Anda di halaman 1dari 19

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx.

ISSN: 2013-2247

Received 3 March 2011. Accepted 31 March 2011.

LA LINGUISTIQUE DU XIXE ENTRE DESCRIPTION ET NORME : LE PATOIS BOULONNAIS DE DANIEL HAIGNER Arnaud FOURNET fournet.arnaud@wanadoo.fr

Abstract

Larticle sintresse aux deux tomes crits par Daniel Haigner (1824-1893) sur son patois natal bas-boulonnais (Pas-de-Calais) publis en 1901 et 1903. La premire partie sintresse lapproche suivie par Haigner dans son entreprise descriptive et montre quil sest comport en grammairien plutt quen linguiste. La deuxime partie est une tude compare de deux traductions de la Parabole de lenfant retrouv en patois boulonnais, publies en 1807 et 1888, la deuxime tant de Haigner lui-mme.

Key words dialectologie, historiographie, orthographe franaise, patois du nord

LA LINGUISTIQUE DU XIXE ENTRE DESCRIPTION ET NORME : LE PATOIS BOULONNAIS DE DANIEL HAIGNER

Abstract The paper deals with the two tomes by Daniel Haigner (1824-1893) on his native basboulonnais dialect (Pas-de-Calais) published in 1901 and 1903. The first part focuses on the approach applied by Haigner in his descriptive undertaking and shows that he reasoned as a grammarian rather than a linguist. The second part is a comparative study of two translations of the Parable of the Prodigal Son in Boulonnais dialect, published in 1807 and 1888, the latter due to Haigner himself.

Arnaut Fournet

Keywords dialectology, historiography, French spelling, patois of the North

1. Prsentation

Louvrage crit par Daniel Haigner (1824-1893) sur le patois boulonnais se prsente en deux tomes, le premier comprenant Introduction, Phonologie et Grammaire, le second un Vocabulaire. Commencs en mars 1883, ils furent publis respectivement en 1901 et 1903 Boulogne-sur-mer et rimprims en 1969 Genve par Slatkine Reprints. Lauteur en est le chanoine (ou abb) Daniel Haigner, lui-mme locuteur natif de cette varit dialectale :

Lidiome auquel je consacre cette tude, est ma langue maternelle. Je lai parle ds ma plus tendre enfance ; et depuis plus dun demi-sicle je lentends rsonner mes oreilles. Je suis donc pour elle un tmoin dans la sincrit de qui lon peut mettre une entire confiance (Haigner 1901:4-5)

Cet ouvrage sinscrit dans une tradition au demeurant fort antique, remontant aux Grecs anciens eux-mmes, celle quon a pu nommer plaisamment ou ironiquement les Antiquaires du langage. Conscient que les patois sen vont : cest le moment den recueillir les derniers vestiges 1 , Haigner sest efforc de dcrire et de lguer la postrit son idiome natal, tel Hsychius dAlexandrie, collectant les particularismes dialectaux de ces compatriotes grecs mille cinq cents ans plus tt, avant que lusure du temps et loubli des hommes ne les aient rendus tout fait mconnaissables2. Limage nest pas trop forte car lauteur ne rechigne pas citer force latin et grec dans les premires pages, mme si par modestie sans doute il nose pas cette comparaison avec des prdcesseurs illustres. Cest avec quelque sentiment durgence et de nostalgie quil entreprit de dcrire le vieux patois des anctres3, idiome local, unique organe de toutes ces causeries et de toutes ces manifestations de la vie intellectuelle des

1 2

Haigner (1901 : 1). Cette citation et la suivante constituent le premier paragraphe du tome 1. Haigner (1901 : 1). 3 Haigner (1901 : 3).

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

villageois4 et de tous les bats de la loquacit gauloise [sic]5. Mais lobjectif est aussi scientifique :

Il y a plus. La science ethnographique, jen suis assur, ne manquera pas de trouver dans la prsence dune certaine srie de mots, dans la prdominance de certains idiotismes de prononciation, dans la similitude de certaines tournures de phrases, des lments dinduction utiles ses progrs. Ce nest donc pas une vaine et futile occupation que celle de recueillir les vestiges expirants du langage populaire de nos provinces. (Haigner 1901:4)

Il donne mme une tonalit sacre ce travail de descripteur :

Tout nous commande de recueillir les restes vermoulus de nos vieux patois avec le mme soin religieux qui nous anime, lorsquil sagit de fouilles archologiques, ou de la lecture dun manuscrit rong par le temps. (Haigner 1901 : 32)

Comme le note lauteur (1901 : 7), dautres patois de la France du Nord avaient dj leurs dictionnaires de rfrence : sur le lillois, le rouchi, laminois, larrageois, lartsien... Le patois boulonnais manquait lappel avant ce livre, qui comble donc utilement une lacune. Dailleurs, il sen faut de peu que ce livre nait jamais exist. Cest la suite dun article critique publi dans un journal de Boulogne-sur-mer quHaigner fut chass de son poste darchiviste par lquipe municipale et contraint une sorte dexil loin de la ville. Cest ainsi par une sorte dala politique que Haigner saisit lopportunit de dcrire son patois natal :
Peut-tre naurais-je point entrepris ce travail, si des circonstances imprvues, brisant en mes mains linstrument qui mtait ncessaire pour me livrer dautres tudes, ne mavaient rendu la vie des champs. (Haigner 1901 : 5) Dans les loisirs que Dieu ma faits, au fond de mon rustique ermitage, jai eu la curiosit de me livrer une longue tude du patois boulonnais, ma langue maternelle. (Haigner 1903 : VI)

4 5

Haigner (1901 : 2). Haigner (1901 : 2).

Arnaut Fournet

A son dcs en 1893, le livre existe mais ltat de manuscrit et rien ne permet dassurer quil sera un jour publi :

Nous ne pouvons cependant passer sous silence, un volumineux ouvrage manuscrit qui, probablement, ne sera jamais imprim, mais qui, heureusement, a t achet par ladministration de la bibliothque municipale de Boulogne. Cet ouvrage a pour titre : Le Patois boulonnais, synthse grammaticale compare de cet idime, considr tant en lui-mme que dans ses rapports avec la langue des Trouvres et avec le patois des rgions circonvoisines. Mmoires de la Socit Acadmique de larrondissement de Boulogne-sur-mer (XVII : 44-45).

Cest titre posthume que les deux tomes de ce travail furent publis 8 et 10 ans aprs sa disparition. La disgrce municipale dHaigner aura eu cet effet positif inattendu que, sans elle, son patois natal aurait disparu sans quaucun relev exhaustif nen soit jamais effectu. Il nexiste pas dautre source de documentation ancienne sur ce patois rural.

2. Nature de lobjet linguistique dcrit

Avec plus dun sicle de recul, il semble intressant dvaluer quel est aujourdhui lapport et le positionnement scientifique de ces deux tomes lgus par Haigner sur le patois (bas)-boulonnais. Lauteur commence par le replacer dans le contexte dialectal de la France du Nord et fait le constat fort naturel quil partage avec les autres varits un fond linguistique commun malgr quelques particularismes lexicaux ou phontiques. Se basant sur un synoptique compar de la traduction de la Parabole du fils retrouv (Luc XV 11-32)6 dans plusieurs patois du Pas-de-Calais il montre que :

rien de tout cela nempche que les dialectes en question [Arras, Saint-Omer, Cambrai, Carvin, Boulogne] ne forment avec leurs congnres une seule et mme langue.
6

Autrefois appele Parabole de lenfant prodigue.

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

Ce que je dis de lArtsien, je le dis plus forte raison du Picard et du Wallon franais. (Haigner 1901 : 20)

Dans le tome 2, il raffirme cette ide :

Dans nos patois, les nuances de prononciation sont diversifies linfini. Elles varient dun canton un autre ; mais, pour une mme rgion, ces nuances recouvrent un fonds commun de mots et de tournures semblables, qui ne forment quune seule et mme langue. (Haigner 1903 : IV)

De faon intressante, il ninclut pas le patois (bas-)boulonnais dans le picard , contrairement aux usages des dialectologues du franais. En ce qui nous concerne, nous sommes tent de suivre Haigner dans sa limitation du terme historique et gographique picard aux dialectes de la Somme, mme si la tendance contemporaine des patoisants, rels ou apprentis, est dappeler picard tous les patois du nord de la France, ce que notre grand-mre maternelle, si fire dtre une vraie picarde de Picardie, aurait sans aucun doute dplore encore plus que nous. Tout fait logiquement notre sens, Haigner dcrit le picard comme tant le langage des bords de la Somme7 et parle de faon pittoresque des Picards comme de nos voisins dOutre-Canche8. Cette appellation de picard nenglobe ni lartsien ni le boulonnais mais leur est parallle :
Il existe pourtant la plus grande analogie entre les patois de la Picardie, de lArtois, de la Flandre wallone, et celui du Boulonnais. (Haigner 1901 : 9)

Pour tre tout fait prcis, le dialecte dcrit par lauteur est le patois des paysans du bas-Boulonnais, spcialement du canton de Desvres, vingt kilomtres lest de Boulogne-sur-mer, o il est n :

Cest ce que jai voulu faire, dans la limite de mes horizons, pour la petite circonscription du Bas-Boulonnais. (Haigner 1901 : 4)

7 8

Haigner (1901 : 32). Haigner (1901 : 173). La Canche est un fleuve cotier qui spare le Pas-de-Calais de la Somme.

Arnaut Fournet

Lidiome tudi nest ni le patois du monde des marins ni le patois des ouvriers des villes, qui ont font lobjet de descriptions spares :

Javais autour de moi, dans le patois des bonnes gens de mon village, une mine considrable explorer, des vocables recueillir par centaines, un vaste et minutieux inventaire dresser. (Haigner 1901 : 5)

Dans lintroduction, on comprend que lauteur est sans doute n Bellebrune :

pour y dbiter de mmoire, au grand esbattement des commres de mon village natal, le Sermon naf de Brle-Maison, presque aussi bien entendu, sauf quelques idiotismes, Bellebrune qu Tourcoing. (Haigner 1901 : 21)

Ce point est confirm par la biographie publie en 1895-6 et rdige par un autre chanoine, F.-A. Lefebvre :
Jacques-Marie-Daniel Haigner naquit au hameau du Bucq, commune de Bellebrune, canton de Desvres, le 18 dcembre 1824. Mmoires de la Socit Acadmique de larrondissement de Boulogne-sur-mer (XVII : 7)

3. La nature du projet de Haigner

A premire vue, ces deux tomes sur le patois bas-boulonnais sont une description et on serait tent de conclure que le projet initial dHaigner est bien celui-l : dcrire ce patois. Mais la lecture, il apparat que lobjectif est lgrement diffrent et va bien au del dune description. Ce qui choque Haigner ce sont les drglements orthographiques des diffrents patois :

Lorthographe en a t tablie sans rgles, sans principes et sans unit. (Haigner 1901 : 9) Quelle anarchie dorthographe ! (Haigner 1901 : 21) On ne peut rien imaginer de plus mal ordonn quune semblable orthographe. (Haigner 1901:22) 6

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

Lanarchie orthographique [...] lenduit pteux de la plus dtestable orthographe [...] une suite cacographique de barbarismes sauvages [...] de semblables errements. (Haigner 1901 : 23) Cest de lorthographe la minute, suivant linspiration du moment (Haigner 1901 : 64) Des agglomrations saugrenues de syllabes impossibles. (Haigner 1903 : VI) Linextricable confusion et [la] barbarie dorthographe (Haigner 1903 : XVII)

En dfinitive, le projet dHaigner est moins de dcrire le patois (bas-)boulonnais que de construire un exemple dorthographe stable et raisonne valable pour tous les patois :

Jai pris tche de faire de ce chaos confus un tout bien ordonn. (Haigner 1901 : 71) Il faut se donner la peine de bien les crire ! (Haigner 1903 : XV) Il est essentiel, pour la lecture et lorthographe du patois, que lon tablisse une fois pour toutes, la place dune phonologie arbitraire et sans rgle, un systme invariable et raisonn. (Haigner 1901 : 57) Cest la seule orthographe rationelle, grammaticale, tymologique, la seule qui rende la prononciation dans son intonation populaire. (Haigner 1903 : XVII)

Pour ce faire, il suit deux lois :


Telle doit donc tre aussi le bon sens lexige la loi suivant laquelle il convient de procder ltablissement dune orthographe rgulire pour nos patois : il faut sefforcer dy conserver le squelette tymologique. (Haigner 1901: 28 De l, une seconde loi orthographique, la ncessit de tenir grand compte de la prononciation, lorsquelle contrarie exceptionnellement la loi tymologique. (Haigner 1901 : 29)

Lorthographe officielle du franais, en tant que base de dpart, doit tre adapte la ralit des patois :

Arnaut Fournet

Reportons-nous lorthographe franaise, et sil le faut, ne ngligeons pas de recourir la lexicologie romane.9 (Haigner 1901 : 32). Comme notre patois nest, en dfinitive, quune varit du franais, je ne me suis jamais permis, sans ncessit, de mcarter de lorthographe officielle, consacre par le dictionnaire de lAcadmie. (Haigner 1901 : 57)

Cela explique que le tome 1 soit avant tout un manuel pour apprendre prononcer correctement lorthographe propose par lauteur et que la description reste en fait implicite, sous-jacente une thorie orthographique. Il faut dduire les donnes brutes soi-mme partir des indications fournies, qui sont du reste prcises et prcieuses. Haigner ne part pas du patois pour le dcrire comme le ferait un linguiste moderne mais part de lorthographe quil a adapate ou invente pour expliquer comment la lire. Plusieurs termes sont dailleurs utiliss de faon inverse par rapport aux pratiques de la linguistique : la phonologie, ou tude des sons de la langue, est sous sa plume une mthode pour lire les lettres de lalphabet ; la grammaire est en fait plutt une grammatik la faon des Grecs anciens : un art de la mise lcrit de la langue parle.

4. A propos de certaines incomprhensions de Haigner

A vrai dire, le projet conu par Haigner dune orthographe standardise des patois, limage de lorthographe acadmique du franais, sinscrit contre-courant des tendances de la linguistique de la fin du XIXe. Alors que les dialectologues sefforcent de dresser des atlas linguistiques de la France et de noter avant leur disparition presque imminente les diffrences phontiques et lexicales des diffrences patois, Haigner se dsintresse de ces questions, voire mme les rejette :
Malheureusement, la prononciation diffre ; mais la prononciation nest quune enveloppe, laquelle on a le tort de trop sarrter. (Haigner 1903 : III)

Sous la plume de lauteur, roman signifie ancien franais.

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

En fait, si Haigner souligne les diffrences entre les patois et leur unit de structure, cest surtout pour montrer lintrt de son orthographe raisonne :
Malgr la diversit de certains dtails de prononciation, ce sont les mmes mots, les mmes allures de phrase, les mmes caractres linguistiques, en un mot, je lai dj dit, le mme idiome. (Haigner 1903 : III)

Pour lui, ces questions de phontique sont superficielles et secondaires :

Malheureusement, on me parat entrer dans une mauvaise voie, en sattachant minutieusement ce qui nen constitue que lcorce, cest--dire la prononciation. (Haigner 1901 : 59) Dgager cette inconnue [la vraie langue patoisante] des broussailles qui ltouffent, briser la coriace enveloppe qui renferme ce noyau prcieux, en reconstituer la vritable forme orthographique, [...] tel devrait tre, mon sens, le problme dont la solution est chercher. (Haigner 1901 : IV-V)

Cela explique son incomprhension vis--vis de lactivit descriptive entreprise par les dialectologues de son poque auxquels il crit de faon presque dsespre :

Monsieur le Rdacteur, [...] permettez-moi de vous soumettre quelques observations. [...] on manque dune rgle uniforme. On sattache reprsenter, comme on peut, les nuances locales de la phontique [...] ce procd est anti-scientifique [...] au lieu de faire une oeuvre de science, utile au progrs des connaissances humaines en manire de linguistique, on narrivera qu reprendre en sous-oeuvre la confusion de lantique Babel, et vraiment ce nest pas la peine ! [...] Si lon me permet, au risque de me rpter, [...] Et si lon doute de ma parole, moi, n paysan, vivant et conversant chaque jour au milieu des paysans - quon coute au moins le doyen des patoisants de ce sicle [...]. (Haigner 1903 : XI-XVII)

A noter lemploi du mot anti-scientifique.

Arnaut Fournet

5. Un testament implicite

Dune certaine faon, ces deux tomes ont plus quune simple valeur linguistique et sont aussi un testament social et socio-linguistique o, chez un homme tiraill entre plusieurs vies et plusieurs poques, rsonne le souhait darrter la marche du Temps :
Tout contribue teindre de plus en plus lantique amour du clocher, et dtruire lhabitude de parler le vieux patois des anctres. Sans doute, il en reste encore quelque chose. (Haigner 1901 : 3) Les paysans du temps pass [...] conservaient dans toute son intgrit la langue de leurs anctres. (Haigner 1901 : 1)

Dans limaginaire dHaigner, les patois sont des sortes de langues intemporelles, presque inchanges depuis les Gaulois eux-mmes, rceptables de la plus vnrable tradition des anctres. Il ne semble pas conscient que son pur patois Boulonnais a une histoire et contient quantit de termes venus dailleurs. Dans le regard de lauteur, la modernit est menaante et laide :

Aujourdhui, le payson ne babille plus ainsi au coin du feu. [...] Pris dans lengrenage de la servitude industrielle, ses travaux sont plus durs, ses loisirs moins nombreux. La vie de famille devient un vieux mot [...] plus de dimanches, [...], plus de distractions dans la compagnie de la femme, des enfants, des amis, patriarcalement rassembls autour de la bche traditionnelle. Cest au cabaret, maintenant, [...] L, on nentend plus quun jargon informe, dgnr, abtardi, mlang de franais, de picard, de rouchi, assaissonn dun grand nombre de termes emprunts largot des villes et des ateliers. Comment dailleurs en pourrait-il tre autrement ? (Haigner 1901 : 2-3)

Citant un vers clbre de Trence (vers -185, -159 av. J.C), Haigner (1901 : 72) conclut par une devise que ne renierait pas la linguistique : Homo sum, humani nihil a me
alienum puto.10

10

Je suis un homme, et rien de ce qui est humain ne peut mtre tranger.

10

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

6. Le positionnement pistmologique de Haigner

Il nest pas rare que les activits descriptive et normative aient une pitre opinion lune de lautre et se renvoient en anathme laccusation de lanti-science. Dans un autre domaine, le moka, une langue ouralienne, le premier ouvrage consacr une description de cette langue est la monographie dAhlquist (1826-1889) publie en 1861. Il sagit dune authentique description linguistique du dialecte centre-nord du moka. De faon assez trange il est trs peu cit dans la littrature russe consacr au moka. La raison en est donne par Feoktistov :
"O -o " A. A, a a , 1861 . , . o , e A. A eceo paecx (, ceoaeo, opax) ee, o eo eco, apep, e . Op. 11 (Feoktistov 1976 : 134)

On peut noter que Feoktistov considre quun but pratique est ncessairement normatif. Par consquent le livre dAhlquist (1861) qui a agi en linguiste descripteur dune varit dialectale est sans valeur. Dans le mme esprit il est intressant de souligner que pour Haigner lactivit des dialectologues est anti-scientifique. Elle nest pas une oeuvre de science, utile au progrs des connaissances humaines en manire de linguistique comme not ci-dessus. Dans ce cadre il est intressant de relire le deuxime paragraphe en premire page du Cours de linguistique gnrale de Saussure (1857-1913) :
On a commenc par faire ce quon appelait de la grammaire . Cette tude, inaugure par les Grecs, continue principalement par les Franais, est fonde sur la logique et dpourvue [sic] de toute vue scientifique [sic] et dsintresse de la langue elle-mme ; elle vise donner des rgles pour distinguer les formes

Du primtre est exclu lEssai de grammaire du moka-mordve dAug. Ahlquist, en effet, ce travail, publi en langue allemande, ntait pas accessible au lecteur moka. En outre, dans sa grammaire, Ahlquist ne poursuivait pas un but pratique (et par consquent normatif) comme ctait le cas dans la grammaire dOrnatov.

11

11

Arnaut Fournet

correctes des formes incorrectes ; cest une discipline normative, fort loigne de la pure observation et dont le point de vue est forcment troit. (Saussure 1967 : 13)

De fait il apparat que la dmarche de Haigner est celle dun grammairien, mme si son objet est un patois. Il met en oeuvre exactement la dmarche que rejette Saussure. En pratique son livre fournit les matriaux pour une description authentiquement linguistique mais nen est pas une. La seule solution pour obtenir une description de ce type serait de rorganiser et de rcrire compltement les deux tomes.

Annexe: Parabole du fils retrouv (Luc, XV) Rappelons quen 1807 il fut commandit par le ministre de lintrieur 12 de lpoque, M. de Champigny, duc de Cadore, aux diffrents prfets un ensemble de traductions de cette parabole dans les diffrents patois de France. Nous examinons trois versions : a) la Traduction Oecumnique de la Bible ou TOB (Le Cerf 1996), b) la traduction de Jacques-Franois Henry ralise en 1807, c) celle de Daniel Haigner datant de 1888. Haigner est trs svre envers la traduction de 1807, dont une des caractristiques est par ailleurs un assez fort archasme lexical :

La traduction boulonnaise nest pas, plus que les autres un modle du genre [...]. Rdige au commencement de ce sicle [le XIXe] par lhistorien JacquesFranois Henry, elle participe aux nombreux dfauts qui caractrisent toutes les compositions de mme nature. Les mots sy trouvent mais la grammaire [= lorthographe] y manque dune manire peu prs absolue. Cela tient ce que lauteur, bourgeois de naissance [sic], nentendait le patois que comme une langue trangre, apprise avec plus ou moins defforts, et non comme sa propre langue. Il et pu faire probablement une version passable ; mais il sagissait ici dun thme, et lpreuve est reste au dessus de ses forces. (Haigner 1901 : 11)

A vrai dire, Haigner semble prouver une animosit latente pour les bourgeois et les citadins :
12

Ecrit sans majuscule par Haigner (1903 : V).

12

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

La vrit, mon avis, est que lenqute [de 1807] na pas eu en ralit un vrai caractre scientifique. Les traducteurs qui ont t chargs de recueillir, ou de transmettre des textes, ne savaient pas assez la langue dans laquelle ils crivaient. Ctaient, sans doute, des gens instruits, mais avant tout, le plus gnralement des bourgeois et des citadins. (Haigner 1903 : V)

ou encore :
Pour les parler avec tout le naturel quy mettent les paysans, il faut que le bourgeois qui sen mle, sache se renfermer dans les mmes limites intellectuelles que ceux dont il veut imiter le language. (Haigner 1901 : 26)

Quoi quil en soit, il se fait une trs haute opinion de sa traduction personnelle, quil nest pas mon avis rellement possible de suivre :

Je lcris scientifiquement, avec une orthographe qui a la prtention dtre dune rigoureuse exactitude et de reproduire la prononciation, sans porter atteinte la forme tymologique des mots. (Haigner 1903 : VI) cest [...] du pur patois Boulonnais. (Haigner 1903 : XI)

En pratique Haigner nchappe pas certains cueils typiques dans la graphie des patois, en particulier des problmes de segmentation en mots : certaines apostrophes sont mal places. La suite permettra chacun den juger.

11. a) Un homme avait deux fils b) Eun homme avoi deu fieus c) I gny-avoi enne foi en honme quil avoi deus fiu.13 12. a) Le plus jeune dit son pre : Pre, donne14-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le pre leur partagea son avoir.

On peut noter que le style choisi par Haigner est beaucoup plus informel et parl. On dirait presque un conte. 14 A noter que la TOB et la Vulgate en latin pratiquent le tutoiement alors que dans les diffrentes versions en patois le fils vouvoit son pre.

13

13

Arnaut Fournet

b) El pu jone di sen pre : Men pre, baill15 me chou qui marvara dvo bien ; et lpre a fait lpartage dsen bien entre leu deux. c) Et don, 16-che pu jonne il a di comme cha sen pre : Mon17 pre, donnez-me -le part qual doi m-revnir -de vo bien ; et che pre i lus a partag sen bien.

13. a) Peu de jours aprs, le plus jeune fils, ayant tout ralis, partit pour un pays lointain et il y dilapida son bien dans une vie de dsordre. b) Au bout dquecque tems, lpu jone dchs fius a ramass tou cqui li rvenoa et sa en all den eune aute pas ben lon, o quchest18 quil a meng tout chou quil avoa. c) Quiques jours en suite -de cha, -che jonne fiu, aprz avoir fai en paquet de tout chou quil avoi, i sa en al den en pas ben lon, do19 quil a ieu btt briscad20 tout s(e)n avoir, en fesant banboche.

14. a) Quand il eut tout dpens, une grande famine survint dans ce pays, et il commena se trouver dans lindigence. b) Quant il a eue tout maqu, y gnia eue eune grande famainne dens ch pas-leu, et y quemencha21 strouver dans les presses. c) Quant il a ieu tout ensilli22, il a survnu enne grande famingne den chele contrel, et il a quemench avoir misre.

15. a) Il alla se mettre au service dun des citoyens de ce pays qui lenvoya dans ses champs garder les porcs. b) Y sa don en all sbouter en condition, et o la envoy dens eune ferme23 o quchest quo li bailloa les cochons warder.

Le verbe bailler donnerne survit plus en franais que dans bailleur de fonds. Cest le moyen choisi par Haigner pour noter certaines voyelles prothtiques. 17 Curieux, on attendrait plutt <men>. Cf. 21c. 18 <chest> : mieux <chest>. 19 La forme <do> (ou bien edd(o)u) semble plus naturelle en patois que le trs franais <o>. 20 Signifie dpenser tort et travers. 21 A noter plusieurs emplois artificiels en patois du pass simple quemencha, dit (17b), eut (20b). Seuls les patois de louest de la France ont conserv un pass simple vivace jusqu une poque rcente. 22 Signifie utiliser, dpenser. 23 En artsien, on dit plutt cense quHaigner considre vieilli. Cela traduit peut-tre aussi une diffrence dans lorganisation foncire entre lArtois et le Boulonnais : une cense nest pas une ferme.
16

15

14

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

c) Et pour lors, i sa en al se mettre en condition maison den homme d-che pas-l, et cheti-lal il la envo den se ferme pour songner as24 pourchau.

16. a) Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. b) L il roit ben voulu remplir spanche aveucq les plattes quchs pourcheos mengeoient ; mais personne niy en bailloa. c) Et l, il roi ben voulu remplir -se panche aveuque les cosses -que ches pourchau i mengeoyte : mais personne -ne gni-en donnoi.

17. a) Rentrant alors en lui-mme, il se dit : Combien douvriers de mon pre ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim ! b) Enfin, aprs savoir apens i dit : quament25 y gnia ty dvarlets al majon dmen pre quont du pain menger pu quleu so ? et mi drochy26 jsu querver dfain. c) Pour lors, en -revnan li menme, i sa dit : quanmen gny-a-t-i pon de gen de journe maison de men pre, quil ont du pain pu qui ne lus en fau, et mi, -je sut chi querver de faim.

18. a) Je vais aller vers mon pre et je lui dirai : Pre, jai pch envers le ciel et contre toi. b) Y faut que jmenvoiche27 trouvoir28 men pre et qujly29 diche : Men pre, jaie gramment ofench lbon Diu et vous tou. c) Fau que j-me live et qu-je men vache trouver men pre, et qu-je li diche : Mon pre, jai granmen pch contre el ciel et contr vous ;

19. a) Je ne mrite plus dtre appel ton fils. Traite-moi comme un de tes ouvriers. b) Jensu 30 pu daigne quo mapplche 31 vo fant : Traitme comme un dvos varlets.
24 25

< ches> parat plus correct. A noter la construction indirecte (trange) soigner () les pourceaux. Apostrophe aberrante : <qua(n)men> combien. 26 Drochy : droit-ici, cest--dire ici-mme. 27 A noter le subjonctif -che typique des dialectes du nord de la France. 28 Une forme trange : cf <trouver> (14b). 29 Apostrophe aberrante : <li> lui. 30 Apostrophes aberrantes : <jensu pi> je ne suis plus. La ligne 21b crit <Jen nsu>.

15

Arnaut Fournet

c) J-ne mrite pu dtre appel vo fan : traitez-me comme un de vos houret32.

20. a) Il alla vers son pre. Comme il tait encore loin, son pre laperut et fut pris de piti : il courut se jeter son cou et le couvrir de baisers. b) Y sen vient don trouvoir sen pre : et comme il toit core ben lon del majon, lpre lvoye qui dboque33 et y neut piti : Y sboute queurre, y srue sen hatrez34 et lbage35. c) L de sus, i se live, et i sen va trouver sen pre. Et quant il toit core ben lon, sen pre il la aperchu, et i n(e)n a ieu piti, et il a couru au devan de li, et i sa jet sen cou, et il la racol.

21. a) Le fils lui dit : Pre, jai pch envers le ciel et envers toi. Je ne mrite plus dtre appel ton fils... b) Et sen fiu ly dit : Men pre, jaye gramment ofench lbon Diu et vous tou ; Jen nsu pu daigne quo mapplche36 vo fiu37. c) Et che fiu il gli38-a dit : Mon pre, jai granmen pch contre el ciel et contr vous ; J-ne mrite pu dtre appel vo fan

22. a) Mais le pre dit ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe, et habillez-le ; mettez-lui un anneau au doigt, des sandales au pied. b) Adon lpre dit chs varlets : Allez queurre vitement spu belle casaque, et vtez ly ; Boutez ly eun egniau den sen doigt et des solez den ses pied ; c) Et pour lors, -che pre il a di ses domestiques : Apporte vite chi se premire robe, et habillez-le aveuque, et mettez-li se bague den sen doigt et des cauchure den ses pied.

31 32

A noter que le verbe du premire groupe appeler prend aussi le subjonctif -che. Signifie jeune valet de ferme, charg de garder les vaches. 33 Signifie sortir du bois, apparatre. Cf. en franais dbusquer. 34 Un trs vieux mot : Cf. Ancien franais hasterel cou, tte < Germanique hals. 35 il se rue son cou et lembrasse. 36 A noter que le verbe du premire groupe appeler prend aussi le subjonctif -che. 37 Au lieu de fant comme en 19b. 38 A noter la notation litalienne gli.

16

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

23. a) Mais le pre dit ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe, et habillez-le ; mettez-lui un anneau au doigt, des sandales au pied. b) Aportez39 tou lviaue crea et tuelle40, meingeon s et divertichons nous comme y faut. c) Et allez queurre -che viau cras, et tuez-le ben vite, et puis mengeon, et feson en bon repa ;

24. a) Car mon fils que voici tait mort et il est revenu la vie, il tait perdu et il est retrouv. Et ils se mirent festoyer. b) Pache que mon fiu quvl toa mort et lvl raviv ; il toa perdu et lvla rtrouv ; Et y zont queummench mier deune belle meignere. c) Pa che -que, voez vous, vel men fiu quil toi mort, et quil est -revnu vivan, il toi pri et ll41-revel sus ses pied . Et i sont mi faire -chl -repa42.

25. a) Son fils an tait aux champs. Quand, son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. b) En tandis cha, laute fiu qutoa enall camps, a rvenu ; et quand il a t auprs delle majon, il a entendu les canchons et lcarpent dlesteux qui dansoient43. c) Tandis tout cha, -che pu viu fiu il toi den ches camp ; et comme i rentroi et quil arrivoi auprz de chele maison, il a entendu la musique et totu le grand tapage quo fesoi ;

26. a) Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que ctait. b) Il a cri eun des varlet et y ly a dmand chou quo fesoa drol. c) Et il a cri un de ches domestique, pour savoir quoy que chtoi qui gny-avoi faire ;

27. a) Celui-ci lui dit : Cest ton frre qui est arriv, et ton pre a tu le veau gras parce quil a vu revenir en bonne sant.
39 40

Avec un seul -p- ! Graphie aberrante pour <tuez-le>. 41 Mieux <ll -> 42 Une phrase trs bizarrement crite. 43 le tapage de [les] ceux qui dansaient.

17

Arnaut Fournet

b) Chguerchon li dit : Chest quvo frre est rvenu ben portant al mason et vo pre a tu lviaue crea. c) Et cheti-chil il gli-a di chou qui nen44 toi : vo frre, qui di, il est -revnu, et vo pre il a tu -che viau cras, pache quil la retrouv en bonne sant .

28. a) Alors il se mit en colre et il ne voulait pas entrer. Son pre sortit pour len prier ; b) Cha la bout en colre, si ben quy nvouloa pon rentrer al majon ; mai sen pre a sorti pour lprier dpasser cseu. c) Mais li, i sa mi en posture, et i ne voloi pon rentrer. L de sus, sen pre il a sorti et i sa mi le prier.

29. a) mais il rpliqua son pre : Voil tant dannes que je te sers sans avoir jamais dsobi tes ordres ; et, moi, tu nas jamais donn un chevreau pour festoyer avec mes amis. b) Il ly a fait chelle rponche. Vl derja ben ds ennes qujvos sers ; jen nvosaie jamais manqu ren ; sy aveuq cha o nmavez45 pont baill un cabri pour faire lfiu aveucq mes gens. c) Mais li, il a rpondu tout net sen pre : Vel j-ne say quanmen dennes qu-je vos sers, et jamais je nay manqu enne sle fois de faire chou quos mavez quemand, et jamais os ne mavez donn tasseulemen46 en cabri pour -me divertir aveuque mes camarade ;

30. a) Mais quand ton fils que voici est arriv, lui qui a mang ton avoir avec des filles, tu as tu le veau gras pour lui ! b) Mais vos aute fiu nest pont plutt rvenu, ly qua tout aval aveucq des margayes47, quo faites tuer lviaue cra pour lrgaler. c) Mais, par exemple, quant -che fiu-chi, quil a meng tou sen48 ben aveuque des drouille49, il -revien vos vire, os li tuez -che viau cras !

Ici, Haigner tombe dans le travers quil reproche aux autres : les apostrophes aberrantes. Mieux <nen>. 45 Mieux et t : <qu j vos sers ; je n vos ai jamais manqu ren ; si aveuq cha o nm avez>. 46 Vient de tant seulement. 47 Signifie femme dbauche. Le mot semble tre un driv pjoratif de margot et ne doit pas tre confondu avec margat.

44

18

Dialectologia 8 (2012), 1-xxx. ISSN: 2013-2247

31. a) Alors le pre lui dit : Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est moi est toi. b) Dsus cha lpre ly dit : Joquez don, men fiu ; ejou50 quo ntes pon toudis aveuc my ; et tou chou qu jaie nest jou pon vous ? c) Alors, -che pere il gli a dit : Men fiu, ti, test toujour aveu mi, et tout chou que jae est ti ;

32. a) Mais il fallait festoyer et se rjouir, parce que ton frre que voici tait mort et il est vivant, il tait perdu et il est retrouv. b) Mais pique vo frre toa mort et quil est raviv, pis qui toa perdu et quel vl rtrouv, o pensez ben qui falloa nous rgaler dafute51. c) Mais, i fauloi ben faire en repas et enne rjouissance, pache -que ten frre, quil toi mort, il est -revnu au monde, quil toi pri, et quil est -retrouv.

Rfrences

AHLQUIST, August (1861) Versuch einer moksha-mordwinischen Grammatik nebst Texten und Wrter-verzeichniss. Saint-Petersbourg. FEOKTISTOV, Alexander P. (1976) Ocherki po istoriji formirovanija mordovskih pisjmennoliteraturnyh jazykov, Moskva: Izdateljstvo Nauka. HAIGNERE, Daniel (1901) Le patois boulonnais. Tome 1, Introduction, Phonologie et Grammaire, Boulogne-sur-mer: Socit Acadmique de Boulogne-sur-mer. HAIGNERE, Daniel (1903) Le patois boulonnais. Tome 2, Vocabulaire, Boulogne-sur-mer: Socit Acadmique de Boulogne-sur-mer. SAUSSURE, Ferdinand de (1967) Cours de linguistique gnrale. Paris: Payot. (1re d. 1916)

48 49

A noter la diffrence entre ton avoir et sen bien. Equivaut salope. Le sens dorigine, attest en wallon, est truie. 50 Jou dans cette phrase vient dune ancienne forme ejou < ego je mais sert renforcer une interrogation : ejou que nest-il donc pas vrai que. 51 Laffute est lhabilit, la matrise. Daffute signifie de main de matre.

19

Anda mungkin juga menyukai