Anda di halaman 1dari 8

A Standard System of Tibetan Transcription Turrell Wylie Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 22. (Dec., 1959), pp.

261-267.
Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0073-0548%28195912%2922%3C261%3AASSOTT%3E2.0.CO%3B2-N Harvard Journal of Asiatic Studies is currently published by Harvard-Yenching Institute.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/hyi.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

JSTOR is an independent not-for-profit organization dedicated to and preserving a digital archive of scholarly journals. For more information regarding JSTOR, please contact support@jstor.org.

http://www.jstor.org Tue May 1 02:32:13 2007

A STANDARD SYSTEM OF TIBETAN TRANSCRIPTION

There is a Tibetan proverb which says

" Every district its own dialect;


Every lama his own doctrine." to which might well be added: Every scholar his own transcription. Perhaps no other academic endeavor evidences the spirit of scholarly independence more readily than the transcription of the Tibetan language into Roman script. A survey of publications by a dozen Tibetan scholars selected at random reveals a dozen varying systems of transcription-a profusion of apostrophes, diacritical marks, Greek gammas, capital and italic letters (see Chart I) . Some of the transcription practices encountered are as intriguing as they are inexplicable. For example, in an article by Csoma de K ~ r o s the , ~ nasal velar ng is transcribed two different ways. I n initial position, it appears as an with a tilde, the diacritical mark for a palatalized nasal, not a nasal velar; but, in final position, it is transcribed as ng. I n the same article, the velar fricative h and the a-chung are both transcribed as h. The a-chung as a prefixed consonant is distinguishable from the velar fricative in that it is italicized; but this is unintentional since all prefixes are italicized in that article. There is, however, no distinction made between the transcription of the a-chung in initial or final positions and that of the velar fricative.

Charles A. Bell, Grammar of Colloquial Tibetan (Alipore, 1939), p. v. Csoma de Koros, "Translation of a Tibetan Fragment," Journal of the Asiatio Society of Bengal I (1838) 269 ff.

TURRELL WYLIE

CHART I COMPARATIVE TABLE OF TIBETAN TRANSCRIPTIONS


1 ka kha ga Ra,-ng cha chha

14,1,618Llo

11
kha

kra

kha

kha

kra

kha

kha

kra

kha

kha

;a Ea Era 3a

Aa ca cha ja Ra

nga ca cha ja nya

nga cha chra ja nya

;a ca cha ja Ra

;a ;a :ha :a Ra

;a ca cra ja Aa

: a ca cha ja Ra

tia ca cha ja i5a

nga
ca cha ja n Ya

ja

tha da

- - - - - - - - tra tha tha tra tha tha tra tha tha tha - - - - - - - - pha

pha

pla

pha

pha

pla

pha

pha

tsa tsrha dsa

tlsa dza

t sha
dsa

thsa dza

t sha
dza va

tsha dza wa

tsla dsa

dza va

dsa wa

t sha
dza

tsra dsa

t s r a tsha

zha za

2a

sha

z ha

ha

*a

ia ia Za ta sha zha za 'a 'a ? a ! - - - - ka'a

z'a

*a

la sha sa ha a

Sa 'a

sha

A STANDARD SYSTEM OF TIBETAN TRANSCRIPTION


1. Csoma de Koros,

263

2. 3. 4. 5.
6.

1950) . 9. Nobel, Suvarnaprabhisottama-sctra, 2 Volumes (Leiden, 1944, 1950) . 10. Yoshimura, Tibetan Buddhistology (Kyoto, 1953) . 11. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet (The Hague, 1956). l a . Fermri, mK'yen brtse's Guide t o the Holy Places of Central Tibet, Serie Orientale R o m a , XVI (Rome, 1958).

7. 8.

" Translation of a Tibetan Fragment," Journal of the Asiatic Society of Bengal I (1832) 2 6 9 R. Jaschlre, Tibetan-English Dictionary (London, 1881) . Das, Tibetan-English Dictionary (Calcutta, 1902) . Francke, A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga (Calcutta, 1905). Hannah, A Grammar of the Tibetan Language (Calcutta, 1912). Bhattacharya, Bhota-Prakiia, A Tibetan Chrestomathy (Calcutta, 1939). Roerich, The Blue Annals, 2 Volumes (Calcutta, 1949, 1953). Tucci, T h e Tombs of the Tibetan Kings, Serie Orientale R o m a , I (Rome,

These are only two examples of the innumerable incongruities encountered in the transcription of the Tibetan language. More cases could be cited; however, the purpose of this paper is not to enumerate such inconsistencies, but rather to seek their elimination in future publications. I n view of the increasing interest in Tibetan studies, it is desirable now more than ever that serious consideration be given to the acceptance of a standard system of Tibetan transcription. It is time to trade transcriptional independence for uniformity in order to facilitate and standardize the advancement of Tibetan studies. Admittedly, no single system of transcription can accurately reflect both the orthography and phonology of Tibetan; but diversity of spelling and pronunciation is not uncommon in other languages for which standard systems of transcription have been adopted. This paper is concerned with a standard orthograplzic transcription for scholarly publication. What, then, should be the criterion for a standard system of Tibetan transcription, It should be of minimal complexity and capable of reproduction on a standard typewriter, i. e., one lacking special keys for diacritical marks. The addition of diacritics, either by hand or machine, requires time-consuming attention from the scholar. Even more important, it makes the same demands on the typesetter, who may not always share the scholar's enthusiasm for exactitude. As a result, typographical errors caused by the omission of such marks are frequently encountered in publications;

264

TURRELL M'YLIE

the most common one being the omission of the dot over an n for the nasal velar ng. Justification for a diacritical mark rests in its indication of phonetic value and such marks are indispensable in phonetic transcriptions; however, in an orthographic transcription, such marks are extrinsic. Any transcription system exceeding the limit of minimal complexity wastes the time of the scholar, the printer, and the reader. Fortunately, such exotic elements as the Greek gamma for a prefix g and a miniature circle for a prefix a-chung, as used by Jaschkq3 have not gained favor. On the other hand, the dual function of an apostrophe to distinguish aspirates from unaspirates and to indicate the a-chung is still in use by some scholars. The indication of aspiration by an h, as in the transcription of aspirates in Sanskrit, eliminates this dual function of the apostrophe and maintains minimal complexity. The use of the apostrophe to indicate an a-chung in final position, as in mda' (arrow), is excessive, since mda, even without the apostrophe, can be reconstructed in only one correct way, i. e., with an a-chung as final; however, this use of the apostrophe should be retained for consistency on a one-for-one transcriptional ratio, even though it exceeds the limit of minimal complexity. The last, and perhaps most pedantic, practice to be discussed in this paper is internal capitalization. The desire to distinguish prefix letters from the real initial letter appears early in Tibetan studies. I n the article of 1832 by Csoma de Koros mentioned earlier, all prefix letters are printed in italics; a tedious practice that auspiciously faded from the scene. It is to be noted that the first letter of the first word in proper names is capitalized in that article, even if it is an italicized prefix letter. With the discontinuation of italicizing prefixes, capitalizaton shifted from the first letter of a word to the so-called "initial "; thus beginning the tradition of internal capitalization. There are two basic arguments in favor of " internal " capitalization, neither of which retains abstract validity when examined in concrete practice. The lexicographic argument maintains that capitalization of the true initial indicates to the reader the letter

'H .

A. Jaschke, Tibetan-English Dictionary (London, 1881).

A STANDARD SYSTEM OF TIBETAN TRANSCRIPTION

265

under which a given word may be found in a Tibetan dictionary.

If the reader is sufficiently familiar with the Tibetan language


to use a dictionary, is it not safe to assume the reader could find the word without the benefit of the initial capitalization? Whether safe or not, this seems to be the assumption of those using such capitalization, for its function in relation to lexicographic use is not explained to the reader. Moreover, a survey of material published in transcription reveals that only the first word is subjected to such capitalization. For one example, a recent publication, in ~ thirty-three which initial capitalization is p r a ~ t i c e d ,contains pages of Tibetan text in transcription in which only one letter is capitalized; i. e., the first letter of the first word. The practice of capitalizing the " initial " of only the first word in compounded names results in an unsatisfactory transcription of words having an initial y with a prefix g as in g.yu (turquoise) . For example, if g.yu is the first word, then the y is capitalized and the prefix g is not, i. e., g Y u ; but, if it occurs as other than the first word, then both the g and the y are in small type without a separating mark, making it seem as if the g is the initial and the y is sub-joined, i. e., -gyu, which is a different word. One solution to such problems lies in the capitalization of each and every word, a proposal too demanding of manual and visual effort to be taken seriously. On the other hand, a proper system of transcription eliminates such problems regardless of capitalization. I n fact, such capitalization is a concession to Western practices, for there is no such thing as a capital letter in Tibetan. The lexicographic justification for " initial " capitalization depends on its identification of the orthographic initial consistently, a justification not substantiated in actual practice. The phonetic argument maintains that the initial should be capitalized as an indication to pronunciation and in order to distinguish prefix letters, which are silent in the dialect of Central Tibet. The application to English of such " phonetic " capitalization would result in such spellings as: hour, kNight, pNeumonia, psychiatry, and phTisic.
Alfonsa Ferrari, mK'yen brtse's Guide to the Holy Places of Central Tibet, (Rome,
1958).

266

TURRELL QYLIE

The phonetic argument suffers from the same practices as the lexicographic argument in that only the first word of a textual passage or of compounded names is subjected to capitalization. This evidences the assumption that the reader is familiar with Tibetan pronunciation; and if this be the case, what need is there for phonetic capitalization? An attempt to eliminate this situation could be made by phonetically capitalizing every single word, but such an attempt would be futile. What should be capitalized to show that the word bod is pronounced PO, that dbang is wang, or bya is chya, and so on? For published examples of the inconsistency involved in this practice, consider Roerich's capitalization of the sub-joined I as the phonetic initial; e. g., gLo (pronounced Lo) in all cases except when subjoined to the lexicographic initial x; e. g., Zla (pronounced Da) .5 Unable to capitalize a non-existent d, the initial x was capitalized, again evidencing the assumption that the reader knows that the combination xl is pronounced d. This is but one example; many more could be cited, but many would prove no more than one that capitalization of the " phonetic initial " is even less justified than the capitalization of the " lexicographic initial." -4 reader with knowledge of the Tibetan language needs no capitalization; those with no knowledge may find such random and inconsistent capitalizations intriguing but of little value in pronouncing Tibetan properly or in using a Tibetan dictionary. Because of the diversity between Tibetan orthography and phonolo,gy, it is sometimes desirable to transcribe Tibetan according to its pronunciation. When writing for the non-specialist, it would be pedantic to insist on the spelling Bkra-shis-lhum-po for the name Tashilhumpo, or Bla-ma for Lama. On the other hand, much data about Tibet has been prepared for the non-specialist in which only a phonetic transcription is given. Such transcription reduces the value of these works to the specialist since the reconstruction of the correct orthography is sometimes impossible. For example, Chango, the name of a village appearing on some Western maps a t approximately 100' 30' East and 31" 30' North, is actually Brag-mgo according to its orthography. Whenever it is desirable
George N. Roerich, The Blue Annuls, Vol. I1 (Calcutta, 1953), pp. 1154-5, 1934-5.

A STANDARD SYSTEIM OF TIBETAN TRANSCRIPTION

267

to transcribe words phonetically, it is suggested that the proper orthography be added in parentheses, e. g., ". . . in the village of Chango (Brag-mgo) . . . ." Since internal capitalization a t random, whether of the orthographic or phonetic initial, is valueless and total capitalization too cumbersome, it is suggested that Csoma de Koros' original practice of capitalizing the first letter, whether a prefix or an initial, be restored if only for the sake of visual conformity to Western capitalization practices. I n conclusion, the following system, devoid of diacritical marks and representing minimal complexity, is suggested for adoption as the standard for Tibetan orthographic transcription. ka ca ta Pa tsa wa ya sha kha cha tha pha tsha zha ra sa ga ja da ba dza za la ha nga nya na ma 'a a

This is the system devised years ago by members of the Inner Asia Project a t the University of Washington, with a single altertion to be proposed: the substitution of a dot for a dash in transcribing an initial y with a prefix g. This substitution is made for the sake of visual continuity. When components of proper nouns are joined by dashes, a dash between a prefix g and an initial y isolates the g. For example, the transcription Yar-'brog-g.yumtsho is visually preferable to Yar-'brog-g-yu-mtsho. The .revised system is therefore identical to the one used by the late Rend de Nebesky-Wojkowitz, with the exception that he practiced "internal lexicographic capitalization," a practice not advocated in this paper for the reasons given earlier.

' Renk de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of

Tibet (The Hague, 1956)