Anda di halaman 1dari 172

Prsente

to the

LIBRARYo/z/ze

UNIVERSITY OF TORONTO
by

Jl

INSTITUT SOCIOLOGIQUE UKRAINIEN

p.

ANTH

LO GI

DE LA LITTRATURE

UKRAINIENNE
JUSQU'AU MILIEU DU
XIX^ SICLE
avec un avant-propos de

M. A.

MEILLET,

professeur au Collge de France

PARIS,
M. Giard
et

Cie

GENVE,
Librairie A. Eggimann rue du March 40.

16.

rue Soufflot.

PRAGUE.
Librairie

ouvrire
ulice
7.

Hybernsk
1

9 2*1

^I-

AVANT-PROPOS.
L'tendue et la puissance de l'empire des Romanovs, le dveloppement immense que la Russie a pris l'Orient sous leur rgne, l'originalit de la littrature grand-russienne au XIX sicle, tout s'est runi pour donner aux Europens occidentaux que la Russie se rsumait dans le gouvernement le sentiment de Moscou et de Saint Ptersbourg. Ceux qui ont tudi le pass des populations de langue russe savent que leur noyau historique est bien l'ouest de Moscou: le nom mme de Moscou n'apparait pas dans l'histoire avant 1147, la fondation de Nijni-Novgorod est de 1220, La Grande-Russie presque toute entire est un pays colonis par les Russes depuis le XI sicle. Comme il arrive souvent, les pays coloniss ont pris rapidement une grande importance: ce sont les colonies grecques, d'Asie Mineure, de Grande Grce, de Sicile qui ont le plus fait d'abord pour crer la grande civilisation grecque; il a fallu la pression de l'tranger pour concentrer, au V sicle dans la Grce continentale et av. J,-C-, la culture grecque en particulier Athnes. Les colons sont en gnral les lments les plus actifs d'ime nation; et, placs dans un pays neuf,
fessources abondantes, vastes espaces, ils prosprent aisment. Les populations russes ont gard nanmoins Jusqu' une poque peu ancienne une grande unit, dont la langue porte t-moignage. Dans leur grammaire, du reste intressante, de la langue ukrai-

nienne

der ruthenischen [ukrdinischenj Sprache, Smal-Stockyj et Th, Gartner se sont St, efforcs de dmontrer que la langue ruthne, ukrainienne ou petite russienne est un idiome entirement distinct du grand-russe. S'ils ont voulu tablir que le ruthne littraire actuel, trs influenc par les pari ers de Galicie, diffre du grand-russe, ils n'ont fait Mais s'ils qu'affirmer un fait vident au premier coup d'oeil. ont voulu conclure de l que le grand-russe et le petit-russien

(Grammatik
1913),

Vienne,

MM,

sont
serbe
traits

des
et

idiomes aussi diffrents que le grand-russe l'est du du pclonais, ils ont commis une grave erreur: tous les par o se classent les dialectes slaves attestent l'unit

initiale du grand-russe, du petit-russe et du blanc-russe, La reprsentation par oro, olo de l'ancien or, ol, qui est reprsent par ra, la en slave mridional, par ro, lo en polonais, marque fortement cette unit ancienne des parlers russes.

L'vnement dcisif qui a travaill contre l'unit russe a t la conqute lituanienne, La nation lituanienne, si trangement archaque, avait conserv jusqu'au XIII et au XIV sicles les usages, la religion, eit mme la mentalit indo-europennes. Elle a pu, profitant des difficults de la Russie, tendre sa domination jusqu'au del de Kiev et se soumettre des populations russes dont le membre dpassait de beaucoup celui dcs Lituaniens.

Demeurs jusqu'en plein moyen-ge au stade de civilisation des vieux Indo-Europens, les Lituaniens taient tout prts recevoir de leurs sujets la culture qui leur manquait. C'est de Russie que les Lituianiens ont reu d'abord la civilisation, et le vocabulaire de civilisation du lituanien est, en grande partie, compos d'emprunts aux parlers russes voisins de la Lituanie,
les parlers blancs-russes.

Mais l'union personnelle de la Pologne et de la Lituanie, depuis lagellon, en 1386, et le baptme de lagellon dans l'glise occidentale mettaient sous l'influence de l'Occident tous les Russes que s'taient soumis les Lituaniens, Ds lors les parlers ukrainiens ont eu leur dveloppement propre, indpendant de celui des parlers grands-russes. Ne servant qu' l'usage local et n'ayant au dehors aucun rayonnement, ils ont volu relativement vite, si bien que, par rapport l'tat de choses ancien, ils offrent beaucoup d'innovations; une notable partie des voyelles et des consonnes ont pris des prononciations nouvelles. L'espacement des relations entre les Russes d'occident et ceux d'orient a eu peur consquence que les parlers des deux rgions ont pris des aspects trs diffrents sans aucune raction d'un ct ni de l'autre. Les influences de civilisation ont t trs diffrentes aussi: le grand-russe a subi, plus qu'aucune autre langue slave, l'action du slavon d'glise auquel il a emprunt une large part de son vocabulaire abstrait; le russe d'occident, au contraire, a pris au polonais beaucoup de mots, si bien que le ruthne et le polonais semblent souvent avoir un vocabulaire commun.
IV

Le rsultat est que, avec le temps, le grand-russe et le ruthne, qui continuent un seul et mme type de parlers slaves, le type russe, sent, par suite de l'indpendance de leurs dveloppements, devenus des langues distinctes. Les linguistes de l'Acadmie de Ptrograd l'ont proclam nettement. Mais deux langues slaves, mme de types loigns, diffrent moins entre
le sait, que deux langues romanes, mme voisines. Et au premier abord, frappe l'tranger qui compare ie grand-russe et le ruthne, ce ne sont pas tant les diffrences que les ressemblances. Toutefois, si l'unit ancienne du russe transparait nettement aux yeux du linguiste, et si ellle est encore une force qui peut et
elles,

on

ce qui,

qui doit rendre de grands services, la diffrence actuelle des parlers que les littratures fondes sur les deux langues sont distinctes. Les deux groupes de populations ont d'ailleurs un pass si diffrent, un tour d'esprit, une sensibilit si distincts que les deux littratures ne se ressemblent gureest telle

La littrature du grand-russe est bien connue; elle a exerc au XIX sicle une grande action sur l'Europe, Masque par la Russie orientale d'une part, par la Pologne de l'autre, la littLe recueil rature de langue ruthne est peu connue au dehors. qui est maintenant soumis au public fera entrevoir, pour les Russes de l'occident, qu'on les nomme Petits-Russes, Ruthnes ou Ukrainiens, la fois leurs vieux titres de noblesse intelectuelle et la fracheur, la force d'expression de la littrature des temps modernes. On verra quelle en est la savoureuse originalit.
A. Meillet.

LA LITTERATURE UKRAINIENNE,
son nom, son dveloppement, ses poques.
uki^ainieime esi; enoore fort peu connue du Seuls les vieux monuments de la priode de Kiev ont eu la chance de parvenir la connaissance des amateurs de littrature russe, parce qu'ils taient galement considrs comme l'origine de cette littrature. Des auteurs ukrainiens plus rcents, si l'on en excepte le grand pote Chievtchenko dont un assez grand nomibre de productions ont paru en diffrents langages, ce ne sont que des fragments qui ont t par hasard traduits dans l'une ou l'autre des langues europens. Nous doutons mme que les spcialistes aient pu se faire une ide tant soit petu exacte des belles lettres ukrainiennes, car les abr'gs qui prtendaient les leur prsenter taient trs incomplets ou bien ne parvenaient pas se rpandre, comme le petit livre de Michel Tyszkiewicz*, publi nagure, pour ne citer qu'un exemple: Depuis longtemps, d'ailleurs, la politique s'en tait mle: les travaux de nos littrateurs ont toujours eu souffrir d'insimiations malveillantes et intresses, voire de calomnies qui, pour si draisonnables qu'eileis fussent, n'en taient pas moins arrives, suivant l'aphorisme bien connu, semer ime certaine rr^fiance dans l'esprit de oetux qui sentaient s'veiller en eux de l'intrt pour la vie ukrainienne.
litt'ratiu!r.e

La

public europen.

Nos intellectuels, trop occups lutter contre le despotisme russe et les prtentions de l'aristocratie polonaise, pour l'existence mme de leur nation, ne pouvaient travailkir dissiper Ils taient, du reiste, conles prjugs du public em-open. vaincus que les aspiratipns nationales, auxquelles ils avaient dvou leurs efforts, ne tarderaient pas vaincre tous les obstacles et que les faits eux-mmes donneraient un dmenti
*

Cte

M. Tyszkiewicz, La

littrature ukrainienne, Berne, 1919.

VI

clatant

tous les bruits tendancieux

dont

ils

connaissaient

bien
Il

l'inanit.

semble que ce moment soit arriv. Il est vidient que la sans merci, mene par le peuple ukrainien pour avoir le droit de dispeser de soi-mme, a convaincu tous ceux qui ne s'enttent pas dans leurs prjugs que les aspirations nationales de ce peuple ne sont point une chimre, mais reposent sur la volont d'ime nation qui compte plus de 40 millions d'mes, d'tablir son indpendance politique et intellectuelle au milieu des autres peuples slaves, Et, grce aux qualits \ciriginales de sa. vie nationale, ses coutumes, au dveloppement de ses ides, la valeur intrinsque de ses crations littraires, il ne manquera pas d'attirer l'attention et l'intrt du public pensant. L'Institut Sociologique Ukrainien, considrant comme son devoir de donner la plus grande publicit possible aux oeuvres nationales, fait le premi^er pas dans cette direction en offrant au public ime petite anthologie de littrature ukrainienne s'tendant jusqu'au milieu du sicle dernier, jusqu'aux oeuvres de Chevtchenko et de ses contemporains, qui sont comme la base du miouvement ultrieur moderne. Puisqu'il ne s'agissait pas tant de fournir des matriaux aux savants spcialistes que de mettre sous les yeux de tous ceux qui s'intressent la vie ukrainienne un choix des oeuvres les plus marquantes, nous avons vit de donner cette collection des proportions volumineuses, laissant rsolument de ct ce qui prsentait un intrt trop spcial. Mais, d'un autre ct, on y trouvera les lments suffisants pour se faire im ide claire du dveloppement de ceite littrature aux diverses priodes de son histoire, alors
lutte'

<lu'on l'appelait

simplement russe, puis petite-russienne, jusqu'

ce

qu'ielle prit l'appellation

moderne d'ukrainienne.

l'histoire de l'Ukraine, dj dit par l'Instion a expliqu tout au' long les causes de ces changements dans la terminologie, qui n'ont pas peu contribu jeter la confusion dans les esprits. Nous y renverrons donc le lecteur ei nous nous contenterons de donn'er ici ime brve esquisse des conditions dans lesquelles se sont oprs ces changements. Le nom de russe est intimement li l'ancien royaume

Dans l'abrg de

tut Siaciologique,

de Kiev; mridional

il

servait

des

plus spcialement dsigner le groupe tribus slaves orientales, d'o sont siortis les
VII

Ukrainiens actuels. Il s'est conserv intact dans les contres habites par celles de leiurs branches qui, par leur voisinage, eurent peu d'occasion de prendre une dnomination propre qui leis distingut de leurs frres d'Orient, tandis quel leurs rapports quotidiens les mettaient en c'cntact avec les Polonais, les Lithuaniens, les Roumains ou les Hongrois, Ainsi, dans la Galicie, la Buikowine, et dans les contres Transcarpathiques, les tribus ukrainiennes ont gard jusqu' tout rcemm^ent le nom de russe ou ruthoe comme leur appellation nationale, quioique l'on ne puisse soutenir qu'elles n'eussent pas du tout conscience d'une diffrence qui les spart des autres nationalits orientales, qui continuaient galement porter le' mme nom,

Blancs-Russes et les Grands-Russes, des raisons d'ordre hirarchique et dynastique, le nom de russe s'est troitement li une poque plus rcente la branche grande-russienne dies slaves orientaux, La Moscovie s'tait forme assez tard grce la colonisation par les Slaves de contr'es finnoises, mais ses mtropolites drivaient directement leurs fonctions du sige de Kiev, tandis que les princes moscoviteis mettaient sans cesse en avant leurs droits dynastiques qui leur seraient chus, au dire des politiciens de Moscou, lorsque la vieille dynastie de Kiev s'teignit Kiev, en Galicie et dans Cette hrdit lgale leur fut les autreis centres politiques. reconnue par Byzance, de sorte que l'empereur grec ett le patriarche donnrent le nom de mitropi3lite de Grande Russie ou simplement de la Russie celui qui s'tait transport de Kiev Moscou, tout en tant suppos avoir conserv souis sa puis;san!ce son ancien ressort, tandis que le mtriopolite qui fut cr plus tard pour l'Ukraine Occidentale reut du patriarche Dans la suite, on ie nom de mtrQpolite de la Petite-Russie,
les
Pioiur

comme

employa

cette dnomination dans les

relations

du

mitnopolite

ukrainien avec le mtropolite grand-russien. Mais ces relations furent assez rares, de sorte que la dite appellation fut, en somme, peu usite, partir du XIV sicle, la vie intellectuelle de ces deux branches slaves se spare de plus en plus: les intrts de la Grande-Russie l'attiraient vers le nioir et l'orient; elle tait prise dans le systme de la horde tartare, sous la domination de laquelle Moscou resta jusqu' la fin du XV sicle. Au contraire, les contres ukrainiennes, lies par leur histoire la Pologne, la Lithuanie, la Hongrie et la Roumaiim, entrrent dans des rapports trs troits avec la civilisation occi-

VIII

Les populations de ces contres avaient conscience de ces diffremces nationales qui les sparaient des GrandsRusses, tandis que les facteurs de la vie politique et culturelle les mettaient en contact avec les Blancs-Russes, qui se trouLes Grandsvaient, eux aussi, sous l'influence de l'Occident, Riitsses sentaient bien, de leur ct, ces diffrences, car ils commencrent alors donner la nationalit ukrainienne, sa langue et sa littrature le ncm de blanc-russe'<,* Mais, en gnral, les Ukrainiens ne sentirent pas de longtemps le besoin de se diffrencier par une appellation spciale des GrandsRusses; au contraire, dans leurs conflits avec les lments catholiques polonais et lithuaniens, ils en appelrent plus d'une fois la communaut de religion qui les liait aux Grands-Russes, aussi bien qu'aux Roumains, et, dans les moments difficiles, leurs coreligionnaires contre ils chetrchrent un soutien chez les prtentions lithuano-polonaises.
desntal-e.
Il

se produisit

un changement
se runit

lorsque,

au milieu du XVII

11 politiquement la Moscovie, maintenant pour nos anctres de maintenir leur s'agissait autonomie politique centre la centralisation et de dfendre leur indpendance intellectuelle contre la ceinsure et leis empitements de Moscou, Il leur fallait mettre en relief leurs droits historiques et nationaux, souligner leurs diffrences culturelles et Jiationake, et, puisque les Grands-Russes s'appropriaient exclusivement le nom de Russes, il leur fallut chercher un autre nom p>our s'opposer plus efficacement Moscou, la hte, on etoploya l'ancien terme ecclsiastique de Petit-Russe qui commena se rpandre dans les classes dirigeantes ukrainiennes pour dsigner leur administration, leur glise, leur civilisation, leur language et qui resta, plus ou moins, en usage jusqu'au XIX sicle. Mais il ne s'implanta point dans la nation; les classes mmeis qui s'en servaient en reconnaissaient l'insuffisance. Non seulement les contres ukrainiennes de l'ouest ne l'acceptrent-elles pas et leurs habitants continurent-ils s'appeler russes en opposition la nation moscovite , mais encore les provinces ukrainiennes places sous la domination russe, mais ne faisant pas partie de l'Hetmanat qui s'unit Moscou en 1648, considraient l'appelation de

sicle,

l'Ukraine

^ En ce qui touche l'volution des termes de p)etit-russe:, russe et ukrainien* voir l'appendice la fin du volume.

-^blanc-

IX

comme leur tant trangre, puisque c'tait un spcialememt appliqu l'Hetmanat, c'est--dire;, aux Les territoires giQUivernements de Tchemyhiv et de Poltava, ceux de Charktov eit situs l'eist de ces gouvernements gardrent leur nom d'Ukraine Sloles districts voisins bidska, tandis que les contres l'ouest du Dnieper n'entendaient pas tre petites-russie!nnes.
-peiit-russe

terme

Il fallut chercher une dnomination gnrale qui s'appliqut tous les groupes de cette nationalit dont la vie intellectuelle n'avait ceiss^ au dOiurs deis sicles de manifester les mmes caractres propres, de cette nationalit dont l'unit apparaissait On toujours plus clairement dans la conscience des masses. essaya bien au XIX sicle d'introduire le tenme de iugorusse, mais celui d'ukrainien a fini par l'emporter. Il s'appliquait depuis longtemjps aux territoires orientaux et prit de plus en plus im caractre gnralement national et politique de la vie nationale. Il fut adopt ds le dbut par les grands matres du XIX sicle, spcialement par Chevtchenko, de sorte que, dans la seconde moiti du sicle, il se rpandit promptement et devint la dnomination nationale pour tout le pays.

Mais, tandis que la terminologie nationale, travers les circonstanceis que nous venos de relater, restait flottante et assez peu claire, la vie inteileotuelle ukrainienne et spcialement la vie littraire, prsente une unit, une continuit de

dveiloppement
considration
lels

assez remarquable, surtout si l'on prend en dsavantagels extrieuns dont elle eut souffrir,
russe,
la
telle

La

littrature

qu'elle

s'tait

dveloppe au
le

berceau historique de

race ukrainienne, Kiev, sur

fonde-

ment d'une langue

les intellectuels en 'troite HaisJon avec le slavon rituel, apport politaine de Bulgarie, servit de souroei et de modle aux ouvrages locaux, ces petites littratures qui se dvelopprent plus tard dans les centres p>olitiques et intellectuels de l'Europe Orientale. Dans les centres kivois se rassemblrent les forces culturelles, non seulement des envir'ons immdiats de la ville, mais aussi

ne dans les centres principaux monastres et la chaire mtrolittraire

commune,

des contres loigneis qui taient soumises son gouvernement; le travail littraire en commun et l'influence d'une langue rituelle commune neutralisrent les particularits idiomatiques

de la langue de Kiev un instrument littraire gnral. partant de la capitale pour aller rernplir dans les provinces toutes sortes de fcnctions administratives et ecclsiastiques, les membres e ses cercles littraires et les lves de ses coles emportaient avec eux, en mme temps que les oeuvres littraires qui devaient servir de modles, les manires qui s'implantrent dans les et la langue littraire kivoises, centres provinciaux, parmi lesquels, lorsque Kiev fut dchu, devaient se distinguer en premire ligne, dans les contres ukrainiennes, Halitch et Vladimir Volynsky et, au XIV sicle, Lopol qui se manifesta alors comme le foyer commercial et industriel le plus important et le centre de la vie intellectuelle de l'Ukraine occidentale. sicle. Une volution profonde se produisit du XIII au Les sujets littraires changent, la langue elle-mme se modifie: elle prend plus de coloris local, les dialectes lui dooment plus Pour remplacer Kiev, il ne se forma pas de centre de varit. assez puissant qui pt maintenir l'unit de^ la langue commune. En mme temps, l'influence de l'glise orthodoxe s'affaiblit, lorsque les provinces occidentales furent runies la Pologne, tandis que celles du centre se joignaient la Lithuanie: les lments rituels disparurent de la langue littraire et l'on vit s'tablir la prpondrance du parler laque, de la langue de l'administration, qui s'tait dveloppe sous l'influence marque des dialectes blancs-russes, voisins des centres administratifs du grand-duch de Lithuanie, Au XVI sicle les lettres ukrainiennes, mme au service de l'glise, dans un but de popularisation, s'attachant aux exemples donns par les prdicateurs protestants, se raprochent autant que pioissible de la langue parle. Ainsi des crivains, comme Hrazime Smotrytsky ou Jean de Vychnia, crivent peu prs dans la langue usite de leur temps dans les classes leves ukrainiennes. Nanmoins, la conscience d'un lien direct avec la tradition de Kiev, le sentiment d'tre les hritiers de sa vieille littrature ne s'teint pas au milieu de tous ces changements. Les Ukrainiens qui crivent cette poque (XIV XVI sicles), qu'ils soient orthodoxes 'du uniates, ne cessent pas de se regarder comme les continuateurs des vieaix auteurs de Kiev, qu'ils considrent comme leurs matres et lgislateurs, La vieille chronique kivoise, dans ses diverses versions, continue servir de fondement toutes les annales piostrieures. Les lgendes des
et firent

En

XV

XI

du XI au XIII sicle dans le Patericon de Kicv, sans cesse remanies et amplifies, restent L'extrait du mmoire des toujours le livre le .plus populaire. vquS ukrainiens, que l'on trouvera plus loin (page 20), donne bien la faon de penser des intellectuels de l'poque sur les liens de filiation qui unissent les a"isaques contemporains aux anciens russes de Kiev et l'activit des patriotes alors vivant l'oeuvre des Vladimir le Grand et autres protecteurs de la Nous retrouvons les mmes ides chez civilisation nationale. ceux "-qui luttaient Lopol pour la renaissance ukrainienne. Ils considraient de leur devoir de rparer les fautes des gnlacunes laisses que les rations antrieures, de remplir les nouvelles luttes religieuses venaient de rvler tous les yeux, de relever le niveau de l'ducation, et de dvelopper l'activit des citoyens dans les sphres culturelles et nationales.
saints kiviens, recueillies

Mais ce que l'on btit alors, se btit sur les vieux fondements de la civilisation de Kiev, Ce fut l le premier jalion de la renaissance ukrainienne, la fin du XVI sicle et au commencement du XVII, A ce moment, Kiev redevient le foyer national ukrainien. Ceux qui travaillaient la renaissance religieuse et nationale s'y trouvaient plus en suret', sous la proitection des cosaques, qu' Lopol qui, au XVI sicle, avait puis ses ressources cou nomiques et qui, dans sa dcadence, tait devenu la proie de la raction polonaise. Et, en tombant sous l'influence des cosaques,
ukrainienne se dmocratise, se scularise et, la renaissance dans son expressi'-n extrieure, la langue/, se rapproche de plus en plus de l'lment populaire.
se ft unie Moscou, les Par suite ils cessrent ccefessionnels taient assurs. d'tre' le levier qui soulevait ei mouvement intellectuel et national, le centre de gravit se dplace et au premier plan Les grandes luttes nationales, passent les intrts politiques. objet de la littrature du temps, avaient t menes par les cosaques contre les Polonais et leur rgime aristocratique, maintenant il s'agit d'assurer les droits politiques et sociaux acquis par l'pe, de dfendre l'autonomie politique, culturelle et religieuse de l'Ukraine contre les prtentions de la bureaucratie et du clerg moscovite. Il est vrai que la censure moscovite, introduite en Ukraine ds que l'glise nationale fut tombe dans le ressort du patriarche de Moscou (1685), avait mis

Aprs que l'Ukraine Orientale

intrts

XII

l'activit des presses ukrainiennes. Les ides polipar crainte des rpressions, se renferment dans les correspondances prives, dans la littrature manuscrite; elles prennent, autant que faire se peut, une forme modre, mais le ton d'opposition est vident. En 1720, le tzar Pierre, sous un prtexte religieux les intrts de la puret de l'orthodoxie ukrainienne dfendit par ukase d'imprimer aucun livre en ukrainien, non seulement d'en diter de nouveaux, mais de ne rimprimer les anciens 'que dans une traduction russe. Une censure spciale fut charge d'avoir soin que dans les livres ukrainiens il n'y et aucune diffrence< (d'avec le grand-russe), ni aucun dialecte spcial; l'imprimerie de Tchernyhiv, qui ne voulut pas se scumettre la censure, fut saisie et transporte Moscou. Ces mesures draconniennes portrent un coup terrible au mouvement littraire ukrainien: la production de livres imprims fut rduite un minimum et la vie intellectuelle nationale se cacha sous un vernis russe. Mais le rsultat final se traduisit par une remarquable dmocratisation de la littrature ukrainienne, qui se rapprocha de la vie populaire tant par le fond que par la forme. La littrature thologique meurt; elle meurt aussi tette langue savante, proche du peuple, mais point populaire, que l'on avait cultive dans les coles du XVII sicle. En revanche, on voit se cristaliser et se rpandre cette littrature en langue purement populaire, non encore imprime, mais qui, la fin du sicle, devait faire sortir des presses son premier livre >.L'Ende travestie de J, Kotlarevsky et cela Ptersbourg. Les imprimeries de la capitale n'taient pas soumises la mme censure prohibitive que les imprimeries ukrainiennes, ce qui explique que les premiers livres en langue ukrainienne parurent en Grande-Russie, la transition de la langue littraire, cre Ce fait important par la premire renaissance, au parler purement populaire, assura encore tel qu'on le trouvait sur les lvres des masses une fois l'hgmonie spirituelle de l'Ukraine orientale sur la vie nationale. Et cela se passa sans bruit, presque inaperu, sans tous ces dbats philologiques, ces manifestes littraires qui surgirent plus tard en quantits si considrables, lorsqu'il s'agit d'adopter en littrature la langue populaire en Ukraine Occidentale. Au dbut cette langue n'avait t employe que pour produire, d'aprs la recette scolastique, des effets comiques,
frein

un

tiques,

XIII

Mais la posie lyrique se tourna aussi vers elle pour donner une ferme plus universellement sensible ses motions intimes. Il en rsulta, qu' la fin du dix-huitime sicle, les classes pensantes de l'Ukraine Orientale furent obliges de constater qu' ct du jargon officiel de l'administration russe, introduit tous les degrs de la hirarchie aprs la suppression de l'autonomie ukrainienne, malgr la russification des coles, malgr la littrature russe dite l'usage des Ukrainiens, principalement il existait une littrature varie assez imp>ortante, Ptersbourg surtout potique, dans la langue populaire ukrainienne. Par le fond comme par la forme, elle tait beaucoup plus proche de toutes les classes de la population que la littrature officielle russe ou que la littrature religieuse dsute de la premire renaissance, et cela dcida de son succs. Une grande partie des classes dirigeantes tait porte, par la force de l'habitude, la considrer comme peu srieuse et ne pouvant servir d'instrument culturel, aussi cacha-t-elle ses sympathies pour la nouvelle littrature sous le masque de l'ironie. Mais dj cette poque, mme avant les tendances nouvelles du romantisme occidental, il existait ouvertement des amateurs de la langue petite-russienne, qui tmoignaient d'un vritable enthousiasme pour ses crations, les estimant hautement, les considrant comme les gales des plus belles ouvres europennes, les collectionnant, se les communiquant, et, la premire occasion, ils

les publirent.

Quelques dizaines d'annes plus tard, ce culte de la langue de la tradition nationale, tel qu'il s'tait form la fin du XVIII sicle, trouva un soutien et une sanction dans les ides romantiques qui arrivrent alors d'occident, La renaissance slave leur servit souvent d'intermdiaire: Tchques, Polonais, Slaves des Balkans recueillaient avec ardeur les monuments de la
et

littrature

nationale

et

surtout

les

crations

populaires.

En

Ukraine, cette poque, le patriotisme national puisait de nouvelles forces dans l'opposition politique contre le rgime russe. Le dernier espoir de restaurer l'autonomie avait disparu; la perte des droits politiques, confisqus au profit de Moscou, se faisait vivement sentir; il se manifesta dans les hautes classes ukrainiennes une tendance se rapprocher du peuple et chercher un soutien dans cette grande victime de l'autocratie moscovite, La pnible situation conomique et sociale de ces

masses
XIV

s'empirait

encore,

grce

l'obscurantisme

intellectuel,

les condamnait l'goisme administratif. Les vieilles de langue nationale taient supprimes, les nouvelles coles russes taient inutiles aux alognes. Il n'existait aucune littrature instructive qui pt servir aux masses, par suite de la proscription de la langue maternelle. Certes, la littrature potique, telc quelle vivait dans le peuple, constituait un

auquel

coles

moral inestimable peur l'ducation, mais sa richesse profondeur de ses moticnis soulignaient encore davantage le manque de connaissances relles, La cration d'une littrature en langue vulgaire devenait indispensable pour relever le niveau intellectuel gnral par l'ducaticn nationale. C'est ainsi que les efforts humanitaires des meilleurs citoyens, les traditions politiques de l'Hetmanat et le romantisme nctiona, renforcs des ides congnres venus d'occident, se trouvrent converger vers le mme but. La fondation de la premire universit sur le territoire ukrainien, Charkov, devint pour toutes ces tendances le foyer souhait qui avait manqu jusque-l La vieille aima mater ukrainienne, l'acadmie de Kiev, ne faisait depuis longtemps que vgter. Le dsir des Ukrainiens de la changer en universit et de fonder, en outre, une autre de ces institutions plus l'est, s'tait toujours heurt au refusde l'administration russe, qui cherchait attirer les jeunes intelligences vers les seuls centres scientifiques de Ptersbourg et de Moscou. L'autorisation donne la noblesse de l'Ukraine Slobdska d'organiser ses frais une universit Charkov, constitua une remarquable exception cette politique d'annantissement intellectuel de l'Ukraine. Cette fondation signifiait, d'ailleurs, un relchement de la censure, car, d'aprs les lois alors en vigeur, l'universit tait le centre de toutes les institutions culturelles de son ressort et il appartenait son corpss enseignant d'y exercer la censure. Avec cela, quoique la nouvelle universit fut russe, elle ne tarda pas runir les forces intellectuelles de l'Ukraine, elle devint le premier centre de la nouvelle renaissance, qui, dans les circonstances que nous avons relates, avait commenc se dessiner dans la premire
facteur

mme

et la

moiti du

XIX
on

sicle.

prit son premier essor en Ukraine bien loin de toute influence trangre et de toute excitation politique, comme on a si souvent essay de le reprsenter. La premire pierre en fut pose, sans le vouloir, par la
le voit, elle

Comme

orientale,

XV

Les influences politique du gouvernement russe lui-mme. occidentales qui agirent sur le dveloppement de la littrature ukrainianne ne lui arrivrent aussi qu'e par l'intermdiaire des coles russes et de la littrature russe. Les premiers crivains se recrutrent parmi les moyens propritaires, les employs subalternes, les professeurs, les instituteurs, le clerg, tous gens bien loigns de n'importe quelles ides rvolutionnaires. Ce fut un produit de la vie ukrainienne, l'expression de ses besoins, L'Ukraine Occidentale, appartenant alors l'Autriche, et qui n'avait eu souffrir ni des ukases de Pierre I, ni des luttes avec la langue russe officielle, n'entra ique plus tard dans le mouvement. Les traditions de la premire renaissance, dont Lopol avait t le centre, avaient jet l des racines plus profondes: le dsir de suivre la nouvelle littrature de l'Ukraine Orientale
et d'adopter la devise du dmocratisme, rencontra la dsapprobation du haut clerg qui jouait un rle prpondrant dans la vie locale. L'administration autrichienne regarda ces tendances pan-ukrainiennes avec les mmes yeux que le clerg uniate: c'tait une appariton peu dsirable et dans ses consquences mme dangereuse. La lutte entre les ides nouvelles et les anciennes se tira en longueur. Ce ne fut que dans la seconde moiti du XIX sicle que la Galicie et la Bukovk^ine se joignirent au mouvement dj ancien en Ukraine Orientale. Et pour l'Ukraine transcarpathique on ne peut en dire autant, mme aujourd'hui.

Tout cela bien considr, on voit qu'une histoire de la littrature ukrainienne, et, par consquent, une anthologie qui veut donner une ide de son volution, ne peut se berner la littrature moderne qui .s'est dveloppe organiqeirrent, quoique sous de nouvelles influences, de la >littrature petite-russienne du XVIII sicle. On ne peut pas non plus prendre comme point de dpart l'poque cosaque, car elle se fondait sur les ides et dont elle le matriel littraire de la premire renaissance, refondit lentement le contenu sous de nouvelles formes. Et cette premire renaissance, en dpit d'lments nouveaux, n'tait, en somme, qu'une rsurrection des anciennes traditions de Kiev et de Galicie, aprs le dprissement de l'glise orthodoxe, qui tait considre comme l'gide de la vie et la civilisade la gloire des Elle vcut des souvenirs tion naticnale. anciens princes, de Vladimir le Saint, du sage laroslav, de Roman
XVI

le

Grand

et

de ceux de

la

magnificence de

l'glise

orthodoxe de

l'poque. Elle s'illumina z l'clat de l'art et de la littrature du temps d'Hilarion, de Thcdcse et de Nestor; elle fit revivre des
sicles, les

rminiscences des chroniques kivcises et galiciennes du XI au XIII fondations du rc: Danilc et du prince Lon. Sparer la >renaissance littraire du XVI sicle de la vie Kiev et en Galicie

et XIV sicles, nous serait aussi difficile que de dtacher dernire poque de la priode pan-nisse des deux sicles prcdents. Dans les deux cas il est absolument ncessaire de connatre le pass p^ur se faire une ide de l'volution

aux XIII

cette

organique.

Peur
soit lie

l'histoire

de

la

littrature
la

grand-russe,*

quoiqu'elle

priode de Kiev, personne ne songera l'exposer en commenant par l'poque o elle devint indpendante, partir du XIV sicle, lorsque le sige mtropoHtain fut transport Vladimir de Souzdal et puis Moscou, faisant de ces villes des foyers de vie intellectuelle. On n'en fixe point les dbuts Novgorod, Rostov ou Vladimir aux XI et XII sicles, mais on prend comme point de dpart la litti.'ilure de Kiev la mme poque, comme le centre autour duquel se runissaient toutes les contres de la -puissance russe. Et il faut agir de mme en ce qui concerne la littrature ukrainienne, avec beaucoup plus de raisons encore, puisqu'elle est plus intinie.Tier.t He aux anciens monuments de Kiev, qui ont t crs en majeure partie par des f'-rces tires des contres ukrainiennes et en troite relation avec la vie de ces pays.
C'est pourquoi la prsente Anthologie commence par des extraits des oeuvres les plus importantes de la priode de Kiev, quoiqu'ils scient peut-tre connus du lecteur par l'histoire de
littrature russe, Ncus nous bornons, d'ailleurs, donner quelques passages peu nombreux des anciennes chroniques kivoises, qui ont s^rvi dans la suite de prototype tous les ouvrages de ce genre; ces annales ont constitu, pour ainsi
la
si l'on en excepte la plittrature pan-russe. ce n'est point une mais seulement une littrature grande-russienne^, qui s'est dveloppe paralllement la littrature ukrainienne ou petite-russienne. C'est dans ce sens que s'est prononce 1 acadmie des sciences de Ptersbourg. dans son mmorandum de 1905. cit par M. Mcillet: Acadmie Impriale des Sciences sur l'abolition des restrictions de la littrature ukrainienne 1905. dition ofticielle.

moins troitement

Ce que
russe

l'on appelle la

'littrature russe,

riode

commune de

Kiev,

XVII

dire, le squelette de la littrature ukrainienne des temps les plus reculs jusqu' nos jours. Nous reproduisons deis exemples de la rhtorique usite dans le pangyrique d'Hilarion, les sermons de Cyrille de Tourov et qui a servi de modle la prose aitistique des poques postrieures, haimi des oeuvres potiques, le pome sur l'expdition d'Igor et le pangyrique de Roman vivant qui devient, l'un des traitent un sujet parlicuiireiTjent thmes principaux de la posie ukrainienne: les combats de la steppe, la lutte de la civilisation slave contre les dvastations des nomades. Nous trouvons les chos attards de cette littsicles, dans le pome sur la rsurrection rature, aux XIV et

XV

ressent de l'influence du pome d'Igor et dans l'ptre de Missal, un des dernier^ adeptes de la rhtorique qui florissait dans les sermons d'Hilarion, En ce qui concerne la premire renaissance, qui se concentra surtout autour ds l'Acadmie d'Ostrcg et de la Confrrie de Lopol, nous donnons tout d'abord la parole deux tribuns de l'poque, qui s'levrent contre l'oppression par le catholicisme polonais de la conscience de leurs compatriotes, centre l'tranglement de l'glise nationale, de la tradition et de l'histoire; Hrazime Smclrytsky, de

de Lazare qui

sei

l'acadmie d'Ostrog, Jean de Vychnia, de la Galicie, D'une poque un peu postrieure, nous donnons les lamentations de Melety Smcuytsky sur le malheureux tat de la vie nationale et de l'glise orthodoxe un peu avant que les cosaques apparussent pour les protger. Le mmorandum des vques ukrainiens qui suit, ne se contente pas de donner une apprciation sur ces nouveaux dfenseurs des liberts nationales, mais il manifeste aussi la
conscience

l'poque considrant les ouvriers de la vritables descendants des champions de vers donneront un exemple des prod'autrefois,* ductions des nouvelles coles organises par la renaissance sur le modle occidental. Malgr leur rudesse lmentaire, elles ont
historique

de

renaissance

comme les Deux pices

une place dans la littrature comme exemples de ces productions humoristiques, qui, sous la forme intentionnellement grossire transmise par la tradition scolaire, se sont conserves jusqu'au

XIX

sicle,

* Les auqual ils Russes ou nymes en

du public le mmorandum en considration furent publis en polonais. De mme L'Histoirc des Petite-Russie fut crite par l'auteur ou les auteurs anode la russe. Ce sout les seules oeuvres en lanjues trangres donc il soit donn des extraits dans cette anthologie.
lamentations* et
s'adressaient,

XVlII

Aprs la premire partie consacre la premire renaissance, nous avons ddi quelques pages la posie populaire sur le dveloppement de laquelle l'pcque cosaque avait laiss la forte empreinte qu'elle porte encore aujourd'hui, eu, plus exactement, qu'elle portait dans la premire moiti du XIX sicle, quand on recueillit avec pit les productions populaires, car, aujourd'hui. choses des anciennes crations dans il ne reste que bien peu de la bouche du peuple. On sait que la posie populaire ukrainienne devana de longtemps la posie crite et que, pendant neuf sicles, elle se dveloppa paralllement avec elle, tout en changeant les thmes dont ces deux littratures, crite et craie, se fcondaient rciproquement. Elle a donc eu son histoire particulire qui nous chappe malheureusement en grande partie, car nous ne pouvons saisir que les phases de son volution les plus rcentes qui x>rtent indubitablement le sceau des priodes de la vie nationale qui y
C'est l'poque des princes et des boards, puis christianisme, les luttes avec les hordes, qui, sous l'influence des chanteurs serbes erranis firirent par se cristalliser auteur des Turcs et des Tartares. Plus tard, ce fut la ccsaquerie, les guerres contre les Turcs et les Tartares, la servitude sous les Polonais. En tenant compte de cela, on peut diviser le rpertoire potique

correspondent.

le

populaire de la faon suivante: Le groupe le plus ancien ou archaque. Ce sont de vieilles crations qui ne rappellent ni le christianisme, ni le rgime des princes et des boards; hors ^es additions plus rcentes, mcaniquement enchsses, elles reproduisent des inventions d'un caractre videment plus ancien. Les pices qui manifestent une influence or^aniaue de l'poque des princes et des boards, comme plusieurs Nols, chansons de

noce

etc.

Le groupe sujets chrtiens. Les chansons sur les invasions des hordes

et des Turcs, l'escla-

vage chez l'ennemi, les vasions etc. Quellques-unes des posies de ce cycle ont un arrangement caractristique qui provient, peut-tre, de l'imitation des mnestrels serbes, trs rpandus en Ukraine au XV et XVI sicles. Les sujets cosaques. Dans la seconde moiti du XVII sicle et, probablement, sur une plus grande chelle au XVITI sicle, ces sujets cosaques furent remanis et redonns sous la nouvelle forme de ce qu'on
XIX

appelle les doumy. Nous en donnons un chantillon la page Ce cycle s'occupe plus spcialement des guerres de Chmclnytsky, des exploits maritimes des cosaques, de l'esclavage chez les Turcs et des combats dans la steppe avec les Tartares, Vers cette poque et plus tard, surtout au XVIII sicle et mme au commencement du XIX, sous l'influence, entre autres, de la pcsie lyrique ukrainienne contemporaine dont les crations passrent en grand nombre dans le rpertoire verbal des masses, les chansons populaires purement lyriques, ornementes de motifs cosaques, mais non politiques, subirent aussi une nouvelle transformation et il se forma une posie populaire nouvelle qui devait avoir une trs grand influence sur la posie artistique du XIX
35.
sicle.

cette partie de notre anthologie, nous nous sommes de donner des spcimens de fous les principaux genres de la posie populaire, mais, pleinement convaincus qu'une traduction en prose ne pouvait donner qu'une faible ide de leur beaut qui doit beaucoup la mlodie du rythme, la plnitude du son, la rime et la simple euphonie verbale, nous nous sommes borns choisir un petit nombre d'exemples dans l'norme masse de ces productions qui semblent bien constituer le rpertoire populaire le plus riche qui scit au monde. En ce qui concerne en gnral les oeuvres potiques, introduites dans 1a prsente anthologie, on pouvait essayer d'en rendre le rythme dans un traduction plus ou moins libre en vers, mais, comme il aurait t imposible de reproduire exactement les beauts de cette invention verbale qui excitait l'enthousiasme dans l'Enede travestie des amateurs de parler petit-russe par exemple, ou dans les posies d'Artmovsky-Houlak, nous nous sommes contents d'en donner une simple traduction en prose. De la littrature du XVIII sicle, de cette poque de transition, dite petite-russienne, entre les deux renaissances, on a choisi ce qui pouvait le mieux caractriser les courants principaux, ce qui formait un chanon entre l'ancien et le nouveau, comme les exemples de sentiment patriotique des classes dirigeantes ukrainiennes que l'on trouvera dans les vers de Mazeppa, dans la prface de Velytchko et chez l'auteur anonyme de l'histoire de la Petite-Russie, L'humanisme du philosophe Toraliste Skovoroda forme un pont entre les ardentes philippiques de Jean de Vychnia et les motifs lyriques du XIX sicle
efforcs

Dans

XX

de Chachkevi'sch, eu la Servante<' de Les vers burlesques et rEnede travestie reptent sous une nouvelle forme les vieilles facties en usage dans les coles, dont nous trouvons encore des chos jusque dans le sicle dernier. Les intermdes du XVIII sicle servent d'intermdiaire entre ceux du XVII et la premire moiti du XIX, tandis que le vnrable Vertpe n'a pas encore disparu des
(par
ex.

Pidlissi

Chevtchenko).

planches, La renaissance du XIX sicle est reprsente par des extraits des principales oeuvres littraires de l'poque. Il aurait t possible de les multiplier et de les complter par des passages d'ouvrages de second ordre, La rdaction a prfr rserver une plus grande place aux trois grands auteurs du milieu du sicle, la priode classique de la littrature ukrainienne.

En attendant l'histoire de la littrature ukrainienne que l'Institut Sociologique se propose de donner au public, ces quelques noies suffiront, peut-tre, pour qu'on puisse se faire une ide de l'volution littraire jusqu'au milieu du XIX sicle. Un anthologie consacre l'poque postrieure fera prochainement l'objet des seins les plus pressants de l'Institut Sociologique Ukrainien,
M. H.

TABLE DES MATIRES.


Avant-propos par Mr. Antoine Meillet III V La littrature ukrainienne, son nom, scn dveloppement, ses poques VI -XXI
,
. .

Les Origines La vieille chronique de Kiev Pangyrique du duc Vladimir Cyrille de Tourov: Sermon pour Pques (Quasimodo)

\
le

13
1

premier dimain.che aprs


4 6 9 10 12 14

Du pome

sur l'expdition d'Igor De la Chronique de Galicie La rsurrection de Lazare

Lvque Missal: Eptre au Pape


Premire renaissance

26
14
17 19

Hrazime Smotritsky: Sur


gorien

l'introduction du

calendrier gr-

Jean de Vychnia: Contre l'oppression des paysams (d'une lettre aux vques) Melety Smotritsky: Lamentation de l'glise orthodoxe Les vques ukrainiens sur le rle politique des cosaques (D'un mmorandum, adress au gouvernement polonais] Acheter chat en poche, sci-^e d'un intermde de 1619 Kvacha, vers burlesques

...

...
.

20 23 26

Posie populaire

"^

28

46
28 29 29 30

Chansons des ftes de l'anne: Le nouvel an Le renouveau Les jeux de printemps


Leis

Roussalia

XXII

Echos de l'histoire: La demande en mariage de Messire Vladimir (Nol) Construction de la Sainte Sophie de Kiev (Nol)
L'invasion tartare Trois filles prisor.nires

...

30
31

Stphan le vovode Le cosaque et son cheval Le trois frres d'Azov Le moucheron Le cosaque en exil Chansons d'amour: Les deux pigeons Le mariage du cosaque Le temps perdu ne se rattrape pas L'abandonne Mariage forc Dsespoir d'amour
Dix-huitime sicle

'
. . . .

32 32 33 34 35 40
41

42 43 44 44 45 45
47

66
47 48
51

Vers de l'hetman Mazeppa Samoel Velitchko: Avis au lecteur Mitrophane Dovhalevsky: Les quatre nations (intermde) Le Vertepe (La crche de Nol) La Nol en enfer Grgoire Skorovcda: Chansons I II Discours de Paul Poloubotok devant Pierre le Grand L'Enfer Jean Kotlarevsky: L'Enede travestie,

55 58
60 62 64

....

...
61

Seconde renaissance Jean Kotlarevsky: Natalka de Poltava Pierre Artmovsky-Houlak: Le matre


Grgoire Kvitka-Osnovianenko : Maroussia

97
67 75 80 86

et

son chien

Eugne Hrhinka: Quelques mots aux compatriotes Markian Chachkvytch: A son ami intime, en lui envoyant
des chansons ukrainiennes Le mme: Pidlissie Jacques Holovatsky: Sur la langue ukrainienne

... ...

90 92 93 98

Les grands matres du XIX sicle Tarass Chevtchenko: La servante Le Caucase

139
98
113
XXIII

Jarass Chevtchenko: Pos'.es diverses

Testament Nicolas Kostomarov:


ukrainien

118 122

Le

livre

de
les

la

Gense

du peuple
123

Pantlimon
noire)
Russ^e,

Kouliche:

Chez

Zaporogues

(La

Rada
-

131

Ruthne, Blanc-Russe, Petit-Russe, Ukrainien (Note

explicative)

140144

LES ORIGINES.
La
L'extrait

vieille

chronique de Kiev.

ici sur les guerres de Sviatoslav (960 972) est tir de la partie la plus ancienne de la premire chronique de Kiev, appele chronique de Nestor. Cette partie intitule Povesti vremennych let avait t crite originairement entre 1030 et 1040 et reut sa rdaction dfinitive au commencement du douzime sicle. Elle s'est inspire des lgendes et des popes de l'poque.

que nous reproduisons

Quand il eut grandi et qu'il eut atteint l'ge viril, le duc Sviatoslav assembla des guerriers nombreux et vaillants, car il tait vaillant lui-mme et lger comme un lopard et il se signala dans bien des guerres. Il n'emmenait jamais de transport avec lui, ni de chaudrons, et ne faisait pas bouillir la viande, mais il la coupait en minces lanires, que ce ft du cheval, du gibier ou du boeuf et il la mangeait aprs l'avoir rtie sur la braise. Il n'avait pas de tente et dormait par terre sur une couverture, la tte sur sa selle. Ses soldats taient comme lui. Une fois Sviatoslav marcha sur Praslav et les Bulgares s'enfermrent dans la ville. Puis ils firent une sortie contre Sviatoslav et ce fut une grande bataille. Les Bulgares commencrent par avoir le dessus. Alors Sviatoslav dit ses soldats: I1 nous faudra mourir ici, frres et compagnons, agissons donc en hommesi Et, vers le soir, Sviatoslav eut le dessus et il
prit la ville d'assaut.

Puis il envoya dire aux Grecs: Je veux marcher contre vous et prendre votre ville comme j'ai pris celle-ci. Et les Grecs rpondirent: Nous sommes trop faibles pour te faire rsistance, prends plutt un tribut de guerre pour toi' et pour tes compagnons et dis nous combien vous tes pour que nous payions d'aprs le nombre des ttes, Mais les Grecs ne le disaient que pour tromper les Russes, parce qu'ils ont t faux de tout temps. Sviatoslav leur rpondit: Nous sommes deux
/

dizaines de mille, il ajouta une dizaine en plus, car les Russes n'taient que dix mille. Alors les Grecs ne payrent pas le tribut et expdirent cent mille hommes contre Sviatoslav. Sviatoslav s'avana vers les Grecs et il y eut une rencontre. Les Russes eurent peur de la niasse des soldats grecs, mais Sviatoslav leur dit: Nous n'avons plus la possibilit de nous sauver, il faut rester bon gr mal gr. Ne dshonorons pas notre pays russe, laissons nos os ici. Morts, nous n'aurons pas de honte, en nous sauvant que nous en aurions. Je ne fuirai pas, moi. J'irai en avant et, une fois ma tte tombe, faites vousmmes ce que bon vous semblera, Et les soldats dirent; 0 ta tte tombera, les ntres tomberont aussi, Et les Russes formrent leurs lignes et il y eut une grande bataille; Sviatoslav
et les Grecs se sauvrent. Sviatoslav marcha leur ville en guerroyant contre les habitants et pillant les villes qui restent encore dsertes depuis ce temps. Alors l'empereur rassembla ses nobles et toute sa cour et dit: Qu'allons nous faire, puisque nous ne pouvons lui rsister? Et les nobles lui dirent: Envoie lui des cadeaux pour l'prouver et pour avoir s'il aime l'or et les riches toffes. On lui envoya donc de l'or et des toffes et un sage auquel on dit: Fais attention son regard, son visage et tche de deviner sa nature, Le sage prit les prsents et alla chez Sviatoslav, Quand on lui dit que les Grecs taient venus pour le saluer et lui apporter des prsents, il dit: Faites les entrer! Ceux-ci entrrent et, l'ayant salu, ils talrent l'or et les riches toffes devant lui. Mais Sviatoslav, sans mme regarder, dit ses pages: Enlevez cela! Les messagers revinrent chez l'empereur et quand la cour fut rassemble, ils dirent: Nous avons t chez lui et nous lui avons prsent les cadeaux, mais il ne les ia> pas mme regards et a dit de les enlever, Et quelqu'un dit: Tente-le encore une fois et envoie-lui des armes, On l'couta et on envoya une pe et d'autres armes. On les lapporta chez Sviatoslav qui tout de suite se mit les louer, faire des compliments l'empereur. Les messagers revinrent chez l'empereur et lui racontrent comment tout s'tait pass. Les nobles dirent: Ce doit tre un homme sans piti, puisqu'il ne tient pas aux richesses, mais qu'il prfre les armes; consens lui donner un tribut de guerre, Sur quoi l'empereur lui envoya dire: Ne marche pas contre la ville, mais demande le tribut que tu voudras. Car il tait sur le point de prendre Constantinople. On lui paya le tribut de

fut

vainqueur
contre

donc

guerre et il se fit mme donner la part des morts, disant que leurs familles la receveraient. Il reut bien des prsents et s'enrevint

Prasav couvert d'une grande

gloire.

Pangyrique du duc Vladimir.


(Extraits.)

proraison d'un sermon Sur la loi (de Mose) et la grce (du Chris) , attribu Hilarion, mtropolite de Kiev, et prononc en prsence du prince de Kiev, laroslav (t 1054) et de sa famille. C'est le plus bel exemple que nous possdions de l'loquence ecclsiastique au XI sicle, fortement imprgne de rthorique byzantine.
la

Ce pangyrique forme

terre romaine entonne les louanges et glorifie St, Pierre Paul par lesquels elle a cru en Jsus Christ, fils de Dieu, l'Asie, Ephse et Patmos clbrent St, Jean l'Evangliste, l'Inde St, Thomas, l'Egypte St, Marc; tous les pays, toutes les cits, tous les hommes vnrent et glorifient les matres qui les instruisirent dans la foi chrtienne. Clbrons nous aussi, par nos faibles louanges, les grands et tonnants exploits de notre matre et Vladimir, Louons gouverneur, le grand Kahan* de notre terre le petit-fils de l'ancien Igor, fils du grand Sviatoslav, de ceux qui dans le temps rgnrent par leur vaillance et leur courage. Ils furent connus dans de nombreux pays et leurs victoires sont encore rappeles et clbres, car ils ne rgnrent pas dans un pays ignor et obscur, mais sur le pays russe, qui est connu dans tous les coins de la terre.
et Saint

La

Lve-toi de ton tombeau, chef vnrable, chasse le sommeil! n'es pas mort mais endormi jusqu'au moment o nous nous lverons tous. Lve-toi, tu n'es pas mort et il ne te sied pas de mourir, toi qui as cru en Jsus Christ, vie de tout l'univers. Chasse ton sommeil, lve tes yeux afin de voir quels honneurs le Seigneur t'a lev, en conservant sur terre ta mmoire parmi tes fils. Lve-toi, vois ton fils Georges,** vois ta chair, vois ton bien aim, vois celui que le Seigneur a tir de tes flancs; vois-le embellissant le trne de ton royaume et rjouis-toi.

Tu

Vois aussi ta pieuse belle-fille Irne, vois tes petits-fils et tes arrires petits-fils, comme le Seigneur les a conservs, comme
Titre Khazare des princes souverains, laroslav.

ils

saintes glises,

suivent pieusement tes instructions, comme ils frquentent les comme ils louent le Christ et adorent son saint

nom.
resplendissante de grandeur, vois les vois le christianisme se propageant, vois la ville illumine par les saintes icnes, brillante, embaume par l'encens, rsonnant de louanges et de cantiques sacrs. Et voyant tout cela rjouis-toi et glorifie le Dieu bienfaisant, construc-

Vois encore

la

cit

glises florissantes,

teur de ces merveilles,

Cyrille de Tourcv:

Sermon pour
Cyrille,

le

premier dimanche aprs

Pques (Quasimodo).

vque de Tourov, entre 1150 et 1180, auteur trs fcond, a crit beaucoup de sermons et de prires. Dans ce qui nous a t conserv, nous trouvons des exemples typiques du style imag de l'poque.

Le
car en

soleil se lve*
,ce

aujourd'hui et rchauffe joyeusement la terre,

jour le soleil de justice, Jsus, est sorti du tombeau pour sauver ses fidles. Aujourd'hui, la lune, quittant son pidestal, cde sa place un astre plus grand. Le rgne de l'ancien Testament avec ses prophtes et son Sabbat cesse, comme l'a annonc l'Ecriture, pour rendre honneur la loi de Jsus et son Dimanche, Aujourd'hui, l'hiver du pch se termine dans le repentir et la glace de l'incroyance a fondu aux rayons de la vlit, parce que l'hiver paen de l'idoltrie a pris fin par la science des Aptres et par la foi de Jsus et que la glace de l'incrdulit de Thomas* s'est fondue la vue des flancs du Christ, Maintenant le printemps rgne et vivifie la terre entire; le vent et les orages engendrent les fruits de leur haleine; la terre, en faisant pousser les semences, produit le gazon Le printemps, c'est la belle religion qui vivifie les hommes par le baptme et les orages des penses criminelles que le repentir a changes en vertus produisent des fruits bienfaisants l'homme; tandis que la terre de notre tre, ayant absorb comme une semence la parole divine, et toujours remplie d'une sainte terreur, produit le salut de l'me. Aujourd'hui les petits agneaux et les jeunes veaux courent alertement et l sur les routes et reviennent joyeusement
*

Ce dimanche

est

appel dans

l'glise

orthodoxe Dimanche de Thomas.

vers leurs mres, tandis que les bergers glorifient le Christ en jouant des airs joyeux sur leurs chalumeaux. Par agneaux j'entends les justes parmi les paens et par veaux les serviteurs des idoles dans les contre infidles; grce l'incarnation du Christ, 1^ science des aptres et aux miracles, ds qu'ils ont accept la loi et sont revenus l'glise, ils sucent le lait de la science et les docteurs chrtiens prient pour tout le le troupeau et glorifient le Christ d'avoir runi les loups et les agneaux en un mme troupeau.

Aujourd'hui les arbres se couvrent de bourgeons et les fleurs odorantes s'ouvrent, les jardins exhalent des parfums aromatiques et les ouvriers travaillent pleins d'espoir en invoquant le Christ fcondateur. Nous avens t comme les arbres sauvages des forts qui ne portent aucun fruit, mais maintenant la foi chrtienne a t sem sur notre incroyance, nous tenons de l'arbre de Jess et nous produisons des vertus comme des fleurs, en attendant notre renaissance en paradis, et les vques qui travaillent dans le champ de l'glise attendent leur rcompense du
Christ.

Maintenant les laboureurs de la parole, qui mnent leurs boeufs sous le joug spirituel, enfoncent le soc de la croix dans le sol de la pense, tracent les sillons du repentir et sment les graines de Aul'esprit en se rjouissant dans l'espoir des biens venir. jourd'hui, par suite de la rsurrection, le rgne de l'ancienne loi cesse et celui de la nouvelle commence. Aujourd'hui, les rivires apostoliques se remplissent, les poissons se multiplient et le pcheurs, ayant sond les profondeurs de l'incarnation divine, ramnent des filets pleins, car, selon les mots du prophte, la terre s'coulera en rivires, les incrdules auront les yeux ouverts et seront guris. Ajourd'hui, les abeilles monastiques tonnent le monde par leur sagesse, car elles se nourrissent elles-mmes dans les dserts, merveillant les anges et les hommes. Elles se posent sur les fleurs et prparent le miel pour donner aux hommes et l'Eglise ce qui leur est ncessaire. Tous les oiseaux chanteurs des choeurs de l'Eglise font leurs nids et sont dans la joie, car les oiseaux, a dit le Prophte, ont trouv leurs nids sur les autels et leurs chants glorifient Dieu d'une voix intarissable.

Du pcmc

sur l'expditicn d'Igor (1*85).

Ce pome fut compos, vers 1187, la cour du duc de Kiev, aprs que Igor fut retourn de la captivit, o il tait tomb dans sa malheureuse expdition contre les Coumanes (Polovetz). C'est le seul monument qui nous ait Les allusions t conserv presque entirement de la vieille posie pique. qu'il renferme montrent que ce genre tait trs cultiv dans les cours princires. Malheureusement la seule copie du pome qui existait a disparu pendant l'in^ cendie de Moscou, en 1812; ce qui aggrave encore les difficults de l'interprtation.

Ne serait-il pas juste, , mes frres, de redire l'aincicnne mode le rcit douloureux de la guerre d'Igor, Igor, fils de Sviatoslav? Mais nous commencerons notre rcit comme une ballade de notre temps et non la manire de Boyane, Car Boyane, l'enchanteur, quand il chantait un chant en l'honneur de quelqu'un, laissait courir sa pense comme un cureuil sur les arbres, comme un loup gris sur la terre, comme l'aigle argent sous le

nuage.

de l'ancien les guerres patricides dit-on, envoyait dix faucons sur un vol de cygnes, celui qui tait touch le premier entonnait un chant en l'honneur du vieux laroslav, du preux Mstislav, qui tua Rededia devant les troupes des Kasscgs, ou du beau Roman, fis de Sviatoslav,
Il

se

rappelait,

temps!

Il

lanait

Mais ce n'taient pas des faucons que Boyane, , mes frres sur un vol de cygnes, mais de ses doigts inspirs il touchait les cordes vivantes de sa harpe et ce sont' elles qui
chantaient la gloire des ducs! donc, mes frres, ce rcit, depuis les temps Vladimir jusqu' ceux de notre Igor, qui renfora son du vieux esprit de prudence et aiguisa son coeur de courage. Il s'emplit d'un esprit guerrier et conduisit ses troupes vaillantes contre le pays des Polovetz pour venger le pays russe.

Commenons

Boyane,

rossignol des temps passs, c'est toi qui devrait

chanter ces guerres;

Les chevaux hennissent au bord de la Soula, sa gloire rsonne Kiev, les clairons sonnent Novgorod, les drapeaux flottent Poutivle, c'est Igor qui attend son frre Vsevolode, Et Vsevolode, le buffle guerrier, lui dit: Mon frre, unique comme le soleil, mon Igor, nous sommes les deux fils de Sviatoslav!

Fais harnacher

tes

chevaux,

mon

frre,

car les miens

sent prts, ils attendent plus loin prs de Kcursk. Et ces hommes de Koursk sont des chevaliers valeureux, leur mre les a emmaillots au son du cor, c'est sous des casques qu'ils furent levs, recevant leur nourriture au bout d'une lance. Tous les chemins
leur sont connus, tous les ravins, leurs arcs sont tendus, leurs Eux mmes, ils sautent carcois garnis et leurs sabres aiguiss.

comme
eux

des loups dans les champs,

cherchant

le

renom pour

et la gloire

pour leur duc.

ils crasrent les misrables troupes des couvrirent les champs de flches, capturrent les belles filles des Polvetz et, avec cela de l'or, des velours et de riches brocards. Les vtements et les fourures et tous les trsors des Polovetz servirent faire des passerelles dans la boue et L'oriflame d'or, le drapeau blanc, la com_bler les marais. tcholka* carlate, l'armure d'argent, tout cela au fils vaillant de Sviatcslav!

Le vendredi matin
ils

Polovetz,

au tels de jeunes oiseaux qui sommeillent milieu d'un champ, ils se sont aventurs bien loin! Ils n'taient pas faits pour la dfaite, ni pour plier devant le faucon, ni devant i'pervier, ni devant toi, noir corbeau, paen de Polovetz!
Les
fils

d'Oleg,

Gza
chemin,

se
ils

sauve

courent vers

comme un loup, Kontchak"' le Bon immense.

lui

montre

le

ait le jour; le

Le lendemain de trs bonne heure une aube sanglante annonnuages noirs*** s'avancent de la mer pour obscurcir quatre soleils. f Des clairs bleus tremblent dans les nues! Il y aura un grand orage! Il pleuvra des flches du ct de l'im^mense Don. C'est ici que des lances se briseront, que les
sabres se heurteront contre les casques des Polovetz, ici, au bord de la Kayala, prs de l'immense Don. pays russe te voil dj derrire les collines! Vcil que les vents, fils de Stribog.ft portent sur leur haleine vaillantes d'Igor. les flches des Polovetz contre les troupes
Tcholka

Gza
T

et

queue de cheval suspendue la lance. Kontchak taient Khans des Polovetz.

Les nuages noires, c'est--dire, les troupes des Polovetz Les quatre ducs qui mnent l'expdition. rr Stribog dieu du vent et de l'orage.

La

terre gronde, les rivires coulent bourbeuses, la poussire recouvre les champs, les drapeaux jasent entre eux. Les Polovetz avancent du ct du Don, et de la mer et de toutes parts, ils entourent les troupes russes. Ces enfants du malin remplirent le champ de leur cris, et les braves Russes le baricadrent de
leurs boucliers. toi, buffle guerrier, Vsevolode! Tu es debout dans la bataille, crachant des flches sur l'ennemi, faisant rsonner ton glaive d'acier centre les casques. O que tu ailles, o que l'on voie

ton casque d'or, des ttes paennes tombent, casques des Avares sont briss par ta main, Vsevolode!
tinceler
*

les

Le temps de Troyan est pass et aussi celui de laroslav. Vinrent ensuite les guerres d'Oleg, Oleg fils de Sviatoslav, Du temps de cet Oleg, fils de Malheur,* la discorde seme poussa. Les enfant de Dagebog** se mouraient, pendant les guerres des ducs la vie des hommes devint courte. Alors dans le pays russe on entendait rarement chanter un laboureur, mais souvent les corbeaux croassaient en dchiquetant les cadavres et les C'tait au corneilles bavardaient en volant vers leur proie. temps de ces anciennes guerres, mais on n'a jamais connu de
g,uerre

comme

celle-ci.

matin au soir, du soir au matin, les flches aiguises volent, sabres se heurtent contre les casques, les piques d'acier se rompent au milieu d'un champ inconnu, au fond de la steppe ds F:;lovetz, Sous les sabots des chevaux la terre noire seme d'o^sem.ants fut arrose de sang, elle fit pousser la douleur pour
les

Du

pays russe. Mais quel est ce bruit confus, quel est ce son? Je l'ai entendu ce jour-l avant l'aube, Igor fait revenir ses troupes, il ne veut pas abandonner son frre Vsevolode, On se battit un jour, on se battit deux jours, le troisime vers midi les drapeaux d'Igor s'abaissrent. C'est ici que les frres se sparrent au bord de la rapide Kayala, Le vih sanglant ne suffit pas, les vaillants Russes terminrent leur banquet,*** Ils enivrrent leurs htes et tombrent eux mmes pour le pays russe.
le
* Il y a un jeu de mots dans de Sviatoslav.

l'original:

Horeslav,

fils

de malheur, au
le

lieu

**
*""*

Dagebog le soleil, Dans cette mtaphore

les
le

enfants de Dagebog, c'est

genre humain.

vin reprsente le sang, le banquet le combat.

De
La chronique de

Chrcnique de

Galicie.

compose vers 1250, est un des monuments les plus remarquables du treizime sicle. Le rcit commence aprs la mort de Roman (1205) et l'loge de ce prince, que nous reproduisons ci-dessous, en forme l'introduction. Il se base probablement sur un chant dithyrambique en l'honneur de Roman, mais en faisant un parallle entre ce prince et son aeul Vladimir Monomaque, il cite un fragment d'une pope de la seconde moiti du XII sicle.
Galicie,

Le feu duc Roman, monarque de toute la Russie, vainquit tous les peuples paens. Vivant selon la sagesse des lois de Dieu, il se rua sur eux comme un lion, car il tait mchant comme un linx, les exterminant comme s'il eut t un crocodile et parcourant leur terre comme un aigle. Il tait courageux comme un
buffle.

galait en cela son grand-pre le Monomaque, qui crasa misrables Ismalites, appels Pclovetz, qui exila Otrok chez les Obez* derrire la Porte de Fer, Mais Sertchane restant au bord du Don, fut oblig de se nourrir de poissons.** Pendant ce temps Vladimir Monomaque puisait l'eau du Don dans son casque d'or*** et aprs avoir chass les Polovetz, il rgnait sur leurs terres.
Il

les

Mais aprs la mort de Monomaque, Sertchane envoya le seul mnestrel qui lui restait, Ore, Otrok chez les Obez et lui dit: Vladimir est mort! Reviens donc, viens dans ton pays, mon frre. Dis lui cela, rpte-lui toutes mes paroles, chante lui des chansons des Pclovetz, mais s'il refuse de revenir, donne lui cette herbe sentir, cette herbe qui s'appelle ievchane,

Mais Otrok ne voulut point revenir, ni mme couter les chants, et le messager lui donna sentir cette herbe. L'autre, l'ayant senti se mit pleurer en disant: I1 vaut mieux laisser misrablement ses es dans son pays que d'tre grand rtrangcr!
Il

revint sur

les centres

ses terres et engendra Kontchak qui ravagea de Soula, faisant ses expditions pied, son chau-

dron sur

les paules.

Ainsi le duc Roman tcha d'galer les prouesses de son anctre et s'effora d'exterminer les barbares.
du peuple qui habitait le Daghestan actuel. comble de la misre pour un Khan de nomades d"en tre raprs avoir perdu ses troupeaux, se nourir de poisson.
C'tait le

Nom

duit,

C'est--dire qu'il en tait matre.

La rsurrection de Lazare.

(Fragment.)
ainsi dire tout rcemment date du quatorzime sicle, s'inspire des vangiles apocryphes sur la descente de Jsus en enfer. Il se distingue par un style expressif, ayant

Ce pome forme dramatique, dcouvert pour


l'on

et

que

beaucoup de rapports avec

celui de

la

chanson

d'Igor.

Chantons aujourd'hui des chants joyeux, amis. Remettons les larmes plus tard, rjouissons-nous! Au fond de l'Enfer, le roi David toucha les cordes vivantes de sa harpe et dit; Voil que le temps de la joie est venu! Voici venir le jour de la rdemption! J'entends des ptres jouer sur leurs chalumeaux prs de la Grotte, leurs voix arrivent aux portes de l'Enfer et pntrent

mes

oreilles.

J'entends le pitinement des chevaux de Persie qui apportent les prsents de leurs rois au roi cleste qui vient de natre aujourd'hui sur la terre. C'est lui que nous avons attendu pendant de longs jours, mes amis. Les ci'eux forment son trne et la terre l'escabeau de ses pieds. Celui qui couvre le ciel de nuages et la terre de brouillards, c'est lui que la Vierge mre enveloppe de langes, se penchant sur lui en disant: O puissant et divin Seigneur! Pourquoi as-tu voulu descendre sur terre, au milieu de nous, misrables? Est-ce cette grotte qui t'a fait envie, ou cette crche o ta
voil

couch? Et cela quand Hrode affol de peur aiguise son glaive pour
*

te tuer!

Adam dit ceux qui taient avec lui dans l'Enfer: Venez, tous les prophtes et tous les justes! Envoyons un message au Seigneur, supplions-le de nos larmes qu'il nous dlivre du supplice,
Isa'8 et Jrmie dirent David, en se moquant de l'Enfer de son impuissance: Qui pourrait bien lui porter un message? Les portes sont en cuivre, les chambranles de fer, les serrures de pierre, le tout

et

est bien scl.

Alors David leur dit: Prophtes, coutez ma voix,


10

Lazare,
d'emain,
il

l'ami de Jsus,

lui

mort de quatre jours, nous quittera portera notre message.

le

Ayant ou cela, Adam, le premier cr, se mit se frapper visage et dit en soupirant profondment: Dis-lui: Parle de moi au Seigneur, ami illustre de Jsus, c'est Adam, le premier que tu as fait, qui t'implore.

M'as-tu donc cr. Seigneur, pour aprs m'avoir fait passer une courte vie sur la terre, me condamner des tourments pendant des sicles dans l'Enfer? Est-ce pour cela que tu as peupl la terre, Matre? Maintenant ma postrit, tes bien aims, sont au fond de l'Enfer dans les tnbres. Le dmon les tourmente, ils se rongent le coeur de tristesse, les larmes baignent leurs yeux, accabls

il

l'infini.

Car sur terre nous avons connu un bonheur phmre, mais y a longues annes que nous sommes dans la tristesse et dans la disgrce. Pour un moment, j'ai t le roi de toutes tes cratures, mais voil que depuis bien des jours je suis l'esclave de l'Enfer, le serviteur des dmons. Je n'ai joui que peu de temps
de
la lumire,
soleil, je

mais depuis bien des annes, je ne vois plus ton n'entends plus tes orages, Seigneur!

Mais parce que j'ai pch plus que tout autre homme, j'ai bien mrit cette peine, je ne me plains pas. Mais voil ce qui m'accable, Seigneur: j'ai t fait ton image et maintenant le malin me tourmente et se moque de moi.
plains pas. Seigneur, puisque quand je vivais en transgress ton commandement. Mais vois. Seigneur, le premier patriarche, Abraham, ton ami, qui voulait immoler son fils Isaac pour l'amour de toi et auquel. Seigneur, tu as dit: A cause de toi, Abraham, toutes les gnrations de la terre seront bnies, En quoi a-t-il pch contre toi? Pourquoi souf-

Je

n-e

me

Paradis,

j'ai

fre-t-il

avec nous dans l'Enfer et soupire-t-il douloureusement? Et No. le juste. Seigneur, que tu as sauv du dluge, ne peux-tu le sauver de l'Enfer? A-t-il donc pch autant que moi? Et le grand prophte Mose, a-t-il aussi pch contre toi. Seigneur? Et pourtant il est avec nous dans les tnbres au fond de l'Enfer, Et David, que toi-mme tu as glorifi sur la terre en lui permettant de commander des peugles, qui a chant pour toi ses psaumes au son de la harpe, en quoi a-t-il pch contre toi? l

Et pourtant
et
il

il se tourmente avec nous ici, au fond de l'Enfer scupire souvent, A-t-il aussi pch autant que moi? Et le plus grand des prophtes, Jean le prcurseur, le baptiste du Seigneur, qui naquit selon l'annonciation de Gabriel, qui, ds son enfance, a vcu dans le dsert en se nourrissant de miel sauvage, en quoi a-t-il pch contre toi? Et il a t maltrait par Hrcde sur la terre, et maintenant il soupire avec nous dans

l'Enfer,

Est-ce cause de nos pchs que tu ne veux pas nous faire grce, Seigneur, ou bien attends-tu le bon moment? Toi seul connais quand tu condescendras t'abaisser jusqu' nous; mais nous sommes des hommes jaloux et rancuniers et il n'y a que toi qui puisses tre sans rancune et patient.

L'vque Missal:
Eptre au Pape.
(Extrait.)

Cette ptre, adresse au pape en 1476 par le mtropolite dsign Missael, notre attention parce qu'on semble y entendre les derniers chos de la rhtorique traditionnelle et de la vieille langue littraire. Oblig par la pression gouvernementale faire une sorte de soumission au pape, l'vque fait disparatre cette dangereuse question sous l'abondance de la forme, accable le saint Pre de compliments exagrs et en profite pour se plaindre du clerg latin, qui ne suit pas les hauts exemples du pasteur chrtien idal.
attire

mler son enseignement de sagesse aimable et de de ne jamais avoir recourir aux armes de la colre pour corriger les ouailles. Mais, dans nos contres, on voit bien de prtendus pasteurs, appartenant l'glise latine, qui prennent cette habitude; ils croient augmenter leur troupeau par la colre, tandis qu'ils ne font que le perdre. Ils font arrter, maltraitent et tranent devant le juge des gens respectables et les forcent changer une pit pour une autre,* dtruisant la paix du monde par leur haine envieuse. Une fois, c'est un berger imprudent qui par ses cris soudains effraye son troupeau et perd de ses brebis; ou bien c'est un pasteur qui.-lance son bton pour faire peur, mais, ayant touch une de ses brebis la tte, il se trouve en face d'un cadavre. Une autrefois
Il

faut

douceur,

afin

* Aux yeux de l'crivain, la ^ligion latine et la grecque sont saintes; passer de l'une l'autre, c'est seulement changer de pit.

galement

12

encore, entran par la colre et perdant la tte, il donne im coup de pied et casse une chine ou une cte qui protge les

organes vitaux. Mais un pasteur misricordieux est libre de ces violences, II regarde ses ouailles avec douceur, ses lvres remuent peine, c'est avec la voix du coeur qu'il les interpelle, il les amne ainsi demeurer ensemble et ne plus jamais s'parpiller. Il enseigneaussi qu'il ne faut pas abandonner l'infirme et il le prend sur ses
paules.

Habitu ces manires, le troupeau suit la voix douce du berger et n'coute pas les voix trangres et ainsi, marchant d'un pas alerte, il les conduit dans les voies vangliques. Souvent le pasteur se retourne peur regarder ses ouailles marcher pieusement, bien manger, se multiplier et il se rjouit en esprant non seulem.ent la rcompense mais la gloire cleste. Mais quand la chaleur du soleil rend l'air brlant et que l'on a besoin de fracheur, il conduit son troupeau sur les sommets des montagnes vangliques, le fait jouir de la grande libert et le fait marcher devant lui vers le ciel.

PREMIRE RENAISSANCE.
Hrazime Smotritsky:
Sur l'introduction du calendrier grgorien.
Ces pages sont tires d"un trait sur le nouveau calendrier romain, qui lui-mme partie d'un livre intitul; La clef du royaume cleste (1587). L'auteur, Hrazime Smotritsky, ancien juge de Kamenetz et recteur de l'acadmie d'Ostrcg, comme l'appellent les crivains postrieurs, fut un des chefs du cercle d'Ostrog et l'un des pioniers du nouveau mouvement littraire de Peu thoricien, il s'attache des arguments de sens pratique, cette poque.
fait

qui ne

manquent pas d'un certain

sel.

A propos
ment
aurait-il

tait ncessaire

du nouveau calendrier, le pape crit que ce changepour des raisons importantes. De ces

importantes raisons,

cite pas la moindre; peut-tre lui il n'en Mais beaucoup de gens en t difficile d'en donner. donnent le motif certain. C'est que si le trs saint Pre, le plus haut reprsentant de Dieu sur terre et rgent du monde, n'tait

pas si sagement et si fermement intervenu temps, par suite de l'imprudence et de la btise des gens simples, la Nol risquait de tomber au printemps et Pques, en t. Mais, grce la prvoyance incessante et aux soins d'une personne si importante, qui porte les clefs du paradis, les choses ont t vivement arrtes; non seulement la Nol n'est pas arrive au printemps, mais Pques n'a pas os bouger. Ceux qui se trouvaient alors l'glise insuffisamment vtus pourraient en dire long
l-dessus.

Cependant si l'on n'avait pas avanc de ces quatres semaines, on n'aurait pas tellem.ent retard. On ne sait si le cours des astres, dont il voulait corriger les lois, l'a tromp, ou si le crateur de ces astres s'est oppos l'arbitraire de ce correcteur, pour qu'il ne se mlt pas des choses qui ne lui taient point confies, toujours cst-il que, comme on le voit, le coup n'a pas
14

russi.
la terre,

Il
il

pourtant

essay

et fait

de son mieux: rgnant sur

aurait aussi voulu mettre de l'ordre dans les cieux. Un mdecin habile, quand il dcouvre un abcs malin, ou, comme on l'appelle, le feu infernal, ne craint pas de couper un membre sain afin que k' reste du corps ne se gangrne pas. De mme un architecte intelligent qui voit une maison commenant brler et o le feu de l'tre a pris de grandes proportions, car il est dangereux quand il est dchan, cet architecte donc, ayant pass en courant devant les m.aisons voisines, s'arrte devant une autre et, ft-elle des mieux construites, ou appartnt-elle un propritaire puissant, il en arracha le toit, y met la pioche, la dtruit et la renverse, sans demander conseil personne, sans tenir compte de sa benne construction, ni de son propritaire. Et quand tout est pass et le feu teint, personne ne lui en veut, mais comme auparavant chacun reconstruit suivant 'sa fantaisie ou ses moyens sur l'emplacement qui lui revient. De la mme faon, le trs saint Pre Grgoire treize, s'apercevant que le calendrier des anctres s'tait gar bien loin du bon chemin, que le soleil avait fait trop de jours, que la lune s'tait embrouille dans ses phases et que les toiles avaient perdu leurs pistes, comme un habile mdecin et un architecte intelligent, il a amput les membres sains, qui servaient

encore de quelque chose au corps de l'glise. En supprimant ces quatre semaines, il s'est mis dmolir cette maison si fortement construite et bien fonde sur ses sept piliers, les sept conciles oecumniques, il en a arrach le ioit, y a mis la pioche, l'a dtruite et renverse, a fini par teindre le feu du Saint Esprit et non seulement n'a laiss ni la Nol, ni Pques entrer dans le printemps, mais c'est tcut juste que ces ftes ne se soient pas rencontres. Il a rebaptis les mois, fait
reculer la
fait

Pque

juive et les

Pques chrtiennes, puis leur a

changer de place. Comme on le voit. Sa Saintet s'est bien qui acquitte de sa besogne, puis elle a disparu pour aller voir sait, s'il n'a pas t charg d'aller corriger quelque chose en enfer? Car c'est une institution encore plus vieille que le

calendrier. Il aurait fallu construire sur l'ancien fondement. L, o les poutres et les chambranles des portes et des fentres avaient cd et avaient commenc se pourrir, par suite de la ngligence des grants et de nous autres, locataires, il aurait fallu

15

d'aprs les anciens fondements, sur lesquels on ne peut btir que ce qui y avait t bti. Sur ce fondement, il serait facile de s'entendre (sur l'union des glise), ce qui sera imposles refaire

que l'on ira l'aventure. Parce que si les seigneurs de ce monde ne se fchent pas de ces propos violents, je ne sais si le Seigneur cleste ne sera pas courrouc. Car trop souvent les avril et mai du nouveau calendrier au lieu de verdir se recouvrent entirement de blanc. Ce que voyant et pesant, le coeur se serre et Dieu seul sait si de pires malheurs ne nous attendent pas encore. Comme on le voit, peu de bien a rsult de ces corrections, mais un dsordre trange s'est empar du monde chrtien, non seulement dans les affaires de l'glise, mais aussi dans les faits Beaucoup de querelles et de haines ont et gestes du monde. commenc par l, tranant aprs elles des misres et des pertes Le pauvre inforinutiles pour des gens qui n'en peuvent mais. tun qui gagne son pain du travail de ses mains et la sueur de son front, qui doit en vivre et est obig de donner de ce travail et de cette sueur au seigneur foncier ce qui sera exig de lui, tait habitu comme ses pres rendre au seigneur ce qui revenait au seignetir et Dieu ce qui revenait Dieu. Maintenant, il ne peut joindre les bouts d'aucune manire. Le seigneur lui ordonne de travailler les jours consacrs Dieu et qui lui sont rservs d'aprs les anciennes coutumes de l'glise. Die'u, mais aussi il craint son seigneur: il doit abanIl craint donner le plus grand pour servir le plus petit. Car il a entendu dire du premier qu'il est trs patient et misricordieux et il sait que le second est trs peu patient et qu'il ne fait gure grce. S'il ne le sent pas sur lui-mme, srement son boeuf s'en ressentira. Lorsque vient le jour fri reconnu par son seigneur, voudrait bien travailler pour soulager sa propre indigence, il mais il craint son matre et doit abandonner le travail. Dans ces conditions, il oublie souvent et le' jour fri du matre et celui de Dieu, de sorte qu'il a souvent tort envers Dieu et enAu dehors la vers le seigneur et toujours envers lui-mme. vermine le ronge, au dedans sa conscience l'inquite. Et ne pouvant rien changer son malheur, il se console par des soupirs, des plaintes, des larmes et, peut-tre en maudissant son sert et le rformateur du calendrier. Il ne faut point se moquer de lui, parce qu'il n'est pas habill de pourpre et qu'il n'est pas savant. Car le Seigneur qui voit la fiert des coeurs, balaie sousible tant

16

vent la pcurpre et la sagesse comme des ordures et ne tient compte que de la puret des coeurs. Il prte l'oreille aux simples et prcipite les puissants de leurs trnes, pour mettre leur place ceux qui tout l'heure remuaient le fumier de leur
fourche.

Jean de Vychnia
Contre l'oppression des paysans,
(D'

une lettre aux vques.)

Jean de Vychnia, originaire de Galicie et moine du Mont Athos, est l'auteur de nombreuses lettres, crites surtout l'occasion de l'union des glises. Il est le mieux dou des crivains de cette poque. Ascte rigoureusement orthodoxe,
il

se distingue

par l'ardeur de ses polmiques

et la

vigueur de son tem-

prament.

Dites-moi, vous qui contractez l'union, quel est celui d'entre vous qui s'est soumis aux premires exigences de la foi, btie sur un fondement inbranlable et qui s'est trouv en remplir les commandements? N'est-ce pas Vos Grces qui ont dtruit cette foi par leurs mauvaises actions? N'est-ce pas Vos Grces qui, par leur cupidit et avarice, par leur amour des jouissances mondaines, ont fait jaillir en elles-mmes une source de luxure, et qui ne pouvant plus se satisfaire, mais ayant encore plus faim et plus soif de jouissances et de richesses, en sont devenus malades? Dites-moi, vous qui contractez l'union, quel est celui d'entre vous qui, vivant dans le monde, a rempli les six commandements que le Christ a rig en lois: donner manger ceux qui ont faim, boire ceux qui ont soif, accueillir les plerins, habiller ceux qui sont nus, soigner les malades, visiter les prisons? N'est-ce pas Vos Grces, qui non seulement ont dtruit ces six commandements dans le monde laque, mais qui encore ne cessent de les dtruire maintenant dans le monde prtendu religieux? N'est-ce pas Vos Grces qui affamez ceux qui ont faim et soif, qui rendez misrables vos sujets, faits tout aussi bien que vous limage de Dieu, qui arrachez aux orphelins de l'glise le patrimoine donn par de pieux chrtiens et qui tranez chez vous les gerbes et les meules de leurs aires? Et vous-mmes, vous vous nourrissez de la sueur et du travail des malheureux, vous passez votre vie assis ou couchs au milieu de vos serviteurs, riant, vous amusant et goin2

17

des eaux-de-vie fortes, vous brassez de que vous versez dans le gouffre insatiable de vos ventres. Vous mmes, vous faites des excs de mangeaille avec vos invits, tandis que les orphelins de l'glise ont soif et ont faim et que vos pauvres serfs n'arrivent pas pouvoir payer leur redevance annuelle: leurs propres enfants leur sont gne, ils se refusent le ncessaire, craignant de ne pas avoir assez de pain pour arriver la prochaine rcolte!
frant.
distillez

Vous

l'excellente

bire

triple,

Quel

est celui d'entre


fait

maison, les a

Abraham,

vous qui a. reu les plerins, dans sa reposer, a pourvu leurs besoins et, comtne leur a lav pieds? N'est-ce pas Vos Grces, qui, dans

votre tat soi-disant ecclsiastique, insultez les plerins,* vous d'eux, en mdisez, les hassez, les calomniez, en faites votre rise? N'est-ce pas de ces lvres, qui contractent cette puante union des glises, que sont sortis des blasphmes comme celui-ci: Et que sont donc les patriarches et les vques grecs? Des mendiants, des va-nu-pieds, des imposteurs, La voil bien votre sage hospitalit!

moquez

Quand avez-vous vtu ceux qui taient nus? N'est-ce pas Vos Grces qui enlevez les cheveaux, les boeufs, les moutons des tables, qui extorquez des redevances sonnantes de vos pauvres serfs, qui leur arrachez une partie des produits de leur sueur et de leur
corchez vifs, les volez, les tourmentez, les malpoussez sur les barques et transports, hiver comme t, par tous les temps? Et vous-mmes, vous restez assis la mme place comme des idoles et s'il vous arrive de vouloir transporter d'un endroit dans un autre votre corps divinis, ce n'est que dans une litire, aussi moelleusement assis que dans votre chambre. Et les pauvres serfs peinent et se rouent pour vous, jour et nuit, vous leur volez leur sang, leurs forces et leur travail, vous dpouillez leurs tables et leurs garde-mangers, afin que la valetaille qui vous entoure soit habille de drap hollandais ou flamand, et que leur aspect bien nourri flatte l'oeil, tandis que les pauvres serfs n'ont pas un simple sarrau de bonne qualit pour couvrir leur nudit! Grce leur sueur, vos sacs s'emplissent de pices d'or et d'argent de toutes sortes et vous thsaurisez, vous cherchez
travail, qui les

traitez et les

Il s'agit ici des hirarques grecs, qui visitaient alors le pays et qui, par leurs ordonnances, mcontentrent les vques orthodoxes, les dcidant ainsi se jeter dans le parti de l'union.

'

dans vcs coffres une place o vous pourriez dposer vos fonds, tandis que les misrables n'ont pas mme un liard pour s'acheter

du

sel.

Melety Smotritsky: Lamentations de


(Tir

l'glise

orthodoxe.

du livre >'Threnos c.--d. Lamentation de la sainte Eglise orientale, une, oecumnique et apostolique*, paru en 1609, sous le pseudonyme d'Orthologue.)

Maxime

Smotritsky.

fils

d'Hrazime, en religion Melety, finalement arche-

vque de Polotsk. est le reprsentant le plus qualifi de la seconde gnration des grands matres du mouvement ukrainien, au tournant des X\ I et X\ II
sicles.

Malheur moi, pauvre et misrable que je suis, dvaste et dnue de tous mes biens, dpouille de mes vtements, mon corps jet nu la drision et accable de fardeaux intolrables. Mes mains sent lies, un joug pse sur mon cou, mes pieds
sont dans les fers et des chanes ceignent mes reins. Un glaive est suspendu au dessus de ma. tte, leau profonde entoure mes pieds et des flammes brlent iiicessament autour de moi; des clameurs me poursuivent, de toutes parts la terreur et la perscution.

Belle et riche autrefois, je suis maintenant pauvre et dfigure. Dans le temps, reine adore de tous, je suis maintenant mprise et maltrait de tout le monde. Venez, tous les peuples, venez, tous les hommes, tous les tres vivants, venez, approchez et coutez ma voix, sachez qui j'ai t^ regardez et tonnez-vous. Nuit et jour je pleure, les larmes coulent sur mon visage comme des ruisseaux et personne ne me console, tout le monde m'a abandonne, tous me ddaignent. Tous mes proches se sont
loigns de moi,

sont devenus mes ennemis. Mes fils surpasser les serpents et dchirent mes envieux cherchent flancs de leurs morsures venimeuses. O peuples, coutez ma triste histoire, prtez l'oreille, habi-

mes amis

du monde entier. Les fils et les filles, qui j'ai donn le jour et que j'ai levs, m'ont oubli pour suivre celle qui n'a pas souffert de leur naissance; ils l'ont suivie pour se gorger de ses richesses. Mes prtres sont devenus aveugles, mes pasteurs ont perdu la parole, mes anciens sont devenus imbciles, mes fils sauvages,
tants

19

mes

et sa justice,

donnes la dbauche et tous, oubliant Dieu trament des complots contre mon me. Malheur moi, confie aux soins d'ouvriers ngligents. Hlas! on m'a laisse la garde de rgisseurs insatiables. Mais malheur vous aussi qui vendez et achetez les grces du Saint-Esprit, car votre argent causera votre perte. Vous ne voulez point savoir comment se sont enrichis ceux qui vous donnent, par quels moyens ils se sont procurs leurs biens. Ils traient le lait des brebis, tondent leur laine et la vendent; ils les corchent pour en vendre la peau, ils se nourrissent de leur viande, se dsaltrent dei leur sang et ils vous donnent ce qu'ils ne veulent plus de cette chair et de ce sang innocent. Vous n'tes pas des matres, mais des brigands, vous tes des taupes et point des flambeaux, des imposteurs et non des pasteurs, des archibtes et non des archevques. Violateurs des lois de la volont divine, vous avez aveugl vos amis par les biens maudits de ce monde et vous avez trom,p les brebis innocentes de Jsus sous le masque de l'imfilles

se sont

posture.

Les vques ukrainiens sur


(D'un

le rle politique

des cosaques.
1621)

mmorandum, adress au gouvernement polonais en

En ce qui concerne les cosaques, on sait que ces gens chevaleresques sont de notre famille, qu'ils sont nos frres et chrtiens orthodoxes. On pense que ce sont des gens grossiers, n'ayant ni science, ni jugement et qu'ils seraient mens par le clerg. Mais nous ne les dtournons pas plus de l'obissance qui leur est propre, ni ne les faisons se soulever, que nous ne les guidons dans leurs faits et gestes. Ils possdent un esprit naturel, une raison dont Dieu les a dous, du zle et de l'amour pour la foi, de la pit et il est certain que les glises vivent et fleurissent au milieu d'eux depuis longtemps. C'est cette mme branche du glorieux peuple russe, de la race de Japhet, qui a combattu l'empire grec et sur terre et sur le Mer Noire, C'est une arme de ce peuple, qui dans ses moils adaptaient des roues noxyles* voyagea sur mer et sur terre et prit d'assaut Constantinople, sous Oleg, leurs barques

* Les Grecs appelaient ainsi les canots des anciens tronc d'arbre vid.

russes

faits

d'un seul

20

le

saint
et

monarque russe. Ce sont les mmes, qui, scus Vladimir, le monarque de la Russie, ravagrent la Grce, la Macdoine rillyrie. Ce sont leurs anctres qui se firent baptiser avec

Vladimir, qui prirent la foi chrtienne de l'glise de Constantinople et qui jusqu' aujourd'hui naissent, sont baptiss et vivent

dans cette
Ils

foi.

pas en paens, mais en chrtiens; ils ont apprennent l'criture, connaissent Dieu et sa loi. Comment peut-on penser que d'eux-mmes et par la grce de Dieu, ils ne puissent prendre soin de leur foi et de leur salut? Il n'est besoin (pour en tre assur) que de considrer leur dvotion: s'embarqent-ils, ils commencent par prier et dclarent qu'ils marchent contre les infidles au nom de la foi chrtienne. Ils ont en vue, en second lieu, de dlivrer les captifs. En mme temps, ils s'engagent pieusement partager leur butin entre toutes les glises, les monastres, les hpitaux Pour assurer le salut de leur me, ils rachetant et le clerg. les captifs; ils construisent de nouvelles glises, des monastres, en lvent les murs et les enrichissent. S'ils se trouvent dans des contres dsertes, ils n'oublient pas leur foi et leur pit et la pratiquent d'autant mieux qu'ils l'observent et en prennent soin lorsqu'ils retournent chez eux, o leurs pres, leurs frres et les leurs font partie du clerg. Il est certain que dans le monde entier personne, aprs Dieu, ne rend de pareils services aux chrtiens opprims que les Grecs par leurs rachats de captifs, le roi d'Espagne par sa puissante flotte, et l'arme zaporogue par son audace et sa force extraordinaire: ce que les autres peuples acquirent par leurs paroles et par leurs discours, les cosaques l'atteignent par leurs exploits mmes.
ne
vivent
des
prtres,
l'art

Et les prtres pourraient-ils le leur enseigner? Qui leur apprend de faire la guerre sur terre? Qui leur apprend se mouvoir avec tant de lgret sur l'eau dans leurs monoxyles, qui, compars des vaisseaux et des galres, ne paraissent pas meilleurs que des ptrins? Qui les fait se soulever, lorsque pour rgler leur affaires, ils bivouaquent arms la belle toile et pendant quelques mois discutent les malins stratagmes de leurs ennemis?* Bien avant que nous soyons leurs pasteurs, qu'ils nous aient accueillis Kiev et en Ukraine et que son Excellence
Allusion aux pourparlers rcents entre les commissaires du gouvernement polonais et les cosaques.

21

l'archevque Meleti Smotritzky ait sjourn Kiev, ils pratiquaient dj leur foi, crivaient, envoyaient des messages et prtaient serment la vraie foi. Tout cela est connu et s'est rpandu au loin. Et ce n'est pas que les prtres les y forcent mais les cosaques les gardent ainsi que les bourgeois. Ils leur font
des remontrances
et

mme

les

menacent,

pour que

la

foi

ne

subisse aucun changement et pour qu'ils n'entrent pas en relation avec les apostats uniates. Il n'y a qu' examiner ce qui s'est pass rcemment, qu' prendre des renseignements sur ce qui est arriv au monastre des Cavernes, lorsque sa Grce le rvrend vque de Kiev s'est avanc vers l'autel et l'on verra quelles plaintes et quelles colres se sont dchanes! C'est peine si on a pu les apaiser. Et tout aussi bien ils ont port plainte au conseil gnral des zaporogues contre les

moines du monastre des Cavernes,

On ne s'tonnera pas non plus qu'ils aient appris les perscutions des Uniates contre les Orthodoxes: des diverses contres, aussi bien des villes que des villages, les gens viennent eux, ils passent aux cosaques, les uns spontanment, les autres forcs par les offenses ou parce qu'on les a dpouills. Parmi ces gens il y a des prtres et des laques. Rien ne produit plus de troubles en Ukraine que l'Union, les Russes sont opprims cause d'elle, des injustices sont commises et les pauvres gens oppresss. En vrit, ce sont les Uniates eux-mmes qui attisent la colre des cosaques, en chassant chez eux nos frres perscuts et en en remplissant l'Ukraine,* C'est pourquoi tous ces racontars et calomnies qui nous accusent de faire soulever les cosaques sont faux et sans fondement. Nous ne dirigeons pas les coeurs et les intentions des cosaques. C'est Dieu qui les dirige et lui seul sait pourquoi il conserve ces restes de la vieille Russie, pourquoi il garde sj longtemps leur bras et leur force sur terre et sur mer et la laisse se rpandre dans toutes les directions. Dieu les maintient et les dirige: on a crit qu'il a plac sur terre les Tartares comme les clairs et le tonnerre pour en affliger et en chtier les chrtiefis aiJnsi II a plac sur la terre et sur la mer les cosaques du Nyz, de la Zaporoguie et du Don, comme des clairs et des tonnerres vivants, afin d'effrayer et de foudroyer par eux les Turcs infidles et les Tartares,

Le gouvernement
cosaques contre
les

polonais

accusait

le

clerg

orthodoxe

d'exciter

les

uniates.

22

Acheter chat en poche.


nous reproduisons ci-dessous fait partie d'un intermde d'auteur inconnu, intercal dans un mystre de Jacques Havatovytch, intitul; /'Tragdie ou tableau de la mort de Jean le Baptiste, reprsent Kaminka en Galicie, en 1619, et imprim la mme poque. C'est le spcimen le plus ancien des scnes burlesques que l'on considre comme les avant-coureurs de la comdie ukrainienne du dix-neuvime sicle.

La scne que

Personnages: Stetzko, portant des pots, Klimko avec sur l'paule un chat dans un sac.

Klimko: Tiens, te voil, l'ami, Qu'est ce que tu fais

ici?

Comment te portes-tu? Comment va ta sant?


Stetzko:

ne fais rien, Je vais la maison, Ces pots-l sur les bras. Comme avec des voisins, Klimko: Pourquoi en as-tu tant?
Ici je

ta

Stetzko: Pourquoi?

femme voudrais-tu les Ne sais-tu peint


tiens bien vivre?

jeter?

Que
En

je

Pour la cuisine il faut avoir assez, Je veux ne me priver de rien.


tout

un

comme homme qui

il

convient, de la substance.

Klimko: Pardieu, tu es un bien brave homme, As-tu beaucoup d'argent? Stetzko: D'argent? J'en ai. Klimko: Et des troupeuax? Stetzko: De toutes sortes. Ils sont l dans les champs, Des brebis comme des moutons. Assez pour traiter un seigneur; Et des gnisses et des boeufs. Je ne me souhaite que la sant, Klimko: Et des champs en as-tu beaucoup? Stetzko: J'en ai. Mais pourquoi ta question? Klimko: Je voudrais bien servir chez toi Et avec toi, pour toujours, vivre, Stetzko: Si tu le veux, mon Dieu, tu peux servir chez moi. Faire des dettes dans les bouges,
23

Il

suffit que j'aie de l'argent Pour pouvoir payer tes fredaines; Mais je veux que tu sois un serviteur

fidle,

Klimko: Dis donc, quel genre de cuisine

Me
Stetzkc:

feras-tu?

Comme
J'ai

tu vois

Tous ces pots je les porte chez moi Les ayant 'achets la foire.
achet aussi cette bouteile,
mot.
cuire.

De compagnie nous lui dirons un Tu demandes ce que nous ferons De la soupe dans celui-l,

Dans celui-ci, la crme de gru'au, Et quand nous aurons du poisson Nous le ferons mijoter dans cet autre. Dans celui-ci nous ferons les ptons,
Ici les

carpes de carme;

L dedans les choux gras au lard, Dans le dernier nous mettrons les lardons Pour les pois. Maintenant tu connais tout.
Mais tu pourras t'empiffrer de rissoles Que nous rissolerons dans un des pots. Ici nous rtirons la couenne Et si tu veux encore quelque chose. Nous cuirons tout, si nous l'avons, Klimko; Par ma foi, j'entre ton service
Si tu

Mais
Stetzko:

me dois si bien traiter. tu dois avoir bien de la fortune!

Dis,

propos, que sais-tu donc faire, pour que connaissant mon serviteur Je puisse lui tmoigner mes bonts.

Klimko: Moi, je suis un homme tout faire. Je m'entends chasser les loups. Peur qu'ils ne fassent pas grand peur aux btes Et ne dispersent le troupeau.

Beaucoup d'autres btes

aussi J'attraperai, Tiens, de cette fort Je rapporte un renard; Il me servira payer mes dettes.

Stetzko: J'ai bien besoin d'un

homme

tel

que

toi

24

Dj

je me rjouis de t'avcir. auras, certes, de la chance Et bientt tu peux commencer,

Tu

Klimko: De

la chance! Cette bestiole Achte-l, Ce n'est pas cher. Tu y trouveras un chapeau. je la

Stetzko: Fais voir que

regarde!

Klimko; C'est qu'elle

est vive,

venant du bois,

Du
Tu

sac elle m.'chapperait.


la

Pour sr tu
Klimko: Je
Stetzko:
te la
la

verras la maison, la trouveras belle.

Stetzko: Et combien crois-tu qu'elle vaille?

Tu

Klimko:
Stetzko:

Klimko:
Stetzko:

donne pour six sols. comptes rudement cher! Qu'en donnes-tu? Je te la laisse. Moi, je la prendrais pour trois sols. Donnes-en cinq, Non.

Klimko:
Stetzko: C'est trop.

Bonne

affaire!

Klimko:

Voudrais-tu l'acheter

quatre.

Nous vivrons ensemble.


payer ma dette. avec les pots
C'est

D'abord Et je te Sur les


Stetzko:

j'irai

suis

talons.

beaucoup trop

que tu demandes.
Klimko:

Mon Dieu, c'est pour rien. D'autant plus que ma dette est grosse Ayant pinte en compagnie.
Eh
bien! Prends-les tes quatre sols Et reviens bientt, mon brave homme,
Parfait, je
te

Stetzko:

KHmko:

laisse

le

sac
le

Je ne lambinerai pas trop en route.


(Klimko
sort,
et,

rest

seul,

Stetzko veut regarder

renard.)

Stetzko: Regardons un peu ce renard, Pourra-t-on en faire des gants Outre le bonnet de fourrure,
(Le chat s'chappe.)

25

Foin de malheur, ma pauvre tte! Et mes gros sous sont envols.

L'homme n'a laiss que ce sac Quand j'achetais ce chat en poche.


Mais pourquoi
suis-je

donc

si

bte.

point regarder le sac Et voir ce qui tait dedans. Le diable emporte la besace! On l'a dit: il ne faut se fier personne,
(Il

De ne

cherche

les

pots.)

Et mes pots,

les voil partis.

Pauvre homme,

qu'ai-je

donc gagn

cette foire de malheur! J'ai un sac en guise de pots,


(Il

cherche son manteau

qu'il avait

pos sur

les pots.)

Mon bon manteau aussi n'est plus. Que me reste-t-il donc faire?
Foin de malheur, ma pauvre tte. Ma mre, m'as-tu mis au monde Pour que je perde tout mon bien!

Kvacha.
Voici un spcimen de la posie populaire burlesque, cultive par les matres et surtout par les lves des coles ecclsiastiques, organises l'poque de la premire renaissance sur les modles occidentaux. La Kvacha, espce de brouet ferment, servait de nourriture habituelle aux coliers indigents et Elle a souvent servi de thme jouait surtout un grand rle en carme.
plaisanterie.

Vous ne
Il

savez. Messieurs, ce qui m'est arriv. faut donc vous conter toute ma malechance Que puis-je faire, moi, n'tant pas n coiff. Sinon chanter au choeur pour ma maigre pitance,
fter la Nol je m'tais prpar. Mais il n'est mauvais tour que sorcire ne fasse. Un grand pot de Kvacha j'avais fait apprter; J'aurais le manger bien invit Vos Grces. Sans doute quelque femme avait d m'envoter Et priv ma Kvacha de couler dans vos panses;

A
26

peine sur le feu fut-elle fermenter


clercs effrays s'enfuirent distance.

Que nos

Elle dverse. Hapon, la voyant s'pancher, Veut l'arrter de force et s'arme d'une pelle, Mais la Kvacha sautant comme un tre anim S'lance contre Hapon, le prend par les semelles, Le poursuit dans les coins, le jette sur le sol Et, aprs cet exploit, elle enfonce la porte Comme un blier. Messiers, admirez cet envol! Tous les clercs accourus pour nous prter main forte, N'en peuvent mais. L'un crie: Amenez un esquif, On ne peut patauger dans cette poix du diable! Mais la Kvacha dferle hors de son lieu natif. Un cochon, attir par l'odeur dlectable.
la happer. Hlas! Il ne put faire: ouf, Les quatre fers en l'air sur le terrain il roule. Et la Kvacha grossit sur cet norme pouf, Nous laissant baubis, bayant comme des moules. Je ne sais quel dsastre eut fait ce flot vermeil. C'tait un ouragan, une trcmbe d'eau grasse. Quelqu'un nous conseilla d'y mettre un peu de sel. Peine perdue: on ne pouvait quitter la place, Car nous avions ts tellement arross. Et la Kvacha si bien empt nos dehors Que not' propre mre n'et pu nous retrouver. Tant nos habits gluants nous collaient sur le corps.

Veut

Je vous en prie, Messieurs, ne nous oubliez pas. Envoyez-nous ce soir beaucoup de friandises. De vous entre-dcnner vous ne vous privez pas. Mais qui donc d'entre vous pense notre matrise? Qui donc aurait song nous porter du lard? Vous n'avez qu'une peur: qu'on vous draine vos poches; Mais Dieu, mais nous, vous y songez trop tard, Pour de lointains pays quitterons-nous nos proches?

De
Ne De

l'glise quel est le plus bel

ornement.

Qui lve vos coeurs des hauteurs divines?


sont-ce pas. Messieurs, les hymnes et les chants notre religion la parure sublime? Ces chants pieusement nous en chantons les stances, En priant Dieu pour vous au pied des saints autels. Pour qu'aprs vous avoir fait vivre en abondance, Jsus vous garde encore un petit coin au ciel.

27

POESIE POPULAIRE.
CHANSONS DES FETES DE L'ANNE.
Lorsque, au commencement du dix-neuvime sicle, on se mit collectionner les textes de la posie populaire ukrainienne, les jeux du peuple et les chansons qu'on chantait l'occassion des ftes, conservaient encore des traits qui remontraient l'ancienne religion naturaliste et aux coutumes primitives. Du grand choix, que nous avons aujourd'hui, nous ne donnons que quelques exemples de ces chansons pour les principales ftes de l'anne.

Le nouvel
\

an.
lit,

Monsieur notre hte, lve-toi de ton Lve-toi de ton lit, ouvre ta porte. Trois visiteurs sont venus te voir; Le premier la lune claire, Le deuxime le soleil clair,

Le

troisime

la

pluie fine.

De

quoi peux-tu te vanter, lune claire? Quand je me lve le soir de bonne heure J'claire toutes les montagnes et toutes les valles, Les btes dans les champs s'en rjouissent, Toutes les btes dans les champs et les voyageurs sur De quoi peux-tu te vanter, soleil clair? Quand je me lve de bon matin, J'apporte la joie tout le monde,

la route.

tout le monde et aux petits enfants. De quoi peux-tu te vanter, pluie fine? Quand j'apparais trois fois en mai.

Le froment Le froment

et le seigle poussent. et le seigle et les

herbes des pturages.

28

Le renouveau.
Voici le beau printemps! Que nous apporte-t-il? nous apporte la chaleur et le bon t; Aux petits enfants de battre des mains, Aux belles jeunes filles de bien s'amuser, Aux mnagres de tisser au mtier,
Il

matres de labourer les champs, Et aux vieillards de tenir conseil, De tenir conseil et de brasser la bire. Et peur quel jour? Pour la grande fte,*

Aux

Les jeux de printemps.


Chaque
vers

de

la

chanson suivante

se

rpte

deux

fois.

Ne pousse
Si haut

pas, anis odorant,

dans mon jardin. Ne tourne pas, vieillard,

Autour de ma maison.
N'crase pas,
vieillard,

La menthe aux Ce vieillard-l,


Je ne
l'ai

feuilles festonnes.

ce vieillard-l

J'ai fait rouler

Par o il Oh! qu'il est difficile A une pierre de rouler.


Il

jamais aim; une pierre a pass.

est plus difficile encore un vieillard de se marier.

Pousse donc, anis odorant, Trs haut dans mon jardin. Jeune homme, viens un peu tourner

Autour de ma maison. Ce jeune homme-l, ce jeune homme-l,


Je
l'ai

toujours aim.

un anneau Par o il a pass. Oh! qu'il est facile


J'ai fait rouler
*

Aprs

l'introduction
est

sle

grand iour

devenu

le

du christianisme, la grande fte de printemps ou jour de Pques, mais la chanson est videmment

plus ancienne.

29

A
Il

est plus facile

A
^

un anneau de rouler, encore un jeune homme de se marier,

Les Roussalia.

Cette fte, consacre aux nymphes des eaux ou roussalki et aux mes des noys, s'est lie dans les temps chrtiens avec la Pentecte, de sorte qu'elle tait toujours clbre quelques jours avant ou aprs la grande solennit
religieuse.

Une Une

fillette court, court,

Ecoute, belle damoiselle,


Je te proposerai trois nigmes, Si tu les devine, je te laisserai aller chez ton pre, Si tu ne les devine pas, je t'emmnerai.
Qu'est-ce qui crot sans racine? Qu'est-ce qui court sans bride? Qu'est-ce qui fleurit sans fleurs?
crot sans racine,

roussalka

la rattrape,

La pierre

La rivire coule sans bride, La fougre fleurit sans fleurs, La damoiselle ne devina pas Et la roussalka emporta la damoiselle.

ECHOS DE

L'HISTOIRE.

La demande en mariage de Messire Vladimir.


(Nol.)

Le nom de Vladimir fait supposer qu'il s'agit ici de Vladimir le Grand. Ses nombreux mariages donnrent lieu des lgendes, dont une partie nous a t conserve par la vieille chronique de Kiev.

Derrire

la

montagne,
Bonne

la

montagne rocheuse,
pleine

Refrain:

soire,

d'abondance.

Messire Vladimir selle son cheval, Il selle son cheval, il gravit la montagne, Il gravit la montagne, il tire sur les tzars. On lui prsenta un plat plein d'argent. Il n'a pa's mje regard ce don, Il n'a pas t son chapeau, il n'a pas salu,

30

prsenta un plat tout plein d'or. mme regard ce don, Il n'a pas t son chapeau, il n'a pas salu. On lui amena une jeune princesse. Il regarda ce don avec attention, Il ta son chapeau, il salua profondment.
lui
Il

On

n'a pas

Construction de la Sainte Sophie de Kiev,


(Nol,)

Le
district

seul texte

que nous possdions de ce remarquable Nol (provenant du de Sambir en Galicie) prsente des lacunes. On y racontait la cons-

Or comme l'imagination truction merveilleuse de la cathdrale de Kiev. populaire ne pouvait se figurer qu'il ft possible de construire un monument aussi lev avec les moyens ordinaires, on s'imagina que l'glise s'tait effondre tous les soirs au niveau du sol et ce ne fut que lorsqu'on eut construit d'un coup en hauteur, souleve par la main la vote qu'elle jaillit tout divine. Un des commentateurs du texte remarque justement que l'image du Christ disant la messe sur un des autels n'est qu'une allusion une mosaque reprsentant le Christ donnant la communion aux aptres, qui se trouve dans l'abside de cette glise.

Au commencement
Il

du monde, qu'est-ce qu'il y avait? n'y avait rien, rien que de l'eau bleue; Rien que de l'eau bleue et une pierre blanche. Et Dieu la recouvrit de terre humide. Et il y posa un bel arbre de cdre. Un arbre bien haut, un arbre magnifique,

La Vierge
Elle
fit

le vit et le trouva beau. venir quarante artisans. Vous voyez cet arbre, artisans? Abattez-le, abattez ce cdre Et construisez-en la Sainte Sophie, La Sainte Sophie, dans Kiev la Sainte, Et qu'elle ait bien soixante-dix coupoles, Soixante-dix coupoles et soixante-dix croix; Qu'elle ait bien sept portes et un seul plancher.

Le

jour

ils

construisaient, le soir tout disparaissait.

Alors Dieu leur envoya un ange: Ne craignez rien, braves artisans, Dieu vous a donn un travail selon vos forces, Prparez les croix, levez les votes,

Une coupole

bien haute, une coupole magnifique,

31

Ft sous cette ccupole un autel en or, Et derrire l'autel le bon Dieu dit la messe, Il dit la messe, une messe solennelle Pour la sant de notre frre, De Fictre frre et de tout chrtien, Pour la sant et la longvit De toi, notre bon hte, notre frre, De ta femme et de ta famille.
L'invasion tartare.

Par de l le fleuve, le feux clairent: Les Tartares partagent leur butin. Ils cnt mis le feu notre village,
Ils

ont pill tout notre bien,

Ils

m'ont tu ma vieille mre, Ma bien aime est prisonnire. Les tambours battent dans le val.

On y mne abattre les gens, La corde se tord autour de leur

cou,

Les chanes sonnent leurs pieds. Et moi, seul avec mes enfants. Je suis les sentiers srs de la fort.
Trois
illcs

prisonnires.
la guerre.

Quand
Ils

les

Turcs faisaient

s'emparaient des femmes et des filles. Et aussi dans notre presbytre Ils y prirent trois demoiselles. Ils attachrent la premire prs d'un cheval. Prs d'un cheval avec des courroies, Ils attachrent la seconde prs d'une voiture, Prs d'une voiture avec des cordes, Et la troisime ils la mirent dans un fourgon noir. Celle qu'ils avaient attache prs du cheval. Prs du cheval avec des courroies, Pleure et dit; Hlas! mon Dieu! Mes tresses blondes, Mre ne vous peigne plus, Le charretier vous parpille d'un coup de fouet!* Celle que l'on avait attache la voiture.

32

Prs de la voiture avec des cordes, Celle-l s'crie: Hlas! mon Dieu! Hlas! mon Dieu! Mes pauvres pieds, Mes pauvres petits pieds blancs, Mre ne vous lave plus, Le sable coupe vos orteils Et leurs bouts saignent ! Celle que l'on avait mise dans le fourgon noir,
Celle-l pleure, celle-l crie:

Hlas! mon Dieu! mes pauvres yeux! Mes pauvres yeux noirs!
Ils

Mais

ont seulement err sur la contre, ils n'ont rien vue du monde clair.

Stphan

le

vovodc.

Cette ballade nous a t conserve dans la grammaire compose par e philologue tchque, Jean Blahoslav (1571). Quoique rendant exactement la la langue vulgaire usite en Ukraine cette poque, le texte prsente cependant des lacunes videntes, qui ont t combles par les philologues ukrainiens modernes. Stphan le Grand, vovode de Moldavie (1456 1504), tait trs populaire en Ukraine occidentale. Cette posie remonte au commencement du

XVI

sicle.

Danube, pourquoi couler si tristement? Comment ne serais- je pas triste, moi, Danube! Vois, des sources froides jaillissent de mon fond,
Les poissons troublent

ma

surface

Et sur mes bords

armes sont arrtes. Les sabres se heurtent dans l'arme tartare. Les flches volent dans l'arme turque. Mais, chez les Valaques, Stphan est vovode. Dans les rangs de Stphan pleure une jeune fille,
trois

Une

jeune fille pleure et dit en pleurant: Stphan, Stphan, Stphan le vovode. Prends-moi donc avec toi ou laisse-moi partir.

Que lui rpond Stphan le vovode? 0 belle jeune fille, je voudrais te prendre; Mais te prendre, tu n'es pas mon gale,
Et te laisser partir, je t'aime trop. dit la jeune fille? Laisse-moi donc Stphan Et je me jetterai dans le fleuve profond. Je serai celui qui m'en retirera.

Que

33

Personne ne put sauver la jeune fille, Seul Stphan le vovode la repcha. Il prit dans ses liains sa main blanche:

Mon me

chrie, tu seras

donc moi!<

Le cosaque

et son cheval.

Trois annes et trois semaines Se sont coules en Ukraine, Depuis que les Turcs ont tu le cosaque Et l'ont abandonn sous un platane,* Sous un beau platane vert. Le jeune cosaque est rest gisant; Son corps est devenu noir Et se fendille sous le vent. Prs de lui son cheval s'attriste. Il a creus la terre qui lui monte, jusqu'aux genoux. Ne reste pas ici, mon cheval, Je connais assez ta fidlit, Cours plutt travers la steppe et les bois, Traverse les plaines et les bocages, Va la maison

Vers rha femme

fidle,

Tu heurteras

avec ton sabot Et feras sonner ta bride,


la porte

Mon frre sortira Ma mre sortira Ma femme sortira


>

toute joyeuse, Elle s'arrtera, regardera encore et tombera vanouie. Oh! dis-moi, cheval, o ton matre est-il tomb de ta selle? Dis-moi, cheval, vit-il encore? - Les Turcs m'ont rattrap Et m'ont enlev mon matre, Ils ont tir dessus et lui ont donn des coups de sabre, Le malheur est arriv au bord du Dniester,
elle

baissera deviendra d'abord sera


il

la tte;
triste;

elle

>Ne crie pas, mre, ne t'attriste y Ton fils vient de se marier,


Il

pas:

du platane oriental (acer pseudo-platanus), aujourd'hui en en Ukraine, mais qui a t beaucoup employ dans la posie nationale comme symbole de la jeunesse.
s'agit
ici

train de disparatre

34

I1 a pris

pour femme le vert vallon xEt la haute tombe escarpe,*

Les

trois rrcs
(Extraits.)

d'Azov.

C'est un spcimen de ce que les folkloristes ukrainiens appellent une douma. Ce terme, connu depuis le commencement du XVI sicle, dsignait A partir de la seconde moiti autrefois une posie lgiaque quelconque. du XVII sicle, les rapsodes ukrainiens reproduisirent des motifs potiques plus anciens sous cette nouvelle forme de vers irrguliers et rimes, d'un style qui vise la noblesse et au sublime.

Ce Ce Ce
'

n'taient pas des brouillards bleus qui flottent, pas de la pluie fine qui tombe, n'taient pas des nuages qui s'amassent, C'taient trois frres, trois pigeons gris
n'tait

Qui se sauvaient d'Azcv, du lourd esclavage, Des galres turques, du pays musulman, Pour revenir en pays chrtien, auprs de leur pre,

De leur mre et de leur famille. Deux taient cheval, le troisime

pied. leur et t tout--fait tranger. Il court derrire ses frres, leur tient pied; Contre les pierres blanches et les racines noueuses Il heurte ses jambes, ruisselantes de sang. Il rattrape ses frres, se place en courant entre leurs chevaux. Saisit leurs triers qu'il arrose de larmes Et prononce ces paroles: Frres chris, frres aims, Pour une fois ayez piti de moi. Jetez terre vos selles et votre butin. Et prenez-moi, votre frre qui va pied, sur vos chevaux, Ne serait-ce que pour une lieue et montrez-moi le chemin. Afin que je puisse regagner les villes chrtiennes. Retrouver mon pre, ma mre et ma famille !

Comme

s'il

Alors

le frre an lui rpondit firement: Serait-ce convenable, mon frre, Que je laisse sur le chemin ce que j'ai pris

aux Turcs,

Pour

te

prendre

et

charger

mon

cheval

Les quatre derniers vers se rapportent un cosaque mort avant d'avoir mari; c'est donc accidentellement que la tradition populaire les a joints la prsente chanson.

35

Et que

je l'accable

de fatigue?
te sauverait pas.

Nous mmes nous ne pourrions plus fuir et a ne La horde d'Azov nous rattraperait, Nous tuerait et nous couperait en morceaux,

Ou

Dans

nous renverrait vivant sur les galres turques, les pays musulmans. l'on nous livrerait de cruels supplices,

ainsi parl, ils firent repartir leurs chevaux. Et le plus jeune frre, le pauvre piton. Rattrape les chevaux de ses frres, Saisit leurs triers qu'il arrose de larmes. Et prononce ces paroles: Frres de mon sang, Mes chers pigeons gris! Vous avez des pes blanches, Sparez ma tte de mes paules. Si vous ne voulez pas me prendre entre vos chevaux. Tuez-moi plutt comme il vous plaira. Et mon jeune corps de cosaque. Enterrez-le comme un chrtien dans un champ Et ne l'abandonnez pas aux oiseaux et aux btes,

Ayant

Alors

le plus jeune frre lui rpondit ainsi, versant des larmes amres: 0, mon frre chri, mon pigeon gris! Pourquoi dis-tu des paroles Qui nous frappent comme un coup de couteau dans Nous n'avons pas un sabre aiguis Pour en couper le cou de notre jeune frre. Notre bras ne se lverait pas pour cela. Notre coeur ne l'oserait pas, Notre me ne pourrait jamais expier ce pch.

En

le

coeur?

Et le plus jeune frre, le pauvre piton. Court derrire les chevaux et dit:

>0 mes

frres,

mes ans

chris.

pigeons gris! Allez donc votre chemin, Mais coupez de vos sabres les ronces et les branches. Abattez les rameaux verts Et jetez-les votre jeune frre Qui va pied sur la route. Comme des marques de cosaques, afin que je sache Le chemin des villes chrtiennes. Que je puisse retrouver mon pre et ma mre,
36

Mes

<

Et lorsque

les frres

du

mme

sang,

des pigeons gris, Commencrent traverser les ronces et les bois verts, Le frre cadet en arrivant aux ronces / Et aux bocages, s'carta du chemin Et se mit couper les rameaux verts Pour laisser des marques son jeune frre qui allait pied.

Comme

Et quand

O
Des

il

ils sortirent des ronces et des buissons, avait laiss au plus jeune frre marques sur la route, le cadet

Dit ces mots l'an: Frre an de mon sang,


Ici le

je t'en prie,

roseaux nous protgent. Arrtons-nous, laissons patre nos chevaux. Attendons notre jeune frre, ne serait-ce qu'un moment, Ou revenons en arrire et prenons-le sur nos chevaux. Faisons-lui faire un bout de chemin vers les villes chrtiennes,

gazon

est vert, l'eau frache, les

Mais le frre an, s'adressant au cadet, Lui dit ces mots: Frre cadet, frre de mme sang. N'as-tu pas assez des galres turques, Tes mains blanches ne sont-elles pas assez corches, Que tu veuilles revenir en arrire, perdre du temps, Et surcharger ton cheval ?
Et quand le plus jeune Le pauvre piton.
frre.

Commena
Et trouva
11 les prit

traverser les ronces et les bois.


les

branches vertes, dans ses mains, les pressa sur son coeur Et pronona ces paroles, en versant des larmes: Dieu bienfaisant, cleste crateur, Mes frres sont passs par ici cheval Et ont pris bien soin de moi. Ils ont coup des branches de ronce Et les ont laisses leur jeune frre, Au pauvre piton, pour qu'elles me servent de signes Afin que je puisse me sauver de l'esclavage. Vers les pays chrtiens, Vers mon pre, ma mre et ma famille.
37

Si

Dieu

me permet de me

sauver

De

cette dure prison d'Azov,

Je pourrai honorer mes frres Dans leur vieillesse et les vnrer. Ayant dit ces paroles, il continua
Et
le plus

courir.

jeune frre court Un jour, deux, trois, quatre jours. Enfin il sortit des ronces et des bois. Entra dans la haute steppe, aux chemins vagues, Plus de bois, plus de ronces, Plus de marques. Il trouva des morceaux d'toffe rouge, des lambeaux jaunes. Ils les prend dans ses mains, les presse contre son coeur, Et, les arrosant de ses larmes, prononce ces paroles: Hlas! ce n'est pas pour rien que ces lambeaux Jaunes et rouges gisent sur la route: Srement mes deux frres ne sont plus de ce monde!* Ils sont passs par ici cheval, La horde d'Azov les aura pourchasss et rattraps. Elle les aura tus coups de sabre ou de fusil, Ou ramens vivants dans un esclavage plus amer encore. Ou bien elle les aura donns une horde plus nombreuse, Rapportant leur butin de cosaque dans la ville d'Azov, Et moi, le plus jeune frre, le pauvre piton,
Elle m'aura manqu. Je voudrais bien savoir, S'ils ont t tus coups de sabre ou de fusil. Pour que je puisse chercher leurs corps dans les vastes champs, Les enterrer au milieu de la plaine.

Et ne pas

les

abandonner aux oiseaux

et

aux

btes.

Ayant
Il

dit ces mots, il recommence courir, arrive sur le tombeau Savour** Et n'y trouve que de faibles traces de ses frres.

Il

grimpe sur

la

tombe Savour
en versant des larmes:

Et
Il

dit ces mots,

C'est assez courir aprs


est

mes

frres cheval,

temps de donner du repos mes jambes de cosaque,

* La partie que nous avons omise raconte que les frres ans parviennent se sauver; les lambeaux d'toffe que le plus jeune trouve n'taient que des marques laisses par le frre cadet en pays dcouvert dfaut de branchages. ** Il s'agit de ces monticules levs dans la steppe sur les anciens tombeaux,

38

Trois malheurs m'ont rencontr dans le champ, Le premier de n'avoir pas de pain, le second de n'avoir pas d'eau, Le troisime de n'avoir pas rattrap mes frres,

vent de tempte se met souffler, presque tomber le malheureux cosaque. Et le plus jeune frre se couche sur le tombeau Sa tte se penche sur sa poitrine, L, au milieu des dangers, il va pouvoir se reposer aprs neuf
Il

Un

fait

jours de marche.

Au
Il

neuvime jour il attend encore l'eau du n'y avait pas longtemps qu'il se reposait,

ciel

Que les loups gris s'approchrent de lui. Les aigles aux ailes grises planaient autour de lui. Ils se posaient auprs de sa tte et touchaient ses cheveux, Regardant fixement dans les yeux du cosaque Us attendaient sa mort et voulaient tre temps, Pour clbrer les obscures obsques de cette vie. Le jeune frre, le pauvre piton, ayant compris cela, Leur dit ces mots: 0, mes loups gris, mes aigles argents.
.

Visiteurs

peu dsirs et peu aimables. peu que ce soit, attendez un peu. Que mon me de cosaque se spare de mon corps. Alors vous retirerez mes yeux noirs de ma tte. Ds que je ne verrai plus la lumire de Dieu, Vous arracherez ma chair blanche de mes os jaunes Et me recouvrirez de joncs,
Pour
si Il Il

de son pre et de sa mre, baisse la tte et rend Dieu son me. Ce n'est pas un nuage noir qui s'approche. Ce ne sont pas les vents qui soufflent en tempte, C'est la jeune me du cosaque Qui se spare de son corps. Alors les coucous gris arrivrent tire-d'aile et se posrent prs de sa tte, Pleurant comme ses propres soeurs, Les aigles aux ailes noires s'approchrent, Se placrent sur ses cheveux Et retirrent ses yeux noirs de sa tte. Les loups gris aussi s'approchrent, A.rrachrent sa chair blanche de ses os jaunes
se rappelle la prire

39

Et tranrent ses os dans les bois, dans les ravins, Les couvrirent de joncs. Plaintivement ils se lamentrent. Ainsi tous firent les obsques du cosaque
,
,

Le moucheron.
Cette variation ukrainienne sur un thme trs rpandu nous reprsente en travesti le sort du cosaque. On trouve ce texte dans les recueils de la premire moiti du XVIII sicle, mais il appartient de toute vidence au sicle prcdent.

Des frappements se font entendre dans la fort, il tonne; C'est le moucheron qui est tomb du haut d'un chne, Il est tomb sur une racine Et s'est cass la cuisse et une paule. Les mouches pleurnicheuses attirs par la nouvelle,
Viennent lui apporter des fourrures,* Ah! moucheron, notre matre, Tu nous fais beaucoup de peine. C'est donc a qu'on ne te voyait pas, Tu tais vraiment malade,

Enterrez moi dans un champ Tout prs d'un vert bocage. Quand je serai prs de mourir. Vous convoquerez la compagnie. Le scarabe me portera, Le taon fera deja musique, La grue me servira de chantre Et la mouche de pleureuse. Faites autour de ma tombe une palissade

De mes

fines flches.

Puis vous mettrez par-dessus Mon petit arc si dur manier, Quand les cosaques passeront par l Ils diront en parlant de moi: Ci-git le vieux moucheron. Notre glorieux compagnon,

Les menuisiers eurent fort


Ils

faire.

Le
40

construisirent un cercueil pour le moucheron. couvrirent de plaques d'argent


le

Pour

couvrir,

comme un malade.

Et l'ornrent de clous d'or, On creusa une fosse profonde, On y descendit le moucheron. Les rois et les seigneurs en passant par l S'arrtent tous pour demander: Quel noble personnage est ici enterr? Est-ce un iroi, un hetman, un colonel ? Ce n'est ni un roi, ni un hetman, ni un colonel, Car, ci-gt un vieux moucheron, Cosaque de la glorieuse arme.

Le cosaque en
Cette

exil.

chanson

porte la trace de changements oprs

au cours des ges

par

la tradition orale.

Penche sa

L'rable* plant au bord de l'eau, tte vers elle; S'il arrive malheur au cosaque, Le voil qui s'attriste.

Ne Tu Ne Tu
Ce

penche pas, cher rable, es encore trop vert; t'attriste pas, cher cosaque, es encore trop jeune.
te

n'est pas de son plein gr que l'rable se penche L'eau sape ses racines; Ce n'est pas de son plein gr que le cosaque s'attriste Son coeur est rong.

Hlas!

Il

est all

en Moscovie,

Quelque part l-bas il a pri. Sa chre Ukraine Il la laisse pour toujours'.


a ordonn qu'on lui lve grand tertre sur sa tombe. Il a ordonn qu'on y plante Au sommet une viorne,**
Il

Un

Acer pseudo-platanus, voir p. 34. La viorne ou obier, appele encore vulgairement boule de

neige,

est.

avant tout chez les Ukrainiens le symbole de l'amour et du mariage. De l de nombreuses images symboliques, dans lesquelles cet arbre joue un rle, comme on peut le voir dans plusieurs des chansons suivantes et dans l'extrait que nous donnons ci-dessous de Maroussia par Kvitka.

41

<

Les oiseaux y viendront tire-d'aile, Pour en manger les fruits, Et ils lui porteront Des nouvelles de l'Ukraine.

CHANSONS D'AMOUR.
Les deux pigeons.

A
Ils

la lisire d'un bois, sous

un obier

Deux pigeons

s'taient perchs.

se caressaient, se becquetaient,
la mme aile. aigle sortit sans bruit d'un nuage noir

Se couvraient de

Un

Et arracha la pigeonne son compagnon. Il tua le pigeon sur l'obier. Laissant couler son sang dans la valle. Et emmena la femelle sur les bords du calme Danube, Il la conduisit dans une vigne. Lui donna des grains et lui porta de l'eau: Mange, petite pigeonne, bois ma colombe. La pigeonne ne mange pas, ne boit pas, Elle s'en va toujours pleurer sous un obier, Pourquoi ne manges-tu pas, ne bois-tu pas Et t'en vas seulement pleurer sous robier? Je ne mangerai pas, je ne boirai pas. N'ayant plus personne au monde avec qui je pourrais vivre, De quoi es-tu donc si fire, ma colombe, Est-ce de ta beaut, qui est si grande? A quoi bon ma beaut et ma jeunesse, Si je n'ai personne aimer ! L'aigle partit par del les montagnes Et ramena tout un troupe de pigeonneaux, Voici, ma colombe, sept cents pigeons. Choisis celui que tu aimeras le mieux, >I1 y a beau y avoir sept cents pigeons, Il n'y en a pas un seul comme mon ami.

Lui avait des marques spciales,

Des

ailes grises,

des yeux noirs.

Mon pigeon gris, aux ailes blanches, Au visage rose, au sourcil noir,
42

Le mariage du cosaque.
D'un ct
la

De

l'autre la

montagne, montagne,

Du
Se

milieu des rochers escarps


levait l'aurore.

Hlas! ce n'tait pas raiu*ore

aime Avec ses seaux neufs*


S'en allait la fontaine.

Mon

Mon aime. Fais boire mon cheval Au puits margelle Dans ton seau neuf**

Mon

aime.

Pourquoi ne t'es-tu pas marie? J'tais pauvre et en service, Je n'ai point trouv de compagnon,

Mon

cher cosaque,

Pourquoi ne t'es-tu pas mari ? J'ai chevauch au loin dans les champs Et je m'y suis attard.

Ma

bien aime,
les

Monte sur mon cheval. Nous irons au loin dans


Vers

champs,

ma

chaumire.

Et ma chaumire. N'a mme pas un pal de palissade; Il y a seulement un buisson d'obier Et il n'a jamais fleuri.
0, buisson d'obier. Pourquoi n'as-tu pas fleuri? L'hiver est venu, a tu les fleurs Et je n'ai pas refleuri,

Les femmes ukrainiennes vont puiser de l'eau la fontaine dans des seaux de bois qu'elles portent, l'aide d'une palanche sur les paules. Seau neuf et puits margelle symboles de chastet.

43

Le temps perdu ne

se

rattrape pas.

De derrire les montagnes, des montagnes escarpes, Les aigles prennent leur vol. Je n'ai point connu de joie Et les annes s'enfuient.
Harnachez les chevaux, Les chevaux noirs Que nous rattrapions mes annes,

Mes annes de
Ils

jeunesse.

Nous ne reviendrons
Il fallait

ont rattrap mes annes Sur le pont d'obier* Oh! revenez moi mes annes, Ne serait-ce que pour quelques instants,
point,

nous ne reviendrons point.

Pour qui reviendrions nous?

Comme

prendre soin de nous, de ta sajit.


L'abandonne.

Ami, es-tu couvert de la poussire du chemin Ou du givre de la tourmente, Que tu ne viennes pas moi Le long de la rue?
Pourquoi ne viens-tu pas moi. Mme par les monts escarps. Et me laisses-tu orpheline.

Au

milieu des ennemis.

Pourquoi, ami, ne m'as-tu pas coute

Quand

je t'ai dit:

Allons, marions-nous en secret Et que la mre n'en sache rien?

Tu as obi ta mre, Et tu m'as abandonne.


Tu m'as
*

laisse orpheline.

Et tu en cherches une autre.


Sur
la

signification

symbolique de

l'obier

voir note

page

41.

44

Aux yeux

trouveras une fillette bruns. Elle sera pour tci, mon coeur, Comme un pierre sur les paules.

Tu

Tu trouveras une

fillette

Aux

sourcils noirs, Mais tu ne trouveras pas la sincrit Qui existait entre nous.

Une pierre bien lourde Te psera sur le coeur!

Tu m'abandonnes
Dieu lui-mme en

cause du qu'en dira-t-on

est tmoin.

Mariage
Eh! fillette qui t'es fiance. Pourquoi t'en vas-tu si triste?

forc.

Eh!
Mais
Eh!
il

comme

je dsirerais tre gaie. est difficile d'oublier celui qu'on aime.

Tu
Ils

fillette aux yeux noirs. es triste le jour et tu ne dors pas la nuit,


loin,

Des yeux noirs m'ont fascin de


m'ont pris la
fillette, tes

fois et

mon me

et

mon

corps.

Eh!

Tu ne

sais

penses sont confuses. pas toi-mme qui tu aimes,

Oh! Je
Seulement

sais bien, je sais


je

ne

sais

bien quel est celui que j'aime. pas avec qui il me faudra vivre.

Dsespoir d'amour.

Ne

te couvre pas de fleurs abondantes, Plante verte du chemin. Mon coeur se serre et devient oppress,

Quand

vient le soir.
voit pas sa maison. voit que le poirier de son jardin.

On ne On ne
Quand

C'est vers lui que mon vient le soir.

me

s'lance,

45

Avance, mon cheval, avance, Noireau,

Dans
Vers

la nuit
la

obscure
fille

jeune

Aux yeux

noirs.

Decends, mon cheval, descends, Noireau, Au bas de la montagne rocheuse. Vers la jeune fille

Aux

sourcils noirs.

Si tu ne

veux

pas, jeune

fille.

Devenir

ma femme.

Donne-moi alors une herbe magique Pour que je t'oublie.


Je boirai le suc de cette herbe. Je n'en laissera pas une goutte,
Et pourtant je ne t'oublierai pas avant D'avoir ferm les yeux pour toujours.

46

DIX-HUITIEME SIECLE.
Vers de rhetman Mazeppa.
Ces vers furent envoys au tzar, vers 1705, par des dnonciateurs, preuve des intentions tratresses de l'hetman.

comme

/Miais

Tous veulent sincrement la paix, tous ne tirent pas dans la mme L'un va droite, l'autre gauche, Et cependant ils sont tous frres.

direction;

n'y a plus d'amour, il n'y a plus de concorde le jour de Jovti Vody.* Tous ont trouv leur perte dans la discorde Et se sont combattus les uns les autres. Eh! mes frres, il est temps que nous sachions Que chacun de nous ne doit pas commander Et qu'il n'a pas t donn tous de tout connatre,
Il

Depuis

Ni de diriger les affaires. Si nous considrons un navire. Combien y trouvons nous De gens; mais un seul pilote Le conduit et le dirige; Les pauvres abeilles ont leur rein^e Et lui obissent. Que Dieu ait piti de l'Ukraine, Dont les fils ne sont point d'accord! Avec mes pauvres forces seules je ne puis rien Il ne me reste qu' vous crier: Eh! Messieurs les gnraux. Pourquoi tes-vous si indolents? Et vous. Messieurs les colonels, Serrez-vous mutuellement la main
Premire victoire de Chmylnytsky sur
les

faire,

Polonais (16481.

47

Sans vous occuper d'intrigues, Et ne permettez pas que d'amres souffrances Viennent encore accabler votre mre, l'Ukraine. En avant contre les ennemis, il faut les battre. Prparez vos arquebuses, Saisissez vos sabres tranchants; Mourez pour votre foi. Pour que le renom reste toujours. Que par l'pe tablissons nos droits,

Samuel Velytchko:
Avis au lecteur.
C'est la prface de la grande Chronique des guerres cosaques contre les Polonais sous Bohdan Chmelnytsky, Cette oeuvre, plus remarquable par ses qualits littraires que par son exactitude, relate les vnements jusqu'en 1700. Elle a t acheve en 1720 et donne un tableau trs vif des ides rgnantes lors de sa rdaction.
Il semble, cher lecteur, que, sans parler de la satisfaction des besoins physiques, rien ne puisse tre plus convenable et agrable aux esprits avides de s'instruire que de lire des livres et s'instruire des vnements des temps passs et des moeurs du genre humain. Il semble que, pour les gens plongs dans le chagrin, rien ne puisse servir de remde aussi efficace que le soulagement procur par une lecture diligente et attentive. Je l'ai expriment moi-mme lorsque, assailli par les chagrins, je me suis adonn la lecture, ou que j'ai cout lire des livres; en m'instruisant des aventures et des malheurs soufferts par l'humanit, j'ai appris supporter patiemment ma propre malechance, suivant les paroles des Saints Livres: Dans la souffrance faites le salut de vos mes. Cependant en parcourant les annales et les travaux historiques des peuples trangers et leurs exploits, j'y ai vu leur gloire tale, qui ne s'est pas clipse jusqu' aujourd'hui. Mais les actions hardies et les exploits chevaleresques de nos anctres sarmatocosaques, qui ne l'ont cd en rien ce qui a t fait l'tranger en matire militaire, dans les poques et temps anciens, je les ai vus couverts d'un ternel manteau d'oubli, cause de cette misrable paresse qui a empch les crivains du pays de les dcrire et commenter. Et si, par hasard, quelque ancien crivain slavocosaque a consign quelque action contemporaine digne de mmoire, il ne l'a fait que pour lui, l'enregistrant trs succincte-

48

ment,

expliquer la faon dont c'est pass et comment cela a fini. Par consquent, s'il est possible de trouver quelque chose digne de louange sur nos anctres cosaque-russes, ce n'est point dans nos chroniqueurs, mais chez les historiographes trangers, grecs, latins, allemands et polonais, qui, non seulement sont difficiles traduire dans notre langue cosaque, mais que l'on ne peut trouver dans la Petite Russie. De mme qu'il n'est pas possible de ressusciter un cadavre sans une grce divine spciale, l'homme le plus diligent, sans les tmoignages et les descriptions des chroniques, ne peut expliquer et dcrire quelque chose, serait-ce mme pour satisfaire la vaine gloire du monde. C'est pourquoi, moi-mme, non par paresse, mais par manque de chroniques cosaques suffisantes, je n'ai pas os crire, en suivant nos anciens et maigres auteurs, les grands et glorieux exploits de nos chefs, qui se sont passs leur poque et sont rests dans l'oubli pour n'avoir pas t suffisam-

laconiquement,

et

sans

arriv,

comment

cela

s'est

ment
Il

dcrits.

y a quelques annes, lorsque les forces sudoises opraient en Pologne et en Saxe, en traversant l'Ukraine de la rive droite avec les armes auxilliaires petites-russiennes, envoyes par ordre de Sa Majest le Tzar pour soutenir les Polonais contre les Sudois et en voyageant par Korsoun et Bila
Tserkva, ensuite en Volhynie, dans le Grand Duch Russe jusqu' Lopol, Zamost, Brody et plus loin, j'ai vu beaucoup de villes et de chteaux dpeupls et dserts, des remparts levs autrefois avec beaucoup de peine par la main des hommes en masses semblables des montagnes et des collines, prsent servant seulement d'habitation et de refuge aux animaux sauvages. Quant aux endroits fortifis qui se sont trouvs sur le passage de nos troupes dans notre expdition, comme Tcholgansky, Konstantyniv, Berdytchiv, Zbarage et Sokal, j'ai vu les uns trs" peu habits, les autres compltement dserts, dmantels, jets terre, couverts de moisissure et de plantes inutiles et servant seulement de nid aux serpents, toutes sortes de reptiles et autres vermines. En regardant autour de moi, j'ai vu les champs tendus de l'Ukraine petite-russienne de la rive droite, ses larges plaines, ses forts, ses vergers, ses belles chnaies, ses rivires, pices d'eau et lacs abandonns, recouverts de mousse, de roseaux et de vgtations inutiles. Ce n'est pas en vain que les Polonais, se plaignant d'avoir perdu l'Ukraine

49

de la rive droite, la vantaient et l'appelaient le paradis du monde polonais dans leurs universaux, car, avant les guerres de Chmelnytsky, c'tait une nouvelle terre promise, o ruisselaient le miel et le lait. J'ai vu, en outre, en diffrents endroits beaucoup d'ossements humains desschs et nus. qui n'avaient d'autre couverture que le ciel. Et je me suis demand moi-mme: qui sont ces gens-l? En voyant tous ces lieux dserts et ces ossements, mon me et mon coeur se sont serrs de douleur, en pensant que cette belle centre, comble de toutes les bndictions, notre patrie l'Ukraine petite-russienne, a t change en un dsert, que Dieu l'a abandonne et que ses habitants, nos anctres glorieux, ont disparu sans laisser de traces. Mme quand je demandais beaucoup de vieilles gens comment c'tait arriv, par quelle raison et par qui ce pays avait t ainsi dvast, je n'obtenais jamais la mme rponse, l'un affirmait ceci, l'autre cela, de sorte que je ne pouvais cause de la divergence de ces rcits, m'informer compltement sur la faon, dont notre patrie au del du Dnieper avait t dvaste et tait tombe un tel degr de dcadence. C'est seulement en

me penchant

sur les chroniques cosaques que j'ai pu qu2lque peu m'instruire des causes qui avaient amen la dvastation de ces contres de l'Ukraine. J'ai pu cependant obtenir des ren-

seignements complets sur cette dvastation de l'Ukraine dans le livre en vers de Samuel Tvardovski, imprim Kalich en 1681, dans celui de l'historien allemand Samuel Pufendorff, traduit du latin en russe et imprim en 1718, dans la grande ville capitale de Saint Ptersbcurg, et dans le journal de Samuel Zorka, secrtaire de Chmelnytsky, Mais, ayant rencontr des divergences chez les annalistes aussi bien que dans les rcits oraux, je me suis pris me demander qui de ces historiens disait la vrit et qui s'en cartait. Ainsi, cher lecteur, si tu trouves dans mon ouvrage quelque chose qui te soit suspect ou contraire la vrit, il se peut que tu aies raison. Si tu rencontres quelque chroniqueur cosaqua plus parfait, tu pourras, mettant de ct ta paresse et te servant de l'intelligence dont Dieu t'a dou, me corriger en suivant cet auteur. Mais je te prie de couvrir bnvolement mon ingnorance et de ne pas annantir mon modeste travail. Car, en examinant l'histoire de ces actions militaires de la dcadence de l'Ukraine de la rive droite et des malheurs qui ont frapp l'Ukraine de la rive gauche, il tait difficile, soixante-dix ans aprs la guerre
50

Chmelnytsky, d'arriver dans tous les points l'exactitude cause surtout de l'insuffisance susdite des chroniques cosaques. Par consquent s" les chroniqueurs mentionns s'cartent de la vrit dans leur exposition des dits vnements, Selon le mot de l'Ecriture: Omnis hoje m'en carte avec eux. mo mendax. Et toi, cher lecteur et ami de la vrit, je te prie humblement de me pardonner tout cela et de m'accorder ta bienveillance. Moi, je te souhaite, en revanche, que le Seigneur Souverain et crateur du genre humain t'accorde tous les
de
et la vrit,

biens spirituels et temporels.


Petite Russie, et pour toi, lecteur de la et serviteur te souhaitant sans cesse tous les bonheurs, Samuel, fils de Basile Vlytchko, ancien employ de la chancellerie gnrale de l'hetman de l'arme zaporogue.

Un vrai fils de la mme patrie, un frre

Mitrophane Dovhaleusky: Les quatre nations.


Intermde.
Cette oeuvre, la plus intressante de la littrature dramatique ukrainienne de Tpoque, se trouve insre, comme troisime intermde (sans titre I, dans un dramc comique* de Nol, reprsent en 1736. Elle s'inspire des vnements politiques contemporains, notamment de la guerre en Pologne, pendant l'interrgne de 1733. au cours de laquelle les cosaques unis auv Russes battirent le parti franais, qui soutenait la candidature de Stanislas Leszczynski. beau-pre de Louis XV. Cette guerre fut 1 occassion d un soulvement des paysans ukrainiens contre les seignuers polonais dans l'Ukraine de la rive droite du Dnieper. Cependant les paysans qui figurent dans l'intermde parlent en blanc-russien, parce que ces populations (appeles en Ukraine les Lithuaniens, comme habitant le Grand Duch) taient beaucoup plus passives et plus obissantes que les Ukrainiens, ce qui fournissait , l'auteur Toccasion de mettre plus en relief la cruaut du seigneur polonais. Le cosaque est un de ces Zaporogues qui venaient de rentrer sur leur ancien territoire avec l'autorisation que le gouvernement russe n'avait pas cru devoir leur refuser, en 1734, parce qu'il prvoyait une nouvelle guerre avec la Turquie. C'est l l'origine de cette entente ukraino-russe que Ion voit dans la pice, ainsi que du rle de vengeurs attribu aux voisins*. Chacune des quatre nations reprsentes dans la pice parle son propre langage, car usage de la langue populaire tait alors recommand par la rhtorique scolastique jomme une source du comique.
1

Le cosaque

(parait

sur

la

scne

et

chante).

ma mre
De ma
Il

chrie,*

T'es-tu bien rjouie

jeunesse?

agit

de l'Ukraine.

5/

Par

les

Tartares

pris,

Chez les Turcs je gmis Dans la tristesse.


Nulle part il n'y a de bonheur, cest certain. Travailler, s'exposer mourir, tout est vain.

Dieu Mais

ma
je

dlivr de ma chane, ne trouve plus la plaine


je

naquis.

Les bois, les champs sont dvasts, Les cours, les prs abandonns Les gens enfuis.
Il

faut vers Dieu tourner nos regards, Et par sa juste voie acqurir du butin,

c'est

certain,

la

Mre

Sitchc

j'irai.

Au Nyz mon
L, tous

sort je trouverai

Chez les cosaques. mes efforts je ferai Et pour Moscou bien me battrai Dans les attaques.
si

Je verrai
Si
l'on

au Nyz
les

il

peut

attraper

y fait bon encor, renard ou bien castor.


je combattrai. acquerrai.

Contre

Turcs
le fer

Gloire par

Guerre

ferai.

Que

Ou

ce soit toffe moire, bien soutane dchire.

Tout de bonne prise sera. Rien mon oeil n'chappera.


Puisse
la gloire

ancienne nos bras revenir,


.

fait roue, panouir, Etaler sa fracheur, comme rose d't. Que Dieu des enfants turcs nous donne capturer. Que nous russissions prendre des Polaques, Leurs ctes sentiront nos btons de cosaques,

Comme

le

paon qui

(En voyant arriver un seigneur polonais, il se cache, tandis que des paysans lithuaniens viennent la rencontre de leur matre.)

Le Polonais
Tra
52
la la, tra la la

(rentre
. . .

en

chantonnant).

(En polonais.)

Maintenant que j'ai loisir de chasser, Je voudrais bien prendre des perdrix au plumage bigarr. J'ai, il est vrai, un pervier avide, Qui ne trane pas derrire les perdrix, Nanmoins, j'exige de mes sujets Qu'ils m'en apportent encore un autre, Pour qu'il m'attrape encore plus de perdrix; Deux cents mme, je n'y vois aucun inconvnient!

Un vieux Lithuanien
Mon ge me permet de Les Lithuaniens,
Tu
Nous

(en blanc-russien ses

compagnons).

Faites bien attention ce que vous allez dire au matre,

vous conseiller.

parles d'or, vieux pre. t'coutons, notre cygne blanc,


bien, frres, ce

LevieuxLithuanien.
Donc coutez
que
je dirai,

Et vous, messieurs, faites attention mes paroles. Voici ce que je dirai: Dieu vous la donne, notre matre, ta femme, aussi et tes enfants. Que vos dsirs s'accomplissent sur le champ.

Le Polonais
Ne
Si,

(toujours en polonais).

Qu'est-ce? Manants, qui vous permet de


craignez-vous plus la

me

parler

si

cavalirement? colre de votre matre?


en blanc-russien).

Les Lithuaniens
Le Polonais.

(toujours

Monseigneur, Nous venons te saluer Et nous t'apportons une femelle de faucon.


Qu'est-ce que ctte faon de saluer? Les marauds osent me parler en face! Page, prends des fouets de fil de fer.

(A son serviteur.)

Le page.
Ils

sont prts.

Le Polonais,
Saisis-moi ce vieux staroste, mon garon, Frappe-le, secoue-le, assomme-le, trille-le;

Frappe-le bien, celui-l aussi, Ce n'est rien pour moi, ce n'est pas

difficile

53

De

battre,

d'assommer un paysan comme un

fils

de pute.

Un des Lithuaniens,
Me
voil prt, notre matre, fouette-moi encore, Et aprs m'avoir fouett laisse-moi partir,

LePolonais,
mon garon, donnes-en aussi celui-ci Cent coups bien compts, comme au prcdent. J'en prends Dieu tmoin: Quelle audace ont ces paysans! On voit que c'est le moscovite ou le cosaque qui les co-nseille. Pour mes sujets, je leur couperai la tte, Mais il faut chasser de l'Ukraine jusqu'au dernier ces gredins
Bats-le bien,

cosaques. Laissez-moi le temps de mobiliser notre noblesse, Tous nos gens qui habitent sur la frontire. Non seulement sur la frontire, mais aussi en Ukraine, Que la gloire polonaise rsonne aux quatre coins de l'univers. J'avais aussi des domaines Kiev, O j'tais gouverneur, sur la recommandation de la noblesse. Mais tous les environs de la ville de Hlouchiv Appartiendront messire C Tout cela nous pouvons le conqurir par le fer et par le feu Et nous lirons de nouveau le roi Leszczynski, Nous ferons venir de suite ce robuste Hector, Nous aurons aussi l'aide de la cour Du roi de France, qui nous enverra deux ou trois mille soldats. Nous en avons prs de cent mille des ntres. Nous porterons la guerre jusqu' Poltava, Peur regagner notre ancienne gloire, * Messires C Messires Runissez-vous en conseil, assemblez vos armes. Je prsente mes compliments Leurs Grces. Si les cosaques vous attaquaient un peu fort, Rsistez, ne craignez rien, mme s'il fallait tomber paule contre
. .

,,

paule.

Mais n'ayez pas peur, Mes Seigneurs, Si les cosaques venaient, Nous les chasserions dans les forts coups de fouet.

Le cosaque
Ne
Deux
franais,

(sortant de sa cachette).

Quand aurez-vous
gros

fini de crier, animaux? saurons-nous jamais vous chasser d'ici coups de btons?

messieurs,

dont

les

noms ne peuvent

tre

imprims

en

54

Voisin, viens vite

me donner un coup
ici

Nous trousserons

de main. plus d'un sac de butin.


en russe).
le

Le Moscovite
Que
T'injurieraient-ils

(apparaissant

te font-ils encore,

mon bon Monsieur

Cosaque,

par hasard?
le

Le cosaque.
Comment peux-tu
demander:
ils

m'injurient que c'est une


piti!

Le Moscovite
C'est bien, Cosaque, nous y mettrons ordre.

Le Polonais
Allons, frres, prenons nous aussi sur
le

champ

ls

armes.

Afin de ne pas perdre un seul soldat.

Le Moscovite

l'oeuvre, Cosaque, n'aie pas peur. Prends celui-ci par les

deux
es.

Pendant ce temps je m'occuperai de ces enjuponns. Quel toupet de parler de frontires.

^P^^

Comme

si les Polonais avaient jamais possd l'Ukraine. C'est bien, nous leur en dessinerons des frontires avec nos fouets sur le dos. Le c saque

Parfait, voisin.

Et qu'ils s'en souviennent, Qu'ils puissent le raconter leurs enfants du diable.

Le Vcrtepe (La crche de


(Extrait.)

Nol),

C'est la version populaire d'un drame de Nol, reprsent par les tudiants errants sur les thtres de marionnettes, dont la vogue, qui se rpandit dans la seconde moiti du XVIII sicle, s'est maintenue jusqu' aujourd'hui. Le drame se divise en deux parties: le vritable drame religieux, bas sur les scnes relates dans les li\Tes saints, et la partie profane, qui combine de faon plus ou moins heureuse les motifs d'intermdes lgus par les poques prcdentes. Le plus ancien texte du Vertepe que nous possdions date des environs de 1775,

(On

entend

chanter dans

la

coulisse.)

Non,
Il

n'y a pas mieux. n'y a pas plus beau,


il

Que chez nous en Ukraine!


n'y a plus de Polonais! Il n'y a plus de Juifs. n'y aura plus de trahison! (Entre un Zaporogue en large pantalons rouges, une pipe, un gourdin bandoura sur l'paule.)
Il
Il

et

la

55

LeZapOrOgue

l'auditoirej.

H, h, messieurs, ce que j'ai t dans ma jeunesse! J'en avais en moi de la force! En rossant les Polonais ma main ne se fatiguait jamais Et maintenant il semble qu'un pou ou une puce soient plus

forts'

que moi.
Les paules
et les

bras
la

me

font mal,

ma

force est partie,

les annes, les annes, quelle


je

Quand

tape sur

mauvaise affaire! gueule, a ne sert plus rien,

ma
Que

petite

n'ai-je

bandoura en or. avec toi une jeune cabaretire!


rire,

Je danserais avec elle tout mon sol, en crever de J'oublierais avec elle mon mal pour toujours.
Car,

quand

je joue,

plus d'un se

met sauter

Et dans cette gait quelque fois mme on pleure! Je suis cosaque, je bois la goutte, je ne ddaigne pas la pipe, Les cabaretires sont pour moi, mais je n'ai pas de femme. Et vous, messieurs, je vous flicite l'occassion de la Nol.
(Entre la cabaretire Chveska.)

Le Zaporogue,
Eh! bonne sant, cabaretire. Bonne sant, fille de Poltava, Voil bien longtemps que je ne
t'aie

vue!

Chveska,
Nous nous sommes vus .Tchybryne
Et depuis lors pas,*

LeZaporogue,
C'est a, Chveska, c'est a,

ma

belle,

ma

pigeonne!

Nous nous sommes vus Tchyhryne et depuis lors pas. En vieille connaissance fais moi un baiser sur mes moustaches en Comme a mak! crocs.

Un baiser, Comme a

rien qu'un, mak!


Ils

dans

ma

tignasse.

Encore un pour mon gourdin et un pour Parfait! Et maintenant dansons!


(Le violon joue.

ma

bandoura!
sort.]

dansent.

la

fin

de

la

danse Chveska

Dj, la voil partie!


Tchyhryne n'est l que pour la rime et l'expression pourrait se rendre peu prs par: Nous ne nous sommes pas vus depuis la semaine des quatre

jeudis.

56

(Une vipre

approche en rampant et comme le Zaporogue reste plong dans ses penses, elle le mord la jambe,

Le Zaporogue,
Ae! Malheur, un serpent, un serpent! C'est le diable qui va tre content! Le voil qui m'a piqu. S'il y avait une tzigane pour conjurer le mal,
(Une tzigane entre,
le

Zaporogue

est

couch

terre.)

Latzigane,
Mon cher valaque brun, C'est cette chienne de Chveska qui a tout Pour que cette vipre te pique.
Oh!
fait,

Le Zaporogue,
Conjure mon mal, sois bonne. Je ne l'oublierai jamais. Conjure comme tu voudras,

Latzigane,
Une
tzigane' courait par monts et par vaux Portant du sable sur une fourche. Autant il reste de sable sur sa fourche
,

(Entre les dents pour que le Zaporogue ne l'entende pas. mais celui-ci l'entend tout de mme.)

Autant,

mon

petit

cosaque,

il

te reste

de temps vivre,

(A haute voix.)

Te

voil

Et donne-moi

compltement guri. Lve-toi ma rcompense.


(se

Le Zaporogue

lve).

Danse un peu avec moi

et je te

donnerai ce qui
Ils

te

revient.

(Le violon joue.

dansent.)

Latzigane,
Ne
regrette pas un copek, petit pre,

dcnne m'en deux.

Le Zaporogue,
Que
dis-tu, petit tzigane?

Je n'entends pas.

La tzigane.
Moi, mon petit cosaque, je le sais trs bien. Je te dis: ne regrette pas un copek, donne m'en deux,

LeZaporogue. A propos de quoi et pour

quoi? sois assez aimable de

me

le dire.

57

g a n

,e.
^

Je voudrais bien,
Tzigane,
T
1

mon pigeon
tu

gris,

m'acheter du poisson.
la

Le Zaporogue,
ma mie, La tzigane.
^

mangerais peut-tre bien de


la

crme
fouette?

Certainement, coquin de cosaque, mais o

prendre?

Le Zaporogue.
Tte de mule, que je ne le disais-tu plus tt? Je t'en donnerai, moi, et des croquignoles!
(Il

lui

donne des coups de son gourdin sur l'chin

et

plus bas.]

Tiens, en voil de la crme fouette!

En

voil des croquignoles.

(La tzigane saute a et l et s'enfuit.)

Le Zaporogue
Il

(danse, tandis que le violon joue. Puis

il

dit).

ne

Une

reste plus qu' aller chez Chveska et boire demi pinte, car je me sens la gorge sche,
(Il

me

frappe

la

porte.)

Chveska! Chveska! Chveska! Mon petit coeur, ouvre! Ouvre donc! Sois bonne! N'.entends tu pas? Que tu meures avant d'entendre le coucou! Ouvre te dis-je, ou j'arrache la porte et je te casse les fentres,
(Il

prend son lan

et,

s'lanant vers la porte,


disparait.)

il

l'enfonce avec la tte et

La Nol en
Nous reproduisons
ici,

enfer.

en extrait, une des plus russies, dans sa forme potique, de ces posies que les tudiants et ceux qui n'avaient encore que pour dbiter, ingnieusement troussaient assez infrieurs les ordres en guise de compliments, devant leurs suprieurs hirarchiques, les seigneurs et les bourgeois. En donnant aux personnages de la Bible les moeurs parler son langage, ils et l'habit du paysan ukrainien et en leur faisant obtenaient des effets comiques dans le got de l'poque.

Le vieux bon Dieu, accoud Toutes les mes sont en fte,

sa table,
il

pense en lui-mme:

et Eve qui pleurent en enfer, Il pousse un gros soupir et fait venir en hte Gabriel, Pour lui commander d'envoyer tout de suite une lettre Adam, L'Archange ne trane pas, l'instant il prend du papier et de

n'y a

qu'Adam

l'encre.

Tout ce
58

qu'il faut,

et

il

crit

une

jolie lettre

Adam,

Honnte Adam,
C'est
fini,

toi,

qu'on

nomme

l'anctre de
et tu seras

tous les

hommes,
ne pleure plus, encore un peu
sauv de
l'enfer.
il

Car,
Il

comme une

fleur de rose, le Christ est

venu au monde,
est n.

dtruira l'Enfer, et

domptera

le

diable pour qu'il ne soit pas


si

fier.

Il

courbera cette sorcire de Mort


et toutes ses
les

comme un
il

arc et

lui

cassera

l'chin.

Sa faux tranchante

armes

les broiera

comme une

toile d'araigne.

Les pandours infernaux,

il

crasera

des grains de pavot faire de la galette,


il

comme

cause de leurs mensonges et de leur tricherie


le

leur fera sentir


sa

main.

Car pour

moment on ne peut

tre en sret contre ces fieffs

bourreaux.

Bons

et

mauvais, tout ceux qui leur tombent sous

la

main

il

les

en enfer. Que le diable les prenne! Ils ne font merci personne: Que ce soit un moine ou un saint, ils lui roussissent les poils comme une volaille. toi aussi, honnte Adam, et ta femme ils en ont fait de belles, Quand il vous ont eu induit pcher avec leurs mensonges. Par ses ruses le malin a tent ta jeune femme. Et l'a fait fauter pour que tu manges aussi de cette pomme de malheur. Grce cet ennemi, vous avez t changs de dieux en va-nutranent
pieds.

vous avez cousu des sacs pour cacher votre nudit. Par leur ensorcellement, de rois que vous tiez, vous tes devenus Dieu sait quoi. Et avec tous vos enfants vous tes tombs du paradis en enfer, O jour et nuit vous transportez du bois sur vos traneaux pour
pris des feuilles dont
le

Vous avez

four.

Et en remerciement de vos peines on vous donne encore des coups de btons sur les ctes. Par ces tortures tu t'es enfl comme une grenouille et tu te fais du mauvais sang,
59

Allons, lve-toi et

lis

ma

lettre

tu te

sentiras

mieux sur champ,

le

Oubliant ses douleurs, notre aeul sauta lestement de son lirt. passa sa veste et tant bien que mal s'approcha de la table. Il s'assit sur Ic' banc et mit sur son nez ses besicles. Il prend la lettre, la lit en riant et ne sent plus ses corchures. Eve est l assise qui le regarde avec attention dans les yeux. Et tout en lisant, Adam pse mrement ce qu'il lit. Quand il eut fini, Adam dit Eve: Passe-moiii la goutte !, Il en but un grand verre, sur le champ il alla en courant vers
Il

l'endroit

de toutes ses forccis: Le Christ est n! Le Christ est n! L'ange nous a apport la nouvelle. Puis il tira lettre de sa poche, ta son chapeau Et, mont sur une bche, il lut la lettre tous haute voix. Et les gens se mirent bourdonner comme les abeilles en t. Ils prirent les femmes et relevant les pans de leurs habits, se mirent danser. Les uns le Bytchok, d'autres le Kosatchok et ceux-ci la Hodytza. Les plus vieux, assis sous la tente, pleurent doucement de
l'on
le

met

bois dans le four et l

il

se mit cri'er

bonheur.

Le prophte David est aussi l, qui jouie de la harpe, Et il lit de son psautier un psaume Jsus le Rdempiteur,
Grgoire Skovoroda:

Chansons.
Philosophe ukrainien (1722 1794). lve de l'acadmie de Kiev et de universits allemandes, fut ensuite professeur au collge de Charkov et crivit des traits de philosophie et de morale. Mais il se rendit populaire surtout par ses chansons et ses fables. Dans les dernires annes de sa vie, il les rcitait aux populations au milieu desquelles il passait, alors qu'il menait la vie de philosophe errant, prchant le retour aux moeurs
plusieurs

simples et la vie pure.


I,

Chaquie

ville

a ses moeurs et ses


a sa raison,

lois;

Chaque

tte

A A
60

chaque coeur son amour, chaque gosier son got,

Et moi, Et cela

je n'ai

seul, je

qu'une ide en tte ne l'oublie pas,

Pierre pour obtenir des honneurs balaie les antichambres, la mesure. L'un btit sa maison d'une nouvelle manire, L'autre fait de l'usure: vous plait-il d'emprunter?

Le marchand moscovite trompe

Et moi, je n'ai qu'une ide en tte Et cela seul je ne l'oublie pas.


Celui-ci achte continuellement des terrains. Celui-l iimporte des races de bestiaux trangers,

L'un dresse son chien pour

La maison de
Et moi,
je n'ai

la chasse, cet autre retentit comme

un cabaret de

la

voix

qu'une ide en tte Et cela seul ye ne l'oublie pas.

^^ mvites.

Le

juriste

met

la loi son diapason,

force de disputer la tte de l'tudiant tourne, Ceux-ci, c'est le fils de Vnus qui les travaille; Chaque tte a sa folie spciale qui la tourmente.

Et moi je n'ai qu'une me au monde, Si je mourrais, a ne serait pas sans y penser.


Celui-ci avec des mensonges tisse un pangyrique, fournit de l'ouvrage aux croque-morts, Celui-l reste en adoration devant l'as de coeur, Etienne court au tribimal, comme s'il allait la noce.

Le mdecin

mort

terrible,

faux impitoyable!
la

Tu n'pargnes pas la tte des rois. Tu dvores tout comme l'incendie dvore
Qui crachera sur
Celui dont
la
toi,

paille.

fer aiguis?

conscience sera pure


IL

comme

le

criistal.

toi,

petit oiseau

aux flancs dors.


~~

Ne

si haut! Place-le sur le vert gazon, Sur l'herbe frache.

fais

pas ton nid

Car

le

Plane

et

faucon au-dessus de ta tte voudrait te saisir,


6

Il

se nourrit

de votre sang,
il

Vois,

comme

aiguise ses serres.

L'rable plant au bord de l'eau Balance toujours sa tte, Les vents imptueux soufflent en tempte

Et

lui

Mais
Et

les

brisent les bras. saules bruissent dans les bas-fonds

me

bercent dans
l

mon

sommeil;

Le ruisseau coule
Quel

tout prs Et l'eau laisse voir le fond.


sujet de me soucier D'avoir vu le jour au village? Laissons se casser la tte ceux qui rvent de montrer trs haut.
je

'

A A

Mais moi,

resterai tranquille

passer doucement mes jours. J'viterai ainsi tous les maux Et je serai im homme heureux.

Discours de Paul Polcubotck devant Pierre


Ce discours
est
tir

le

Grand.

plus intressants du XVIII sicle; >L'Histoire des Russes ou de la Petite Russie. On suppose qu'il fut compos de concert par les Poletyka, pre et fils, dans la seconde moiti du sicle, alors que la rdaction dfinitive ne date que de 1820. Sans trop se soucier de l'exactitude des faits et des dtails, ce livre nous donne une image trs vive des ides et des aspirations politiques de la noblesse cosaque. L'extrait reproduit n'est qu'une illustration rhtoriquement amplifie de l'attitude lgendaire de Poloubotok en face de Pierre le Grand qui lui valut de mourir en prison.

d'un livre

anonyme des

comprends de qu'elle source tu as puis pas naturelle ton coeur et qui ne convient pas au caractre de l'Oint du Seigneur, L'amour du bien, la mansutude, la justice et la misricorde sont les seules vertus dignes d'un monarque dans le monde entier, et les lois qui rgissent en gnral toute l'humanit et la protgerit du mal, sont le vritable miroir de la dignit et de la conduiite des Tzars et des Souverains, qui doivent tre leurs premiers gardions et protecteurs. D'o vient donc que Toi, Sire, te plaant au-dessus des lois, tu nous opprimes de ta seule autorit, que tu nous j<ettes dans des prisons temelles, que tu confisques ton profit
Je vois,
Sire, et je
ta colre, qui n'est

62

nos biens particuliers? La faute dont on nous accuse n'est que notre devoir, un devoir sacr, hautement estim chez tous les peuples et n'a jamais t une transgression, ni jamais t condamrabie. Nous t'avons pri et te prions encore, au nom de notre na'.icn, de taire grce notre patrie injustement perscute et dtruite sans merci, nous te prions de rtablir nos droits et privilges, solennellement assurs par les traits et que, Toi-mme,
Sire, as plusieurs reprises,

confirms.

Notre nation tant de la mme race et ayant les mmes croyances que Ta nation, lui a donn des forces et a augment Ton empire par une alliance volontaire, dans un temps o tout tait encore chez vous dans l'enfance du et sortait peine chaos de la priode de troubles* et, pour ainsi dire, du nant. Et cela seul ne devrait pas permettre que nous soyons privs chez vous de notre rcompense. xMais, en outre, nous, avec notre nation, nous n'avons pas cess de vous aider considrablement dans toutes vos expditions guerrires et vos conqutes sans parler de la prise de Smolensk et de la Pologne, la seule guerre avec la Sude a mis hors de doute le dvouement que nous Te portons, Toi et la Russie. Car, il est connu de tous que c'est nous seul qui avens ananti toute une moiti de l'arme sudoise sur nos terres et dans le pays que nous habitons, sans nous laisser prendre aux flatteries et la tentation, mais Te mettant mme de vaincre le courage admirable et la bravoure dsespre des Sudois. Et, en retour, nous n'avons rcolt que l'outrage et le mpris, en guise de reconnaissance et de rcompense on nous a jets dans un esclavage sans issue, nous devons payer des impts infamants et insupportables, on nous force creuser des fosss et des canaux, asscher des marais infranchissables, les engraissant des cadavres de nos morts, tombs par milliers par suite des travaux pnibles, de la faim et du climat. Toutes ces misres et ces outrages ont trouv leur comble enfin dans la fac-n dont nous sommes actuellement administrs. Les fonctionnaires moscovites qui nous gouvernent ne connaissent pas nos droits et coutumes, ils sont presque illtrs, ils savent seulement qu'ils peuvent tout faire de leur autorit sans toucher nos mes. Et ainsi, nous trouvant assaillis de tous cts par les perscutions et les infortunes, o pouvons-nous
On
sicle.

appelle Smouta.

la

priode de troubles au commencement du XVII

63

trouver refuge avec nos supplications si ce n'est en Toi, Monarque Trs Auguste? Tu es notre protecteur et le garant de notre bien-tre. Mais la mchancet de Tes favoris,* nos ennemis irrconciliables et rancuniers, T'a cart du droit chemin et a avili ton rgne. Jeter les nations dans l'esclavage et rgner
sur des serfs et des esclaves est le fait d'un tyran asiatique, mais non d'un monarque chrtien, qui doit s'acqurir de la gloire et tre rellement le pre commun de ses peuples. Je sais que les fers et de sombres prisons nous attendent, o l'on nous fera prir par la faim et les tourments, suivant l'habitude moscovite, mais, tant que je suis encore en vie je Te dis la vrit, Sire: Tu auras rendre compte devant le Tzar de tous les Tzars, devant Dieu- Tout-puissant, d'avoir fait prir notre nation entire.

Jean Kotlarevsky:
L'Enide travestie.
travestie eut un tel succs parmi >les amateurs de la langue petite-russienne. lors de son apparition en 1798 Ptersbourg, qu'elle fit poque et l'on se prit la considrer comme la premire oeuvre de la nouvelle littrature ukrainienne. Cependant, quoique elle ait eu une grande influence sur les crivains postrieurs, elle appartient encore, tant par sa date que par son style pseudoclassique, aux >plaisanteries du XVIII sicle. Il n'en est pas de mme de Natalka de Poltava. l'autre oeuvre remarquable de Kotlarevsky, qui tient une place d'honneur dans la nouvelle littrature ro-

L"Enide

mantique.

L'Enfer.

Ene descendant aux Enfers


Se trouva transport dans un autre monde.
tout plit et se dcolore, Plus de lune, point d'toiles, Seulement de grandes tnbres. On y entend des cris plaintifs. Car les tourments des pcheurs n'y sont pas petits. Ene et la Sibylle regardaient Les tourments qu'on leur faisait souffrir Et le genre de peine qu'on infligeait un chacun
.

L, dans l'enfer, la poix bouillait Et mijotait dans des marmites,


Menchikof.

64

rsine, le soufre, le naphte bcuillonnaieont, Echauffs par un feu d'enier. Tous les pcheurs taient assis dans la poix, Rtissaient au feu et se cuisaient, Comme ils l'avaient mrit sur terre. Il n'est pas possible de reproduire avec la plume, Ni de dire avec des mots Toutes les merveilles qu'on y voyaii.

La

On

y tourmentait les seigneurs Et on les grillait sur toutes les tranches, Parce qu'ils n'avait accord aucun rpit aux gens Et les avaient traits comme des btes; Pour ce motif ils devaient charrier le bois Faucher les joncs dans les marais, Et les porter pour allumer le feu.

Des dmons

taient l peur les surveiller, Les faisant marcher avec une verge de fer. Si par hasard l'un d'eux s'arrtait.

tous les gros bonnets sans distinction, Seigneurs grands et petits et serviteurs, On distribuait l'enfer de bonnes voles, A chacun selon mrite, comme des chats. Il y avait l tous les matres de corporations, Les conseillers et les bourgmestres, Les juges, leurs supplants et les greffiers, Ceux qui n'avaient pas rendu lgalement la justice, Mais s'taient contents de prvariquer Et de ramasser les pingles.

Ceux qui n'avaient pas su tenir En main et leur avaient lch la


Les laissant aller aux noces, Pour prendre part la farandole.

leurs

femmes

bride.

elles

s'amusaient jusqu' minuit

A
Ils

rtir le balai.

taient l assis en chapeaux Orns de magnifiques cornes. Les yeux continuellement ferms, Dans des chaudrons de soufre bouillant.

Et tous les philcsophe;s raisonneurs, Qui avaient appris au monde ergoter;


5

65

Les moines, les popes, les archipopes. Pour qu'ils apprissent s'occuper de leurs ouailles, Au lieu de courir aprs les cus. Et d'aller se ballader avec leurs femmes, Et qu'ils ne s'occupent que de leur glise. Les prtres catholiques, pour qu'ils ne brament pas

comme

des

cerfs en rut

Et

les sages,

pour

qu'ils

ne cherchent pas dpendre

les toiles.

Tous

taient l dans le feu, tout au fond.

Les pres, qui n'avaient pas su lever leurs enfants, Mais qui, leur caressant la tte. N'avaient su que les louer, M-ijotaient dans des marmites de naphte. Leurs fils, grce eux, taient devenus des vauriens,
S'taient dvergonds, n'avaienl rien fait de bon, Puis ils avaient battu leur pre Et dsir de toutes leurs forces Que le vieillard mourt le plus tt possible,

Afin d'avoir accs au coffre-fort.


Il

y avait de tout: des idoltres et des chrtiens, Des seigneurs et des moujiks, La noblesse et les bourgeois. Des jeunes et des vieux. Il y avait des pauvres et des riches. Des droits et des cagneux. Des gens qui y voyaient et des aveugles. Des employs d'tat et des militaires, Les serfs du fisc et ceux des seigneurs, Il y avait des popes et des laques.
Ae! Ae! Puisqu'il ne faut jamais cacher la vrit Et que le mensonge engendre encore de plus grands Il y avait l aussi les potes ennuyeux, Les crivassiers de vers licencieux; Ils y souffraient de grands tourments:

maux

On

Comme

leur avait li les mains, s'ils taient prisonniers des Tartares, Ainsi, a peut donc arriver notre confrre, Qui crit sans faire attention; Il est si difficile de mettre un frein sa plume,

66

SECONDE RENAISSANCE.
Jean Kotlarevsky:
Natalka de Poltava.
Oprette en deux actes.
(Reprsente pour
la

premire

fois

en

1819,)

PERSONAGES:

Na
P

a li

e,

jeune

fille

Horpyna Terpylo,
t r o,

ukrainienne, sa mre,
Natalie,
la

amoureux de

Nicolas,

parent loign des Terpylo, Ttervakovsky. huissier, prtendant

main de Natalie,

Makohonenko,

conseiller municipal.

ACTE

I.

Natalie est amoureuse de Ptro, pupille du vieux Terpylo, et qui a t lev chez son tuteur depuis son jeune ge. Aprs s'tre enrichi, Terpylo, ayant fait la connaissance de gens au-dessus de sa condition, s'tait mis faire la noce et dissiper son bien. Il avait chass Petro de chez lui. puis tait mort dans la misre, laissant sa femme et sa fille sans un morceau de pain. Le bon sens et la beaut de Natalie lui attirent toute sorte de prtendants et sa mre serait heureuse de la marier, afin de la sortir de sa triste position. Cependant Natalie ne pense qu' Ptro et ne veut pas consentir

en prendre un autre. Il se prsente un nouveau prtendant riche, l'huissier Ttervakovsky, qui demande au fconseiller municipal Makogonenko de lui
servir d'intermdiaire.
(Se.
I.,

II,

et

III,)

SCENE

IV.

(La maisonnette des Terpylo, dans un petit village des environs de Poltava. La mre est en train de filer, la fille de coudre.)

Horpyna, Te
encore sur
le

voil de

nouveau

triste,

Natalie? Qu'as tu

coeur?
ne peut pas me sortir de la tte. Qu'y faire? Voil dj trois ans que notre pauforces de vendre notre ferme de Mazourivka, 67

Natalie, Notre malheur

Horpyna.
vret nous
a

Nous avons quitt Poltava pour venir vivre nous a menes ton pauvre pre,

ici.

C'est cela que

a t a 1 i e. Maman Il tait destin ds le berceau vivre riche jusque dans ses vieux jours et mourir pauvre. C'tait
,

crit;

il

n'est pas coupable,


-

Il aurait mieux valu que je meure, moi n'aurais pas eu tant souffrir et surtout par ton enttement,

Horpyna.
t

je

Na

1 i

(laissant

tomber son ouvrage).

VoUS

SOuffrez

de mcn

enttement,

maman?

Horpyna. Je le crois bien! Combien de gens trs acceptables ont demand ta main, des gens senss, aiss, honorables, et tu les a tous refuss, Qu'espreis-tu donc?
a t a 1 i e. J'ai mis mon espoir en Dieu. J'aimerais mieux rester vieille fille que d'pouser des prtendants comme ceux qui ont demand ma. main. Il n'y a pas dire: ce; sont de jolies gens!

Horpyna,

Et

pourquoi

pas?

Le

chantre

de Taktaou-

livka n'est-il pas un homme? Il est instruit, sens et n'est pas sans le sou. Et le greffier du canton, et le sous-secrtaire Skorobrechenkc,* n'est-ce pas des gens? Qui espres-tu pouser quelque gros propritaire ou quelque joli monsieur de la prfecture? Le meilleur serait que tu pouses le chantre, tu serais case. D'abord tu serais femme de chantre et plus tard de pope,

Qu'il scit mme archipope, Dieu le garde! Mais taient les plus senss, les plus riches et les plus savants du canton, qu'est-ce que cela me ferait, s'ils ne disent rien mon coeur, s'ils ne me plaisent pas. Quant leurs savanteries, ils peuvent aller s'en vanter!

Natalie.

s'ils

Horpyna, Je sais pourquoi ils ne te plaisent pas. Tu es entiche de ton Ptro, Tout ai c'est des btises quoi tu penses: vcil dj quatre ans qu'on n'en a pas la moindre nouvelle,
Natalie, Eh
sommes
il

bien, quoi? Lui


s'il

vivantes. Et a peur de revenir.

est en vie,

non plus ne sait pas si nous nous oublie pas, mais il ne


ses derniers

Horpyna, Tu
Un 68

te

rappelles

que dans
et

temps ton
il

pauvre pre n'aimait pas Ptro


sobriquet: craqueur.

qu'en

mourant

n'a pas

donn

sa bndiction votre mariage et vous n'aurez pas


(s'approche de sa mre,
le

non

plus la mienne,

Nitalie

lui

prend

les

mains

et

chante).

mre, mre,
il

coeur ne raisonne pas:


fois,

Quand

aime une

c'est bien jusqu' la mort.

vivre avec celui qu'on n'aime pas, Dprir de chagrin et pleurer tout le jour. Pauvret et richesse dpendent de Dieu; Les partager avec celui qu'on aime, quel heureux sort! O mre, ne suis-je pas ta fille?

Mieux vaut mourir que de

Te

plairait-il

de

me

voir souffrir?

N'as-tu pas piti de mon chagrin? Celui qu'on aime, tu veux qu'on l'oublie.

Oh maman, maman, ne

fais

la tte! Tu es ma pourrais-je vouloir ion malheur? Ma pauvret et mon grand ge me forcent te marier le plus vite possible. Ne pleure pas. Je ne suis pas ton ennemie. C'est vrai, Ptro est un brave garon, mais o est-il? Qu'il retourne, qu'il nous revienne. Ce n'est pas un paresseux, il aime le travail, mais que faire? Qui avec lui tu ne manquerais jamais de pain
(touche).

Horpyna
fille,

malheur de Nanine, ne perd pas


pas
le

ta fille. (Elle pleure.)

seule

mon

sang,

comment

ne s'est pas fourvoy. Peut-tre s'est-il mari et t'a-t-il oublie! Aujourd'hui a arrive que l'on aime l'une et que l'on pense une autre, Natalie, Ptro n'est pas comme a; mon coeur me rpond de lui et il mei dit qu'il nous rerviendra S'il savait que nous sommes dans la misre, il volerait vers nous de l'autre bout du monde pour nous aider, Horpyna, Ne crois pas trop ton coeur: souvent ce qu'il nous dit est trompeur. Regarde ce qui se passe dans le monde et juge Ptro en consquence ... Et il vaudrait bien mieux que tu m'coutes et que tu m'obisses. (Elle chante.)
sait
s'il
, ,
.

Ah! pourquoi donc ne

serais-je^

pas tendre

En

choisissant quelqu'un pour gendre?

Ma

chre enfant n'est-ce pas indiqu

Que de chercher un gendre aim? Au loin Ptro a peut-tre pris femme


Et ne pense plus sa flamme. Ma chre enfant ...
6^

Avec mes cheveux


Si Ptro
>

blancs sous
je
. .

le

sort je
la

Ma
Tu

ne revient, chre enfant

descends dans
.

succombe, tombe.

resterais seule et sans aucun bien, Puis-je te laisser sans soutien?

Ma

chre enfant

Allons! fais en sorte que je n'aie pas attendre pour te voir marie et que grce ton enttement je ne meure pas avant l'heure: la misre, les pleurs et tes hsitations me mettront au

tombeau.
volont
et,

fV.Ue pleure.)

pleurez-pas, maman! Je me soumets votre cause de vous, je prendrai le premier prtendant qui vous sera agrable. Je surmonterai mon chagrin, j'oublierai Ptro et ne pleurerai plus.

Natalie. Ne

Nanine, ma fille! Tu es tout pour moi en ce Je t'en supplie: tire-toi Ptro de la tte et tu seras heureuse Mais on vient de passer devant la fentre Quelqu'un viendrait-il? (Hlle sort.)

Horpyna.
.

monde!

Natalie sche ses larmes, elle est bien dcide d'obir sa mre. (Se. V.) C'est le conseiller municipal Makohontnko qui vient faire une visite dux deux femmes. Celles-ci lui content leurs chagrins. Le bonhomme conseille Natalie de se marier et lui reproche de faire la difficile. Mais la mre ayant communiqu la promesse faite par sa fille d'pouqu'il est venu ser le premier qui se prsenterait, Makohonenko avoue pour faire une dmarche en faveur de l'huissier Ttervakovsky. Natalie se rcrie: une pauvre fille ne doit pas pouser un homme riche de peur d'tre Le nom de Ptro vient traite dans son mnage plus mal qu'une servante. la bouche de la mre; le conseiller affirme qu'il ne faut plus penser lui: Peut-tre est-il dj mort ou s'cst-il il a mal tourn, il a oubli Natalie. chez les Moscovites. Natalie se laisse convaincre; engag dans l'arme cependant elle voudrait que l'on retardt les noces le plus possible, tandis que le conseiller presse les deux femmes d'arranger immdiatement '^s
fianailles. (Se. VI.)

Natalie,

reste seule,

prie
tout,

le

bon Dieu

pour oublier Ptro. Malgr

elle

de lui donner assez de force espre encore. (Se. VIL)


II,

ACTE
Au moment

o Natalie. suivant l'ancienne coutume, attache en charpe traditionnels autour du corps de Ttervakovsky, comme , les essuie-mains gage des fianailles, apparait Ptro, qui a appris la chose par Nicolas, le valabond, parent des Terpylo. Dans son dsespoir il avait dsir voir encore une fois Natalie. Nicolas, voyant le chagrin de Ptro, a appel Natalie. son amoureux, ne veut plus enqui, sortant de la maison et apercevant tendre parler de l'huissieur, (Se. I X.)

70

SCENE
(Sortent
aussi
l'huissier,
le

XI.

conseiller

et

Horpyna.)

Le conseiller.

L'h u i s s i e r. De quoi conversation traite-t-elle?

Qu'avez-vous parler l si longtemps? votre si j'ose m'exprimer ainsi

Horpyna
t
1 i

(apercevant Ptro).

Ah!

Mon

Dieu!
C'est Ptro,
est-il

N a a e. Pourquoi vous Horpyna, Ptro! Dieu


C'est un revenant
, ,

effrayer,
trois
fois

maman?
saint!

D'o

sorti?

Ptro,
L' h

Il

n'y a pas de revenant qui tienne, c'est moi, Ptro,


os.

en chair et en

s s

r.

Qu'est-ce que ce Ptro?

Le conseiller.
vous
ai parl,

C'est probablement cet homme dont je l'amoureux de Natalie, ce vagabond, ce coquin.

L'huissier, Ah! Ah! Monsieur Ptro?


possible

mme

m'exprimer ainsi qu'il s'en retourne par le chemin qu'il est venu? Car il semble, il parait, il appert
si

j'ose

Ne

serait-ce pas

qu'il est

de trop

ici,

Natalie, Pourquoi

serait-il

de trop?
trop; on n'arrive

Horpyna-

Evidemment de

pas

comme un

chien dans un jeu de quilles!

Ptro, Je ne veux vous dranger en rien. Terminez de par Dieu ce que vous avez commenc, Natalie, a ne sera pas si facile de terminer ce qu'ils
ont
L'

commenc, hu s s e
i
i

r.

Pouvez-vous nous en fournir un motif plausi

sible?

je

Natalie, Par cette simple raison que ne veux plus tre votre femme,
L'

Ptro est revenu,

h u i s s i e r. Certes, madame. Mais, je vous prie, cette dades essuie-mains n'est-elle pas le tmoin si j'ose m'exprimer ainsi que vou m'avez pous?
tion

Natalie, Que
Les essuie-mains ne
L' h u
i

je

vous

ai

pous,

il

s'en faut

de beaucoup!
dois svir.

signifient rien,

s s

Mais

ta fille

r.

Ne m'en
j'ose
la

veuilles pas, la vieille,

si

Tordre tabli par

m'exprimer ainsi porte le trouble dans loi. Attendu que les essuie-mains et les mou71

si je

choirs de soie sont la preuve de son acquiescement volontaire et non forc de devenir mon pouse, vous serez, dans ce cas, assignes devant le tribunal pour vous y entendre condamner payer

une amende

et

accomplir un priode de dtention.

Le conseiller.
soient conduites sur le
les fers,

Parfaitement!

champ

Parfaitlement! Qu'elles la justice et qu'on leur mette

Mes petits pres, ayez piti! Ce n'est pas moi qui ne tiens pas ma parole. Faites ce que vous voudrez de Ptro, mais pour Natalie, vous pouvez, quant moi, la mener pieds
et poings lis l'autel,
a, Ptro. n'est point coupable, marier avec monsieur l'huissier: cela rien au monde ne pourra m'y forcer Et s'il en est ainsi, sachez que je me ddis de Ptro pour toujours et que je n'pouserai personne,
Ils

Horpyna,

Natalie,

ne feront pas

c'est

moi qui ne veux pas

me

Nicolas, Je suis curieux de savoir Le conseiller. Ne voil-t-il pas


J'aime ces facns-l!

ce qu'ils vont en dire. une vraie Poltavienne!

py n

a,.

Ecoutez-moi, mes bons amis.


si

Ma

fille

jusqu'

est arriv, la voil devenue folle et elle se conduit comme vous voyez. Si vous n'enlevez pas cet homme d'ici, je ne rponds pas qu'elle m'obisse.
lage, brigand!

ce jour n'a jamais t (montrant Ptro) ds que ce

entte

ni

si

audacieuse,

mais

vagabond

le conseiller (ensemble). Hors de notre vilEt ne t'y laisse plus voir. Et si tu ne t'en vas pas de bon gr, nous t'enfermerons quelque part o l'on saura te

L'huis,

et

dresser.

Ptro, Faites silence un moment et coutez-moi,,. Que Natalie et moi nous nous soyons aims, tous les gens le savent et Dieu aussi, mais que je dtourne Natalie d'pouser monsieur l'huissier, que j'endoctrine la fille de ne pas obir sa mre et que je sme la zizanie dans la famille Dieu m'en garde! Nanine, soumets-toi ton sort: obis ta mre, aime bien monsieur l'huissier et oublie-moi jamais.

(Tous sont touchs du chagrin de Ptro, y compris

l'huissier.)

Horpyna
prend son
72

voix basse).

Brave Ptro, malgr moi mon coeur

parti,

(Natalie pleure. L'huissier est plong dans ses penses.)

Le conseiller. Pourquoi ne pas Nicolas. Gemment cela finira-t-il?


L'
ainsi

le dire,

fait piti.

h u

s s

e r

Ptro).

Toi,

mon ami

si

ose

m'exprimer

de quel ct vas-tu te diriger?

Ptro. J'allais Poltava et je dirigerai mes pas de faon Encore deux mots Natalie ne plus jamais retourner Nanine! cause de toi j'ai laiss Poltava et pour toi j'ai travaill quatre ans dans des pays lointains. Toi et moi, nous avons grandi et nous avons t levs ensemble chez ta mre; personne ne pourra m'empcher de te considrer comme ma soeur. Ce que j'ai gagn, c'est toi. ilirant de son sein une bourse avec de l'argent.) Tiens, prends, pour que monsieur l'huissier ne te reproche pas de t'avoir tire de la misre et de t'avoir achete. Adieu! Honore notre mre, aime ton mari et pour moi, fais-mo dire une messe. Natalie. Ptro! Mon malheur n'est pas de cette sorte que je puisse m'en racheter avec de l'argent (Montrant son coeur.) Il est l. Je n'ai pas besoin de ton argent. Il ne me se.rvira:t rien nos ennemis ne se rjouiront pas de notre malheur. Ma vie n'est pas loin de fin'r. (Elle appuie sa tte sur l'paule de Ptro.) H O r p y n a (s'avance et embrasse Ptro). Ptro! Natalie. Maman! Quelle perte nous faisons! Nicolas (au conseiller). Et toi, qu'est-ce que a te dit? Le conseiller. Un homme comme Ptro, je n'en ai pas vu depuis que je suis n.

. .

L' flchi

huissier
et j'ai

(s'avance au milieu de la scne).

J'ai

mrement

r-

trouv qu'un acte magnanime veille en nous les plus nobles passions. Moi, huissier, je reconnais que ds ma naissance j'avais la bosse des bennes actions, mais, pris par mes devoirs et occup d'ailleurs par d'autres soucis, je n'ai pu en commettre aucune. L'acte de Ptro si sincre et si dpourvu de malicei m'amne agir comme suit ... ( Horpyna.) Femme courbe sous le poids des ans, bniriez vous une bonne action?

Horpyna. Que votre volont soit faite. Ce que vous ordonnerez sera bien. N'tes-vous pas le lettr de notre canton?
L' h u s s i e r. Brave Ptro et toi, valeureuse Natalie, approchez-vous. (Il les prend par la main et s'avanant vers la mre lui dit.) Bnis tes enfants pour qu'ils vivent heureux et en bonne sant. Quant moi, je me dessaisis de Natalie et en fait la cession pleine, entire et hrditaire Ptro, pour qu'il fasse son boni

7Z

heur, (A

tous.)

Ainsi

moi,

huissier, en vertu des privilges qui

nous ont t donns par

la loi, dclare tous

prsents et absents

que lorsque deux hommes se battent, il ne faut pas qu'un troisime s'en mle et il est galement ncessaire de se rappeler
qu'on ne peut se faire aimer de force,

N
nous.

e et
a.

tro (embrassant

la

mre).

Chre maman, bnisqu'il

Ho
action vienne!

p yn

Dieu vous a unis par un miracle,

bnisse

votre bonheur,

Nicolas,
ils

Voil nos Poltaviens.

Quand

il

s'agit

d'une bonne

se disputent qui la fera le premier.

Le conseiller,

Ptro un Poltavien; et l'huissier, n'est pas d'un autre gouvernement,

Natalie est de la tte aux pieds une Polta ce qu'il semble,

Ptro, Nanie! maintenant personne ne nous sparera. Dieu nous a aids surmonter h misre et les malheurs. Il nous aidera encore pour que par notre amour sincre et notre vie honnte nous devenions un exemple pour les autres et que nous acquerrions le renom de bons Poltaviens. Chante-nous, si tu ne l'as pas ^oublie, ta chanson que j'aime tant, Natalie, Ce que l'on aime, en ne l'oublie jamais.
(Elle

embrasse Ptro

et

chante.)

Je
Et

suis fille

de Poltava

l'on m'appelle Natalka, Simple, sans beaut rgulire. Bon coeur, c'est vrai, point du tout fire.

Autour de moi tournent les gars, Pour moi ne se battent-ils pas? Mais c'est Ptro que je prfre, Des autres je n'en ai que faire.

Mes compagnes pour s'amuser Avec tous veulent plaisanter; Moi, sans mon Ptro je m'embte
Et ne connais aucune
fte.
je suis heureuse. de la joie et suis rieuse; J'aime Ptro de tout mon coeur. C'est lui mon unique seigneur.

Avec Ptro
J'ai

14

Pierre Artmovsky-Houlak:

Le matre
(Parut

et son chien,*
1818.)

dans

le

Messager de rUkraine, Charkov, en


, , ,

Pas un bruit, nuit s'est rpandue sur la terre Peut-tre, de ci de l, le souffle d'une bte endormie. On pourrait russir tirer sur toi bout portant, tant La lune s'est couche, pas un astre au ciel,

La

il

fait noir.

moins que furtivement quelque petite toile ensommeille. entre les nuages, comme une souris sortant d'une embrasure. tout repose; El le ciel, et la terre La nuit a envelopp les choses de son manteau noir. Seul Riabko,"* comme une sentinelle isole, ne sommeille pas. Il garde comme des frres les bestiaux de son matre. Car notre Riabko n'aime pas le pain de la charit; Il mange, certes, comme quatre, mais ce qu'il a gagn. Dans la ferme de son matre il ne dort pas de toute la nuit. On ne voit plus brler la moindre chandelle, Ni dans le village, au-dessus du pole, La moindre veilleuse qui tremblote; Tout le monde dort et ronfle, Quelques-uns mme soufflent comme des baleines. Dj le pope, Rentr tard d'un baptme, s'en va, les jambes molles, dire

Ne regarde

l'office matinal, notre Riabko, dis-je, ne s'est point encore couch. Le pauvre court sans cesse et met son nez dans tous le coins, Il fait un tour au poulailler, puis va la porcherie. Il s'informe l'table si les cochons de lait vont bien, Comment se portent les dindons, les canards, les poulets et les oisons. S'en tant assur de ses propres yeux Il va la bergerie, la grange, au hangard, aux curies, aux tables. Puis il revient le plus vite possible, car il se pourrait que les

Que

soldats moscovites
*

L'intention de satiriser la faon dont les seigneurs se conduisaient enElle tait nonce en leurs serfs est assez vidente dans le texte. termes exprs dans une ptre en vers adresse par l'auteur Kvitka Osnovianenko, pour lui recommander ce petit ouvrage.

vers

**

Employ comme nom propre, dsigne

les

animaux tachets.

75

<

y en a le diable sait combien dans le village) moscovites, dis-je, ne fassent une descente dans ^^ dpense. Riabko ne dort pas, mais il aboie et hurle,
il

(En ce

moment

Que

les soldats

Que

je sois

pendu,
il

Entre temps

se

si les oreilles ne m'en tintent. demande: que pourrais-je bien

faire

pour

contenter mon matre? Sans se douter qu'il n'chappera pas ce qu'on lui rserve. Il aboie sans trve jusqu' ce que l'aube paraisse; Alors il s'allonge dans sa niche et se met ronfler. Pourquoi ne dormirait-il pas? Sait-il ce qui va lui arriver? II s'endort donc dlicieusement du sommeil du juste Qui a fidlement gard les biens de son matre.

Mais qu'est-ce? un

fracas,

du

bruit,

des cris

toute la ferme

est en

mouvement.

Faites venir Riabko ! Voil, voil, mes petits pres, dites, de quoi s'agit-il? Riabko bondit, fait jouer sa queue dans tous les sens.
Ici,
ici!

Riabko,

tiens,

tiens!

Tant il a de joie, comme un balai. Le pauvre sot fait grincer ses dents de plaisir. Ses yeux brillent comme ceux d'un furet, il se pourlche

les

babines. Allons a vient, pense-t-il, ce n'est pas en vain qu' la ferme Depuis l'aube mme Tout se trmousse autour de moi; Il se peut que le matre ait ordonn de me donner un peu de rti Ou que j'en reoive un morceau de bouilli. En rcompence de ce que Riabko n'a point dormi de toute la
sainte nuit.

Mais
>

aboy plein gcsisr pour chasser les voleurs, Ici, Riabko, ici! crie de nouveau un coquin de valet Et il vous l'attrape par une oreille, >EtendGz, Riabko ! criet-on. Et voici le matre qui s'amne. Donnez Riabko une tourne, dit-il, trillez-le! Voici le fouet. Pour quel motif?* demande le malheureux; mais le matre crie
qu'il a

Ae! Ae! Ae!


vJe ne
le

toujours: Etrillez-[e!

Le matre

dit:

Ne

ferai plus, petit pre!

pas attention, continuez!* Qu'est-ce qui me vaut cet


faites

honneur?
76

On

Nc l'coutez pas! crie le matre, frappez toujours, enlevez lui la peau! vous l'corche, on vous le plume.

ses cris les valets accourent: >Qu'est-ce? Pourquoi? Comm(nt? Personne n'en sait rien. Lchez-moi, crie Riabko, , Et notre Riabko ne ment pas. Foi de chien, je n'en peux plus Peine perdue: lavtouk ne cesse pas de lui caresser l'chin. Qu'on le relche immdiatement! clame le maitre haute voix Et il sort lui-mme rapidement de la maison, Lachez-le, crie-t-on de toute part, Riabko a subi sa peine. Mais, braves gens, en quoi avais-je faut? Pourquoi vous moquez-vous de moi? dit notre malheureux, Pourquoi me maltraitez-vous de pareille faon? Pourquoi? Pourquoi ? reptait-il en versant des ruisseaux De larmes amres et se tenant les cts. C'est pour l'apprendre, dit l'un des serviteurs, >A ne pas troubler pendant la nuit le sommeil de tes matres; >^C'est par ce que mais ici sortons plutt de la maison, Car les murs ont des oreilles. Sortons dans la cour, Riabko,
, ,

<.

Ce
n'est pas

Ils sortirent.

pour rien qu'on t'a battu, Dit lavtouk Riabko. Le motif pour lequel Je t'ai si bien frott l'chin, mon pigeon, C'est que notre matre cause de toi n'a pu fermer

l'oeil

de

toute

la nuit.^^

ma faute? Es-tu devenu fou, lavtouk? Eh! Eh! fit lavtouk, es-tu peut-tre devenu enrag? >Tu es coupable, tou-tou, d'avoir aboy pendant la nuit, >Sachant que notre matre avait perdu hier soir aux cartes
Est-ce

Ne sais-tu pas, >Que celui qui a perdu au jeu


>Ne peut, par
le

s'endormir de la nuit. >Qu'il est d'humeur injurier ou battre son propre pre? Tu savais bien, Riabko, que ton matre ne pourrait dormir. Au diable, pourquoi aboies-tu? Qu'as-tu hurler? >Laisse-le aboyer lui-mme, va te coucher tranquillement, >Cherche un bon coin dans une meule de paille et dors gentiment. >Tu le vois toi-mme, tour de bras
diable

dont

Dieu nous garde

77

Ton matre te tombe sur le dos et ne cesse (le rabcher: Que hier au jeu il a perdu la forte somme, Que tout la nuit les puces ont mordu madame, Que hier soir il ne se serait pas mis jouer aux cartes Si la nuit dernire il avait pu sommeiller; I1 rpte que toi, Riabko, tu as aboy comme un chien;
Qu'il t'assommera coups de gourdin, Parce qu'il en a assez de toi, tu l'embtes,
>^VoiI

Tu

pourquoi il t'a fait tter des verges, vois bien, Rabko, tu le vois. N'aboie pas, ne te mets pas en chasse,
tranquillement,
tais-toi;

matres c'est une chose part. A quoi bon aboyer? Que notre matre soit en bonne sant Et il s'acquittera bien tout seul de cette corve ! Notre Riabko couta les conseils de lavtouk,

>Reste couch

les

Que
Se

le

dit-il,

diable emporte mon matre. quoi bon, comme on dit, donner des verges.
faire battre?

Pour se

Puisque l'on trouve que je ne fais pas bien mon service Je me retire. ne voil-t-il pas un grand Que la dame descende de voiture malheur! aisment et s'en que plus vhicule le traneront juments ne Les fliciteront. Ainsi philosophait notre brave Riabko Et il resta couch tout le long du jour et de la nuit. Il dort, il renfle que la meule de paille ein est branle, 11 n'a aucun souci, point de rves, point de cauchemars. Que lui chaut que les soldats moscovites s'introduisent dans k ferme et dans le garde-manger, Qu'ils s'y conduisent comme s'ils y taient chez eux; Que le loup prenne les agneaux, ou la martre les poussins!

voici que peu peu il commence faire jour dans la ferme.. Riabko, ici! Tout le monde sort en courant dans la cour>Riabko, Riabko, appelle-t-on l'envie. Notre Riabko n'en fronce mme pas le sourcil; Il entend, mais fait semblant de dormir et de ne pas entendre, Cette fois, pense-t-il, mon matre a d dormir toute k nuit. Car Riabko ne l'a pas rveill en aboyant; Maintenant il me tmoignera sa reconnaissance.

Mais
Ici,

<^

78

On ne va pas comme hier me jouer un mauvais tour! Laissons-les appeler ... ce n'est pas moi qui me laisserai tenter moins qu'ils ne m'apportent ici mon djeuner. Ne crains rien, tu les verras sauter autour de moi Lorsque je me mettrai sous la dent soit la soupe, soit le rti. Ici! Ici! crie Riabko ce mme lavtouk,
perdre haleine. Eh! viens donc, tu ne voudrais pas que: je me drange, Quand tu dois m'apporter ici mon manger. Arrive le plus vite possible, ne tarde pas! Pas du tout, je ne viendrai pas, lavtouk ! Viens, le matre t'appelle. En disant ces mots il lui treint le cou d'un noeud coulant; Etrillez, Riabko, dit-il ... et une dizaine d'individus Lui donnent un centaine de coups en acompte. Fouettez-le, crie le matre comme un possd. Par six fois on vous jette de l'eau sur Riabko Et chaque fois on donne les trivires l'animal ruisselant. Enfin on s'arrte, Riabko voudrait demander pourquoi, mais sa langue Est aussi fixe dans sa bouche que si on l'y avait attache. Il glousse comme un dindon sur son perchoir, Attends, lui dit lavtouk, ne te drange pas, Je te dirai le fin mot de tout. Vois-tu, Riabko, c'est pour t'apprendre prunelles, tes comme matre de ton A garder le bien A ne pas te coucher trop tt et te vautrer dans la paille Au lieu de chasser les voleurs et d'aboyer contre les btes sauvages. dans entrer faire le pour alors Riabko, fait, ne l'as pas Tu la peau, Notre matre, par bont d'me, A ordonn de te donner quelques centaines de coups de bton. Que le diable l'trangle, ton matre et ton pre, Et ton oncle et ta tante Pour sa bont, interrompit Riabko avec humeur. Que le diable miteux sorte des marais* pour les servir! Il faut tre idiot pour vouloir servir des imbciles, Et plus fou encore d'essayer de les contenter.
Ici! ici!
Allons,
fait-il

Riabko !

Le peuple croyait que

les

marais servaient d'habitation

aux

esprits

malins.

79

Riabko
Et voil

les a servis
la

comme un bon
fouet

chien qu'il tait

rcompense
le

De On

ses services dvous!


lui

donn

Et du btcn pour le remercier. Que Riabko aboie ou qu'il se taise e^t dorme pendant Il n'en rsulte pas moins une vole. Je le vois bien, je serai toujours Le dindon de la farce. Si je me tourne d'un ct, je m'chaude,

la nuit

De l'autre Quand on
Ils

je reo.'s

sur les doigts.

de mchantes gens: quoi qu'on fasse, c'est bonnet blanc, blanc bonnet; russissent toujours vous noyer, serait-ce dans un cul de
a affaire

bouteille,

Grgoire Kvitka-Osnovianenko:

Maroussia,
des plus remarquables du crateur de la nouvelle prose artistique ukrainienne, fut crit vers 1832 (date de la permission de la censure 4 octobre 1833) et publi en 1834. Il produisit l'poque une profonde sensation; il est rest jusqu' ce jour trs populaire. Nous reproduisons le rcit du funrailles de Maroussia, dans lequel l'auteur dcrit en dtails l'ancien crmonial des obsques d'une jeune fille, o se mlent quelques-uns des rites du mariage rendu impossible par la mort prmatur de la fiance.
l'un

Ce roman,

les

jour commenait peine paratre que, tous la fois, gens qui avaient t commands se rassemblrent devant la maison de Naoum, On allumia un feu au milieu de la cour, les femmes se mirent l'ouvrage, elles apprtrent les marmites et les pots, firent cuire le borcht, les nouilles, le kvassok et couprent le rti en tranches. Les unes mettent dans des plats le froment cuit, et le mlent au sirop de miel, d'autres versent l'eaude-vie dans des bouteilles pour la distribuer, elles lavent les cuillres, prparent les plats, disposent les planches, mettent afin que les gens puissent tout en tat, comme faire se doit, dner et que les pauvres du bon Dieu ne manquent de rien. Ds qu'il fit jour, la plus grande cloche sonna toute vole, comme c'tait l'habitude pour une assemble. Dieu, que les gens s'empressent en files interminables! Les paysans du village et les personnes de la ville arrivaient pied ou en voiture. Il y avait l aussi des messieurs qui taient venus pour voir

Le

80

comment on enterre une jeune fille suivant les coutumes anciennes, parce que maintenant elles passent de mode. Aprs qu'il eut accueilli tout le monde, Naoum se mit faire Braves gens, aimables voisins! Messieurs les rvrences et dit: les anciens, femmes honorables, honntes jeunes gens et vous,
filles! Veuillez tre assez bons de m'couter, moi malheureux pre. (Les sanglots lui coupvent la voix.) dont la volont soit faite ne m'a pas donn de *Dieu marier ma fille, de vous distribuer, vous, mes amis, le pain et le sel et de nous rjouir ensemble, mais il lui a plu que, pour mon malheur, je dusse lui donner ma fille unique, pure et innocente comme une colombe blanche. Je vous ai assembls pour que nous ensevelissions aujourd'hui son corps de vierge, ainsi que la loi l'ordonne et qu'il convient sa rputation. Veuillez lui faire cortge, accompagnez sa virginit vers la vie ternelle, non pas une nouvelle demeure, un mari bien aim, mais la terre humide, la tombe obscure. Consolez par votre assistance un vieillard, un pre afflig, afin que ses entrailles Il voulut et tout le s'incliner, mais tomba terre, pleurant amrement monde avec lui. Quand il se fut relev et que les sanglots le lui permirent, il dit: 0 est la vieille mre? Qu'.elle distribue les cadeaux aux tmoins et qu'elle arrange le cortge.- On appela Anastasie et pour la remplacer on mit une autre femme pour pleurer auprs de la dfunte et prononcer les paroles consacres quand il le

jeunes

faudrait.

Anastasie ne sortit pas seule, mais on la conduisit au cortge, car elle tait compltement puise. Derrire elle des jeunes gens portaient un coffre plein de prsents, qu'ils ouvrirent. En mme temps, Anastasie fit rassembler les jeunes filles autour d'elle et leur dit: >Mcn coeur ne s'est pas rjoui de voir ma chre Maroussia aller par les rues et choisir en riant parmi vous ses demoiselles d'honneur, mais le Seigneur a voulu que dans ma vieillesse j'eusse vous demander, en versant des larmes amres, d'accompagner ma fille vierge jusqu' la tombe noire. Il ne m'a pas t donn d'entendre les chansons de noces que vous auriez chantes ma Maroussia, mais, au lieu de cela, je dois voir les larmes que vous verserez avec moi en lui chantant

l'hymne du repos ternel. Ne m'en veuillez pas qu'au lieu du pain d'pice des noces et du gteau nuptial, une mre malheureuse et afflige ait vous donner les cierges de cire. Allumez-les,
6

81

faites cortge ma Maroussia et sachez bien que de la mme faon que vos cierges brleront, mon coeur brlera aussi sous sa grande affliction, en enterrant ma fille unique, ma seule consolation ... Je reste seule dans ma vieillesse, comme une plante dans les champs, rpandre des larmes, Alors elle leur distribua de petites chandelles d'une grivnia,* toutes de cire verte. Ensuite elle prit de longs et larges essuie-mains,** brods ravir et celui qu'on devait mettre sous les pieds des fiancs pendant la crmonie du mariage elle l'attacha la sainte croix, la grande que l'on porte en tte des processions,

D'abord on ceignit le premier et le second garons d'honneur, en guise d'charpes, d'essuie-mains trs longs, brods d'aigles de couleur et de fleurs et l'on attacha encore sur la croix des bandes de toile blanches, longues d'environ quatre archives,*** toutes ornementes de passementeries. On ceignit de la mme faon les dames d'honneur et on piqua des fleurs dans leur coiffe. Les hommes chargs de demander la main de la jeune fille ne reurent qu'un essuie-main, mais trs beau. On prpara l'pe qu'une jeune fille devait porter comme il est d'usage dans les noces; en fit les bouquets de mlampyre, de buplre, de basilic et de viorne aux branches entoures de feuilles d'or,t On alluma les chandelles de cire vierge, on enveloppa l'pe et dcora celle qui la portait de mangnifiques essuiemains brods. Aux hommes qui prenaient part au cortge, on leur cousit des fleurs de soie la toque de fourrure et on leur attacha droite des mouchoirs de coton rouges, tous semblables et valant chacun trois kopas,tt Le foulard galement de coton, avec lequel on joint les mains des poux pendant la crmonie
Monnaie ukrainienne, valant quelques centimes.
ici s'agit de ces essuie-mains que les jeunes filles ukrainiennes en grande quantit pour leur trousseau. Ils servent moins l'usage qu' l'ornement: on les pend sur les murs, autour des icnes, ou bien ils recouvrent "les meubles, la manire de nos Hessus de chemine, dessus de piano, chemins de table etc. Comme on le voit ils jouent un grand rle dans 'PS crmonies, surtout dans les noces. Un archine 0-71 m. t Ce sont des fleurs auxquelles l'imagination populaire ukrainienne a attach quelque symboles: le mlampyre, par exemple, appel peu potiquement en franais: bl de vaches, a reu en Ukraine un nom que Ion pourrait traduire par mignonette; les fruits rouges de la viorne rappellent la fracheur des joues d'une jeune fille, peu prs comme l'on dit en France: elle est rouge comme une cerise. environ 50 cent. ft Une kopa
Il

**

br( dent

82

servit entourer la croix d'argent que le pope porte dans ses mains, et aussi autour des cierges de tous les autres popes et diacres on mit des mouchoirs de coton bleu et chacun des chantres reut galement son foulard; Un grand et beau voile fut plac sur le couvercle du cercueil, de mme qu'on tendit sur le brancard, sous le cercueil, un lourd tapis ornement, portant en son milieu un grand aigle; tout cela devait revenir l'glise de Dieu pour le repos de l'me de ia dfunte. Puis Anastasie se mit distribuer tout ce qu'il y avait de bon dans le coffre: aux enfants de Dieu, aux orphelines, qui n'ont ni pre ni mre et ne savent d'o puiser, elle donna des affaires de jeime fille, des mouchoirs, des tabliers, des chemisettes, des voiles, un objet quelconque; aux jeunes femmes et aux veuves sans fortune ce dont se servent les femmes: des broderies, des. coiffes blanches, des foulards de tte, que sa tille s'tait confectionns pour elle-m.me. Malgr la grandeur

du mariage,

du coffre qui tait tout plein, il n'y resta rien; elle distribua tout et le coffre lui-mme fut donn par elle l'glise de Dieu; elle sacrifia tous les coussins et draps de lit pour que Maroussia jouisse du paradis et pour le salut de son me propre et de celle de Naoum, Ensuite elle dit, en se signant: Gloire te soit rendue, Seigneur, que j'aie eu quelque chose donner pour le repos de l'me de ma chre Maroussia et que j'aie pu le distribuer de braves gens, A quoi sa dot me serait-elle bonne, quand je l'ai perdue , Les pleurs l'empchrent de continuer, puis
.
,

elle dit:

est notre fianc?

conduisit. Elle l'treignit fortement, l'embrassa, pleura et lui dit: Mon cher gendre, mon fils bien aim, tu es tout ce qui me reste. Voici ton foulard de fianailles. Quand tu n'tais pas l Maroussia le portait sur son coeur et en mourant elle a ordonn que je te le couse pour son enterrement N'oublie jamais ma Maroussia, comme elle t'a t fidle et t'a aim jusqu' la mort Ne nous oublie pas, nous, tes pre et mre, dans notre vieillesse viens Ne nous abandonne pas nous voir quand nous serons malades. Nous n'avons plus personne pour nous fermer les yeux et prier pour nous , Basile, aussi ple que la mort mme, les cheveux en dsordre, les yeux comme ceux d'un cadavre, regarde et ne voit rien, ses mains sont crispes, il tremble comme une feuille. Il ne sent pas qu'on lui attache son mouchoir la ceinture. Aprs bien des efforts, il dit Anastasie: >^Maman chrie . Il ne peut en
le lui
. . .

On

83

dire plus long. Ayant fini de lui attacher stasie le signe et lui dit:

son mouchoir,

Ana-

>Dieu soit avec toi, mon fils, pauvre orphelin, veuf sans avoir t mari, que la Mre de Dieu t'accorde tout ce qu'il y a de bon, mais ne nous abandonne pas . Ayant dit ces mots, elle s'en alla pleurer sur le corps de sa fille.
. .

Quand tout fut arrang, les popeis commencrent la crmonie, ils aspergrent le cercueil d'eau bnite, les assistants y placrent Maroussia, les demoiselles d'honneur arrangrent ses tresses et les bouquets. Elles placrent sur sa tte (parce qu'elle n'tait pas marie) une couronne qu'elles avait tresse ellesmmes d'oeillets jaunes, de marguerites et d'autres fleurs. Le bon Naoum avait peine se tenir sur ses jambes, mais il voulut remplir les prceptes de !a loi: il s'approcha du cercueil, signa Maroussia et dit: Je te salue, Maroussia, dans ta nouvelle demeure. Dieu te l'a envoye, reposes-y en paix. Qu'aucun mchant ne vienne y troubler tes os, ni de la main, ni de la langue; sois calme, repose comme tu gis maintenant jusqu'au jugement dernier, lorsque tu te relveras avec joie avec la sainte croix,
Aprs cela les gens du cortge sortirent le cercueil, et derrire eux Naoum, quoiqu'il pleura amrement, rassembla ses forces pour prononcer encore ces paroles: Je te dis adieu, Maroussia, au moment o tu quittes ma maison. Elle ne t'a pas abrite longtemps, mais je me suis rjoui de ta prsence Tu n'y reviendras plus jamais et plus jamais je n'aurai de joie,
,
,

Le cortge se forma: d'abord la sainte croix et les bannires, puis le couvercle du brancard couvert du drap des morts et port par quatre jeunes garons comme des anges avec leurs foulards. Derrire, le couvercle du cercueil couvert d'un voile port par quatre hommes du cortge. Les popes vont aprs avec leurs cierges, le diacre avec l'encensoir, puis les chantres, dont les beaux chants plaintifs vous arrachent malgr vous des larmes. Immdiatement aprs, marchaient deux par deux les demoiselles d'honneur, toutes en manteau, avec seulement un ruban noir dans les cheveux, sans aucun ornement et dans la main de chacune d'elles brlait une chandelle verte. Elles taient suivies de celle qui portait l'pe, ensuite les marieuses, le premier et le deuxime garon d'honneur, puis enfin les gens du cortge portaient le cercueil sur le brancard des morts. Et Basile, en sa qualit de fianc, marchait du ct droit: peine
84

Et elle, mon trsor, colombe, entirement recouverte de ce voile qui devait la couvrir pendant ses noces, son visage seul est dcouvert. Il semble que, toute couche qu'elle est, elle regarde d'en haut autour d'elle; comme elle est morte en beaut, le sourire est rest sur son visage, elle sourit au ciel et semble se rjouir de ce qu'on lui fait de si belles funrailles,
.

il va sans savoir ce qu'il attention ce qu'on lui dit, il agit et yeux se dtachent jamais de Maroussia

peut-il marcher,

fait,

il

marche
,

ne prte aucune sans que ses

est

couche

l,

ma

Basile peut-tre n'aurait plus t mme d'avancer, si on ne l'et aid, mais deux marieurs, orns d'essuie-mains, le prirent sous les bras et l'entranrent. Derrire le cercueil, Nacum et Anastasie, versant des torrents de larmes, marchaient ou plutt taient conduits par les voisins et les amis. Et les cloches? Dieu du ciel! elles ne s'arrtent pas et toutes sonnent. Et du monde, du monde derrire et autour du cercueil, dans les rues, devant les portes et les haies de sorte qu'il n'y a pas moyen de dire combien il y en avait.
le trajet jusqu' l'glise, on s'arrta douze fois pour lire Evangiles et chaque fois on plaait le livre sur un autre mouchoir de coton. Chaque pope qui les lisait en recevait un. Aprs que le service divin et les crmonies funbres eurent t termins l'glise, on porta le corps de la mme faon au cimetire. Quand on fut sur le point de descendre le cercueil dans la fosse, on donna de la part d'Anastasie douze archines de toile essuie-mains non coupe et l dessus on dposa la bire. Et voil! Tous les gens se mirent pleurer, Naoum se jeta genoux, leva les bras au ciel et fit cette prire: Dieu de justice, Ta volont m'a rendu orphelin, moi, vieillard sans forces. Je rends le corps de ma fille chrie notre mre la teire, prends son me dans Ton Royaume ... et ne m'abandonne pas pauvre pcheur. On commena dire le Notre pre; pendant ce temps on descendit le cercueil et les popes scellrent la tombe. Alors Naoum se releva, prit une poigne de terre, en tremblant et pleurant et la jeta en disant: -Accorde-nous, Seigneur, d'habiter un jour avec elle dans le royaume de Dieu. Adieu, Maroussia, pour la dernire fois. Que la terre te soit lgre. Anastasie fit de mme. Quand c'est le tour de Basile de jeter la terre, il en prend une poigne, sanglote, se met trembler, ses doigts

Dans

les

^v

85

il ne peut ouvrir la main pour jeter la terre dans la tombe, il tremble de plus en plus et tombe sans connaissance. Ensuite tous les gens jettrcnt chacim une poigne de terre dans la fosse afin de se retrouver im jour avec la dfunte dans les cieux. Enfin les hommes de la noce remplirent avec des pelles la fosse jusqu'aux bords, et levrent au-dessus un tertre la tte duquel on planta une croix haute et lourde, peinte de couleur verte. C'est tout le souvenir qu'il reste de Maroussia,

se crispent,

Eugne Hrebinka:
Quelques mots aux compatriotes.
de la Lastvka (L'hirondelle), 1841, Almanach ccmpos de matriaux que Hrebinka avait amasss pour une revue projete
Tir

de

l'avant-propos

vers

1838.

mon avis, il n'existe pas au monde de pays plus beau que province de Poltava. Dieu de bonts, quel pays! Y en a-t-il l des steppes et des forts, des jardins et des bocages, et des brochets et des carpes, des cerises et des bigarreaux, des boissons de toutes sortes, des taureaux, de bons chevaux et de bonnes gens il y a de tout et tout y est en abondance. Et que de jeunes filles! Que de jeunes femmes! Feu Kotlarevsky n'a eu qu' en peindre une seule dans sa Natalka de Poltava
la

et le

monde

entier s'est

pm

d'aise.

Je vous le dis: jamais je n'oublierai le temps que je passai dans la province de Poltava, prs de Pyriatyne, Peut-tre vous est-il arriver de passer par hasard Pyriatyne? La ville n'est pas du tout mal; on y trouve des marchands de toutes sortes et des ptissires. Il y a aussi une glise trs comme il faut, avec un clocher. On y voit un bureau de poste et les facteurs vont et viennent comme des soldats, avec leurs gorgerettes noires, distribuant les lettres bien honntement, sans les dcacheter.

Une bonne

ville!

campagne. Chaque jour quelque coeur. Plus d'une fois il me tardait Dieu sait comment! de voir arriver le printemps. Enfin, la Chandeleur passe, voil le vent tide qui commence souffler, juste du ct de la Sitche zaporogue. Le beau soleil, assez haut sur l'horizon, chauffe dj suffisamment et les pauvres boeufs, debout prs de la clture, se rchauffent gentiment
J'habitais

non

loin

de

l la

chose y venait rjouir

mon

86

les flancs.

Bientt

l'eau recouvre la neige,

il

y en a partout;

les steppes paraissent bleues comme la mer et, la siu-face, des paillettes de soleil ptillent comme des tincelles. D'o sont

donc venus tous ces oiseaux? Partout des vols d'oies sauvages, de grues et de cygnes; ils s htent vers je ne sais o, comme une arme volante. Des alouettes tirelirent dans le ciel, des hirondelles volent a et l, le cri du hron tinte dans un marais et, tout prs, une bcasse fait entendre son sifflement continu.
vit, tout respire! Plus tard, lorsque le sol s'est un peu sch, on se met brler les steppes: on va dans les champs, on bat son briquet, on met le feu une poigne de paille, on souffle dessus et la jette par terre. Aussitt les roseaux secs se mettent ptiller, l'incendie se rpand dans les steppes: le feu et la fume courent au loin, battent la contre comme des cosaques zaporogues. Et la nuit que c'est beau, mon Dieu, de voir tout flamber comme a! Ce sont des bruits, des flammes tout autour, comme si une horde s'approchait, qui allumerait partout des incendies. C'est effrayant et amusant! Huit jours aprs, on ne reconnait plus la steppe roussie: elle est devenue verte comme une meraude. De ci, de l, on voit des anmones bleues, des boutons d'or. Dans les jardins fleurissent les hpatiques bleues. Les cerisiers, les bigarreautiers, les poiriers et les pommiers se couvrent de fleurs blanches et odorantes. On entend le coucou ds le matin et le loriot ne cesse pas de siffler toute la journe: Laisse ton traneau, prend ton chariot, Tous les soirs le rossignol chante et sur la place les

Tout

chansons printanires,* de sorte que au loin, A cette poque, on respire si aisment, on ressent tant de bonheur.
filles

entonnent

leurs

que l'cho en

retentit

En hiver on ne fait qu'attendre la Nol et la voil qui arrive, puis le nouvel an, puis la fte des rois. Amuse-toi, mon ami, mme si tu n'as pas de countouche,** mme si tu as connu le malheur, comme disaient les cosaques zaporogues. Oui, je le rpte encore; Dcidment il n'y a pas au monde de plus beau pays que la province de Poltaval Quand je me la rappelle,
Dans
le

genre

de celles

dont nous avons

donn

des

spcimens plus

haut, page 29.

Vtement de cosaque.

S7

je

ne

?:us
,

que rouler mes paules,


,

faire

claquer

ma

langue eL

me

lairc

J'y habitai longtemps, je m'y Cependant coutez bi'en! est-ce croyable? amusais beaucoup et pourtant je m'ennuyais Quelquefois je m'ennuyais plus que je ne m'amusais. Souvent,, Dieu puissant, quels on hiver, il fait des tourmentes de neige Le ciel et la terre disparaissent! a vous plaque tourbillons! de la glace sur les vitres, une digue de neige barre la porte et, le voudriez vous, il est impossible de sortir. Cela dure trois ou quatre jours et, ensuite, quoique la tourmente soit passe, vous avez peu de raisons de vous en rjouir: tous les chemins de la steppe sont ensevelis sous la neige, impossible d'aller soit pied, soit cheval; il n'y a qu' rester chez vous, dormir et manger, rien d'autre faire. Comme on serait heureux, grand Dieu, si quelqu'un pouvait venir vous voir! Mais, hlas, personne ne sort, moins que l'on ne soit fatigu de la vie, ou que l'on n'ait rien se mettre sous la dent. Tout coup voil les chiens qui Je souffle se mettent aboyer comme s'ils voyaient un loup. sur le carreau pour faire fondre la glace. Je regarde travers et aperois un traneau recouvert d'une bche qui pntre dans la cour. Un gros cheval suffit peine le traner sur la neige et, au fond, sous la bche est assis un Moscovite, Sa barbe est toute couverte de neige ainsi que sa crinire et, pourtant, son cou reste dcouvert. Rien qu' le voir les chiens crvent de rage. Qu'est-ce qu'il a donc ce bonhomme rder par un temps pareil; pour sr qu'il n'a pas de domicile! Dis donc, mon garon, fais entrer le Moscovite, Il semble que ce soit un marchand.

m'acheter quelque chose? >Voyons, qu'est-ce que tu as? Et le voil qui me tend un bout de papier rempli d'criture en pure langue moscovite, de sorte que nous autres, pauvres gens, il y a beaucoup de choses que nous ne pouvons comprendre. Il n'y a rien qui ne se trouvt dans cette satane voiture. Je me tue lire et deviner, quand Eh bien! lui dis-je, voyons Livres de Moscou. je vois: cela!' Alors il apporte une caisse remplie de livres, des grands et des petits, des jaunes et des rouges. Il n'y a qu' choisir. En change de quelques cinq roubles pays comptant, d'environ deux mesures d'avoine, de pain, de beurre, de miel ei de
t
Voulez-vous

Le voil: il demande:

entre, secoue sa crinire, fait un signe de croix

quelques autres choses encore, demi-douzaine de livres.

le

moscovite

vous

cde

une

Plus d'une fois lorsque la nuit tombait et que je commenais m'ennuyer, je prenais un de ces livres et je lisais une page encore pire, la troisime non, a ne va pas! encore une la tte commenait me tourner: impossible d'en comprendre la moindre bribe. C'est vraiment quelque chose de bien bizarre: on commence, par exemple, y parler de l'atmosphre, puis des plantes, ensuite on en vient parler d'une alne de cordonnier ou d'un clou. Je me creuse la tte pour comprendre, j'essaie hlas! C'est en d'y parvenir soit comme-ci, soit comme-a vain. J'en prends un autre, c'est la mme chose, le troisime, le quatrime, le cinquime encore et toujours le mme chose! Et pourtant je croyais savoir la langue moscovite: il m'est arriv plus d'une fois de parler des marchands, des ramasseurs de soies de cochon, des accapareurs de btail. Eh bien! on marchandait, on comptait bien l'argent, on se comprenait, quoi! Et voil que je me mets lire un livre plus moyen de il sait bien comprendre. Quelquefois je faisais venir Diomde lire Koutse aussi. Je leur lisais une ou deux pages, Eh bien! les gars, avez-vous compris ? >Non, monsieur, pas un seul mot! Et pourtant ils ont pass toute leur jeunesse dans les foires,* Rien faire. Je pose sur l'tagre mes nouveaux livres qu'ils y dorment jusqu' ce que je sois devenu plus savant. Et je me plonge, pour la cent cinquantime fois, dans la lecture de L'Ende de Kotlarevsky, ou des nouvelles de Grgoire Osnovianenko. Je lis, je ris et je pleure. Je me suis rappel tout cela ces jours derniers, je crois que c'tait avant-hier et je me suis mis rflchir. Heureusement,

pensai-je,
le

que mon sort m'a jet dans la capitale, o j'ai si peu temps de m'ennuyer que souvent j'ignore si c'est aujourdhui mercredi eu vendredi, jour ouvrable ou jour fri: on tourne
roue du moulin, qui ne tourne pas d'elle-mme, mais tourner. Et mes compatriotes, que font-ils pendant ces longues veilles d'hiver? Faisons-leur un livre. J'ai rassemble ce qui avait t crit dans notre langue, par moi et par d'autres, qui je les en remercie me l'avaient envoy, je l'ai port l'imprimerie et voil un livre pour vous.
la

comme

que l'eau

fait

Les foires sont trs suivies par les marchands moscovites et par consquent on y trouve l'occasion d'apprendre le russe.

Markian Chachkvytch:
Posies,
Jeune Ukraine en Galicie, entre 1830 et 1840, mort prmaturment en 1842, a exerc une plus grande influence par ses ides que par ses qualits littraires. Ses posies lyriques ne manquent cependant pas de talent: il s'y montre tendre, doux et sympathique.
L'auteur,

chef de

la

en

lui

A son ami intime, envoyant des chansons ukrainiennes.


et

Ainsi, Nicolas, les aiglons ukrainiens

Rjouissent l'me

rchauffent le coeur;
*

Ainsi, Nicolas, les jeunes faucons russes Chantent tantt haute voix, tantt doucement leur mre; Qu'il est agrable d'entendre comme le coeur bat,
Si

Lorsque une chanson venant d'Ukraine, doucement, si chrement vous enveloppe le coeur. Comme une femme aux cheveux d'or enlace son bien-aim.

Elle l'embrasise, le presse sur son sein,


L'treint, le couvre d'amour.

De
Le
Et

caresses, de baisers,
lui fait

Tu

la main, le console respirer son haleine qui sent le miel. aurais presque envie de dire: chansons, laissez-moi tranquille.

flatte

de

Mais bientt c'est un vent temptueux qui souffle, C'est un autre don, une autre pense, qu'il apporte.
Il

te l'apporte et dit: Cette nuit


satit,

j'ai

M'en donnant
Soit pour

me couchant

err dans la steppe, sur les tombes,

me

reposer, soit poiu: couter

Ce que le vieux temps raconterait Des annes d'autrefois. Des temps d'autrefois. Quand la gloire allait Encerclant le monde: De nos anctres. Des boards, des princes. Des hetmans et des cosaques,
L'auteur, en tant que Galicien, emploie indiffremment les mots >>ukrainien et russe (il serait plus exact de traduire par ruthne, mais ce mot n'est pas usit pour la Grande Ukraine); le russe au sens moderne serait moscovite ou rand-russe. (Voir l-dessus l'avant propos et plus
'^

bas,

page

93.)

90

Et
Si
Il

il

se

met raconter
si

doucement,
se plaint,
il

Fleurissait la

si agrablement, magnifiquement, comme si sur la mer Puis levant fleur aimable du destin pleure et, enfin, bruyamment.
. .
,

la

voix

Bruyamment et terriblement il crie et geint. De dedans la tombe, il semble que les vieux appellent,
Qu'ils rclament

Des lances

et

des sabres,

Qu'ils veuillent avoir des nouvelles

De

la

sabre russe l'a accueillie, arrach le coeur de. sa lame courbe, La couchant confortablement dans le dsert, Dans l'eau, l'tendant pour dormir dans la tombe.
le
il

Comme Comme Comme Comme

horde du milan rapace, elle s'est gorge sur le corps russe. elle s'est abreuve de sang russe,
lui a

le bruissement se fait plus tendre dans le crpuscule, ^ L'cho se rpand peu peu dans les plaines Et erre a et l dans les chnaies. Comme s'il racontait quelque part quelqu'un L'apparition brillante de la beaut qui sera, Comme sur les bcrds de la Mer Noire

Et de nouveau

Comme

le soir

Tout s'ornera de

fleurs,

Comme
On

sur l'tendue des steppes

jouera gament,

Comme

dans les eaux du Dnieper

Elle se baignera, mettra ses beaux D'une aile lgre. Elle s'lancera vers le Dniester; Dans le Dniester tranquille Elle se mirera.

vtements

Battra des ailes, S'brouera, Et scus le ciel, trs haut Planant comme un soleil Elle s'lancera Elle chantera Et contera notre gloire travers le monde. 91

Pidlissie,

(Son village

natal.)

Le vent souffle, souffle en tempte Sur les forts et les montagnes, Il emporte ma pense triste Vers la maisonnette de Pidlissie, L tu te reposeras, ma pense;

Dans

Tu

les vertes forts de pins, oublieras ton chagrin, tu te consoleras

Deis heures malheureuses.

L, le vieux chne le racontrera, Et celui-ci et celui-l, Comment j'ai pass l ma jeunesse Sans chagrins et sans soucis.

L, tu apprendras de la sapmire Et de tous les autres bois. Comme mon coeur a jou l

Dans les heure^ claires. Le rossignol dans le jardin


Gazouillait sa chanson,

Droulant dans des chants Les annes de ma jeunesse.


L, se trouve le puits frais l'on puise l'eau l'antique* Et plus que le bonheur, c'est son eau

Qui

attire

mon me.

Colline blanche de Pidlissie! Lorsque je ne te vois plus. Mon coeur est lourd, je suis triste. Il s'en faut de peu que je ne pleure.

Aimable contre!

Tu

as pris

Mon
L La

me,

mon coeur; comme un amoureux


te dsire.

Sa bien-aime,
gaiet, le

se trouve l'amour, la douceur,

bonheur!

Comme
On

les bras d'une femme aime, voudrait y vivre toujours,

dans

* Le seau est attach au bout d'une poutre de chne, l'autre cxtr mit de laquelle est fixe une pierre pour faire contrepoids.

92

Jacques Holovatsky:
Sur
la

langue ukrainienne.

C'est un extrait des premires confrences faites l'universit de Lopol par le premier occupant de la chaire de langue et de littrature ruthne, qui venait d'tre fonde, en 1848. Ces confrences furent publies, en 1849, sous le titre de L'tude de la langue russe mridionale et de ses dialectes. L'auteur, de mme que Chachkevytch. emploie le mot russe dans le sens d'ukrainien. C'est aussi dans ce sens que l'on employa pendant quelque temps au dix-neuvime sicle le terme de langue russe mridionale. Holovatsky, membre du cercle de Chachkevytch. expose ses ides sur le choix de la langue populaire comme base de la langue littraire, mais on sent son hsitation rompre dfinitivement avec l'ancienne langue crite; ce qui le mnera plus tard sur le chemin du pan-russisme.

la partie mridionale de la RusGalicie et les contres du nord-est du royaume de Hongrie, parle la mme langue, qui s'appelle, chez ce peuple et chez ses voisins, la langue ukrainienne, petite-russienne (russe mridionale), ou bien russe (ruthne). Elle s'tait forme partout de la mme faon, l'poque des duchs russes sous l'influence du slavon rituel, chez les tribus slaves troitement apparentes entre elles qui habitaient ces pays; c'taient: les Pclianes (dans la contre de Kiev, les Sivrianes (dans le bassin de la Desna), les Soulitches (dans le bassin de la Soula), les Drvlianes ( l'ouest des Polianes), les Doulibes (entre le Bug et le Stir), les Bugeajies (dans le bassin du Bug), les Volhynianes (en Volhynie), les Oulitches et les Tivertses (dans les pays du Dniester infrieur et du Pruth, jusqu'au Danube), enfin les Khorvates et les Bo'iki (dans la Galicie actuelle).
sie, la

Le peuple qui habite toute

La langue petite-russienne ou russe mridionale, ne ft-ce qu' cause de la position gographique du peuple qui la parle, entre les Slaves du Nord, ceux du sud et ceux de l'ouest, tient par ses particularits linguistiques le milieu entre les autres langues slaves. Elle est harmonieuse, riche, grave, expressive, aise. Il semble qu'elle occupe un juste milieu entre la duret, excessive et la douceur superflue. Elle ne contient pas trop de consonnes chuintantes, comme la langue polonaise, elle ne se plait pas dans les voyelles trop brves, comme la langue granderussienne, mais, si l'on en excepte le dialecte galicien, elle aime les voyelles longues et ouvertes. Ce qui la caractrise entre toutes les langues slaves, ce sont les nuances du son , qui pase tout graduellement du rude i.i, jusqu' un trs doux
93

t> (). Cela produit des varits spcifiques de ce son, qui empchent une prdominance de l'i et cette monotonie trangre la langue, qui ne peut provenir que d'une lecture incorrecte ou de la prononciation d'un tranger, mais qui ne se rencontre jamais dans la prononciation claire d'un ruthne d'origine. Bref, c'est une langue pleine de naturel, claire, euphonique; elle est virilement vigoureuse et expressive dans la bouche d'im homme grave ou d'un vaillant cosaque, comme sous la plume de Kotlarevsky, de Topola et d'autres, de mme qu'elle est douce, intimement tendre, aimable sur les lvres d'une mre, dans les rves chants de la jeune fille, ou sous la plume sincre d'Osnovianienko, Ce n'est pas sans raisons, ni par pure vanit que nous l'affirmons, puisque des crivains trangers et de savants philologues reconnaissent son euphonie et ses autres grands avantages sur les autres langues slaves, Bandtk* l'appelle la plus belle de toutes les langues slaves et Mickivitch ia Bodiansky prise son plus belle de toutes les langues russes, caractre potique et harmonieux; il la compare cet gard aux langues grecque et italienne, Kooubek** et Macieiovski*** lui donnent le pas sur la langue tchque; Rakovieckif regrette qu'elle ne soit pas devenue la langue dominante en Russie, En-

fin, le

riorit,

clbre crivain russe Dal-Lougansky reconnat sa supcompare la langue grande-russienne populaire et

littraire.

Elle s'est dveloppe diversement dans les contres diffrentes: plus ample dans les vastes steppes du bassin du Dnieper, elle est plus trique dans les pays situs au pied des montagnes et dans les pturages du Dniester; elle est dure, rude, mais plus vigoureuse entre les monts rocheux de la Verkhovyna et des Beskides, Ainsi l'anciennet de sa formation est prouve par le fait que ses varits sont dans un rapport parfait avec les localits o elles ont pris naissance, avec le ciel sous lequel elles se sont dveloppes. Et jamais ces varits ne concordent avec les divisions politiques connues dans l'histoire des peuples qui auraient pu influencer sa formation ou sa refente. Il en rsulte clairement que ses dialectes sont plus anciens que l'inter-

Philologue polonais. Savant tchque, ami

de

Chachkvytch,

Savant polonais, t Savant polonais.

94

vention de l'influence de ses voisins, p. ex, celle des Polonais,, des Lithuaniens, des Hongrois et d'autres.

Jetons un coup d'oeil rtrospectif sur l'histoire et nous trouverons rflchir sur la force vivace de la langue russe mridionale, et sur la prpondrance qu'a conserve la race au cours des temps sur les autres peuples. Combien de races trangres ne se sont-elles pas fendues, dissoutes dans la Russie Mridionale, combien ne se sont-elles pas, aux poques les plus recules, assimiles aux Russes? Les tribus redoutables d-es Obres, des Petchengues, des Polovetz, des latviags, toutes se sont fondues dans la Russie, sans laisser de traces. La race des Vargues se slavonisa trs vite et c'est peine si elle a laiss quelques mots dans l'organisation administrative introduite par elle; des gnrations de princes et de dignitaires lithuaniens, sinon la Lithuanie presque entire, reurent des Russes mridionaux leur langue et leur religion, La race des Tartares a dcru com.me les eaux grossies du printemps, elle a dpri, s'est dgrade, tandis que la race ruthne reverdissait, comme le gazon; de la horde des Boudjaques, il ne reste aujourd'hui en Bessarabie pas une me vivante!

Passons des temps plus modernes: un demi-sicle s'est peine coul et les Serbes immigrs en Ukraine parlent dj la langue petite-russienne; les Souabes, tablis dans la Russie mridionale, la quatrime ou cinquime gnration deviennent des Ruthnes; l'cole seule maintient chez eux quelque chose d'allemand. Et, chez nous, est-ce que les migrs polonais ne savent pas mieux le ruthne que leur propre langue mazure? Est-ce qu'ils ne chantent pas des chansons russes? Est-ce que, dans certaines contres, ils n'ont pas pris a la Russie et la langue, et la rituel des noces et d'autres choses encore? Voil la force de la langue russe, de la nation russe, prenant des racines profondes dans le peuple, s'accrcissant vigoureusement et agissant. Aussi n'est-il point tonnant, qu'en dpit de tant de malheurs et de tant d'orages qui sont passs sur la Russie, la race russe soit si nombreuse! Notre peuple doit avoir une bien grande mission remplir, si la Providence le garde et le bnit
de cette manire!
est, assurment la source vride la langue littraire, car dans la bouche du peuple se conservent le plus souvent les formes, la construc-

La langue parle d'un peuple

table et principale

95

lion, le tour tout entier de la langue, son vritable esprit. C'est pourquoi nous devons crire tout fait comme parle le peuple, ainsi que l'ont fait nos frres les Slovaques et ceux de Lusace, qui, ne pouvant s'appuyer sur les anciens monuments de leur langue, ont cr une nouvelle orthographe et lev le parler vivant du peuple au rang de langue littraire, en le compltant sommesde mots emprunts aux autres langues slaves. Mais nous pauvres aussi en monuments de notre langue? La prdominance d'une langue trangre nous a-t-elle opprim si Jongtemps qu'elle ait empch le dveloppement de la langue nationale? Non, frres. Nous devons voir plus avant, jusqu'au fond mme. C'est pourquoi je t'adresse, Ruthne, les grandes paroles de la sagesse populaire: connais-toi, toi-mme, et cela te suf, , ,

Nous sommes les plus riches d'entre les Slaves en monuments littraires et cela ds l'poque o l'on n'crivait en Europe qu'en trois langues; en grec, en latin et en slavon. Etufira
. .

monum~ents, lisons les bien, plongeons notre profondeurs de l'esprit et de la vie russes; nous y trouverons un trsor inpuisable. Ne ngligeons pas le vieux slavon rituel. Cette langue ne nous a pas t arbitrairement impose; nous l'avons adopte spontanment de nos frres et voisins d'autrefois, cette langue qui ne nous est point trangre, mais toute fraternelle et proche de nous; ce n'est pas la langue du glaive, de la violence, mais celle de l'amour fraternel, la langue de la foi et de la vrit divine. Ainsi donc ils nous appartiennent bien ces monuments, puisqu-ils ont t crits en Russie: ce sont des Ruthnes qui les onl crits, des Ruthnes, qui, ds l'ge le plus tendre pensaient et parlaient en russe, qui haEn bitaient la Russie et taient tout pntrs de la vie russe. dpit des formes slavonnes que prsentent les monuments de cette poque, ils contiennent, vous dis-je, en ralit plus de vritable esprit russe, qu'il n'y en a dans la plupart de nos crivains actuels, qui pensent en allemand ou en latin et traduisent leurs penses en russe, leur donnant une forme verbale russe. C'est pourquoi je vcus le dis: il faut que nous prenions en considration tout ce qui a t crit en Russie, que nous l'examinions, l'ludions, l'prouvions, nous devons en sucer la moelle, en extraire tout ce qui est nous, proche de nous, tout ce qui est russe. Au moyen de cette tude, le savant russe dcouvrira o l'on peut trouver les rgles primordiales de notre langue, il verra qu'elles existent depuis les temps les plus reculs dans
dions ces chers

me dans

les

96

langage parl et que, par consquent, on ne doit pas lui imposer des formes qui ne lui sont pas naturelles, l'embarrasser dans des entraves trangres. Tout le monde est forc de reconnatre que la langue prise auiourd'hui sur les lvres dv peuple ne peut suffire satisfaire de nos jours aux exigences de la science. Mais, pourquoi nous creuser la tte crer des mots nouveaux, sans tre srs qu'ils ne soient pas contraires l'esprit de notre langue? Tournons-nous vers nos origines, ces sources intarissables, nous y trouverons une grande quantit de mots dj tout faits et s'il nous faut pour cela descendre une grande profondeur, l'eau n'en sera que plus frache et plus salubre. Ces anciens monuments russes constitueront les racines naturelles sur lesquelles crotra l'arbre de la littrature nationale: plus les racines pntrent profondment, plus le tronc pousse vigoureusement, plus l'arbre grandit, plus les branches se dploient. Peignons sur ce fond ternel, avec des couleurs qui soient bien nous, l'image de notre vie nationale. Btissons sur ce fondement de pierre, sur cette base nationale et non pas sur la seule charpente fragile de la langue du bas peuple, l'difice de notre instruction publique, faisons-en sortir un littrature populaire, qui ne soit pas seulement le passe-temps de quelques amateurs, mais qui serve de nourriture substantielle au peuple entier. Ce sera alors le monument des progrs de notre peuple, le temple qui survivra aux sicles et qu'aucune force humaine ne pourra ni branler, ni dtruire.
le

97

LES

GRANDS MAITRES
DU XIX SICLE
La servante.
Prologue.

Tarass Chevtchenko:

Un dimanche de grand matin Les champs taient couverts de brume; Dans 1'' brouillard, sur une tombe Etait penche comme un peuplier
Une
0
jeune femme.
Elle pressait quelque chose sur son sein Et conversait avec le brouillard:
brouillard,

Tu

vois

mon

mon brouillard. destin maudit.

Pourquoi ne

Au

me caches-tu pas milieu de la lande? Porquoi ne m'touffes-tu Et ne m'enfonces-tu pas dans la terre? Du triste fardeau de ma vie Pourquoi ne me dlivres-tu pas? Non, ne m'touffe pas, cher brouillard,
Seulement cache moi dans Que personne ne connaisse
les
et

champs
ne voie

Mon malheur. Je ne suis pas seule, j'ai encore Un pre et une mre brouillard. J'ai encore
.
.

Brouillard, mon frre, Mon enfant, mon jeune

fils

98

Pas ncorc baptis. Ce n'est pas moi qui Pour ton malheur,

te baptiserai;

sont des trangers qui le feront Et moi, je ne saurai pas mon enfant. Le nom qu'ils t'auront donn

Ce

J'ai

t riche

Ne me maudis
Je supplierai

pas! Je pr'erai pour


ciel,

toi,

le

Avec mes
Et
je

larmes, j'obtiendrai pour toi un heureux destin

te l'enverrai,

Elle allait par les

champs en

sanglotant,

Enveloppe de brume,
Et travers ses larmes tout doucement Elle chantait la chanson de la veuve, De cette veuve qui dans le Danube Enterra ses fils:

Dans

les

C'est l

que

champs il y la veuve

une tombe,

allait.

elle allait et errait.

Cherchant une fleur vnneuse. Cette fleur vnneuse, elle ne la trouva pas, Elle donna le jour deux enfants. Les enveloppa d'un foulard de soie Et les porta au Danube; Danube, tranquille Danube,
Fais jouer mes enfants. Et toi, sable jaune,
Nourris-les. Baigne-les, emmaillote-les, Fais-leur une couverture de tes ondes.

L
Il

tait

Il

une fois un vieux et une vieille. y a bien longtemps de cela, dans une clairire prs d'un tang,

Qui vivaient tous deux sur leur petite proprit. Comme deux enfants, Toujours deux.

Ds leur enfance

ils

avaient

men ensemble

patre les agneaux,

99

Puis s'taient maris. Ils avaient vcu pour se voir riches, Avaient achet leur bien, bti un moulin, Plant un verger dans la clairire, Y avaient tabli des ruches d'abeilles. En un mot possdaient tout ce qu'ils dsiraient. Mais Dieu ne leur avait point accord d'enfants Et ils sentaient dj la faux de la mort sur leur tte.

Qui leur donnera de la joie dans leur vieillesse Et leur tiendra lieu d'enfant?

Qui les pleurera, les enterrera? Qui fera valoir honntement leur bien Dans les bonnes annes
Et se souviendra d'eux, en les bnissant, Comme leur propre ligne?
Il

est dur d'lever des enfants


vieillir

Dans ime cabane qui n'a pas de toit, Mais il est bien plus malheureux de Dans des palais dors,

De vieillir, de mourir Et de laisser son bien des trangers, des enfants qui ne sont pas vous, Pour qu'ils s'amusent et le dissipent,

II.

Et

le

vieux

et la vieille,

un dimanche,

Etaient assis tous deux devant la porte Gentiment, en chemises blanches. Le soleil brillait dans le ciel. Pas un nuage, tout tait tranquille, en paradis, Il faisait bon comme La douleur se tenait cache au fond du coeur. Comme un animal des bois dans un fourr sombre.

Dans un

tel

paradis pourquoi faut-il


soient tristes?

Que nos vieux


Oui
s'est gliss

Est-ce quelque chagrin lointain

dans

la

maison?

Est-ce une douleur d'hier, dj touffe. Qui se ravive nouveau?

100

Ne

serait-ce mme qu'un germe de malheur Qui aurait ananti leur paradis?
suite de quoi se peut que dj

Je ne sais pourquoi et par Nos vieux sont tristes. Il


JIs

s'apprtent passer Dieu Et que quelqu'un pour ce long voyage Attle dj de bons chevaux? >Et qui nous enterra, Nastiat Quand nous mourrons?
>Je ne
le sais

'

pas, moi'!

bien rflchi. Et j'en suis toute attriste:


J'y
ai

Nous avons

vieilli

tout seuls ...

qui laisserons-nous

Notre bien?

, ,
.

Tiens!

N'entends-tu pas? On pleure Devant la porte comme un enfant! Courons-y, vois-tu, J'avais un pressentiment qu'il arriverait quelque chose.

la fois ils se prcipitrent

Vers la porte. Ils courent Sans parler et s'arrtent: L, devant le seuil

Un enfant enmaillot Un peu lchement et

recouvert

D'un manteau neuf; Car la mre l'avait envelopp Et pendant l't elle le couvrait De son dernier manteau!
Ils

Nos

s'tonnrent, ils prirent, vieux. Et gentiment, Comme pour supplier. L'enfant levait ses petits poings Et vers eux tendait

Ses menottes

...

Il

se tut,

Comme
Il

pour ne pas crier geignait doucement.


lO

Eh! Quoi, Nastia? Je l'avais bien dit! Vois! C'est la chance, le sort! Nous ne sommes plus seuls!
Prends-le, enmaillote-le! Quel bel enfant! Dieu le garde! Porte-le dans la maison et moi, cheval, Je vais lui chercher des parrains et des marraines

Au
Ce

village.*

C'est bien trange qui se passe au milieu de nous! Les uns maudissent leur fils Et le chassent de leur maison, D'autres, les braves gens, mettent des cerges, Achets avec de l'argent gagn la sueur de leur front Et en sanglotant prient Devant les icnes: Ils n'ont pas d'enfants!

Ce

C'est bien trange qui se passe au milieu de nous.

III.

Pour clbrer

De

la fte, trois couples parrains et de marraines furent convis, Ce soir-l mme en baptisa l'enfant Et on l'appela Marc.

Marc grandit. Nos vieux Ne savent plus o le mettre, O le poser, o le coucher,

Un

pourraient bien faire pour lui. an se passe. Marc grandit Et une vache nourricire Vit chez eux dans les dlices. Mais une jeune femme aux sourcils noirs,

Ce

qu'ils

Au

visage ple
cette chaumire bienfaisante la prit en service.

Vint, la pauvrette,

El pria qu'on 102

quoi! dit le vieux, prenons-la, Nastia! Prenons-la, Trophime, Car nous sommes vieux, nous manquons de force Et il y a l'enfant Qui, quoiqu'il ait grandi, tout de mme besoin De quelqu'un qui s'occupe de lui, Oui, il en a besoin, Car, moi, j'ai dj derrire moi une bonne partie

>Eh

Dieu en soit lou, Voyons! Que demandes-tu, brave femme? T'engages-tu l'anne, ou comment?
vie.

De ma
j'ai

Et

vieilli.

Il

Et que donnez-vous?

Ma
faut,

foi!

il

faut savoir,

ma

fille,

compter

l'argent.

L'argent qu'on gagne. On le dit: Celui qui ne compte pas n'a pas. C'est ce qui manque, brave femme: Tu ne nous connais pas Et nous ne te connaissons pas; tu vivras Chez nous, tu verras comment a s'y passe, Nous, nous verrons ce que tu sais faire Et d'aprs cela nous fixerons tes gages. N'est-ce pas, ma fille?'.

Ou

C'est

bien,

petit

pre!

Entrons dans

la

maison.

Ils s'entendirent bien. Etait heureuse et gaie.

La jeune femme

si elle et pous un seigneur achet des villages. La voil dans le mnage, la basse-cour, Auprs du troupeau Tant le soir qu' l'aube, Et de l'enfant Elle s'en occupe comme une mre: Les jours de semaine comme le dimanche

Comme

Elle lui lave sa petite tte. Elle lui met une chemisette blanche Tous les jours que Dieu fait,

03

Elle joue avec lui, lui chante, Lui fabrique des voiturettes et les jours de fte Ne le quitte pas de la main.

Nos vieux

s'en tonnent Et remercient Dieu, Et la servante infatiguable

Tous les soirs, la pauvrette, Maudit son sort Elle pleure beaucoup, amrement,
Et personne ne l'entend. Ne le sait, ni ne la voit, Except le petit Marc, Et lui ne sait pas Pourquoi la servante Le baigne de ses larmes, Il ne sait pas Marc pourquoi Elle l'embrasse tant, Elle ne mange, ni ne boit Tout en le faisant manger.

'

sait pas que dans son berceau, milieu de la nuit, au Parfois

Marc ne
II

s'veille et

bouge

Et qu'elle saute aussitt. Le recouvre, le signe Et le berce doucement; Elle entend de la pice ct La respiration de l'enfant.

Le matin, Marc vers Etend ses petits bras


Et
Il

la

servante

Anna
le

infatiguable

donne Marc ne Il pousse

beau nom de mre,


il

sait rien,

pousse,

et grandit,

IV.

Pas mal d'annes s'coulrent. Pas mal d'eau coula sous les ponts, Et le malheur visita la ferme, Y faisant couler pas mal de pleurs,
104

On enterra la vieille Nastia Et c'est grand'peine qu'on rappela Le vieux Trophime, Il passa Le mal maudit, puis s'endormit. la ferme le bonheur revint
De
derrire le bois sombre se reposer chez le vieillard.

la vie

Pour

Dj Marc va en tourne Et l'automne il ne passe la nuit Ni sur le banc devant la porte, ni dans
Il

la

chaumire,*

faut faire en sorte de le marier,


le

Mais avec qui? pense Et il cherche conseil

vieux

Auprs de

la

Voudrait bien

servante. Celle-ci la fille du tzar

Envoyer des marieurs: I1 faudra Marc Lui-mme poser la question. Trs bien, ma fille, nous lui demanderons
'

Et nous clbrerons les noces, Ils demandrent, se concertrent Et Marc s'en fut chez des connaissances Les prier de lui servir de marieurs. Les gens retournrent avec les essuie-mains Et le pain bni chang.** C'tait une demoiselle de bonne maison. Une fille si belle que mme un hetman Elle n'aurait pas fait honte. N'tait-ce pas

Une

perle qu'ils avaient trouve!

Je vous remercie, dit le vieux, Maintenant il faudrait savoir Mener les choses bonne fin. Fixer le mariage religieux Et les noces. Et encore quelque chose: Qui chez nous servira de mre? Ma Nastia n'a pas vcu jusqu'ici .
, ,

Et

il

se mit verser des larmes.

* En Ukraine les jeunes gens du village en automne et en hiver ont l'habitude de passer les nuits ensemble. Ce sont les deux preuves que leur proposition a t accepte (voir

page

82).

105

Mais la servante sur le seuil Se cramponna des mains

Le

l'embrasure et s'vanouit. silence se fit dans la chaumire, Seulement on entendit la servante chuchoter:

vMre!

Mre!

Mre!V.

Une semaine

aprs, de jeunes

femmes

Ptrissaient le gteau des noces


la ferme. Le vieux pre Fait tous ses efforts Pour leur tenir pied: Il balaie la cour, Ceux qui passent pied ou en voiture Il les prie d'entrer. Leur offre de la liqueur Et les invite la noce. Le voil qui court, quoiqu'il se tienne peine sur ses jambes; Partout du bruit et des rires. Tant dans la maison que dans la cour. Et les tonnelets de provisions sortent En roulant de la dpense.

Partout des prparatifs: on cuit, on rtit, On balaie, on lave ... Et ce sont des trangers qui le font. O est donc A Kiev en plerinage Anna est partie. Le vieux l'a supplie, Marc a mme pleur Pour qu'elle lui serve de mre. Non, Marc, a-t-elle dit, aucunement Il ne me convient de jouer ce rle: Vous tes des gens riches, Moi la servante; les gens Se moqueraient de toi. Que Dieu vous aide! Moi, je m'en vais prier Tous les saints Kiev, Et en retournant je viendrai
106

la

servante?

Chez vous, si vous voulez me recevoir. Tant que j'aurai des forces Je travaillerai, D'un coeur sincre
Elle avait bni

Son Marc, et en pleurant Avait franchi le seuil.


Les noces se firent en grande pompe, Les musiciens eurent beaucoup faire
Et les semelles aussi. De la liqueur II y en eut comme s'il en pleuvait. Pendant ce temps, d'un pas chancelant La servante marchait vers Kiev, Elle y arriva, mais pas pour se reposer: Elle entra chez une bourgeoise Et se loua pour porter l'eau, Car son argent ne suffisait pas Pour faire dire les litanies de Sainte Barbe.* Elle transporta et retransporta de l'eau,

Gagna quelques liards, En acheta pour Marc

Un bcnnet bni, dans De Sa.'nt Ivan,

le

catacombes

Afin que la tte ne fasse pas mal Au jeune homme; Elle se procura aussi une bague de Sainte Barbe

Pour la fiance, Et ayant salu les

saints.

Elle revint la maison.

Et

Marc

Elle revint, Catherine allrent sa rencontre

Devant

la porte, la firent entrer dans la maison, Asseoir table, La firent manger, la firent boire, Lui demandrent comment c'tait Kiev Et, dans la chambre, Catherine Lui prpara son lit.

L'glise de Kiev o repose le corp de Sainte rinages; on y vend divers objets do pit.

Barbe

est

un but de ple-

07

-Pourquoi m'aiment-ils? Pourquoi m'honorent-ils? Dieu de misricorde,


Sauraitent-ils? Auraient-ils devin? Non, ils n'ont pas devin. Ce sont seulement de braves gens,

Et

la

servante

Se mit pousser de lourds sanglots.

VI.

Trois fois les glaons se formrent, Trois fois ils fondirent. Trois fois la servante plerina Kiev,

Catherine l'accompagna
la quatrime fois pauvre femme A travers les champs, jusqu' la tombe de la steppe O elle pria Dieu
si

Comme

elle

et t sa mre. Et
la

Elle

accompagna

Qu'elle retournt bientt,

Car sans elle chez eux Tout tait triste, comme Avait quitt la maison.

si

la

mre
de
Vierge,

Le dimanche aprs la La premire,* Trophime,

fte

la

Le bon vieux, tait assis en chemise blanche Et en chapeau de paille devant la porte. Devant lui son petit-fils jouait avec un chien Et sa petite-fille, affuble du manteau

De

Catherine, faisait

comme

si
Il

Elle tait en visite chez son grand-pre. Le vieux, accueillant sa petite-fille

riait

si vraiment elle et t une jeune femme. Et o as-tu mis la galette?** Ou, simplement, n'as-tu pas oubli de la porter?

Comme

premire ftc de la Vierge l'Assomption. d'usage pour les jeunes femmes quand elles vont en visite chez des gens plus gs d'apporter un prsent, habituellement une galette.
Il

On nomme
est

108

Peut-tre quelqu'un te l'a prise dans la fort? Ne se pourrait-il pas que tu ne l'aies mme pas fait cuire? C'est une honte, une honte! En voil une mnagre !
Tiens! Voil la servante qui entre

Dans la cour. Le vieux court la rencontre D'Anna avec ses petits enfants, Et Marc est-il en tourne?

Demanda Anna au
j'ai

Oui, encore en tourne jusqu' cette heure, Et moi, pu peine nie traner
Jusque chez vous.
Je ne voulais pas, chez des trangers,

grand-pre,

Mourir toute

seule.

puisse au moins attendre que . J'ai une telle angoisse!


je
, .

Que

Marc

arrive!

Et de sa poche ellei tira Les cadeaux pour les enfants; De petites croix, des mdailles, Un colHer fait d'im cordon De corail et une petite icne De mtal rouge;

Pour Karpo un rossignol Et une paire de cheveaux en terre cuite; Dj pour la quatrime fois un anneau De sainte Barbe Pour Catherine; pour le vieux,

De

cire

bnite
et

trois petits

cierges.
elle

Pour Marc

pour elle-mme

n'avait

rien

al>port:

Elle n'avait rien achet. Car son argent n'avait pas suffi Et elle n'avait pas eu la force d'en gagner d'autre.

Tiens,

Un

il me reste encore rr^orceau de petit pain!*

Et,

chacun son morceau,

Elle le distribue

aux

enfants.

VIL
Elle entra

dans

la

maison. Catherine

Lui lava les pieds,

109

MW^'^*#^^>--

Lui porta manger.


Elle ne mangea pas, ne but pas, Notre Anna. Catherine!

Quand

est-ce

que ce sera dimanche?

^>Aprs-demain.

>I1

faudrait bien

Faire dire les litanies De saint Nicolas Et donner quelque chose,


il semble que Marc soit en retard Peut-tre en route Est-il tomb malade, Dieu nous en garde !

Car

Les larmes tombrent De ses yeux de vieille fatigue.


grand'peine elle put se lever de table, Catherine! J'ai bien chang: Je me trane, je n'ai plus la force De me tenir sur mes jambes. Il est dur de mourir, Catherine, Chez des trangers, mme dans une chambre bien chaude!<

La pauvre femme s'affaiblissait. Dj elle avait communi Et on lui avait administr l'extrme onction

a ne la gurit pas. Le vieux Trophime dans la cour Marche comme un homme abattu; Catherine ne quitte pas la malade des yeu\,
Elle est auprs d'elle jour et nuit. Cependant chaque nuit les hiboux

Ne prophtisent rien de bon Sur le toit de la dpense. La malade tous les jours, toutes Entendant peine, demande:
Catherine,

les heures,

ma

fille,

Marc

est-il

revenu?
verrai.

Oh! Je voudrais bien savoir Si je peux l'attendre, si je le


Si je tiendrai

jusque

l!-^

110

VIII.

Marc retourne de ses affaires, chante en marchant, Il ne se presse pas de rentrer, Fait reposer ses boeufs. Il porte Catherine Du drap bien cher, Au pre une ceinture brode
Il

De

soie noire,
la
''

servante du brocat pour un bonnet Et un bon foulard rouge Ourl de blanc;

Aux
Du

enfants des souliers,

Des figues et des raisins. Et pour tous il a achet


vin rouge de Constantinople baril assez grand. Et du caviar du Don Il amne tout cela, ne se doutant pas De ce qii;' se passe la maison.

Dans un

Il
Il

marche sans
Dieu

se presser.

arrive.

soit lou!

la porte et rem.ercie Dieu. vois-tu pas, Catherine? Cours son devant! Il est arriv! Cours vite, Vite, fais-le entrer.
Il

ouvre

Ne

Seigneur Dieu, eu la force de l'attendre !-< Et la servante bien doucement


te remercie,
J'ai

Je

dit le

Notre pre

Comme
Met

si

elle

rvait.

les boeufs, joug sculpt. Et Catherine regarde son Marc. Et o est Anna, Catherine? Moi qui arrive sans m'inquiter!

Le vieux dtelle
sa place
le

Elle n'est pas

morte?
Non,
elle

n'est pas morte,

Mais

elle n'ira

pas

loin,

///

Allons dans

la petite
le

chambre,

Pendant que
Marc,

pre Dtelle les boeufs;


elle t'attend.

Marc va vers la petite chambre Et reste sur le seuil

Comme
Merci,

effray,

Anna murmure:

Dieu, merci! Approche, n'aie pas peur. Sors de la chambre, Catherine; J'ai quelque chose lui demander, lui raconter,

mon

Catherine sortit Et Marc se pencha Vers la bouche de la servante. Marc, regarde.

Regarde-moi

bien.
la

Vois comme je suis faible! Je ne suis pas Anna, je ne suis pas . Je suis
. .

servante,

Ici elle se tut,

Marc

pleurait, tonn.
les

De nouveau

yeux d'Anna

s'ouvrirent,

Elle regardait fixement, attentivemnt, Les larmes lui coulaient. Pardonne-moi! Je me suis tourmente

Toute ma vie dans une maison trangre Pardonne-moi, mon fils,


Je suis
...

Je suis ta mre!
. . .

Elle se tut

Marc
Et
Il

s'vanouit,

trembla sous lui. revient lui, il se penche vivement vers sa mre


la terre

Et sa mre
Praslav,

s'est

endormie pour toujours,


1845.

13

novembre

112

Tarass Chevtchenko:

Le

Cauc^ise.

Jacques de Balimne.*

Qui donnera de l'eau ma tte et des sources de larmes mes yeux, pour pleurer nuit et jour sur ceux qui sont tombs. Jrmie XI, 1,

Les monts s'entassent sur les monts, envelopps de brume, Monts sems de souffrances et ruisselants de sang! C'est l que depuis le commencement du monde Le vautour fait subir son supplice Promthe', Chaque jour que Dieu a fait il lui vide les ctes
Et
Il

lui

brise le coeur;

le lui brise,

mais ne peut boire jusqu'


vie

la

dernire goutte

Le sang vivificateur: Ce coeur revient la


Et sourit de nouveau.
Elle

ne meurt pas notre me, meurt pas la libert; Le m-alin insatiable lui-mme ne va pas labourer Des champs dans le fond des mers, Il ne peut clouer au rocher l'me vivante. Ni le verbe vivant. Il ne peut rabaisser la gloire de Dieu, Du Grand Dieu de la libert.
Elle ne
Il ne nous convient pas de nous mesurer avec Toi, Seigneur, Ni de juger Tes oeuvres: C'est seulement notre lat de pleurer et de pleurer encore,

De

ptrir notre pain quotidien

Dans notre sueur de sang

et nos larmes. Les bourreaux nous harassent Et la vrit, la ntre, dort enivre! Combien durera son sommeil?

Quand
Dieu

te

reposeras-tu enfin.

infatiguable.

Issu d'une famille franaise compltement ukranise. ce jeune ami de Chevtchenko venait de tomber dans un combat contre les Circassiens dans la Caucase. Chevtchenko saisit ici l'occasion d'exprimer sa sympatie ardente pour les peuples du Caucase luttant pour leur libert contre l'imp-

rialisme
8

tzariste.

113

Et nous laisseras-tu vivre?

Nous croyons en Ta puissance, Seigneur, En Ton verbe vivant;


La
justice renatra, la libert ressuscitera,

Et devant Toi seul Tous les peuples se prosterneront Dans les sicles des sicles.

En
Il

attendant les fleuves coulent, coule des fleuves de sang!

Les monts s'entassent sur les monts envelopps de brunie, Monts sems de soufrance et ruisselants de sang! L, -dans la bont de notre coeur,*

Affame et nue, Nous avons pilori


Et nous harcelons
Ils
.

la
. .

bonne

libert,

ont laiss l leurs os


sang!

Les conscrits en grand nombre.

Que de larmes! Que de De quoi soler Tous les empereurs,

Leurs enfants et leurs petits enfants, les noyer Dans les larmes des veuves. Et celles que les filles Ont vers dans le silence de la nuit. Les larmes brlantes des mres, Celles de sang des pres et des vieillards, Ce ne sent pas des ruisseaux, mais des mers qu'on a verses, Des mers ardentes!
. . .

Gloire, Gloire

Aux

chiens de chasse, leurs rabatteurs, leurs piqueurs Et notre petit pre le tzar!
Gloire!

Et gloire vous, montagnes bleues. Emprisonnes de glace; A vcus, preux cheval ers

Que Dieu

n'oublie pas!

Luttez et vous vaincrez! Dieu est avec vous;


*

Expression habituelle des manifestes des tzars russes.

114

Pour vous Pour vous

la force et la libert,

la sainte vrit!

et ta saklia* ils sont toi: pas demands, on ne te les a pas donns, Personne ne te les prendra, On ne te mettra pas les menottes. Chez nous car nous sommes lettrs

Ton tchourek
te les a

On ne

On

lit

l'Ecriture sainte.

Et du fond des prisons Jusqu'au trne lev. Nous vivons tous dans

l'or et nus.

Mets-toi notre cole! Nous t'duquerons, Nous ne sommes pas des paens, Dieu nous en garde! Nous sommes des chrtiens vritables. Chez nous il y a des
glises,

des icnes,

Tout ce qu'il y a de bon, voire Dieu lui-mme! Seulement ta saklia nous est une pine dans l'oeil: Pourquoi existe-t-elle chez vous Sans que nous vous l'ayons donne? Pourquoi ne vous avonsDonn votre pain sans levain nous pas Comme on le jette des chiens? Et pourquoi Ne nous devez-vous rien pour jouir du soleil? C'est la seule chose qui nous spare,
Ncus sommes satisfaits de peu! Et ce prix vous vouliez fraterniser avec nous, Nous vous enseignerions des tas de choses. Chez nous il y a du terrain ne savoir qu'en faire: La Sibrie, elle seul, est incommensurable! Et des prisons et des gens! On aurait peine les compter! Depuis la Moldavie jusqu' la Finlande
Si

Dans toutes

les langues tout se tait


la

Car on vit dans Chez nous

batitude!

De

saints prtres lisent la sainte bible

Et nous apprennent Que je ne sais plus quel tzar gardait les cochons. Qu'il s'empara de la femme d'un autre.
C'est le nom du pain et de la hutte caucasienne. S'adressant l'habitant du Caucase, l'auteur se sert de ces mots pour conserver la couleur locale.

115

Tua
Sont

cet autre

et

maintenant

il

est au ciel!

Vous voyez quel genre de

saints

assis dans notre paradis. Vous vivez dans les tnbres, Vous n'avez pas t clairs par les dogmes! Venez apprendre notre cole! Chez nous le mot d'ordre est: Pille et donne pour l'glise, piller!
,

Et directement tu vas en paradis Tu peux y prendre mme toute ta famille!

Chez nous, que ne savcns-nous pas? Nous comptons les toiles, nous semons le sarrasin, Nous crions contre les Franais, nous vendons Ou bien nous jouons aux cartes. Les gens non pas des ngres, mais aussi bien que nous Des chrtiens, seulement des gens simples. Nous ne sommes pas des espagnols! Dieu nous garde

De revendre

Comme

les

Juifs:
la loi

des choses voles nous vivons suivant


des aptres

la

loi!

D'aprs

Aimez-vous vos frres?


Les parjures, les flatteurs Maudits de Dieu! Non, vous n'aimez d'autrui que la peau Et pas l'me, Et vous volez suivant la loi: Une fourrure pour vos filles, Une dot pour vos btards. Des pantoufles pour vos femmes Et pour vous-mmes ce qui ne regarde Ni vos enfants, ni vos femmes!

Peur qui

t'as-t-on crucifi,

de Dieu? Pour nous, bonnes gens? Est-ce pour l'amour


Christ,
la
fils

De

vrit?

Ou

peut-tre

toi? C'est ce qui est arriv! Nous avons des glises, des chapelles, des icnes, Des candlabres, la fume de l'encens.

Pour que nous nous moquions de

On fait devant Ton image Des gnuflexions sans fin,


116

pardonner le vol, la guerre, le sang: pouvoir verser le sang fraternel. Et puis on t'apporte en offrande Une chape vole dans l'incendie,

Pour se

faire

On Te demande de

Nous avons t clairs et nous dsirons Eclairer les autres, Montrer le soleil de- la vrit Aux aveugles, ceux qui voient et aux enfants. Nous vous montrerons tout, seulement laissez-vous
Conduire par
la

main:
lever les

Nous vous enseignerons

murs des
et

prisons,
il

forger les chanes.

Nous vous apprendrons les porter Les noeuds du knout. Vous saurez tout, mais laissez-nous
Le

comment

faut tresser

Prendre vos montagnes, reste nous n'en avons pas besoin, car nous avons dj pris Et les champs et la mer!
Et
toi,

ils

t'ont forc

marcher,

mon unique

ami.

Mon

l'Ukraine, Mais pour ses bourreaux il a fallu verser Ton sang pur, non le noir, et il a fallu boire

cher Jacques!

Non pas pour

Dans
0,

la

coupe moscovite

le

poison moscovite,

cher ami, ami inoubli! l'Ukraine accueille tes mnes vivantes; Vole avec les cosaques sur ses rives; Va voir les tombes creuses dans la steppe, Verse avec les cosaques des larmes frquentes, Et attends dans la steppe que je retourne de mon exil.

mon

Que

Et pendant ce temps, mes penses.

Mes
Je

lourds chagrins
, .

smerai dans l'espace: qu'ils croissent Et qu'ils conversent avec le vent Que le doux vent de l'Ukraine Apporte avec la rose Ces penses jusqu' toi; Avec des larmes fraternelles.
les
.

Ami, tu

les recevras.

Tu

les liras

doucement,
117

Et les tombes, la steppe, les montagnes Reviendront avec ma figure ton souvenir,
Praslav,
18

novembre

1845.

Tarass Chevtchenko:
Posies diverses.

La Catherine possde

Une maison avec plancher;* De la glorieuse Zaporoguie


Des visiteurs l'y viennent voir: Le premier est Semen Eossy,** Le deuxime Ivan Holy,** Le troisime, le vaillant fils d'une veuve,
Ivan larochenko,

Nous avons parcouru L'Ukraine entire, Et nous n'avons pas vu de

la

Pologne,

fille

Comme

cette Catherine-ci
dit:

Le premier
Te

Frres,

Si j'tais bien riche.

donnerais tout

mon

or

cette Catherine, Pour l'avoir une heure,

Le deuxime

dit:

Mes

amis, force

Si j'tais bien fort,

Je donnerais toute

ma

A
Il

cette Catherine,
l'avoir

Pour

une heure,
dit:

Le troisime

n'y a rien au
je

Mes monde

enfants,

Que

ne fasse

* Le sol de la maison paysanne n'tait le plus souvent que de terre battue; un plancher voque l'ide de confort et d'aisance. En outre de ses avantages personnels Catherine avait donc de la fortune. ** Les Zaporogues se donnaient des surnoms caractristiques: Bossy veut dire Va-nu-pieds. Holy Le nu.

118

Pour Pour

cette
l'avoir

Catherine, une heure,

Catherine rflchit Et elle dit au troisime:


J'ai un frre unique, Prisonnier chez l'ennemi, Qui se morfond quelque part en Crime. Celui qui le dlivrera,

Celui-l, Zaporogues,

Sera

mon

poux,

Tous

la fois ils se levrent,

Sellrent leurs

chevaux

Et s'en allrent dlivrer

Le frre de la Catherine. Le premier se noya Dans le delta du Dnieper;


Le deuxime Kczlov Fut mis sur le pal; Le troisime, Ivan larochenko, Le vaillant fils de la veuve.
prison cruelle Baktchissara Dlivra le frre.
la

De De

Un
De

matin
la

les

belle

portes craqurent chambre.

Lve-toi, lve-toi, Catherine, Viens recevoir ton frre! Catherine les regarda Et poussa un cri; Ce n'est pas mon frre, c'est mon amant! Je t'avais tromp.

>Tromp!
le

Et sur

La

tte

plancher roula de la Catherine.

Partons, frre,

De
Et

cette
les

maison de malheur! deux Zaporogues partirent cheval


le

Rapides comme

vent.

119

La Catherine aux sourcils noirs Fut enterr au milieu des champs, Et les vaillants Zaporogues Se jurrent dans la steppe fraternit ternelle.
1848,

J'tais alors dans ma treizime anne Et gardais les agneaux aux abords du village. Est-ce parce que le soleil brillait tant, Ou que cela vnt de moi-mme Mais je me sentais heureux, b'en heureux, Comme si j'eusse t en paradis On nous avait dj appels au triage des btes,* Mais moi, cach dans les herbes folles. Je ne sais pas Je priais Dieu Pourquoi, en ce moment-l, Il m'tait si doux de prier. Pourquoi je me sentais si joyeux. Le firmament divin, le village. Les agneaux mmes semblaient rayormer de joie Et le soleil chauffait gentiment, sans brler.

Mais cette douce chaleur ne dura pas longtemps


Et

ma

prire fut brve;

flamme, tourna au rouge paradis dans ses feux. Comme tir tout--coup du sommeil, je regardeLe village est devenu tout ncir, L'azur divin du ciel lui-mme S'est assombri. Je jette les yeux sur les agneaux Ce ne sont plus les miens! Je me tourne vers ma maison Je n'ai plus de maison, moi! Le bon Dieu ne m'a rien donn.

Le

soleil attisa sa

Et anantit

mon

* Chevtchenko, dans sa jeunesse, aidait le berger du village garder troupeaux. Avant de rentrer il fallait rassembler les btes pour que chaque propritaire reconnaisse les siennes.

les

120

Les larmes jaillissent de mes yeux, Des larmes amres ...

Une

jeune

fille

Au

bord du chemin,

Pas trs loin de moi, Ramassait du chanvre. Elle entendit que je pleurais. Vint moi avec une bonne parole Et me donna un baiser.

Ce
Et

fut comme si le soleil et reparu comme si le monde entier m'et appartenu:

moi les champs, les prairies, les vergers! Tout en plaisantant, nous menmes
Boire les agneaux, qui n'taient point nous.
Vanit! Et pourtant quand j'y pense, Mon cceur se serre et me fait mal. Pourquoi, mon Dieu, ne m'avoir pas laiss Couler ma courte vie dans ce paradis! Je serais mort en labourant les champs Et sans avoir rien connu du monde. Je n'aurais pas pass pour un feu aux yeux des gens Et je n'aurais pas maudit et Dieu et les hommes!

1847.

Dieu m'en garde! pas malade quelque chose Et mon coeur est dans l'attente. Il souffre, Souffre, pleure et ne s'endcrt pas, Comme l'enfant qui l'on n'a pas donn le
Je ne
suis

Mais mon

oeil voit

sein.

Dans ces jours sombres

et

malheureux,

Qu'espres-tu? Il n'y a rien de bon attendre. N'attends pas le rveil de la libert, Elle dort; c'est le tzar Nicolas

Qui l'a endormie et pour rveiller La libert malade, il faudrait que le monde Entier se mt tremper le fer
Et aiguiser le tranchant de
la

hache,
2

Pour

aller la rveiller.

C'est pourquoi elle continuera de dormir, la malheureuse, Jusqu'aux affres du jugement dernier.
les seigneurs la berceront dans son sommeil, btiront des glises et des palais, Ils aimeront leur imbcile de tzar, Ils le clbreront comme un idole de Byzance. Et, semble-t-il, c'est tout ce qui arrivera.

Et

Ils

1858.

Testament.

Quand

je

mourrai, enterrez-moi
la

Dans une tombe au milieu de

steppe

De ma chre Ukraine, De faon -que je puisse


Le Dnieper

voir l'tendue des champs,

et ses rochers.

Que

je

puisse entendre

Son mugissement puissant.


Et quand il emportera de l'Ukraine Vers la mer bleue Le sang des enneniis, alors Je quitterai les prairies et les montagnes Et m'envolerai Vers Dieu lui-mme

Pour

lui offrir

me's prires.

Mais jusque-l
Je ne connais pas de Dieu!

Enterrez-moi et debout! Brisez vos fers, Et arrosez du sang impur des ennemis

La

libert!

Puis, dans la grande famille, La famille nouvelle et libre. N'oubliez pas d'accorder ma

mmoire

Une bonne
1845.

parole!

122

Nikolas Kostomarou:

Le
Ce pamphlet

livre

de

!a

Gense du peuple ukrainien,


(Extrait.)

en 1846, par l'illustre historien de l'Ukraine dans un but de propagande pour la socit secrte de Cyrille et de Mthode, dont il tait membre; mais la police empcha alors qu'il ne se rpandt dans les niasses. Nous en donnons la seconde partie,
fut crit,

La grce divine fut donne tous les peuples et d'abord la race de Japhet, car celle de Sem avait refus le Christ, par les Juifs, Et la grce divine passa la branche des ^ Grecs, celle des Romans, celle des Germains et aux Slaves. Or les Grecs, ayant reu la grce divine, la prostiturent, car ils adoptrent la foi nouvelle, mais ne dpouillrent pas le vieil homme avec ses passions et ses lubricits; ils conservrent les empereurs, la noblesse, l'arrogance impriale et l'esclavage. Aussi le Seigneur les punit-il: pendant mille ans l'empire des Grecs alla en dprissant, jusqu' ce qu'il mourt tout--fait et tombt entre les mains des Turcs, Les Romans Italiens, Franais, Espagnols reurent la grce divine et ces nations commencrent prosprer, acqurir une vie nouvelle et des lumires. Et le Seigneur les bnit, car ils avaient reu la sainte foi mieux que les Grecs. Cependant ils n'avaient pas compltement dpouill le vieil homme, avec ses passions et ses lubricits: ils gardrent les rois et la noblesse et ils inventrent un chef de la chrtient: le Pape. Et ce pape s'imagina qu'il tenait le pouvoir sur tout le monde chrtien, que personne ne pouvait le juger et que tout ce qu'il pensait tait bon. Et les Germains reurent la les nations allemandes grce divine et commencrent prosprer, acqurir une vie nouvelle et des lumires. Et le Seigneur les bnit, car ils avaient
,

adopt la

foi

encore mieux que

les

Grecs

et les

Romans,

Au

milieu d'eux parut Luther, qui se mit enseigner que les chrtiens devaient vivre comme ils avaint vcu avant que les rois et les grands se fussent empars de la doctrine du Christ et l'eussent dnature, que le chef irresponsable de la chrtient, le Pape, ne devait pas exister, car il n'y avait qu'un seul chef pour tous le Christ, Mais les Allemands aussi ne dpouillrent pas compltement le vieil homme, car ils gardrent des rois et des seigneurs et les laissrent gouverner l'glise du Christ encore pis que ne l'avaient fait le pape et les vqus,

123

Et cette dernire imposture se montra car non seulement chez les Allemands, autres contres les rois prirent le dessus les peuples dans l'esclavage, ils rigrent
nant les
se battr'e

pire

que

la

premire,

mais
et

aussi dans les afin de maintenir

hommes du
pour
elles.

Christ,

ils

des idoles, et, dtourordonnrent de les adorer et de

Car, quelque idole que l'on adore, c'est la mme chose: quoique les Franais fussent baptiss, ils estimtaient moins le Christ que l'honneur national tel tait le nom de leur idole. Les Anglais adorrent le veau d'or, les autres nations eurent aussi leurs idoles et les rois et les seigneurs les envoyaient la tuerie pour un lopin de terre, du tabac, du th, du vin. Et le labac, le th et le vin devinrent chez eux des dieux, car il est dit: 0 est votre trsor, l est votre coeur. Le coeur d'un chrtien est avec Jsus Christ et le coeur d'un idoltre est avec son idole. Or, comme dit l'aptre, ils avaient fait de leur ventre leur

dieu.

Et

les dissidents

que tous
l'intrt.

les dicules et ce

inventrent un nouveau dieu, plus puissant dieu s'appela en franais l'gosme eu

se mirent crier sur tous les toits que ignominie de croire au Fils de Dieu, qu'il n'y avait ni enfer, ni paradis et que tout le monde devait adorer l'gosme

Et

les philosophes

c'tait un'e

ou

intrt.

Or

cela, la

c'taient les rois et les seigneurs, qui avaient amen tout mesure de leurs iniquits tait pleine dverser; le

Seigneur justicier tourna centre la race adultre son ^laive deux tranchants, les Franais se rvoltrent et dirent: Nous ne voulons plus de rois, ni de seigneurs, nous voulons tre libres et gaux, Mais cela ne pouvait tre, car il n'y a de libert que l o est l'Esprit de Dieu, et l'Esprit de Dieu avait dj t chass de France par les rois, les marquis et les philosophes.

turent leur roi, chassrent leurs seigneurs se mirent s'entretuer jusqu' ce qu'ils tombassent dans un 'esclavage encore pire. Car, par leur exemple, le Seigneur voulut montrer tous les peuples qu'il n'y avait pas de libert sans la foi.
les

Et

Franais

et

eux-mmes

Et depuis ce temps-l les races romanes et germaines sont dans le trouble, elles ont rtabli les rois et les seigneurs; elles
124

ne cessent de proclamer la libert, mais la libert n'habite pas chez elles, car il n'y a point de libert sans foi.

Or
Japhet,
Il

les

Slaves

sont

les

derniers

venus

dans

la

famille de

arrive que le plus jeune fils aime le mieux son pre, et reoive cependant une part moindre que celles de ses ans, mais, plus tard, quand ceux-ci ont gaspill leur hritage, tandis que le plus jeune a conserv le sien intact, il vient au secours de ses frres,
qu'il

La race slave avant de recevoir la foi n'avait ni empereur, seigneurs, tous taient gaux et chez eux il n'y avait point d'idoles, car les Slaves adoraient le Dieu unique et tout-puisni

sant, avant mme qu'ils un historien grec.

le

connussent

comme

le dit

des Slaves

Aprs que les ans, les Grecs, les Romans et les Germains, eurent t clairs, le Seigneur envoya chez leurs frres slaves puns les deux frres Constantin et Mthode, Le Seigneur les couvrit de son esprit, ils traduisirent en langue slave les Saintes Ecritures et dcidrent de clbrer le service divin dans la langue qui servait dans la vie courante, ce qui n'existait ni chez les Romans, ni chez les Germains, car on y clbrait le service divin en langue latine, de sorte que les premiers ne comprenaient que trs peu et les seconds point du tout ce qu'on y disait.
Et bientt les Slaves pratiqurent la aucun autre peuple ne lavait pratique.
foi

du

Christ,

comme

les Slaves: d'abord il y avait deux dfauts chez ne s'entendaient pas entre eux, ensuite que, comme c'est la coutume des frres plus jeunes, ils imitaient en tout, soit pour leur bien, soit pour leur" mal, leurs ans, sans s'apercevoir

Cependant

qu'ils

que ce
frres.

qu'ils

avaient

tait
,

meilleur

que
les

ce
rois

qu'avaient leurs
et
les

Et
les

ils

empruntrent aux Germains


et
les seigneurs.

princes,

boars

Or

les

chez eux que des fonctionnaires lus, orgueilleusement aux yeux du peuple, mais partageaient le repas de l'homme le plus simple et labouraient eux-mmes la terre, mais plus tard ils prirent l'orgueil et les pompes, une garde et une cour.
125

auparavant aussi ne s'levaient-ils pas


rois n'taient

Les Slaves n'avaient pas non plus de seigneurs, ils avaient des anciens: les plus avancs en ge, et qui. avec cela taient les plus sages, avaient de l'autorit dans les assembles or, plus tard, apparurent chez eux les seigneurs et les serfs. Et l'Eternel punit la race slave plus encore que les autres races, car le Seigneur dit lui-mme: Plus on vous aura donn, Et les Slaves devinrent les plus vous aurez rpondre, esclaves de l'tranger: les Tchques et les Polabes des Allemands, les Serbes et les Bulgares des Grecs et des Turcs, les Moscovites des Tartares. Et il sembla que la race slave elle aussi dprissait, car les Slaves qui habitaient le long de l'Elbe et le littoral de )a Mer Baltique prirent de faon qu'il n'en resta plus de traces. Mais la colre de Dieu contre la race slave n'tait pas encore bout, car Dieu dcrta que sur elle s'accomplirait ce qui est crit: La pierre qui a t laisse de ct dans la construction en deviendra la pierre angulaire.

Les temps s'accomplirent


trois

et
la

il

royaumes

indpendants:

parut dans les pays slaves Pologne, la Lithuanie et la

Moscovie. La Pologne tait le royaume des Polonais et ces derniers criaient: Chez nous aussi rgne la libert .et l'galit, Mais ils laissrent tabHr le systme seigneurial et le peuple polonais s'abtit, car le bas peuple tomba dans l'esclavage le plus dur qui ait jamais exist et les seigneurs pendirent et assommrent leurs serfs sans aucune ombre de justice, La Moscovie tait le royaume des Moscovites. Et il y avait chez eux une grande Rpublique de Novogcrod, o tous taient libres et gaux, quoiqu'ils eussent des seigneurs. Et Novogorod Et le tzar de Moscou prit pour avoir accept les seigneurs. prit la haute main sur tous les Moscovites, n'y ayant russi qu'en s'humiliant devant les Tartares et en baisant les pieds du Khan, un infidle, pour qu'il l'aidt maintenir dans un esclavage sans issue le peuple chrtien des Moscovites. Et le peuple moscovite s'abtit et tomba dans l'idoltrie, car il mit son tzar la place de Dieu et trouvait bon tout ce qu'il disait. Or le tzar Ivan pendit et noya les gens par dizaines de mille Novogorcd et cependant, les chroniqueurs, en racontant cela, l'appelaient adepte du Christ.
'

La Lithuanre
126

tait

le

royaume

des

Lithuaniens et l'Ukraine

tait

comprise dans

la Lithuanie,

Et

la Lithuanie s'unit la

Po-

logne,
s'unit la Pologne, comme une soeur s'unit un peuple slave un autre peuple slave, indivisiblement mais sans se mler, l'image des trois hypostases de Dieu, unies et distinctes, comme s'uniront dans l'avenir toutes

Or l'Ukraine

sa soeur,

les nations slaves entre elles,

L'Ukraine n'aimait ni le tzar, ni le seigneurs; elle cra ses cosaques, c'est--dire une confrrie vritable, dans laquelle chacun des membres tait frre des autres, qu'il et t auparavant serf ou seigneur, pourvu qu'il ft chrtien. Et tous les cosaques taient gaux entre eux; les anciens taient lus aux assembles et ils devaient servir tout le monde, selon ia parole du Christ. Et il n'y avait chez les cosaques ni titres, ni pompes
seigneuriales.

Et ils se proposrent de conserver la puret chrtienne. C'est pourquoi le vieux chroniqueur dit en parlant des cosaques >^0n n'entend pas parler chez eux de vol et de fornication, Or les cosaques prirent pour mission de dfendre la sainte foi et de dlivrer leur prochain de l'esclavage. C'est pourquoi l'hetman Svirhovsky alla dfendre la Valachie et que les cosaques refusrent la coupe remplie d'or qu'on leur offrait pour leurs services; ils ne la prirent pas parce qu'ils versaient leur sang pour la foi et pour le prochain et qu'ils servaient Dieu et non pas des idoles d'or. Et Sahadatchny alla Kafa qu'il dtruisit et o il dlivra plus de dix mille captifs d'une prison souterraine perptuelle. Et il y eut beaucoup d'autres chevaliers qui firent de mme, sans que leurs exploits aient t rapports par aucun livre de ce monde, mais ils sont inscrits au ciel, car les prires de ceux qu'ils avaient dlivrs de la captivit ont intercd pour eux devant l'Eternel. Aussi la classe des cosaques crossait-elle et se multipliait-elle de jour en jour, et, sous peu, tout aurait t cosaque en Ukraine, tous auraient t libres et gaux, l'Ukraine n'aurait eu pour la gouverner d'autre tzar, ni d'autre seigneur que Dieu luimme. Et l'exemple de l'Ukraine il en serait advenu de mme la Pologne et ensuite aux autres pays slaves.

Car l'Ukraine ne dsirait pas marcher dans les traces des autres nations et suivait la loi de Dieu. Aussi tout tranger voya127

^eant en Ukraine s'tormait-il que dans aucun pays au monde on ne prit Dieu avec tant de ferveur, nulle part les maris n'aimaient tant leur femme et les enfants leurs parents. Et lorsque les seigneurs et les jsuites voulurent mettre de force l'Ukraine sous leur dominations et faire croire des chrteiens ukrainiens que tout ce que le pape disait tait vrai, alors apparurent en Ukraine des confrries, comme celles qui existaient chez les premiers chrtiens et tous, s'tant fait inscrire dans une de ces confrries, qu'ils fussent seigneurs ou paysans, se donnaient entre eux le nom de frre. C'est pour que les gens vissent que la vraie foi existait en Ukraine, que l il n'y avait point d'idoles et qu'il n'y surgissait pas d'hrsie.
seigneurs virent que la classe cosaque s'accroissait il n'y aurait plus que des cosaques, c'est--dire, des hommes libres et ils s'empressrent de dfendre leurs serfs qu'ils ne devinssent cosaques et ils voulurent abaisser le menu peuple au niveau de la bte, de faon qu'il n'et plus ni sentiment, ni raison. Et ils se mirent exploiter leurs serfs, les abandonnant aux juifs, les livrant des supplices qui n'avaient eu de semblables que ceux des premiers chrtiens: ils les ccrchaient vifs, fa'saient cuire leurs enfants dans des marmites aux mamelles des mres pour qu'elles et mirent des chiens
les

Or

et

que sous peu

les allaitassent.

Et les seigneurs dsiraient rendre le peuple aussi stupide que le bois ou la pierre; ils ne lui permirent plus d'aller l'glise pour faire baptiser les enfants, se marier, communier ou enterrer les morts, afin que les gens du peuple perdissent tout visage humain. On se mit aussi opprimer les cosaques, les faire disparatre, car une confrrie chrtienne de ce genre nuisait aux
intrts des seigneurs.

Mais il n'en fut point comme les seigneurs l'avaient pens, car les cosaques se rvoltrent et les gens du peuple suivirent leur exemple. Ils battirent et chassrent les seigneurs et l'Ukraine devint la terre libre des cosaques, car tous furent gaux
mais pas pour longtemps. Et l'Ukraine voulut de nouveau vivre fraternellement avec la Pologne, troitement unies, mais distinctes cependant la Pologne ne voulut renoncer en aucune manire ses prtentions
et libres,

seigneuriales,

128

Alors l'Ukraine se rapprocha de la Moscovie et s'unit elle, slave s'unit un peuple slave, troitement, mais sans se mler, l'image des trois hypostases de Dieu, unies et distinctes, comme s'uniront dans l'avenir toutes les na-

comme un peuple

tions slaves entre elles.


tait tombe dans dans sa simplicit, elle n'avait pas remarqu ce qu'tait le tzar moscovite; or le tzar moscovite n'tait pas autre chose qu'une idole et un tyran. Et l'Ukraine se dtourna de la Moscovie et la malheureuse ne savait plus sur quoi reposer sa tte. Car elle aimait et les Polonais et les Moscovites comme des frres, elle ne dsirait pas se brouiller avec eux, mais voulait qu'ils s'unissent comme un peuple qu'ils vcussent ensemble, slave s'unit un autre peuple slave, que ces deux s'unissent un troisime et qu'il y et trois Rpubliques unies dans une seule alliance, troitement mais sans se mler, l'image des trois hypostases de Dieu, unies et distinctes, comme dans l'ave-

Mais l'Ukraine s'aperut bientt qu'elle


car,

l'esclavage,

nir les nations

slaves s'uniront entre elles.

Moscovites ne la comprirent. Et polonais et le tzar moscovite virent qu'il n'arriveraient rien avec l'Ukraine et ils se dirent entre eux: que l'Ukraine ne soit ni toi, ni moi, dchirons-la par moiti, puisque le Dnieper la divise en deux; que la rive gauche soit donne en jouissance au tzar de Moscou et que la rive droite devienne la proie des seigneurs polonais. Et l'Ukraine se dfendit pendant cinquante ans et ce fut la guerre pour la libert la plus sacre et la plus glorieuse qu'il y ait dans l'histoire, comme aussi le partage de l'Ukrain-e fut la plus grande infamie que l'on puisse trouver dans l'histoire. Et l'Ukraine s'tait puise: les Polonais chassrent les cosaques de la rive droite du Dnieper et les seigneurs rgnrent sur les malheureux restes d'un peuple libre. Or, sur la rive gauche les cosaques se maintenaient encore, mais peu peu ils tombrent dans l'esclavage sans espoir du tzar moscovite, puis de l'empereur de Ptersbourg, car le dernier tzar de Moscou et premier empereur de Ptersbourg coucha des centaines de mille de cosaques dans des fosss et sur
ni les Polonais, ni les
les seigneurs

Mais

leurs os btit sa capitale. Et la tzarine allemande Catherine, la notoire adultre. l'impie, la meurtrire de son mari, donna le dernier coup l'organisa-

129

tion
les

cosaque et la libert; car, ayant choisi ceux qui taient anciens en Uklraine, elle leiur distribua des titres et des
esclaves, fai-

terres,

elle leur livra leurs frres libres comih'fl sant des uns des seigneurs et des autres des serfs,

L'Ukraine succomba, mais ce n'tait qu'en apparence. Elle car elle ne voulut reconnatre ni le tzar, ni les seigneurs et quoiqu'elle et un tzar, il lui restait tranger,
n'avait pas pri;
et quoiqu'elle

et des seigneurs,

ils

lui

restrent aussi

tran-

gers.

Bien que ces avortons eussent du sang ukrainien dans les veines, ils ne souillaient pas de leurs bouches odieuses la langue C'est ukrainienne et ne se donnaient point pour Ukrainiens, pourquoi un vritable Ukrainien, qu'il soit de basse, origine ou d'origine seigneuriale, ne doit maintenant aimer ni le tzar, ni les seigneurs, mais il doit aimer et avoir prsent la pense un Dieu unique, Jsus-Christ, Matre et Seigneur sur la terrei et dans les cieux. Ainsi en a-t-il t auparavant, ainsi en est-il encore.
Et le monde slave, quoiqu'il ait souffert et souffre encore dans l'esclavage, n'a pas invent de lui-mme cette servitude, car ni le tzar, ni les seigneurs n'ont t imagins par l'esprit slave, mais par celui des Allemands ou des Tartares, Or, prsent, quoiqu'il y ait en Russie un tzar despote, il n'est cependant pas slave, ixais allemand. C'est pourquoi ses foncticnnaires sent aussi des Allemands; c'est pourquoi, quoiqu'il y ait en Russie des seigneurs, il se transforment bien vite en allemands ou en franais. Et un vritable Slave n'aime ni le tzar, ni les seigneurs, mais il aime et a toujours prsent l'esprit un Dieu unique, Jsus-Christ, Matre et Seigneur sur la terre' et dsms les
ciefux.

Ainsi en

a-t-il t

auparavant, ainsi en

est-il

encore,

L'Ukraine gt dans sa tombe, mais elle n'est point morte, car sa voix, cette voix appelant tous les Slaves la libert et la fraternit, a retenti dans tout le monde slave. Elle retentit cette voix de l'Ukraine, en Pologne, Icrsquei, le 3 Mai, les Polonais dcidrent qu'il n'y aurait plus de seigneurs eit que tous seraient gaux dans la Rpublique; c'est ce que l'Ukraine avait voulu 120 ans auparavant. Or on ne laissa pas la Pologne raliser son voeu: on la dchira, comme on avait autrefois dchir l'Ukraine,
130

Et il le fallait bien, puisqu'elle n'avait pas cout la voix de l'Ukraine, et qu'elle avait perdu sa soeur. Mais la Pologne n'a pas pri, car l'Ukraine la rveillera, l'Ukraine qui ne se souvient pas du mal qu'on lui a fait et qui aime sa soeur, comme si rien ne s'tait pass entre elles. Et la voix de l'Ukraine a retenti en Moscovie, lorsque aprs mort du tzar Alexandre, les Russes voulurent chasser le tzar et les seigneurs, fonder la Rpublique et unir tous les Slaves, l'image des trois hypostases de Dieu, unies et distinctes; c'est ce que l'Ukraine avait voulu 200 ans auparavant. Mais le despote ne le souffrit pas: les uns rendirent l'me sur le gibet, d'autres furent tourments mort dans les mines, enfin d'autres furent envoys la boucherie chez les Tcberla

kesses.

Et le bourreau despote continue rgner sur les trois peuples slaves, il gouverne par des Allemands, il avilit, dforme et pervertit la bonne nature slave; et il n'y a rien faire.

Car

la

voix de l'Ukraine ne

s'est

pas teinte.

se lvera de son tombeau, de nouveau elle appellera ses frres slaves, sa voix se fera entendre, le monde slave se soulvra et -il ne restera plus ni tzar, ni tzarvitch, ni

Et l'Ukraine

tzarevna, ni prince, ni comte, ni duc, ni altesse, ni excellence, ni seigneur, ni board, ni serf, ni esclave tout aussi bien en Moscovie, qu'en Pologne, en Ukraine, en Bohme, en Carinthie, en Serbie, ou en Bulgarie,

la

Et l'Ukraine deviendra une Rpublique indpendante fdration slave.

dans

droit

Alors tous les peuples, montrant du doigt sur la carte l'eno l'Ukraine sera peinte, diront: Voil la pierre que le
>

constructeur avait nglige, c'est elle qui est devenue angulaire de la construction,

la

pierre

13

Pantlimon

Kouliche:

Chez

les

Zaporogues.

C'est un fragment du roman historique intitul La Rada noire,* une chronique de l'an 1663, publi en 1858.

se mit battre et partout sur la place des Conpublics commencrent crier: A la Rada, la Rada, la Rada! Il se produisit un mouvement et tout le monde se dirigea vers l'endroit o battait le tambour. Les confrres de la Sitche furent les premiers se hter d'aller la
seils les crieurs

Le tambour

Rada.
Pi:urquoi bat-on le tambour des conseils ? demande l'un des confrres en sei frayant un chemin travers la foule, Comment, tu ne sais pas? rpondit un autre, on va mettre en jugement Kyrylo Tour,** Alors Ptro comprit et, pressant le pas, suivit, sans les quitter d'une semelle, deux cosaques zaporogues jusqu'au lieu mme o sigeait le tribunal. Il eut la chance de pouvoir trouver une place d'o il pouvait tout voir pardessus les ttes des cosaques. Au milieu du cercle du tribunal se tenait debout Kyrylo Tour, les yeux baisss; des confrres l'entouraient. Citadins et paysans essayaient de fendre la foule pour voir le tribunal des cosaques zaporogues. Mais les confrres zaporogues ne laissaient pas facilement entrer dans le cercle du tribunal quelqu'un dont on n'avait pas besoin. Ils s'taient arcbouts paule contre paule sur trois rangs et raidissaient leurs pieds contre la terre, de sorte que les cosaques des villes, les bourgeois ei les paysans avaient beau les pousser par derrire, ils n'arrivaient pas resserrer leur cercle d'un seul pas. Ceux qui voulaient voir ou entendre quelque chose n'y parvenaient que pardessus les ttes 'et beaucop de gens avaient grimp sur les arbres pour satisfaire leur curiosit. On voyait au premier rang Broukhcvetsky, avec la boulava (bton de commandement) des hetmans. Des cornettes de l'arme tenaient au-dessus de sa tte le bountchouk* et l'tendard portant la croix. Prs de lui s'taient placs: sa droite le juge de l'arme avec sa crosse, sa gauche le chancelier
*

On

appelait ainsi l'assemble des simples cosaques.


signifie

**

Tour

buffle;

Pouhatch
7.

grand-duc

(oiseau);

Tchornohor

le

Montngrin.

Comme
J32

tcholka, voir page

de l'arme, avec scn encrier pendu la ceinture, une plume derrire l'oreille et du papier la main. Plus loin, des deux cts,
les anciens de la Sitche aux longues moustaches. Ces derniers, quoique leur ge avanc ne leur permt plus de revtir une fonction, prenaient les premiers la parole dans les assembles. Plus d'un avait t kochovy;** aussi jouissaient-ils de la dfrence et du respect que l'on tmoigne des frres. Ils taient cinq, comme cinq pigeons blancs, la tte penche sous le poids des penses. Des chefs de kourines*** et d'autres dignitaires fermaient le premier rang du cercle du conseil. Tous taient nutte, comme il convenait dans un lieu de justice,

La procdure du jugement de Kyrylo Tour fut ouverte par pre Pcuhatch, Etant sorti du rang, il s'inclina profondment vers les quatre points de l'horizon, fit une rvrence spciale rh'etman, aux anciens et chacun des chefs, puis commena parler d'une voix forte et grave, Monsieur l'hetman, <t voais, pres, et vous, messieurs les chefs, i vous, confrres, braves compagnons, et vous, fidles chrtiens. Sur quoi repose l'Ukraine, si ce n'est sur la Sitche Zaporogue? Et la Sitche Zaporogue, elle-mme, sur quoi repose-t-elle, si ce n'est sur les anciennes coutumes des anctres? Personne ne peut dire exactment quand l'ordre de chevalerie cosaque a commenc. Il avait df commenc l'poque recule des Vargues, nos glorieux anctres, qui s'acquirent de la gloire aux yeux du monde et sur terre et sur mer.f Or personne d'entre les cosaque n'avait encore souill cette prcieuse gloire ni le cosaque Bada, qui fut pendu un croc de fer Constantinople, ni Samylo Kichkia, qui souffrit pendant cinquante-quatre ans sur les galres turques. Il n'y a qu'un seul misrable, un seul dbauch qui l'ait souille, ei ce vilain est devant vous. ces mots il prit Kyrylo Tour par les paules et le faisant tourner sur lui-mme, Regarde, coquin, dit-il, regarde en face ces braves gens et que cela serve de leons aux autres. Et qu'a donc fait ce gredin? poursuivit le pre Pouhatch en s'adressant l'assemble, I1 a commis une action sur laquelle on ne peut que cracher dessus et non point la nommer,* Ce
le

Chef lu de la Sitche zaporogue, qui peut tre considr prsident de cette rpublique de cosaques ukrainiens.
Dtachements.
t Voir plus haut la page 20 21. avait enlev malgr elle une jeune Il

comme

le

fille

de chez ses parents.

133

peur longtemps. Monsieur messieurs les chefs, et vous, confrres, rflchissez bien, dlibrez entre vous et dcidez de quelle manire nous pourrions nous laver de cette infamie, quel chtiment nous devons infliger cet impudique, Personne ne se htait de prendre la parole; on attendait que rhetman se pronont. Et les anciens dirent: Prononce-toi, pre hetman. Ta parole c'est la loi,
vilain a

dshonor toute rhetman, et vous, pres,

la confrrie

et vous,

Broukhovetsky

s'inclina

profondment

et

parla:

honors pres. Que pourrait imaginer mon faible esprit? Ce sont vos vnrables ttes blanches, qui sont pleines de jugement. Vous vous entendez tous les anciens rglements et coutumes. Jugez comme vous le trouvez bon. Quand moi, ce n'est pas pour rien que je vous ai amens de la Sitche Zaporogue en Ukraine: dirigez-vous selon les anciennes coutumes, comme vous les savez; jugez et dcrtez le chtiment qui vous semblera bon. Moi, je n'opposerai pas mes raisonnements aux vtres. Nous tous ne sommes devant vos cheveux blancs que des enfants et des sots, Eh bien, s'il en est ainsi, firent les anciens, point n'est besoin de rflchir si longtemps: qu'il soit mis au poteau et qu'on lui donne la bastonnade,

Mes

trs

Le malheureux Kyrylo Tour


qui se trouvait non loin de pt tourner autour et mme
l.

fut li et mien vers

un poteau

attacha de faon qu'il on lui laissa le bras droit libre, afin que le malheureux pt prendre un puisoir et s'abreuver d'hydromel et d'eau-de-vie, Car il tait d'usage chez ces tranges Zaporogues que l'on mt prs du poteau un cuveau d'eau-de-vie et un panier rempli de petits-pains, d'abord pour que le supplici en se grisant chappt de trop grandes souffrances avant d'expirer et ensuite pour que les cosaques eussent plus de coeur la besogne. Chacun des confrres s'arrtait en passant prs du poteau, buvait un gobelet d'hydromel ou d'eaude-vie, mangeait l-dessus un petit-pain, prenait un bton, en appliquait un coup au coupable et poursuivait son chemin, 0r, racontaient le^ vieilles gens, ils avaient l'horrible habitude de frapper si fort qu'aprs sept coups environ, on n'tait plus de ce monde, Il arrivait aussi, quoique trs rarement, qu'aucun des confrres ne toucht au gobelet et que tous, en consquence, passassent outre sans prendre le bton dans la main, comme
l'y

On

134

s'ils ne voyaient rien. Dans ce cas, aprs que le malheureux avait pass un certain temps au poteau, on le dtachait, il tait libre et tait cens avoir subi sa peine. Mais pour mriter cette faveur des cosaques, il fallait se distinguer du commun des chevaque Kyrylo n'tait point le dernier dans la liers. Il est vrai Sitche; c'tait un cosaque brave et fr'anc, mais sa faute avait t bien grave. Donc plus d'un confrre, quoiqu'il le plaignit beaucoup, s'avanait vers lui et prenait le bton. Ce n'tait que lorsqu'il voyiait Kyrylo Tour de prs que son coeur de cosaque zaporogue s'attendrissait. Que voulez-vous? Il leur tait arriv plus d'une fois de courir ensemble les dangers de la steppe sauvage, ou de se secourir dans le> besoin. Aussi, en se rappelant le viieux temps, le confrre lai.ssait-il retomber son bras et passait-il outre.

De plus, le frre, jur de Kyrylo Tour, Bohdan Tchornohor, Ne s'loignant s'vertuait dtourner le malheur de sa tte. pas du poteau, il retenait l'un p'ar une prire, rappelait un autre un service quelconque que lui avait rendu Kyrylo Tour,
menaait les farceurs. qui, connaissant la vaillance de Tchornohor, ne tardaient pas s'loigner quand mme ils auraient t aussi friands d'ieau-de-vie, qu'un chat d'un morceau de lard. Il arriva mme l'ami fidle de verser des larmes pour attendrir un certain chef; or, on apprciait beaucoup dans la Sitche de
pareilles amitis.

Mais voici
p'oteau,

le

pre Pouhatch qui


vieillard

s'e

dirige tout droit vers le

n'osa rien_ rappeler; le menacer, il n'en pouvait tre questi)"n; quant le Comme un jeune prier, il ne put forcer sa langue se dlier. chien se retire derrire la porte la vue d'un vieux mtin, ainsi le malheureux Tchornohor s'carta pour livrer passage au rude vi'eillard. Celui-ci s'approcha du poteau, but un gobelet d'eau-de-vie, ne manqua pas d'en louer la qualit, mangea du petit-pain et s'adressant Kyrylo Tour: Tourne-toi! lui dit-il.
l'austre

Bohdan Tchornohor

appliqua Mais, Kyrylo Tour montra qu'il tait un bon cosaque zaporogue: pas une grimace, pas un gmissement,
et le vieillard
lui

Le malheureux prsenta son dos

entre les paules un tel coup que les

os en craqurent.

Sache bien, misrable, en quelle estime gloire des cosaques, fit pre Pouhatch, Il

on doit tenir posa le bton

la

et

passa outre,

135

4
En assistant de loin cette excution de la Sitche, Ptro pensa en lui-mme que Kyrylo Tour ne saurait supporter longtemps de semblables caresses. Prenant en piti l'infortun, il s'approcha pour lui demander s'il ne voulait rien faire dire sa soeur et sa mre. Cependant Bohdan Tchornchor croyant que le nouveau venu voulait, lui aussi, prouver la solidit des paules de Kyrylo, se plaa devant son ami et, mettant la main son sabre, s'cria; Ah, a non! Je ne souffrirai pas que le premi-er venu ose offenser mon frre. Il y a dj assez de nos confrres. Que tu es bte, fit Kyrylo Tour, voyons, laisse-le faire. C'est un brave homme; il ne te tranera jamais dans la fange, mais plutt il t'en sortira. Salut, frre. Tu vois comme on rgale ici les gens! Bien sr, ce ne sont pas des crpes chaudes, mon ami. Allons, buvons im coup d'hydromel pour adoucir l'amertume. Bois seul, frre, rpondit Ptro, je ne tiens pas que vos anciens m'e forcent de te remercier par un coup de bton, Alors, votre sant, frres, fit Kyrylo Tour, je boirai
seul.

faudra-t-il dire ta mre et ta soeur, reprit Ptro, se souvenant de sa mre et de sa soeur, Kyrylo Tour baissa la tte, puis se servant des parole d'une chanson, il dit:

Que

En

Hol, cosaques! s'il arrive quelqu'un d'entre vous d'aller dans mon pays, qu'il salue de ma part ma mre infortune. Elle aura beau pleurer, elle ne fera pas revenir son fils, car dj les corbeaux croassent audessus de son Kyrylo ! C'est ce qui t'arrivera coup sr, malhonnte que tu es, lui dit, en s'approchant et suivi de trois autres, l'un des anciens de la Sitche. Ne mets pas ton e>spoir dans le<s jeunes qui t'pargneront, nous autres, nous serons bien assez forts pour t'achever. Attends seulement que nous buvions un coup d'eau-de-vie, L-dessus, il prit le gobelet, puisa de l'a liqueur, but, poussa Que une exclamation approbatrice et ayant pris un bton: pensez-vous, pres, dit-il, Faut-il lui taper sur la tte pour que le vaurien crve sur le ch'amp Non, frre, rpondit un autre, personne n'a jamais vu que l'on frappt le coupable sur la tte, La tte est l'image de Dieu; ce serait un pch de lever un bton sur la tte. Elle n'enfante jamais les fautes, c'est le coeur qui est la source des

136

penses mauvaises, des meurtres, des adultres, du libertinage et des vols, mais la tte est innocente. AlGrs, fit un troisime, que faut-il faire, s'il n'est pas possible d'atteindre ce coeur maudit avec un bton? On ne parviendra jamais achever ce taureau en le frappant sur les paules, mme avec le fer d'une hache. Ce serait cependant bien dommage de laisser vivre un sducteur pareil; la glorieuse Sitche Zaporogue dprit dj bien assez comme a. Ecoutez, intervint un quatrime, si Kyrylo Tour arrive supporter cette correction, qu'on le laisse vivre: un cosaque de cette trempe servira bien quelque chose. Servir quelque chose? s'exclama en passant le pre Pcuhatch, A quoi diable pourrait bisn servir un sducteur de cet acabit au milieu des chrtiens? Tapez dessus, tapez dru sur ce misrable! Je regrette beaucoup de ne pouvoir plus prendre un bton, sans quoi j'aurais tap dessus jusqu' ce que j'aie achev le cuveau d'eau-de-vie. N'pargnez pas, pres, cette espce de
<'

vilain.'-^

Alors les anciens, l'un aprs l'autre, burent un gobelet d'eaude-vie, prirent un bton et en appliqurent un coup sur les paules de Kyryk) Tour. Leurs vieux bras avaient encore assez de force, aussi les paules du condamn en craqurent-elles. Un autre que
les

Kyrylo Tour et succomb depuis longtemps, mais lui supporta quatre coups sans mme faire une grimace et lorsque ks anil

ciens se furent loigns, Petro:

se mit plaisanter en s'adressant

0n
tel
dos,<'

frotte dru, disait-il aux bains de la Sitche, Aprs un massage on ne risque plus d'avoir mal aux paules ni au
faut-il dire ta

vnrable mre? insista Ptro, rpondit Kyrylo Tour, lui dire? Dis-lui tout simplement que le cosaque est mort. Quant la marque de l'endroit o est cach mon trsor, mon frre jur la connat. Il en donnera une partie ma vieille maman et ma soeur, il en portera une autre partie la Confrrie Kiev pour qu'on y prie pour le repos de mon me et le reste il le prendra au Montngro, pour que de braves jeunes gens en achtent des clives et du millet noir, afin que l'on ait de quoi clbrer l'a mmoire de Kyrylo Tour, dans les tournois. Courage, mon frre, dit Bohdan Tchernohor, personne ne lvera plus la main sur toi. Bientt le tambour va annoncer
poiirrais-tu

Que Que

bien

137

te dlivrera et tu seras de nouveau libre, Ptro d'attendre jusqu'au repas *pour savoir s'il pourrait porter la mre et la soeur de Kyrylo une nouvelle consolante. En rdant sur la place des conseils, il s'aperut que ce n'tait pas seulement Tchernohor qui protgeait Kyrylo Tour: beaucoup des confrres serraient dans leurs mains la poigne de leurs sabres, comme pour dire: Que quelqu'im ait envie de l'eau-de-vie, je la lui ferai bientt couler de ses veines, Et lorsque le tambour battit pour le repas, toute une foule de cosaques zaporogues s'lana vers Kyrylo Tour, On le dtacha du poteau, on l'embrassait en le flicitant d'en tre

l'heure

du repas, on
fut

Force

quitte,

Allons, laissez-moi, fit Kyrylo Tour, si vous aviez t lis au poteau, l'envie des embrassades vous serait passe, Fh bien! dit en s'approchant, le pre Pouhatch, comment trouves-tu les btons de la Sitche? Probablement les paules te fcnt-elles aussi ma! qu' ce diable qui porta un moine jusqu' Jrusalem, Tiens, mets ces feuilles dessus, demain tu seras guri. On nous a battus 'aussi dans notre jeunesse, c'est pourquoi nous connaissons un remde ce mal, Les confrres dshabillrent Kyrylo Tour, Un frisson saisit Ptro, lorsqu'il vit que la chemise, brode par sa tendre soeur, collait tout ens'anglante aux blessures, Kyrylo Tour serra les dents pour ne pas laisser chapper un gmissement quand on la lui dtacha du corps. Ce fut le pre Pouhatch, qui appliqua de ses propres mains sur les blessures de grandes feuilles qu'il
avait recouvertes d'une espce de colle. Puis les confrres, en poussant des cris de joie, soulevrent les cuve'aux d'hydromel et d'eau-de-vie, prirent le panier de petits-pains et menrent dner Kyrylo Tour,

Les cosaques miangeailent sur l'herbe sous les chnes chaque kourine part avec son chef. Les anciens s'asseyaient dans le kourine de l'heiman; mais le pre Pouhatch vint partager le repas de Kyrylo Tour, Ce fut un grand honneur Pour le kourine: Kyrylo Tour lui cda sa place de chef et s'assit lui mme ct du vieillard. Deux kobzars,* placs en face d'eux, chantrent des chansons de chevalerie, parlant des steppes et de la Mer Noire, de l'esclavage et des galres turques, des conqutes et de la gloire des cosaques; ils les dbitaient en pa*

Bardes.

138

rles graves, afin


le repas.

que l'me des cosaques s'levt aussi pendant

Pre Pouhatch dit d'abord les grces, puis chacun prit du pain et sortit de sa poche une cuillre, (Tout cosaque zaporogue avait toujours sur lui une cuillre aussi bien qu'une pipe] Pendant le repas, on servit trs peu de viande, mais beaucoup de poisson. Comme les moines, les cosaques zaporogues n'aimaient pas la viande. Toute la vaisselle tait de bois; assiettes comme gobelets, tout en bois. Les confrres arrosaient bien leur repas d'eau-de-vie, de bire, ou d'hydromel, mais personne ne
, ,

s'enivrait:

tait tant accoutum. Kyrylo but plus que tous les autres; le malheureux voulait sans df:'ute touffer le mal qui lui brlait les paules. Cependant le vin produisit peu d'effet. Il devint seulement trs

on y

Ce

jour-l,

et lorsque, le repas fini, les confrres se mirent danser au son des bandouras, il fit comme les autres et excuta de tels tours que personne n'aurait pu croire qu'il tait pass le jour mme la bastonnade. Les cosaques zaporogues ne pouvaient assez admirer une pareille endurance, Ptro, aprs le dner, voulait rentrer la maison, mais Kyrylo Tour le retint, en disant: Attends-moi, frre, je t'accompagne. On ne peut se tenir longtemps sur ses jambes aprs un bain pareil. Mais j'aurais honte de montrer ma faiblesse devant les compagnons. Une fois chez moi, je me mettrai au lit jusqu' demain. Quelque temps aprs, Kyrylo Tour ordonna de seller deux chevaux et parti du kiche,* aprs avoir dit quelques mots l'oreille de son frre jur. Lorsqu'ils arrivrent prs de la maison, la mre et la soeur de Kyrylo accoururent leur rencontre. Leur joie tait indescriptible. L'une prend le cheval par la bride, l'autre essaie de le faire descendre de la selle et lui se contente de sourire, Eh bien! ne vous l'avais-je pas dit qu'il n'y avait pas de quoi vous faire du mauvais sang! Mais il parat que le bon Dieu vous a cres et mises au monde pour pleurnicher sans cesse, Elles voulurent l'embrasser, mais il les carta des mains. Ah, non, fit-il, pas de a par exemple: les confrres ont dj failli me chasser du kourine, rien que pour de pareilles tengai,

dresses,
Sige de
la

Sitchc zaporogue.

139

Russe, Ruthne, Blanc-Russe, Petit-Russe, Ukrainien.


Note
explicatiN'e.

Les Slaves Orientaux se divisent en trois branches principales: les Grands-Russes, les Blancs-Russes et les Ukrainiens ou

Une assez grande similitude des langues et des Petits-Russes. moeurs, la communauf de religion et, jusqu' un certain point, de traditions historiques, surtout le fait d'avoir longtemps vcu runis dans l'empire des tzars, tout cela a tendu les faire considrer du dehors comme une mme nation, quoique leurs diffrences spcifiques eussent rsist tous les efforts d'unification et qu'il ne ft pas difficile un observateur moins superficiel d'en saisir les caractres distinctifs. Eux-mmes s'efforaient de manifester clairement aux yeux de tous ces distinctions par une terminologie approprie et cela se changea en une ncessit imprieuse mesure que ces groupes ethniques, au cours de l'volution historique, devenaient des peuples.
L'origine du nom de russe reste toujours trs obscure; en suivant l'opinion des anciens annalistes de Kiev, on lui attribue

une provenance Scandinave,


troitement
li

Toujours

est-il

qu'au dbut

il

fut

la ville et la contre de Kiev; l'ancienne Russie c'est le centre de l'Ukraine actuelle des deux cts du Dnieper, Naturellement cette dnomination s'tendit avec les bornes de la principaut primitive, mais, toutefois, le terme resta Icng'emps intimement attach aux contres de Kiev, de Tchernyhiv et de Praslav la Russie proprement dite en opposition aux contres de Novogorod, de Rostov et de Vladimir,

Cet tat de choses changea lorsque, aprs le premier dprissement des contres du Dnieper ukrainien, la branche plus jeune
de la dynastie russe, qui gouvernait sur la Volga, commena de prtendre l'hgmonie et que le mtropolite de tGute la Russie*, qui avait jusque-l rsid Kiev, transporta, en 1299, de facto son sige Vladimir et plus tard Moscou, Les princes de Galicie et de Volhynie demandrent bien la cration d'un nouveau mtropolite pour les contres du sud, mais le patriarche de Ccnstantinople en le leur accordant lui donna le titre de mtropolite de la Petite-Russie pour le distinguer du possesseur de l'ancien litre qui rsidait maintenant Vladimir de Scuzdal, mais qui prtendait encore au pouvoir sur les diocses de Kiev, de Tchernyhiv et de Praslav, Les princes de Galicie et de Volhynie prirent alors quelquefois, dans la premire moiti du XIV sicle, la dno-mi40

naticn de princes 6.2 toute la Russie Mineure (totius Russiae Mincris), trs rarement, d'ailleurs, car cette distinction conserva au demeurant son caractre ecclsiastique. Le terme de Petite- Russie ne fut ressuscit, ccr.me nous l'avons dit dans notre prface, qu' l'poque de Chmelnytsky, o il prit un sens politique et, en quelque sorte, ethnique. L'empruntant la tradition ecclsiastique, le clbre hetman renouvela cette appellation pour tous les pays, mmes les blancsrussiens, qu'il projetait de runir scn pouvoir sous l'gide de Moscou. Mais le gouvernement moscovite avait des desseins diamtralement opposs: il esprait, avec l'aide de Chmelnytsky, de se rattacher directement tous les pays de l'ancien royaume de Kiev qui restaient encore sous la dcminaticn lithuanopolonaise et de ne laisser l'hetman que les territoires qui se trouvaient en sa puissance au moment de l'union de 1654. Moscou on ne donna donc le ncm de Petite-Russie qu'aux terres de i'hetmanat et l'on se garda bien de l'appliquer d'autres contres que l'on tenait s'incorporer tout simplement: la Volhynie, que l'on voulait acqurir, ne faisait pas partie de la Petite-Russie et, lorsque, dans l't de 1654, les troupes du tzar occuprent les contres de Smolensk et de Mohilev, on leur donna le nom de Russie Blanche qu'elles ont gard jusqu' nos jours. Auparavant, ce terme de ^Russie Blanche^, Alba Russia, avait

On suppose qu'il fut cr pour dsigner la Russie libre, c'est--dire, les pays russes qui n'taient pas tombs sous le joug de la horde tartare. Mais on s'en servit dans bien d'autres cas. Ainsi dans les milieux moscovites, avant 1654, en appelait blanche-russienne la population civile de l'Ukraine par opposition la population militaire ou cosaque, que l'on appelait toujours les Tcherkasses, probablement en souvenir de Tcherkassy sur le Dnieper, l'ancien centre des cosaques ukrainiens, tandis que les Moscovites rservaient la dn: mination de cosaque>s ceux du Don qui leur appartenaient. Au dix-septime sicle tout ce qui tait ukrainien: langue, littblancrature, population, tait donc peur les gens de Moscou russe. Et il faut bien remarquer qu'ils considraient nos compatriotes d'alors comme une race diffrente ayant ses moeurs et Ce n'est qu'au XVIII sicle que le gousa civilisation propre.
un sens trs vague.

vernement russe s'efforce par tout les moyens de faire disparatre ces distinctions, d'unifier la population de l'Ukraine avec celle de l'empire et de poursuivre outrance chez les Ukrainiens

Ml

ride perverse
ntre, cette

de se croire

un peuple

tout--fait
.

distinct

du

poque, on commenait dans la littrature poJcnaise et allemande se servir du terme de futhne pour C'tait la forme latinise employe dsigner les Ukrainiens, trs anciennement (dj aux XII et XIII sicles) sans distinction au lieu de russe. Mais elle passa de plus en plus dans l'usage pour distinguer des Moscovites les habitants de la Russie mridionale, jusqu' ce qu'elle devint une appellation officielle, surtout depuis que la dcmination autrichienne s'tait tendue sur

mme

l'Ukraine Occidentale, De toutes ces dnominations


prvaloir.

le

nom

d'

ukrainien devait seul

Le mot Oukrana correspond exactement l'expression allemande de Mark qui a donn le mot franais la marche, pays de frontire. Nous le rencontrons pour la premire fois dans la chronique de Kiev, o il dsigne la principaut de Praslav avcisinant la steppe et par consquent expose aux incursions des nomades. Dans la chronique de Galicie-Volhynie, on s'en sert de mme pour les territoires situs sur la frontire polonaise (pays de Khohn), Enfin il resta tous les territoires ukrainiens en bordure de la steppe; au XV sicle, aprs les grandes dvastations tartares, on appelle Oukrana les pays sur les deux rives du Dnieper, Tout ce qui se trouvait l'est et au sud-est de la Vclhynie: les palatinats de Kiev, de Braslav et de Tchernyhiv, c'tait l'Ukraine, les centres vivant sous la menace perptuelle de l'ennemi, sur pied de guerre. Les cosaques dlivrent ces vastes territoires de la menace tartare, ils se colonisent et vivent dans une paix relative, mais le nom reste. De sorte que lorsque la colonisation ukrainienne dpasse de beaucoup la frontire polonaise, s'tend vers l'est jusque dans le bassin du Don, les nouvelles colonieis, sous la domination immdiate de Mcscou, reoivent le nom d'Oukrana Slobidska, l'Ukraine des franchises, qui se conservera jusqu'au XIX sicle. Mais, ds la premire moiti du XVII sicle, mesure que l'Ukraine Occidentale va en s'affaiblissant sous le joug pesant de la noblesse polonaise, l'Ukraine du Dnieper se relve de ses ruines et concentre une fois de plus les forces matrielles et Plus tard, intellectuelles de la nation, avec Kiev pour capitale. Slobidska, l'Ukraine officiel de centre au XIX sicle, Charkov, voit natre autour de sa nouvelle universit un brillant mouvement littraire, dont les participants emploient avec amour le
142

d'Ukrainien dans le sens le plus large, c'est dire national. Enfin paii^t Chevtchenko qui, issu de la Kivie, ne connait son' pays d'autre nom que l'Ukraine et ses compatriotes que celui d'Ukrainiens. La terminologie nationale est fixe. La Galicie rsiste encore longtemps: les vieilles dnominations de russe ou ruthne se conservent ici par tradition; pour un Galicien l'Ukrainien c'est l'habitant de l'Ukraine orientale. Mais les ter-xes eux-mmes prtaient confusion: on distinguait assez bien entre rosyiski (grand-russe] et rouski (ukrainien), mais Rous c'tait la Grande-Russie, Rous c'tait aussi l'Ukraine. Les adversaires du mouvement national profitaient de cette terminologie quivoque pour prouver l'unit des trois branches des slaves orientaux, de la grande nation russe, et nier l'existence de la nation, de la langue, de la littrature ukrainienne. On essaya d'en sortir en formant des mots composs: ukraino-russe, Russie Ukrainienne etc., il fallut en arriver, vers la fin du XIX sicle, la terminologie qu'avaient consacre les grands matres de la Httrature nationale. Seule l'Ukraine Subcarpathique, qui a gmi si longtemps sous l'oppression jalouse de la Hongrie, n'a pas encore pris une attitude dfinitive. Mais la question est rsolue aujourd'hui toutes les parties du territoire national sont ukrainiennes, l'histoire du pays toutes les poques, sa littrature, sa civilisation, c'est l'expressi'Cn tangible de la vie natio:

nom

nale ukrainienne.

Institut sociologique Ukrainien


Sige principale Kiev.

Burvau

l'tranger Prague, Vil. Letna, rue Dobrovski 28,

II.

vQ

048930004

Anda mungkin juga menyukai