpiente? No; primero los atraeris con dulzura, sin derramar intil sangre, sin dar muerte a nadie. OLLANTAY: Si as lo ordenas, as se cumplir, oh, Inca! PACHACUTEC: Id, entonces. OLLANTAY: (Vacilante.) Todo est dispuesto, seor, pero mi pecho tiembla atormentado por una tenaz obsesin. PACHACUTEC: Pdeme, Ollantay, el smbolo de la realeza y te lo dar. OLLANTAY: (Mirando sznzficativamente a Rumi-ahui.) Quisiera hablarte a solas. PACHACUTEC: (Dirigindose a Rumi-ahui.) Valiente general del Hanansuyo, ve a tu palacio y regresa maana cuando te llame. RuMI-AHuI: Tu voluntad es la ma, seor. (Sale.) OLLANTAY: (Cuando Rumi-ahui ha desaparecido, respetuoso y digno.) Desde mi infancia, poderoso Inca, en la guerra te he acompaado procurando para ti la victoria. He puesto mi valor a tu servicio y te he brindado mi fortaleza para que impongas tu poder a cientos de pueblos. Por ti he dado mi sangre y mi sagacidad ha servido para sojuzgar a tus enemigos. He sido el terror de los extranjeros y, cuando sobre ellos ca, fue como una maza de bronce. Dnde ha estado Ollantay que la vida de tus adversarios no haya sido segada? A quin no ha impuesto tu nombre? He humillado a tus pies a los antis, siervos ahora de tu palacio. He vencido a los chancas aniquilndolos sin piedad. He conquistado a Huancahuilica ponindola derrotada a tus plantas. Dnde no ha sido Ollantay el primero en combatir? Empleando ya la persuasin, ya el rigor, consumiendo las energas y exponiendo la vida, he acrecentado tus dominios con numerosos pueblos... PACHACUTEC: ENo te he premiado, Ollantay, por todo ello? OLLANTAY: S, padre mo. Me has concedido esta maza y este escudo, y me has sacado de mi condicin de hombre comn. T me has hecho general de los antis y me has dado el mando de cincuenta mil guerreros. Me inclino a tus pies, seor, como siervo tuyo que soy, para pedirte, en mrito de todo lo que te he ofrecido, que me asciendas ms... PACHACUTEC: Di qu es lo que quieres. OLLANTAY: Seor, concdeme a Cusi-Coyllur... PACHACUTEC: (Sereno y enrgico.) Ollantay, tan slo eres hombre! OLLANTAY: Seor... PACHACUTEC: Recuerda quin has sido. Miras demasiado alto. OLLANTAY: Con Cusi-Coyllur como luz te adorar hasta la muerte. PACHACUTEC: Pero, ests en tu juicio? OLLANTAY: Qutame de una vez la vida, si me la niegas que es como arrancarme los ojos de la cara! PACHACUTEC: No eres t el que puedes elegir entre vida y la muerte! Sal de mi presencia! Sal! (Ollantay se retira, herido, mientras Pachacutec queda e silencio, majestuoso.)

64

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006 Hamlet es una de las obras teatrales ms representadas en todo el mundo. La accin ocurre en el castillo de Elsingor, en la corte de Dinamarca. El prncipe Hamlet ha sufrido la prdida de su padre, el rey Hamlet. Claudio, hermano del difunto, hereda el trono, y se casa con su cuada, la reina Gertrudis, madre del prncipe. Al poco tiempo, el supuesto fantasma del padre se le presenta al prncipe y le anuncia que ha sido asesinado por su hermano Claudio. Ofelia, enamorada de Hamlet, es obligada por su padre Polonio y su hermano Laertes a romper la relacin con el prncipe y ste reacciona con furia. Ms adelante, Hamlet aprovecha la presencia de unos actores en la corte para que representen una obra de teatro mostrando la manera en que el fantasma le describi cmo haba sido asesinado. La reaccin del rey ante la obra convence a Hamlet de que lo que le dijo el fantasma es cierto. As, entre discusiones, muertes accidentales y planeadas, los personajes de esta historia tienen un final trgico.

Hamlet
ACTO 1. ESCENA IV. CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, POLONIO, LAERTES, DAMAS, CABALLEROS Y ACOMPAAMIENTO. CLAUDIO: . . . y t, Hamlet, mi deudo, mi hijo! HAMLET: Algo ms que deudo y menos que amigo. CLAUDIO: Qu sombras de tristeza te cubren siempre? HAMLET: Al contrario, seor; estoy demasiado a la luz. GERTRUDIS: Mi buen Hamlet, tu semblante manifiesta afliccin; vase en l que eres mi amigo de Dinamarca; ni siempre con abatidos prpados busques entre el polvo a tu generoso padre. T lo sabes, comn es a todos; el que vive debe morir, pasando de la naturaleza a la eternidad. HAMLET: S, seora, a todos es comn. GERTRUDIS: Pues, si lo es, por qu aparentas tan particular sentimiento? HAMLET: ,Aparentar? No, seora, yo no s aparentar. Ni color negro de este manto, ni el traje acostumbrado en solemnes lutos, ni los interrumpidos sollozos, ni en los ojos con abundante ro, ni la dolorida expresin del semblante, junto con las frmulas, los ademanes, las exterioridades de sentimiento, bastarn por s solo, mi querida madre, a manifestar el verdadero afecto que me ocupa el nimo. Estos signos aparentan, es verdad, pero son acciones que un hombre puede fingir... aqu (tocndose el pecho), aqu dentro tengo lo que es ms que apariencia: lo restante no es otra cosa que atavos y adornos del dolor. CLAuDIo: Bueno y laudable es que tu corazn pague a un padre esa lgubre deuda, Hamlet; pero no debes ignorarlo: tu padre perdi un padre tambin, y aqul perdi el suyo. El que sobrevive limita la filial obligacin de su obsequiosa tristeza a un cierto trmino; pero continuar en interminable desconsuelo es una conducta de ostentacin impa. Ni es natural en el hombre tan permanente afecto, que anuncia una voluntad rebelde a los decretos de la providencia, un corazn dbil, un alma indcil, un talento limitado y falto de luces. Ser bien que el corazn padezca, queriendo neciamente resistir a lo que es y debe ser inevitable? A lo que es tan comn como cualquiera de las cosas que ms a menudo hieren nuestros sentidos? ste es un delito contra el cielo, contra la muerte, contra la naturaleza misma; es hacer una injuria absurda a la razn, que nos da en la muerte de nuestros padres la ms frecuente de sus lecciones, y que nos est diciendo desde el primero de los hombres hasta el ltimo que hoy expira: Mortales, ved aqu vuestra irrevocable suerte. Modera, pues, yo te lo ruego, esa intil tristeza; considera que tienes un padre en m, puesto que debe ser notorio al mundo que t eres la persona ms inmediata a mi trono y que te amo con el afecto ms puro que puede tener a su hijo un padre. Tu resolucin de volver a los estudios de Witemberga es la ms opuesta a nuestro deseo, y, antes bien, te pedimos que desistas de ella, permaneciendo aqu estimado y querido a vista nuestra, como el primero de mis cortesanos, mi pariente y mi hijo. GERTRUDIS: Yo te ruego, Hamlet, que no vayas a Witemberga; qudate con nosotros. No sean vanas las splicas de tu madre. HAMLET: Obedeceros en todo ser siempre mi primer conato.

65

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006 ACTO 1. ESCENA V. HAMLET. HAMLET: Oh, si esta demasiado slida masa de carne pudiera ablandarse y liquidarse disuelta en lluvia de lgrimas, o el Todopoderoso no asestara el can contra el homicida de s mismo! Oh Dios! Oh Dios mo! Cun fatigado ya de todo juzgo molestos, inspidos y vanos los placeres del mundo! Nada, nada quiero de l; es un campo inculto y rudo, que slo abunda en frutos groseros y amargos. Que esto haya llegado a suceder a los dos meses de que l ha muerto!... No, ni tanto; an no ha dos meses. Aquel excelente rey que fue, comparado con ste, como un stiro, Hiperin; tan amante de mi madre, que ni a los aires celeste permita llegar, atrevidos, a su rostro. Oh cielo y tierra...!, para qu conservo la memoria? Ella, que se le mostraba tan amorosa como si en la posesin hubieran crecido sus deseos. Y, no obstante, en un mes... Ah!, no quisiera pensar en esto. Fragilidad, t tienes nombre de mujer! En el corte espacio de un mes, y aun antes de romper los zapatos con que, semejante a Niobe, baada en lgrimas, acompa el cuerpo de mi triste padre..., s, ella, ella misma... Cielos!, una fiera, incapaz de razn y discurso, hubiera mostrado afliccin ms durable. Se ha casado, en fin, con mi to, hermano de mi padre; pero no ms parecido a l que yo lo soy a Hrcules. En un mes..., enrojecidos an los ojos con el prfido llanto, se cas. Ah, delincuente precipitacin, ir a ocupar con tal diligencia un lecho incestuoso! Ni esto es bueno ni puede producir bien. Pero hazte pedazos, corazn mo, que mi lengua debe reprimirse. ACTO 1. ESCENA IX. POLONIO, OFELIA. POLONIO: [...] Me han dicho que de poco tiempo a esta parte te ha visitado [Hamlet] varias veces privadamente y que t le has admitido con mucha complacencia y libertad. Si esto es as, como me lo han asegurado, a fin de que prevenga el riesgo, debo advertirte que no te has portado con aquella delicadeza que corresponde a una hija ma y a tu propio honor. Qu es lo que ha pasado entre los dos? Dime la verdad. OFELIA: ltimamente me ha declarado con mucha ternura su amor. POLONIO: Amor! Ah! T hablas como una muchacha loquilla y sin experiencia en circunstancias tan peligrosas. Ternura lo llamas! Y t das crdito a esa ternura? OFELIA: Yo, seor, ignoro lo que debo creer. POLONIO: En efecto, as es, y yo quiero ensertelo. Piensa bien que eres una nia, que has recibido por verdadera paga esas ternuras que no son moneda corriente. Estmate en ms a ti misma; pues si te aprecias en menos de lo que vales, por seguir la comenzada ilusin, hars que pierda el entendimiento. OFELIA: l me ha requerido de amores, es verdad; pero siempre con una apariencia honesta, que... POLONIO: S, por cierto, apariencia puedes llamarla. Y bien? Prosigue. OFELIA: Y autoriz cuanto me deca con los ms sagrados juramentos. POLONIO: S, sas son redes para atrapar codornices. Yo s muy bien, cuando la sangre hierve, con cunta prodigalidad presta el alma juramentos a la lengua; pero son relmpagos, hija ma, que dan ms luz que calor; stos y aqullos se apagan pronto, y no debes tomarlos por fuego verdadero, ni aun en el instante mismo en que parece que sus promesas van a efectuarse. [...] Por ltimo, te digo claramente que de hoy ms no quiero que pierdas los momentos ociosos en hablar ni mantener conversacin al prncipe. Cuidado con hacerlo as; yo te lo mando. Vete a tu aposento. OFELIA: As lo har, seor.

66

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006 ACTO II. ESCENA XI. HAMLET. (Despus de hablar con los cmicos.) HAMLET: Ya estoy solo. Qu abatido, qu insensible soy! No es admirable que este actor, en una fbula, en una ficcin, pueda dirigir tan a su placer el nimo, que as agite y desfigure el rostro en la declamacin, vertiendo de sus ojos lgrimas, dbil la voz y todas sus acciones tan acomodadas a lo que quiere expresar? [...] Pues qu 20 hara si l tuviese los tristes motivos de dolor que yo tengo! Inundara el teatro con llanto, su terrible acento conturbara a cuantos le oyesen, llenara de desesperacin al culpado, de temor al inocente, al ignorante de confusin, y sorprendera con asombro la facultad de los ojos y os odos. Pero yo, miserable, sin vigor y estpido, sueo adormecido, permanezco mudo y miro con tal indiferencia mis agravios! Qu, nada merece un rey con quien se cometi el ms atroz delito para despojarle del cetro y de la vida? Soy cobarde yo? Quin se atreve a llamar villano, o a insultarme en mi presencia, arrancarme la barba, soplrmela al rostro, asirme de la nariz o hacerme tragar leja que me llegue al pulmn? Quin se atreve a tanto? Sera yo capaz de sufrirlo? S, que no es posible sino que yo sea como la paloma, que carece de hiel, incapaz de acciones crueles; a no ser esto, ya se hubieran cebado los milanos del aire en los despojos de aquel indigno, deshonesto, homicida, prfido seductor, feroz malvado, que vive sin remordimientos de su culpa. Pero por qu he de ser tan necio? [...] Eh...! Yo he odo que tal vez asistiendo a una representacin hombres muy culpables han sido heridos en el alma con tal violencia por la ilusin del teatro, que a vista de todos han publicado sus delitos; que la culpa, aunque sin lengua, siempre se manifestar por medios maravillosos. Yo har que estos actores representen delante de mi to algn pasaje que tenga semejanza con la muerte de mi padre. Yo le herir en lo ms vivo del corazn, observar sus miradas; si muda de color, si se estremece, ya s lo que me toca hacer. La aparicin que vi pudiera ser un espritu del infierno. Al demonio no le es difcil presentarse bajo la ms agradable forma; s, y acaso, como l es tan poderoso sobre una imaginacin perturbada, valindose de mi propia debilidad y melancola, me engaa para perderme. Yo voy a adquirir pruebas ms slidas, y esta representacin ha de ser el lazo en que enrede la conciencia del rey. ACTO III. ESCENA V. OFELIA. OFELIA: Oh, qu trastorno ha padecido esa alma generosa! La penetracin del cortesano, la lengua del sabio, la espada del guerrero, la esperanza y delicias del estado, el espejo de la cultura, el modelo de la gentileza que estudiaban los ms advertidos, todo se ha aniquilado. Y yo, la ms desconsolada e infeliz de las mujeres, que gust algn da la miel de sus promesas suaves, veo ahora aquel noble y sublime entendimiento desacordado, como la campana sonora que se hiende; aquella incomparable presencia, aquel semblante de florida juventud, alterado con frenes. Oh, cunta, cunta es mi desdicha de haber visto lo que vi, para ahora ver lo que veo!

67

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006 Uno de los movimientos de la dramaturgia moderna, que surgi en Francia alrededor de los aos cincuenta, fue el teatro del absurdo; cuyo mximo representante fue Samuel Beckett. Todos los elementos (historias, caracterizaciones de los personajes) del teatro realista desaparecen para plantear. situaciones bsicas de la existencia del hombre. Situaciones que, adems, dificilmente aparezcan encadenadas como en el teatro tradicional. En general, no hay evolucin, concluyen en el mismo lugar en el que empiezan o bien, se intensifica una situacin inicial. Por lo tanto, la cuestin principal en este tipo de teatro no es qu va a suceder, sino qu est sucediendo en escena, qu representa cada situacin de la obra. Los personajes se niegan a dialogar y no respetan el principio de cooperacin bsico para comunicarse. Por ello, muchas veces, en estas obras no hay ni dilogos ni intercambios.

Acto sin palabras


Este acto va acompaado de una composicin musical de John Beckett. Personajes: Un hombre. Ademn familiar: dobla y desdobla su pauelo. Escenario: Desierto. Iluminacin deslumbrante. Accin: Por el lado derecho, empujado desde bastidores, aparece un hombre retrocediendo a trompicones, cae, se levanta en seguida, se sacude, reflexiona. Silbato por el lateral derecho. Reflexiona, sale por la derecha. Empujado de nuevo desde bastidores, tropieza, cae, vuelve a levantarse, se sacude, reflexiona. Silbato por el lateral izquierdo. Reflexiona, sale por la derecha. Empujado de nuevo al escenario, tropieza, cae, vuelve a levantarse, se sacude, reflexiona. Silbato por el lateral izquierdo. Reflexiona, se dirige hacia el lateral izquierdo, se detiene antes de llegar, se echa hacia atrs, tropieza, cae, vuelve a levantarse, se sacude, reflexiona. Un arbolito desciende del telar, se posa. Una nica rama a tres metros del suelo y en la copa un insignificante manojo de palmas que proyecta una tenue sombra. [. . .] Silbato desde lo alto. No se mueve. El rbol asciende y desaparece en el telar. Se mira las manos. TELN

68

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006

PARA TRABAJAR CON LAS LECTURAS


Ollantay
1. Expliquen cul es la funcin de las expresiones en bastardilla. Ejemplifiquen. 2. Comparen la relacin que mantiene Cusi-Coyllur con cada uno de sus padres. 3. Elijan la opcin u opciones ms adecuadas y justifiquen. Cusi-Coyllur teme la relacin de su padre. Cusi-Coyllur enfrenta a su padre. Coya presiente la respuesta de Pachacutec. Ollantay traicion a Pachacutec. Pachacutec rechaza a Ollantay por no ser noble.

Hamlet
1. 2. 3. 4. 5. 6. Qu sentimientos manifiesta Hamlet ante la muerte de su padre? Con qu elementos relaciona la apariencia y con cul o cules, la realidad? A qu se refiere el protagonista cuando dice: Que esto haya llegado a suceder a los dos meses de que l ha muerto!...? Qu razones le da Polonio a Ofelia cuando le ordena que no vea ms al prncipe? Los actores representan una escena delante de Claudio. De qu escena se trata? Qu busca comprobar Hamlet con esa representacin? De quin habla Ofelia en el monlogo de la escena y del acto III? Cmo lo vea antes y cmo lo ve ahora?

Acto sin palabras


1. 2. 3. Qu diferencias encuentran entre este texto y los anteriores? Expliquen el sentido del ttulo de la obra. Qu otros tipos de espectculos conocen en los que los actores no utilicen palabras?

Lean y elijan una de las siguientes propuestas.

Ollantay
a) Imaginen que son vestuaristas y deben disear los trajes y accesorios para caracterizar los personajes. Realicen un listado de ellos y sus caractersticas. b) Preprense para asumir el rol de escengrafos. Cules seran los elementos mnimamente necesarios para recrear el ambiente? c) Escriban un parlamento en el que Cusi-Coyllur disconforme con la respuesta de su padre a Ollantay le recrimina a ste su infelicidad.

Hamlet
a) Transformen alguna secuencia de las escenas de Shakespeare reemplazando los parlamentos de los personajes por indicaciones de movimientos, gestos y ademanes en funcin de la puesta en escena, como en Acto sin palabras.

69

Santillana Perspectivas Lengua y Literatura 2006 PROCEDIMIENTOS TEXTUALES

El teatro y sus cdigos


Como anticipamos al comienzo del captulo, el hecho teatral se sita en el cruce de dos tipos de cdigo: Cdigo lingstico: en la puesta en escena los parlamentos de los personajes se expresan a travs de la voz de los actores. En este proceso, elementos para- lingsticos tales como la entonacin, las pausas, el uso oportuno de silencios agregan nuevos sentidos (connotativos) a las palabras. Cdigo no lingstico: signos visuales, auditivos, musicales y espaciales se complementan con los anteriores. Piensen en la seleccin de un vestuario adecuado, los movimientos en la escena, los gestos, los sonidos que acompaan la representacin. Por ejemplo, la mayor o menor distancia entre los actores que representan a los personajes puede significar distintas actitudes, relaciones o sentimientos como desconfianza, jerarqua, rencor o afecto. Por lo tanto, es posible hacer una primera distincin entre el texto propiamente dicho, las expresiones lingsticas que aparecen impresas, y la representacin; es decir, el espectculo, la puesta en escena del texto, en la que se produce la r significacin de lo lingstico entrelazado con los otros cdigos. Todos estos elementos entran en juego en los diferentes soportes de la puesta en escena del texto: el teatro (quedan incluidas aqu tambin las comedias musicales y la pera); el cine (largos y cortometrajes); el radioteatro (donde lo visual ser provocado en la imaginacin del oyente a travs de lo auditivo), y la telenovela (o tambin los sit-coms o comedias de situacin televisivas).

Pblico y representacin
La relacin entre espectador y representacin ha ido cambiando a lo largo de la historia. Cuando vemos una pelcula nos dejamos llevar por el relato y, mientras dura la funcin, aceptamos lo que vemos como si fuera real. Esta ilusin es, sin embargo, reciente en la historia del teatro. En los orgenes, el pblico era continuamente consciente de que estaba presenciando una obra teatral. Los actores se dirigan al pblico en forma directa, y mencionaban en escena elementos propios de la representacin. Las vanguardias teatrales retoman estos elementos originales y juegan con el distanciamiento del espectador respecto de lo que se representa. Los siguientes son algunos de los recursos que se utilizaron desde el origen del teatro con la funcin de recordarle al espectador que presencia una obra teatral. Prlogo. En el teatro antiguo, un personaje llamado Prlogo, con atuendo predeterminado, cumpla la funcin de poner al auditorio al tanto de lo que iba a ver, anticipando detalles de la obra, rasgos de sus personajes o bien algunos elementos de la trama necesarios para comprender el desarrollo de la accin. Con esto, se pona en escena la teatralidad misma, ya que este personaje presentaba a los actores, la escena y el argumento que luego los espectadores iban a presenciar. En el teatro griego, cumpla un rol semejante al coro, que como voz colectiva pona en escena apreciaciones sobre los actos de los personajes y el curso de la accin. La funcin del coro es analizada en la Propuesta 4.

70

Anda mungkin juga menyukai