R LETTRES ET LANGUES
APPRENTISSAGE, APPROPRIATION ET UTILISATION DU FRANAIS ET DES LANGUES NATIONALES PAR LES JEUNES LETTRS DU BURKINA FASO : LE CAS DES LVES-MATRES
(Thse de doctorat nouveau rgime, mention linguistique) Sous la co-direction de : Monsieur Jean-Louis DUCHET, Professeur des Universits et Monsieur Paul CAPPEAU, Matre de Confrences HDR
Prsente et soutenue publiquement
Par
Rsum :
partir de questionnaires et entretiens semi-directifs, cette thse se propose danalyser le profil linguistique, les reprsentations culturelles et identitaires des jeunes Burkinab lettrs. 453 lves-matres des ENEP de Loumbila, Fada Ngourma, BoboDioulasso, Ouahigouya et Gaoua ont pris part cette tude. Ces jeunes lettrs (hommes et femmes), gs de 19 33 ans, et de niveaux dtudes varis (BEPC, 2nde, 1re, terminale, tudes universitaires) ont t retenus comme chantillon de lensemble des jeunes lettrs du pays. Dans son dveloppement, cette thse dresse un panorama indit sur le vcu langagier, le dveloppement psycholangagier et les reprsentations culturelles et identitaires de ceux qui auront en charge dassurer lducation de base au Burkina. Sappuyant sur cet chantillon, ce travail livre la perception de la vitalit actuelle, future et lgitime du franais et des langues nationales du Burkina. Cette thse livre aussi une analyse du degr dengagement de ces jeunes futurs pdagogues pour promouvoir lducation de base lcole en langue franaise et dans leur langue maternelle au Burkina Faso, pays dAfrique francophone subsaharienne. Mots cls : Langue nationale, franais, vitalit ethnolinguistique, vcu langagier, vcu enculturant, vcu autonomisant, vcu conscientisant, identit ethnolinguistique, vitalit subjective, dsir dintgration communautaire, sentiment dautonomie, sentiment de comptence, motivation langagire, comptence langagire, comportement langagier, comportement engag. __________________________________________________________________________ Abstract : Based on questionnaires and semi-guided interviews, this thesis sets out to analyse the linguistic profile, as well as the representations of culture and identity among young literate Burkinabes. 453 student-teachers from the ENEPs of Loumbila, Fada Ngourma, Bobo-Dioulasso, Ouahigouya and Gaoua participated in this study. These literate youths (male and female) ranging from 19 to 33 years of age, with varying academic backgrounds (BEPC, 1st, 2nd, final High School Year, University level) were selected as a population sample of the countrys educated youth. This dissertation presents an original overview of actual language use, psycholinguistic development as well as cultural and identity representations of those who will be responsible for imparting basic education in Burkina. On the basis of this sample, this work demonstrates how the present, future and legitimate vitality of French and of the national languages is perceived in Burkina. This dissertation also offers an analysis of these future teachers level of commitment in enhancing basic education at primary school in the French language as well as in their mother tongues in Burkina Faso, a country in Sub-Saharan Francophone Africa.
Key Words: National Language, French, ethnolinguistic vitality, actual language use, cultural setting experience, independent use, conscientious use, ethnolinguistic identity, subjective vitality, desire for community integration, feeling of autonomy, feeling of competence, language motivation, language competence, language behaviour, committed behaviour.
REMERCIEMENTS
Au terme de cette recherche, je tiens vivement remercier du fond du cur mes deux directeurs de recherche : M. Jean-Louis DUCHET et M. Paul CAPPEAU qui ont bien voulu diriger ce travail. Jai pu bnficier de leur grande disponibilit, de leurs expriences et de prcieux conseils durant cette entreprise de recherche. Sans oublier le soutien inconditionnel de M. Andr Magord, directeur de l'Institut d'tudes acadiennes et qubcoises (Universit de Poitiers). Je voudrais aussi traduire toute ma gratitude aux lus du Conseil gnral de la Vienne qui ont bien voulu financer mes premires annes dtudes universitaires au 3e cycle lUniversit de Poitiers, puis, lAmbassade de France au Burkina pour son soutien dans le cadre de la coopration entre les deux pays pour la ralisation de cette tude. Je rserve une mention spciale au professeur Rodrigue Landry, directeur de lInstitut canadien de recherche sur les minorits linguistiques et son collaborateur Donald Long du Centre de recherche et de dveloppement en ducation qui mont apport leurs soutiens thoriques et logistiques durant mes deux sjours de recherche en 2005 et 2007 lUniversit de Moncton (Canada). Je tiens enfin, remercier tous mes collgues et amis du laboratoire FORELL de lUniversit de Poitiers, le directeur du laboratoire, M. Jean Chuquet pour leur sympathie et leur encouragement renouvel.
DDICACE
la mmoire de mon pre (feu PITROIPA Tinzoudou), ma mre KABORE Tibo, mes frres et surs, tous ceux qui ont guid mes pas vers le chemin de lcole occidentale, mes enseignants et amis vivant en Afrique, en France, au Canada et ailleurs dans le monde, je ddie cette thse. Que chacun trouve ici, travers la ralisation de ce projet, le fruit de son soutien moral et matriel ainsi que le tmoignage dun devoir accompli.
Sigles et abrviations
ENEP: cole nationale des enseignants du primaire QA1: Question A1 QG1a: Question Ga1 QB1: Question B1 QGb1: Question Gb1 O1: Objectif 1 O2: Objectif 2 H1: Hypothse 1 VE: Vcu enculturant VA: Vcu autonomisant VC: Vcu conscientisant LOUMBI-L2-G. : Loumbila, enregistrement libre 2, garon OUAHI- 3b-G. : Ouahigouya, enregistrement 3b, garon BOBO-2c-G. : Bobo-Dioulasso, enregistrement 2c, garon FADA-4a-F. : Fada, enregistrement 4a, fille GAOUA-1b-F. : Gaoua, enregistrement 1b, fille
INTRODUCTION GENERALE
Cette tude a pour objet danalyser sur un plan micro-sociolinguistique lapprentissage, lappropriation et lutilisation du franais et des langues nationales par les jeunes Burkinab 1 lettrs. Le but de la prsente recherche est de mieux connatre la relation que ces jeunes lettrs tablissent entre le franais et leur langue maternelle 2. Au Burkina, le franais et les langues nationales nont pas le mme poids sur le plan dmographique et fonctionnel. La langue franaise, en situation minoritaire, occupe des fonctions prestigieuses au dtriment des langues nationales qui sont majoritairement parles sur ltendue du territoire. Les langues nationales, elles, nassument rellement que des fonctions de communication intra-ethniques, identitaires et intgratives. Le thme de cette recherche, en rapport avec le dveloppement psycholangagier des jeunes Burkinab lettrs, se situe dans un domaine complexe, vu le nombre important de langues qui couvrent le champ dinvestigation de cette tude. Nous avons donc t conscient au dpart de la complexit et de lampleur de cette tche, de mme que des exigences mthodologiques lies limmense travail de terrain auquel il fallait faire face pour aborder un tel sujet. En dpit de toutes ces contraintes, nous avons t inspir par lambition personnelle dapporter notre contribution la connaissance du patrimoine sociolinguistique de notre pays, le Burkina Faso. Bien que de nombreuses recherches aient t menes en sociolinguistique au Burkina Faso, nous avons estim que bien de choses restent
1
Nom des habitants du Burkina Faso, ce mot est invariable. La graphie "burkinabais" est aussi utilise dans la Constitution du pays. 2 Les langues maternelles des rpondants reprsentent dans ce contexte, les langues nationales du Burkina Faso.
encore dcouvrir, analyser et quantifier dans ce domaine, vu la complexit et ltendue de ce champ de recherche. Nous navons pas la prtention de couvrir tous les aspects lis la sociolinguistique au Burkina Faso car un tel travail ncessiterait tout un programme de recherche et le cadre dune seule thse ny suffirait pas. Pour notre part, nous avons travaill circonscrire ce sujet dans le domaine de la sociolinguistique "scolaire". La sociolinguistique "scolaire" sintresse aux rapports entre le langage et la culture vcue la maison et ceux que lcole inculque ainsi quaux reprsentations quont les matres de leur propre langage, du langage des enfants, du langage enseigner, etc. Cette recherche se focalise principalement sur le vcu langagier, les reprsentations culturelles et identitaires des lves-matres en rapport avec leur langue maternelle et le franais, langue de scolarisation. Ces diffrentes langues, de par leur vitalit dans les diffrents milieux dexpression, auront des influences diverses sur la socialisation langagire et culturelle des lves-matres. Ces derniers vivent dans un contexte sociolinguistique qui est cens leur procurer un bagage social, identitaire, linguistique et culturel manant de leur langue maternelle, du franais et ventuellement dautres langues nationales du Burkina qui feraient partie de leur rpertoire linguistique. Lutilisation de ces langues par les rpondants se fera dans des contextes varis, selon les milieux et en fonction de leurs interlocuteurs. La langue franaise tant la langue denseignement, lapprentissage et lappropriation de cette langue restent une priorit pour les tudes. Langue influente aussi bien lcole que dans les administrations, le franais est la langue de ltat burkinab. Il est donc difficile aujourdhui pour tous ceux qui savent lire et crire en
franais de se passer de cette langue, que ce soit au niveau de leur service ou dans leur rseau social. En revanche, lapprentissage, lappropriation et la pratique de la langue maternelle savrent ncessaires pour le besoin de communication avec le reste de la socit, notamment avec ceux qui ne sexpriment pas en franais. Cet usage de la langue maternelle serait aussi essentiel pour toute personne qui tient sauvegarder sa langue maternelle, connatre sa culture originelle et revendiquer son identit de base. Ce sont l des facteurs essentiels qui caractrisent chaque individu aux yeux de sa famille, de sa communaut, des autres communauts et de sa tradition. Cest dans ce contexte que nous avons jug utile de dterminer le rapport que les lves-matres tablissent entre lapprentissage, l'appropriation et la pratique du franais et leur langue maternelle au vu de leurs vcus enculturants, de leurs vcus autonomisants et de leurs vcus conscientisants 3. Pour y parvenir, notre rflexion sest dveloppe autour des deux questions suivantes : 1 - Quel est le profil linguistique, identitaire et culturel des lves-matres burkinab ? 2- Comment les lves-matres dterminent-ils leurs vcus enculturants, leurs vcus autonomisants et leurs vcus conscientisants en franais et dans leur langue maternelle ? Nous proposons des lments de rponses ces interrogations sous forme dhypothses que nous vrifierons au fur et mesure avec dautres hypothses, dans le dveloppement de cette tude.
Ces trois vcus langagiers sont des concepts utiliss par Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005). Le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant dterminent la socialisation langagire et culturelle dun individu dans son environnement social et linguistique. Cf. p. 34-36 pour les dfinitions dtailles de ces concepts.
Hypothse 1 : Les lves-matres ont des profils linguistiques, identitaires et culturels qui sont fortement influencs par deux langues : - la langue franaise dont linfluence est fortement lie la scolarisation dans les coles modernes et aux divers contacts langagiers avec le franais travers les mdias, le rseau social et le paysage linguistique ; - la langue maternelle dont lenvironnement familial reprsente le rseau dapprentissage et dutilisation le plus influent par rapport aux autres rseaux de socialisation langagire du milieu. Hypothse 2 : Compte tenu de la forte influence de lcole dans la socialisation langagire en franais des lves-matres, ces derniers dterminent plus fortement leurs vcus enculturants, leurs vcus autonomisants et leurs vcus conscientisants en franais par rapport leurs vcus dans leur propre langue maternelle. Pour vrifier ces hypothses, une enqute sociolinguistique a t mene successivement dans les cinq coles nationales des enseignants du primaire (ENEP) du Burkina Faso. Il sagit respectivement des ENEP de Loumbila (au centre), de Bobo-Dioulasso ( louest), de Fada Ngourma ( lest), de Ouahigouya (au nord) et de Gaoua (au sud-ouest). Au Burkina, de nombreuses rformes sont envisages pour rendre plus efficace le systme ducatif actuel qui utilise essentiellement le franais comme langue denseignement. Les rsultats de ce systme ducatif ne sont pas la hauteur des attentes, vu limportance de lchec scolaire constat ces derniers temps dans le pays. Cest ce qui est lorigine de nombreuses recherches en politique ducative, en vue de diagnostiquer les maux du systme ducatif actuel et de faire des propositions clairantes pour renforcer lefficacit de lcole burkinab. Dans cette perspective, des tudes prcdentes ont examin les niveaux de comptence en franais des
lves 4 et dautres ont port sur lendognit lexicale 5 du franais au Burkina Faso en vue dune intgration de la norme endogne dans lenseignement du franais dans ce pays. Des expriences concluantes en matire dducation qui tiennent compte des langues nationales ont t observes dans les coles satellites (ES), dans les Centres dducation de base non formelle (CEBNF), dans les coles bilingues et travers le projet ALFAA 6, ce qui a permis certains linguistes burkinab de prner une complmentarit entre le franais et les langues nationales dans lducation de base formelle 7. notre connaissance, aucune tude de terrain na valu simultanment les points suivants : 1- le dveloppement psycholangagier des futurs pdagogues du pays en charge dassurer lenseignement dans les coles primaires ; 2- les dispositions ou les souhaits de ces futurs pdagogues enseigner en franais et en langues nationales. Au cours de cette tude, aprs avoir tabli un diagnostic sur la vitalit actuelle, future et lgitime des langues nationales et du franais partir de la vitalit subjective des rpondants de notre chantillon, nous analyserons de manire intgre, toutes les variables en rapport avec le dveloppement psycholangagier des rpondants. Ces principales variables englobent le profil linguistique, le vcu langagier et les souhaits des lves-matres enseigner le franais et les langues
4 5
Cf. thse dAnselme Yaro (2004). Cf. thse de Luc Diarra (2004). 6 Apprentissage de la langue franaise partir des acquis de lalphabtisation. Mise au point dans les annes 1991-1992 par une quipe de (4) chercheurs burkinab, la mthode ALFAA est une approche mthodologique propre au Burkina qui permet des adultes alphabtiss d'apprendre rapidement un franais fondamental et fonctionnel. Formule d'apprentissage acclr du franais, la mthode ALFAA offre les avantages de ne pas perturber les activits de dveloppement des apprenants, tout en dveloppant en eux, dans un temps limit, des comptences de communication, textuelles et cognitives dans cette seconde langue la grammaire et au vocabulaire trs loigns de leurs langues premires. Avec cette mthode, il faut entre 90 et 150 jours de cours effectifs pour atteindre le niveau du CM2 au lieu de 6 annes scolaires d'au moins 8 500 heures que les lves doivent effectuer pour atteindre des rsultats comparables. La mthode AALFA est la phase de vulgarisation in Lopinion, no 331 du 04 mars au 10 fvrier 2004. 7 Education de base classique en vigueur o lenseignement se fait principalement en franais.
nationales. Lanalyse dautres variables annexes permettra de mieux cerner les dispositions cognitivo-affectives des lves-matres envers le franais et leur langue maternelle. Cette dernire variable dtermine dans une certaine mesure, la volont des participants lenqute enseigner un jour leur langue maternelle au cours de leur carrire dans lenseignement primaire au Burkina Faso. Toutes ces analyses permettront de tirer des conclusions essentielles sur ces diffrents points partir des donnes de terrain. Lapproche thorique de cette recherche prend appui sur le modle du comportement langagier autodtermin et conscientis des chercheurs du groupe VILeC 8 (Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005)) avec lesquels nous avons travaill pour asseoir la base thorique et mthodologique de cette recherche. (Cf. cadre thorique, (p. 25) pour le dveloppement de ce construit thorique). La dmarche scientifique adopte pour conduire cette tude repose sur une recherche documentaire, une enqute de terrain appuye dun questionnaire sociolinguistique et dune srie dentretiens en complment de lenqute par questionnaire. Notre questionnaire de recherche est adapt du questionnaire denqute du groupe VILeC. Le travail dadaptation de ce questionnaire au contexte de cette recherche a t ralis par nous-mmes dans le cadre dun sjour de recherche lInstitut canadien de recherche sur les minorits linguistiques lUniversit de Moncton au Canada. Ce questionnaire fut valid par ses concepteurs en fonction de laxe dorientation de cette tude. Les diffrentes articulations de cette recherche reposent sur trois parties : La partie premire aborde lapproche thorique et mthodologique de la recherche ; la deuxime partie situe le contexte sociolinguistique du Burkina ; et la
troisime partie prsente les rsultats de la recherche. Chacune des parties est constitue de chapitres dont les dveloppements (taille des chapitres) sont fonctions de leur pertinence. Bien entendu, la partie trois qui a t rserve aux analyses des donnes de terrain ne peut que constituer la plus grande section de ce travail. La partie I (approche thorique et mthodologique) comporte trois chapitres. Le chapitre I situe la problmatique de la recherche ; le chapitre II retrace le cadre thorique ; et le chapitre III est consacr la mthodologie. La partie II (contexte sociolinguistique) comporte trois chapitres galement : - le chapitre I donne un aperu sur la situation sociolinguistique du pays ; - le chapitre II prsente le champ de ltude et les concepts de base ; - le chapitre III retrace la situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif au Burkina. La partie III (rsultats de la recherche) sarticule autour de trois chapitres galement. Cette troisime partie est compose de lanalyse (chapitre I) ; la vrification des hypothses (chapitre II) ; et le bilan de lenqute de terrain (chapitre III). La conclusion gnrale vient clturer les diffrentes articulations de cette thse.
CHAPITRE I : PROBLEMATIQUE Introduction Le chapitre I de cette partie sarticule autour de quatre points. Nous aborderons dans ce chapitre, la problmatique gnrale et spcifique (1.0), les hypothses (1.1), les objectifs viss (1.2), limportance et loriginalit de cette recherche (1.3).
1.0. Problmatique gnrale et spcifique de la recherche La problmatique gnrale de cette recherche dcoule dun constat : linfluence avre du franais sur la pratique des langues nationales par les jeunes lettrs du Burkina Faso. Lapprentissage, lappropriation et lutilisation quotidienne de la langue de scolarisation (le franais) par les jeunes lettrs ont pour consquence de produire des pertes partielles de la langue maternelle chez ces derniers. Ces pertes partielles de la langue maternelle ont dj t releves chez les jeunes lettrs Burkinab, notamment chez les jeunes lycens 9. Ce phnomne est connu sous le nom de "bilinguisme de type soustractif". Si le franais affecte la langue maternelle ngativement, que deviennent les jeunes Burkinab lettrs sur le plan linguistique, culturel et identitaire dans un contexte o des rapports de force sous-tendent la coexistence du franais et des langues nationales ? Dans ce contexte diglossique, la langue de ltat (le franais), qui est en situation minoritaire, est une langue influente sur le plan conomique et social par rapport aux langues de la majorit (les langues nationales). Les langues de la majorit ne jouissent que dun statut honorifique de langue nationale dont lapprentissage et la connaissance scientifique ne procurent ni emploi ni prestige social au sein de la socit.
9
Dans une grande mesure, lusage utilitaire de la langue franaise comme "passeport" pour accder la modernit est la base des rapports de force entre le franais et les langues nationales. Comparativement aux langues nationales, le franais est le mdium linguistique qui facilite louverture vers lextrieur. Cette langue multiplie les opportunits de lindividu pour trouver un emploi convenable. Dans la qute dun avenir meilleur, lapprentissage, lappropriation et lutilisation du franais deviennent alors incontournables pour tous ces jeunes lettrs qui aspirent travailler un jour dans la Fonction publique ou dans le secteur priv. La connaissance de la langue franaise tant le plus souvent exige dans les institutions burkinab. ces divers attributs du franais comme langue de la modernit et de lavoir sur le plan conomique, sajoute le regain dun statut social valorisant o,
Parler franais est peru, par les Burkinab, comme une marque dvolution () A contrario, ceux qui ne sexpriment pas en franais sont considrs comme des villageois et des yirmoose . 10
En consquence, cette situation pourrait conduire les jeunes Burkinab lettrs sintresser davantage au franais. Nanmoins, ne voudraient-ils pas prserver leur langue maternelle pour des raisons linguistiques, identitaires, culturelles et sociales afin de vivre en symbiose dans leur milieu avec leurs parents, amis et connaissances qui ne sexprimeraient pas en franais ? Comment les jeunes lves-matres vivent-ils et apprhendent-ils limpact du franais sur leurs activits langagires dans leur langue maternelle et comment situentils ce rapport de force entre le franais et leur langue maternelle dans leur vcu quotidien ? Toutes ces questions renforcent la problmatique gnrale de cette tude. La problmatique spcifique de cette recherche dcoule de la problmatique
10
Albert Oudraogo. (2004) Langues nationales et langue officielle travers la chorale de Kongounsi in Actes du colloque sur le dveloppement durable, Ouagadougou, 1- 4 juin, P. 78. Yirmoose dsigne en langue moore les autochtones qui ne sont jamais sortis de leur pays.
10
gnrale o le rapport diglossique entre les langues a conduit lutilisation de la langue franaise comme langue denseignement au Burkina Faso. Cette situation cre un hiatus entre la socialisation langagire et culturelle perue la maison par les lves et celles que lcole inculque (car la langue parle la maison est le plus souvent une langue ngro-africaine qui a ses valeurs et ses traditions qui nont rien de commun avec la langue franaise enseigne lcole). Lun des objectifs de lcole moderne est damener les jeunes Burkinab
parler le franais comme les petits Franais en suivant les normes du franais tel quil est enseign en mtropole, cest--dire, le franais standard. Ainsi donc, lon va svertuer travers les manuels de lecture, de langage, des livres de conjugaison, de grammaire, amener les petits Burkinab une matrise de la langue franaise 11
Au vu de ce constat, on peut dduire que ce systme denseignement favorise lassimilation linguistique et culturelle des apprenants au profit du franais, dans la mesure o cette cole moderne a surtout consist, depuis la colonisation, inculquer
aux Burkinab les savoirs et les connaissances en relation avec les valeurs franaises 12
Ces constats ont guid la formulation de linterrogation principale suivante : Quelles sont les rpercussions de la scolarisation sur le profil langagier, sur les reprsentations 13 culturelles et identitaires des lves-matres issus de cette cole moderne? Cette question principale a soulev les questions secondaires suivantes : Q1- Quelles sont les perceptions des lves-matres de la vitalit actuelle, de la vitalit future et de la vitalit lgitime du franais et des langues nationales au Burkina Faso?
11
Abou Napon (2005) Dconstruction et reconstruction de la langue franaise par les tudiants burkinab: lexemple des abrviations en milieu estudiantin , en ligne sur http://www.sudlangues.sn/, Revue lectronique internationale de sciences du langage, no 5, p.72. 12 Albert Oudraogo, op. cit. (2004 :77). 13 "La reprsentation serait un processus permettant de rendre sensible un objet absent ou un concept au moyen dune impression, dune image, sorte de copie intriorise du rel. Elle dtermine le comportement dun individu, dun groupe face un objet ", Bernard K. (2004 : 140)
11
Chapitre 1 : Problmatique ______________________________________________________________________ Q2- Comment la scolarisation influence-t-elle le comportement langagier des lvesmatres et leur ethnolinguistique ? Q3- Quelles dispositions cognitivo-affectives les lves-matres ont-ils envers leur langue maternelle et envers le franais ? Q4- Quels sont les niveaux de comptence en franais et en langues nationales des lves-matres ? Q5- Quelles sont les motivations langagires des lves-matres apprendre, utiliser le franais et enseigner en franais et en langues nationales dans les coles primaires du Burkina ? Lensemble de ces questions constitue les pistes de recherche de ce travail. Aprs avoir prsent la problmatique gnrale et spcifique de ltude, les lignes suivantes seront consacres la formulation des hypothses de la recherche.
1.1. Hypothses de la recherche Dans le cadre de cette recherche, nous avons formul une hypothse principale et des hypothses secondaires. Avant toute investigation, nous sommes partis des observations du contexte sociolinguistique du Burkina Faso et des questions souleves par le thme de cette recherche pour aborder la formulation de lhypothse principale de ltude. Hypothse principale : Au regard des avantages socio-conomiques et utilitaires lis la connaissance/pratique du franais de nos jours au Burkina, les lvesmatres sintressent davantage au franais pour des raisons conomiques et socioprofessionnelles tout en restant fortement attachs leur langue maternelle pour des raisons linguistiques, culturelles, identitaires et sociales. Leur socialisation langagire est fortement marque par le franais grce aux programmes du systme scolaire qui leur a lgu des vcus langagiers enculturants, autonomisants et conscientisants en
12
franais mme dagir ngativement sur le maintien, lutilisation et la comptence dans la langue maternelle. Les hypothses secondaires de cette recherche prennent appui sur les composantes du modle du comportement langagier autodtermin et conscientis de Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005 :72). Au total, huit hypothses secondaires ont t retenues et nous tcherons de les prsenter sous forme schmatique afin de mieux reprsenter les diffrentes variables sociolinguistiques autour desquelles elles sorganisent. Ces hypothses secondaires permettent de mieux apprhender le contenu des diffrentes variables de lhypothse principale.
13
Hypothses secondaires :
H1 : Lhypothse 1 prend appui sur la relation qui existe entre la langue maternelle, la vitalit dmographique et le vcu enculturant dans la langue maternelle.
Figure 1
Vcu autonomisant
Vcu conscientisant
Lecture du schma (hypothse 1) : H1 : Plus la langue maternelle des lves-matres aura une vitalit forte sur le plan dmographique, plus fort sera le vcu enculturant des lves-matres dans leur langue maternelle
14
H2 : Lhypothse 2 prend appui sur la relation qui existe entre le dveloppement identitaire et
les trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant)
Figure 2
Vcu Autonomisant
Vcu Conscientisant
Identit
Lecture du schma (hypothse 2) : H2 : Le dveloppement identitaire des lves-matres sera reli aux trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant).
15
H3 : Lhypothse 3 prend appui sur la relation qui existe entre la vitalit subjective et le vcu enculturant.
Figure 3
Vcu autonomisant
Vcu conscientisant
Vitalit subjective
Lecture du schma : (hypothse 3) H3 : La vitalit subjective perue par les lves-matres sera surtout relie au vcu enculturant "public" ayant contribu leur socialisation langagire
Ici, le vcu enculturant "public" fait rfrence la socialisation langagire qui est relie au paysage linguistique et aux mdias.
16
H4 : Lhypothse 4 prend appui sur la relation qui existe entre lidentit, la vitalit subjective et le dsir dintgration communautaire.
Figure 4
Identit africanophone
Lecture du schma (hypothse 4) : H4 : Plus forte sera lidentit africanophone des lves-matres et plus fortes seront leurs perceptions de la vitalit de leur endogroupe linguistique (vitalit subjective), plus forts seront les dsirs dintgration des lves-matres leur endogroupe linguistique.
Ici, on se contente dinterroger les enquts sur leur dsir dintgration leur endogroupe linguistique qui sera fonction de leur identit africanophone 14 et de la perception quils auront de la vitalit de leur endogroupe linguistique respectif.
14
Le terme "africanophone" dsigne dans ce travail, le fait dtre locuteur dune ou de plusieurs langues nationales. Ce qui nest pas confondre avec le fait dtre locuteur de toutes les langues africaines, ce qui nest pas concevable.
17
H5 : Lhypothse 5 prend appui sur la relation qui existe entre les sentiments dautonomie, de comptence et dappartenance et la motivation langagire.
Figure 5
Vcu enculturant
Vcu autonomisant
Vcu conscientisant
Lecture du schma (hypothse 5) : H5 : Plus les lves-matres auront dvelopp des sentiments dautonomie, de comptence et dappartenance dans leurs contacts avec les membres de leur endogroupe linguistique, plus forte sera lintriorisation de leur motivation apprendre et employer leur langue maternelle.
18
Vcu enculturant
Vcu autonomisant
Vcu conscientisant
Lecture du schma (hypothse 6) : H6 : Parmi les trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant), cest le vcu enculturant des lves-matres dans leur langue maternelle qui sera le plus fortement reli aux comptences langagires dans leur langue maternelle.
19
H7: Lhypothse 7 prend appui sur la relation qui existe entre le vcu conscientisant et lengagement promouvoir la langue maternelle et la culture par lenseignement.
Vcu enculturant
Vcu Autonomisant
Vcu Conscientisant
Lecture du schma (hypothse 7) H7 : Parmi les trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant), cest le vcu conscientisant des lves-matres dans leur langue maternelle qui sera le plus fortement reli leur engagement promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture.
20
H8: Lhypothse 8 prend appui sur la relation qui existe entre lengagement promouvoir la langue maternelle et la culture par lenseignement et trois variables : le dsir dintgration, la motivation langagire et les comptences langagires.
Figure 8
Motivation langagire
Comptences langagires
Lecture du schma (hypothse 8) H8 : Lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture sera reli au dsir dintgrer la communaut africanophone, la motivation langagire dans leur langue maternelle et aux comptences langagires lies la pratique de leur langue maternelle.
Lensemble de ces huit hypothses secondaires fera lobjet dune vrification grce aux donnes de lenqute de terrain mene auprs des lves-matres du Burkina Faso. Dans le point suivant, nous ferons ltat des objectifs gnraux de cette recherche.
21
Chapitre 1 : Problmatique ______________________________________________________________________ 1.2. Objectifs de la recherche Les objectifs principaux de ltude
Deux principaux objectifs sont viss par cette recherche. Dans un premier temps, il sagit de mesurer la vitalit actuelle, future et lgitime du franais et des langues nationales dans le but de dterminer les chances de survie et de promotion de ces langues travers lenseignement par les lves-matres. Dans un second temps, cette tude se donne pour objectif de mesurer linfluence du franais sur le profil langagier, culturel et identitaire des jeunes Burkinab qui ont atteint un niveau minimum de scolarisation de dix annes conscutives au Burkina Faso et dans dautres pays dAfrique noire francophone. Les lves-matres reprsentent dans cette tude, les jeunes Burkinab lettrs. Les objectifs secondaires
Au vu de la problmatique et des objectifs principaux que nous venons de prsenter, nous formulons en cinq points les objectifs secondaires de cette recherche : O1 15 : Dterminer les chances de survie et de promotion des langues nationales et du franais travers lenseignement de ces langues par les lves-matres. O2 : Dterminer les motivations langagires des lves-matres envers leur langue maternelle et envers le franais ainsi que leur sentiment dautonomie, de comptence et dappartenance envers les deux langues. O3 : Dterminer les propensions naturelles des lves-matres enseigner les langues nationales et le franais dans les coles primaires du Burkina Faso. O4 : Dresser le profil langagier, culturel et identitaire des jeunes Burkinab qui ont atteint au minimum dix annes conscutives de scolarisation au Burkina Faso, sanctionnes par le brevet dtudes du premier cycle (BEPC) partir de notre chantillon denqute.
15
22
Chapitre 1 : Problmatique ______________________________________________________________________ O5 : Avoir une ide des comptences langagires en franais et en langue(s) nationale(s) des lves-matres du Burkina Faso.
1.3. Importance et originalit de la recherche Aprs avoir pos le problme et bauch les hypothses de cette recherche puis identifi les objectifs viss, il importe de situer limportance et loriginalit de cette recherche. Bien que de nombreux chercheurs 16 aient produit des travaux de recherche sur lusage du franais et des langues nationales au Burkina Faso, aucune recherche, notre connaissance na analys la fois la vitalit des langues, les rpercussions linguistiques, culturelles et identitaires lies la scolarisation des jeunes Burkinab qui ont atteint au minimum dix annes conscutives de scolarisation au Burkina Faso ou dans dautres pays dAfrique noire francophone, notamment, le cas spcifique des lves-matres. Etant donn quil est de plus en plus question dintroduire les langues africaines dans lducation de base formelle en Afrique 17, il importe de mener une tude auprs des lves-matres de chaque pays afin de mesurer lengouement que ces derniers manifestent en faveur de lenseignement des langues africaines dune part, et dautre part, de tester les comptences linguistiques, les dispositions cognitivoaffectives que ces derniers dveloppent envers les langues africaines (leur langue maternelle) et envers le franais. Les rsultats de cette recherche pourraient servir de contributions aux dcideurs de lducation nationale burkinab en ce qui concerne la
16
Cf. Issa Diallo : (2004) Les langues nationales, outils de promotion du franais au Burkina In Actes du colloque sur le dveloppement durable, Ouagadougou, Abou Napon . (2003). La problmatique de lintroduction des langues nationales dans lenseignement primaire au Burkina Faso , in sudlangues (2), p. 145-156. 17 "Tous les enfants africains ont le droit inalinable daller lcole et dapprendre dans leurs langues maternelles. Tout effort devrait tre fait pour dvelopper des langues africaines tous les niveaux dducation". Point (7) de la dclaration dAsmara sur les langues et littratures africaines, contre toute attente : Langues et littratures africaines dans le 21e sicle, Asmara, Erythre, 17 janvier 2000
23
planification de la formation en langues nationales des enseignants du primaire au Burkina Faso. La russite des rformes de lcole burkinab (telle quon lenvisage aujourdhui travers lintroduction des langues nationales dans le systme scolaire) ne saurait se faire sans lappui consquent des enseignants, premiers responsables en charge de transmettre le savoir langagier oral et crit leurs lves. Cest la raison pour laquelle il semble plus que ncessaire, avant toute reforme de lEcole burkinab, dexaminer avec une grande attention, sur divers plans, les chances dappropriation et de promotion des langues nationales travers lenseignement de ces langues par les futurs enseignants des coles primaires du pays. Cette tude sinscrit dans cette perspective. Aussi essayerons-nous dapporter des lments de rponses aux questions pertinentes portant sur les dispositions et les raisons qui pourraient inciter les lvesmatres enseigner les langues nationales dans les tablissements primaires si dans lavenir ces langues venaient tre promues comme langues denseignement.
24
CHAPITRE II : CADRE THEORIQUE Introduction Cette tude sinscrit dans ce vaste champ disciplinaire quest la
sociolinguistique. Parmi une multitude de dfinitions consacres la sociolinguistique par diffrents chercheurs (Louis Jean-Calvet, J-B. Marcellessi, etc.), nous ne retiendrons que celle de Baylon (1991), lun des vulgarisateurs de cette discipline. Pour cet auteur, cette discipline est une branche de la linguistique qui sintresse des phnomnes trs varis dont
les fonctions et les usages du langage dans la socit, la matrise de la langue, lanalyse du discours, les jugements que les communauts linguistiques portent sur leur(s) langue (s), les planifications et la standardisation linguistiques aujourdhui, elle englobe pratiquement tout ce qui est tude du langage dans son contexte socioculturel , Baylon (1991 : 35).
Cette dfinition cadre avec lorientation de notre projet de recherche qui se donne pour mission dexaminer lapprentissage, lappropriation et lutilisation du franais et des langues nationales par les lves-matres du Burkina. Lobjectif tant de rpertorier les rpercussions de la scolarisation sur leur profil langagier, culturel et identitaire. Notre chantillon (les lves-matres) a t amen aussi rpondre indirectement au cours des interviews, aux questions fondamentales de recherche de J. Fishman (1971), savoir : qui parle quelle varit de langue, propos de quoi et avec quel interlocuteur, comment et o ? Ces questions ont t structures dans un guide dentretien semi-directif que nous avons conu en complment de lenqute par questionnaire crit. Les diffrentes variables sociolinguistiques qui seront examines au cours de cette recherche touchent les aspects linguistiques, culturels et sociologiques. Il tait
25
donc indispensable de circonscrire les concepts sociolinguistiques qui rendent compte de tous ces aspects que nous voulions examiner dans le cadre de cette tude. Raison pour laquelle nous avons travaill au cours de notre recherche documentaire trouver un modle conceptuel qui englobe toutes les variables sociolinguistiques que nous comptions dcrire. Dans le cheminement de notre investigation sur le thme de cette tude, nous avons pu observer que le modle conceptuel de recherche qui aborde les diffrents paramtres sociolinguistiques qui sont au centre de cette recherche est le modle thorique de Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005 :72), intitul : modle du comportement langagier autodtermin et conscientis. Nous avons donc pris appui sur ce modle thorique pour aborder cette tude. Ce modle nous a donn un soutien prcieux pour approfondir notre rflexion sur le thme de ce travail. Dans cette section du cadre thorique, nous prsenterons au fur et mesure, la recension des crits, le modle du comportement langagier autodtermin et conscientis, la dfinition des concepts du modle et, titre complmentaire, le modle macroscopique des dterminants du bilinguisme additif et du bilinguisme soustractif de Landry et Allard (1990).
2.0. Revue des crits Dans la qute dune connaissance approfondie du thme de cette recherche, nous avons consult diffrentes publications qui ont trait des sujets semblables au ntre. Ces recherches documentaires nous ont aid mieux orienter les pistes dinvestigation de cette tude et asseoir notre base thorique et mthodologique. Il existe cependant peu dcrits portant spcialement sur le thme de cette recherche ce jour. Pour combler ce vide, nous nous sommes beaucoup inspir des
26
publications des chercheurs canadiens du groupe VILeC, qui ont publi des travaux sur des thmes semblables au ntre dans le contexte canadien. Sinspirant du modle de ce groupe de chercheurs, les concepts thoriques, les hypothses et la collecte de donnes de terrain de cette enqute sont inspirs du modle conceptuel du comportement langagier autodtermin et conscientis de Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005). Nous avons tendu notre recherche documentaire sur la vitalit ethnolinguistique de manire gnrale afin de voir comment cette notion centrale a t dfinie par diffrents chercheurs. Landry et Allard (1994) rappellent que sans une certaine vitalit ethnolinguistique, cest--dire un certain capital linguistique sur le plan communautaire, il est quasi impossible davoir accs aux lieux privilgis et aux occasions de contacts linguistiques ncessaires pour dvelopper ce sentiment dappartenance et le dsir dintgrer sa communaut. Nous avons men aussi des recherches documentaires spcifiques sur les travaux relatifs la coexistence du franais et des langues nationales du Burkina Faso. Dans ce domaine, Wendnonga.G. Kafando (2004), a men une recherche sur
linfluence du franais sur le moore dans la ville de Ouagadougou dans le cadre de son mmoire de matrise. Son tude avait pour but de cerner les transformations que subit le moore dune part, et dautre part, les pratiques culturelles acculturantes du Moaaga 18. Les conclusions de cette tude rvlent quil existe effectivement des faits linguistiques en moore qui manent du franais : lemprunt, le bilinguisme, lalternance codique, lalternance lexicale et la substitution orthographique sont des faits linguistiques rpertoris. Au niveau culturel, lauteur a constat chez les Moss des changements dhabitudes culturelles au cours des interactions au niveau de la prsentation de lidentit des participants la communication, du langage, des formules de salutation et
18
Moaaga dsigne en langue moore, celui qui appartient au groupe ethnique Mossi dont le pluriel est Moss.
27
de politesse, des conditions de prises de parole, de la connaissance de la langue moore et de la qualit de la voix. Le timbre de la voix doit saccommoder chez le Moaaga au rang social de son interlocuteur (en sadressant une mre, un pre, un chef ou un grand-frre, lenfant Mossi fait attention au timbre de sa voix qui doit reflter le strict respect d ces personnes. Ayant interrog 120 lettrs et 120 non-lettrs sur lavenir du moore, lauteur arrive la conclusion que 27 % des non-lettrs pensent que le moore disparatra au profit du franais. Par contre, 56 % de lettrs et non-lettrs sont convaincus que le moore perdra son authenticit mais ne disparatra jamais. Puis enfin, 17 % de non-lettrs pensent que lavenir du moore est imprvisible. Au terme de son tude, lauteur pense que lespoir est permis en ce qui concerne la survie de la langue moore. Cette langue, nettement majoritaire au Burkina sur le plan dmographique et incontournable dans la capitale pourra t-elle rellement maintenir ce cap long terme? Selon Wendwoaga (2004), de bons arguments permettent dy croire, vu les nombreuses recherches menes dans cette langue. (Rfrence aux travaux de Canu (1973), R. Kabore (1980), de N. Nikiema (1987), etc. sur la langue moore). Nous reviendrons un peu plus en dtail sur les chances de survie des langues nationales dans la partie analyse de ce travail. Nous nous appuierons sur la perception de la vitalit des langues nationales par notre chantillon denqute sur le plan dmographique, politique, conomique et culturel. Dans son mmoire de DEA intitul : Langue officielle et comportement
langagier dans ladministration au Burkina Faso , Louise Adjepoua (1996), a montr que dans ladministration burkinab, on ne parle pas que franais, mais quon y parle dautres langues, notamment les langues nationales. titre informel, le moore et le dioula sont les langues nationales les plus utilises dans ladministration burkinab en complment de la langue franaise qui est la langue de service par excellence selon ce
28
nationales en contexte urbain burkinab : Le cas de la ville de Ouagadougou et de Bobo-Dioulasso , Bernard Kabore (2004), a cherch montrer la contrepartie linguistique due au regroupement de gens dhorizons divers dans les deux villes. Pour ce faire, il est parti de trois hypothses : la premire lui a permis dobserver que la situation linguistique dans les deux villes montre une domination du franais et des langues locales que sont le moore et le dioula. La deuxime hypothse lui a permis dtablir que les reprsentations sur les langues rvlent une diglossie classique avec une dichotomie nette franais, langue valorisante et les langues nationales, non valorisantes. Enfin, la troisime hypothse lui a permis de relever un rapport polyglossique 19 entre les langues en prsence. Dans son tude qui a porte sur les comportements langagiers et
reprsentations linguistiques en milieu plurilingue ; le cas de la communaut lyl Ouagadougou , Batiana (2006) montre quil ny a pas de diffrences fondamentales entre les gnrations lorsquil sagit de lidentit du groupe. Cet auteur affirme que les diffrences deviennent plus notables lorsquil sagit de lutilisation des autres langues en usage dans la ville. La langue ethnique demeure la langue de la tradition selon ses enquts et lusage des deux autres langues (le franais et le moore) dans cette ville a aussi son importance. Un de ses enquts affirme que :
le lyl, cest la tradition 20 et Ouaga, mme si tu parles le franais, il faut connatre le moore sinon tu peux te faire rouler 21 .
19 20
Juxtaposition des fonctions des langues dans un espace linguistique donn. Reprsentation du lyl par les enquts de Batiana (2006) 21 Reprsentation du moore par un archiviste vivant Ouagadougou et issu de la communaut lyl, in Batiana (2006 :12)
29
Ces diffrents travaux ont permis de montrer linfluence du franais sur le moore, de dterminer lusage des langues nationales dans ladministration burkinab, puis, la contrepartie linguistique lie la coexistence du franais et des langues nationales dans les deux grandes villes du Burkina. Nous avons aussi explor quelques reprsentations des langues en milieu urbain, notamment celle de la communaut Lyl vivant Ouagadougou. Ces travaux ont le mrite de traiter la situation du franais et des langues nationales dans lespace sociolinguistique burkinab. Nous abordons aussi dans ce travail, ce mme champ dinvestigation, mais cette fois, en nous intressant aux rapports que les jeunes lettrs du Burkina tablissent entre le franais et leur langue maternelle dans leur vcu quotidien.
2.1. Modle du comportement langagier autodtermin et conscientis de Landry, Allard, Deveau et Bourgeois Compos de onze variables distinctes, le modle du comportement langagier autodtermin et conscientis 22 de Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005) distingue trois types de socialisation langagire qui dterminent le comportement langagier dun individu dans une situation de contact inter-groupes : il sagit du vcu enculturant, du vcu autonomisant et du vcu conscientisant. La variable centrale qui permet de dterminer les chances de survie dune communaut linguistique en situation de contact inter-groupes est la vitalit ethnolinguistique. Celle-ci est relie de faon direct au vcu enculturant et de faon indirect aux vcus autonomisant et conscientisant. Les autres variables du modle peuvent tre regroupes au niveau psychologique.
22
30
Au niveau sociologique
- La vitalit ethnolinguistique
Au niveau psychologique
- Lidentit (ethnolinguistique) - Le dsir dintgration (communautaire) - La motivation langagire - La comptence langagire - Le comportement langagier - Les sentiments (A-C-A 23) - La vitalit subjective
2.2. Dfinition des concepts du modle du comportement langagier autodtermin et conscientis. Les diffrentes variables qui seront dfinies sont celles que nous avons consignes dans le tableau ci-dessus. La familiarit avec ces concepts sera utile pour mieux comprendre le dveloppement de ce travail.
Le concept de vitalit ethnolinguistique La vitalit ethnolinguistique se dfinit comme la capacit des groupes linguistiques se comporter et se maintenir en tant qu'entits collectives distinctes et actives dans les situations de contacts de langues (Giles et al., 1977). Selon Landry (1994), cette vitalit est constitue de lensemble des ressources humaines et institutionnelles qui dterminent le capital linguistique des communauts en situation de contact inter-
23
Sentiments dautonomie (A) de comptence (C) et dappartenance (A) une communaut linguistique
31
groupes. Cest grce ce capital linguistique que la communaut ethnolangagire pourrait demeurer une entit distincte et active dans une situation de contact avec dautres communauts. Ce capital linguistique , est constitu de quatre sources :
" a) le capital dmographique qui tient compte du nombre de membres dune communaut linguistique, de sa proportion de la population totale, etc. b) le capital conomique qui est reli au degr de contrle quune communaut linguistique exerce sur diverses institutions dordre conomique, dont la langue est la langue de travail, c) le capital politique lequel dtermine le choix de langue dans les services gouvernementaux et les secteurs dactivits rgis par les pouvoirs publics et enfin d) le capital culturel qui influence la langue dusage dans les contacts avec les mdias et les services culturels de toutes sortes dont les institutions ducatives". Jacques [Saindon. (2002 : 418), citant Landry (1994)].
Au Burkina, le capital dmographique de la langue moore est le plus important du pays (plus de 50 % de locuteurs selon les donnes du recensement gnral de 1985, voir tableau, p.110). Selon Landry (1994), plus le capital dmographique dune communaut linguistique est important, plus la langue de cette communaut sera fortement reprsente dans le domaine culturel, dans les services gouvernementaux et dans lconomie. Cependant, les reprsentations des langues parles au Burkina dans les services gouvernementaux et dans lconomie indiquent quune langue peut tre minoritaire, mais dominante au sommet des institutions. Cest le cas du franais au Burkina Faso. Dans le secteur conomique, le franais dtient un capital important au Burkina. Nanmoins, dans les changes commerciaux (dans les marchs des grandes villes comme Ouagadougou et Bobo-Dioulasso), les Burkinab utilisent souvent les langues nationales (surtout le moore et le dioula) pour faire des achats auprs des commerants. tant donn que la plupart des commerants parlent peu ou pas du tout le franais, les interactions dans la langue maternelle du commerant favorisent le contact entre le vendeur et lacheteur.
32
Dans le secteur politique, cest encore le franais qui est la langue la plus diffuse dans les services gouvernementaux et paragouvernementaux et cette langue est fortement reprsente travers les affichages publics. Nanmoins, les langues majoritaires (non officielles) comme le moore et le dioula bnficient aussi dune bonne reprsentation au niveau de laffichage public dans les diffrentes villes du Burkina Faso. Par ailleurs, ces deux langues (et bien dautres langues du Burkina) sont souvent employes titre informel dans ladministration burkinab, compte tenu du fait que tous les Burkinab ne pratiquent pas le franais. Mme ceux qui pratiquent le franais utilisent parfois leur langue maternelle dans ladministration. Parfois, pour satisfaire leur propre besoin de communication, les agents de la fonction publique utilisent les langues nationales lorsquils reoivent des gens qui ne pratiquent pas du tout la langue franaise. Sans tre conventionnel, ces pratiques langagires en langue nationale dans ladministration constituent un fait qui dfie la volont politique dimposer le franais comme langue de ladministration au Burkina Faso. Sur le plan culturel, nous notons que les langues burkinab sont bien reprsentes dans les manifestations culturelles, telle que la semaine nationale de la culture (SNC), organise chaque anne. Cependant, dans les institutions ducatives (coles, centres de formation professionnelle, etc.), cest la langue franaise qui est la mieux reprsente pour la simple raison que cest elle qui fait office de langue denseignement dans lducation formelle au Burkina Faso. Ces indices observables (capital dmographique, capital politique, capital conomique et capital culturel) au sein de la socit permettent de comprendre ou de prdire le comportement linguistique des diffrentes communauts ethnolinguistiques en situation de contact avec dautres communauts. Ces indices permettent aussi de prdire la survie des langues en contact.
33
La vitalit ethnolinguistique tant associe au vcu enculturant daprs le modle thorique, nous allons dfinir dans les lignes qui suivent les trois vcus ethnolangagiers que sont : le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant. Le vcu enculturant est un vcu par lequel chaque individu acquiert la connaissance linguistique et culturelle de sa langue et des autres langues avec lesquelles il a t en contact durant sa socialisation langagire et culturelle. Cest un vcu qui fait donc rfrence lensemble du rseau individuel de contact linguistique (RICL) dun individu dans son environnement social et linguistique. Deux aspects distincts du vcu langagier dterminent le vcu enculturant dun individu dans son environnement linguistique. Il sagit respectivement des aspects "publics" et des aspects "privs " du vcu langagier. Les aspects "publics " du vcu langagier renvoient aux diffrentes reprsentations de la langue ou des langues dans le domaine institutionnel et dans le paysage linguistique dans lesquels lindividu a t lev depuis son enfance. ce domaine "public" de la langue est associe la vitalit ethnolinguistique subjective 24 des membres de la communaut. Les aspects "privs " du vcu langagier se rfrent lusage de la langue ou des langues dans le cercle familial, dans le rseau social et durant la scolarisation. Cet aspect priv du vcu langagier est fortement associ au dveloppement identitaire des individus dans leur environnement sociolinguistique. Selon Landry, Allard et Deveau (2005), le vcu enculturant dtermine aussi la qualit et la frquence de contacts linguistiques des membres dune communaut linguistique au cours de leur socialisation langagire. Cest grce au vcu enculturant que les membres dune communaut linguistique sapproprient les rgles de comportement de leur groupe ethnolinguistique. Sur le plan thorique, le vcu
24 La vitalit ethnolinguistique subjective, cest la perception quont les membres dune communaut ethnolinguistique de la vitalit de leur communaut.
34
enculturant est un processus plus ou moins conscient et est fortement reli la vitalit du groupe ethnolinguistique. Le vcu autonomisant quant lui, procure chez ltre humain, lautonomie de comportement et favorise lautodtermination des comportements langagiers. Landry et al (2004) sappuient sur la thorie de Deci & Ryan (1985) pour montrer que le dveloppement de lautonomie chez ltre humain est un besoin naturel. Selon cette thorie, la satisfaction de trois besoins fondamentaux favorise le dveloppement de lautonomie chez lhomme et conduit des choix identitaires autonomes. Les trois besoins fondamentaux rpertoris chez lhomme sont : le besoin dautonomie, le besoin de comptence et le besoin dappartenance. Le besoin dautonomie correspond aux besoins inns de lhomme davoir le sentiment dtre lorigine de ses actions et dtre satisfait de pouvoir agir son gr dans son milieu et dans son environnement. Le besoin de comptence traduit limportance que lhomme accorde au dsir de se sentir utile la socit ainsi quun retour positif qui valorise ses performances dans ce quil entreprend. Lhomme veut se sentir capable dinfluencer la socit la laquelle il appartient. Le besoin dappartenance est li aux besoins inns de lhomme dtre valoris et dtre accept par ses semblables dans son cadre de vie. Thoriquement, ces trois besoins inns sont indispensables lhomme pour tre autonome. Le vcu conscientisant quant lui, se tient au centre de la conscientisation linguistique et culturelle de tout tre humain durant sa socialisation langagire.
Comme son nom lindique, le vcu conscientisant conduit une prise de conscience critique ethnolangagire qui est la capacit de dterminer, dobserver et danalyser de manire critique lensemble des facteurs qui influent favorablement ou non sur sa langue et sa culture, sur sa communaut ainsi que sur la langue et la culture dautres
35
personnes et dautres collectivits. Cette conscience critique permet dapprofondir la comprhension de ces phnomnes, en voyant dun autre il ses valeurs, ses croyances et ses systmes de croyances selon Allard, Landry et Deveau (2005). Selon les concepteurs du modle du comportement langagier autodtermin et conscientis, le vcu conscientisant est reli la qualit des contacts et est peu dpendant de la vitalit du groupe . Ce vcu est favoris par les occasions dtre en contact avec des modles sociaux qui valorisent la langue et la culture du groupe, qui affirment ouvertement et de faon positive leur identit ethnolinguistique tout en revendiquant la reconnaissance de droits linguistiques 25. Cest un vcu qui favorise essentiellement le comportement engag . On pourrait ajouter que cest travers le vcu conscientisant que les membres dun groupe ethnolinguistique prennent conscience de leur identit et des valeurs positives dfendre pour la survie et lmancipation de leur langue et de leur culture. Aprs avoir dfini le concept de vitalit ethnolinguistique et les trois vcus ethnolangagiers, nous prsenterons dans ce qui suit, les autres variables du modle de Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005). Il sagit respectivement des concepts didentit ethnolinguistique, de dsir dintgration communautaire, de motivation langagire, de comptence langagire, de comportement langagier puis du concept de disposition cognivo-affective qui sont des variables essentielles de cette recherche. Lidentit ethnolinguistique est dfinie comme la composante la plus rsistante au processus dassimilation linguistique et culturelle. En effet, tout ce qui conduit un individu reconnatre et affirmer son appartenance un groupe ethnolinguistique est li lidentit ethnolinguistique de celui-ci. Cette variable est compose de deux entits
25. Landry, R., Allard, R., Deveau, K., Bourgeois, N., (2005), Autodtermination du comportement langagier en milieu minoritaire : Un modle conceptuel, Francophonie dAmrique, no 20, P 71-72.
36
selon lapproche de Deveau, Landry et Allard (2005). Il sagit respectivement de lautodfinition et de lengagement identitaire. Lautodfinition reprsente le ce que je suis sur le plan identitaire. Elle peut tre mesure avec une approche dclarative par un questionnaire crit que lon soumet au jugement de la personne enqute. Comme son nom lindique, sautodfinir sur le plan identitaire, cest porter un jugement sur soi-mme au regard de son identit et selon dautres identits travers diffrents aspects : la culture, la langue, les anctres, lavenir, lducation, le groupe ethnique et le territoire habit. Lengagement identitaire dun individu se rvle lorsque ce dernier manifeste une signification affective envers sa communaut ethnolinguistique.
En somme, lautodfinition reprsente la reconnaissance de lappartenance au groupe et lengagement identitaire reflte la signification affective que cette identit reflte 26.
Pour conclure, notons avec Deveau, Landry et Allard (2005) que pour une meilleure valuation de lidentit ethnolinguistique, il faut tenir compte des deux composantes distinctes de lidentit ethnolinguistique (lautodfinition et lengagement identitaire). Le dsir dintgration communautaire symbolise le degr auquel lindividu dsire faire partie dune communaut langagire. Celui-ci est gouvern par une croyance dite ego-centrique 27 .
Cette croyance, centre sur certaines valeurs et des sentiments, reprsente le niveau le plus personnel et affectif de lindividu et dtermine ce que la personne crot tre et dsire devenir sur le plan ethnolinguistique 28 .
26
Deveau, K., Landry, R. et Allard, R. (2005). Au-del de l'autodfinition : composantes distinctes de l'identit ethnolinguistique . Francophonies d'Amrique, no 20, P.90.
27
Cette croyance ego-centrique a t dfinie par Allard et Landry (1987) comme tant une croyance de la personne par rapport elle-mme comme membre dun groupe ethnolinguistique (ses caractristiques, ses souhaits, ses aspirations, ses dsirs). 28 Landry et Allard (1987).
37
La motivation langagire sera considre ici selon la perspective de la thorie de l'autodtermination 29.
Cette thorie a pour prmisse qu'il est dans la nature des gens d'tre les agents de leur comportement. Cette disposition s'exprime par une propension naturelle la croissance, l'apprentissage ainsi qu' l'intriorisation et l'intgration des normes sociales qui motivent le comportement. De cette vision il dcoule que la motivation personnelle ne varie pas uniquement en fonction de sa quantit mais aussi en fonction de sa qualitLa thorie de Deci et Ryan dcrit les conditions sociales et contextuelles qui facilitent lintriorisation de la rgulation et la motivation intrinsque. Elle postule que lhumain, ayant des besoins aussi psychologiques que physiologiques, acquiert graduellement une motivation autodtermine pour les comportements qui satisfont ses besoins. Notamment, trois besoins psychologiques sont proposs : lautonomie, la comptence et lappartenance 30.
La motivation langagire est davantage autodtermine lorsque le vcu ethnolangagier est autonomisant selon Landry, Allard et Deveau (2005). Une approche typologique 31 de la motivation langagire, conue partir du continuum dautodtermination de Ryan et Deci (2000) par les chercheurs du groupe VILeC du Canada permet de faire ressortir les diffrentes rgulations qui gouvernent la motivation langagire dun individu. Il sagit successivement de : - Lamotivation sans aucune rgulation ; - La motivation extrinsque avec quatre rgulations : externe introjecte identifie intgre - La motivation intrinsque avec une rgulation interne.
29 30
Deci et Ryan (2000) cit par Deveau, Landry et Allard (2005 :127) In Deveau, Landry et Allard (2005 : 128). 31 Approche typologique de Landry, Allard, Deveau, Bourgeois, op. cit. (2005 :70).
38
Selon lanalyse Deveau, Landry et Allard (2005), lamotivation se dfinit comme une absence totale de motivation, cest un tat qui rvle un sentiment dimpuissance et dincomptence vis--vis des attitudes quon adopte face lapprentissage dune langue par exemple. La motivation extrinsque, compose de quatre types de rgulations est dfinie comme une motivation gouverne par une raison extrieure quelconque qui rgit laccomplissement de lactivit langagire. Les quatre types de rgulation sont dtermins dans les perspectives suivantes : - une rgulation externe, cause par une source extrieure. rcompense qui influence le comportement ; Par exemple, une
-une rgulation introjecte, souvent associe une pression sociale intriorise. (Par exemple, pour ne pas dplaire ses parents) ; - une rgulation identifie, associe latteinte dun objectif personnel (par exemple, pour russir un concours) - une rgulation intgre, correspondant la dernire phase du processus dintriorisation. Cest par exemple admettre quune langue fait partie intgrante de son identit. Quant la motivation intrinsque avec une rgulation interne, elle correspond une motivation guide par des sentiments dintrt personnel, de satisfaction et de plaisir dans le comportement. Cette motivation tire sa source de la personne elle-mme, cest--dire du moi de la personne. Les pages qui suivront dans ce point (2.2) seront consacres la dfinition de la comptence langagire, du comportement langagier et, enfin, la dfinition de la disposition cognitivo-affective envers les langues et les communauts. La comptence langagire caractrise lhabilet linguistique quun individu actualise dans sa production langagire lorsquil pratique sa langue maternelle et dautres langues. Cette comptence langagire peut tre mesure loral et lcrit. loral, il sagit de la comptence orale communicative qui, selon Landry et Allard
39
(1990) renvoie lhabilet communiquer oralement dans une langue. La production langagire loral suppose la prsence dun metteur qui sadresse directement ou indirectement un ou plusieurs rcepteurs et ce sont les rcepteurs qui sont en mesure de porter un jugement plausible sur la comptence orale chez un locuteur. Tandis qu lcrit, la comptence langagire dans une langue est qualifie de comptence cognitivo-acadmique qui, toujours selon Landry et Allard (1990) traduit lhabilet utiliser la langue comme outil de pense et dabstraction travers lcriture. Quant au comportement langagier, cette variable est dfinie comme le degr dutilisation de chacune des langues qui font partie du rpertoire linguistique dun individu. Le comportement langagier reflte donc le rsultat des expriences langagires qui dterminent la socialisation langagire de chaque individu. En situation de contact inter-groupes, le rseau de socialisation langagire peut-tre divis en deux sousrseaux : un rseau de langue maternelle (L1) et un rseau de langue seconde (L2), et un rseau mixte (L1/L2) dans lequel il y a contact simultan avec les deux langues". Cf. Landry R. et A. Magord (1992 :7). Le comportement langagier est dtermin thoriquement par deux composantes selon Allard, Landry et Deveau (2005). Il sagit de la frquence dusage de la langue et le comportement engag. Selon lanalyse de cet auteur, la frquence dusage de la langue fait rfrence la rcurrence dans lutilisation dune langue au cours des diffrentes productions langagires et ce seul facteur ne suffit pas quantifier le comportement langagier. Il faut aussi tenir compte du comportement engag envers la langue. Ce type de comportement conditionne lindividu valoriser sa langue et sa culture, affirmer son identit ethnolinguistique et revendiquer ses droits linguistiques.
Ainsi, par ses actions autonomes, ltre conscientis engag valorise la langue et la culture de son groupe, saffirme sur le plan ethnolangagier et revendique les droits linguistiques de son groupe, apportant ainsi de nouveaux lments significatifs de son
40
Chaque individu peut dvelopper une disposition cognitivo-affective envers les langues avec lesquelles il est rest en contact au cours de sa socialisation langagire.
Cette disposition cognitivo-affective envers les langues et les communauts traduit la volont dapprendre et dutiliser une langue et le dsir dintgrer une communaut linguistique ou den faire partie 32
Thoriquement, sur le plan cognitif, lindividu possde un certain nombre de croyances concernant la vitalit ethnolinguistique de son endogroupe et des autres groupes en contact. Il sagit de la vitalit ethnolinguistique subjective. Ces croyances sont qualifies dexocentriques car elles sont externes la personne et reprsentent une perception de ce "qui est" sur le plan communautaire daprs Landry et Allard (1987). Nous passons dans le point suivant la prsentation des relations entre les diffrentes variables du modle thorique de ltude
2.3. Relations entre les variables du modle du comportement langagier autodtermin et conscientis Les concepteurs du modle du comportement langagier autodtermin et conscientis ont tabli des relations 33 entre les diffrentes variables qui structurent les composantes de ce modle. Ces relations stablissent comme suit :
R. Landry, et S. Rousselle, (2003). ducation et droits collectifs, (dition) de la francophonie, Moncton, p.96. 33 Ces diffrents liens sont dcrits dans Landry, R., Allard, R., Deveau, K., Bourgeois, N., (2005), Autodtermination du comportement langagier en milieu minoritaire : Un modle conceptuel , Francophonie dAmrique, no 20, P. 73-74.
32
41
1- Il existe un lien direct entre la vitalit ethnolinguistique et le vcu enculturant. [ La vitalit ethnolinguistique, () est associe au degr de vcu enculturant dans la langue du groupe ; le vcu enculturant se subdivise en deux natures : un vcu de nature prive et un vcu de nature publique . Le vcu de nature prive (le rseau familial, les amis, lambiance langagire de lcole) entretient une relation directe avec lidentit ethnolinguistique. Tandis que le vcu de nature publique (contact avec la langue dans les tablissements et laffichage commercial et public) entretient une relation directe avec la vitalit ethnolinguistique subjective]. 2- La vitalit subjective et lidentit sont troitement relies au dsir dintgration communautaire. 3- Il existe un lien direct entre le dsir dintgration communautaire et le comportement langagier. Le dsir dintgrer lendogroupe () entretient une relation directe avec le comportement langagier, cest--dire avec le degr dusage de la langue dans une varit de contextes . 4- Les comptences linguistiques sont troitement relies au comportement langagier. 5- Les trois types de vcus (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant) sont relis lidentit ethnolinguistique . 6- Lidentit ethnolinguistique et le vcu autonomisant sont troitement relis aux sentiments de base A-C-A (Sentiment dautonomie, de comptence et dappartenance) 7- Les sentiments de base A-C-A sont troitement relis la motivation langagire autodtermine. 8- La motivation langagire autodtermine entretient des relations directes avec les comptences langagires, le dsir dintgration communautaire et le comportement langagier . 9- Le vcu enculturant et le vcu conscientisant sont troitement relis au comportement langagier.
42
Les travaux de recherches des concepteurs du modle thorique [voir Landry et Allard (1994a, 1996), Landry et Bourhis (1997), Landry et Allard, (2005)] ont confirm la validit de ces diffrentes relations qui lient les variables du modle entre elles. Les relations entre les diffrentes variables seront prsentes par un schma la page suivante. Rappelons que les variables sociolinguistiques qui composent ce modle nous serviront de support conceptuel au cours de cette recherche. Les composantes du modle sinscrivent dans une perspective qui cadre troitement avec lorientation de notre sujet, notamment tout ce qui est en rapport avec la socialisation langagire et culturelle dun individu dans un environnement sociolinguistique donn.
En effet, ce modle prsente la socialisation langagire et culturelle comme pouvant se situer sur un continuum selon le degr auquel les apprentissages par expriences directes ou indirectes (par lobservation de modle sociaux) favorisent lacquisition de la langue et dlments de la culture du groupe (vcu enculturant), lautodtermination du comportement langagier (le vcu autonomisant) ainsi quune conscience collective critique et un comportement engag (le vcu conscientisant) selon Landry, Allard, Deveau (2007 : 37-38).
43
44
2.4. Modle macroscopique des dterminants du bilinguisme additif et du bilinguisme soustractif de Landry et Allard (1990) Le recours ce second modle de Landry et Allard (1990) a pour but daborder les diffrents phnomnes qui sont lis au bilinguisme, une composante essentielle de cette tude. Le modle de base de cette tude qui est le modle du comportement langagier autodtermin et conscientis de Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005) ne traite pas particulirement de ce phnomne. Les locuteurs enquts parlent au moins deux langues (le franais et leur langue maternelle) et nous aurons rendre compte de lutilisation des deux langues et du type de bilinguisme qui est observ chez les lvesmatres, notre population denqute. 2.4.1. Les diffrents niveaux danalyse du modle Le modle conceptuel des dterminants du bilinguisme additif et du bilinguisme soustractif de Landry et Allard (1990) est constitu de trois niveaux danalyses. Le premier niveau concerne le sociologique qui regroupe les dimensions dmographiques et institutionnelles. Le deuxime niveau traite des phnomnes sociopsychologiques qui font le lien entre le social et le psychologique dans le droulement des interactions langagires. Le troisime niveau concerne le domaine psycholangagier qui reflte le devenir de lindividu la suite de sa socialisation langagire. Le comportement langagier du bilingue sactualise partir de linteraction entre ces trois niveaux danalyse. Ce modle identifie particulirement les facteurs dterminants du bilinguisme additif et du bilinguisme soustractif en faisant le lien entre, dune part, les conditions sociales du bilinguisme et, dautre part, les effets psychologiques vcus par la personne.
45
La nature additive ou soustractive du bilinguisme sera donc tributaire de lexprience langagire de lindividu, en grande partie dtermine par la vitalit ethnolinguistique de la communaut selon Landry et Magord (1992 : 6)
Tableau 3 : Modle des dterminants du bilinguisme additif et du bilinguisme soustractif de Landry et Allard (1990)
46
Le modle des dterminants du bilinguisme additif et du bilinguisme soustractif que nous venons de voir a pour mrite didentifier les types de bilinguisme et de fournir les conditions de leur dveloppement. Deux types de bilinguisme sont identifis par le modle : - le bilinguisme additif ; - le bilinguisme soustractif. Le bilinguisme est dit additif lorsque lapprentissage dune langue seconde nentrane pas de perte linguistique partielle ou totale de la premire langue. Dans ce cas, lapprentissage de la langue seconde ne nuit pas au maintien de la premire langue. linverse, le bilinguisme est dit soustractif lorsque leffet contraire du bilinguisme additif se produit. Dans ce cas, lapprentissage de la langue seconde occasionne la perte partielle ou totale de la premire langue. Une dfinition plus large du bilinguisme additif a t propose par R. Landry et R. Allard (1988). Cette dfinition se veut plus englobante du phnomne du bilinguisme en tenant compte de divers aspects dont : - les aspects linguistiques ; - les aspects cognitifs ; - les aspects affectifs et comportementaux ; - les dimensions sociales du bilinguisme.
Selon cette dfinition, lindividu qui atteint un haut degr de bilinguisme additif : a- aurait un haut niveau de comptence en langue maternelle et en langue seconde tant au plan de la communication interpersonnelle quau plan cognitivoacadmique. b- maintiendrait son identit ethnolinguistique et manifesterait des attitudes et des croyances positives envers les deux langues,
47
Les diffrentes variables de ce modle nous servirons de variables complmentaires dans ce travail. Celle qui nous intresse le plus dans ce modle et qui napparat pas dans le modle de base de ltude est la disposition cognitivo-affective. Cette composante, selon Allard et Landry (1994) regroupe des facteurs cognitifs, motivationnels et affectifs qui constituent la volont dapprendre une langue et de lutiliser. Cette variable nous sera utile pour valuer le dsir et la motivation des lvesmatres intgrer la communaut de leur langue maternelle et la communaut francophone et leur dsir sidentifier aux deux communauts.
Landry, R., Allard, R., (1988). Lassimilation linguistique des francophones hors Qubec, le dfi de lcole franaise et le problme de lunit nationale , Revue de lAssociation canadienne dducation de langue franaise, 16 (3). P.40.
34
48
CHAPITRE III : METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE Introduction Dans les chapitres prcdents de cette partie, nous avons prsent la problmatique et le cadre thorique qui se rapportent cette tude. Dans ce chapitre 3, nous prsenterons la mthodologie adopte pour conduire cette recherche. Compte tenu de la vise de cette tude, il tait indispensable de raliser un travail de terrain consquent en vue de rcolter des matriaux linguistiques analysables auprs dune population de jeunes lettrs au Burkina Faso. Le choix de notre chantillon sest port sur les lves-matres de ce pays. Le contenu de ce chapitre permettra de mieux cerner la mthodologie adopte pour mener bien cette tude. Ce chapitre comprend six points : (3.0) la dmarche mthodologique, (3.1) lchantillon, (3.2) linstrument utilis, (3.3) la procdure dadministration des questionnaires crits et oraux, (3.4) le traitement des donns, (3.5) les limites de la recherche.
3. 0 La dmarche mthodologique Dans le domaine de la sociolinguistique, lune des mthodes les plus utilises est la mthode denqute.
[ En fait, dans le langage courant, le mot enqute signifie plus souvent : qute dinformations, collecte de tmoignages, recherche pour savoir quelque chose. De faon gnrale, en sciences humaines lenqute vise obtenir des renseignements sur des individus ou sur une population donne propos de leurs opinions, leurs croyances ou leurs comportements ] 35.
Dans le cadre de cette tude, nous avons opt pour cette dmarche scientifique
35
49
quest lenqute. Les raisons de ce choix seront voques plus loin. La russite de lenqute est conditionne par une rigueur mthodologique afin de rduire au mieux la subjectivit des rsultats attendus. En choisissant la mthode denqute, plusieurs options soffrent aux chercheurs : soit lobservation, lentretien ou lenqute par questionnaire. Pour notre part, nous avons opt pour lenqute par questionnaire et lentretien. Les entretiens ont pour intrt, de produire des matriaux linguistiques observables directement partir des productions langagires des rpondants. Lenqute par questionnaire elle seule prsente quelques inconvnients dans la ralisation dune tude de cette dimension. Raison pour laquelle, nous avons choisi de combiner lenqute par questionnaire et les entretiens semi-directifs pour mener cette tude.
Selon Ouafaa (2004 : 146), il convient de noter qu partir des questionnaires, le chercheur nest pas en mesure de savoir si les rponses des sujets sont honntes et sincres, il ne peut pas sassurer de la comprhension ni de linterprtation qui sont faites des questions par les sujets. Enfin, les questions mal comprises, peuvent mener des rponses non dsires par le chercheur .
Ajoutons par exprience personnelle que la longueur des questionnaires peut dcourager certains rpondants lors du remplissage. En consquence, certains rpondants peuvent abandonner mi-chemin le remplissage des questionnaires par lassitude, ou pire encore, ils peuvent rpondre sans chercher comprendre lorientation des questions. Nous avons rencontr quelques faits isols de ce genre au cours de cette enqute de terrain dans la premire ENEP (Bobo-Dioulasso 36). Pour pallier 37 cet inconvnient et gagner du temps dans les autres ENEP o nous sommes passs, nous avons procd une premire lecture systmatique des deux premires pages du questionnaire, suivie dexplications. Dans ces deux premires pages,
36
Pendant le dpouillement, nous nous sommes rendu compte quune dizaine de questionnaires avait t rempli de moiti. Par consquent, nous tions contraint de ne pas tenir compte de ces questionnaires dans les analyses. 37 Dmarche pratique que nous avons exprimente sur le terrain.
50
il tait demand des renseignements gnraux et le profil linguistique. Les enquts remplissaient leur questionnaire au fur et mesure que nous leur expliquions le contenu de ces deux premires pages. La stratgie adopte tait de clarifier le sens et lorientation des questions afin quils ne remplissent pas la sauvette les questionnaires. Cela a aussi permis dacclrer le processus de remplissage. Une fois le procd connu, les enquts poursuivaient avec aisance le reste du travail. Grce ce procd, le reste de la tche devenait plus facile concrtiser. Au cours du remplissage des questionnaires, nous avons beaucoup parcouru les ranges pour fournir les explications ncessaires ceux qui ne comprenaient pas certains dtails du questionnaire. Cela a permis de rduire au maximum le risque davoir des questionnaires mal remplis et de nous assurer de la bonne comprhension des questions qui taient poses. Ainsi, les quelques inconvnients majeurs que nous avons soulevs plus haut ont pu tre attnus avec quelques ajustements stratgiques pendant le remplissage des questionnaires crits. Ds lors, nous pensons que lenqute par questionnaire est en mesure de produire dexcellents rsultats de recherche. Cet instrument est lun des plus utiliss dans le domaine de la recherche en sciences humaines cause de sa performance et de son efficacit. Sa performance rside dans la capacit recueillir en un temps record une masse de donnes importantes auprs dun grand public. Lavantage quoffre le questionnaire crit est la facilit avec laquelle on peut ladapter en fonction du contexte de ltude et aussi en fonction de lobjet de ltude. Son efficacit est prouve par les rsultats pertinents de nombreuses recherches menes en sciences sociales depuis son exprimentation par Gardner et Lambert (1959). Les travaux de Landry et Allard (1990), Landry et Allard (2005), et bien dautres chercheurs en sont lillustration.
51
Ces nombreuses raisons ont motiv notre choix de nous approprier cet instrument de recherche pour conduire cette tude. Pour rendre encore plus efficace ce travail, comme nous lavions indiqu plus haut, nous avons eu recours des enregistrements oraux pour complter les questionnaires crits. Quelques participants lenqute ont t interviews, soit avant le remplissage du questionnaire, soit, juste aprs la sance de remplissage du questionnaire. Nous reviendrons un peu plus en dtail sur la mthodologie des interviews plus loin dans ce chapitre.
3.1 Lchantillon Compos de cinq groupes, lchantillon de cette enqute provient des cinq Ecoles nationales des enseignants du primaire (ENEP) du Burkina Faso dont les rpartitions sont 38 : - ENEP de Loumbila : 89 participants ; - ENEP de Bobo-Dioulasso : 90 participants ; - ENEP de Ouahigouya : 96 participants ; - ENEP de Fada : 99 participants ; - ENEP de Gaoua : 79 participants. Cet chantillon reprsente environ de la promotion 2006. Le pourcentage des garons et des filles ayant pris part cette enqute ainsi que leurs niveaux de scolarit seront prsents dans la section des rsultats.
38
Il tait prvu 100 personnes par ENEP, mais un certain nombre de questionnaires mal remplis nont pas t retenus pour insuffisance dinformation constate lors des dpouillements.
52
3.2 Les instruments Tel quindiqu plus haut, deux principaux instruments ont t utiliss au cours de cette recherche : il sagit dun questionnaire crit et dune srie dentretiens semidirectifs mens sur les sites des cinq ENEP.
3.2.1. Le questionnaire crit Au cours de cette recherche, nous avons effectu un stage de recherche au Centre de recherche et de dveloppement en ducation (CRDE) lUniversit de Moncton (Canada) pour adapter le questionnaire de recherche du groupe VILeC au contexte de cette tude. Ce questionnaire comprend 24 pages et permet de dresser un panorama assez complet, organis autour de diffrents points que nous pouvons globalement rpartir en six parties : 1- renseignements gnraux ; 2- attitudes face aux deux langues, vitalit ethnolinguistique subjective, identit ethnolinguistique et engagement identitaire ; 3- sentiment lgard des langues et comportement langagier ; 4- auto-valuation de la comptence linguistique ; 5- les vcus langagiers ; 6- but de l'enseignement, le futur mtier des enquts. La partie une portant sur les renseignements gnraux, examine le profil linguistique et le niveau de scolarit des enquts ainsi que celui de leurs parents, la profession de leurs parents et le lieu de naissance des enquts (village, province, pays). Ces renseignements de base, nous ont permis davoir des informations dordre linguistique, sociologique et sociolinguistique des participants cette tude.
53
La partie deux est centre sur les attitudes face la langue maternelle et au franais, la perception de la vitalit ethnolinguistique subjective des enquts ainsi que leurs identits ethnolinguistiques et leur engagement identitaire. La partie trois du questionnaire mesure le dsir dintgration, les sentiments lgard du franais et de la langue maternelle et le comportement langagier des enquts. La partie quatre du questionnaire, relative lauto-valution des comptences linguistiques en franais et dans la langue maternelle a permis aux enquts dautovaluer leurs comptences linguistiques loral, lcrit, en lecture et en comprhension aussi bien en franais que dans leur langue maternelle. La partie cinq, relative lvaluation des vcus langagiers, permet de recueillir des informations sur les vcus enculturants, les vcus autonomisants et les vcus conscientisants, aussi bien au niveau de la famille que dans les autres rseaux (social, public, mdiatique). La partie six fait un rcapitulatif sur le but de lenseignement, le futur mtier des enquts, afin dexaminer les chances de promotion des langues nationales et du franais dans lenseignement primaire du Burkina Faso par les lves-matres dans lexercice de leurs fonctions. Chacune de ces parties contient des stratgies de questionnement diffrentes, mais le principe des rponses est le mme partir des chelles qui vont de 1 9 et de 1 7 pour le dernier questionnaire. La longueur du questionnaire (24 pages) permet de croiser des rponses sur les diffrentes questions et cela permet de minimiser les risques derreur. Dans les lignes qui suivent, nous prsenterons le contenu de chaque partie de ce questionnaire.
54
3.2.1.1. Partie 1 du questionnaire : renseignements gnraux La partie 1 du questionnaire comprenait six sections. Le tableau suivant donne une configuration des thmes abords et des diffrentes questions.
Section B : Langue maternelle et langues QB1 QB5 secondes Section C : Scolarisation et occupation QC1, QC2, QC3, QC4 des parents Section D : Lieu de naissance QD1 QD10
Section E : Attitudes face la langue QE1 QE26 maternelle Section F : Attitudes face au franais QF1 QF26
Dans la premire section (A), nous avons recueilli des renseignements sur lge, le sexe, lcole (ENEP de formation), le niveau de scolarit, la connaissance en criture dune ou de plusieurs langues nationales du Burkina. Dans la deuxime section (B), les enquts ont fourni des renseignements sur leur profil linguistique ainsi que celui de leurs parents (pre et mre). Par exemple, on demandait aux sujets : Quelle est votre langue maternelle ? , quelle est votre langue seconde ? , connaissez-vous des langues autres que votre langue maternelle et votre
39
Lire : Question A1, etc. Ces abrviations correspondent la numrotation du questionnaire de recherche, voir questionnaire en annexe, p.300-324.
55
langue seconde ? , quelle est la langue maternelle de votre mre ? et quelle est la langue maternelle de votre pre ?. Dans la troisime section (C), les enquts devaient prciser la profession de leurs parents ainsi que leur niveau de scolarisation. Dans la quatrime section (D), les enquts devaient rpondre aux questions en relation avec leur lieu de naissance (village, province, pays de naissance). Dans la cinquime section (E) et la sixime section (F), une srie de 26 questions permettait de recueillir des renseignements sur les attitudes face la langue maternelle et face au franais. La tche des rpondants consistait indiquer pour chacun des 26 noncs pourquoi ils/elles apprenaient ou utilisaient leur langue maternelle et le franais. Ceci se faisait au moyen dune chelle de 9 points, dfinie une extrmit par ne correspond pas du tout et lautre extrmit par correspond entirement .
Correspond peu
Correspond modrment
Correspond fortement
Correspond entirement
3.2.1.2. Partie 2 du questionnaire : vitalit ethnolinguistique subjective, identit ethnolinguistique et engagement identitaire des enquts La partie deux du questionnaire comprend trois grandes sections (G, H et I). Le tableau suivant donne une configuration des thmes abords et des diffrentes questions de cette partie.
56
Thmes Enoncs Section Ga : Croyances par rapport la QGa1 QGa8 communaut francophone et la communaut de la langue maternelle : ressources actuelles Section Gb : Croyances par rapport la communaut francophone et la communaut de la langue maternelle : ressources futures Section Gc : Croyances par rapport la communaut francophone et la communaut de la langue maternelle : ressources lgitimes Section Gd : Croyances par rapport la communaut francophone et la communaut de la langue maternelle : dsir dintgration QGd1, QGd2, QGd3, QGd4, QGd5, QGd6, QGd7, QGd8 QGc1, QGc2, QGc3, QGc4, QGc5 QGb1, QGb2, QGb3, QGb4.
Section H : Identit QHa, QHb, QHc, QHd, QHe Section I : Identification aux communauts de QF1 QF26 langue franaise et aux communauts de la QI1 QI12 langue maternelle
Dans la premire partie de la section G (Ga) les enquts taient invits indiquer la perception quils avaient des ressources actuelles de la communaut francophone et de la communaut de leur langue maternelle. Ceci, selon leur rgion de provenance, dans les activits culturelles (thtre, spectacle), travers les programmes de tlvisions, etc. Et ce, sur une chelle de 9 points allant de 1 inexistant 9 extrmement nombreuses . Dans la seconde partie (Gb), les enquts taient invits indiquer sur une chelle de 9 points galement, la perception quils avaient des ressources futures de la communaut de leur langue maternelle selon leur rgion de provenance. Ils devaient,
57
par exemple indiquer, comparativement la situation actuelle si dans 25 ans, dans leur rgion de provenance, les activits culturelles et les mdias dans leur langue maternelle seront :
1 Inexistants
3 Moins nombreux
7 Plus nombreux
Dans la partie (Gc), les enquts taient invits indiquer leurs perceptions de la vitalit de leur langue maternelle et du franais sur une chelle de 9 points en fonction de ce qui serait vraiment juste et quitable leurs yeux dans leur pays. Par exemple ; tant donn le nombre de personnes de ma langue maternelle francophones dans ma rgion de provenance, pour que les choses soient vraiment justes et quitables, les activits culturelles et les mdias dans ma langue maternelle devraient tre :
1 Inexistants 2 3 Moins nombreux 4 5 Aussi nombreux quactuellement 6 7 Plus nombreux 8 9 Beaucoup plus nombreux
et les
Dans la partie (Gd), six questions dcrivaient un but, un souhait ou un dsir. Les enquts taient invits indiquer sur une chelle de 9 points ce quils souhaitent faire
58
dans leur rgion de provenance : par exemple, je veux assister des activits culturelles
(thtre, spectacles, cinma).
Dans la deuxime section (H), les enquts taient invits situer leurs identits en dcrivant qui ils sont (sur les plans linguistiques, culturels et autres) en plaant un X entre deux ples (exemple non-Africain et Africain). Les enquts devaient placer le X lendroit qui selon eux, dcrit le mieux qui ils sont pour chaque aspect considr. Par exemple Ha, selon ma culture (ma faon de penser, ma faon dagir, mes intrts, mes croyances, mes valeurs), je considre que je suis :
NonAfricain ___ :___ :___ :___ :___ :___ :___ :___ :___ Africain
Dans la troisime section (I), les enquts taient invits sidentifier par rapport la communaut de la langue franaise et par rapport la communaut de leur langue maternelle en fonction dune srie de 12 noncs. Lidentification par rapport aux deux communauts sest faite au moyen dune chelle de 9 points allant de
59
africanophone ou
Correspond fortement 7 8
Correspond entirement 9
Si les enquts choisissent par exemple lchelon de 7 points pour africanophone, ceci signifie quils sidentifient fortement la communaut africanophone et sils choisissent lchelon de 3 points pour francophone, cela signifie quils sidentifient peu la communaut francophone.
3.2.1.3. Partie 3 du questionnaire : sentiment lgard des langues, comportement par rapport la langue maternelle et comportement langagier La partie trois du questionnaire comprend trois sections. Le tableau suivant prsente une configuration des thmes abords et les diffrentes questions contenues dans cette partie.
Thmes
Enoncs
Section J : Sentiment lgard des langues QJa1 QJa10 et QJb1 QJb10 africaines et du franais Section K : Comportement par rapport la QK1 QK12 langue maternelle et par rapport la culture Section L : Degr dutilisation de la langue QL1 QL20 maternelle et du franais
60
Dans la section (J), les enquts taient convis indiquer sur une chelle de 9 points leur degr daccord pour les 10 noncs qui dcrivaient des sentiments par rapport la langue maternelle et par rapport au franais. Par exemple, Ja : Dans lensemble, quand jai apprendre ou utiliser ma langue maternelle, cest librement que je le fais :
Pas du tout en accord 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Peu en accord Modrment en accord Fortement en accord Entirement en accord
Dans la section (K), les sujets devaient indiquer leur comportement par rapport leur langue maternelle et par rapport leur culture sur une chelle de 9 points. Ils devaient indiquer quel degr les comportements contenus dans les 12 noncs correspondaient ce quils font ou ce quils ont fait. Exemple dnonc : Avec des amis, faire valoir limportance de parler votre langue maternelle . Le principe des rponses est le mme que dans les sections prcdentes. Dans la section (L), les enquts taient convis aussi situer sur une chelle de 9 points leur degr dutilisation des deux langues, cest--dire leur comportement langagier. Par exemple avec mon pre, je parle :
Toujours en franais Plus souvent en franais Dans les deux langues galement Plus souvent dans ma langue maternelle 1 2 3 4 5 6 7 8 Toujours dans ma langue maternelle 9
61
Chapitre 3 : Mthodologie de la recherche ______________________________________________________________________ 3.2.1.4. Partie 4 du questionnaire : auto-valuation de la comptence linguistique La partie quatre du questionnaire invitait les enquts faire une auto-valuation de leurs comptences linguistiques. Il sagit des niveaux de comptence linguistique perus dans leur langue maternelle et en franais. Les composantes de comptence linguistique traites dans cette partie du questionnaire concernent la comptence en comprhension orale, la comptence loral, la comptence en lecture et la comptence en criture. Sur une chelle dvaluation de 9 points allant de (1) trs faible (9) trs bonne, les sujets taient invits auto-valuer leur niveau de comptence dans leur langue maternelle et en franais sur 12 noncs (voir questionnaire en annexe, section M). Cette chelle dvaluation est la suivante :
Trs faible 1 2 Modrment faible 3 4 5 6 Modre Modrment bonne 7 8 Trs bonne 9
3.2.1.5. Partie 5 du questionnaire : vcus langagiers et but de lenseignement Dans cette partie, les trois vcus langagiers, savoir, le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant qui constituent la socialisation langagire des enquts et le but de lenseignement dans les tablissements primaires ont t mesurs. Les renseignements viss par cette partie du questionnaire traitent des points qui sont consigns dans le tableau suivant :
62
Thmes Enoncs Section N : Contact avec des locuteurs de QN1 QN15 la langue maternelle et des francophones Section O : Rseau de communication par les mdias Section P : Qualit des expriences vcues Section Q : Valorisation de la langue maternelle par lentourage Section R : Valorisation de la langue maternelle par diffrentes catgories de personnes Section S : Expriences conscientisantes QS1 QS9 personnelles Section T : But de lenseignement QT1 QT8 QO1 QO13 QPa1, QPa2, QPa3, QPb1, QPb2, QPb3 QPc1, QPc2, QPc3 QQ1, QQ2, QQ3, QQ4, QQ5, QQ6 QR1, QR2, QR3, QR4, QR5, QR6
Dans la section (N), les enquts devaient indiquer sur une chelle de 9 points allant de 1 toujours en franais 9 toujours dans la langue maternelle leur frquence de contact avec les locuteurs de leur langue maternelle et les francophones durant leur priode de vie de 2 ans 12 ans. Cet instrument a t conu pour mesurer le comportement langagier des enquts. Dans la section (O) les enquts taient invits estimer le degr de contact quils ont eu dans les deux langues avec une varit de mdias (tlvision, radio, etc.). Les questions ont t mesures sur la mme chelle utilise dans la section (N). Ici, on tente de mesurer le vcu enculturant par les contacts que les enquts ont eu avec les mdias.
63
Dans la section (P), il fut demand aux enquts de dcrire les types de vcus qui ont consolid leur socialisation langagire. Lchelle de mesure utilise va de 1 ne correspond pas du tout 9 correspond entirement . Cet instrument a t conu pour mesurer le soutien lautonomie, la comptence et lappartenance la langue maternelle. La section (Q) et la section (R) ont t consacres respectivement mesurer les actions conduisant valoriser la langue maternelle qui ont t faites en prsence des enquts par leur entourage et par une catgorie de personnes. Lchelle de mesure va de 1 jamais 9 trs souvent . Cet instrument permet de mesurer un autre aspect du vcu conscientisant. Dans la section (S), il fut demand aux enquts dindiquer quel degr ils ont vcu des expriences conscientisantes personnelles dans leur langue maternelle. Lchelle de mesure va de 1 ne correspond pas du tout 9 correspond entirement . Dans la section (T), les participants lenqute taient invits dcrire leur degr dengagement personnel par rapport leur futur mtier qui est lenseignement dans les coles primaires de leur pays. Ces noncs portaient sur la valorisation de la culture et lenseignement du franais et des langues nationales dans les tablissements primaires du pays. Lchelle de mesure qui a t utilise pour le franais et la langue maternelle est la suivante :
Pas du tout dengag ement 1 Trs peu denga gement 2 Un peu denga gement 3 Un engagement modr 4 Un engagement modrment fort 5 Un engagement fort 6 Un engagement trs fort 7
64
Par exemple, lnonc suivant tait pos : Dans lexercice de votre fonction dans le futur (enseignement), quel degr seriez-vous engag(e) : assurer
lapprentissage de votre langue maternelle. Si les rpondants 40 choisissent par exemple lchelon de 7 points, ceci signifie quils prouvent un engagement trs fort assurer lapprentissage de leur langue maternelle leurs lves, si daventure cette langue tait promue comme langue denseignement au Burkina Faso. Si, par contre, les rpondants choisissent lchelon de 4 points, cela signifie quils prouvent un engagement modr promouvoir par lenseignement leur langue maternelle.
3.2.2. Les interviews semi-directives Dans le but de conduire des entretiens semi-directifs pour complter et confronter les donnes recueillies par questionnaire crit, nous avons conu un questionnaire oral qui nous a servi de guide pour animer les interviews. Voir questionnaire en annexe, p.325.
3.2.2.1. Conception dun questionnaire oral Ce questionnaire oral a t conu en vue de faire produire des passages en franais et dans la langue maternelle des enquts. Il vient complter les rponses fournies dans la phase crite. Ces interviews orales viennent compenser les limites objectives du questionnaire crit qui repose essentiellement sur la bonne foi des rponses fournies par les enquts. En comparant par exemple chez un mme locuteur le niveau destimation de sa comptence linguistique dans sa langue maternelle travers le questionnaire crit avec sa production orale dans sa langue maternelle, nous pouvons
40
65
aisment valuer la qualit de la rponse crite et voir sil y a une concordance entre les rponses fournies lcrit et loral. La plupart des interviews ont pris part lenqute crite et nous pouvons facilement les identifier partir des diffrents codages des questionnaires pendant les diffrentes analyses. Ce questionnaire oral contient les rubriques suivantes : - identification du rpondant ; - profil linguistique ; - utilisation de la langue maternelle dans une varit de contextes (prsentation de la famille, du travail, conter comment se droule le mariage coutumier 41, etc.) ; - utilisation du franais dans les mmes contextes que celui de la langue maternelle. Ces diffrentes questions renvoient implicitement rpondre aux questions fondamentales de J. Fishman (1971), savoir qui parle quoi, avec qui, comment et o ? La question qui a trait au mariage coutumier a t explicitement pose en vue de mesurer le niveau de connaissance de la coutume et des traditions de la langue maternelle. Le mariage tant un rituel de grande importance en Afrique, il nous est apparu simple de nous appesantir sur ce concept pour tester les connaissances des coutumes de la langue maternelle et lemploi des termes appropris qui sy rapportent. Cest aussi dans le souci de tirer une meilleure connaissance du niveau de comptence linguistique des lves-matres que nous avons choisi danalyser cette variable sous deux angles diffrents. Il sagit dune comptence orale dclare partir du
41
Ce terme dsigne le mariage traditionnel dans les socits africaines. Les crmonies du mariage coutumier diffrent dun groupe ethnique un autre. Cependant, le point commun reste limplication active des deux familles concernes et par del, les membres des deux communauts dont les enfants sunissent par le lien sacr du mariage.
66
3.3. Procdure de passage des questionnaires crits et des entretiens oraux. Dans le but de mieux apprhender les difficults que nous devions ventuellement rencontrer sur le terrain par rapport au contenu du questionnaire, nous avons pris soin de le tester auprs de dix tudiants Burkinab de lUniversit de Poitiers. Ce test nous a permis de relever quelques difficults de comprhension contenues dans certaines sections auxquelles nous allions faire face une fois sur le terrain. Grce ce test, nous avons pu avoir une estimation du temps requis pour couvrir lensemble du questionnaire. Cette tape prliminaire nous a permis danticiper diverses questions qui pourraient surgir tout moment sur le terrain. Une phase de pr-enqute nous a conduit dans les diffrentes ENEP du Burkina Faso en janvier 2006. Au cours de ce voyage, nous avons eu loccasion de rencontrer les responsables des 5 ENEP du pays. Ces diffrentes rencontres ont t loccasion pour nous, dexposer notre projet de recherche et dobtenir lautorisation des responsables pour conduire, dans de bonnes conditions, les enqutes auprs de leurs lves. Cest ainsi que nous avons pu dfinir le calendrier de passage au sein de chaque ENEP qui devait avoir lieu au mois de juin 2006. Toutes ces rencontres ont t concluantes et chaque responsable des ENEP a accord un intrt particulier cette recherche qui sadresse en premier lieu leurs lves.
3.3.1 Les questionnaires crits Le passage des questionnaires fut effectu dans les cinq ENEP du Burkina Faso auprs des lves-matres de ces diffrents tablissements. La carte ci-dessous permet de situer le trajet parcouru et la situation gographique des lieux de lenqute. Dans
67
chaque ENEP, nous avons totalis prs dune centaine de participants lenqute crite. Lensemble constitue un matriau de 453 questionnaires de 24 pages chacun.
Source : www.enep.bf
Pour administrer les questionnaires crits dans les diffrents ENEP, nous avons eu accs aux amphis et aux salles de classes pouvant contenir au moins une centaine de places assises. Ainsi, lENEP de Bobo-Dioulasso et de Fada Ngourma nous avons utilis les amphis des deux tablissements. Dans les autres ENEP (Gaoua, Loumbila et Ouahigouya) nous avons rparti les enquts dans deux salles de classe. Compte tenu du nombre important de rponses fournir, nous avons jug utile de diviser le questionnaire en deux parties afin de faciliter le travail. La dure moyenne de chaque session par questionnaire tait de 1h 15mn. Les rpondants de chaque ENEP ont particip de faon attentive au remplissage des questionnaires. Aprs chaque session, nous avons eu quelques changes avec les participants pour recueillir certaines impressions sur le contenu des questionnaires. Dans lensemble, ils ont trouv lactivit enrichissante.
68
Dans le cadre de cette tude, entre 4 et 10 lves-matres des 5 ENEP du Burkina ont t interrogs et enregistrs pour complter les premires rponses recueillies au cours de lenqute crite. Les interviews ont concern majoritairement les lves-matres qui ont pris part au remplissage des questionnaires crits et quelques-uns qui nont pas pu prendre part cette phase crite. Nous avons choisi dinterviewer un grand nombre de ceux qui ont pris part au remplissage des questionnaires crit afin de pouvoir comparer les rsultats de certaines rponses au cours des analyses. Par exemple, nous pouvons aisment confronter les lments des comptences linguistiques dclares dans le questionnaire crit par rapport aux comptences linguistiques observes , cest--dire, les comptences linguistiques produites et observables partir de la production langagire dans la langue maternelle et en franais. Etant donn que nous sommes la fois locuteur natif du moore, la langue majoritaire du pays et locuteur du dioula, nous avons mis profit notre connaissance des deux langues pour mieux animer les interviews de ceux qui sexprimaient dans ces deux langues. Notre connaissance de ces deux langues nous a t aussi trs utile pendant la transcription et lanalyse des donnes du corpus oral en langue nationale.
42
Selon le Guide des bonnes pratiques (2005), cit par Paul Cappeau et Magali Sijido (2005 : 5), le corpus est une collection ordonne denregistrements de productions linguistiques orales et multimodales.
69
Chapitre 3 : Mthodologie de la recherche ______________________________________________________________________ 3.4. Traitement des donnes Le traitement informatique des donnes a concern le contenu des rponses de lenqute par questionnaire. Les matriaux linguistiques oraux recueillis auprs des lves-matres ont t analyss sparment. Avant de procder lanalyse des donnes de l'enqute par questionnaire, nous avons accompli un important travail de dpouillement des questionnaires d'enqute. Les 453 questionnaires ont t cods raison de 150 codes par feuille et entrs sous format lectronique afin de pouvoir analyser ces donnes avec le logiciel SPSS 43 (Statistical Package for the Social Sciences). Ce travail nous a demand une concentration soutenue pour viter des risques derreurs qui pourraient entacher le travail et altrer les rsultats fournis.
3.4.1. Analyses statistiques Les diffrentes techniques danalyses utilises avec le logiciel SPSS pour analyser les donnes de lenqute crite reposent essentiellement sur lanalyse factorielle et la rgression multiple. Les procdures suivantes ont t utilises pour analyser les donnes : 1- La procdure CROSSTAB a t utilise pour faire le calcul des pourcentages des participants lenqute crite ayant donn les diffrents choix de rponses chacune des questions. Cette procdure permet de comparer les pourcentages en
43
Le logiciel SPSS (Statistical Package for Social Sciences) sous Windows est un outil d'analyse
statistique particulirement conu pour les tudiants en mthodologie denqutes ou ceux des disciplines lies aux sciences humaines, ainsi que toute personne travaillant en tant qu analyste de march, conomiste et professionnel du domaine social. Il permet principalement de raliser la codification, la saisie, la manipulation et l'utilisation des donnes l'aide des fonctions informatiques et statistiques de base disponibles dans ce programme. Cf. le site suivant pour plus de dtail : (http://www.umoncton.ca/longd03/TheorixDownload/Introduction%20SPSS.pdf)
70
Chapitre 3 : Mthodologie de la recherche ______________________________________________________________________ fonction des cinq ENEP enqutes (ENEP de Loumbila, de Bobo-Dioulasso, de Fada, et lENEP de Ouahigouya). Ce programme CROSSTAB , permet galement davoir les pourcentages de lensemble de lchantillon des cinq ENEP. 2- La procdure FACTOR a t utilise pour faire des analyses factorielles sur lensemble des scores du vcu langagier des lves-matres et sur lensemble des scores des variables indpendantes telles que : la vitalit subjective, le dsir dintgration, lidentit ethnolinguistique, la motivation langagire, la comptence langagire et lengagement promouvoir les langues par lenseignement.
Les analyses factorielles permettent de rduire le nombre des scores dun ensemble de donnes en regroupant ensemble tous les scores qui sont fortement interrelis et qui peuvent tre interprts comme constituant un ensemble indpendant des autres regroupements de variables. Chaque facteur ou ensemble de donnes indpendants peut aprs tre reli dautres scores 44.
Les scores factoriels ont t ensuite utiliss pour faire des analyses de rgression multiples grce au programme REGRESSION . Cest grce ce programme quon arrive analyser la proportion de la variance des scores des variables dpendantes (vitalit subjective, dsir dintgration, etc.) qui peut tre reli aux diffrents scores factoriels du vcu langagier (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant), ceux-ci tant des variables indpendantes.
3.4.2. Traitement des matriaux oraux Les matriaux oraux ont aussi fait lobjet dun traitement. Nous avons transcrit les diffrentes interviews sous traitement de texte. Deux formes de transcription ont t adoptes : la transcription phontique 45 et orthographique. Les donnes orales taient stockes sur des CD-ROM par groupe et par ENEP. Au total, une quarantaine denregistrements denviron 10-15 minutes chacun constitue les donnes orales de cette
R. Landry et R. Allard. (1994), Profil sociolangagier des francophones du Nouveau-Brunswick, CRDE, p.28. 45 La transcription phontique implique gnralement lemploi dun code stable, donnant une image aussi fidle que possible de la chaine parle. J., L. Duchet (1981 : 50).
44
71
recherche. Il faut compter prs de 15 minutes de travail pour transcrire une minute de parole. L encore, lengagement requis du chercheur est particulirement important pour le traitement des matriaux oraux. Pour transcrire les diffrents enregistrements, nous nous sommes appuys sur les conventions de transcription du groupe DELIC (2006). Ces diffrentes conventions sont prsentes en annexe p.326.
3. 5. Les limites de la recherche Les limites objectives de cette recherche sont essentiellement lies au manque de donnes de terrain sur le pourcentage de locuteurs de toutes les langues nationales en fonction des diffrentes provinces du Burkina Faso. Les donnes disponibles sont celles relatives au recensement de la population de 1996 dont les donnes concernent les langues nationales les plus parles dans les diffrentes rgions, en loccurrence, le moore, le dioula et le fufulde. Il aurait t plus profitable pour nous de disposer des donnes de recensement de toutes les communauts linguistiques vivants au Burkina en fonction de chaque province. Ce manque de donnes ne nous a pas facilit la tche au niveau de la mesure de la vitalit de chaque communaut linguistique reprsente dans notre chantillon. Par consquent, les rponses que nous avons obtenues au niveau de la variable dmographique de la langue maternelle des enquts sont quelques peu imprcises. Aussi, nous avons pu constater pendant les diffrentes analyses que les enquts ont eu du mal estimer la proportion des locuteurs de leurs langue maternelles respectives. En plus de ces observations, nous navons pu exploiter que les enregistrements oraux de deux langues nationales : le moore et le dioula, bien que le Burkina Faso comporte une multitude de langues nationales. Notre connaissance des deux langues nous a guid dans
72
ce choix. Il aurait t encore plus profitable de pouvoir analyser les entretiens obtenus dans les autres langues nationales. Ceci aurait toff davantage notre corpus oral en la rendant encore plus riche que celui que nous avons pu exploiter dans ce prsent travail.
La partie II que nous abordons dans les pages qui suivent, permettra de prsenter le contexte sociolinguistique dans lequel cette recherche a t mene. Cette partie sorganise autour de trois chapitres. Le chapitre I ouvre un aperu sur la situation sociolinguistique du pays, le chapitre II prsente le champ de ltude et le chapitre III retrace la situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif burkinab. Lensemble de ces dveloppements permet de mieux apprhender le contexte et les langues mises en situation dans cette tude.
73
Chapitre I : Aperu sur la situation sociolinguistique du Burkina Faso Chapitre II : Champ de ltude et prsentation des concepts de base Chapitre III : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif
74
CHAPITRE I : APERU SUR LA SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE DU BURKINA FASO Introduction Ce chapitre sera consacr la prsentation du pays et de lenvironnement sociolinguistique dans lequel cette tude sera mene. Il sera aussi question de prsenter les diffrentes langues qui sont parles sur le territoire burkinab et les statuts de ces langues.
1.0. Brve prsentation du pays et de lenvironnement sociolinguistique Le Burkina Faso (anciennement Haute-Volta) se situe dans la boucle du fleuve Niger en Afrique occidentale. Ce pays compte 13 rgions subdivises en 45 provinces et 350 dpartements sur une superficie de 274 200 km. Les distances extrmes lintrieur du pays sont de 480 km du nord au sud et de 820 km d'est en ouest. Pays enclav, le Burkina Faso est situ 600 km de la cte atlantique. Ouagadougou est la capitale politique de ce pays et Bobo-Dioulasso, la capitale conomique. Le pays est limit au nord par le Mali, au sud par le Togo et le Ghana, au sud-est par le Bnin, lest par le Niger et au sud-ouest par la Cte dIvoire. Ancienne colonie franaise, le Burkina actuel a accd lindpendance politique le 05 aot 1960 sous lappellation de Haute-Volta. Cest en 1984, sous la rvolution 46 que le pays fut baptis Burkina Faso, "pays des hommes intgres".
De 7.964.704 habitants en 1985, la population du Burkina Faso a atteint 10.312.609 habitants au recensement gnral de la population et de lhabitat de 1996, soit un taux de croissance de 2,38 %. Avec ce taux de croissance, la population burkinab est estime 12.825.906 habitants en 2005 INSD (2005 : 19).
46
Le 04 aot 1983 marque lavnement du Conseil national de la rvolution (1983-1987) en Haute-Volta, date historique marquant la prise du pouvoir de Thomas Sankara.
75
Sa densit est denviron 48 habitants/km. Les habitants du Burkina Faso sont des "Burkinab". Cette appellation (Burkinab) est un mot compos du moore (Burkina qui signifie intgre) et du suffixe 47 (b) en fulfulde, la langue des Peul. La cartographie ci-dessous prsente une vue densemble de ce que nous venons de dcrire (pays limitrophes, principales villes, etc.).
http://cles.du.monde.free.fr/rubriques/explorez_burkina/carte.htm
47
76
Les dimensions culturelles de ce pays sont perceptibles lchelle nationale et internationale. titre illustratif, on a des manifestations culturelles de grandes importances telles que la Semaine nationale de la culture (SNC) cre en 1983 et le Festival panafricain du cinma et de la tlvision de Ouagadougou (FESPACO) cr en 1968. Ces manifestations culturelles font du Burkina un ple de la culture africaine chaque vnement. Sur le plan conomique, le pays fait partie des PPTE 48. Lagriculture joue un rle important dans lconomie du Burkina Faso. Cette activit reprsente 34,1 % du PIB du pays et elle occupe 80% de la population active selon les sources officielles 49. lintrieur du pays, lexode rural est important vers Ouagadougou, la capitale. Limportance du flux migratoire vers cette ville a favoris son explosion dmographique au cours des vingt dernires annes. En effet, la ville de Ouagadougou ne comptait quenviron 400 000 habitants il y a une vingtaine dannes. Aujourdhui, cette ville compte environ 1. 104.200 habitants selon les donnes de lINSD (2007). Le flux de migration externe des Burkinab est important vers les pays voisins, notamment en Cte dIvoire o vivent plus de deux millions de ressortissants burkinab. Sur le plan linguistique, ces vagues de migrations (interne et externe) contribuent lacquisition dautres langues
car lindividu isol ou le petit groupe qui se rend ltranger ou qui sexpatrie aura, en gnral, un intrt vident apprendre aussi bien que possible la langue du pays de destination, car il ne peut gure esprer forcer les habitants de ce pays apprendre la sienne 50
48 49
Pays pauvre trs endett. http://www.statistiques-mondiales.com/burkina_faso.htm. en date du 21/10/2008. 50 A. Martinet, lments de linguistique gnrale, Paris, Armand Colin ; 1970, p.165.
77
Nous pouvons illustrer ce fait par lexemple des diffrents groupes ethniques du pays non moorphones qui viennent sinstaller Ouagadougou. Ces diffrentes communauts linguistiques sintressent la fois au moore et au franais en vue de faciliter leur intgration au milieu des moorphones et des francophones rsidant Ouagadougou. Cest le cas par exemple de la communaut Lyla vivant Ouagadougou qui a t lobjet de ltude de Batiana (2006) qui a cherch analyser au sein de cette communaut, le comportement linguistique et les reprsentations linguistiques en milieu plurilingue .
Lauteur note que pour les Lyla, quel que soit la gnration, le lyl est la langue porteuse de leur identit ethnique et culturelle tandis que le moore comme le franais ne sont rien dautre que des moyens de communication Batiana (2006 : 18).
Ce qui confirme de facto que lintrt port lapprentissage du franais et la langue moore dans ce contexte, par les groupes ethnolinguistiques non moorphones et non francophones est troitement li un besoin de communication. La configuration sociolinguistique de la ville de Ouagadougou est un indicateur de la dimension plurilingue de ce pays. Le Burkina Faso fait partie des dix-sept pays dAfrique noire dits francophones . La colonisation a donc laiss pour hritage linguistique la langue franaise aux Burkinab. Avant linvasion coloniale en 1896, le franais tait entirement inconnu des Moose du Moogo, des Gulmantche du
Gulmu, des Bissa du Bisano, des Pulo du Djelgodi. 51
Ces diffrents groupes ethnolinguistiques du Burkina actuel ne sexprimaient que dans leurs langues maternelles respectives. cette poque, ce pays tait unifi dans la tradition moaga 52 sous la supervision de lempire mossi. Avant de capituler, ce
51
Albert Oudraogo : (2004) Langues nationales et langue officielle travers la chorale de Kongoussi In Actes du colloque sur le dveloppement durable, Ouagadougou, 1- 4 juin, p. 77. 52 Tradition des Mossi, lethnie majoritaire.
78
lgendaire empire mossi avait rsist la pntration coloniale et rejet en bloc toutes les civilisations extrieures. Ces faits historiques montrent que limplantation du franais au XIXe sicle en Afrique noire et au Burkina Faso en particulier ne sest pas faite sans rsistance. Par une conqute militaire et grce leffort dvanglisation et au dveloppement de lappareil scolaire, le franais sest progressivement implant au Burkina Faso. Cest dans ce contexte que le franais fut diffus dans cette ex-colonie franaise. La diffusion du franais au Burkina Faso a donc permis une fraction de la population burkinab de sapproprier la langue franaise au cours de leur socialisation langagire et culturelle. Jadis, le franais tait une langue essentiellement pratique par une minorit scolarise. De nos jours, on constate une augmentation des locuteurs francophones au sein de la socit burkinab. En effet, les Burkinab urbaniss non scolariss sintressent de plus en plus au franais et cela a considrablement augment le pourcentage de francophones burkinab ces dernires dcennies. Aujourdhui, les langues nationales, parles par prs de 13 millions de citoyens au Burkina Faso sont peu valorises dans leur propre milieu dexpression. De par la Constitution 53 burkinab, seul le franais a le statut de langue officielle au Burkina
Faso . Cet article 36 du titre II de la Constitution burkinab fait du franais une langue
"haute" par rapport aux langues nationales qui sont des "langues basses", entrinant ainsi la diglossie 54 entre les langues au Burkina Faso. Cependant, tous les efforts consentis en faveur du franais nont pas encore permis la langue franaise de conqurir une masse importante de locuteurs lchelle nationale linstar du moore, la langue majoritaire du pays.
53 54
Article 36 du titre II de la Constitution burkinab de 1991. Ce concept de diglossie est apparu pour la premire fois sous la plume de Charles Ferguson (1959) qui lutilisa cette poque pour dsigner la coexistence dans une mme communaut de deux formes linguistiques quil baptisa "varit basse" et "varit haute", in Calvet, Louis-Jean : 2002, Que sais-je ? La sociolinguistique, PUF, Paris, p. 42.
79
Bien que le franais reste sociologiquement minoritaire sur lensemble du territoire burkinab, lemploi de cette langue dans la capitale dpasse aujourdhui le cadre institutionnel. Ouagadougou, lemploi du franais se dploie de plus en plus dans le secteur informel. Malgr labsence de statistique fiable, le constat de terrain nous permet davancer que le nombre de locuteurs du franais dans la capitale burkinab (Ouagadougou) est en pleine croissance. Ce phnomne est li lintrt port au franais par les non-lettrs qui vivent Ouagadougou et laccroissement du taux de scolarisation dans cette ville par rapport aux petites villes et campagnes du Burkina Faso. En effet, le franais est devenu une langue vhiculaire 55 dans divers milieux de la ville de Ouagadougou. Cette langue est parle au march, au cinma, dans les centres de transport, dans ladministration, dans les coles, etc. Limplantation du franais dans cette ville est visible aussi travers le paysage linguistique. Dans presque toutes les villes, les affichages publics et lensemble des enseignes sont transcrits soit en franais, soit en langue nationale (en moore ou en dioula le plus souvent), ou alternativement en franais et en langue nationale (franais /moore, ou franais/dioula le plus souvent). Au sein dune minorit de familles citadines instruites, le franais est parfois utilis majoritairement au dtriment de la langue maternelle. Le recours systmatique au franais dans ces familles est parfois li au fait que le pre et la mre de famille ne partagent pas la mme langue maternelle. Dans certaines circonstances, le souci de favoriser la russite des enfants lcole conduit certains parents dlves instruits communiquer rgulirement en franais avec leurs enfants au sein de leurs familles.
55
Une langue vhiculaire est une langue utilise pour la communication entre des groupes qui nont pas la mme premire langue. Louis-Jean Calvet, 2002, la sociolinguistique, 4e dition, que sais-je, PUF, p.40.
80
Except ces cas que nous venons dvoquer, le franais reste trs peu utilis dans le rseau familial au Burkina Faso. I. Diallo (2004) souligne que le franais nest
toujours parl en famille que par 0,01% des Burkinab .
Si lemploi du franais dans les grandes villes comme Ouagadougou et BoboDioulasso devient de plus en plus important dans certains milieux, cela nest pas encore le cas en zone rurale o le franais reste considr par les populations comme la langue des "Blancs". La langue franaise tant assimile la couleur de la peau blanche comme le conoivent si bien les moorphones qui dsignent la langue franaise en moore par "nasaarende" et les dioulaphones par "toubaboukan", cest--dire la langue des "Blancs". En consquence, tout Burkinab qui parle mieux le franais que sa langue maternelle peut tre parfois assimil par certains de ses confrres un "Nasaara" en moore ou un "Toubabou" en dioula. En ralit, il sagit dun cri dalarme pour signifier que ce dernier a perdu la matrise de sa langue maternelle. Ce qui conduit irrversiblement au bilinguisme de type soustractif. Ce type de bilinguisme est intimement li lapprentissage du franais et son utilisation quotidienne dans la vie de tous ceux qui sont instruits en franais. Au Burkina Faso, deux zones se distinguent au niveau des pratiques langagires des populations. Il sagit des zones rurales et des zones urbaines. En zone rurale, le comportement langagier des populations reste fortement marqu par le monolinguisme. En effet, chaque groupe ethnolinguistique jouit dun espace de rayonnement qui lui est propre en milieu rural.
En ralit, prs de 90 % des Burkinab habitent en zone rurale o les contacts entre communauts linguistiques sont peu frquents 56.
Tandis quen milieu urbain, le multilinguisme est assez dvelopp cause de la rencontre des populations dethnies diverses du pays dans les principales villes comme
56
Andr Batiana et Gisle Prignitz, (1993), Chocs de langues Ouagadougou in Afrique contemporaine, numro spcial, 4e trimestre, p.98.
81
Ouagadougou et Bobo-Dioulasso. En effet, presque la totalit des groupes ethniques qui composent le tissu linguistique du pays sont reprsents dans ces deux grandes villes des proportions varies en fonction des communauts ethnolinguistiques. La communaut ethnolinguistique moorphone est dominante Ouagadougou et la communaut ethnolinguistique dioulaphone est dominante Bobo-Dioulasso. Cette rencontre des populations dethnies diverses cre des brassages interethniques et favorise le contact des langues en milieu urbain. Il sagit du contact de langues entre les langues ethniques dune part, et dautre part, du contact de langues entre le franais et les langues ethniques, notamment, le contact franais/moore et franais/dioula. Rares aujourdhui sont les Burkinab vivant en milieu urbain et ne possdant quune seule langue dans leur rpertoire linguistique. Ce qui tmoigne de la libert de langue dont jouissent les Burkinab.
Cette libert de langue est dfinie comme le droit de lindividu face ltat dutiliser librement nimporte quelle langue, oralement et par crit selon la terminologie de Schpi [(1971 :51), cit par Ldy et Py (2002 :4).
A Ouagadougou par exemple, le rpertoire linguistique des Ouagalais qui sexpriment en franais peut se prsenter de manire suivante : 1- Pour les Mossi : moore + franais+ (autre(s) langue(s)). 2- Pour les non Mossi : Lm + (moore) + franais + (autre(s) langue(s)) Lm est la langue maternelle et les parenthses traduisent la comprhension ventuelle du moore et dautres langues par les locuteurs. Une enqute mene par Claude Caitucoli sur le multilinguisme familial Ouagadougou et ayant pris en compte 30 concessions 57 (habitations) de la ville de Ouagadougou avait permis lauteur de tirer les conclusions partielles suivantes :
Le terme concession renvoie ici un groupement de gens qui vivent sur un mme patrimoine immobilier sans tre forcment de la mme famille.
57
82
Notons que ces conclusions partielles ne rendent pas compte de la situation globale de la configuration sociolinguistique de la ville de Ouagadougou qui est encore plus complexe au vu de la diversit de langues qui sy trouvent. Dans ce pays, trs peu de langues sont vritablement en contact avec le franais. Parmi la soixantaine de langues du pays, trois seulement sont vritablement en contact avec la langue franaise. Il sagit du moore du dioula et du fulfulde. Trois langues : le moore, le dioula et le franais jouent le rle de langues vhiculaires intercommunautaires en milieu urbain. Le contact entre le franais et les autres langues nationales du Burkina est trs peu perceptible. Il convient de souligner que la "marginalisation" des langues nationales a contribu dvelopper un certain complexe chez ceux qui nont pas eu la chance de frquenter les coles classiques. Dailleurs, certains jeunes ou adultes qui ont t alphabtiss exclusivement dans leur langue maternelle ou dans lune des langues nationales ne peuvent valoriser pleinement leur comptence en langue nationale sur le march de lemploi. Seuls les diplms des coles classiques, ayant une certaine matrise du franais, la "langue des Blancs" ont droit de cit pour concourir aux diffrents postes de la fonction publique. Dans ce pays, on peut constater quun climat fraternel unit les diverses communauts ethnolinguistiques. Cette entente cordiale est souvent appuye par les relations de parents plaisanterie 58 entre les diffrents groupes ethniques qui composent
58
Les parents plaisanterie sont des libralits et des licences verbales entre individus du mme groupe ethnique ou entre groupes diffrents. L'objectif de telles pratiques est de gnrer une certaine convivialit entre groupes qui partagent le mme espace. L'origine de ce jeu viendrait d'une lgende (vraie ou fausse) comme toutes les lgendes entre deux protagonistes . Napon (2006)
83
le peuple burkinab. Ces parents plaisanterie sorganisent dans le tissu social comme suit :
Source : Aspects linguistiques et sociolinguistiques de lalliance plaisanterie entre quelques groupes ethniques en milieu urbain , Napon (2006) Cest dans ce contexte sociolinguistique particulirement marqu par les
phnomnes lis aux contacts de langues que nous avons men la prsente recherche.
1.1. Prsentation des langues nationales du Burkina Sur le plan sociolinguistique, les diffrentes langues attestes au Burkina Faso sont employes diffremment en fonction des situations gographiques et des classes sociales des locuteurs. Sur le plan typologique, la cartographie linguistique du Burkina Faso est essentiellement compose de trois grandes familles de langues :
"the gur of voltaque language (about 60%), the manden language (about 20%), and the Atlantic language represented by fulfulde" Grard K. ( 2000 :17).
Les trois langues majoritaires du Burkina, en loccurrence le moore, le dioula et le fulfulde font respectivement partie du groupe gur, du groupe mande et du groupe ouest-atlantique. ces trois grandes familles de langues, sajoutent le groupe
84
nilo-saharien et le groupe afro-asiatique. Le tableau ci-dessous prsente la typologie des 59 langues nationales ainsi leur localisation sur le territoire burkinab.
G G G
85
Source : La situation linguistique du Burkina Faso , Grard Kedrebeogo (1998) Dans le but de mieux localiser les diffrentes langues nationales sur le territoire burkinab, nous avons jug utile de prsenter la cartographie linguistique du pays. (Voir carte linguistique page suivante). Au moyen de couleurs et de la taille des polices, on distingue les langues majoritaires et les langues minoritaires du pays sur cette carte.
86
Source : G. KEDREBEOGO, Z. YAGO et T.HIEN (1988), Burkina Faso. Carte linguistique, IRSSH, CNRST, Ouagadougou, in Barreteau (1998 :7)
Au cours de cette prsentation des langues nationales, nous mettrons laccent sur les trois langues majoritaires du pays (le moore, le dioula et le fulfulde). Ce choix est li au fait que ces langues appartiennent chacune aux trois grands groupes linguistiques du pays. La connaissance de quelques caractristiques des langues
87
retenues permet davoir une ide gnrale des caractristiques des autres langues du pays.
1.1.1. Le moore Le moore est la langue des Mossi. Majoritaires au Burkina Faso, les locuteurs du moore sont plus concentrs dans le plateau Mossi, au centre du pays. Cette langue est parle dans certains pays limitrophes du Burkina, notamment en Cte dIvoire, au Mali et au Ghana. lchelle continentale, les moorephones sont valus prs de huit millions de locuteurs. L'expansion du moore au Burkina Faso est intimement lie l'histoire du peuplement de ce pays. Ce pays tait mme connu dans l'ancien temps, comme on la dit, sous l'appellation de "pays des Mossi". Le royaume mossi a constitu le point de dpart du peuplement du Burkina Faso actuel. Sur le plan typologique, le moore est une langue gur (ou voltaque) de la famille nigro-congolaise. La langue moore comporte 24 voyelles et 15 consonnes. Cest une langue classes 59.
Dans cette langue, la distinction singulier/pluriel sobtient grce un paradigme de suffixes classificateurs plus ou moins clos. Ainsi, les mots ayant pour radical ba- ra- ou sa- forment leur pluriel par ladjonction du suffixe se. Exemples : baaga chien, baase chiens, raaga un march, raase des marchs, saaga un balai, saase des balais . B. Zongo (2004 : 34).
Le moore na pas de genre grammatical linstar de la langue franaise. Sur le plan prosodique, le moore fait partie des langues tons marqus. Trois tons distincts sont identifis dans cette langue : un ton haut, un ton bas et un ton moyen. Les tons moyens sont des tons intermdiaires qui se manifestent travers les phnomnes du downstep et du downdrift . Le downstep occasionne des tons
59
Langue dont les mots sont repartis en un certain nombre de classes dtermines, ce qui des incidences entre les divers accords.
88
moyens et frappe les tons hauts tandis que le downdrift est une descente en escalier, par palier automatique, lorsque les tons hauts et les tons bas sont intercals 60.
Dans cette langue, les tons possdent une valeur distinctive comparable aux traits pertinents des phonmes en franais. Ne pas les respecter reviendrait par exemple confondre chapeau et chteau par exemple en franais. Les paires de mots suivants donneront une ide de limportance des tons : sag ciel, Sag caresse-le (la), sag un balai, sag la pluie. B. Zongo (2004 : 34).
Sur le plan sociolinguistique, le moore comporte plusieurs varits formellement identifies. Selon Grard Kedrebeogo (1983 :9), on retrouve respectivement le yaadr du Centre-Nord-Ouest, le taolend du Centre-Nord, le parler du Centre-Nord, le parler du Centre (parler de Ouagadougou), le saremde du Centre-Est. Malgr la prsence de quelques variations phontiques et lexicales, il existe une intercomprhension entre les diffrentes varits du moore. Parmi ces diffrentes varits du moore, le parler de Ouagadougou est considr comme le moore standard. En effet, le parler de Ouagadougou est largement diffus grce sa situation gographique (au centre du pays o se situe la capitale). Cette varit bnficie dune description par les linguistes burkinab (cf. R. Kabor : 1995) puis par dautres chercheurs 61. Enfin, ce parler est largement diffus dans les mdias burkinab car la plupart des stations radiophoniques et audiovisuelles sont localises Ouagadougou. Tous ces facteurs font du moore de Ouagadougou la varit de moore la plus prestigieuse et la plus populaire au Burkina Faso.
60 61
Notes personnelles de cours de prosodie, 2e anne de linguistique, Universit de Ouagadougou, (2000). Rfrence Alexandre, Gustave, 1953, la langue mr, vol 1. Grammaire, dictionnaire franais -mr, mr-franais vol. 2.
89
1.1.2. Le dioula 62 Le dioula est driv du bambara du Mali. Au Burkina Faso, cest dans la partie ouest du pays, notamment Bobo-Dioulasso et dans le sud-ouest que le dioula rassemble le plus grand nombre de ses locuteurs. Laire gographique du dioula stend hors des frontires du Burkina, notamment au sud-est du Mali, au nord et au centre de la Cte dIvoire. Sur le plan typologique, le dioula fait partie des langues mande. Lalphabet dioula comporte 28 lettres dont 21 consonnes et 7 voyelles. Tout comme le moore, le dioula est un parler tons. Le systme tonal du dioula comporte deux tons : un ton haut et un ton bas. Dans ce parler, le ton assume la fois des fonctions distinctives et parfois grammaticales. Citons lexemple de la diffrenciation entre la forme dfinie et lindfinie. Dans le mot [ sg` ] le mouton, par exemple, le ton bas flottant (le ton bas de ga) est la marque du dfini qui se manifeste clairement devant une pause. Labsence de ce ton bas flottant dans la ralisation de ce mot atteste quil sagit de lemploi de lindfini. En dioula, le nom est compos dune base et dun morphme marqueur nominal. Tout comme pour le moore, les normes orthographiques du dioula excluent la transcription des tons lors de la transcription orthographique de cette langue. Exemple : Le verbe signifiant travailler scrira : [br] phontiquement en dioula et "bara" orthographiquement.
Sur le plan syntaxique, le dioula connat les mmes classes grammaticales que le franais, mme sil ny a pas de correspondance entre les deux langues. Les noms franais ne sont pas forcment traduits par des noms en dioula. Il en est de mme pour
62
Ce concept dsigne en ralit le commerce en langue bambara. Par essence, le dioula nest donc pas une langue mais la dsignation, par les bambaraphones, dun groupe de personnes qui ont pour activit le commerce. Aujourdhui, le dioula est devenu un parler qui drive du bambara du Mali.
90
On distingue sur le plan sociolinguistique trois varits de dioula au Burkina. : - le dioula vhiculaire ; - le dioula vernaculaire ou dioula ethnique ; - le dioula vernacularis. Le dioula vhiculaire est le dioula utilis comme deuxime langue par les Burkinab et les non-Burkinab dorigines ethniques diverses. Le dioula vernaculaire est utilis comme premire langue par les Burkinab qui se reconnaissent comme appartenant lethnie dioula. Quant au dioula vernacularis, cest le dioula utilis comme premire langue par des Burkinab, dorigines ethniques diverses et des nonBurkinab galement dorigine ethniques diverses, installs depuis de longue date dans les centres urbains et semi-urbains surtout, louest du pays 63.
63
91
1.1.3. Le fulfulde Le fulfulde, encore appel pulaar, est la langue des Peuls. Ces deux appellations se distinguent suivant lutilisation des marqueurs infinitifs, () : le groupe pulaar
qui emploie le marqueur d et le groupe fulfulde, le marqueur go 64
Sur le plan typologique, le fulfulde fait partie du groupe ouest-atlantique. Lalphabet fulfulde comporte 5 voyelles et 27 consonnes. Cest une langue classes linstar du moore.
Selon NIANG (2006 : 5), lexamen des diffrentes fonctions du marqueur de classe au niveau lexical et en situation de discours conduit dfinir le concept de classe nominale, en pulaar, dun point de vue : morpho-phonologique, puisquon distingue vingt et un affixes de classe reprsents formellement par un morphme affixal, ce dernier peut tre encod par diffrentes formes variantes de marqueurs, relis par des rgles phonologiques ; Syntaxique, puisque, dune part la forme singulier ou pluriel (discret, dense, compact) dune unit nominale est lie aux traits fonctionnels de laffixe de classe ; dautres part, les formes dterminatives et substitutives du marqueur danaphore ainsi que les marqueurs grammaticales quimplique le phnomne de laccord de classe, sont lies aux fonctions syntaxiques du marqueur de classe ; Smantique, puisque certains affixes de classe incluent des traits faisant rfrence lhumain, au diminutif (discret, dense) et laugmentatif .
Cette langue est essentiellement parle au nord du Burkina Faso dans les provinces du Soum, de Seno, de Yaga et dOudalan. Cest la deuxime langue majoritaire du Burkina bien quelle soit essentiellement parle au nord du pays. Le peuple peul est dissmin travers le continent africain.
Aujourdhui, les Peuls sont disperss sur une aire linguistique stendant de la
64
Oumar NIANG (2006). Description phonologique, morphologique, organisation et fonction de catgorisation des classes nominales en pulaar, thse de doctorat nouveau rgime, U.F.R Lettres et Langues, Universit de Poitiers, p. 16.
92
Le nomadisme et les conqutes religieuses (lislam) sont les causes substantielles de cette dispersion. On estime lchelle continentale prs de 13 millions de locuteurs de la langue Peul. Lorigine des Peuls demeure mystrieuse au vu des controverses qui ont marqu la classification de leur langue entre ceux qui la considrent comme faisant partie du groupe hamitique et ceux qui la classent parmi les langues ngro-africaines. En effet, Meinhof a rattach le fulfulde aux langues hamitiques en 1911, tandis que Westerman et Bryan rattachent le fulfulde au groupe ouest-atlantique 65. Aujourdhui, il est communment admis de classer le fulfulde parmi les langues ngro-africaines, plus prcisment dans le groupe ouest-atlantique. Malgr les distances qui sparent les Peuls travers le continent africain et les variations dialectales qui affectent le lexique, les Peuls se comprennent plus ou moins mutuellement. Ils partagent un code moral et social commun : le pulaaku . Ils se reconnaissent tous travers le pulaaku qui traduit le comportement dun Peul. (Rserve, retenue, constance et lintelligence dans la vie quotidienne devraient en principe traduire le comportement du Peul selon leur tradition). Sur le plan sociolinguistique, on distingue plusieurs dialectes de cette langue travers le continent africain. Toutes les varits du fulfulde ne sont pas reprsentes au Burkina Faso.
On a essentiellement, le fulfulde gorgal du Burkina Faso, avec les dialectes moosiire, gurmaare, nommaare, yagaare, liptaakoore, gaawoore, boobalaare, etc. , selon Niang (2006 : 17).
65
Notes personnelles pendant le cours de structure du fulfulde, 1er anne de linguistique, Universit de Ouagadougou, 1999.
93
Au Burkina Faso, les locuteurs du fulfulde parlent le plus souvent une langue seconde. Ajoutons que le moore, le dioula et le fulfulde sont des langues enseignes au dpartement de linguistique lUniversit de Ouagadougou, ce qui facilite lapprentissage et la connaissance de ces trois langues au niveau universitaire. Lobjectif de cette prsentation ntait pas de dcrire de manire exhaustive ces trois langues, mais de prsenter quelques caractristiques de ces langues en faisant ressortir les diffrentes varits qui les composent. Cest dans ces diffrentes varits de langues que la plupart des enquts se sont exprims pendant les diffrentes interviews qui ont t ralises au cours de cette recherche. Aussi, nous aurons recours la transcription phontique et orthographique en moore et en dioula dans la partie analyse de cette recherche. Il savrait donc essentiel de prsenter quelques caractristiques de ces diffrentes langues.
1.1.4. Autres langues nationales Compte tenu du nombre important de langues attestes sur ltendue du territoire, nous ne saurions prsenter dans les moindres dtails toutes ces langues comme ce fut le cas pour le moore, le dioula et le fulfulde. Nous nous en tenons dans le cadre de ce travail la prsentation typologique et la localisation gographique de ces diffrentes langues sur ltendue du territoire. (cf. tableau 4, p.85 et carte linguistique du pays, p. 87).
94
Le franais parl au Burkina 66 se distingue du franais hexagonal par lemploi dune norme endogne, marque par le milieu socioculturel et linguistique du pays. Le mode dappropriation (cole ou par soi-mme, au moyen de contacts avec les francophones) permet de distinguer les diffrents niveaux de langue. Au niveau sociolinguistique, la langue franaise prsente plus dune varit au Burkina Faso. ce titre, des recherches antrieures 67 ont port sur les diffrentes varits de franais identifiables au Burkina en fonction des classes sociales et du niveau dtudes des locuteurs. Les classes considres sont celles des lettrs, des semilettrs, et des non-lettrs. Nacro (1988) utilise dans son approche sociolinguistique du franais parl au Burkina Faso, les terminologies dacrolecte, msolecte et basilecte pour dsigner les varits de franais parls au Burkina Faso. Que faut-il entendre par franais acrolectal, franais msolectal et franais basilectal ? Le franais acrolectal est pratiqu par la minorit instruite du pays. Il sagit du franais standard. Le franais acrolectal est gnralement utilis dans les circonstances officielles (enseignement, discours, crmonies religieuses, mariages) mais aussi au cours des conversations formelles entres amis instruits. Les caractristiques de cette
Rappelons que, le franais est essentiellement parl au Burkina Faso en milieu urbain et quelque peu en milieu semi-urbain, notamment dans les zones semi-urbaines comme Gaoua, Fada Ngourma, Ouahigouya, Tougan, Ddougou, P, Djibo, etc. 67 Issaka, Nacro. (1988 a). "Le franais parl du Burkina Faso: approche sociolinguistique", Cahiers de Linguistique Sociale, 13, pp. 134-146.
66
95
varit de franais sont lies au respect de la norme standard du franais tel quon lenseigne lcole. Cette varit de franais est donc rserve aux lites, aux cadres suprieurs, aux tudiants et aux lves qui, par leurs tudes, peuvent bien sexprimer en franais. Il est difficile de circonscrire le niveau dinstruction atteindre pour parler le franais acrolectal. Nanmoins, il faut atteindre un certain niveau de culture en franais pour sapproprier cette varit de franais. Le rapport de recherche de Yaro (2004) qui a port sur le franais des scolaires au Burkina Faso : Evaluation des niveaux de comptence indique quil
scolaires du CM2 la troisime . Cependant, lors de cette enqute, nous avons observ
que ceux qui sexprimaient correctement en franais avaient le niveau dtudes du second cycle des lyces et collges (de la seconde en terminale). Tous ceux qui avaient le niveau BEPC et qui avaient russi au concours dentre lENEP prouvaient quelques difficults sexprimer trs bien en franais aussi bien loral qu lcrit. Le niveau de scolarit de notre chantillon tant vari (du niveau BEPC aux tudes suprieures), nous avons eu loccasion de constater que ceux qui prouvaient dnormes difficults explorer le questionnaire de recherche navaient que le BEPC. On pourrait alors affirmer partir de ce constat que cest au second cycle que les lves burkinab acquirent des comptences vritables en langue franaise, aussi bien en lecture quen criture. Le franais msolectal se dmarque quelque peu du franais standard. Cette varit de franais contient des marques de rgionalismes . Cest une varit de franais qui est essentiellement pratique par des personnes qui ont trs peu frquent lcole ou par les no-alphabtiss qui sortent des centres dducation de base non formelle, des coles satellites et des ex-coles rurales du Burkina Faso. Quelques
96
marques linguistiques trangres au franais standard apparaissent dans le discours des locuteurs du franais msolectal. Le franais basilectal reprsente la varit de franais pratique par les non-lettrs. Il sagit du franais appris sur le tas selon la terminologie de Batiana (1998), cest--dire, le franais appris dans la rue, au march, au cinma, en coutant la radio, etc. Lacquisition de cette varit de franais est donc le fruit dun effort personnel au contact avec des locuteurs francophones. Tout naturellement, cette varit de franais prsente de nombreuses particularits. Il sagit dun franais local, qui se dmarque du franais standard par de nombreuses alternances codiques avec la langue maternelle des locuteurs. Les particularits de cette varit de franais sont remarquables aux niveaux phontique, phonologique, syntaxique, et grammatical. travers lanalyse que nous avons faite au cours de nos recherches antrieures 68, nous avons pu constater que le franais basilectal pratiqu au Burkina se distinguait du franais standard par le fait que les locuteurs de cette varit de franais font une juxtaposition des traits phontiques, phonologiques, syntaxiques et smantiques de leur langue maternelle (la langue source) vers la langue cible qui est le franais. Par consquent, les structures de la langue maternelle ont de fortes incidences sur la pratique du franais des non-lettrs. En prtant attention aux pratiques langagires dun locuteur du franais basilectal, on peut dgager des indices et des marques
68
Cf. mmoire de matrise : Bangre, P. (2002). Influence des langues nationales sur la pratique du franais au Burkina Faso, Universit de Poitiers, UFR/Lettres et langues.
97
En moore, /d/ et /r/ sont des variantes libres en position initiale. Cest ce qui donne lieu la ralisation du mot dgarder en lieu et place de regarder . Il serait tout fait naturel pour le moorphone non scolariss de dire rimanche la place de dimanche par exemple. limage du franais populaire de la Cte divoire, le franais basilectal est en pleine expansion au Burkina Faso. Le mode dacquisition sans cot de ce franais constitue lun des atouts majeurs de lexpansion de ce parler en construction. Bien que lon arrive dissocier les trois varits de franais auxquelles nous venons de faire allusion, il se pose quand mme le phnomne de continuum linguistique 69 entre ces trois varits de franais. Ce qui renvoie au problme de frontire linguistique proprement dite entre elles. La preuve en est que tous les locuteurs du franais acrolectal peuvent comprendre les deux autres varits de franais. Inversement, ceux qui parlent le franais basilectal arrivent aussi se faire comprendre par locuteurs du franais msolectal ou acrolectal.
1.3. Statuts et fonctions des langues au Burkina Faso Aprs avoir prsent les langues nationales et le franais parl au Burkina dans le point prcdent, nous allons examiner dans ce qui suit les statuts et les fonctions des diffrentes langues parles au Burkina Faso.
69
En sociolinguistique ce terme dsigne deux ou plusieurs langues ou dialectes diffrents qui se mlangent sans qu'on puisse dfinir de limite gographique.
98
1.3.1 La langue officielle et les langues nationales La rpartition fonctionnelle des langues au Burkina permet de distinguer la langue officielle du pays (le franais) et les langues ethniques, qui sont toutes considres comme des langues nationales.
1.3.1.1. Le franais, la langue officielle Lofficialisation du franais, inscrite dans la Constitution burkinab illustre une politique de continuit de ladministration coloniale franaise de lpoque qui avait impos la langue franaise ses anciennes colonies. Lindpendance politique acquise en 1960 ne sest pas concrtise au niveau linguistique au Burkina Faso, linstar des autres pays dAfrique noire coloniss par la France.
De par son statut de langue officielle, le franais est utilise au sein des institutions et par les instances politiques, administratives, juridiques, dans les services publics et les textes et communiqus de ltat... Elle est troitement lie la fonction denseignement, ce qui perptue et largit le nombre de ses attributions. Le franais est utilis dans la presse crite de diffusion nationale et sert communiquer avec lextrieur (langue vocation internationale) ; les pays voisins, avec lesquels le Burkina Faso entretient des relations privilgies , Ouoba (1990 :74).
Contrairement aux langues nationales, le franais est aussi peru comme une langue de travail et dmancipation. La promotion de la langue franaise au Burkina ne date pas daujourdhui. Depuis les premires heures de la colonisation, le franais a toujours bnfici dun traitement particulier au Burkina Faso. La campagne dimplantation du franais au Burkina Faso dans les annes 1900 par la mtropole a consist prsenter la langue franaise comme une langue savante. partir de cet instant, les langues africaines seront qualifies de langues "indignes", de "patois",
99
incapables de vhiculer des valeurs et des cultures valorisantes aux locuteurs de ces langues 70. Prs dun demi-sicle aprs lindpendance, aucune politique linguistique na os remettre en cause le statut de la langue franaise au Burkina Faso. Bien au contraire, limage du franais a t soigne au fil du temps dans la totalit des ex colonies franaises situes en Afrique subsaharienne. Au Burkina, le maintien de cette langue comme premire langue denseignement dans le systme ducatif, linauguration du campus numrique francophone Ouagadougou le 25 fvrier 2003 et l'organisation de la semaine de la francophonie au Burkina du 16 au 21 mars 2004 puis la tenue du Xe sommet de la francophonie au Burkina du 26 au 27 novembre 2004 en sont des illustrations. Sur le plan mdiatique, les missions radiophoniques et tlvisuelles sont de vritables supports de diffusion du franais au Burkina. Cette langue est la plus mdiatise du pays. En effet, les radios (prives et publiques), et la tlvision nationale diffusent plus dmissions en franais quen langues nationales. La diversification des radios prives, notamment Ouagadougou et Bobo-Dioulasso, a favoris une plus grande diffusion du franais sur le territoire burkinab.
On compte "6 stations de radio prives qui mettent sur la bande FM, 2 radios internationales en modulation de frquence (RFI et BBC) et la radio nationale qui met sur les ondes courtes. ()." 71.
RFI met exclusivement en franais. Quant aux radios prives et la radio nationale, on note une grande diffusion dmissions en franais par rapport celles diffuses en langues nationales. Sur le plan audiovisuel, la TNB (Tlvision Nationale du Burkina) tient le monopole de laudiovisuel au Burkina Faso. Les tlspectateurs burkinab
70 71
De mme quen France, o le franais sest impos avec la mme brutalit face aux patois. Batiana Andr, Prignitz Gisle, francophonie africaine, PUR, no 248, 1998, p.25
100
bnficient dun ventail dmissions en franais par rapport aux langues nationales puisque 90 % des missions de la tlvision nationales sont diffuses en franais. Tous ces facteurs permettent la langue franaise dassurer sa survie et sa valorisation au Burkina. Nous pouvons rsumer les diffrentes fonctions du franais au Burkina Faso la suite de Napon (1992 : 36) qui distingue cinq fonctions de cette langue dans ce pays : - la fonction (O) ou fonction officielle ; - la fonction (E) ou fonction denseignement ; - la fonction (I) ou fonction internationale ; - la fonction (W) ou fonction de communication tendue ; - la fonction (C) ou langue de la capitale. La fonction officielle (O), permet de hisser la langue franaise au sommet de la communication de ltat et des institutions. La fonction denseignement (E) repose sur lutilisation du franais dans le domaine de lducation. La fonction internationale (I) indique le potentiel de la langue franaise assumer le rle de langue de communication internationale et douverture vers le monde extrieur. La fonction (W) justifie lusage tendu du franais comme la langue commune des Burkinab. Quant la fonction (C), elle fait de la langue franaise une langue de prestige, pratique dans la capitale o vivent ceux qui sont en contact direct avec la modernit par opposition ceux qui vivent la campagne. La vie citadine tant le reflet de la modernit et de bien tre social dans les socits africaines.
101
Louis Jean Calvet 1 affirme que le statut de langue nationale est trs variable dun pays lautre (). Le Burkina considre toutes leurs langues comme nationale (...). Le Zare ou la Guine, en ont choisi un nombre limit et que dautres enfin, comme le Tchad, ne considrent aucune de leurs langues comme langues nationales. Dans ces quelques situations, la notion de langues nationales prend donc une acception diversifie .
Les 59 langues ethniques rpertories au Burkina Faso ont donc toutes, le statut de langue nationale. Ce statut confr toutes ces langues ne cadre pas avec la ralit sociolinguistique du pays.
Selon lanalyse dAndr Batiana (1983 :15), tout comme lhymne national est le symbole de toute la Nation, une langue nationale devrait symboliser une unit linguistique nationale .
Dans les faits, les diffrentes langues attestes au Burkina Faso ne sont pas pratiques sur toute ltendue du territoire national. Dailleurs, laire linguistique de nombreuses langues nationales ne dpasse pas parfois les zones go-linguistiques o ces langues sont parles.
La langue nationale doit tre la langue de la Nation. Elle doit pouvoir assurer la communication entre tous les Burkinab du nord au sud, de lest louest. Aucune langue au Burkina na une telle envergure 72.
Mme le moore, la langue majoritaire du pays nest pas une langue pratique par tous les Burkinab sur toute ltendue du territoire. Si aucune langue ne remplit cette
Louis Jean Calvet, la guerre des langues et les politiques linguistiques, Payot, Paris, 1987, p.54 Albert Oudraogo : (2004) Langues nationales et langue officielle travers la chorale de Kongoussi , in Actes du colloque sur le dveloppement durable, Ouagadougou, 1- 4 juin, p. 81.
72
102
fonction, cela dmontre que le choix politique de nationaliser toutes les langues ethniques du Burkina reste discutable. Except les langues majoritaires comme le moore, le dioula et le fulfulde qui sont fortement reprsentes dans le pays et parles mme au-del des frontires, toutes les autres langues sont trs peu influentes sur le plan national. Cependant, les langues nationales, quelles soient majoritaires ou minoritaires, assument des fonctions que ne saurait satisfaire la langue officielle du pays qui est le franais.
Daprs Ouoba (1990 :74), les langues nationales assument les fonctions de communications intra-ethniques, pour les changes traditionnels (sur les marchs et dans tous les lieux publics ne ncessitant pas le recours des situations de discours formel), dans le cadre familial ou relevant dinstitutions non tatiques (droit coutumier, discours politiques rgionaux, clbrations religieuses et runions lchelon local) .
sont
utilises que dans lalphabtisation des adultes. Au niveau social, les langues nationales ne jouent quune fonction identitaire et intgrative dans la mesure o leur pratique permet au locuteur de connatre les valeurs culturelles des groupes ethniques dune part et dautre part daffirmer son appartenance un groupe ethnique particulier 73 .
Dans le but de promouvoir lducation en langues nationales (ducation de base non formelle), des ONG et des associations ont mis en place des structures et des cadres de formation. Quelques associations dynamiques qui sont pied duvre pour promouvoir les langues nationales travers lalphabtisation sont entre autres, lassociation TIN TUA, lassociation Elan-Dveloppement, lassociation Manegdzanga, lassociation Keeni, lassociation Tiefo Amoro, lANTBA-SIL, et Provallan.
Selon Sanogo (2003), lassociation TIN TUA uvre : aider les paysans apprendre lire, crire et calculer puis mettre leur disposition des manuels de lecture en nombre suffisant et portant sur des thmes divers .
73
Abou Napon (1998). Dire la dmocratie en quelle(s) langue(s) ? Communication au sminaire sur mdia, dmocratie et langues nationales , Ouagadougou.
103
Les autres associations de dfense des langues nationales uvrent aussi dans ce mme sens pour assurer la survie et lalphabtisation en langue nationale. Sur le plan mdiatique, ltat burkinab a favoris la cration dune radio rurale qui diffuse des chants, des contes et des lgendes du pays. Dans les annes 80, seulement une quinzaine de langues nationales sur soixante taient utilises la radio et sept 74 seulement la tlvision nationale. Ces donnes sont fournies titre indicatif. La situation a volu aujourdhui avec la cration de radios prives en milieu urbain et en milieu rural. Actuellement, le moore, le dioula et le fulfulde ont un crneau de 30 minutes de journal parl la Tlvision nationale du Burkina tous les jours, du lundi au vendredi, offrant aux tlspectateurs burkinab, loccasion de suivre les informations en langue nationale mme si les grandes ditions du journal parl sont diffuses en franais. Au niveau de la presse crite, plusieurs journaux sont dits en langues nationales de nos jours au Burkina. Quelques journaux dits dans ces langues sont : Laabali, Bngre nooma, Buudayembre, Sisaala labr, Vnegda, Yamnekda, Hakilifalen, etc. La plupart de ces journaux sont dits par des associations et certains particuliers. Les paysans alphabtiss en langues nationales reprsentent les lecteurs les plus viss par ces journaux. En dfinitive, nous convenons avec A. Napon (2005) que le concept de langue nationale assign toutes les langues ethniques du Burkina Faso est
un terme neutre qui permet de maintenir une harmonie entre les diffrents groupes qui composent la Nation burkinab .
74
Sanogo M.L., (1998). Problmatique des langues nationales dans les organes de presse au Burkina , Communication au sminaire atelier sur le thme : Pour une meilleure utilisation des langues nationales dans les mdias pour servir la dmocratie, organise par le Conseil Suprieur de lInformation, Ouagadougou du 19 au 21 Octobre 1998 Ouagadougou.
104
Ce point de vue de Napon voque le vide juridique qui entoure le concept de langue nationale car ce statut ne confre de fait, aucune fonction particulire ces langues ethniques dans le domaine institutionnel au Burkina Faso.
1.3.2. Langues sans statut particulier au Burkina Faso lexception du franais, les autres langues europennes parles au Burkina telles que langlais, lallemand et lespagnol, ne bnficient daucun statut particulier. Toutefois, ces trois langues europennes font parties des langues denseignement. Langlais et lallemand sont enseigns dans le secondaire et le suprieur. Lenseignement de lespagnol se limite au secondaire. Dans le secondaire, langlais est considr comme une langue vivante 1 tandis que lallemand et lespagnol sont considrs comme des langues vivantes 2. La langue arabe, implante au Burkina grce lexpansion de lIslam en Afrique subsaharienne ne bnficie pas non plus dun statut particulier au Burkina. Historiquement, larabe constituait une menace pour lexpansion du franais en Afrique subsaharienne, raison pour laquelle tout avait t mis en uvre par ladministration coloniale pour bloquer son influence et son expansion dans cette partie de lAfrique noire.
La langue arabe a bnfici, au dbut de la colonisation, dun statut quasi officiel, et elle a joui dun trs grand prestige auprs des populations musulmanes. Cette situation, prjudiciable au rayonnement de la langue et de linfluence franaise, ne pouvait durer. Ds que le franais fut suffisamment rpandu, larabe fut relgu un rle plus modeste. Il tait exclu de lliminer. Langue sacre du Coran, toutes tentatives visant linterdire auraient provoqu la raction des populations musulmanes portes la dfense de leurs convictions religieuses. Cest pourquoi, ladministration dut composer avec cette langue en maintenant en particulier les coles coraniques ; mais graduellement, larabe fut relgu son rle de langue religieuse au profit du franais qui simposa comme langue officielle et vhiculaire unique 75.
75
Denise T. et Hlne A. (1983). Lois, rglements et textes administratifs sur l'usage des langues en Afrique Occidentale Franaise (1826-1959). Canada : ditions Presses de l'Universit Laval, p.11.
105
linstar de loppression subie par la langue arabe dans les autres pays dAfrique noire, larabe a connu le mme traitement au Burkina Faso. Nanmoins, avec lexpansion de lIslam et lenseignement de cette langue dans les coles coraniques, elle se maintient confortablement au Burkina Faso, mme si ltat ne lui accorde aucun statut particulier. De nos jours, lIslam est la religion monothiste majoritaire au Burkina Faso.
Les principales religions sont respectivement par ordre dimportance : lislam (55,9 % de la population), lanimisme (23,7 %) 76, le catholicisme (16,6 %), le protestantisme (3 %) INSD (2005 : 24).
cadre gnral de cette tude et les diffrentes langues qui coexistent sur le territoire burkinab. Le prochain chapitre sera consacr la description du champ de ltude concrtement dit, puis, la prsentation des concepts de base de la prsente recherche.
76
Lanimisme est une croyance traditionnelle polythiste encore vivante au Burkina Faso.
106
Introduction Lobjet de ce chapitre est de situer en amont le domaine de la sociolinguistique dans lequel sinscrit cette tude avant de passer en revue quelques notions de base qui seront au centre de cette recherche. Cette prsentation a pour but de permettre une meilleure comprhension de lemploi de ces concepts dans le cadre de cette tude. Avant de prsenter ces diffrents concepts, il convient de noter que la terminologie de langue africaine que nous employons souvent dans le cadre de ce travail ne fait pas rfrence toutes les langues africaines en gnral. Il sagit exclusivement des langues africaines qui composent le tissu linguistique burkinab, cest--dire les langues nationales du Burkina.
2. 0. Champ dinvestigation de ltude Le champ disciplinaire de cette tude est la sociolinguistique, partie de la linguistique qui se donne pour objet ltude du langage et de la langue sous leur aspect socioculturel. Plus spcifiquement, nous situons cette tude dans le domaine de la sociolinguistique "scolaire" qui sintresse ltude
des problmes de diglossie, de
Les questions de recherches lies la sociolinguistique scolaire qui nous intressent sont les suivantes :
Quels sont les rapports quentretient la famille avec le langage, la culture ? Quelle culture, quel langage dans la famille ? Y a-t-il rupture entre le langage et la
77
107
Ces diffrents axes dinvestigation de la sociolinguistique scolaire cadrent pleinement avec lorientation de notre projet de recherche qui sarticule autour de lapprentissage, de lappropriation et de lutilisation du franais et des langues nationales par les lves-matres. Dans le point suivant de ce chapitre, nous prsenterons les concepts sociolinguistiques de base de cette recherche.
2.1. Concept de langue officielle et de langue(s) nationale(s) dans le contexte de la recherche La langue officielle (le franais) reprsente la langue de ltat. Cette langue a donc un statut spcifique par rapport aux autres langues qui sont parles sur le mme territoire. La situation des langues en prsence au Burkina sinscrit dans ce contexte. Comme nous lavons voqu prcdemment, toutes les langues ethniques du Burkina (une soixantaine) sont appeles langues nationales . Cette terminologie est utilise dans dautres pays dAfrique noire comme la Cte divoire, le Mali, le Niger, etc.
Nous convenons avec Batiana (1993) qu une langue nationale est une langue qui est connue sur tout le territoire national et qui couvre les besoins de communication des populations. 79 On peut remarquer que cette dfinition ne concorde pas avec lutilisation actuelle du terme de langue nationale au Burkina Faso qui semble dsigner de manire opratoire, toute langue de groupe ethnique du Burkina dont les membres sont des citoyens Burkinab 80.
78 79
A., Batiana, (1993) La question des langues nationales au Burkina . Communication au colloque sur les langues nationales dans les systmes ducatifs, DGINA, 14-24. p. 15. 80 A., Batiana, op. cit. (1993 : 15).
108
Il est donc ncessaire de faire cette distinction entre la langue officielle (le franais) et les langues nationales, car cest partir de cette opposition que les rapports de force stablissent entre la langue haute (le franais,) et les langues basses (les langues nationales).
2.2. Distinction entre langue (s) majoritaire(s) et langue(s) minoritaire(s) Les concepts de langues majoritaires et minoritaires sont utiliss dans le cadre de cette tude pour faire la distinction entre les langues qui ont un nombre lev de locuteurs par rapport celles qui comportent trs peu de locuteurs sur ltendue du territoire national. Les adjectifs majoritaires et minoritaires nont pas ici de valeur arithmtique absolue, mais constatent un cart considrable dans lextension que connaissent les deux groupes de langues. La force dmographique du groupe linguistique permet de situer chaque langue, soit parmi les langues majoritaires, soit parmi les langues minoritaires. Le tableau ci-dessous, bien que datant du recensement gnral de 1985 permet de faire la distinction entre les deux groupes de langues.
109
LN = langue nationale
Tableau 5 : Recensement gnral de la population (1985) 81 Langues Langues nationales 1. moore 2. fulfulde 3. Gulmma 4. Bisa 5. Dagara 6. Jula 7.Lyele 8. San 9. Bobo 10. Bwam 11. Lobiri 12. Marka 13. Senu 14. Autres LN 15. Nuni 16. tamashq 17. Kassena 18. Cerma 19. LAE 20. Dogon 21. Franais 22. Siamo 23. Wunye 24. Kusaal 25. Sisala 26. Autres LE Nombre de locuteurs 7 909 425 3 997 741 769 490 445 635 238 892 245452 209 197 192 123 186 337 178 469 170 320 150 143 134 654 133 347 449 322 94 039 73 528 71 45 45 442 28 247 26 315 23 970 14 553 13 855 11 108 7 664 3 063 % 99.73 % 50.54 % 9.72 % 5. 63 % 3. 58 % 3.10 % 2.64 % 2.42 % 2.35 % 2. 25 % 2.15 % 1. 89 % 1. 70 % 1. 43 % 5. 68 % 18 % 0.92 % 0.90 0.57 % 0.35 % 0.33 % 0.30 % 0.18 % 0.17 % 0.14 % 0. 09 % 0.03% Rural 7 014 829 3 444 287 739 770 440 092 262 708 236 612 99 499 178 849 161 318 142 882 164 260 144 715 122 519 110 037 425 283 91 583 72 265 58 032 34 550 14 498 24 934 5 115 13 007 12 804 11 045 7 619 1 334 % 88. 68 % 86. 20% 91. 13 % 98. 75 % 92.53 % 96. 39 % 47 .54 % 93.09 % 86. 57 % 80. 05 % 96.44 % 96.38 % 90.98 % 97.07 % 94. 64 % 97. 38 % 98. 28 % 81.21 % 76. 03 % 51. 32 % 94. 75 % 21. 33 % 89.37 % 92. 41 % 99.43 % 99. 43 % 45.55% Urbain 894 596 551 454 29 720 15 543 21 184 8 840 109 694 12 274 25. 019 35 587 6 060 12 274 12 135 3 310 24 039 2 476 1 263 13 425 10 892 13 749 1 381 18 855 1 546 1 051 63 45 1 729 % 11.31 % 13. 79 % 3. 86 % 3. 48 % 7. 46 % 3. 60 % 52. 43 % 6. 36 % 13.42 % 19.94 % 3. 55 % 8.17 % 9.01 % 2. 92 % 5 . 35 % 2.63 % 1. 71 % 18.78 % 23.96 % 48.67 % 5..24 % 78. 66 % 10.62 % 7. 58 % 0.56 % 0.58 % 56.44%
Commentaire du tableau : Ce tableau contient quelques donnes nuancer. Notamment, le pourcentage de locuteur du point 14 : Autres langues nationales (5,68 %) qui regroupe le pourcentage dun groupe de langues minoritaires non listes. Pour en savoir plus sur ces diffrentes langues nationales non listes ici, se reporter la liste
81
Adapt du tableau de recensement gnral de la population (1985) : source : Co-existence of languages in west Africa, 2000, a sociolinguistique perspective, p.16
110
complte des 59 langues nationales la p.85. Les langues majoritaires Les donnes du tableau du recensement gnral de la population (1985) indiquent que le Burkina Faso compte trs peu de langues majoritaires. Il sagit du moore, du dioula 82 et du fulfulde. En 1985, ces trois langues, elles seules, reprsentaient dj 82,90 % de locuteurs 83 sur le territoire burkinab. Le moore comptait (50,54 %) de locuteurs, le fulfulde (9,72 %) et le dioula (2,64 %) de
locuteurs. Sur une population estime 10.312.609 habitants en 1996, les moorphones taient de 5.203.259 locuteurs, les dioulaphones de 329.769 locuteurs et les fulaphones atteignaient 993.507 locuteurs. (Cf. tableau du recensement de 1996 ci-dessous). Le fulfulde et le dioula sont considrs comme des langues majoritaires du pays. Le statut vhiculaire du dioula (parler bambara trs rpandu Bobo-Dioulasso, capitale conomique) a favoris lexpansion de ce parler au Burkina. Ce parler stend de plus en plus dans le centre du pays, fief des moorphones. En 11 ans, les locuteurs du dioula ont augment de plus de au Burkina Faso. Soit, de 209.197 locuteurs en 1985 329.769 locuteurs en 1996. (Cf. statistique des tableaux de recensement de la population p.110 et p.112). Le fulfulde est assez influent dans la partie nord du Burkina Faso. Laire fulaphone couvre plusieurs provinces du pays dans cette zone.
82 83
Autre graphie de ce parler est le jula . Selon les statistiques du tableau du recensement gnral de 1985.
111
Tableau 6 : Rpartition des grands groupes ethniques et linguistiques au Burkina Faso en 1996
Rgions Langues nationales les plus parles sur tout le territoire Moor Dioula/Bambar Fulfuld/Peul a Effectif 324591 20959 769382 403075 813054 562436 357229 127208 867242 322619 528843 84946 21675 5203259 % 6,2 0,4 14,8 7,8 15,6 10,8 6,9 2,4 16,7 6,2 10,2 1,6 0,4 100 Effectif 49032 48021 35260 1153 1046 2841 741 1602 1556 177002 354 985 10176 329769 % 14,9 14,6 10,7 0,4 0,3 0,9 0,2 0,5 0,5 53,7 0,1 0,3 3,1 100 Effectif 80665 22142, 2 15611 63751 86600 41691 22562 115353 56014 50235 26286 405063 7634 993507 % 8,1 2,2 1,6 6,4 8,7 4,2 2,3 11,6 5,6 5,1 2,7 40,8 0,8 100 Langues nationales les plus parles au niveau rgional Effectif % 717645 19,4 240601 82727 382616 25532 333499 148505 600601 28337 472563 16061 211274 444148 3704109 6,5 2,2 10,3 0,7 9 4 16,2 0,8 12,8 0,4 5,7 12 100 Langues trangres Franais Autres (trangres) Effectif 2123 1304 35041 1482 1322 2386 1464 1370 2074 7821 592 1043 1471 59943 % 3,5 2,2 58,5 2,5 2,2 4,7 2,4 2,3 3,5 13,1 1 1,7 2,5 100 Effectif 400 1304 3873 1022 767 307 195 7572 197 1137 18 5021 209 22022 % 1,8 5,9 17,6 4,6 3,5 1,4 0,9 34,4 0 ,9 5,2 0,1 22,8 1 100 Total
Boucle du mouhoun Cascades Centre Centre Est Centre Nord Centre Ouest Centre Sud Est Nord Hauts Bassins Plateau Centrale Autres (tran) Autres (nation) Burkina Faso
Effectif 1174456 334303 941894 853099 928321 943538 530696 853706 955420 1031377 572154 708322 485313 10312609
% 11,4 3,2 9,1 8,3 9 9,2 5,2 8 ,3 9,3 10 5,6 6,9 4,7 100
Les langues minoritaires Comme nous pouvons le constater travers les donnes du tableau 5
(p.110) du recensement de la population de 1985, les langues minoritaires sont trs nombreuses au Burkina. Ces langues sont gnralement peu dcrites ou pas du tout dcrites et si rien nest fait, ces langues disparatront dans lavenir. Cest ce que les sociolinguistes appellent "la mort des langues". L.-J. Calvet (1987) situe trois niveaux la mort des langues : la disparition par transformation, la disparition par extinction suite la mort des derniers locuteurs et la disparition par substitution, cest--dire la succession de la langue seconde la langue premire de la communaut. Les minorits linguistiques du Burkina Faso nchappent pas ces diffrents facteurs qui rgissent la "mort des langues". De plus, le manque de volont politique
112
adquat pour maintenir les langues minoritaires dans la galaxie des langues burkinab pose le problme de la gestion globale du patrimoine sociolinguistique du Burkina Faso. Par exemple, les langues minoritaires ne bnficient pas dune protection juridique spcifique mme de garantir leur survie.
2.3. Concept de langue maternelle et langue seconde dans le contexte de la recherche Ces deux concepts (langue maternelle/langue seconde) ont t trs utiliss dans notre questionnaire de recherche car il fallait mesurer les diffrentes variables en tenant compte de la langue maternelle des enquts et de leur langue seconde. La langue maternelle est la premire langue apprise et encore comprise par les locuteurs tandis que la langue seconde reprsente la deuxime langue apprise et encore comprise par les locuteurs. Gnralement, le franais qui est la langue de scolarisation reprsente la langue seconde de la plupart des Burkinab qui ont t scolariss dans le pays. Notre enqute de terrain confirme cette hypothse. En effet, sur 453 lves-matres interrogs sur leur profil linguistique, 74,17 % ont dclar que le franais tait leur langue seconde.
2.4. Concept de communaut dans le contexte de ltude Dans le cadre de ce travail, le concept de communaut stend
un groupe de locuteurs qui partagent un ensemble dattitudes sociales envers la langue : non pas des individus qui parlent de la mme faon, qui pratiquent les mmes variantes, mais des gens qui ont les mmes sentiments ou les mmes attitudes linguistiques, qui jugent ces variantes de la mme faon . 84 Cette approche vient de Wiliam Labov.
84
http://www.limag.refer.org/Theses/Adel/INTRODUCTION.htm.
113
Dans le contexte burkinab, cette diglossie est marque par la rpartition fonctionnelle des usages entre le franais et les langues du terroir, cest--dire, les langues nationales.
Ferguson 86, conoit quil y a diglossie lorsquil y a une rpartition fonctionnelle des usages : on distingue la varit haute de lglise, dans les lettres, dans le discours, lUniversit, etc., tandis quon utilise la varit basse dans les conversations familires, dans la littrature populaire, etc. Selon lauteur, la varit haute jouit dun prestige social dont ne jouit pas la varit basse. On utilise aussi la varit haute pour produire une littrature reconnue et admire et son acquisition se fait par la voie de l'cole tandis que la varit basse est acquise naturellement .
Gnralement, ce sont les langues majoritaires qui imposent leur suprmatie aux langues minoritaires sur le plan fonctionnel au niveau des ressources dmographiques, politiques, conomiques et culturelles dans des contextes de contact de langues. En Afrique subsaharienne, dans tous les pays coloniss par la France, on observe leffet inverse. Cest la langue minoritaire (le franais) qui impose aux langues de terroir sa suprmatie sur le plan fonctionnel. Cette forme de diglossie indique quune langue peut tre minoritaire et jouir de tous les prestiges fonctionnels, si elle a un soutien politique
85
Joshua Fishman (1967). Bilingualism with and without Diglossia, Diglossia with and Bilingualism, Journal of Social Issues, 32. pp. 29-38. 86 C. A. Ferguson (1959), "Diglossia", Word, 15, cit par Calvet, Louis-Jean 2002, La sociolinguistique, PUF, Que sais-je ? Paris, p. 42.
114
fort, qui lui permet de prendre le contrle de lappareil de ltat et des institutions. Cette langue minoritaire devient incontestablement alors celle de la mobilit sociale.
Aprs avoir fait un tour dhorizon sur la situation sociolinguistique et prsent quelques concepts cls de la recherche, nous examinerons dans le point suivant, la situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif au Burkina. La connaissance du fonctionnement de ce systme ducatif permet douvrir une fentre sur le mode dappropriation et dapprentissage des langues lcole par le biais de lchantillon de cette tude.
115
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
CHAPITRE III : SITUATION DES LANGUES NATIONALES ET DU FRANAIS DANS LE SYSTEME EDUCATIF
Introduction Ce chapitre, portant sur la situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif au Burkina, constitue un examen rapide de lutilisation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif. Le systme ducatif burkinab est constitu de deux entits : lducation formelle, encore appele ducation classique, et lducation non formelle 87, qui concerne essentiellement lalphabtisation en langue nationale et en franais de tous ceux qui nont pas eu la chance daller lcole pendant leur plus jeune ge. Le systme ducatif burkinab a donc pour vocation de faciliter lapprentissage, lappropriation et la connaissance littraire du franais et des langues nationales par lensemble des apprenants de lducation formelle et de lducation non formelle. Promouvoir une langue dans un systme ducatif, cest crer les conditions qui facilitent lenseignement de cette langue dans le pays concern. La politique de promotion des langues travers le systme ducatif est aussi un facteur important dans la socialisation langagire et culturelle des jeunes scolariss. Avant de donner un aperu sur les opportunits quont les jeunes Burkinab dapprendre, de sapproprier et dtre en contact avec les langues nationales et le franais travers les structures de formation, nous allons examiner successivement quelques lois et dcrets qui rgissent la coexistence des langues au Burkina.
Selon la classification de la loi dorientation de lducation, no 013/96/ADP Lducation non formelle concerne toutes les activits dducation et de formation, structures et organises dans un cadre non scolaire. Elle sadresse toute personne dsireuse de recevoir une formation spcifique dans une structure dducation non scolaire .
87
116
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
3.0 Quelques lois et dcrets en faveur des langues au Burkina Au niveau lgislatif, les lois qui rgissent la coexistence des langues sont peu nombreuses au Burkina Faso. Nous en relevons quelques-unes dans la Constitution burkinab.
Constitutionnellement, tous les Burkinab naissent libres et gaux en droit. (). Les discriminations de toutes sortes, notamment celles fondes sur la race, lethnie, la religion, la couleur, le sexe, la langue, la religion, la caste, les opinions politiques, la fortune et la naissance, sont prohibes 88.
Dans le but de promouvoir les langues nationales, il est aussi mentionn larticle 35 que la loi fixe les modalits de promotion et dofficialisation des langues
nationales .
Dans les faits, aucune nouvelle loi na vu le jour depuis ladoption de cette Constitution en 1991 "fixant les modalits dofficialisation des langues nationales". Estce un manque de volont politique ou une peur inavoue de la part des hommes politiques face toute mesure en faveur des langues nationales ? Dans lducation
Dans ce domaine, la loi prvoit une prise en compte du franais et des langues nationales pour assurer lducation des enfants. En vertu de la loi no 013/96/ADP portant sur lorientation de lducation : 1) Les langues denseignement sont le franais et les langues nationales. 2) Dautres langues sont utilises comme disciplines denseignement.
88
117
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Toute station de radiodiffusion sonore ou tlvisuelle devra travers ses programmes contribuer : - au dveloppement conomique ; - lpanouissement culturel et social de la population ; - la promotion de la culture et des langues nationales. (Dcret no 95306/PRES/PM/MCC). Les trois langues majoritaires sont les mieux servies par ces dispositions car elles sont toutes utilises, aussi bien la radio, qu la tlvision (surtout pour les informations en langues nationales). En plus de ces lois, quelques dcrets allant dans le sens de la promotion des langues nationales au Burkina ont t promulgus au Burkina selon Thiombiano (2001) 89. En 1969, un dcret prsidentiel a institu la cration de la Commission nationale des langues voltaques dont la mission principale est de promouvoir ltude des langues voltaques. Cest ainsi quentre 1970 et 1976, on a assist la cration de souscommissions de plusieurs langues nationales dont les sous-commissions du moore, du dioula, du lyl, du bissa, du san, du lobiri, du bobo, du kasim, du dagara, du bwamu et du gulmancema. En 1974, ltat burkinab a cr loffice national dducation permanente et dalphabtisation fonctionnelle et slective (ONEPAFS). Cette structure devint plus tard lInstitut national dalphabtisation (INA) charg de promouvoir lalphabtisation en langues nationales au Burkina Faso. En cette mme anne, le dpartement de
89
Adjima, D. Thiombiano, (2001). La presse crite en langues nationales au Burkina Faso, cas du journal laabaali dans le goulmou, mmoire de matrise, Universit de Ouagadoudou, UFR/LAC, dpartement des Arts et communication. P. 20-21.
118
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
linguistique fut cr au sein du Centre denseignement suprieur (CESUP), qui est devenu lactuelle Universit de Ouagadougou. Ce sont seulement les trois langues majoritaires qui sont enseignes au dpartement de linguistique. Toutes ces mesures nont vritablement pas permis la valorisation escompte des langues nationales. Dautres mesures plus salutaires qui permettraient aux langues nationales davoir de rels statuts seraient les bienvenues pour ces diffrentes langues. Dans le cadre de lapplication de ces lois, de nombreuses exprimentations sont en cours au Burkina Faso, en vue de valoriser lenseignement des langues nationales. Nous avons pu constater au cours de cette enqute de terrain que certaines langues nationales du Burkina Faso font partie des modules de formation dans les diffrentes ENEP du pays. Notamment, le moore, le dioula et le dagara 90. Ces diffrentes formations dans les langues nationales au sein des ENEP sont porteuses despoir pour les partisans de la rintroduction des langues nationales dans le systme denseignement formel au Burkina. Les lves-matres ont manifest dans lensemble, un certain enthousiasme suivre ces formations. Selon les enquts, ces formations en langues nationales reprsentent un plus pour eux, pour accomplir sereinement leur mission denseignement. Ils sont unanimes reconnatre quils auront ncessairement recours aux langues nationales dans certaines circonstances pour faire passer le message leurs lves mme sils nen mesurent pas toujours la difficult.
Cette langue est enseigne lENEP de Gaoua puis Bobo-Dioulasso. Napon Abou (2003) La problmatique de lintroduction des langues nationales dans lenseignement primaire au Burkina Faso , in sudlangues, Revue lectronique internationale de sciences du langage,
119
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Dun point de vue historique, les grands axes de lcole nouvelle voltaque furent labors par des professionnels de lenseignement, des hommes politiques et des sociologues au sortir dune confrence sur lcole voltaque en question qui a eu lieu Ouagadougou en 1976.
Aprs ces assises, il fut recommand un systme dducation pour un changement profond et global de la socit en revalorisant le patrimoine culturel par lutilisation des
titre exprimental, le moore, le dioula et le fulfulde avaient t introduits en 1979 dans une centaine dcoles primaires du Burkina Faso.
Lobjet de ces coles tait dutiliser les langues nationales comme matires et vhicules de lenseignement. Ainsi, au cours prparatoire premire anne et au cours lmentaire deuxime anne, la langue nationale enseigne en fonction de laire gographique est utilise comme support des premiers apprentissages. Durant cette priode, le franais tait admis en classe uniquement comme matire loral. Cest partir du cours lmentaire deuxime anne (CE2), jusqu la fin du cycle primaire, cours moyen deuxime anne quun quilibre entre la langue enseigne et le franais est tabli. ces niveaux, le franais ntait plus utilis comme matire orale mais comme un vhicule de lenseignement 93 .
Cette exprience a concern les zones moorphones, julaphones et fulaphones du pays. Ces trois langues de grande diffusion avaient t retenues par lInstitut national dducation (INE), compte tenu de limportance numrique de leurs locuteurs et de la couverture gographique de ces langues travers le territoire. Lannonce de cette mesure a t faite par le Premier ministre de lpoque. Le mois doctobre 1979 avait t retenu pour le dbut du programme.
92
no 2, p. 147. Napon Abou (2008). Langues nationales et ducation : pourquoi a-t-on peur des langues nationales au Burkina Faso , in actes du colloque inter-universitaires sur la coexistence des langues en Afrique de lOuest, Universit de Cape Coast, Ghana, p.3. Napon Abou (2002), La problmatique de lintroduction des langues nationales dans lenseignement primaire au Burkina , in sudlangues, Revue lectronique internationale de sciences du langage, no 2 (148).
93
120
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Cette rforme sinscrivait dans un processus dmancipation et une prise de conscience du rle primordial des langues nationales en matire dducation et de dveloppement. Faut-il rappeler qu cette poque, certains intellectuels africains, en loccurrence Diop C. Anta et le professeur Ki-Zerbo avaient prn lintroduction des langues africaines dans les systmes denseignement en Afrique ? Pour C. Anta Diop (1979 : 415) ;
Il est plus efficace de dvelopper une langue nationale que de cultiver artificiellement une langue trangre ; un enseignement qui serait donn dans une langue maternelle permettrait dviter des annes de retard dans lacquisition de la connaissance .
Cette vision engage, qui prtend favoriser un meilleur devenir aux langues africaines grce leur enseignement, nest pas une chose facilement applicable en Afrique. La multiplicit de langues qui caractrise la plupart des pays africains constitue un vritable obstacle relever. Le choix des langues enseigner sans lser les groupes linguistiques dont les langues ne seront pas retenues, le cot des reformes, le manque de statut valorisant des langues nationales sont autant dobstacles qui rendent difficile lintroduction des langues nationales dans lducation formelle. Lexprience burkinab
94
Didier B et Ouri Sanou (2000) Refondation et processus de dveloppement curriculaires au Burkina Faso , in rforme des systmes ducatifs et rformes curriculaires : Situation dans les tats africains au sud du Sahara, Rapport final, Libreville, Gabon, p 30.
121
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
en matire denseignement en langue nationale dans lducation de base formelle na en effet dur que cinq annes. Aprs cette priode dexprimentation, le Conseil national de la rvolution a mis fin cette exprience en septembre 1984 sans avoir tir un bilan consquent de la rforme dans son ensemble.
Selon la vise du Discours dOrientation Politique, cette cole se devait dtre nationale, raliste, populaire, dmocratique, ouverte, productive et rvolutionnaire, en un mot au service du peuple 95.
Il fallait donc aller au-del de la rforme en cours pour recadrer lcole burkinab dans la mouvance rvolutionnaire 96.
Actuellement, au Burkina Faso, des expriences extrmement intressantes sont menes, qui semblent aller dans le sens dune complmentarit souhaite entre les langues nationales et le franais : coles satellites, centre dducation de base non formelle, mthode dapprentissage/enseignement de la langue franaise partir des acquis de lalphabtisation (mthode alfaa), scolarit bilingue acclre 97 .
Ces expriences ducatives ont connu un certain succs dans lensemble. Ce qui jette un discrdit sur la politique du tout en franais en matire dducation au Burkina. Pour M. Ouddraogo (2002 :1) 98, la question de lutilisation des langues
africaines dans les systmes ducatifs en Afrique est tout simplement une affaire de volont politique Les linguistes et chercheurs en Afrique peuvent donner des clairages utiles, cest tout. La dcision revient au politique, cest--dire aux diffrents gouvernements africains .
Seules des mesures politiques fermes et courageuses pourront ouvrir lespoir dune introduction effective des langues africaines dans lenseignement classique en Afrique. Pour notre part, nous soutenons lide selon laquelle ltat burkinab devrait simpliquer davantage pour revaloriser les langues nationales en leur octroyant des
95 96
Didier B et Ouri Sanou, op. cit. p. 31. La rvolution burkinab dure 4 ans, soit, du 4 aot 1983 au 11 octobre 1987. Le pays connat une certaine stabilit politique depuis 1987. 97 Daniel BARRETEAU (1998), Systme ducatif et multilinguisme au Burkina Faso, ORSTOM, Ouagadougou. P.9. 98 OUEDRAOGO, M. (2002). "Lutilisation des langues africaines dans les systmes ducatifs en Afrique", IIRCA, vol.4 no.4
122
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
statuts plus concrets. Pour redorer limage des langues nationales, il faudrait trouver des rponses idoines aux questions suivantes : 1- Apprendre les langues nationales lcole pour exercer dans quel secteur ? (Rsolution des questions de dbouchs partir des diplmes et des comptences acquises en langue nationale) ; 2- Comment soigner limage des langues nationales qui souffrent des prjugs de la politique coloniale qui consistait faire croire quelles taient sans valeur, sans culture et quon les qualifiait mme de langues indignes? (Rsolution des questions portant sur la revalorisation des langues nationales avec lappui dune politique de rhabilitation de ces langues comme moteur de dveloppement des pays africains). Une tude mene par Napon (2008) intitule : Langues nationales et ducation : pourquoi a-t-on peur des langues nationales au Burkina Faso ? montre que les populations ont peur de lintroduction des langues nationales dans lenseignement de base formel. Et ce, pour les raisons suivantes :
Pour tous les informateurs, il ne sert rien dapprendre les langues nationales quand on sait que seul le franais est la langue de promotion sociale. Vouloir cote que cote introduire les langues nationales dans le systme ducatif sans revoir leur statut conduirait une division de la socit en deux groupes. On aura alors les fonctionnaires qui nhsiteront pas envoyer leurs enfants dans les coles prives qui utilisent le franais et les paysans dont les enfants resteront dans le secteur public (cadre dans lequel se mnera lexprience de lenseignement bilingue langue nationale/franais) 99.
Ces questions posent les problmatiques lies lintroduction des langues nationales dans lducation de base formelle au Burkina.
99
Napon Abou (2008) Langues nationales et ducation : pourquoi a-t-on-peur des langues nationales au Burkina Faso , actes du colloque inter-universitaires sur la coexistence des langues en Afrique de louest, Universit de Cate Coast (Ghana).
123
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
3. 2. Utilisation du franais dans le systme ducatif Sur le plan historique, les pays dAfrique noire francophone dont fait partie le Burkina Faso actuel, ont subi durant lpoque coloniale, une vritable pression de la mtropole pour lenseignement du franais dans les coles. Lcole tait vue comme le moyen le plus sr pour transmettre la langue et la culture franaises aux Africains. cette poque, des mesures et des circulaires provenant des Gouverneurs gnraux institurent la langue franaise comme lunique langue denseignement dans tous les pays africains coloniss par la France. Vulgariser le franais en Afrique noire tait lune des proccupations majeures de la mtropole aux premires heures de la colonisation afin de pouvoir mieux gouverner les territoires nouvellement conquis.
ce propos, [ dans sa circulaire du 22.6.1897 relative au fonctionnement des coles des pays du protectorat, le Gouverneur Gnral E. Chaudi crit : " Lcole est, en effet, le moyen le plus sr quune nation civilisatrice ait dacqurir ses ides les populations encore primitives et de les lever graduellement jusqu elle. [] Cest aussi llment de propagande de la cause et de la langue franaise le plus certain dont le gouvernement puisse disposer. [] Cest lesprit de la jeunesse quil faut pntrer et cest par lcole, et lcole seule, que nous y arriverons." Le Gouverneur gnral William Ponty renchrit sur ces propos dans une circulaire du 30.8.1910 : " Cest elle (lcole) qui sert le mieux les intrts de la cause franaise et qui en transformant peu peu la mentalit de nos sujets nous permettra de les acqurir nos ides sans heurter aucune de leurs traditions" Quant au Gouverneur Gnral Carde de lAOF 100, il stipulait dans sa circulaire du 1er mai 1924 que le franais doit tre impos au plus grand nombre dindignes et servir de langue vhiculaire dans toute ltendue du territoire 101. Il ajoutait quil faut rpandre en surface le franais parl . Enfin, il dicta dans cette mme circulaire les recommandations suivantes: Multipliez donc les coles prparatoires, appelez-y le plus denfants possible, et apprenez-leur parler franais ] 102.
100 101
124
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Cet appareil scolaire, institu durant lpoque coloniale a produit des effets positifs sur lapprentissage, lappropriation et lutilisation de la langue franaise par les jeunes Africains qui ont t scolariss dans les pays africains francophones. Prs dun demi-sicle aprs les indpendances, les pays africains coloniss par la France linstar du Burkina Faso ont du mal relguer au second plan lenseignement du franais dans leur systme ducatif. Ce qui a pour consquence de favoriser lmergence de la langue franaise chez les jeunes lettrs en Afrique noire francophone. Le franais demeure lunique langue denseignement dans lducation formelle depuis le temps de la colonisation nos jours.
Lappropriation dune langue par un individu ou un groupe donn ne se fait pas uniquement partir de la manipulation des signes linguistiques de la langue. Elle est galement psycho-sociolinguistique. Ce type dappropriation, peut tre apprhend partir de la manire dont le groupe ou lindividu se reprsente son nouveau systme de communication ; savoir la valeur symbolique qua pour le groupe par exemple lexpression "commer" pour commerant. Comment le groupe dfinit-il sa nouvelle manire de parler par rapport au parler standard ? Nous entrons dans le domaine de lenqute pilinguistique . A. Napon (1999).
Avant de prsenter quelques faits dappropriation du franais chez les jeunes lettrs du Burkina, notamment chez les tudiants et chez les lves-matres, nous prsenterons quelques gnralits de diffrenciation linguistique entre le franais burkinab et le franais standard. Cette diffrenciation indique quil existe bien une forme dappropriation de la langue franaise par les Burkinab (instruits et non instruits en franais). Il sagit donc de prsenter en amont, quelques exemples demploi dun
125
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
franais endogne parl au Burkina Faso. Selon Coulibaly (1994) 103 Cette varit de franais endogne rsulte d'une hybridation linguistique.
Exemples de diffrences linguistiques 104 Franais burkinab C'est comment? On dit quoi ? a fait deux jours Tu vois ? En tout cas... Comment a va? Quoi de neuf ? a fait longtemps qu'on ne s'est pas vu (mme aprs deux semaines ou un mois) Tu comprends? Oui, ce que tu viens de dire est vrai et il n'y a rien d'autre ajouter tellement c'est vrai Franais standard
a c'est deux cents deux a c'est deux cents francs cents Un jeton a donne / a donne pas C'est gt Mordre le carreau Becqueter Ou bien ? a va un peu Une sucrerie Un poulet-bicyclette Une pochette Hier nuit a ne me dit rien Y a la place Un bton C'est caillou Laver une pellicule Une pice de monnaie de valeur anonyme. a fonctionne / a ne fonctionne pas a ne marche plus, c'est en panne, c'est cass Mordre la poussire Crier dessus, injurier N'est-ce pas? a va, mais je n'ai pas d'argent Un soda (Coca-Cola, Fanta) Une cuisse de poulet Un mouchoir La nuit dernire a m'est gal Assied toi Une cigarette C'est difficile Faire dvelopper un film
103
Bakary Coulibaly, (1994), Interfrences et franais populaire du Burkina , Langue franaise, volume 104, numro 1, p.64-69.
104
126
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Javer/ s'ambiancer Un circulaire Une go/ une bouille Avoir un deuxime bureau Tu frquentes o? Demander la route Un titanic Avoir l'uf colonial Jusqu' fatigu Le goudron C'est quoi mme? La descente Piter Goder Y a pas le feu Faire la fte Un tlphone portable Une fille Avoir une matresse O vas-tu l'cole? Demander l'autorisation de pouvoir partir/ sortir du village Un taxi public Ventripotent Trop Une route bitume Qu'est-ce qu'il y a? La fin de la journe de travail Aller pied Boire Il n'y a pas de problme
Si lcole a pour vocation lenseignement du franais standard selon la norme, cela nempche que les jeunes lettrs du Burkina, notamment les jeunes lycens, les tudiants et les lves-matres utilisent dans leur jargon une forme de franais qui leur est propre : largot. Cependant, les procds sont gnraux. Ils utilisent diffrents procds de drivation, de troncation, de mots voyageurs et des emprunts dans
certaines circonstances lorsquils sexpriment en franais. Ces pratiques linguistiques se font bien entendre en dehors des classes. En nous appuyant sur les recherches dAbou Napon (1999) sur "Quelques faits dappropriation du franais lcole secondaire Ouagadougou", nous rappellerons comment les jeunes lettrs du Burkina sapproprient la langue franaise en adaptant cette langue leurs ralits sociolinguistiques et culturelles. Daprs les rsultats de la recherche de Napon (1999) :
- la drivation par addition de suffixe est utilise 21,21 % par les locuteurs. Exemples : forceur pour "mauvais dragueur" et gaspilleur pour "marcheur".
127
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
- les glissements de sens sont utiliss 15,15 % par les locuteurs. Exemples : chaussettes pour "prservatifs" et balle perdue pour "prostitue". - les emprunts sont utiliss 12,12 % par les locuteurs. Exemples : teedo pour "fesses" et ka meleba pour "coureur de jupon". - la troncation est utilise 11,36 %. Exemples : carto pour "cartable" et conso pour "consommation dalcool". - les mots voyageurs sont utiliss 10,90 % (mots aux origines non identifies). Exemples : bodjo pour "fesses de femme" et guese pour "affaire". - la formation des verbes partir de noms est utilise 10,6 %. Exemples : marabouter pour "consulter un marabout" et grioter pour "chanter les louanges de quelquun". - la mtaphore est utilise 8,33 % par les locuteurs Exemples : France au revoir pour "vhicule doccasion venant de France" et mange mil pour "fille qui fait beaucoup dpenser" - la siglaison est utilise 7,27 % par les locuteurs. Exemples : P.F. pour "porc au four" et P.M. pour "petit march" - les calques sont utiliss 3,03 % Exemples : vendre de leau, pour "souffrir" et il ny pas le feu la case, pour "il faut tre serein".
Pour mesurer le degr dappropriation de ces diffrents procds, Napon (1999) a retenu les critres suivants : la capacit de llve identifier ledit procd et donner le sens exact du mot dans lequel le procd est utilis . Il ressort de son investigation les rsultats suivants :
128
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Ptrolard Pinard Tablard Placeur Bourreur Scienceur Carrieriste Forceur Mouillard Froussard
106
"tricheur" "homme" "vendeur de cigarettes" "escroc" "menteur" "chercheur" "studieux" "mauvais dragueur" "celui qui a peur des filles" "peureux"
92 % 64 % 100 % 80 % 84 % 76 % 80 % 100 % 92 % 88 %
"petit frre" "(une) personne" "argent" "grand frre" "argent pour les condiments"
96 % 95 % 100 % 96 % 96 %
"haricot" "argent" "argent" "fesses" "eau sucre base de farine de petit mil"
105 106
Note personnelle pour mieux guider la lecture des tableaux Ce terme nest pas spcifique au franais du Burkina, mais est attest comme familier depuis le XIXe sicle.
129
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
pour la troncation Pourcentage didentification Hommes commer bcane bago mcano phone compo conso prsi pec carto "commerant" "motobcane" "bagages" "mcanicien" "tlphone" "composition" "consommation" "prsident" "pcule" "cartable" 76 % 100 % 80 % 100 % 100 % 100 % 88 % 88 % 100 % 100 % Femmes 72 % 100 % 80 % 100 % 100 % 100 % 88 % 88 % 100 % 100 %
pour les mots voyageurs Hommes Femmes 100 % 100 % 100 % 100 % 90 % 88 % 90 % 75 % 100 % 100 %
yota coco togo wack fal badou pia guaper bodjo guese
"argent" "escroc" "argent" "gris-gris" "cigarette" "manger" "argent" "droguer" "fessier" "argent"
Napon (1999) souligne que quatre raisons essentielles ont t voques par ses enquts (50 informateurs) pour justifier lutilisation de largot lcole. Les raisons avances sont les suivantes :
130
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Les raisons avances 1. Le dsir de samuser 2. Leffet de mode 3. tablir une connivence avec les autres 4. tablir une diffrenciation sociale
Labrviation constitue aussi une forme dappropriation de la langue franaise travers lcriture. Phnomne trs en vogue en ce moment en milieu estudiantin au Burkina, Napon
note que les tudiants et les scolaires en gnral sont en train de crer une norme implicite qui remet en cause lide dune norme unique. Cette situation gnre aujourdhui au Burkina Faso une vidente inscurit linguistique. En effet, les abrviations proposes par les tudiants gnrent des difficults dordre scolaire qui la longue risquent de compromettre la russite des apprentissages lcole 107.
Ces abrviations sont trs utilises dans le contexte scolaire et dans dautres milieux. On observe aussi ce phnomne dans les rseaux de communication avec les tlphones portables par lentremise des sms (short message system). Les donnes sur les abrviations des tudiants Burkinab mises en annexe (p. 330-332) montrent limportance de lappropriation du franais lcrit par les jeunes lettrs du Burkina. Aprs avoir fait linventaire des faits dappropriation et dutilisation du franais chez les jeunes lycens et les tudiants, nous allons complter cette investigation partir des exemples contenus dans notre corpus oral enregistr auprs des lves-matres. On observe dans ce corpus, les mmes procds dappropriation que nous venons de prsenter.
107
Napon Abou (2005), Dconstruction et reconstruction de la langue franaise par les tudiants Burkinab : lexemple des abrviations en milieu estudiantin , in Revue lectronique internationale de sciences du langage sudlangues, p.85.
131
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Ci-dessous, nous prsentons quelques squences de faits dappropriation du franais qui ont retenu notre attention. Le support sonore de cette thse permet dcouter ces squences. - Drivation par addition de suffixe Exemple : zournalement pour" longueur de journe". Enregistrement : BOBO2c-G, piste 18, p. 206.
- Glissement de sens Exemple : Etudier aller loin pour "faire de longues tudes ". Enregistrement : GAOUA-1a-F, piste 12, p.191. - Siglaison Exemples : LOC pour "Lyce Ouzzin Coulibaly". Enregistrement : OUAHI-1b-G, piste 16, p. 204. -Lemprunt Exemples : ya kulli ? pour "cest cool" ? Enregistrement : LOUMBI-L 4-G, piste 22, p. 209 et sodaaga pour "soldat " (moore). Enregistrement : LOUMBI-L2-G, piste 24, p. 211. Au vu de ce relev, deux formes dappropriation du franais peuvent tre distingues chez les jeunes lettrs. Il sagit dune part, de lappropriation du franais norm, forme de franais parle en classe et dans certaines circonstances et dautre part, de lappropriation du franais non standard. Cette forme de franais non standard porte les marques de largot et des substrats des langues africaines loral et lusage des abrviations lcrit. Ce qui conforte le point de vue de Manessy et Wald (1984) qui estimaient que : le franais en Afrique serait devenu un franais africain 108.
108
G. Manessy & wald (1984), le franais en Afrique noire tel quon le parle et tel quon le dit, lHarmattan , IDERIC, p. 13.
132
Chapitre 3 : Situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif ______________________________________________________________________
Aprs avoir fait ltat des lieux sur le contexte sociolinguistique de ltude en examinant successivement le contexte gnral, le champ spcifique de la recherche et la situation des langues nationales et du franais dans le systme ducatif, il importe de voir comment les lves-matres reprsentent leur profil langagier, identitaire et culturel en franais et dans leur langue maternelle dans cet environnement que nous venons de dcrire. La troisime partie qui va suivre est consacre cela. Il sagit des rsultats de lenqute de terrain.
133
Chapitre I : Analyse Chapitre II : Vrification des hypothses de la recherche Chapitre III : Bilan et recommandations de la recherche
134
CHAPITRE I : ANALYSE Introduction Ce chapitre sera consacr lanalyse des donnes de lenqute de terrain. Il sera question dexaminer les caractristiques dmographiques de lchantillon, le profil linguistique, les trois vcus langagiers, lidentit ethnolinguistique, la vitalit subjective, le dsir dintgration communautaire, le sentiment dautonomie et de comptence dans la langue maternelle, la motivation langagire, lautovaluation des comptences langagires, le comportement langagier, le comportement engag et la promotion des langues par lenseignement. Lanalyse de ces diffrentes variables sappuiera sur les diffrents scores enregistrs dans chaque variable mesure au cours des campagnes de recueil de donnes de terrain. Ces analyses permettront de mieux cerner tout ce qui touche lapprentissage, lappropriation et lutilisation du franais et des langues nationales par les lves-matres du Burkina Faso.
1.0. Informations dmographiques Les informations dmographiques pertinentes de ltude concernent la population totale enqute, le pourcentage par sexe, le niveau de scolarisation des rpondants et le niveau de scolarisation de leurs parents (pre et mre). Une meilleure connaissance de tous ces facteurs simpose car les enquts ntaient pas slectionns au dpart, do limportance de connatre leur profil spcifique (sexe, scolarisation, etc.).
135
1.0.1. Population enqute Au total, 453 lves-matres ont pris part cette enqute de terrain qui sest droule dans les cinq ENEP du Burkina Faso. Il sagit des ENEP de Loumbila, de Bobo-Dioulasso, de Gaoua, de Fada et de Ouahigouya. Lchantillon tait compos dun nombre important de garons (65,1%) contre 34,6% de filles.
1.0.2. Niveau de scolarisation des rpondants Le niveau de scolarisation des lves-matres est plus concentr entre le niveau du BEPC des lyces et collges et le niveau baccalaurat. Parmi les 453 participants lenqute, seulement 2 enquts ont fait des tudes universitaires (un de niveau DEUG et lautre de niveau licence) et 3 lves-matres nont pas spcifi leur niveau dtude. 12,6 % ont le niveau BEPC (niveau requis pour le concours dentre lENEP). Ceux qui ont atteint le niveau dtude des terminales des lyces reprsentent une proportion importante (33,8 %) de lchantillon total, suivi du niveau dtude de 1re avec 28,9 % de lchantillon. La tranche dge des enquts se situe entre 19 ans et 33 ans. Les moins gs (19 ans-23 ans) sont ceux qui ont intgr les ENEP juste aprs avoir obtenu leur BEPC en classe de troisime. Les plus gs ont soit prolong leur cursus aprs lobtention du BEPC, soit, ils sont venus dans ces coles de formation en dernier recours aprs des checs rpts dans les autres concours de la fonction publique pendant plusieurs annes. Ces informations se recoupent au niveau des variables ges, niveau dtude, et tablissement frquents avant lintgration lENEP.
136
Pourcentage
60 50 40 30 20 10 0 BEPC 2nde 1re Tle BAC DEUG Licence 12,6 4,2 0,2 0,2 19,4 28,9 33,8
Niveau d'tude
Au vu de toutes ces caractristiques (niveau dinstruction, population jeune, reprsentation de la plupart des langues nationales du Burkina partir de lchantillon), les participants cette enqute constituent un chantillon valide et reprsentatif des jeunes Burkinab lettrs ayant atteint dix annes conscutives minimum de scolarisation au Burkina Faso ou dans dautres pays dAfrique noire francophone. La validit de lchantillon est conforte par le trs grand nombre de participants lenqute (453). Et, aussi par la rpartition gographique de lchantillonnage travers les cinq ENEP du pays qui sont localises au centre, louest, au sud-ouest, au nord et lest du pays. Lemplacement territorial gographique 109 de ces diffrentes ENEP nous a permis davoir un chantillonnage vari et complet pour conduire le travail attendu.
109
137
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.0.3. Niveau de scolarisation des parents (pre et mre) des lves-matres Le constat gnral sur lemploi des langues au sein des familles au Burkina permet davancer que le niveau de scolarisation des parents en franais a un impact considrable sur lutilisation du franais ou des langues nationales au sein des familles. En effet, les parents instruits en franais disposent de beaucoup plus de facilit utiliser cette langue avec leurs enfants en famille tandis que les parents non instruits en franais lutilisent assez rarement ou presque pas en famille. Le fait que le franais soit une langue dusage en famille ou quil ne soit pas du tout utilis en famille peut avoir des rpercussions considrables sur la socialisation langagire et culturelle des enfants. Pour prendre en compte ce facteur, il a fallu tenir compte du niveau de scolarisation des parents des lves-matres au cours de cette tude. Les rsultats de lenqute dmontrent que la majorit des parents (pre et mre) des lves-matres ne sont jamais alls lcole. Au total, 60,3 % des pres des lvesmatres ne sont jamais alls lcole et 74,5 % de leurs mres nont jamais frquent lcole. Trs peu de parents des lves-matres (pre et mre) ont atteint le niveau de classe terminale des lyces. Sur lensemble, seulement 10,4 % des pres ont atteint le niveau terminal des lyces et 3,3 % seulement des mres ont atteint le niveau terminal des lyces. Au regard de ces statistiques, le degr de scolarisation du pre est plus lev que celui de la mre tous les niveaux. Ces rsultats illustrent la disparit existant entre la scolarisation des garons et celle des filles au Burkina Faso.
138
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
74,5 60,3
Pourcentage
10,4 3,3
0,7
1,8 6
0,2 7
1,79 M
1,37
4 5 Niveau de scolarisation
Pre
Mre
2. CP1CM2
1.1. Profil linguistique des lves-matres La majorit de lchantillon parle au moins deux langues : leur langue maternelle et le franais. Ils ont tous bnfici de l'apprentissage du franais standard durant leur cursus scolaire pendant au moins dix annes conscutives. Les donnes de lenqute indiquent que le franais est la langue seconde de la majorit. Si le franais est une langue apprise lcole par les rpondants, les langues maternelles, elles, ont t acquises naturellement en bas ge, au contact des parents, de la famille et l'entourage. Au cours du recueil des donnes, les rpondants taient invits spcifier leur langue maternelle ainsi que leur langue seconde. Ils devaient aussi prciser sils de
connaissaient dautres langues. Le rsultat des analyses statistiques indique que 52,3 % de lchantillon total ont pour langue maternelle le moore, suivi du dioula (7,7 %) et du
139
gulmancema (7,5 %). Les autres langues maternelles reprsentent entre 4,4 % et 0,20 % des locuteurs. Le pourcentage lev des locuteurs du moore de cet chantillon reflte la majorit absolue que les locuteurs de cette langue ont depuis longtemps au Burkina Faso sur le plan dmographique. Rappelons qu lchelle nationale, le moore reprsente peu prs ce mme pourcentage de locuteurs. La figure 3 et le tableau cidessous prsentent lensemble des langues maternelles de lchantillon ainsi que la proportion des locuteurs de chaque langue.
140
1,10%
7%
1,10%
Moor Dioula Gulmancema San Lyl Dagara Bwamu Bissa Mka B b Fulfulde LMNS Autres langues: Koronfe, senoufo, toussian, birfor, goin, cerma, turka, samue, hausa, franais, nuni, kasim, sanmoma, yaana, joore, Kasa, jan, wobe
141
Tableau 7 : Tableau rcapitulatif des langues maternelles des enquts (les lves-matres)
Moore (LD) Dioula (LD) Gulmancema (D) San (LD) Lyl (LD) Dagara (LD) Bwamu (LD) Bissa (LD) Lobiri (LD) Mka (LD) Bb Fulfulde (LD) Autres langues: Koronfe Senoufo Toussian (LD) Birfor Goin Cerma (LD) Turka (LD) Sam Hausa (LD) Franais (LD) Nuni Kasim (LD) Sanmoma Yaana Joore Numu Curuma Kasa (LD) jan Wobe LMNS Total
52,3% 7,7% 7,5% 4,4% 4% 4% 3,10% 3% 1,5% 1,3% 1,1% 1,1% 7% dont : 0,6% 0,6% 0,6% 0,6% 0,6% 0,4% 0,4% 0,4% 0,4% 0,4% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 0,2% 1,1% 100%
237 35 34 20 18 18 14 14 7 6 5 5 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 453
142
Les lves-matres utilisent leur langue maternelle essentiellement loral car ils nont pas tous t alphabtiss dans leurs langues maternelles respectives. Par consquent, la plupart dentre eux ne savent ni lire ni crire dans leur langue maternelle 110. Lusage de langue maternelle comme outil de communication est donc concentr sur la production orale. Au total, 32 langues maternelles ont t rpertories dans cet chantillon. Quant la langue seconde des lves-matres, cest la langue de scolarisation (le franais) qui est prdominante (74,17 % de locuteurs). Le dioula vient en deuxime position comme langue seconde des lves-matres avec une proportion de 13,4 % de locuteurs, suivi du moore avec 6,8 % de locuteurs. Le fulfulde, lune des langues majoritaires du Burkina Faso, nest utilise comme langue seconde que par 1,1% de lchantillon. Ces statistiques indiquent que le fulfulde comporte trs peu de locuteurs non natifs au sein de lchantillon. La figure 4 ci-dessous et le tableau 8 rcapitulent les diffrentes langues secondes des enquts ainsi que les proportions des locuteurs.
110
La plupart des langues nationales du Burkina Faso nont pas de tradition crite. Cependant, certaines langues comme le moore, le dioula et le dagara, le bissa le lobiri, et bien dautres langues possdent une criture. Cf. tableau 7, p. 142.
143
Reprsentation des langues secondes des lves matres du Burkina Faso 0,44% 0,44% 0,22% 1,10% 0,44% 0,44% 0,66% 0,44% 0,22% 0,22% 0,66% 6,80% 13,40%
74,17%
Bissa B ?b ?
Tableau 8 : Tableau rcapitulatif des langues secondes des enquts (les lves-matres)
Franais Dioula Moore Fulfulde Bissa Dagara Gulmancema San Bb Birfor Lyele Lobiri Zarma jan LSNS Total
74,17% 13,4% 6,8% 1,1% 0,66% 0,44% 0,44% 0,44% 0,44% 0,44% 0,22% 0,22% 0,22% 0,22% 0,66% 100%
336 61 31 5 3 2 2 2 2 2 1 1 1 1 3 453
144
Dans le but de couvrir tout le profil linguistique de lchantillon, nous avons demand ces derniers de mentionner en plus de leur langue maternelle et de leur langue seconde, les autres langues de leur rpertoire linguistique. Cest ainsi que certains lves-matres ont indiqu que certaines langues nationales, puis langlais et le franais font office de langue tertiaire dans leur rpertoire linguistique. Etant donn que certains rpondants ont t vritablement en contact avec le franais pour la premire fois lcole, il nest donc pas surprenant que le franais soit dsign comme une langue tertiaire par certains enquts. Sur lensemble de lchantillon (453), 15 enquts ne se sont pas prononcs par rapport la place du franais dans leur rpertoire linguistique. Ces derniers ont, soit prouv des difficults faire une distinction entre leur langue maternelle et leur langue seconde, soit, ils ont prfr ne pas se prononcer par rapport cette question qui pouvait les mettre mal laise sils nont aucune connaissance de la langue de leurs parents. Lattitude tenir dans ce cas tait de spcifier simplement que le franais tait la langue maternelle. Cette langue est en ralit leur premire langue apprise et encore comprise et ils nont pratiqu que le franais depuis leur naissance avant dapprendre ventuellement dautres langues (langlais par exemple lcole). Nous avons enregistr dans notre chantillon, deux enquts qui ont spcifi la langue franaise comme tant leur maternelle. Do, limplication de savoir que parmi les jeunes lettrs burkinab, certains ne parlent pas du tout la langue de leurs parents. La langue franaise est leur langue premire, cest--dire, la premire apprise la maison avant la scolarisation et pendant la scolarisation. Au regard des donnes de la figure 5, on remarque que le dioula et le moore sont les langues nationales les plus pratiques par les locuteurs des autres groupes ethniques. Ceci sexplique par le fait que ces deux langues sont des langues de grande
145
diffusion au Burkina Faso. Le statut vhiculaire du dioula et la popularit du moore dans ce pays justifient ces faits.
14,35%
Dioula Moore Franais Fulfulde Gulmancema Autres langues: dagara, san, bissa, bwamu, lobiri,hausa, birfor, mka, bb, tamasheq, jan, sam, toussian LTNS
146
Tableau 9 : Tableau rcapitulatif des langues tertiaires des enquts (les lves-matres)
Dioula Moore Franais Anglais Fulfulde Gulmancema Autres langues Dagara San Bissa Bwamu Lobiri Hausa Birfor Lyele Mka Bb Tamasheq Jan Sam Toussian LTNS Total
14,35% 14,35% 11,26% 6,4% 2,21% 1,54% 5,94% dont : 0,88% 0,88% 0,66% 0,66% 0,44% 0,44% 0,44% 0,22% 0,22% 0,22% 0,22% 0,22% 0,22% 0,22% 43,93 % 100%
65 65 51 29 10 7 4 4 3 3 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 199 453
Sur 453 enquts, 254 lves-matres parlent une troisime langue. Soit, 56,05 % de lchantillon. Ces rpondants ont comme 3e langue, soit une langue nationale, soit langlais ou le franais quils ont appris au cours de leur cursus scolaire. Au total, 51 rpondants ont appris le franais aprs avoir pratiqu dabord leur langue maternelle et une autre langue nationale. Dans cet chantillon, 43,93 % ont estim quils ne disposent pas dune troisime langue dans leur rpertoire linguistique.
147
1.2. Analyse des trois vcus langagiers des lves-matres Sur le plan thorique, trois vcus langagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant) constituent les variables associes la socialisation langagire et culturelle de tout individu dans son environnement
sociolinguistique. Dans cette section, nous analyserons ces trois vcus langagiers des lves-matres.
1.2. 1. Le vcu enculturant Dans lensemble, un premier questionnaire mesurait la frquence dutilisation du franais et de la langue maternelle dans des situations varies au cours de la priode de vie de 2 ans 12 ans. Un deuxime questionnaire mesurait le degr de contact avec la langue maternelle et le franais travers une varit de mdias et un troisime questionnaire mesurait le degr de contact avec le paysage linguistique. Ces questions ont t mesures sur une chelle de 9 points allant de 1 ("toujours en franais") 9 ("toujours dans la langue maternelle"). Un score mitoyen de 5 signifie une utilisation gale du franais et de la langue maternelle. Les diffrents scores du vcu enculturant sont consigns la page suivante (figure 6).
148
Situation Avec ma famille immdiate, je parlais Avec mes oncles et mes tantes, je parlais Avec mes cousins mes et cousines, je parlais Avec les marchandes des coles, je parlais Avec mes amis denfance, je parlais Avec les gardiens des tablissements scolaires, je parlais Avec les amis de mes parents, je parlais Avec les voisins, je parlais
Priode dge 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans
Loumb Boboila Dioulasso 7,2 6,9 7 6,9 6,7 6,5 6,3 6,1 6,1 5,9 5,4 5,5 5,4 4,7 4,6 7 6,8 6,6 6,2 6 5,6 6,1 5,6 5,9 5,5 5,2 5,3 5 4,8 4
Fada Ouahi Gaoua Total gouya 7 7,4 6,8 6,4 6,3 6,4 6,2 6,2 5,7 5,3 5,7 5,2 5,4 4,6 4,7 7,2 7,1 6,6 6,9 6,6 6,5 6,4 6,3 6,2 5,6 5,6 5,5 5,7 5,3 4,1 7,6 7,4 7,3 6,7 6,5 6,1 6,3 6,6 6 5,7 5,4 5,5 5,2 4,8 3,6 7,2 7,1 6,9 6,7 6,4 6,3 6,3 6,2 6 5,6 5,5 5,4 5,4 4,9 4,2
Avec les vendeurs vus depuis mon enfance 2 ans 12 ans dans les magasins, je parlais Avec les vendeurs vus depuis mon enfance 2 ans 12 ans dans les magasins, je parlais Avec les lves qui ont frquent les mmes coles que moi, je parlais Avec les jeunes lors de mes activits de loisirs et de sport, je parlais Avec les adultes, lors de mes activits de loisirs et de sport, je parlais Dans mes contacts avec les services de sant (mdecins, dentistes, hpitaux), je parlais Avec les enseignants lextrieur des coles, je parlais 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans
Echelle de mesure : 1 toujours en franais , 3 plus souvent en franais , 5 autant en franais que dans la langue maternelle, 7 plus souvent dans la langue maternelle et 9 toujours dans la langue maternelle .
111
149
Situation La musique que jcoutais tait Les pices de thtre et les spectacles que je suivais taient Les programmes de radio que jcoutais taient Les films ou les vidos que je visionnais taient Les programmes de tlvision que je visionnais taient
Priode dge 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans
Loumb ila 5,1 5,3 4,7 4,2 4,1 3,5 3,3 3,2 3,1
Fada Ouahi gouya 4,6 4,7 4 3,7 3,5 3,2 2,8 3 2,9 5,2 5,4 4,9 4,1 4 3,6 3,1 3,4 2,7
Gaoua Total 4,7 4,5 3,8 2,9 3,3 2,4 2,7 2,4 2,3 4,9 4,9 4,3 3,8 3,7 3,2 3 2,9 2,8
Les magazines ou les revues que je lisais 2 ans 12 ans taient Les livres que je lisais la maison taient Les journaux que je lisais taient Les sites Internet que jexplorais taient Situation Les enseignes lextrieur des magasins que je frquentais taient Les enseignes lintrieur des magasins taient Les pancartes publicitaires que je rencontrais taient Les panneaux routiers que je rencontrais 2 ans 12 ans taient 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans 2 ans 12 ans
Loum Bobobila 4,2 4,2 3,4 3,3 Dioulasso 3,5 3,5 3,3 2,9
Fada Ouahi gouya 3,7 3,7 3,1 2,6 3,9 3,9 3,4 3,2
Gaoua Tota l 3,3 3,7 3,3 3,7 2,9 3,2 2,2 2,8
Echelle de mesure : 1 toujours en franais , 3 plus souvent en franais , 5 autant en franais que dans la langue maternelle, 7 plus souvent dans la langue maternelle et 9 toujours dans la langue maternelle .
150
Les donnes statistiques de la figure 6 ci-dessus rsument les tendances du vcu enculturant des lves-matres dans leur milieu sociolinguistique, culturel et ducatif. Ces analyses indiquent que cest avec la famille immdiate puis avec les oncles et les tantes que les lves-matres ont le plus souvent fait usage de leur langue maternelle. Ces contacts langagiers ont constitu pour eux, des moments dapprentissage et dacquisition de leur langue maternelle durant leurs vcus enculturants dans leur famille respective. En moyenne 112, les scores de 7,2 et 7,1 attribus aux deux rseaux de contacts linguistiques (la famille immdiate, puis les oncles les tantes) indiquent que le cercle familial est le chteau fort de lusage de la langue maternelle dans le milieu de vie des rpondants. Ces diffrents scores correspondent lutilisation plus frquente de la langue maternelle. (Cf. chelle de mesure, figure 6). Cette socialisation dans la langue maternelle a t renforce par les contacts avec les cousins et les cousines puis avec les marchandes aux abords des tablissements scolaires avec lesquelles les lves-matres ont beaucoup eu tendance utiliser le plus souvent leur langue maternelle. Enfin, au cours de leur enfance, ils utilisaient parfois leur langue maternelle avec leurs amis, avec les gardiens des tablissements scolaires, avec les amis de leurs parents puis avec leurs voisins. On en dduit que ces diffrents rseaux ont constitu le socle de lenculturation des lves-matres dans leurs langues maternelles respectives. Ces rsultats appuient lhypothse selon laquelle la socialisation langagire et culturelle des lves-matres dans la langue maternelle est fortement lie au rseau familial qui dtient ici le plus grand score (7,2). Quant au vcu enculturant bilingue (franais/langue maternelle) des lvesmatres, il a t fortement marqu par les contacts linguistiques quils ont eus avec les
112
La moyenne est la valeur par excellence pour reprsenter un ensemble de scores appartenant un groupe. La moyenne de groupe dfinit fort bien le groupe, pourvu que la distribution des scores sapproche de la normalit. Note de cours dinitiation aux notions statistiques, CRDE (2007).
151
adultes responsables dactivits sociales, culturelles ou sportives, avec les jeunes lors des activits de loisirs et de sports et avec les autres lves qui ont frquent les mmes coles queux. Avec ces diffrentes catgories de personnes du rseau social, les rpondants ont attest quils ont le plus souvent utilis les deux langues (le franais et la langue maternelle). Au niveau du rseau mdiatique, ils affirment quils coutaient trs souvent de la musique dans les deux langues et suivaient les pices de thtres et les spectacles dans ces langues galement. Bien que la plupart des radios burkinab diffusent assez dmission en franais, les lves-matres, eux, coutaient la radio presque autant dans leur langue maternelle quen franais. Ces diffrentes expriences langagires ont contribu grandement
lenculturation bilingue de nos enquts. Les rpondants ont aussi attest travers les diffrents scores que cest avec les enseignants lextrieur des coles quils ont eu tendance utiliser assez souvent le franais dans leurs conversations. Les statistiques indiquent enfin que les lves-matres ont t en contact assez souvent avec le franais par lintermdiaire des affichages commerciaux et des affichages publics. Ce contact avec le paysage linguistique a donc t francodominant dans lensemble. Le paysage linguistique burkinab favorise alors une enculturation dans la langue franaise. Pour ce qui concerne la lecture, les enquts ont indiqu quils lisaient les livres les magazines et les revues assez souvent en franais. Cependant, ils manifestent un engouement plus pouss pour la lecture en franais des livres, des magazines et des revues par rapport aux journaux. Lintrt pour la lecture des livres est sans doute motiv par le besoin de culture en rapport avec leur formation scolaire et professionnelle. La popularit des magazines et des revues auprs des jeunes pourrait justifier cet engouement de lecture que les rpondants manifestent vis--vis des articles.
152
Quant la langue de communication utilise sur Internet, les scores indiquent une forte prdominance du franais. Il convient de souligner que les scores indiqus pour lusage de lInternet napportent pas vritablement de nouvelles informations, partir du moment o les langues africaines, notamment les langues nationales du Burkina sont trs peu utilises sur lInternet. De plus, le dveloppement des nouvelles technologies de linformation et de la communication est rcent au Burkina et beaucoup reste faire pour faciliter laccs cet outil bien que ce secteur connaisse des avances considrables ces dernires annes. Les rsultats statistiques de ltude indiquent qu travers les mdias audiovisuels, les lves-matres suivaient pendant leur enfance, les programmes de tlvision, les films ou les vidos trs souvent en franais. Les programmes proposs dans ces mdias en franais ne sont-ils pas lorigine de lengouement manifeste de suivre la tlvision ou dcouter la radio en franais ? En dfinitive, ces diffrentes expriences langagires associes aux contacts avec le paysage linguistique, avec les activits de lecture et travers les mdias audiovisuels ont contribu grandement lenculturation en franais des lves-matres.
1.2.2. Le vcu autonomisant Le vcu autonomisant acquis depuis lenfance par les lves-matres dans leurs langues maternelles respectives a t mesur en fonction de trois types de vcu : - le soutien lautonomie 113 ; - le soutien la comptence ; - le soutien lappartenance.
113
Le terme soutien que nous employons ici est utilis en lieu et place de appui , initialement utilis comme terminologie dans le cadre thorique de Landry, Allard et Deveau (2005) pour dterminer ces trois composantes du vcu autonomisant.
153
Ces diffrents soutiens sont ncessaires, voire indispensables lautonomisation de ltre humain dans une langue donne. Le soutien lautonomie des lves-matres dans leur langue maternelle a t mesur en fonction des choix et des dcisions quils ont eu prendre par eux-mmes pendant leur socialisation langagire. Les rpondants taient invits indiquer sur une chelle de 9 points allant de 1 ne correspond pas du tout 9 correspond entirement le degr de soutien lautonomie dont ils ont bnfici depuis lenfance. Par exemple, ils taient invits indiquer quel degr les personnes parlant leur langue maternelle les ont encourag tre eux-mmes et quel degr ces personnes les ont laiss faire des choix. Le score total (6) de la figure 7, (p.156) indique que les lves-matres nont bnfici que dun soutien modrment lev, conduisant tre autonome dans leur langue maternelle. Ce manque de fort soutien lautonomie dans la langue maternelle pourrait se ressentir au niveau du comportement langagier dans la langue maternelle des enquts. Lexamen ultrieur du comportement langagier des lves-matres permettra davoir plus dlments de rponse ce sujet. Le soutien la comptence des rpondants a t mesur en fonction des retroactions qui ont guid la socialisation langagire de ces derniers. Ces retroactions sont par exemple, les situations dans lesquelles les lves-matres ont t encourags par les locuteurs de la langue maternelle quand ils avaient des difficults. Sur une chelle de 9 points galement, les lves-matres devaient indiquer le degr de soutien la comptence dans la langue maternelle acquis depuis leur enfance partir de ces diffrentes situations. Le score total de (6,9) indique que les rpondants ont quasiment bnfici dun fort soutien la comptence dans leurs langues maternelles respectives.
154
Quant au soutien lappartenance des rpondants leur langue maternelle, il a t mesur en fonction de la qualit des contacts qui ont guid leur socialisation langagire. Il tait question de savoir ici par exemple, si depuis leur enfance, les personnes parlant leur langue maternelle ont t accueillantes et chaleureuses avec eux dune part, et dautre part, si ces mmes personnes ont dmontr quelles taient intresses par ce quils faisaient. Ces circonstances choisies pour les besoins de lenqute ont permis de mesurer un tant soi peu le degr de soutien lappartenance la langue maternelle. Cette variable a t mesure sur la mme chelle de 9 points qui a t prcdemment utilise. Le score total de (7,2) de la figure 7 indique que les lvesmatres ont bnfici dun soutien fort lappartenance leur langue maternelle. partir des rsultats obtenus, on remarque quil y a une grande convergence au niveau des rponses entre les 5 ENEP pour chaque variable mesure : le soutien lautonomie, le soutien la comptence et le soutien lappartenance la langue maternelle. Cependant, le bilan des diffrentes mesures indique une disparit entre le soutien lautonomie (score = 6) et les deux autre variables : le soutien la comptence (score= 6,9) et le soutien lappartenance (score = 7,2). Ces diffrents scores indiquent que les rpondants ont bnfici dun plus grand soutien lappartenance dans leur langue maternelle par rapport au soutien lautonomie et au soutien la comptence. Autrement dit, au cours de leur enfance, ils ont vcu des expriences conduisant une meilleure disposition appartenir la communaut de leur langue maternelle. Ceci sexplique par le fait que quils ont vcu dans des milieux qui revendiquent fortement lappartenance la langue ethnique.
155
5,8
5,9
5,9
Score
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score total du vcu autonomisant des lvesmatres dans leur langue maternelle 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
6,9 6
7,2
Score
Soutien l'autonomie
Soutien la comptence
Soutien l'appartenance
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Soutien la comptence
Figure 7: Scores moyens du vcu autonomisant des lves-matres dans leur langue maternelle
Echelle de mesure : 1 ne correspond pas du tout 3 correspond peu 5 correspond modrment 7 correspond fortement 9 correspond entirement
156
1.2.3. Le vcu conscientisant Douze questions mesuraient les contacts de nature favoriser une conscientisation ethnolangagire dans le milieu de vie des rpondants et neuf questions mesuraient les expriences conscientisantes personnelles vcues par ces derniers dans leur langue maternelle. La figure 8 prsente les scores moyens sur une chelle de 9 points (1 = jamais, 5 = de temps en temps, 9 = trs souvent) indiquant les frquences de valorisation de la langue maternelle faites en leur prsence depuis leur enfance par lentourage. Dans cette mme figure 8, nous avons aussi les scores des expriences conscientisantes personnelles vcues par les lves-matres dans leur langue maternelle. Les deux types dexpriences conscientisantes que nous venons dvoquer (la conscientistion ethnolangagire par lentourage et les expriences conscientisantes personnelles) sont complmentaires. Cest la prise en compte de ces deux types dexpriences qui permet dvaluer pleinement une conscientisation ethnolangagire dans une langue donne. Durant leur enfance, lentourage des rpondants a valoris fortement la coutume et les traditions de la langue maternelle de ces derniers en leur prsence et ces mmes personnes ont insist rellement sur limportance de parler la langue maternelle la maison. Ce qui constitue une forme de conscientisation ethnolinguistique forte dans la langue maternelle. La plus grande conscientisation ethnolinguistique perue est luvre des chefs de village et la parent des enquts. Ces derniers ont le plus valoris les murs, les coutumes et les traditions de la langue maternelle en prsence des rpondants selon les rsultats de lenqute. Traditionnellement, les chefs des villages sont les garants de la tradition dans les socits africaines.
157
Les artistes aussi ont jou un rle important dans la conscientisation ethnolinguistique des lves-matres. Lanalyse des donnes dmontre que ces derniers ont souvent valoris les langues maternelles et la culture africaine en prsence des lves-matres. Cette valorisation modrment forte de la langue maternelle par les artistes nest pas seulement lie aux contacts physiques que les rpondants ont eu avec eux, mais lie aussi lcoute de leurs uvres musicales en langue(s) nationale(s). Cependant, il convient de souligner que la transmission de la langue maternelle, jadis assure en grande partie par la famille et la parent a tendance subir une mutation de nos jours. En milieu urbain, dans certaines familles citadines, on ne parle que le franais. Comment pourrait-on dans ces circonstances envisager lavenir des langues nationales long terme ? Selon le contexte et les rgions o les lves-matres ont habit, ils ont pu vivre diverses expriences personnelles qui devaient leur permettre de prendre conscience de la situation de leur langue maternelle et de leur culture. Ces expriences conscientisantes personnelles vcues dans la langue maternelle devraient tre de nature solidifier la conscientisation des lves-matres par rapport leur langue maternelle et par rapport leur culture africaine. Cependant, lanalyse du vcu conscientisant personnel des lves-matres dans leur langue maternelle permet de constater quils nont pas vcu fortement des expriences conscientisantes personnelles dans leur langue maternelle pouvant les conduire avoir une forte conscientisation ethnolangagire dans leurs langues maternelles respectives. Par exemple, les lves-matres nont pas vraiment vcu des vnements relatant les luttes des locuteurs de leur langue maternelle pour la survie de la langue.
158
Figure 8: Vcu conscientisant des lves-matres dans la langue maternelle Situation En ma prsence, les personnes de mon entourage ont valoris la culture de la langue maternelle (coutumes, traditions En ma prsence, les personnes de mon entourage ont valoris limportance de parler la langue maternelle la maison En ma prsence, les personnes de mon entourage on exprim la fiert dtre locuteur de la langue maternelle En ma prsence, les personnes de mon entourage ont soulign limportance de dvelopper la comptence dans la langue maternelle En ma prsence les personnes de mon entourage ont convers dans la langue maternelle dans les endroits o le franais est habituellement utilis En ma prsence les personnes de mon entourage ont employ la langue maternelle dans les restaurants et les magasins M 4,96 4,65 4,57 4,86 4,73 4,75 M 5,16 4,42 4,23 5,20 4,91 4,78 M 5,87 5,65 5,82 5,40 5,73 5,69 M 6,62 6,31 6,50 6,49 6,91 6,57 M 7,08 6,64 6,96 6,78 6,99 6,90 Score moyen M Loum Bobobila Dioulasso 7,46 7,02 6,57 Fada Ouahi gouya 7,33 7,29 7,16 Gaoua Total
Echelle de mesure : 1 Ne correspond pas du tout , 3 correspond peu , 5 correspond modrment, 7 correspond fortement et 9 correspond entirement .
159
Score moyen Situation En ma prsence, le chef de village a valoris En ma prsence, ma famille et ma parent ont valoris En ma prsence, les ont artistes ont valoris En ma prsence, les autres connaissances ont valoris En ma prsence, mes amis ont valoris En ma prsence, les enseignantes ont valoris M M M M M M
Gaoua Total 8,06 7,87 6,13 5,82 5,53 5,61 7,68 7,28 6,08 5,72 5,57 5,32
Situation Jai pris connaissances des luttes historiques pour la survie de la langue maternelle On a respect mes droits de mexprimer dans la langue maternelle Jai pris connaissance des droits Jai vcu des expriences de sensibilisation face aux injustices Jai pris des connaissances des injustices subies dans le pass par les locuteurs de la langue maternelle Jai vcu des expriences de discrimination (entendre des remarques offensantes envers la langue maternelle) Jai vcu des expriences de discrimination (mauvais traitement dautrui pour avoir utilis la langue maternelle) Jai vcu des expriences de discrimination (traitement mprisant) pour avoir utilis la langue maternelle Jai vcu des expriences de discrimination (victime de traitement injuste pour avoir utilis la langue maternelle)
Score Loumb Bobomoyen ila Dioulasso M 5,84 4,76 M M M M M 5,13 5,35 5,18 4,68 4,10 4,34 4,64 4,29 3,25 3,57
Ouahi Gaoua gouya Total 5,65 5,29 5,42 4,43 4,86 4,39 4,34 3,86 5,12 4,39 4,29 4,16 3,16 4,86 4,77 4,59 4,23 3,64
3,82
2,94
3,53
3,79
2,76
3,39
M M
3,79 3,20
2,71 2,74
2,95 3,23
3,65 3,22
2,71 2,77
3,18 3,05
Echelle de mesure : 1 Ne correspond pas du tout , 3 correspond peu , 5 correspond modrment, 7 correspond fortement et 9 correspond entirement .
160
Lidentit ethnolinguistique dune personne correspond fondamentalement la dfinition quelle se fait delle-mme sur les plans linguistique et ethnique. Elle comporte toutefois aussi des composantes relies la signification affective et la valeur que la personne lui accorde. [Landry, 2007 : 3, citant Tajfel, (1981)].
Sept aspects de lidentit ethnolinguistique ont t mesurs au cours de cette tude. Considrant cinq perspectives (la culture 114, la langue, les anctres, lavenir, le territoire habit), les lves-matres ont valu leur identit sur un continuum de 9 points (ex. 1 = non africanophone, 9 = africanophone) pour chacun des 7 aspects de lidentit : africanophone, francophone, bilingue, ethnique, Burkinab, Africain, Europen). Les enquts taient invits mettre un X entre deux ples (ex. non africanophone et africanophone) lendroit qui les dcrivait le mieux pour chaque aspect considr. Par exemple, sils se sentaient moiti africanophone, le X serait mis au milieu du continuum. Les rsultats de lenqute indiquent que malgr limpact de lcole sur la socialisation langagire des lves-matres, ces derniers restent trs fortement attachs leur groupe ethnique dune part et la citoyennet burkinab dautre part. Les propos individuels recueillis auprs des enquts en rapport avec leur identit ethnolinguistique pendant les entretiens confirment cette forte tendance comme lindique lintervention ci-aprs dun des enquts 115 :
114
La culture est lensemble des reprsentations, des jugements idologiques et des sentiments qui se transmettent lintrieur dune communaut , in dictionnaire de linguistique, cit par Napon (2005 :43). 115 Nous avons plac en annexe les conventions utilises pour la transcription du corpus oral. Les noncs ne sont pas ponctus. Pour certaines tudes (phontiques par exemple) nous avons adapt les conventions.
161
Piste 1
jeunes frres que bon la langue maternelle reste toujours telle hein cest--dire quil faut la parler pour ne pas quoi dire encore sgarer de la civilisation [] pour tre digne mme de sa patrie sa socit surtout de son ethnie [] vous savez quand on est l + en tant que Burkinab dabord je suis dabord fier mme de ma patrie donc mme si je suis n trouv {sic} que les ressources naturelles de cette patrie-l elles sont pas je sais pas quoi dire X bon mme sil arrive que non ma patrie est pauvre et compte tenu des ressources naturelles et compte tenu X de de la prise en charge de tout un citoyen ici bon quand mme il va falloir reconnatre que tes tes grands parents sont issus sont issus du Faso tes parents aussi sont l + bon nous aussi nous sommes l si on nest pas fier de notre patrie, comment pouvoir la dvelopper cest pas possible + il va falloir que on sattache + on sentre-aide mais a aussi bon nous jeunes futurs pdagogues dinculquer je sais pas surtout les diffrentes vertus de la de la patrie pour que les enfants puissent aussi emboter le mme pas cest--dire il faut donner limage + aux enfants donc je me dis que bon quel quen soit alfa il faudrait pas rejeter sa patrie . Source : Interview sociolinguistique ralise par Bangr PITROIPA (2006) LENEP de Loumbila (Ouagadougou). LOUMBI-1-G.
Dans lensemble, les rpondants sautodfinissent trs fortement comme tant burkinab et africain par rapport aux autres aspects de lidentit qui ont t mesurs. En moyenne, les scores de (8,5) attribus lidentit burkinab et (8,4) lidentit africaine dsignent cette tendance. Les scores indiquent aussi que les identits en rapport avec lethnie, la langue africaine et le fait de se sentir bilingue sont fortement
162
perues chez les lves-matres mais un degr moindre comparativement aux identits en rapport avec la citoyennet burkinab et africaine. Les scores respectifs de (7,9) attribus lidentit ethnique , (7,7) lidentit africanophone et (7,5) lidentit bilingue attestent cette tendance. Les rpondants se sentent moins attir par une identit europenne malgr linfluence de la langue franaise dans leur vcu. Lidentit europenne est trs faible (score moyen = 2,5). Lidentit francophone est plutt modrment forte chez les lves-matres comme lindique le score moyen de (5,9). Pour lensemble des diffrents aspects de lidentit mesure, lidentit europenne enregistre les scores les plus bas. On en dduit que lappropriation de la langue franaise par les lves-matres na pas du tout dvelopp chez ces derniers une aspiration sautodfinir comme des Europens. On peut aussi mener une analyse sur lidentit bilingue qui est perue comme forte chez les lves-matres. En ralit, cest lassociation des deux identits linguistiques (lidentit africanophone qui est perue comme forte et lidentit francophone qui est perue comme modrment forte) qui fait que lidentit bilingue est mesure comme forte chez les lves-matres. En rsum, la mesure de lidentit ethnolinguistique indique une convergence de rponses travers les 5 ENEP. Cependant, les enquts de lENEP de Bobo-Dioulasso sidentifient un peu plus comme des francophones par rapport leurs camarades des autres ENEP. De mme, ils sidentifient aussi un peu plus lidentit europenne par rapport aux autres. Nous navons pas trouv dexplication ou de faits qui permettent dinterprter ce rsultat et nous penchons vers une mauvaise interprtation de la question pendant la distribution des rponses dans cet ENEP (Bobo-Dioulasso). Au terme de cette analyse, on retiendra que les lves-matres Burkinab saccordent considrer que leur groupe ethnique respectif est porteur de leur identit
163
5,8
5,7
5,6
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
164
9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
8,4
8,5
8,5
9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
8,2
8,4
8,4
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
na b
ai ne af ric Id en t it
an op ho
an c
bu
Id en tit
ric
Id en tit
Id en t it
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Id en tit
Id en t it
Id en ti t
af
fr
eu
ro p en ne
lin gu e
op ho n
hn i
qu e et
ne
2,1
2,5
2,6
2,4
Score total de l'identit ethnolinguistique des lves-matres 8,5 8,4 9 7,9 7,7 7,5 8 7 5,9 6 5 4 2,5 3 2 1 0
e bi rk i
Score
165
1.4. Engagement identitaire des lves-matres L'engagement identitaire des lves-matres envers la communaut de la langue maternelle et envers la communaut francophone a t mesur en fonction de l'autocatgorisation, en fonction de lestime de soi collective et en fonction de l'engagement affectif envers les deux communauts. Ces trois sous variables sont les composantes de lengagement identitaire. Sur une chelle de 9 points, allant de 1 ne correspond aucunement 9 correspond entirement , les lves-matres devaient indiquer leur degr
1.4.1. Analyse de l'engagement identitaire envers la communaut de la langue maternelle et la communaut francophone Les figures 10 et 11 illustrent les tendances lies lengagement identitaire des lves-matres envers les deux communauts. Cette variable est constitue de trois composantes que sont lautocatgorisation, lestime de soi collective et lengagement affectif.
Lautocatgorisation correspond au degr auquel la personne se considre comme semblable aux autres membres du groupe. Lestime de soi collective correspond au degr auquel lappartenance au groupe contribue une conception de soi positive ou ngative. Enfin, une personne peut se dire membre dun groupe tout en manifestant ou non un engagement affectif envers le groupe, sa langue et sa culture. Deveau, Landry et Allard (2005).
En premier lieu, les trois composantes de lengagement identitaire correspondent trs fortement lengagement identitaire des lves-matres envers la communaut de leurs langues maternelles respectives. Les scores de lautocatgorisation (7,4), de lestime de soi collective (7,6) et de lengagement affectif (7,6) indiquent ces tendances.
166
Par exemple, les rpondants estiment que le fait de se percevoir semblable aux membres de la communaut de leur langue maternelle et le fait de penser que cette communaut est le reflet de qui ils sont (autocatgorisation) correspond trs fortement leur engagement identitaire envers ces diffrentes communauts.
Bilan de l'estime de soi collective des lves-matres envers la communaut de leur langue maternelle 9 7,8 7,7 7,6 7,5 7,2 8 7 6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Bilan de l'engagement affectif des lves-matres envers la communaut de leur langue maternelle
9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 7,7 7,4 7,5 7,7 7,8
Score
ENEP Loumbila
Score total de l'engagement identitaire des lves-matres envers la communaut de leur langue maternelle 9 7,6 7,6 7,4 8 7 6 5 4 3 2 1 0
Autocatgorisation Estime de soi collectif Engagement affectif
Score
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
communaut de leur langue maternelle Echelle de mesure : 1 correspond aucunement 3 correspond peu 5 correspond modrment 7 correspond fortement 9 correspond entirement
167
- En second lieu, lengagement identitaire des lves-matres envers la communaut francophone nest pas aussi fort que ce que nous venons de constater au niveau de la communaut de la langue maternelle. Les rsultats des scores indiquent une autocatgorisation et une estime de soi collective modres envers la communaut francophone (score = 5,1 pour lautocatgorisation et 5,4 pour lestime de soi collective). Lengagement affectif envers la communaut francophone est quelque peu plus important chez les rpondants avec un score de (5,8). Par ces rsultats, les lves-matres ont exprim un plus fort attachement la communaut de leurs langues maternelles respectives comparativement leur attachement la communaut francophone. Par consquent, lengagement identitaire des rpondants est plus prononc en faveur de la communaut de leurs langues maternelles respectives.
168
5,4
5,4
5,2
S core
Score
4,7
Bilan de l'estime de soi collective des lves-matres envers la communaut francophone 9 8 7 5,7 5,6 5,5 5 6 4,9 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
ENEP Loumbila
5,4
5,5
Score
Score total de l'engagement identitaire des lves-matres envers la communaut francophone 9 8 7 5,8 5,4 6 5,1 5 4 3 2 1 0
Autocatgorisation Estime de soi collectif Engagement affectif
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
communaut francophone Echelle de mesure : 1 correspond aucunement 3 correspond peu 5 correspond modrment 7 correspond fortement 9 correspond entirement
169
Trois aspects de la vitalit ethnolinguistique ont t mesurs au cours de cette tude. Il sagit de : - la vitalit ethnolinguistique subjective actuelle des deux communauts ; - la vitalit ethnolinguistique subjective future (dans 25 ans) de la communaut de la langue maternelle ; - la vitalit ethnolinguistique juste et quitable de la communaut de la langue maternelle (vitalit lgitime). Celles-ci furent mesures par des questions mesurant la perception du nombre relatif de locuteurs de la langue maternelle et des francophones dans les diffrentes rgions de provenance des lves-matres. Par ailleurs, des questions en rapport avec les ressources et les services disponibles dans la langue maternelle et en franais dans les diffrentes rgions habites par les lves-matres ont permis de mesurer la vitalit ethnolinguistique des deux communauts.
1.5.1. Perception de la vitalit ethnolinguistique actuelle de la communaut de la langue maternelle et de la communaut francophone Les figures 12 et 13 prsentent les scores moyens de lestimation des ressources actuelles de la communaut de la langue maternelle et de la communaut francophone en fonction du capital dmographique, du capital politique, du capital conomique et du capital culturel des deux communauts. Les tendances gnrales de perception de
170
vitalit subjective actuelle des deux communauts au Burkina peuvent se rsumer en quatre points : - Premirement, les rpondants estiment que le capital dmographique de la communaut de leurs langues maternelles respectives est lgrement suprieur au capital dmographique de la communaut francophone au Burkina. Les scores sont trs proches : (5,7) pour la communaut de la langue maternelle et (5,4) pour la communaut francophone). Ces scores sont obtenus partir des 32 langues maternelles identifies dans lchantillon alors que les langues minoritaires de cet chantillon sont trs nombreuses (28 langues minoritaires). On dduit que cest le nombre important de langues maternelles minoritaires prsent dans lchantillon qui fait que le rsultat global estimatif du capital dmographique de la langue maternelle est peu lev. - Deuximement, les lves-matres peroivent que le capital politique de la communaut francophone de leur rgion de provenance est plus important que le capital politique de la communaut de leur langue maternelle. Ces estimations tendent consolider les observations selon lesquelles la langue franaise bnficie dune meilleure valorisation sur le plan politique au Burkina par rapport aux langues nationales. - Troisimement, les enquts peroivent que le capital conomique de la communaut francophone est plus important dans leur rgion de provenance par rapport au capital conomique de la communaut de leur langue maternelle. Ces estimations tendent indiquer que la langue franaise demeure la langue de travail dans les activits conomiques au Burkina au dtriment des langues nationales. - Enfin, quatrimement, les lves-matres peroivent que le capital culturel de la communaut francophone est nettement lev dans leur rgion de provenance par rapport au capital culturel de la communaut de leurs langues maternelles respectives.
171
Ces estimations indiquent que la langue franaise jouit dune meilleure valorisation sur le plan culturel au Burkina, notamment au niveau de lducation.
Figure 12: Vitalit ethnolinguistique subjective actuelle de la communaut de la langue
maternelle
Ressource Capital dmographique Capital politique Capital conomique Capital culturel Score moyen 4,7 4,5 4,5 4,6 4,1 4,5 Score moyen 4,5 4,1 4,5 4,6 3,9 4,3 Score moyen 4,5 4,3 4,6 4,5 4,2 4,4 Score moyen Loumbila 5,7 BoboDioulasso 5,5 5,8 Fada Ouahig ouya 5,8 5,7 5,7 Gaoua Total
Figure 13: Vitalit ethnolinguistique subjective actuelle de la communaut francophone Ressource Capital dmographique Capital politique Capital conomique Capital Score moyen 5,5 6,2 6,0 6,2 6,5 6,1 Score moyen 6,6 7,0 7,1 6,5 7,1 6,8 Score moyen 6,4 6,9 7,0 6,9 7,1 6,9 Score moyen Loum bila 4,7 BoboDioulasso 5,4 5,4 Fada Ouahig ouya 5,0 5,4 5,2 Gaoua Total
culturel Echelles de mesure: Capital dmographique : 1 moins de 10% , 3 un tiers , 5 la moiti , 7 deux tiers 9, plus de 90 % . Capital politique : 1 aucunement , 3 peu , 5 modrment 7, beaucoup 9 compltement . Capital conomique : 1 extrmement faible , 3 faible , 5 modr , 7 lev 9 extrmement lev . Capital culturel : 1 inexistant , 3 peu nombreux , 5 modrment nombreux , 7 nombreux , 9 extrmement nombreux ;
172
politique, conomique et culturel selon la perception des enquts. Ce qui rvle un indice remarquable de vitalit de cette langue dans ce pays mme si la langue franaise reste minoritaire sur le plan dmographique. Si ce constat se vrifie vritablement sur le terrain, lavenir des langues nationales serait incertain. Thoriquement, sans un certain capital linguistique (ressources au niveau dmographique, politique, conomique et culturel), garant de la survie de toute langue en situation de contact, il est difficile une langue de se maintenir dans son environnement sociolinguistique. Par consquent, la perception de vitalit subjective des lves-matres rvle que les langues nationales sont en danger car ces langues sont domines par la langue franaise dans trois secteurs cls sur quatre qui permettent une langue de demeurer une entit distincte et active dans un contexte de contact de langues.
1.5.2. Perception de la vitalit ethnolinguistique future (dans 25 ans) de la communaut de la langue maternelle La figure 14 prsente les scores moyens de lestimation des ressources futures de la communaut de la langue maternelle des enquts dans les activits culturelles, dans les commerces, dans les industries, dans les services gouvernementaux et sur le plan dmographique. Selon la perception des lves-matres, dans 25 ans, les activits culturelles et les mdias dans leur langue maternelle seront aussi frquentes qu'actuellement dans leur rgion de provenance. Au niveau des centres commerciaux et dans les industries, les rpondants pensent que lutilisation de leurs langues maternelles sera plus ou moins frquente quactuellement dans 25 ans. Au niveau des services gouvernementaux, les rpondants peroivent un usage relativement moins frquent de leur langue maternelle qu'actuellement dans 25 ans. Quant au capital dmographique de la communaut de leur
173
langues maternelles respectives, les enquts pensent que ce capital sera un peu plus important quaujourdhui. leurs yeux, la population de leur langue maternelle continuera crotre dans lavenir. Toutes ces perceptions de vitalit permettent davoir une ide sur le maintien des langues nationales dans les 25 annes venir dans un contexte sociolinguistique o le franais occupe des fonctions importantes au sein de la communaut. Bien que relevant dune simple perception subjective, ces indices de vitalit des langues nationales indiquent une dcroissance probable dusage de leurs langues maternelles au niveau des services gouvernementaux, dans les centres commerciaux et dans les industries. Les indications actuelles sur lutilisation du franais dans les institutions burkinab et dans les services gouvernementaux pourraient conforter cette perception des lves-matres.
Figure 14: Vitalit ethnolinguistique subjective future (dans 25 ans) de la communaut de la langue maternelle Ressource Capital dmographique Activits culturelles et mdias Commerces et industries Services gouvernementaux Score moyen Score moyen Score moyen Score moyen 4,2 4,1 4,2 3,5 4,5 4,1 4,9 4,9 5,1 4,5 5,2 4,9 4,9 5,3 5,7 5,1 5,4 5,3 Loumbi la 5,8 BoboDioulasso 6,0 6,5 Fada Ouahig ouya 5,5 6,3 6,0 Gaoua Total
Echelle de mesure : 1 inexistante 3 moins frquente 5 aussi frquente quactuellement 7 plus frquente 9 beaucoup plus frquente
174
1.5.3. Perception de la vitalit ethnolinguistique juste et quitable 116 de la communaut de la langue maternelle La vitalit ethnolinguistique juste et quitable, encore appele vitalit lgitime de la communaut de la langue maternelle, a t mesure en fonction de la communaut de la langue maternelle et en fonction de la communaut francophone vivant dans les diffrentes rgions de provenance des lves-matres. Il tait question de savoir, si les choses taient vraiment justes et quitables, quelle devrait tre la vitalit ethnolinguistique de la communaut de la langue maternelle dans les activits culturelles et les mdias, dans les commerces et les industries, dans les services gouvernementaux et au niveau de l'ducation dans la langue maternelle ? La perception de la vitalit juste et quitable de la communaut de la langue maternelle des lves-matres est consigne dans la figure 15. Dans un premier temps, les lves-matres estiment que si les choses taient vraiment justes et quitables, lducation dans leur langue maternelle devrait tre un peu plus importante en ce moment au Burkina. Cette perception de vitalit juste et quitable en rapport avec lducation dans la langue maternelle met en lumire le besoin daccrotre lenseignement en langue nationale au Burkina selon le point de vue des lves-matres. Ils prconisent lintroduction des langues nationales dans
lenseignement de base pour que les choses soient vraiment justes et quitables. Ce qui reprsente un indice qui situe une prise de conscience et une certaine revendication de la part des lves-matres par rapport au fait que leur langue maternelle soit trs peu, ou pas du tout utilise comme langue denseignement au Burkina Faso. On dduit des
116
Terminologie de Landry (1996). Comme son nom lindique, cette variable mesure le niveau de vitalit lgitime dune communaut linguistique.
175
rsultats de cette tude que la question portant sur lintroduction des langues nationales dans le systme dducation formelle trouve un cho favorable chez les lves-matres. Ils estiment aussi que les activits culturelles dans leur langue maternelle puis lutilisation de leur langue maternelle dans les mdias devraient tre un peu plus importantes qu'actuellement dans leur pays. Dans un deuxime temps, selon la perception des enquts, si les choses taient vraiment justes et quitables, lutilisation de leur langue maternelle dans les commerces et les industries devrait tendre vers une utilisation plus frquente quactuellement au Burkina. Puis, pour eux, lutilisation de leur langue maternelle dans les services gouvernementaux devraient tre un peu plus importante quactuellement dans leur pays. Bien que le franais soit la langue officielle du pays, les rpondants noccultent pas lide dune prise en compte de leur langue maternelle dans les services gouvernementaux de leur pays pour que les choses soient justes et quitables.
Figure 15 : Vitalit ethnolinguistique juste et quitable de la communaut de la langue maternelle, tant donn le nombre de locuteurs de la langue maternelle Ressource Education dans la langue maternelle Activits culturelles et mdias Commerces et industries Locuteurs de la langue maternelle Services gouvernementaux Score moyen Score moyen Score moyen Score moyen Score moyen 5,1 6,4 5,8 5,7 6,1 5,8 5,7 5,9 5,8 5,9 6,2 5,9 5,9 6,3 6,2 5,8 6,4 6,1 6,1 6,4 6,7 6,3 6,6 6,4 Loumb ila 6,4 BoboDioulasso 6,8 6,8 Fada Ouahig ouya 6,6 6,8 6,7 Gaoua Total
Echelle de mesure : 1 inexistants 3 moins nombreux 5 aussi nombreux quactuellement 7 plus nombreux 9 beaucoup plus nombreux .
176
En conclusion, il faut retenir que les lves-matres attribuent en moyenne, beaucoup plus de vitalit subjective leur langue maternelle sur le plan dmographique par rapport au franais. Au niveau du capital conomique, politique et culturel, ils attribuent beaucoup plus de vitalit subjective la langue franaise qu leur langue maternelle. Pour terminer, les lves-matres font remarquer quil faudrait une utilisation un peu plus importante de leur langue maternelle dans lenseignement au Burkina Faso pour que les choses soient vraiment justes et quitables dans le systme ducatif burkinab.
Le dsir dintgration communautaire dtermine le degr auquel un individu dsire faire partie dune communaut ethnolinguistique.
Ce dsir reprsente le niveau le plus personnel et affectif de lindividu et dtermine ce que la personne crot tre et dsire devenir sur le plan ethnolinguistique selon Landry et Allard (1994).
Huit questions mesuraient le degr auquel les lves-matres dsiraient intgrer la communaut de leur langue maternelle et la communaut francophone. Plus prcisment, les questions mesuraient quel point les lves-matres voulaient ou souhaitaient avoir accs une varit de services culturels ou communautaires dans leur langue maternelle et dans la langue franaise.
177
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.6.1. Analyse du dsir dintgration la communaut de la langue maternelle et la communaut francophone La figure 16 prsente les scores moyens du dsir d'accs aux ressources culturelles et communautaires de la langue maternelle. Les scores s'interprtent sur une chelle de 9 points : 1 = jamais, 5 = de temps en temps, 9 = toujours. En moyenne, avec un score de (7,2) attribu la variable qui mesurait les activits culturelles dans la langue maternelle, les lves-matres montrent quils souhaitent suivre plus souvent les activits culturelles dans leurs langues maternelles respectives. Les rpondants affirment quils dsirent suivre souvent les programmes de tlvision dans leur langue maternelle. (Score = 7). Dans lensemble, ils souhaitent aussi habiter de temps en temps dans un territoire qui aurait un caractre culturel et linguistique refltant leur langue maternelle. (Score = 6,6). Mme si l'introduction des langues nationales dans l'ducation de base formelle reste un dbat ouvert au Burkina, nous avons voulu savoir comment les futurs enseignants des coles primaires du pays apprhendent cette question et quels sont leur vritable dsir ou souhait denseigner ces langues nationales si, un jour, ces langues venaient tre officiellement introduites comme matire d'enseignement dans le primaire. Les rsultats de cette tude indiquent que les lves-matres souhaitent davantage enseigner la langue franaise (score = 7,9) que leur langue maternelle. Quand mme, le score enseigner la langue maternelle 117 est modrment lev (6,3). Les rpondants souhaitent communiquer de temps en temps (score moyen = 5,5) dans leur langue maternelle avec leurs suprieurs, avec dautres jeunes, puis dans les services publics. Avec dautres jeunes et dans les services publics les rpondants ont un
117
Dans le contexte de cette tude, "enseigner dans leur langue" veut dire aussi "enseigner la langue" ces deux terminologies seront largement employes dans la suite du dveloppement de ce travail.
178
La totalit les lves-matres que nous avons interviews 118 individuellement au cours de cette recherche ont manifest un rel dsir denseigner dans leur langue maternelle en plus du franais. Il importe de rappeler que les interviews furent ralises
118
179
en franais et dans la langue maternelle des enquts dans les 5 ENEP. Quelques lvesmatres se sont prononcs par rapport lenseignement dans la langue maternelle. Suivons leurs points de vue.
jula kan
konnonnan puisque ne jula kan lo o ba fanmu jonan puisque tubabukan a le ye dugu gru kan ye ne o t jula do o ye an wolo dugu kan ye, donc ne an be demissu kalan a le ye a le ka teri ka tmin tubabukan ne kan. Source : BOBO-1a-G.
("Jaimerais enseigner en dioula aux enfants. Si lenseignement tait fait en dioula, ils comprendraient rapidement. Le franais est une langue trangre et le dioula est la langue de notre mre patrie. Si nous enseignons dans cette langue, cest plus rapide quen franais" .) Raction 2 (en franais): effectivement jaimerais eh enseigner eh aux lves ma langue maternelle pard- parce que eh les enfants qui sont ns dans de dans
Piste 3
ma langue je veux dire qui sont de mme langue maternelle que moi eh plus vous lexpliquez dans cette langue plus il comprend + parce que en franais lenfant vient lcole il ne comprend rien cest une langue nouvelle pour lui bon vous lui dites a a sappelle une rgle + je prend un exemple quoi + lenfant ne sait pas ce que cest quune rgle mais si vous le lui transmettranslat a en moore eh vous dites eh a cest une eh en moore vous lui transmettez en moore quoi vous lui donnez le nom de llment ou de lobjet en moore il comprend il comprend facilement arriv la maison il va dire ah maman tu sais que a l en franais on dit que a sappelle a + vous voyez non a mais si cest en franais seulement bon il peut oublier il peut oublier.
Source : FADA- 3a-G.
180
Pour lenqute suivante (raction 3), lenseignement dans sa langue maternelle prsente beaucoup davantages pour les lves et facilite le travail denseignement. Voici son point de vue :
Raction 3 (en franais) : je dsire un jour enseigner ma langue maternelle aux lves parce que si cest dans cette langue les lves Piste 4 comprennent mieux surtout que cest en milieu rural on parle pas on parle pas trop le franais donc enseigner en franais mme a sera dur en stage des fois mme on parle le moore on peut faire le langage mme on parle le moore . Source : OUAHI-2-F.
Sexprimant en moore, lenqut de lENEP de Ouahigouya avance les raisons suivantes qui lincitent vouloir enseigner sa langue maternelle en ces termes :
Raction 4 (en moore) : ya sida m data n zmesse m buuda goama kamba balle+ ya s na yill ti kamb mng bnge bmb mng s ya Piste 5 bumbu nnga+ ti b bngb ti b tara ygre ya y n so ti m tolle n date n tollege n zmess m buuda goama kamba ti b paame n le bng bumba tab dunia pg me n paase Source : OUAHI- 3a-G.
( En vrit, jaimerais enseigner ma langue maternelle aux enfants pour leur permettre de se connatre et faire en sorte que ces enfants puissent savoir quils ont une origine. Raison pour laquelle jaimerais enseigner ma langue maternelle aux enfants pour quils apprennent en plus dautres choses travers le monde ).
181
En utilisant la langue franaise, ce mme enqut a complt son argumentation sur les raisons qui le motivent vouloir enseigner sa langue maternelle en ces termes :
cest vrai jaimerais enseigner enseigner ma langue maternelle des des lves et cest une vertu sociale auquel {sic} ils doivent sattacher et Piste 6 cela fait vraiment partie de lducation la vraie la vritable ducation vraiment de base pour pouvoir sinsrer pour pouvoir eh se perptuer dans la socit dans laquelle ils proviennent . Source : OUAHI- 3b-G.
Toutes ces ractions confirment les rsultats statistiques selon lesquels les lves-matres affichent un dsir modrment lev denseigner dans leur langue maternelle dans les tablissements primaires de leur pays. Mieux, les quelques-uns que nous avons interviews sont plutt trs favorables utiliser leur langue maternelle comme langue denseignement. Il y aurait donc un engouement cach chez les lvesmatres face lenseignement de la langue maternelle. Les pesanteurs politiques actuelles qui favorisent lenseignement du franais sont de nature masquer cet engouement. En ce qui concerne le dsir dintgrer la communaut francophone, les donnes de la figure 17 permettent de constater que les lves-matres souhaitent enseigner trs souvent en franais (score = 7,9) et communiquer trs souvent en franais dans les services gouvernementaux (score = 7,8). Les scores respectifs de (7,6) et (7,2) indiquent que les rpondants souhaitent aussi communiquer trs souvent en franais avec leurs suprieurs et utiliser cette langue trs souvent dans les services publics. Comparativement aux langues nationales, on constate que les dsirs dutiliser le franais comme langue denseignement et langue dusage dans les services
182
gouvernementaux et avec les suprieurs sont trs pousss. De plus, ils souhaitent aussi regarder souvent les programmes tlviss en langue franaise. Le choix de vouloir communiquer trs souvent en franais dans les services publics nest-il pas guid par le fait que le franais soit la langue officielle dans ces services ? Quant au choix de vouloir suivre souvent les programmes tlviss en langue franaise, ceci relverait dun choix personnel. Cependant, lenvie de souvrir au monde extrieur et loffre des programmes pourraient guider leurs choix de vouloir suivre souvent les programmes tlviss de langue franaise. Ils ont aussi estim par les scores respectifs de (6,7), (6, 6) et (6,3) (voir tableau 17) quils ont un souhait modrment fort de vouloir habiter dans un territoire qui aurait un caractre culturel et linguistique refltant la langue franaise, dassister aux activits culturelles (thtre, spectacle, cinma) en langue franaise, et de communiquer avec dautres jeunes en franais.
183
Figure 17 : Dsir dintgrer la communaut francophone Ressource Enseigner la langue franaise Langue de communication dans les services gouvernementaux Langue de communication avec mes patrons Langue de communication dans les services publics Programmes tlviss Caractre culturel et linguistique de mon territoire Activits culturelles Langue de communication avec dautres jeunes Score moyen Score moyen 6,0 6,4 6,2 6,3 6,4 6,3 6,3 6,6 6,7 6,6 6,5 6,6 Score moyen Score moyen Score moyen Score moyen 6,8 6,9 6,5 6,9 6,4 6,7 7,0 7,2 7,0 6,9 6,7 7,0 7,2 7,2 7,1 7,3 6,9 7,2 7,3 7,7 7,6 7,7 7,6 7,6 Score moyen Score moyen 7,6 7,8 7,8 8,0 7,6 7,8 Loum bila 7,6 BoboDioulasso 7,9 7,9 Fada Ouahig ouya 8,0 7,7 7,9 Gaoua Total
Dans l'ensemble, le dsir manifest par les lves-matres intgrer la communaut francophone a tendance tre plus fort comparativement leur dsir d'intgrer la communaut de leur langue maternelle. Cependant, ils dsirent davantage participer des activits culturelles dans la langue maternelle que dans la langue franaise. Hormis cela, les autres scores tendent exprimer un dsir plus pouss dintgrer la communaut francophone que celle de la langue maternelle. Quest-ce qui motive cette apprhension des rpondants ? Des raisons conomiques, sociales ou culturelles ?
184
Vraisemblablement, lattraction envers la communaut francophone des rpondants sexplique par la place du franais dans leur ascension sociale et conomique. Dun point de vue social, lusage du franais est mieux peru et recommand aujourdhui dans leur milieu socioprofessionnel, tant donn que la langue de ladministration est le franais. Ils ne peuvent aussi enseigner que dans cette langue partir du moment o le franais est lunique langue denseignement dans lducation classique de leur pays. La langue de travail (lenseignement) tant le franais, elle est perue comme une langue pourvoyeuse de ressources financires. Tous ces facteurs peuvent expliquer les dsirs plus pousss des rpondants vouloir intgrer la communaut francophone.
Selon lavis de quelques interviews, lenseignement du franais au Burkina demeure indispensable dans lducation de base des lves. Ils souhaitent cependant enseigner dans les deux langues (en franais et dans leur langue maternelle). Suivons le point de vue dun des enquts de lENEP de Fada :
le pays est un pays francophone cest un pays colonis par les Franais et bon dans toutes les structures on demande toujours le Piste 7 franais donc priver lenfant aussi du franais cest pas bon donc il faut aussi lenseigner lui donner un ensei- une instruction euh cest--dire en franais et dans sa langue maternelle aussi . Source : FADA-3b-G.
Un autre enqut souligne le fait que le franais soit "une langue de communication" internationale pour justifier son enseignement au Burkina :
185
je pense que le franais dabord est une langue internationale le moore [] est connu seulement au Burkina Faso ici ou export ailleurs Piste 8 par des Burkinab le franais cest une ressource de communication on peut pas sen passer Source : FADA-2-G.
En somme, on assiste une tension entre deux ralits : lenvie dduquer les lves dans leur langue maternelle dune part et limpossibilit de se passer du franais dautre part. Ce qui amne promouvoir le bilinguisme dans lenseignement de base au Burkina Faso. Le contexte sociolinguistique de ce pays ne permet pas la langue franaise de simposer efficacement elle seule dans le systme ducatif. Bon nombre dlves Burkinab ne dcouvrent vritablement cette langue quune fois scolariss. Ce qui nest pas de nature faciliter le travail des enseignants dans les coles primaires. Le point suivant, permettra dexaminer le sentiment dautonomie et de comptence personnelle des lves-matres dans leur langue maternelle et en franais.
1.7. Sentiment d'autonomie et de comptence des lves-matres Les lves-matres ont auto-valu leurs sentiments d'autonomie et de comptence dans leur langue maternelle et en franais en fonction de dix noncs qui dcrivaient ces sentiments par rapport aux deux langues. Sur une chelle de 9 points allant de 1 pas du tout en accord 9 entirement en accord les lves-matres devaient exprimer leur degr d'accord par rapport aux diffrents noncs. (Par exemple, j'ai le sentiment d'tre comptent dans ma langue maternelle).
186
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.7.1. Analyse du sentiment d'autonomie et de comptence dans la langue maternelle et en franais Les figures 18 et 19 ci-dessous prsentent les rsultats des sentiments d'autonomie et de comptence des rpondants dans leur langue maternelle et en franais. Les statistiques indiquent que les lves-matres ont le sentiment quils sont moyennement autonomes dans leur langue maternelle et en franais (score moyen = 5,1 attribu aux deux langues). Pour le sentiment de comptence dans les deux langues, le score moyen de (5) quitablement attribu aux deux langues indique aussi que les rpondants ont le sentiment dtre moyennement comptents dans leur langue maternelle et en franais. Les enquts certifient par ce score quavoir le sentiment d'tre comptent, d'tre trs efficace en utilisant les deux langues correspond moyennement leurs sentiments de comptence dans leur langue maternelle et en franais. En conclusion, les rsultats de cette enqute nous permettent de constater que les lves-matres estiment avoir les mmes sentiments d'autonomie et de comptence en franais et dans leur langue maternelle quils jugent moyens dans les deux langues. Si les rpondants se peroivent moyennement autonomes et moyennement comptents dans les deux langues, cest quil y a un lment perturbateur dans lapprentissage et lacquisition de la langue maternelle. Cet lment perturbateur est sans doute la scolarisation. Etant scolaris dans une langue qui nest la leur, celle-ci devient loutil dabstraction, de pense et de dveloppement intellectuel des enquts. Ce facteur pourrait tre de nature stagner la comptence et lutilisation de la premire langue apprise, cest--dire la langue maternelle. Au niveau de la langue franaise, cest lefficacit du systme ducatif dans lequel les rpondants ont t forms qui serait remise en cause ici par la perception des sentiments dautonomie et de comptence modre en langue franaise. Ce systme
187
ducatif semble inadapt au contexte pour favoriser un meilleur apprentissage et une meilleure acquisition de la langue franaise aux apprenants.
4,9
4,9
4,9
5,1
5,3
5,2
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
4,7
5,7
5,5
4,9
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score total du sentiment d'autonomie et de comptence des lves-matres dans leur langue maternelle 9 8 7 6 5,1 5 5 4 3 2 1 0
A u to n o m ie Co m p te n c e
Score
Autonomie
Comptence
dans la langue maternelle Echelle de mesure : 1 pas du tout en accord , 3 peu en accord , 5 modrment en accord , 7 fortement en accord , 9 entirement en accord
188
4,9
5,2
5,2
4,9
4,9
S core
Score
4,8
5,2
5,3
5,3
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
5,1
Score
Autonomie
Comptence
Autonomie
Comptence
en franais Echelle de mesure : 1 pas du tout en accord , 3 peu en accord , 5 modrment en accord , 7 fortement en accord , 9 entirement en accord
189
les rsultats
statistiques des questionnaires crits sur les sentiments dautonomie et de comptence des lves-matres dans leur langue maternelle et en franais qui se situent un niveau moyen. Certains lves-matres se sont prononcs sur leur sentiment de comptence dans les deux langues au cours des interviews. Nous proposons quelques-unes de leurs ractions.
(1) : en franais eh je 119 me sens eh un peu comptent je me dbrouille je me dbrouille parce que {rire} vraiment ici on se dbrouille en franais Piste 9 quoi [] dans la langue maternelle je me sens comptent mais il y a souvent des dfaillances hein . Source : LOUMBI-4b-G.
(2) : je suis un peu cont- comptente en en langue maternelle [] bon entre ma langue maternelle et le franais je suis plus comptente en Piste 10 langue franaise . Source : LOUMBI-5-F.
Les interviews tant ralises en franais et dans la langue maternelle des enquts, lenqute moorephone de lENEP de Loumbila reconnait quaujourdhui elle na plus une parfaite matrise de sa langue maternelle. En utilisant le moore, sa langue maternelle, elle nous dit ceci :
119
190
ah vraiment tnd mor rat na n looga mass ("notre moore est en train de seffriter maintenant") puisque mots kereb n be ti tnd ka le mi Piste 11 soama (" il y a certains mots que nous ne matrisons plus bien") et puis d s n n gome ka to n gome n ta wsgo n ka nag franais ye ( "lorsque nous nous exprimons , nous ne pouvons pas nous exprimer assez sans alterner avec le franais") donc mor ka le ya soma wsg ye (" donc notre niveau de moore nest plus trs bon"). Source :
LOUBI-6-F.
La prsence de nombreuses lexies du franais (vraiment, parce que, mot, donc) dans cette production langagire (en moore) de cette lve-matre illustre suffisamment que cette locutrice du moore a du mal faire usage aujourdhui de sa langue maternelle sans recourir au franais. Pour terminer, une enqute de lENEP de Gaoua a reconnu quelle est un peu comptente dans sa langue maternelle et en franais en ces termes :
(3) : en djan je suis peu comp- comptente bon le djan est une langue trs complique donc il y a des s- des bon il y a des paroles que Piste 12 les nos parents + souvent quand ils causent entre eux et toi enfant tu ne peux pas comprendre ce quils disent donc cest le courant l nous on comprend L2- pourquoi pourquoi vous avez le sentiment dtre peu comptente L1 - je nai pas eu la chance d- dtudier aller loin je me suis limite en seconde seulement. Source : GAOUA-1a-F.
191
1.8. Motivation langagire des lves-matres Dterminer la motivation langagire des lves-matres dans leur langue maternelle et en franais revient analyser les raisons qui incitent ces derniers apprendre et utiliser les deux langues. Pour ce faire, une srie de 26 noncs, correspondant aux raisons qui incitent les lves-matres apprendre et utiliser leur langue maternelle et le franais a t soumise aux enquts. l'aide de l'chelle suivante : 1 ne correspond pas du tout , 3 correspond peu , 5 correspond modrment , 7 correspond fortement et 9 correspond entirement , les lvesmatres ont valu leur motivation langagire dans leur langue maternelle et en franais en fonction de ces 26 noncs. Trois types 120 de motivation langagire ont t mesurs chez les lves-matres. Il sagit de : - lamotivation ; - la motivation extrinsque avec quatre rgulations (externe, introjecte, identifie, intgre) ; - la motivation intrinsque.
1.8.1. Motivation langagire envers leur langue maternelle et envers le franais Les figures 20 et 21 prsentent les diffrents scores de motivations langagires des lves-matres envers leur langue maternelle et envers le franais. Premirement, les rpondants ont indiqu partir des diffrents scores quils ne manifestent pas une absence totale de motivation apprendre et utiliser leur langue maternelle et la langue franaise. Ils lexpriment par le score de (2), attribu
120
Voir cadre thorique p. 38-39 pour la dfinition de ces trois types de motivation.
192
lamotivation 121 pour chacune des deux langues. Deuximement, les motivations en rapport avec la rgulation externe (cest-dire, celles qui conduisent tre plus laise sur le plan conomique et social), avec un score de (3,2) correspondent peu ce qui pourrait inciter les lves-matres apprendre et utiliser leur langue maternelle. Ces mmes motivations, avec un score de (6,8) tendent tre fortement associes la motivation des enquts pour ce qui concerne lapprentissage et lutilisation du franais. Troisimement, les motivations en rapport avec la rgulation introjecte (par exemple, la peur de dcevoir les parents), avec un score de (4,5) pour la langue maternelle et (4,6) pour le franais tendent tre modrment associes la motivation des lves-matres pour lapprentissage et lutilisation des deux langues. Quatrimement, les motivations associes la rgulation identifie, cest--dire, celles lies la ralisation des projets personnels, avec un score (4,9) tendent tre modrment associes la motivation des rpondants apprendre et utiliser leur langue maternelle. Ces mmes motivations, avec un score de (7,4) sont plus que fortement associes leur motivation pour lapprentissage et lutilisation du franais. En dautres termes, les motivations rgulations identifies constituent lune des motivations qui incitent le plus les lves-matres apprendre et utiliser le franais. Le franais semble donc fortement associ aux objectifs personnels et aux projets de vie des lves. Cinquimement, les motivations en rapport avec la rgulation intgre, cest-dire, celles qui prennent en compte lapprentissage et lutilisation de la langue maternelle comme faisant partie de "qui je suis", avec un score de (6,3) sont assez fortement associes la motivation des lves-matres pour apprendre et utiliser leur
121
193
langue maternelle. Ces mmes motivations, avec un score de (7,1) correspondent fortement la motivation de ces derniers pour ce qui concerne lapprentissage et lutilisation du franais. On peut remarquer ici que les rpondants soulvent un paradoxe par rapport leurs choix identitaires o ils se rclament fortement attachs leur appartenance ethnique, africaine et burkinab. Ce qui permet dobserver que malgr tout, limpact de la langue franaise a atteint des proportions importantes dans la vie des rpondants si ces derniers pensent quapprendre le franais et lutiliser font fortement partie de qui "ils sont" au mme titre que leur langue maternelle. Ils manifestent donc une forte motivation pour le bilinguisme. Siximement, les motivations en rapport avec les motivations intrinsque, cest-dire, celles qui conduisent prouver du plaisir et de la satisfaction apprendre de nouvelles choses sur la culture et les traditions ou le plaisir quon ressent en parlant, en lisant ou en crivant dans la langue maternelle tendent correspondre fortement la motivation des lves-matres pour apprendre et utiliser leur langue maternelle et le franais. Le score de parit de (6,5) pour les deux langues atteste cela. Ils voquent ici par ce score que ces deux langues peuvent leur procurer du plaisir au mme titre. Ds lors, la langue maternelle et le franais ont les mmes chances dappropriation et dusage chez les rpondants. Suivons la raction dun lve-matre de lENEP de Gaoua qui nous livre sa motivation intrinsque envers sa langue maternelle, le dioula.
bon ne konin f, (en ce qui me concerne), notre ma langue, vraiment a ka di n ye kosob (ma langue me plat beaucoup) donc n be a f ka to ka fo (je veux la parler) toujours. ne m bese ka mogo kalan, m be mogo kalan a la (si je peux enseigner des gens, jenseignerai cette langue). Source : GAOUA-2a-G.
Piste 14
194
maternelle
Type de motivation Amotivation Rgulation externe Rgulation introjecte Rgulation identifie Rgulation intgre Motivation intrinsque Score moyen 6,4 6,0 7,2 6,4 6,3 6,5 Score moyen 6,3 6,4 6,4 6,0 6,5 6,3 Score moyen 5,0 4,5 5,0 5,1 4,8 4,9 Score moyen 4,8 3,9 4,2 4,9 4,8 4,5 Score moyen Score moyen Loum bila 2,2 3,3 BoboDioulasso 1,8 2,9 1,9 3,4 Fada Ouahi gouya 2,0 3,2 2,0 3,2 2,0 3,2 Gaoua Total
Echelle de mesure : 1 ne correspond pas du tout 3 correspond peu 5 correspond modrment 7 correspond fortement 9 correspond entirement
195
Figure 21 : Motivation langagire par rapport lapprentissage et lutilisation du franais Type de motivation Amotivation Rgulation externe Rgulation introjecte Rgulation identifie Rgulation intgre Motivation intrinsque Score moyen 6,4 6,1 6,8 6,5 6,5 6,5 Score moyen 7,0 7,2 7,1 7,2 7,0 7,1 Score moyen 7,2 7,3 7,7 7,6 7,4 7,4 Score moyen 4,5 4,1 4,9 4,7 4,7 4,6 Score moyen Score moyen Loum bila 2,0 6,5 BoboDioulasso 2,0 6,7 1,9 6,8 Fada Ouahi gouya 2,1 7,0 1,8 7,0 2,0 6,8 Gaoua Total
Echelle de mesure : 1 ne correspond pas du tout 3 correspond peu 5 correspond modrment 7 correspond fortement 9 correspond entirement
Tableau 10 : Tableau rcapitulatif des scores de motivation langagire des lves-matres Types de motivation Amotivation Rgulation externe Rgulation introjecte Rgulation identifie Rgulation intgre Motivation intrinsque Trs faiblement associe Score : 2 Peu associ Score : 3,2 Tend tre modrment associe Score : 4,5 Tend tre modrment associe Score : 4,9 Assez fortement associe Score : 6,3 Tend tre fortement associe Score : 6,5 Trs faiblement associe Score : 2 Tend tre fortement associe Score : 6,8 Tend tre modrment associe Score : 4,6 Plus que fortement associe Score : 7,4 Fortement associe Score : 7,1 Tend tre fortement associe Score : 6,5 Langue maternelle Franais
196
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.9. Comptences linguistiques des lves-matres Dans un premier temps, les lves-matres ont auto-valu partir du questionnaire crit, leurs comptences langagires dans leur langue maternelle et en franais. Lauto-valuation a port sur les comptences linguistiques en comprhension, loral, en lecture et en criture. Dans un second temps, nous avons procd des enregistrements oraux (en franais et dans la langue maternelle) des enquts afin dtendre lanalyse des comptences linguistiques au niveau phontique et phrasologique et voir comment les lves-matres font usage des deux langues dans des situations relles de conversation et lors des entretiens guids. Rappelons que cela permet de confronter la comptence linguistique dclare des rpondants partir des questionnaires et leur comptence ralise en situation de production langagire.
1.9.1. Analyse des comptences linguistiques dclares 122 dans la langue maternelle et en franais Bien que toutes les langues maternelles respectives des lves-matres ne soient pas dcrites, nous avons tenu avoir une ide sur les niveaux de comptences linguistiques dclares dans les quatre domaines de comptence langagire que sont : la comprhension orale, la production orale, la lecture et lcriture. Les lvesmatres dont les langues maternelles ne sont pas du tout dcrites 123 ne pouvaient videmment pas mesurer leur comptence linguistique en criture et en lecture dans leur langue maternelle.
122
Il sagit ici de lestimation de comptence linguistique personnelle faite par les rpondants partir du questionnaire crit. Voir tableau des diffrentes langues maternelles dcrites et non dcrites p. 85-86.
123
197
Lauto-valuation de la comptence linguistique (comprhension orale, production orale, la lecture et lcriture) en franais ne posait aucune contrainte technique dans les quatre domaines de comptence linguistique comme ce fut au contraire le cas au niveau des langues maternelles. La raison est que tous les lvesmatres ont t scolariss en franais et suivent leur formation professionnelle dans cette langue. Etant donn que lenseignement au primaire se fait en franais et quil est de plus en plus question dintroduire les langues nationales comme module denseignement dans lducation de base, il savrait important au cours de cette recherche davoir une ide sur les comptences linguistiques des lves-matres la fois dans leur langue maternelle et en franais. Lanalyse des figures 22 et 23 permet davoir une ide plus prcise sur les comptences linguistiques dclares des lves-matres dans leur langue maternelle et en franais. Les diffrentes situations ci-dessous numres ont t choisies pour les besoins de lenqute. 1- Lauto-valuation de la comptence de comprhension orale a port sur la comprhension des films, la comprhension dune confrence sur la sexualit et sur lcoute de la radio. Les lves-matres situent leur aptitude de comprhension orale dans leur langue maternelle un niveau qui tend tre bon. Le score enregistr pour cette variable est de (6,7). Avec un score de (7,3), les rpondants valuent leur aptitude de comprhension en franais un peu plus fortement que dans leur langue maternelle. 2- Lauto-valuation de la comptence orale a port sur la capacit faire une prsentation orale en famille lors dune crmonie, la capacit sexprimer loral sur un sujet afin de donner son opinion, puis la capacit entretenir une conversation loral avec un (e) ami(e). Les lves-matres situent leur aptitude de production orale
198
dans leur langue maternelle et en franais un niveau qui tend tre bon. Cependant, les estimations sont lgrement plus leves pour la langue maternelle qui enregistre un score de (6,7) contre (6,4) pour le franais. 3- Lauto-valuation de la comptence en lecture a port sur la lecture des journaux, la lecture du rglement intrieur dune cole bilingue et sur la lecture des articles ou des revues. Les enquts situent leur aptitude de lecture dans leur langue maternelle un niveau modr avec un score de (4,8). En franais, cette aptitude est value comme bonne avec un score de (7,5). 4- Lauto-valuation de la comptence en criture a port sur la capacit crire une lettre un parent alphabtis, sur la capacit crire un courriel un ami ou une amie et sur la capacit rdiger un expos. Dans la langue maternelle, les lve-matres valuent un niveau plutt faible leur comptence en criture avec un score de (3,7). En franais, cette comptence en criture est value comme bonne avec un score de (7,7). Les comptences en lecture et en criture dans la langue maternelle ne sont pas leves car la majorit des enquts nont pas t alphabtiss dans leurs langues maternelles respectives. Il faudrait aussi tenir compte du fait que de nombreuses langues nationales du Burkina ne sont pas encore dcrites, ce qui ne facilite pas lexistence de matire lire dans toutes les langues maternelles. Cette auto-valuation de la comptence dans les deux langues est invitablement marque par une perception relative de comptence. Implicitement, les rpondants comparent les deux comptences quils ont dans les deux langues avant de se prononcer. Ce qui peut les conduire valuer ngativement leur comptence dans leur langue maternelle par rapport leur comptence croissante en franais, langue de dveloppement intellectuel des sujets. Nous posons lhypothse selon laquelle, il existe une comptence latente dans la langue maternelle et quil suffirait que la langue
199
maternelle soit dcrite et enseigne au mme titre que le franais lcole pour que les sujets deviennent plus comptents dans leur langue maternelle.
6,8
6,6
6,6
6,7
6,8
S core
6,7
6,6
6,3
6,7
S core
ENEP
Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
ENEP
Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
Score
4,8
5,1
4,6
4,6
5,1
3,6
3,5
3,6
3,9
ENEP
Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
Score total de comptence linguistique dans la langue maternelle 6,7 6,7 4,8 3,7
Score
Comprendre
Comprendre
Parler
Parler
Lire
Lire
Ecrire
Ecrire
Figure 22: Scores moyens des comptences linguistiques dans la langue maternelle
Echelle de mesure. 1 trs faible , 3 modrment faible , 5 modr , 7 modrment bonne , 9 trs bonne
200
6,9
6,2
6,4
6,5
6,4
6,6
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
Score
ENEP
Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
S core
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
5,2
Comprendre
Parler
Lire
Ecrire
Comprendre
Parler
Lire
Ecrire
Echelle de mesure. 1 trs faible , 3 modrment faible , 5 modr , 7 modrment bonne , 9 trs bonne
201
Tableau 11 : Tableau Rcapitulatif des degrs de comptence linguistique des lves-matres dans leur langue maternelle et en franais. Types de comptence Comprendre Parler Langue maternelle Tend tre bonne Score : 6,7 Tend tre bonne Score : 6,7 Modre Score : 4,8 Plutt faible Score : 3,7 Franais Bonne Score : 7,3 Tend tre bonne Score : 6,4 Bonne Score : 7,5 Bonne Score : 7,7
Lire Ecrire
Les rsultats de cette tude dmontrent quaujourdhui, les lves-matres du Burkina Faso sestiment tre plus comptents en franais que dans leur langue maternelle. Lapprentissage, lappropriation et lutilisation du franais semble conduire une stagnation, voire une perte partielle de comptence dans la langue maternelle. Lhypothse selon laquelle, les jeunes Burkinab lettrs vivent un bilinguisme de type soustractif est conforte par les rsultats de cette tude. (Voir score du tableau rcapitulatif ci-dessus). Ces rsultats, viennent complter les sentiments de comptence des rpondants dans les deux langues quils avaient jugs moyens.
Aprs avoir analys les comptences linguistiques dclares des rpondants partir des donnes du questionnaire, nous ferons une analyse linguistique complmentaire partir des productions langagires dans les deux langues. Ceci dans le but de mieux observer les difficults prouves dans la ralisation de certains sons du franais et voir comment les rpondants alternent le franais et leur langue maternelle en situation de communication.
202
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.9.2. Analyse du dysfonctionnement articulatoire de certains sons du franais chez les lves-matres Si les lves-matres ont attest quils tendent tre moyennement comptents loral en franais, cela indique quils prouvent au moins quelques difficults sexprimer oralement dans cette langue. loral, ces difficults peuvent tre lies en grande partie larticulation de certains sons du franais. Pour mettre en relief les quelques difficults que les sujets prouvent loral en franais, nous avons recueilli des productions de parole en entretien semi-directif et par enregistrement libre de certains de nos enquts. Ces enregistrements ont t soumis une analyse phontique 124 de larticulation des sons du franais telle que les lves-matres les ralisent dans leurs discours. Lanalyse de ces productions langagires en franais a permis de constater quelques dysfonctionnements articulatoires lis une mauvaise assimilation de certains sons du franais chez quelques lves-matres. Les principales difficults dordre phontique en franais que nous avons releves partir de notre corpus oral sont connues et portent sur la ralisation des sons suivants : 1- la consonne fricative chuintante voise [3] 2- la voyelle antrieure arrondie de deuxime degr daperture [] ; 3- la voyelle antrieure arrondie de premier degr daperture [y] ; 4- la voyelle antrieure arrondie de troisime degr daperture [] Les productions langagires ci-dessous attestent ces observations.
124
La phontique tudie avec prcision les sons en tant que ralit physique, acoustique et articulatoire, observable dans toute langue selon J.L. Duchet (1981 : 8).
203
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.9.2.1. Ralisation du son [z] en lieu et place du son [3] Rpondant la question portant sur lutilisation et la comptence dans sa langue maternelle, lune des rpondantes de lENEP de Loumbila, utilisait rgulirement la consonne sifflante voise [z] en lieu et place de la consonne chuintante [3]. Elle sexprimait ainsi :
quand bon [z] parle ma langue maternelle par exemple avec les amis hors les classes comme a [] [z] nai pas trop compris [] Piste 15 comme cest une langue - [etrzr] comme a l moi particulirement [z] ne suis pas trs trs comptente mais [z] [z] lis, si [z] prends un texte en moore, [z] lis, [z] comprends. Source : LOUBI-3-F.
Il en est de mme pour le rpondant de lENEP de Ouahigouya qui a aussi utilis rgulirement la consonne sifflante voise [z] en lieu et place de la consonne chuintante [3] lors de la prsentation des diffrentes coles quil a frquent du primaire la classe terminale. Suivons ses propos:
au primaire [z] frquent lcole [z] frquent lcole chose eh Ouagadougou [z] [z] fait le CP1 seulement l-bas le CP1 aprs le Piste 16 vieux a t affect Bobo et du CP2 jusqu [zysko] CM2 [z] fait lcole kolsaaga B Bobo et aprs lcole kolsaaga B [z] t au niveau du LOC du cours de la 6e l-bas jusqu la 3e [] [z] niveau terminale . Source : OUAHI-1b-G.
204
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.9.2.2. Ralisation du son [e] en lieu et place du son [] Sur le plan vocalique, nous possdons quelques exemples de ralisation du son [e] que nous avons observs en lieu et place du son [] dans notre corpus oral.
La production orale des deux rpondants suivants illustre une mauvaise assimilation de la voyelle antrieure arrondie de deuxime degr daperture [] dans la production orale de certains lves-matres. En se prononant sur son dsir denseigner dans sa langue maternelle, le premier rpondant disait ceci :
oui jaimerais un jour enseigner les la langue maternelle moore aux lves parce [ke] cest une ncessit euh il faut pas [ke] nous aussi Piste 17 nous perdons 125 notre culture parce que la la culture africaine en gnral et celle du Burkina en particulier[e] cest une notion trs importante pour nous parce [ke] la langue maternelle nous sommes ns trouvs a et [z] euh [z] re- [z] remarqu [ke] cette langue au dbut a tendance disparatre il y avait pas la transcription [de] la langue moore X en langue mme nationale et depuis ces dernires dcennies bon il y a une amlioration et [ke] on assiste quand mme une transcription des langues et vu cela et vu limportance mme de la culture de notre culture [zmr] quun jour nos enfants puissent avoir une notion sur notre culture en apprenant la langue maternelle .
Source : LOUBI-4a-G.
125
205
Lors de lentrevue avec le deuxime rpondant sur lutilisation des langues, nous avons pu constater galement que notre interlocuteur utilisait frquemment la voyelle antrieure carte de deuxime degr daperture [e] en lieu et place de la voyelle antrieure arrondie de deuxime degr daperture []. Sa production langagire est la suivante :
3e]
tends
matriser un [pe] seulement [pisk] on a vu a au secondaire sinon le reste comme le moore [3e ve] apprendre a avec euh les camarades mais dommage je narrive pas [pisk] ils ne ils ne sexpriment pas en moore euh dans notre famille en tout cas on parle quotidiennement et zournalement cette langue en dioula l-bas l tu [pe] pas savoir mme que il y a quelquun qui comprend franais chez nous parce que chaque fois cest le dioula que nous parlions Source : BOBO-2c-G.
1.9.2.3. Ralisation du son [i] en lieu et place du son [y] partir des analyses de notre corpus oral, nous avons pu nous rendre compte que certains lves-matres ralisent la voyelle antrieure carte du premier degr daperture [i] en lieu et place de la voyelle antrieure arrondie du premier degr daperture [y]. La production orale dun des rpondants suivants atteste cette observation. Parlant de son cursus scolaire, de sa comptence langagire en franais et dans sa langue maternelle, notre rpondant a ralis plusieurs reprises, dans une mme squence, la voyelle antrieure carte du 1er degr [i] en lieu et place de la voyelle
206
antrieure arrondie du premier degr daperture [y]. Sa production langagire est la suivante :
ctait au + [debi] je quand jai commenc la terminale jai atterri directement jai eu le concours je suis venu ici [3e] ressens ces mmes Piste 19 comptences a cest vrai mais jai mais jai beaucoup d [kjetit] jai beaucoup d [kjetit] Source : BOBO-2a-G.
On remarque tout de mme que le son [y] est correctement prononc dans : jai eu et je suis venu .
1.9.2.4. Ralisation du son [] en lieu et place du son [] Quelques participants lenqute ont eu du mal bien articuler la voyelle antrieure arrondie de troisime degr daperture [] quils ralisent comme une voyelle antrieure carte de troisime degr daperture []. Nous observons ce fait dans la production langagire de lenqut suivant :
ouais ma famille est compose de mon pre de ma mre de ma grande [sr] moi mme aprs mon petit frre ensuite ma petite [sr] et enfin une Piste 20 autre petite [sr] qui se trouve en classe de [sepe'de] . Source : BOBO2b-G.
Ces difficults dordre articulatoire sont dues des interfrences avec les sons de la langue maternelle. En sexprimant, les locuteurs font des rapprochements des sons du franais avec les sons de leurs langues maternelles respectives quils ont appris en premier.
207
Aprs cette analyse phontique, nous passons lexamen des alternances codiques franais/langues nationales contenu dans le corpus oral.
1.9.3. Esquisse danalyse des alternances de langues franais/langues nationales produites par les lves-matres
Caractristique du parler bilingue, lalternance de langue est dfinie comme la juxtaposition de phrases ou des fragments de phrases, prsentant une cohrence interne et fidle aux rgles morphologiques et syntaxiques de la langue de provenance . Merc P. Berch (2003 :16).
Lanalyse des productions langagires des enquts nous a permis de constater que la quasi-totalit des lves-matres (98 %) que nous avons interviews alternent le franais et les langues nationales dans leurs discours lorsquils sexpriment dans leur langue maternelle. Si ces alternances de langues sont dune part, rvlatrices dune certaine connaissance des deux langues, elles rvlent, dautre part, une certaine incomptence conduire exclusivement un discours dans la langue maternelle sans recourir au franais. Plusieurs de nos enquts ont reconnu quaujourdhui, ils ne peuvent pas faire usage de leur langue maternelle exclusivement sans lalterner avec le franais.
je ne peux pas parler le moore sans introduire quelques mots franais nous confiait lune des rpondantes de lENEP de Loumibila. Piste 21
Source : LOUMBI-2-F.
La place du franais dans le rpertoire linguistique des lves-matres trouve des lments de rponses dans le point de vue de cette rpondante. Le recours au franais
208
devient systmatique lorsque ces derniers sexpriment pendant un bon moment dans leur langue maternelle. Ceci tient au fait linfluence de leur langue de dveloppement intellectuel qui est la langue franaise. En situation de discours complexe dans leur langue maternelle, ils ont recours aux connecteurs et autres lments de la langue franaise pour structurer leurs discours. Dans le contenu de notre corpus oral, nous avons relev cinq principaux types dalternances de langues franais/langue maternelle. Les alternances de langues attestes dans le corpus oral sont : 1- lalternance de langue extraphrastique ;
2- lalternance de langue interphrastique ; 3- lalternance de langue intraphrastique ; 4- les alternances de langues interactionnelles ; 5- les alternances de langues fluides.
L1 : patron + ya kulli ? (patron + cest cool ?) Piste 22 L2: fo mim bi ti ka soama ? (Sais-tu que ce nest pas bon ?) L1: zaabr ! (ce soir- l) L2: quelle heure ?
Merc P. Berch, Lacquisition et lenseignement des langues secondes et trangres dans des contextes multilingues, dossier destin lHabilitation diriger des recherches, Universit de Perpignan, septembre 2003. p.16.
126
209
L1 : m da gomda ne jeuna ti 17h ya bi d sege taaba (Je parlais avec le jeune en question pour que nous nous rencontrions 17h). Source : LOUMBI-L 4-G. Dans cette conversation, les mots franais (patron, jeune et 17h) sont employs dans des squences phrastiques du moore sans perturber la structure syntaxique de la langue. Rappelons quen moore, la place du pronom objet est fixe, cest--dire quil se place toujours aprs le verbe. Exemple : A
/ Il / bola maam il m'appelle /appeller +dcl. / / moi/
Il faut noter aussi que cest lemploi altern des expressions idiomatiques et des proverbes qui dtermine rellement lalternance extraphrastique.
Alternance franais/dioula : En nous livrant ses sentiments de comptence dans sa langue maternelle (le dioula), lun des rpondants de lENEP de Bobo a commenc la squence de sa phrase en franais par "en tout cas" avant de poursuivre en dioula. Dans ce contexte, cet lment phrasologique du franais na eu ici aucune incidence sur lordre syntaxique du dioula.
en tout cas ne dioula kan lo knin (si cest la langue dioula) m ba a Piste 23 le lo me kosob (je comprends trs bien cette langue) m ba a fo ka yan (je parle trs bien cette langue) kosob kosob yr (trs trs bien dailleurs) basi konin t a le ra (sans aucun doute). Source : BOBO1b-G.
210
dalternance de langues au
niveau dunits plus longues, de phrases ou de fragments de discours, dans les productions dun mme locuteur ou dans les prises de parole entre interlocuteurs selon Cambrone (2004 :6).
Nous illustrons ce type dalternance de langue par la squence suivante : Alternance franais/moore :
L1 : b lana gendarmerie w w fo ka na n dpose l ? (Le Piste 24 concours de la gendarmerie a t rendu public ne vas-tu pas dposer ta candidature ? L2: oh! mam mam dogem sebr zug kell n ya 1m 70 (oh!, la taille mentionne dans mon extrait de naissance est de justesse d1m 70 ) L1: eh eh est-ce quils exigent mme la taille cette anne ? L2 : ah ce qui est sr la gendarmerie l moi jai les tenues l mme moi jai peur de a quoi. L3 : (rire) sodaaga la s dat na n boaw ( Il cherche tre soldat ) Source : LOUMBI-L2-G (enregistrement dune
conversation libre entre lves-matres).
211
interphrastique a t dclenche par le locuteur L1. Pendant sa prise de parole, ce locuteur L1 a utilis le franais alors quil avait pos sa premire question son interlocuteur L2 en moore. Ce changement de langue a aussitt conduit le locuteur L2 rpliquer en franais. Ntant pas associ directement la conversion au dbut, on voit que le locuteur L3 donne un point de vue en utilisant le moore. Dans le discours du bilingue, il faut noter quil existe toujours un effet dclencheur de lalternance. Ici, ce facteur est en effet marqu par le changement de langue (du moore vers le franais) adopt par le locuteur L1.
Exemple dalternance franais/moore : Racontant ses occupations journalires en moore, lun des rpondants de lENEP de Ouahigouya a utilis quelques squences du franais, soit en dbut de phrase, soit en fin de phrase pour structurer son discours. Ici, la structure syntaxique des deux langues se combine bien pour donner un sens ce discours. Suivons son intervention.
eh rund m m wa col eh m wa col eh n wa tume ( aujourdhui, je suis venu lcole pour travailler ) Piste 25 bon aprs m yii me n kengue yinga ( je suis sorti) runda tond ra tara (aujourdhui nous avions) travail man- manuel de 15h 17h Source : OUAHI-1a-G.
212
1.9.3.4. Alternances de langues interactionnelles Au cours de lenqute, nous avons procd aussi des enregistrements spontans de paroles des lves-matres en participant des dbats sur des thmes varis avec eux. Parfois, nous avons donn limpression de ne pas prter attention ce quils se disaient entre eux, afin de pouvoir recueillir des productions langagires en situation relle. Ces enregistrements ont t faits linsu des enquts partir dun petit micro dissimul dans nos bagages mains. Bien aprs, nous prenions soins de leur faire savoir que nous avons recueilli leurs propos. Grce ces enregistrements, nous avons pu observer des alternances de langues interactionnelles et des alternances de langues fluides dans les productions langagires des lves-matres.
Par dfinition, lalternance de langue interactionnelle consiste continuer dans la langue de linterlocuteur prcdent lorsquon prend la parole, mais qui suppose un changement de code de la part du locuteur car il change de langue entre les diffrentes prises de paroles en fonction de la langue utilise par lautre interlocuteur , Merc P. Berch (2003 :42).
Ce type dalternance a t observ dans la conversation libre suivante entre une fille et un garon avec qui elle tait familire. Les deux locuteurs ont utilis des alternances de langues interactionnelle franais/moore en ces termes :
Piste 26
L1 (Souleymane) : fo tumda masmd la ?+ ah ? Maxin ? (es tu maon ? ah ? Maxin ?) L2 (Maxin) : excuse moi je ne sais pas je ne sais pas moi je te salue et puis tu ne me mcoutes mme pas je dis bonsoir Souleymane (rire).
213
L1 (Souleymane) : non je ne suis pas un maon je ne suis pas en haut dune maison. L2 (Maxin) woo L1 (Souleymane) : il faut attraper ma main l voil vas-y + eh a JB be yir bii ? (Eh, JB est-il la maison ?) L2 (Maxin) : m pa mi ye ( Je ne sais pas) L1 : aba ! mam s sukut foom la f s lekd woto ? (Quoi ! Je te demande et tu me rponds de la sorte ?) L2: m pa mi ye a k waga ( Je ne sais pas. Il est rentr Ouaga) L1 (Souleymane) : il y a quel problme L2 (Maxin) : a k waga ( Il est rentr Ouaga) L1 (Souleymane) : ah dis-moi tu as quel problme L2 (Maxin): a k waga ( Il est rentr Ouaga) L1: onh onh tu nas pas mang midi non Source : LOUBI- L5-G. (Enregistrement dune conversation libre entre lves-matres)
Dans cette conversation, lalternance de langue interactionnelle prend effet partir des observations dtonnement (ah !, ah !, ah !) en moore du locuteur L1. La rplique de linterlocutrice L2 sest fait tout de suite en franais. On assiste alors un usage interactionnel dans les deux langues dans la suite de leur propos.
214
Exemple : La prsence de M. Cappeau, lun de nos directeurs de recherche sur le terrain pendant lenregistrement a suscit une petite conversation en langue moore entre trois lves-matres de lENEP de Loumbila. La discussion portait sur la salutation en Occident. Les propos recueillis contenaient des alternances de langues fluides (moore/franais). Le contenu de cette conversation alternance de langue fluide entre le moore et le franais a t luvre du locuteur L1 pendant sa prise de parole. Lalternance de langue opr par ce locuteur L1 entre le moore et le franais intervient un moment presquinattendu dans sa production langagire. On a limpression quil na pas chang de code. Pour un locuteur averti de ces deux langues, la fluidit dans lagencement des deux squences (moore/franais) est perceptible. Cette squence alternance de langue fluide est la suivante :
L1 (Souleymane): nasar tenga yaa h, ymb s ne etaz bd bd w Piste 27 (Au pays des blancs l, les buildings que vous voyez l 127) ils ne se disent mme pas bonjour cest ce que moi jai appris. L2 : b yella woto. B to n knd n ysda taab woto balla. (Cest ce quon dit, ils peuvent se dpasser en marchant sans se saluer). L3 : awaa ? (Ah bon ?) Source : LOUBI-L1-G.
127
Dans ce contexte, les buildings renvoient simplement aux clichs que ces jeunes se font du monde occidental. Cest donc une reprsentation de lOccident. Cependant, il est bien de savoir que pour ces jeunes ce sont les habitants de ce monde occidental qui ne sa disent pas bonjour.
215
Au terme de cette analyse des alternances codiques, il faut retenir que lalternance codique ne doit pas tre perue seulement comme un manque de comptence du bilingue, qui met en situation deux langues de son rpertoire linguistique pendant sa production langagire.
Maitrise, elle est au contraire la marque dune comptence bilingue, celle-ci entendue comme une comptence originale, spcifique et complexe et non comme laddition de deux comptences linguistiques spares . Mariella (2007) 128.
ce facteur de comptence, sajoutent le dterminisme social, de rpertoire et lautomatisme qui dterminent le choix de langue. On parle de dterminisme social lorsque
dans certaines situations, des conventions sociales prescrivent le code choisir
selon Ldi et Py. (2002 :133). Ces mmes auteurs soutiennent qu il y a dterminisme de
rpertoire lorsquun bilingue communique avec un unilingue ou lorsque des plurilingues nont quun seul code en commun. Pour quil y ait choix, il faut donc que les interlocuteurs possdent au moins des connaissances rudimentaires de deux langues communes .
Ldi et
Lalternance codique remplit aussi plusieurs fonctions communicatives dans le discours du bilingue.
Cette stratgie langagire quest lalternance codique permet au locuteur de rsoudre une difficult daccs au lexique, (b) elle confre lnonc une valeur emblmatique en ce sens quelle montre lappartenance du locuteur une communaut bilingue, (c) elle permet de slectionner un destinataire au sein dun groupe dauditeurs, dans la mesure o, contrairement aux autres, il partage avec le locuteur la
128
Causa, Mariella (2007). "Enseignement bilingue. L'indispensable alternance codique". Le franais dans le Monde, mai-juin 2007 - N351.
216
ces diverses fonctions, nous pouvons aussi ajouter les fonctions ludiques, sociodistinctives, phatiques et semio-culturelles qui sassocient dans certaines circonstances aux alternances de langues. Chaque langue a sa manire propre elle de reprsenter le monde. Les locuteurs bilingues usent de ces diffrentes reprsentations diffrencies travers les langues de leur rpertoire pour construire et structurer leurs discours dans les diffrentes langues quils parlent. Notons ds lors que lalternance de langue prend la connotation ludique dans le discours, lorsque le locuteur bilingue utilise des termes spcifiques dans une des langues donnes de son rpertoire dans le but damuser ses interlocuteurs. Le besoin dutiliser des termes grossiers par exemple dans une langue peut conduire des alternances fonction ludique. Lalternance de langue devient une stratgie langagire socio-distinctive lorsque deux ou plusieurs interlocuteurs bilingues utilisent leur langue "commune" comme un moyen dexpression de leur appartenance leur groupe ethnique dans un milieu donn. Par exemple, lorsquun individu bilingue (franais/moore) change de langue en sexprimant en moore dans un milieu francophone avec son interlocuteur moorphone, tout simplement parce quil partage la mme langue maternelle que ce dernier, on est face dune alternance connotation socio-distinctive. On parle de fonction phatique dans les alternances de langues lorsque la production langagire du bilingue vise essentiellement attirer lattention de linterlocuteur sur un
217
phnomne ou sur une question diverse sans attirer lattention des autres. Il y a donc fonction phatique dans lalternance codique lorsquune information scrte est transmise un individu, cibl par le biais de la langue "commune" dans un groupe. La satisfaction de cette fonction nest propice que dans un milieu ou la langue "commune" aux sujets parlants nest pas du tout connue des autres personnes en prsence. Lalternance de langue est dite semio-culturelle lorsque des contraintes culturelles empchent lemploi de certaines expressions dans une langue, mais pas dans lautre langue faisant partie du rpertoire linguistique du locuteur. Napon, dans son tude sur le comportement langagier dans les groupes de jeunes en milieu urbain Ouagadougou souligne que dans certains contextes, cette alternance
permet de dire ce que lon naurait pu dire en moore ou en jula sans susciter une rprobation de la part de ses interlocuteurs. Par exemple, pour parler de lamour et de la mort, les jeunes prfreront emprunter des termes au franais, car ils ne sont pas tabous dans la culture franaise 129.
Pour terminer, il faut ajouter que le comportement langagier du bilingue peut varier selon le milieu, le registre, le style ou selon le contexte de prise de parole pendant la communication.
Le bilingue peut parler une langue au travail et une autre la maison ; selon le registre : il peut parler une langue en tant que technicien et une autre en tant que citoyen ; selon le style : il peut parler une langue pour raconter des histoires et une autre pour rprimander ; et selon le contexte : il peut parler une langue quand il parle de sa famille et une autre quand il parle de son travail , W. F. Mackey (1976 : 417).
Dans le cadre de cette tude, on a pu observer des alternances des langues dans le discours des enquts pendant les heures creuses, dans la cour des tablissements, ou lorsque les enquts se retrouvaient sur des terrains de foot-ball ou dans les rfectoires.
129
Abou Napon (2001). Comportement langagier dans les groupe de jeunes en milieu urbain : le cas de la ville de Ouagadougou Cahiers dEtudes africaines, 163-164, XLI-3-4.
218
Lusage de la langue maternelle en alternance avec le franais pouvait sobserver aussi pendant les retrouvailles que nous avions eus avec les rpondants aprs le passage des questionnaires. Dans tous les ENEP o nous sommes passs, nous avons pu remarquer ce phnomne lorsquun groupe dlves-matres entretenait des conversations libres. En fonction de lemplacement gographique des ENEP, on enregistrait des alternances de langues franais/moore, franais/dioula, franais/gulmancema, etc. Le point suivant permettra dexaminer un peu plus en dtail le comportement langagier gnral des lves-matres dans leur rseau familial, dans leur rseau social, dans les lieux publics et travers les mdias.
1.10 Comportement langagier des lves-matres dans leur langue maternelle et en franais Cette section prsente les donnes du comportement langagier des lvesmatres dans leur langue maternelle et en franais. Il sagit respectivement du comportement langagier entretenu dans le rseau familial, dans le rseau social, dans les lieux publics et travers les mdias comme nous lavions dj annonc. Les lves-matres taient invits indiquer sur une chelle de 9 points, quelle frquence une srie de 20 noncs correspondait leur frquence dutilisation du franais et de leur langue maternelle dans les quatre rseaux de communication en sus cit : 1 toujours en franais , 3 plus souvent en franais , 5 dans les deux langues galement , 7 plus souvent dans la langue maternelle et 9 toujours dans la langue maternelle .
219
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.10.1. Analyse du comportement langagier dans le rseau familial Les donnes de la figure 24 permettent de voir comment les lves-matres utilisent leur langue maternelle et le franais (leur comportement langagier) dans leur rseau familial respectif. Dans lensemble, leur comportement langagier dans ce rseau est beaucoup plus concentr sur lutilisation de la langue maternelle. Dans la cellule familiale, avec leurs grands-parents maternels et paternels, les lves-matres utilisent presque toujours leur langue maternelle pour communiquer. Le score de (8,2) attribu au rseau de communication avec les grands-parents paternels et le score de (8,1) attribu au rseau de communication avec les grands parents maternels attestent ce comportement langagier. Lorsquils se retrouvent avec leur pre, ils utilisent plus souvent leur langue maternelle (score = 7,1) et avec leur mre ils utilisent encore trs souvent aussi leur langue maternelle (score = 7,6). La langue de la mre est gnralement la premire langue que lenfant acquiert au cours de sa socialisation langagire (dans les foyers africains) et cette langue est le prolongement des liens qui unissent la mre son enfant. Lorsque les lves-matres se retrouvent avec leurs oncles et leurs tantes, ils utilisent frquemment leur langue maternelle dans leurs conversations quotidiennes. Cependant, avec leurs frres et surs ainsi quavec leurs cousins et leurs cousines, les lves-matres ont tendance assez utiliser les deux langues, mais la tendance utiliser la langue maternelle est plus maintenue. On peut dduire de ce qui prcde que le comportement langagier des lves-matres est loin dtre unifi dans le rseau familial comme on pouvait sy attendre.
220
Figure 24: Langue parle dans la famille Rseau familial Grands parents paternels Grands Parents maternels Mre Pre Oncles et tantes Frres et soeurs Cousins et cousines Loumbi la 7,9 7,9 BoboDioulasso 7,8 7,4 Fada 8,2 8,3 Ouahig ouya 8,1 8,1 Gaoua 8,7 8,5 Total 8,2 8,1
Score moyen Score moyen Score moyen Score moyen Score moyen
Echelle de mesure : 1 toujours en franais , 3 plus souvent en franais , 5 dans les deux langues galement , 7 plus souvent dans la langue maternelle et 9 toujours dans la langue maternelle .
partir des donnes de la figure 24 on remarque aussi que lusage du franais, de la langue maternelle ou des deux langues galement varie selon la gnration concerne par les changes langagiers. Si les lves-matres utilisent surtout leur langue maternelle avec leurs parents (pre et mre), ils ont moins tendance utiliser leur langue maternelle avec leurs frres et surs ainsi quavec les cousins. Ils sont de la mme gnration que ces derniers. On dduit ici un principe de choix de langue qui est guid par la classe gnrationnelle qui rgule le choix dutiliser le franais, la langue maternelle ou les deux langues galement dans le comportement langagier des lvesmatres. Les scores indiquent aussi que les lves-matres de Gaoua, de Ouahigouya et de Fada ont plus tendance utiliser leur langue maternelle avec leurs grands-parents paternels et avec leurs grands-parents maternels que ceux de Bobo-Dioulasso et Loumbila. Les rsultats de cette tude indiquent que plus on sloigne des deux plus
221
grandes villes (Ouagadougou o se situe lENEP de Loumbila et Bobo-Dioulasso), plus lemploi de la langue maternelle est maintenu avec les grandes parents ainsi quavec les autres membres de la famille. Ces remarques concordent avec la concentration des francophones burkinab dans les zones urbaines par rapport aux zones semi-urbaines et en campagne. Les interviews individuelles permettent de mieux observer que les lvesmatres utilisent leur langue maternelle surtout en famille et nimporte quel moment. La raction de tous les enquts sur cette question converge dans ce sens. Ils dclarent aussi quils utilisent surtout le franais dune part avec ceux qui sont instruits, et dautre part avec ceux qui ne comprennent pas leur langue maternelle comme lattestent ces deux ractions :
avec qui parlez-vous votre langue maternelle ? ma famille, mes frres, mes surs, mes parents , raction (1). Source : Piste 28
GAOUA-1b-F. Raction (2) cest le gurmancema en famille je la parle rgulirement mais avec mes camarades qui sont instruits bon dans la cour de lcole nous
Piste 29
1.10.2. Analyse du comportement langagier dans le rseau social Les donnes du comportement langagier des lves-matres dans leur rseau social sont consignes dans les grilles de la figure 25. Dans ce rseau, ils ont tendance utiliser les deux langues lors des rencontres et lorsquils conversent avec leurs voisins.
222
Dans ce mme rseau, ils utilisent trs souvent le franais avec leurs amis, avec leurs anciens camarades dcoles et dans les organismes sociaux et culturels. On remarque leffet de la scolarisation dans le comportement langagier des lves-matres travers lusage quils font trs souvent du franais avec leurs anciens camarades de classes et avec leurs amis. Entre amis et anciens camarades de classe, ils parlent trs souvent aussi en franais. La langue franaise reprsente dans ce contexte la langue commune , comprise par leurs amis et leurs anciens camarades de classe qui ne sont pas issus du mme groupe ethnolinguistique queux. Il faut rappeler que 59 langues nationales sont rpertories au Burkina Faso et les individus qui se ctoient dans le rseau social ne peuvent pas toujours appartenir au mme groupe ethnolinguistique. Le rseau social a eu pour effet de favoriser lutilisation du franais par rapport la langue maternelle.
Figure 25: Langue parle dans le rseau social Rseau social Rencontres sociales (mariage, danse) Voisins et voisines Amis et amies Organismes sociaux et culturels Anciens camarades dcoles Score moyen Score moyen Score moyen Score moyen Score moyen Loum bila 5,1 5,2 4,1 4,0 4,2 BoboDioulasso 4,7 4,8 3,9 3,7 3,7 Fada 4,7 4,4 3,9 3,5 3,7 Ouahi gouya 5,2 4,7 3,9 4,4 3,5 Gaoua 4,8 4,7 4,0 3,8 3,9 Total 4,9 4,8 4,0 3,9 3,8
Echelle de mesure : 1 toujours en franais , 3 plus souvent en franais , 5 dans les deux langues galement , 7 plus souvent dans la langue maternelle et 9 toujours dans la langue maternelle .
223
1.10.3. Analyse du comportement langagier dans le rseau public Les rseaux publics qui ont t retenus pour mesurer le comportement langagier des lves-matres sont les boutiques, les marchs et les services. Dans les marchs, ils utilisent les deux langues galement pour communiquer avec les marchands. Le score de (5) attribu ce rseau indique ce constat. Cependant, les marchs relvent du secteur informel au Burkina Faso et la plupart des commerants utilisent le plus souvent les langues nationales dans ces lieux. Le dioula et le moore sont notamment les langues les plus utilises dans les centres dchanges des grandes villes comme Ouagadougou et Bobo-Dioulasso. Dans les services, les lves-matres ont tendance utiliser souvent le franais. La langue de ladministration tant le franais, les enquts prfrent utiliser trs souvent cette langue lorsquils se rendent dans les administrations. Pour ce qui concerne leur comportement langagier dans les boutiques, ils estiment quils ont tendance utiliser largement le franais pour faire leurs achats dans les boutiques. Cette estimation est quelque peu surprenante car les langues les plus utilises dans le secteur informel au Burkina Faso sont les langues nationales et les activits lies au commerce dans les boutiques relvent du secteur informel. Le rseau public constitue ds lors, un milieu plutt francodominant pour les rpondants. Cette francodominance dans les lieux publics indique limpact du franais dans la vie des rpondants en dehors du rseau familial qui est plutt le chantre de lusage de la langue maternelle des rpondants.
224
Figure 26 : Langue parle dans les lieux publics Rseau public Marchs Services Boutiques Score moyen Score moyen Score moyen Loum bila 5,3 4,4 2,5 BoboDioulasso 4,9 3,9 2,9 4,7 3,8 2,2 Fada Ouahi gouya 5,3 4,1 2,9 4,9 3,6 2,6 5,0 4,0 2,6 Gaoua Total
Echelle de mesure : 1 toujours en franais , 3 plus souvent en franais , 5 dans les deux langues galement , 7 plus souvent dans la langue maternelle et 9 toujours dans la langue maternelle .
1.10.4. Analyse du comportement langagier dans le rseau mdiatique Le rseau mdiatique est compos du cinma, de la tlvision, de la radio, de la presse crite et de linternet. Le comportement langagier des lves-matres travers les mdias indique une utilisation trs frquente du franais par rapport la langue maternelle. Les donnes de lenqute indiquent quen allant au cinma, en coutant la radio ou en suivant la tlvision, ils ont tendance utiliser trs souvent le franais. Ils lisent les journaux, les magazines et consultent linternet toujours en franais. tant scolaris dans la langue franaise et ayant pour option professionnelle lenseignement en franais, les lves-matres prfrent donc lire les documents de langue franaise plutt que les documents qui existent dans certaines langues nationales. Si le contexte institutionnel, professionnel, politique ou social les amenait utiliser les langues nationales, encore faudrait-il pallier au manque de formation suffisante de ces derniers en langue nationale et linsuffisance de matriaux disponibles en langues nationales. En ce qui concerne lutilisation des langues sur internet, les rpondants ont dclar quils utilisent toujours le franais. Le fait que les langues africaines soient trs peu diffuses sur linternet suffit expliquer cette tendance. Sajoute certainement le fait que les langues nationales soient associes une pratique sociale et un univers
225
Echelle de mesure : 1 toujours en franais , 3 plus souvent en franais , 5 dans les deux langues galement , 7 plus souvent dans la langue maternelle et 9 toujours dans la langue maternelle . Aprs cette analyse du comportement langagier gnral des rpondants, il importe maintenant dexaminer le comportement engag de ces derniers envers les deux langues : leur langue maternelle et le franais.
1.11 Comportement engag des lves-matres envers la langue maternelle et la culture africaine Une srie de 12 noncs en rapport avec les trois composantes du comportement engag que sont la valorisation, laffirmation et la revendication de la langue maternelle a t soumise aux enquts. Les 12 noncs furent utiliss sparment par groupe de quatre pour mesurer les trois composantes du comportement engag. Sur ces diffrents noncs, les enquts taient invits indiquer sur une chelle de 9 points quel degr ils valorisent leur langue maternelle et la culture africaine, quel degr ils saffirment par rapport leur langue maternelle et par rapport la culture africaine et quel degr ils revendiquent leur langue maternelle et la culture africaine.
226
Les donnes de la figure 28 (p.229) permettent dobserver les tendances gnrales du comportement engag des lves-matres envers leur langue maternelle et envers la culture africaine. Le score de valorisation de la langue maternelle et de la culture africaine, exprim (6,6), indique que les lves-matres tendent valoriser fortement leur langue maternelle. Ils estiment par ce score que faire valoir limportance de parler la langue maternelle avec les ami(e)s ou exprimer par exemple la fiert dtre locuteur de la langue maternelle lcole ou encore faire connatre limportance de la scolarisation dans la langue maternelle tend correspondre fortement leur comportement engag envers leur langue maternelle. Au niveau culturel, ils tendent apprcier fortement la musique de leur langue maternelle. En somme, ils valorisent positivement leur langue maternelle et la culture africaine dans lensemble. Quant laffirmation envers la langue maternelle et la culture africaine, le score de (4,4) indique que les lves-matres tendent saffirmer modrment pour la cause de leur langue maternelle. Selon eux, le fait dinsister pour tre servi dans la langue maternelle dans les restaurants et les magasins, ou le fait de commencer une conversation dans la langue maternelle dans les endroits o le service est habituellement offert en franais (centre dachat, restaurant) tend correspondre modrment leur affirmation envers leur langue maternelle. Le degr daffirmation envers la langue maternelle est donc modr chez les rpondants. Concernant la revendication envers la langue maternelle et la culture africaine, le score de (5,8) indique que les lves-matres revendiquent de faon modrment forte leur langue maternelle. Les rpondants affirment quils revendiquent de faon modrment forte leur langue maternelle lorsquils se retrouvent face aux situations suivantes :
227
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ - participer des manifestations pour des services dans leur langue maternelle ; - le fait de manifester contre les injustices subies par la communaut de leur langue maternelle ; - le fait de faire connatre limportance de la scolarisation dans la langue maternelle. Toutes ces ractions par rapport aux diffrentes situations cres pour la circonstance de ltude permettent dapprhender un tant soit peu le degr de comportement engag des lves-matres envers leur langue maternelle et la culture africaine. Dans lensemble, les rpondants valorisent mieux leur langue maternelle quils ne la revendiquent et ne saffirment par rapport elle. Ici, on peroit un contraste entre la forte appartenance exprime par les rpondants envers leur groupe ethnique et le degr dengagement moindre saffirmer par rapport leur langue maternelle. Cette tude rvle quon peut se sentir fortement membre dun groupe ethnique sans ncessairement saffirmer fortement par rapport la langue de ce groupe.
228
Score
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score
4,5
4,4
4,5
4,6
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Score total du comportement engag des lves-matres envers leur langue maternelle 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
5,3
5,9
5,7
6,6 4,4
5,8
Score
Valorisation
Affirmation
Revendication
ENEP Loumbila
BoboDioulasso
Fada
Ouahigouya
Gaoua
Valorisation
Affirmation
Revendication
Figure 28 : scores moyens du comportement engag des lves-matres envers la langue maternelle et la culture africaine
Echelle de mesure : 1 ne correspond pas du tout 3 correspond peu 5 correspond modrment 7 correspond fortement 9 correspond entirement
Lactivit professionnelle future des rpondants tant lenseignement dans les coles primaires de leur pays, le point suivant traite de lengagement que les rpondants ont pour la promotion des langues nationales, du franais et de la culture de ces diffrentes langues par lenseignement.
229
par
Ce point prsente dune part, les chances de promotion des langues nationales et du franais par lenseignement et dautre part, les chances de promotion de la culture africaine et franaise par les lves-matres. Dans ce point, il a t plus prcisment question de voir le degr dengouement des rpondants : - assurer lapprentissage de leur langue maternelle et du franais ; - dvelopper la capacit de communication de leurs lves loral et en lecture dans les deux langues ; - promouvoir lidentit de leur langue maternelle et du franais lcole si daventure les langues nationales du Burkina venaient tre introduites dans lenseignement de base au Burkina Faso.
1.12.1. Analyse de lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et le franais. Les donnes des figures 29 et 30 restituent le degr dengagement des lvesmatres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et le franais auprs des lves. Face lenseignement de la langue maternelle, avec un score de (5,1) sur une chelle de 7 points, les lves-matres affichent un engagement moyennement lev dvelopper les capacits de communication orale des lves dans leur langue maternelle. Le score de (5,2) montre que les rpondants affichent aussi un engagement moyennement lev dvelopper les capacits de lecture et dcriture de leurs lves
130
Il faut noter quici, le concept de langue nationale fait rfrence la langue maternelle des lvesmatres.
230
dans leur langue maternelle. Cependant, avec un score de (5,8), leur engagement valoriser leur langue maternelle auprs de leurs lves tend tre lev. Quant lenseignement de la langue franaise, avec un score de (5,9), lengagement des rpondants tend tre lev pour le dveloppement des capacits de communication orales des lves en franais. De plus ils sengagent fortement dvelopper les capacits de lecture et dcriture des lves en franais (score moyen de 6,1). Cependant, avec un de score 5,7, leur engagement valoriser la langue franaise auprs de leurs lves tend aussi tre lev. Dans lensemble, les rpondants sont plus disposer enseigner le franais qu valoriser cette langue auprs de leurs lves. On voit ici que les rpondants veulent valoriser au mme titre leur langue maternelle et le franais. Vouloir valoriser une langue suppose quon partage les valeurs de cette langue. Le choix politique qui instaure le franais comme unique langue denseignement dans les coles classiques au Burkina fait que les sujets sont quelque peu obligs de vouloir fortement enseigner la langue franaise par rapport leur propre langue maternelle.
231
Bilan de l'engagement des lves-matres dvelopper la capacit de communication orale des lves dans leur langue maternelle 9 8 7 5,5 5,5 5,1 6 4,9 4,7 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
Bilan de l'engagement des lves-matres dvelopper les capcits de lecture et d'criture des lves dans leur langue maternelle 9 8 7 5,8 5,1 5,1 6 4,6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya
5,4
Score
Score
ENEP Loumbila
ENEP Loumbila
Gaoua
Bilan de l'engagement des lves-matres valoriser leur langue maternelle auprs des lves 9 8 6,1 7 6,2 5,9 5,6 5,5 6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
Score total de l'engagement des lvesmatres promouvoir leur langue maternelle par l'enseignement 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
5,1
5,2
5,8
Score
Score
Dvelopper la capacit de lecture et d'criture des lves dans leur langue maternelle
Dvlopper l'oralit des lves dans leur langue maternelle Dvelopper la capacit de lecture et d'criture des lves dans leur langue maternelle Valoriser leur langue maternelle
ENEP Loumbila
Figure 29 : Scores moyens de lengagement des lves-matres promouvoir leur langue maternelle par lenseignement auprs des lves
Echelle 1 pas du tout dengagement 2 trs peu dengagement 3 un peu dengagement 4 un engagement modr 5 un engagement modrment fort 6 un engagement fort 7 un engagement trs fort
232
Bilan de l'engagement des lves-matres dvelopper la 9 capacit de communication orale des lves en franais 8 6,1 6,1 7 5,7 5,5 6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya
5,9
Bilan de l'engagement des lves-matres dvelopper les 9 capcits de lecture et d'criture des lves en franais 8 6,4 6,3 7 5,9 5,8 6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya
6,1
Score
Score
ENEP Loumbila
Gaoua
ENEP Loumbila
Gaoua
Bilan de l'engagement des lves-matres valoriser le franais auprs des lves 9 8 6 7 5,7 5,6 5,6 5,4 6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
5,9
6,1
5,7
Score
Score
Dvlopper l'oralit Dvelopper la capacit des lves en franais de lecture et d'criture des lves en franais
Valoriser le franais
Dvlopper l'oralit des lves en franais Dvelopper la capacit de lecture et d'criture des lves en franais Valoriser le franais
ENEP Loumbila
Figure 30 : Scores moyens de lengagement des lves-matres promouvoir le franais par lenseignement auprs des lves.
Echelle 1 pas du tout dengagement 2 trs peu dengagement 3 un peu dengagement 4 un engagement modr 5 un engagement modrment fort 6 un engagement fort 7 un engagement trs fort
233
Chapitre 1 : Analyse ______________________________________________________________________ 1.12.2. Analyse de lengagement des lves-matres promouvoir la culture africaine et la culture franaise auprs des lves. Les donnes des figures 31 et 32 situent le degr dengagement des lvesmatres promouvoir la culture africaine et la culture franaise lcole. Cet engagement a concern prcisment, le dveloppement de la culture, la survivance de la culture et le dveloppement de lidentit dans les deux langues. Les scores sont une chelle de 7 points. Par rapport la culture de leur langue maternelle, avec un score de (5,9), les lves-matres tendent sengager fortement favoriser le dveloppement de cette culture auprs des lves et ils sengagent fortement faire vivre et dvelopper lidentit cette culture auprs de leurs lves. Les scores de (6,2) et (6,1), respectivement attribus ces deux variables dmontrent cette tendance. Pour ce qui concerne la culture franaise, avec un score de (5), les rpondants affichent un engagement modrment lev favoriser le dveloppement de la culture franaise auprs des lves et sengagent quasi modrment faire vivre la culture franaise et dvelopper lidentit la langue franaise auprs de leurs lves. Dans lensemble, les indicateurs dengagement pour la promotion des langues nationales et du franais lcole montrent un engagement favorable pour la promotion de la culture africaine, mais un engagement moins prononc pour lenseignement des langues africaines. Ce qui laisse penser que la politique du "tout en franais" lcole, a eu pour effet, de jouer un rle dterminant dans la conscience des jeunes futures pdagogues, au vu de leur dtermination et de leur prdisposition enseigner la langue franaise par rapport leur propre langue maternelle.
234
Bilan de l'engagement des lves-matres dvelopper la culture de leur langue maternelle auprs des lves 9 8 6,1 6 7 5,7 5,7 5,7 6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
Bilan de l'engagement des lves-matres faire vivre la culture de leur langue maternelle auprs des lves 9 8 6,3 6,2 6,1 6,1 6 7 6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
ENEP Loumbila
Score
Score
ENEP Loumbila
Bilan de l'engagement des lves-matres dvelopper l'identit de leur langue maternelle auprs des lves 9 8 6,3 6,3 6 7 5,9 5,9 6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
Score total de l'engagement des lvesmatres promouvoir la culture de leur langue maternelle auprs des lves 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 5,9 6,2 6,1
Score
Score
Dvlopper la culture de leur langue maternelle Faire vivre la culture de leur langue maternelle Dvelopper l'identit de leur langue maternelle
ENEP Loumbila
Figure 31: Scores moyens de lengagement des lves-matres promouvoir la culture de la langue maternelle auprs des lves
Echelle : 1 pas du tout dengagement 2 trs peu dengagement 3 un peu dengagement 4 un engagement modr 5 un engagement modrment fort 6 un engagement fort 7 un engagement trs fort
235
Bilan de l'engagement des lves-matres dvelopper la culture du franais auprs des lves 9 8 7 5,3 5,2 5 6 4,8 4,8 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
Bilan de l'engagement des lves-matres faire vivre la culture du franais auprs des lves 9 8 7 5,1 5 6 4,7 4,7 4,6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
ENEP Loumbila
Score
Score
ENEP Loumbila
Bilan de l'engagement des lves-matres dvelopper l'identit de la langue franaise auprs des lves 9 8 7 5 6 4,9 4,8 4,7 4,6 5 4 3 2 1 0
BoboDioulasso Fada Ouahigouya Gaoua
Score total de l'engagement des lvesmatres promouvoir la culture de la langue franaise auprs des lves
9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
Score
Score
4,8
4,8
ENEP Loumbila
Dvlopper la culture de la langue franaise Faire vivre la culture de la langue franaise Dvelopper l'identit de la langue franaise
Figure 32: Scores moyens de lengagement des lves-matres promouvoir la culture de la langue franaise auprs des lves
Echelle : 1 pas du tout dengagement 2 trs peu dengagement 3 un peu dengagement 4 un engagement modr 5 un engagement modrment fort 6 un engagement fort 7 un engagement trs fort
236
Avant de passer au chapitre suivant, il convient de tirer un bilan de ce chapitre 1. Ce chapitre constitue le compte rendu du profil linguistique, du dveloppement pycholangagier, culturel et identitaire et du degr dengagement de ceux qui auront en charge dassurer lducation de base au Burkina Faso. Les rsultats sont satisfaisants quant leur niveau dengagement pour la promotion du franais et de leur langue maternelle dans le domaine de la formation mme si lengouement pour lenseignement du franais est plus prononc. Cependant, le manque de formation consquente dans la langue maternelle reste un handicap majeur pour les rpondants. Cet handicap reste donc rattraper. Sans cette formation complmentaire consquente, lusage des langues nationales dans lducation de base ne pourra tre efficace. Dailleurs, certains de nos enquts ont reconnu quil leur serait difficile de faire passer leur message en classe en nutilisant que le franais. Le recours aux langues nationales simpose parfois pour les enfants qui ne dcouvrent la langue franaise qu partir de leur scolarisation. Les lves-matres affirment dailleurs quils ont dj t confronts ces difficults dordre linguistique au niveau des lves, lors de leur rcent passage dans les coles dans le cadre de leur formation pratique.
237
CHAPITRE II : VERIFICATION DES HYPOTHESES DE LA RECHERCHE Introduction : Lintgralit des hypothses de cette recherche a t vrifie grce plusieurs analyses de donnes des diffrentes variables qui sont associes des expriences du vcu langagier des lves-matres. Au total, le questionnaire utilis nous a permis didentifier 58 variables. La plus grande partie des hypothses tablissent des liens directs entre le vcu langagier et les diffrentes variables du questionnaire. Ces
variables sont constitues par exemple de la motivation langagire, du comportement langagier, etc. En rgle gnrale, une variable influence et est influence par dautres variables. Cest le cas par exemple de la vitalit ethnolinguistique qui influence et dtermine la survie de la langue dans une situation de contact inter-groupes. Dans le but de rduire le nombre des variables et de faciliter les analyses, une analyse factorielle des 58 variables a t ralise laide du logiciel SPSS. Voir mthodologie, (p.49) pour plus de dtails sur la procdure et les programmes utiliss.
Cette analyse tente d'expliquer seulement la variance qui est commune au moins deux variables et prsume que chaque variable possde aussi une variance unique reprsentant son apport propre 131.
Cette variabilit, dans les tudes corrlationnelles par exemple, nous permet surtout de savoir quel point une variable est associe une autre variable. Do lemploi du terme "variance explique" encore appele "variance partage" que nous emploierons abondamment dans cette partie du travail qui dtermine la variance (commune) deux ou plusieurs variables. Grce cette analyse factorielle, les 58 variables ont t regroupes en 14 facteurs 132 orthogonaux, cest--dire des facteurs nayant aucune corrlation entre eux.
131 132
http://www.er.uqam.ca/nobel/k22761/geo3052/facto.html. Un facteur reprsente une famille de variables qui se ressemblent tout en tant diffrentes des variables des autres familles de variables et facteurs Note de cours dinitiation aux notions
238
62,4 % de la variance totale des 58 variables sont expliques par les 14 facteurs. Ces 14 facteurs furent ensuite utiliss dans des analyses de rgression multiples pour prdire un un les liens entre le vcu langagier et les variables auxquelles nous avons fait rfrence dans le questionnaire de recherche. Les diffrentes analyses seront prsentes sous forme de tableaux qui comporteront la variance explique par les facteurs, la proportion du total de variance explique relie chacun des facteurs, puis, le coefficient bta qui dmontrera la force et la direction de leffet, savoir si les relations entre les diffrentes variables sont positives ou ngatives. La relation sera dite positive si pour lensemble du groupe, un score se trouve en relation positive avec un autre score, cest--dire, plus est lev un score, plus lev sera lautre score. Par exemple, plus un score de confiance augmente, plus leur score de performance augmente aussi. Dans le cas contraire, la relation sera dite ngative si les scores se trouvent en relation ngative avec un autre score sur lautre variable. Par exemple, plus le score danxit augmente plus le score de performance diminue. Ces analyses de rgression avec les 14 facteurs orthogonaux ont concern respectivement les hypothses (H2, H3, H6 et H7). Certaines hypothses ont t vrifies avec dautres analyses complmentaires telles que la corrlation 133. Pour vrifier les hypothses (H4, H5, H8), des analyses de rgression complmentaires ont t effectues sur les variables mesurant lidentit africanophone,
statistique, CRDE (2007).
133
La corrlation est en quelque sorte une mesure de position : pour chaque individu, elle rvle pour ainsi dire, la position quil occupe sur chaque variable. Le score sur une variable est compar au score sur lautre variable. Une corrlation sera nulle si le coefficient sapproche de zro. Elle indique quun score sur une variable ne nous aide pas savoir o se situe son score sur lautre variable. Et cette constatation est vraie pour lensemble des sujets. Dans ce cas, il ny a donc pas dassociation entre les deux variables. Une corrlation signifie que les deux variables varient simultanment (dans la mme direction ou dans des directions opposs). La corrlation sert mesurer le degr de liaison entre deux variables Note de cours dinitiation aux notions statistiques, CRDE (2007).
239
les sentiments, et les variables psychologiques qui se rapportent ces diffrentes hypothses.
Pour vrifier cette hypothse (H1), nous avons effectu une corrlation entre la vitalit dmographique 134 et les facteurs mesurant les vcus ethnolangagiers enculturants, autonomisants et conscientisants des lves-matres. Le tableau 12 ci-dessous prsente les rsultats de cette corrlation entre les trois vcus langagiers des lves-matres et la vitalit dmographique. Les corrlations statistiquement significatives sont indiques par les astrisques (*). travers cette analyse, on ne trouve aucune relation statistique entre la vitalit dmographique et les lectures (VE), les injustices envers la langue maternelle (VC), la famille et la parent (VE), le soutien lappartenance (VA), les modles sociaux (VC) les modles affirmations (VC) et le soutien lautonomie (VA). Les relations statistiques significatives sont faibles. Lhypothse est soutenue uniquement dans le rseau social et la langue publique (VE) puis dans les mdias (VE) et le paysage linguistique (VE).
Tableau 12 (H1) : Facteurs de vcu langagier et vitalit dmographique (VE = vcu enculturant, VA = vcu autonomisant, VC = vcu conscientisant)
134
Nous avons rparti les diffrentes langues du Burkina en trois groupes en tenant compte de la vitalit dmographique des langues du pays. Le moore et le dioula constituent deux groupes distincts et le troisime groupe est constitu des autres langues du pays. Ainsi, la vitalit dmographique est constitue dun score sur une chelle de 3 : 3 = moore, 2 = dioula, 1 = autres langues.
240
Facteurs 1. VE : rseau social et langue publique 2. VE : mdias 3. VE : lectures 4. VE : paysage linguistique 5. VC : injustices envers la langue maternelle 6. VC : modles valorisants 7. VA : soutien la comptence 8. VE : famille et parent 9. VA : soutien lappartenance 10. VC : modles sociaux 11. VC : modles affirmations 12. VA : soutien lautonomie 13. VC : sensibilisation et droit 14. VC : histoire et droit
Corrlations 0,18** 0,18** -0,02 0,09* 0,05 -0,09* -0,10* -0,02 -0,03 -0,02 0,01 0,02 0,09* 0,11**
De ce fait, nous concluons que les donnes de terrain confirment lhypothse 1 de dpart, telle quil est formul plus haut. Toutefois, il faut reconnatre que le peu de diffrence dans les niveaux de vitalit des diffrentes langues nationales fait en sorte que les corrlations sont plutt faibles.
Pour vrifier cette hypothse (H2) une analyse de rgression a t effectue sur chacun des composantes de lengagement identitaire, cette composante refltant mieux
241
lautodfinition, la dimension affective de lidentit. On peut donc sattendre ce que ce soit les aspects qualitatifs du vcu langagier (vcu autonomisant et conscientisant) qui soient les plus fortement relis lengagement identitaire. Les 14 facteurs orthogonaux sont les variables indpendantes. Sur lensemble de lanalyse, 8 des 14 facteurs orthogonaux ont des relations statistiquement significatives avec les scores des diffrentes composantes de lengagement identitaire que sont lautocatgorisation, lestime de soi, lengagement affectif et lautodfinition.
La premire analyse (tableau 13) indique que 7 facteurs expliquent 17,4 % de la variance totale du score de lautocatgorisation des lves-matres envers leur langue maternelle. Parmi ces facteurs, 3 ayant une relation statistiquement significative avec lautocatgorisation sont des composantes du vcu autonomisant (VA). Il sagit du soutien lappartenance, du soutien la comptence et du soutien lautonomie. Ces trois facteurs du vcu autonomisant expliquent une proportion importante de 11 % de variance totale explique. Les donnes indiquent que cest le soutien lappartenance qui est le facteur le plus fortement li lautocatgorisation des lves-matres envers leur langue maternelle avec 7,7 % de variance explique. Cette mme analyse indique que 2 des 7 facteurs ayant une relation statistiquement significative avec lautocatgorisation sont des composantes du vcu conscientisant (VC) : les expriences valorisantes, la prise de connaissance des droits et des injustices envers la langue maternelle. Ces deux facteurs expliquent 3,5 % de variance partage, soit prs du du total expliqu. Le vcu enculturant (VE) associ au paysage linguistique est reli ngativement lautocatgorisation des lves-matres envers leur langue maternelle. Ce qui signifie que, plus le paysage linguistique est fortement reprsent dans la langue maternelle, moins les lves-matres tendent se sentir
242
Tableau 13 (H2) : Facteurs de vcus langagiers et autocatgorisation envers la langue maternelle Facteurs Variance explique Proportion du total expliqu Bta
VA : Soutien lappartenance VA : Soutien la comptence VC : Exprience valorisante VE : Paysage linguistique VC : Droits et injustices VE : Famille, parent et amis VA : Soutien lautonomie Total vcu enculturant Total vcu autonomisant Total Vcu conscientisant Total de la variance explique
7,7 % 2,2 % 2,2 % 1,6 % 1,3 % 1,3 % 1,1 % 2,9 % 11 % 3,5 % 17,4 %
0,44 0,13 0,13 0,09 0,07 0,07 0,06 0,16 0,63 0,20
Au total, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant occupent une proportion totale explique de 0,83 de lanalyse entre les facteurs du vcu langagier et lautocatgorisation des lves-matres envers la langue maternelle. En dautres termes, les lves-matres qui auront bnfici de soutien lappartenance, de soutien la comptence, de soutien lautonomie (VA) et qui ont vcu des expriences valorisantes exemplaires dans leur langue maternelle en prenant connaissance des droits et des injustices envers leur langue maternelle (VC) sont ceux qui affichent une autocatgorisation leve dans leur langue maternelle.
243
La deuxime analyse (tableau 14) indique que 5 facteurs expliquent 12,9 % de la variance totale du score de lestime de soi des lves-matres envers leur langue maternelle. Le vcu autonomisant (VA) est le facteur le plus associ lestime de soi des lves-matres envers leur langue maternelle avec 5,4 % de variance explique. Sur les 5 facteurs, 2 facteurs associs au vcu autonomisant expliquent 7,6 % de la variance totale explique, soit, plus de la moiti du total expliqu. On en dduit que les lvesmatres qui auront vcu des expriences autonomisantes fortes dans leur langue maternelle surtout en relation avec le soutien lappartenance et le soutien la comptence sont ceux qui prouvent une estime de soi considrable envers leur langue maternelle.
Tableau 14 : (H2) : Facteurs de vcus langagiers et estime de soi collective envers la langue
maternelle
Facteurs
Proportion du total expliqu 0,42 0,26 0,17 0,08 0,06 0,08 0,59 0,32
VA : Soutien lappartenance VC : Exprience valorisante VA : Soutien la comptence VE : Famille parent et amis VC : Modles valorisants Total vcu enculturant Total vcu autonomisant Total vcu conscientisant Total de la variance explique
244
La troisime analyse (tableau 15) indique que 6 facteurs expliquent 14,7 % de la variance totale du score de lengagement affectif des lves-matres envers leur langue maternelle. Parmi les 6 facteurs, lengagement affectif est fortement li au vcu autonomisant dans la langue maternelle avec 7,5 % de variance explique. Soit, prs de la moiti du score total de la variance explique. Le vcu conscientisant est aussi trs reli lengagement affectif des lves-matres envers leur langue maternelle avec 5,7 % de variance explique. Quant au vcu enculturant, la force de liaison avec les lengagement affectif nest exprime que par 1,5 % de variance explique. On en dduit que cest le vcu autonomisant et le vcu conscientisant cumuls dans la langue maternelle qui dterminent fortement lengagement affectif envers la langue maternelle.
Tableau 15 (H2) : Facteurs de vcus langagiers et engagement affectif envers la langue maternelle
Facteurs
Variance explique 5,5 % 3,1 % 2% 1,6 % 1,5 % 1% 1,5 % 7,5 % 5,7 % 14,7 %
Proportion du total expliqu 0,37 0,21 0,13 0,11 0,10 0,07 0,10 0,5 0,28
VA : Soutien lappartenance VC : Expriences valorisantes VA : Soutien la comptence VC : Droits et injustices VE : Famille, parent et amis VC : Modles valorisantes Total vcu enculturant Total vcu autonomisant Total Vcu conscientisant Total de la variance explique
Au vu des rsultats de lanalyse de cette hypothse (H2), les trois facteurs du vcu langagier (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant) sont
245
tous associs au dveloppement identitaire des lves-matres envers leur langue maternelle comme le prconisait lhypothse (H2) mais des degrs divers.
Au terme de cette analyse, il ressort que lhypothse 2 de dpart selon laquelle le dveloppement identitaire des lves sera fortement reli aux trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant) est appuye. Les aspects qualitatifs du vcu tant les plus fortement relis lengagement identitaire. Le vcu enculturant est faiblement associ aux composantes du dveloppement identitaire dans le cadre de cette recherche. Comme le montre ltude de Deveau, Landry et Allard (2005), le vcu enculturant priv est davantage associ la composante autodfinition. Il est possible que la faible fiabilit de linstrument mesurant la vitalit subjective dans la prsente enqute explique en partie le manque de relation entre cette variable et le vcu enculturant public.
Le tableau 16 ci-dessous prsente les rsultats de lanalyse de rgression sur les scores de vitalit subjective de la langue maternelle perue par les lves-matres. Trois des 14 facteurs du vcu expliquent un total de 3,4 % de la variance totale des scores de lchantillon sur la variable dpendante de vitalit subjective attribue la langue maternelle. Selon lanalyse, le vcu conscientisant (2,4 % de variance explique) est le facteur le plus associ la vitalit subjective perue par les lves-matres envers leur langue maternelle. Le facteur associ au vcu enculturant en rapport avec la langue
246
publique ne reprsente que 1 % de variance explique en rapport avec la vitalit subjective Par consquent, on en dduit que les donnes de terrain infirment notre hypothse (H3) de dpart selon laquelle la vitalit subjective perue par lves-matres sera surtout relie au vcu enculturant "public" ayant contribu leur socialisation langagire.
Facteurs
Variance explique Proportion du total expliqu 0 ,44 0,29 0 ,26 0,29 0,7
VC : Respect des droits 1,5 % VE : Rseau social et langue publique1 % VC : Modles valorisantes 0,9 % Total vcu enculturant Total vcu conscientisant Total de la variance explique 1% 2,4 % 3,4 %
Cependant, nous soumettons quelques rserves sur certaines donnes qui pourraient entacher la vrification de cette hypothse. Premirement, le capital dmographique de chaque communaut linguistique en fonction des diffrentes rgions du pays nest pas officiellement connu au Burkina et ce facteur pourrait affecter la perception de vitalit subjective des communauts par les enquts. Ce qui pourrait se rpercuter sur la relation entre la vitalit subjective et le vcu enculturant "public" des lves-matres. Deuximement, la vitalit attribue chaque communaut ressort dune
247
perception subjective des enquts que le chercheur nest pas en mesure de vrifier et de comparer avec des donnes statistiques disponibles dans les centres de recherche du pays. 2.3 Facteurs didentit africanophone et dsir dintgration communautaire H4 : Plus fort sera lidentit africanophone des lves-matres, plus forts seront leurs dsirs dintgrer leur endogroupe linguistique. Pour vrifier cette hypothse, on fait une analyse factorielle qui a identifi deux facteurs : lengagement identitaire et lautodfinition. Une analyse de rgression utilisant ces facteurs comme variables indpendantes a t effectue pour prdire le dsire dintgrer lendogroupe. Le tableau 17 ci-dessous montre que seulement lengagement identitaire est reli de manire significative au dsir dintgration des lves leur communaut. Lengagement identitaire explique 14,2 % de variance explique. Labsence de relation avec lautodfinition peut sexpliquer par le fait que le score moyen sur cette est trs lev et varie peu. Par consquent, elle ajoute peu la variable engagement identitaire. Ce qui montre que lidentit africanophone est fortement relie au dsir dintgration communautaire des lves-matres envers leur langue maternelle.
Tableau 17 (H4) : Facteurs didentit africanophone et dsir dintgration la communaut de la langue maternelle
Facteurs
Bta 0,37 -
248
En consquence, les lves-matres qui auront affich une identit africanophone forte sont les plus disposs intgrer leur groupe ethnolinguistique.
Les donnes statistiques de terrain confirment lhypothse (H4) de dpart selon laquelle plus forte sera lidentit africanophone des lves-matres, plus forts seront leurs dsirs dintgrer leur endogroupe linguistique
2.4 Scores factoriels des sentiments (autonomie, comptence, obligation) et motivation langagire
H5 : Plus les lves-matres auront dvelopp des sentiments dautonomie et de comptence dans leurs contacts avec les membres de leur endogroupe linguistique, plus forte sera lintriorisation de leur motivation apprendre et employer leur langue maternelle.
Pour vrifier cette hypothse, nous avons effectu une analyse factorielle qui a permis didentifier trois facteurs : les sentiments dautonomie, de comptence et dobligation des lves-matres envers leur langue maternelle. Ces facteurs ont t utiliss comme variables indpendantes pour prdire la motivation langagire intriorise (score globale) ainsi que les scores refltant la rgulation identifie, la rgulation intgre et la motivation intrinsque. Les tableaux 18, 19, 20 et 21 ci-dessous prsentent les rsultats de cette analyse. La premire analyse (tableau 18) indique que 2 facteurs de sentiments que sont les sentiments dautonomie et les sentiments de comptence sont relis de manire significative la lintriorisation de la motivation. Ces deux sentiments expliquent un total de 6,5 % de variance totale des scores de lintriorise de la motivation des lvesmatres envers leur langue maternelle. Parmi les deux sentiments distingus, cest le sentiment dautonomie qui est le facteur le plus associ la motivation langagire
249
intriorise des lves-matres envers leur langue maternelle avec une variance explique de 3,7 %, soit, un peu plus de la moiti du total de variance explique. Presque autant de variance (2,8 %) est associe au sentiment de comptence.
Tableau 18 (H5) : Scores factoriels de sentiment dautonomie, de comptence et dobligation des lves-matres envers leur langue maternelle en relation avec la motivation intriorise
Facteurs
En consquence, les lves-matres qui ont dvelopp des sentiments dautonomie et de comptence consquents dans leur langue maternelle sont ceux qui prouvent de meilleures motivations langagires intriorises envers leur langue maternelle. La deuxime analyse (tableau 19) indique que 3 facteurs de sentiments (le sentiment de comptence, dobligation et dautonomie) expliquent un total de 6,4 % de variance totale des scores de motivation langagire rgulation identifie des lvesmatres envers leur langue maternelle. Les rsultats de lanalyse dmontrent que cest le sentiment de comptence dans la langue maternelle qui est le facteur le plus influent sur la motivation langagire rgulation identifie des lves-matres envers leur langue maternelle avec une variance explique de 3,4 %, soit, un peu plus de la moiti du totale de variance explique. Le sentiment dobligation est reli de faon ngative la
250
rgulation identifie. Ce qui signifie que plus le sentiment dobligation des lvesmatres envers leur langue maternelle est lev, moins forte sera la motivation rgulation identifie de ces derniers envers leur langue maternelle.
Facteurs
Par dduction de ce qui prcde, les lves-matres qui ont des sentiments de comptence levs dans leur maternelle sont ceux qui disposent de meilleures motivations langagires rgulation identifie dans leur langue maternelle. La troisime analyse (tableau 20) indique que 2 facteurs de sentiment expliquent un total de 14 % de variance totale des scores de motivation langagire rgulation intgre des lves-matres envers leur langue maternelle. Parmi les 2 facteurs de sentiment, cest le sentiment de comptence qui est fortement reli la motivation langagire rgulation intgre des lves-matres envers leur langue maternelle avec une variance explique de 12,3 %, soit, une proportion de 0,89 du total expliqu. Les lves-matres qui prouvent des sentiments de comptence levs dans leur langue
251
maternelle sont ceux qui ont les meilleures dispositions de motivation langagire rgulation intgre dans leur langue maternelle.
Tableau 20 (H5) : Scores factoriels de sentiment dautonomie, de comptence et dobligation des lves-matres envers leur langue maternelle en relation avec la rgulation intgre
Facteurs
La dernire analyse (tableau 21) rvle que cest le facteur li au sentiment dautonomie qui est le seul facteur rgulateur de la motivation langagire intrinsque des lves-matres envers leur langue maternelle avec une variance explique de 3,1 %. Les lves-matres qui ont des sentiments dautonomie levs dans leur langue maternelle sont ceux qui disposent de meilleures motivations langagires intrinsques dans leur langue maternelle.
des lves-matres envers leur langue maternelle en relation avec la motivation intrinsque
Facteurs
Bta 0,18
SA : Sentiment dautonomie
252
En rsum, parmi les 4 composantes de la motivation langagire envers la langue maternelle, cest la composante rgulation intgre qui est le meilleur indice dintriorisation de motivation langagire des lves-matres envers leur langue maternelle avec un total de variance expliqu de 14 %. Les autres composantes de motivation langagire nexpliquent respectivement que 6,5 % pour la motivation
intriorise, 6,4 % pour motivation langagire rgulation identifie et 3,1 % pour la motivation intrinsque. En consquence, les donnes de terrain confirment lhypothse de dpart selon laquelle plus les lves-matres auront dvelopp des sentiments dautonomie et de comptence dans leurs contacts avec les membres de leur endogroupe linguistique, plus forte sera lintriorisation de leur motivation apprendre et employer leur langue maternelle. Thoriquement, la motivation extrinsque rgulation intgre est le meilleur indice dintriorisation de la motivation langagire.
Quatre analyses successives de rgression ont permis de vrifier cette hypothse (H6). Il sagit de lanalyse de rgression entre les facteurs de vcu langagier et les diffrentes composantes de comptence linguistique que sont la comptence en comprhension, la comptence loral, en lecture et en criture. Les rsultats des diffrentes analyses sont consigns dans les tableaux 22, 23, 24 et 25 ci-dessous.
253
Le tableau 22 ci-dessous montre que 5 des 14 facteurs du vcu langagier expliquent un total de 11,8 % de la variance totale des scores de comptence en comprhension des lves-matres dans leur langue maternelle. Ce sont les contacts avec la famille, la parent et les amis (VE), le rseau social et la langue publique (VE) puis, la frquentation des thtres et spectacles (VE) qui expliquent les comptences en comprhension des lves-matres dans leur langue maternelle. La variance explique de ces facteurs est de 7,2 %, soit une proportion de 0,61 sur les 11,8 % du total de variance explique.
Tableau 22 (H6): Facteurs de vcus langagiers dans la langue maternelle et les comptences en
Facteurs
Variance explique 3,3 % 2,6 % 2,6 % 2% 1,3 % 7,2 % 1,3 % 3,3 % 11,8 %
Proportion du total expliqu 0,28 0,22 0,22 0,17 0,11 0,61 0,11 0,28
VC : Modles valorisantes VE : Famille, parent et amis VE : Rseau social et la lg publique VE : Thtre et spectacles VA : Soutien lappartenance Total vcu enculturant Total vcu autonomisant Total Vcu conscientisant Total de la variance explique
Par ce score, on dduit que les lves-matres qui auront ont eu un fort vcu enculturant dans leur langue maternelle respective sont ceux qui dveloppent plus de comptence en comprhension dans leur langue maternelle. La deuxime analyse (tableau 23) indique que 7 des 14 facteurs du vcu langagier expliquent un total de 14,3 % de la variance totale des scores de comptence orale des lves-matres dans leur langue maternelle. On dduit de ces analyses que les
254
lves-matres qui auront vcu des expriences enculturantes fortes dans leur rseau social et dans la langue publique, au sein de leur famille, avec leur parent et leur amis et qui auront assist consquemment aux manifestations thtrales et aux spectacles dans leur langue maternelle sont ceux qui disposent dune comptence orale leve dans leur langue maternelle.
Tableau 23 (H6) : Facteurs de vcus langagiers dans la langue maternelle et comptences orales des lves-matres dans leur langue maternelle.
Facteurs
Variance explique 3,3 % 2,5 % 2,2 % 2% 1,7 % 1,5 % 1,1 % 7,3 % 1,7 % 5,3 % 14,3 %
Proportion du total expliqu 0,23 0,17 0,15 0,14 0,12 0,10 0,08 0,5 0,12 0,37
VE : Rseau social et langue publique VE : Famille, parent et amis VC : Modles conscientisants: affirmation VC : Expriences valorisantes VA : Soutien la comptence VE : Thtre et spectacles VC : Modles valorisants Total vcu enculturant Total vcu autonomisant Total Vcu conscientisant Total de la variance explique
La troisime analyse (tableau 24) atteste que 4 des 14 facteurs expliquent un total de 8,2 % de la variance totale des scores relatifs la comptence en lecture des lves-matres dans leur langue maternelle.
255
Tableau 24 (H6) : Facteurs de vcus langagiers et comptences langagires dans la langue maternelle des lves-matres en lecture
Facteurs
VC : Modles valorisants VC : Modles conscientisants: affirmation VC : Droits et injustices VE : Paysage linguistique Total vcu enculturant Total vcu conscientisant Total de la variance explique
Les donnes du tableau 24 indiquent que les lves-matres qui auront t fortement en contact avec des modles valorisants et des modles conscientisants dans leur langue maternelle sont ceux qui disposent dune comptence leve en lecture dans leur langue maternelle. Ceux qui ont pris connaissance des droits et des injustices envers leur langue maternelle et ceux qui ont t beaucoup en contact avec le paysage linguistique de leur langue maternelle ont aussi une certaine comptence leve en lecture dans leur langue maternelle. La quatrime analyse (tableau 25) atteste aussi que 4 des 14 facteurs expliquent un total de 6 % de la variance totale des scores relatifs la comptence en criture des lves-matres dans leur langue maternelle. 3 des 4 facteurs, associs au vcu conscientisant expliquent 4,5 % de variance explique, soit plus de la moiti du total de variance explique.
256
Tableau 25 (H6) : Facteurs de vcus langagiers dans la langue maternelle et les comptences langagires des lves-matres dans leur langue maternelle en comptence en criture
Facteurs
VC : Droits et injustices VC : Modles conscientisants: affirmation VE : Paysage linguistique VC : Modles valorisants Total vcu enculturant Total vcu conscientisant Total de la variance explique
Selon les donnes du tableau 25, les lves-matres ayant pris connaissance des droits et des injustices envers leur langue maternelle et ayant t en contact avec des modles conscientisants et des modles valorisants dans leur langue maternelle sont ceux qui disposent dune certaine connaissance en criture dans leur langue maternelle. Il faut aussi noter que ceux qui auront t trs souvent en contact avec le paysage linguistique de leur langue maternelle disposent dune comptence leve en criture dans leur langue maternelle. Au terme de cette analyse, on peut conclure que lhypothse (H6) de dpart selon laquelle parmi les trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant), cest le vcu enculturant des lves-matres dans leur langue maternelle qui sera le plus fortement reli aux comptences langagires dans leur langue maternelle nest que partiellement appuye par les donnes de terrain.
257
Chapitre 2 : Vrification des hypothses ______________________________________________________________________ 2.6 Facteurs de vcus langagiers et promotion de la langue maternelle par lenseignement
H7 : Parmi les trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant), cest le vcu conscientisant des lves-matres dans leur langue maternelle qui sera le plus fortement reli leur engagement promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture.
Trois analyses de rgression ont permis de vrifier cette hypothse (H7) en associant le vcu langagier aux trois composantes du comportement engag que sont la valorisation, laffirmation et la revendication. Les rsultats de lanalyse sont consigns dans les tableaux 26, 27 et 28. La premire analyse (tableau 26) a concern la valorisation de la langue maternelle. Pour ce facteur, 8 des 14 facteurs du vcu langagier expliquent un total de 32,5 % de la variance totale des scores relatifs la valorisation de langue maternelle des lves-matres par lenseignement.
258
maternelle
Facteurs
Proportion du total expliqu 0,29 0,24 0,16 0,13 0,08 0,05 0,03 0,02 0,07 0,32 0,61
VC : Expriences valorisantes VA : Soutien la comptence VC : Modles valorisants VC : Droits et injustices VA : Soutien lappartenance VE : Rseau social et langue publique VC : Modles conscientisants: affirmation VE : Thtres et spectacles Total vcu enculturant Total vcu autonomisant Total vcu conscientisant Total de la variance explique
Les rsultats de cette analyse indiquent que les lves-matres qui auront vcu des expriences conscientisantes fortes dans leur langue maternelle, notamment par des expriences valorisantes et des modles valorisants et ceux qui ont pris connaissance des droits et des injustices envers leur langue maternelle sont ceux qui sont les plus dtermins valoriser leur langue maternelle par lenseignement. La deuxime analyse (tableau 27) a concern laffirmation envers la langue maternelle. Les rsultats de cette lanalyse indiquent que 8 des 14 facteurs expliquent un total de 20,6 % de la variance totale des scores relatifs laffirmation des lves-matres en faveur de lenseignement de leur langue maternelle. Parmi les 8 facteurs, 5 facteurs
259
associs au vcu conscientisant expliquent 17,1 % de variance explique, soit, un peu plus de la moiti du total de la variance explique.
Tableau 27 (H7) : Facteurs de vcus langagiers et lengagement promouvoir la langue maternelle par lenseignement (affirmation envers la langue maternelle)
Facteurs
Variance explique
Proportion du total expliqu 0,28 0,20 0,13 0,12 0,09 0,08 0,05 0,04 0,13 0,04 0,82
VC : Modles conscientisants : affirmation 5,8 % VC : Droits et injustices 4,1 % VC : Traitements injustes 2,8 % VC : Modles valorisants 2,5 % VC : Expriences valorisantes 1,9 % VE : Paysage linguistique 1,7 % VE : Rseau social et langue publique 1% VA : Soutien la comptence 0,8 % Total vcu enculturant Total vcu autonomisant Total Vcu conscientisant Total de la variance explique 2,7 % 0,8 % 17,1 % 20,6 %
Les rsultats de la prsente analyse permettent daffirmer que les lves-matres qui auront vcu des expriences conscientisantes fortes dans leur langue maternelle sont ceux qui expriment fortement leur affirmation promouvoir leur langue maternelle par lenseignement. La troisime analyse (tableau 28) a concern la revendication envers la langue maternelle. Les rsultats de cette analyse indiquent que 8 des 14 facteurs expliquent un
260
total de 20 % de la variance totale des scores relatifs la revendication des lvesmatres en faveur de lenseignement de leur langue maternelle.
Tableau 28 (H7) : Facteurs de vcus langagiers et lengagement promouvoir la langue maternelle par lenseignement (revendication)
Facteurs
Variance explique
Proportion du total expliqu 0,24 0,18 0,16 0,14 0,08 0,08 0,06 0,04 0,08 0,34 0,56
VC : Droits et injustices 4,8 % VC : Expriences valorisantes 3,6 % VA : Soutien la comptence 3,3 % VA : Soutien lautonomie 2,8 % VE : Rseau social et langue publique1,7 % VC : Modles valorisants 1,7 % VC : Respect des droits 1,2 % VA : Soutien lappartenance 0,9 % Total vcu enculturant Total vcu autonomisant Total Vcu conscientisant Total de la variance explique 1,7 % 7 % 11,3 % 20 %
Les rsultats de cette analyse montrent que ce sont les lves-matres qui ont surtout eu une prise de connaissance des droits et des injustices envers leur langue maternelle, qui expriment de fortes revendications en faveur de lenseignement de leur langue maternelle dans les coles primaires.
261
Lensemble des diffrentes analyses (tableau 26, 27 et 28) montrent que le vcu conscientisant est fortement reli toutes les composantes du comportement engag. Par consquent, les donnes de terrain confirment pleinement lhypothse (H7) de dpart selon laquelle parmi les trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant), cest le vcu conscientisant des lves-matres dans leur langue maternelle qui sera le plus fortement reli leur engagement promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture.
2.7 Facteurs de vcus langagiers et engagement enseigner les langues nationales au Burkina Faso
H8 : Lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture sera reli au dsir dintgrer la communaut africanophone, la motivation langagire dans leur langue maternelle et aux comptences langagires lies la pratique de leur langue maternelle.
Pour prdire lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture afin de vrifier lhypothse (H8) nonce cidessus, une analyse de rgression a t effectue avec 5 facteurs psychologiques en corrlation avec lengagement des lves-matres favoriser lenseignement et la culture de leur langue maternelle dans les tablissements primaires du Burkina Faso. Les cinq facteurs psychologiques pris en compte sont reprsents par 3 facteurs de comptence (parler, comprendre, crire) puis par la motivation intgre et le dsir dintgration communautaire. Les donnes du tableau 29, (p. 264) montrent que les 5 facteurs psychologiques en sus cits sont relis lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture dans les tablissements scolaires du Burkina Faso avec 24,6 % de variance totale explique. Ces donnes montrent
262
fortement que les cinq facteurs psychologiques sont relis trs significativement lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture. Ces facteurs ont t obtenus par des analyses factorielles pour les rendre orthogonale. Parmi les cinq facteurs psychologiques, cest le dsir dintgrer la langue maternelle qui est le facteur le plus fortement reli lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture dans les tablissements scolaires. Par consquent, les rpondants qui affichent un dsir dintgration assez lev envers leur langue maternelle sont les plus disposs promouvoir leur langue maternelle et leur culture par lenseignement. Lensemble des trois composantes de la comptence langagire (parler, entendre, crire) explique 11,5 % de variance explique et la motivation intgre explique 1,4 % de variance explique en rapport avec lengagement des lves-matres promouvoir leur langue maternelle et leur culture par lenseignement
263
Facteurs
Variance explique
DI : Dsir dintgration 10,8 % CO : Comptence orale 06,4 % CC : Comptence en comprhension 03,7 % MI : Motivation intgre 02,4 % CE : Comptence crite 01,4 % Total comptence langagire Dsir dintgration Motivation intgre Total de la variance explique 11,5 % 10,8 % 1,4 % 24,6 %
Par ces rsultats, on peut conclure que le dsir dintgration, la comptence langagire et la motivation intgre sont relies significativement, selon les donnes de terrain, lengagement des lves-matres promouvoir leur langue maternelle et leur culture par lenseignement. Ce qui confirme de facto lhypothse de dpart selon laquelle, lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture sera reli au dsir dintgrer la communaut africanophone, la motivation langagire dans leur langue maternelle et aux comptences langagires lies la pratique de leur langue maternelle. Thoriquement, ces trois variables dterminent le comportement engag dun individu dans son environnement social et linguistique.
264
Pour conclure, il faut signaler que les propos recueillis auprs de certains lvesmatres dmontrent quils ont cur de valoriser leur langue maternelle travers lenseignement comme en tmoigne la raction de cet lve-matre de lENEP de Fada :
effectivement jaimerais un jour enseigner eh ma langue maternelle des lves parce que bon cest un point qui va nous permettre de valoriser ma Piste 30 langue maternelle donc les tout petits enfants vont venir lcole ont va les apprendre la langue maternelle a veut dire ils savent parler a en famille mais ils ne savent pas crire donc ah en venant lcole et en enseignant cette langue lcole on va les apprendre crire bien lire a sera plus parler seulement et ce fait va valoriser vraiment la langue Source : FADA-4b-F
Degr dappui selon les rsultats des Hypothses analyses H1 : Plus la langue maternelle des lvesmatres aura une vitalit forte sur le plan Appuye dmographique, plus fort sera le vcu enculturant des lves-matres dans leur langue maternelle. H2 : Le dveloppement identitaire des lvesmatres sera reli aux trois vcus Appuye ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant). H3 : La vitalit subjective des lves-matres sera surtout relie au vcu enculturant Pas appuye "public" ayant contribu leur socialisation langagire. H4 : Plus fort sera lidentit africanophone des lves-matres, plus forts seront leurs Appuye dsirs dintgrer leur endogroupe linguistique.
265
H5 : Plus les lves-matres auront dvelopp des sentiments dautonomie et de comptence Appuye dans leurs contacts avec les membres de leur endogroupe linguistique, plus forte sera lintriorisation de leur motivation apprendre et employer leur langue maternelle. H6 : Parmi les trois vcus ethnolangagiers (le Partiellement appuye vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant), cest le vcu enculturant des lves-matres dans leur langue maternelle qui sera le plus fortement reli aux comptences langagires dans leur langue maternelle. H7 : Parmi les trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le Fortement appuye vcu conscientisant), cest le vcu conscientisant des lves-matres dans leur langue maternelle qui sera le plus fortement reli leur engagement promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et leur culture. H8 : Lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue Appuye maternelle et leur culture sera reli au dsir dintgrer la communaut africanophone, la motivation langagire dans leur langue maternelle et aux comptences langagires lies la pratique de leur langue maternelle.
Commentaire du tableau : Sur huit hypothses de dpart, une hypothse a t fortement appuye par les donnes de terrain, cinq ont t appuyes de manire satisfaisante, une t appuye partiellement et lautre na pas t appuye. Les diffrentes hypothses qui ont t appuyes de manire satisfaisante sont en rapport avec la vitalit dmographique des langues nationales, le dveloppement identitaire, lidentit africaine, la motivation
266
apprendre et employer la langue maternelle, la concientisation promouvoir la langue maternelle par lenseignement et lengagement vouloir enseigner la langue maternelle. Les deux hypothses qui ont t partiellement appuyes par les donnes de terrain sont en rapport avec les trois vcus ethnolangagiers (le vcu enculturant, le vcu autonomisant et le vcu conscientisant). Ces insuffisances de validation de ces deux hypothses dans le contexte sociolinguistique du Burkina soulvent la question suivante : la situation complexe du champ dinvestigation de cette recherche serait-elle lorigine de cette situation ou certaines questions en rapport avec les trois vcus etholangagiers auraient-elles t mal apprcies par les enquts ? Dans lensemble, la seule hypothse qui na pas t vrifie par les donnes de terrain est en rapport avec la vitalit subjective. Ce constat ntait pas prvisible, mais cela montre quel point la corrlation entre les diffrentes variables a t trs sensible pendant les diffrentes analyses. On pourrait attribuer ce rsultat une mauvaise apprciation de la vitalit subjective de la langue maternelle. O cela relverait tout simplement dune mauvaise orientation de lhypothse qui ne cadre pas avec le modle thorique. Les nouvelles interrogations sans rponse que nous avons pu soulever au cours de cette recherche indiquent la complexit du champ de ltude et la ncessit de mener des tudes complmentaires en vu de trouver des rponses ces diffrentes questions.
267
3.0 Introduction Ce chapitre met en relief les principaux rsultats de cette recherche qui dcoulent de la grande section des analyses. Le premier point (3.1) prsente les principaux rsultats et le second point (3.2) retrace les perspectives de ltude. 3.1 Principaux rsultats de la recherche Nous prsenterons ces principaux rsultats partir des donnes obtenues des variables du vcu langagier et du dveloppement psycholangagier des rpondants. Les composantes de ces deux variables constituent lensemble des sous-variables explores au cours de ltude.
3.1.1 Vcu langagier des rpondants. Les points forts du vcu langagier des lves-matres burkinab dans leur langue maternelle et en franais sont mentionns dans le tableau suivant :
Bilingue (franais/langue maternelle) Bilinguisme vcu dans les contacts du rseau social puis, la musique, la radio, les spectacles. Non mesur
Franais Fortement vcu travers les contacts avec les enseignants, le paysage linguistique, la lecture et la tlvision Non mesur
- Soutien assez moyen lautonomie. - Soutien moyen la comptence. - Soutien fort lappartenance. Vcu conscientisant Fortement vcu dans la famille immdiate et aux contacts avec les chefs de village.
Non mesur
Non mesur
268
la lecture de ce tableau, on comprend mieux comment les rpondants ont t socialiss dans leur langue maternelle et en franais. C'est surtout grce aux contacts avec leurs parents qu'ils ont appris leur langue maternelle. L'appropriation des murs d'une langue passe par une forte enculturation et une forte conscientisation dans la langue et les parents des rpondants ont pleinement jou leur rle ce niveau. Le franais tant la langue de scolarisation, l'apprentissage, l'appropriation et l'utilisation de cette langue sont intimement lis la scolarisation mme si dans le milieu social et public, les enquts taient en contact avec la langue franaise. Cette scolarisation en franais, les rpondants l'on vcue pendant au moins dix annes durant leurs cursus scolaire.
3.1.2 Dveloppement psycholangagier des rpondants Le dveloppement psycholangagier se mesure partir de l'analyse de plusieurs variables dont : l'identit ethnolinguistique , la vitalit ethnolinguistique, le dsir d'intgration
communautaire, les sentiments d'autonomie et de comptence dans la langue, les motivations et les comptences dans les langues, le comportement langagier dans les langues et le comportement engag envers les langues.
Sur le plan identitaire, les rpondants restent trs attachs leur langue ethnique et leur patrie. Ce qui indique que malgr l'impact de l'cole dans leur vie travers l'enseignement "du tout en franais", le reflet de leur fort attachement leur identit ethnolinguistique de base leur a permis de rsister au processus d'assimilation totale, savamment orchestr par les programmes scolaires. Rappelons que sur le plan thorique, la variable la plus rsistante au processus d'assimilation est l'identit ethnolinguistique. Les rpondants s'engagent plus envers la communaut de leur langue maternelle quenvers la communaut francophone. Ceci est le rsultat d'une
269
convergence de point de vue par rapport au fait qu'ils s'identifient fortement leur langue ethnique. Quant la vitalit ethnolinguistique des deux langues, les lves-matres pensent que leur langue maternelle est plus reprsentative sur le plan dmographique par rapport au franais. Cependant, ils attribuent plus de vitalit la langue franaise dans les domaines conomique, politique et culturel. Ces observations ne sont pas de nature garantir la survie de leur langue maternelle dans lespace go-linguistique o ces langues sont pratiques. Ces langues vont demeurer en contexte de diglossie. Dans ce pays, une politique linguistique impose la langue franaise comme unique langue officielle sans lavis des populations. Compte tenu de ce fait, les Burkinab se voient aujourd'hui imposs une langue officielle qui nest pas la leur, une langue que 80% de la population ne pratique pas. Cette politique linguistique est hrite de la colonisation et Louis Jean Calvet (1979) rappelle juste titre que
la colonisation n'a pas introduit le franais en Afrique (au sens o les peuples africains coloniss par la France parleraient franais), elle a simplement mis en place une minorit francophone qui gouverne et impose sa loi une majorit non francophone .
Dans les normes, ces populations se doivent de composer avec la langue franaise pour satisfaire surtout leurs besoins administratifs, judiciaires et financiers. Heureusement pour ces populations que lemploi des langues nationales nest pas interdit formellement par des lois dans ladministration et les lieux publics. Cependant, cela reste des pratiques langagires de circonstances et daccompagnement. La politique linguistique adopte par ce pays, l'instar des autres pays africains coloniss par la France, met en danger les langues du terroir qui se voient parfois touffes par la langue franaise. Toutefois, les lves-matres gardent espoir quant la survie de leur langue maternelle dans les annes venir. Ils ne mesurent peut tre pas le danger que reprsente le
270
manque de ressources de leur langue maternelle au niveau du capital politique, conomique et culturel dans leur pays. Au niveau des langues d'enseignement, les rpondants pensent qu'il serait utile d'utiliser un peu plus leur langue maternelle l'cole pour que les choses soient justes et quitables dans leur pays. Cependant, il ne faudrait pas perdre de vue que de nombreux obstacles sociolinguistiques se dressent face lintroduction des langues nationales dans lducation de base formelle au Burkina.
Parmi ces obstacles, Napon cite labsence dune politique linguistique claire, du multilinguisme que connat le pays, labsence de ressources financires pour mener les recherches 135 .
Il y a aussi dans ce pays, ceux qui sopposent une globalisation de lenseignement en langue nationale. Ceux l sont les partisans "du tout en franais" lcole.
Par exemple, les locuteurs des langues minoritaires acceptent difficilement cette ralit pour des raisons de fidlit, dappartenance et didentit culturelle 136.
Quant au dsir d'intgration communautaire, les rpondants dsirent mieux utiliser leur langue maternelle dans les activits culturelles. Cependant, lattraction de la langue franaise a suscit une forte adhsion des rpondants la communaut francophone dans les autres domaines (mdias, enseignement, etc.). Ils prouvent plus le dsir denseigner en franais et de communiquer dans cette langue avec leurs suprieurs. Ont-ils le choix ? Pour l'heure, l'unique langue d'enseignement dans les coles classiques est la langue franaise. Dans l'ensemble, les enquts prouvent un sentiment d'autonomie et de comptence moyens dans les deux langues. Sils se peroivent moyennement autonomes et moyennement comptents dans les deux langues, cest que leur
135
Napon, A. (2003). La problmatique de lintroduction des langues nationales dans lenseignement primaire au Burkina Faso , in sudlangues, Revue lectronique internationale de sciences du langage no 2 p 151. 136 Napon, op.cit. p. 151
271
socialisation langagire dans les deux langues manque de rigueur et defficacit. On pourrait alors se demander si lcole na pas loign les rpondants de leur langue maternelle sans pour autant parvenir les rendre trs autonomes et trs comptents en franais ? Une adoption d'un systme ducatif nouveau qui tiendrait compte des langues nationales en plus du franais ne serait-elle pas une solution dfinitive aux nombreux obstacles linguistiques rencontrs par les enseignants et les lves l'cole ? Pour ce qui concerne les motivations langagires dans les deux langues, les lves-matres soutiennent quils apprennent et utilisent beaucoup le franais pour satisfaire un besoin conomique et soigner leur image sur le plan social. En sintressant au franais, ils esprent tre plus laise sur le plan conomique et esprent avoir un emploi la hauteur de leur attente pour accder un statut social distingu. (Lconomique, lemploi et le statut social constituent les sources extrieures de la motivation). Ces motivations sont donc associes des rgulations externes. On note aussi que la motivation pour le franais est assez fortement associe une rgulation identifie. Ce qui revient observer que lapprentissage et lutilisation du franais chez les lves-matres sont associs des buts personnels importants. Tandis quau niveau de la langue maternelle, ces mmes motivations tendent tre moyennes. Ils affirment aussi qu'ils tendent associer fortement des sentiments dintrt, de satisfaction et de plaisir apprendre et utiliser leur langue maternelle et le franais. Ces motivations valident lhypothse principale de dpart de cette recherche selon laquelle, au
regard
des avantages socio-conomiques et utilitaires lis la connaissance/pratique du franais de nos jours au Burkina, les lves-matres sintressent davantage au franais pour des raisons conomiques et socio-professionnelles tout en restant fortement attachs leur langue maternelle pour des raisons linguistiques, culturelles et identitaires .
272
comptence linguistique des rpondants dans leurs langues maternelles respectives. Aujourd'hui, les rpondants s'estiment tre plus comptents en franais que dans leur langue maternelle si nous tenons compte des quatre domaines de comptence linguistique : la comptence en comprhension, l'oral, en lecture et en criture. Ce qui est normal, compte tenu du fait que la langue de scolarisation soit le franais. Ces dtails ont permis de mieux comprendre qu'en ralit, les sentiments d'autonomie et de comptence exprims un niveau moyen dans les deux langues sont lgrement suprieurs pour le franais. L'analyse de notre corpus oral restitue quelques problmes articulatoires quont certains rpondants dans la ralisation de certains sons du franais, notamment la ralisation de : - la consonne fricative chuintante voise [3]
- la voyelle antrieure arrondie de deuxime degr daperture [] ; - la voyelle antrieure arrondie de premier degr daperture [y] ; - la voyelle antrieure arrondie de troisime degr daperture []
Les sujets que nous avons interviews ont-ils vritablement conscience quils ont des difficults bien articuler certains sons du franais ? Comment peut-on enseigner la phontique dune langue sans matriser soi-mme les sons de la langue enseigner ? Ces questions en appellent une prise en compte de lenseignement de la phontique du franais dans les programmes des ENEP. Quant au degr d'utilisation des deux langues (comportement langagier), les rpondants utilisent prioritairement leur langue maternelle avec leurs grands-parents et avec leurs parents. Ce qui confirme le fort vcu enculturant qu'ils ont eu dans leur langue maternelle au contact de leur famille. C'est travers le rseau social, les mdias et le rseau public qu'ils font souvent usage des deux langues. Le rgulateur du
273
comportement langagier est marqu ici par la gnration. Plus les rpondants sont de mme gnration que leur interlocuteurs, plus ils ont tendance utiliser le franais ou tout au plus, le franais et leur langue maternelle. Cela rvle un indicateur qui confirme une certaine progression de l'usage du franais au Burkina de gnration en gnration.
En fonction des rsultats de cette recherche, nous rsumons le mode dappropriation, dapprentissage et dutilisation de la langue maternelle (L1) et de la langue seconde (L2) chez les jeunes Burkinab lettrs selon le systme suivant :
274
Prcoce
social, public)
UTILISATION L1/L2
Moins prcoce
137
Ce terme indique quon a des exceptions et ce modle ne pourrait sappliquer lensemble de lchantillon. Par exemple, ceux qui ont pour L1 la langue franaise (cas de 2 rpondants sur 453) et ceux qui ont t trs souvent en contact avec le franais avant la scolarisation (cas dune minorit de rpondants issus des familles lettres o le franais est souvent assez utilis dans le cercle familial.
275
Cette tude rvle bien que la gnration actuelle s'exprime beaucoup plus en franais par rapport leurs grands-parents et par rapport leurs parents. Que deviendront alors les enfants et les petits enfants des rpondants sur le plan linguistique, culturel et identitaire ? Lorigine de ces questions rside dans le fait que parmi nos rpondants, deux ont mentionn que leur langue maternelle est la langue franaise. Cette langue est leur premire apprise et encore comprise. Ce qui sous-entend que ces derniers n'ont pas connu du tout de socialisation langagire dans la langue maternelle de leurs parents.
Globalement, beaucoup de Burkinab, aussi bien en milieu rural quen milieu urbain ne savent pas comment prendre la parole en langue nationale (). Cela se remarque le plus chez les intellectuels qui ont trs souvent recours leurs ans rests au village quand ils veulent se marier ou offrir des sacrifices leurs anctres 138
Le tableau suivant indique les tendances du comportement langagier des lvesmatres dans le rseau familial, social, public et mdiatique.
Comportement langagier Rseau familial Rseau social
Pour ce qui concerne le degr de comportement engag envers la langue maternelle, il faut retenir que les rpondants dans leur majorit valorisent leur langue
138
Abou Napon (2005), Le rle des langues nationales dans la promotion de la culture burkinab , in use and acquisition language and culture : Effects on human society, edited by, D.D. kuupole, p.48
276
maternelle mieux qu'ils ne la revendiquent et ne s'affirment par rapport elle. Ce qui laisse entrevoir une influence ngative du franais dans leur comportement engag envers leur propre langue maternelle. Si la langue maternelle tait une langue enseigne l'cole au mme titre que le franais, le degr de comportement engag pour la langue maternelle pourrait vraisemblablement tre encore plus important que ce que nous venons d'observer. Dans ce cas, les rpondants pourraient tre dans des conditions optimales pour mieux valoriser, mieux s'affirmer et mieux s'identifier par rapport leur langue maternelle. Les rsultats de cette tude montrent combien les jeunes lves-matres tiennent sapproprier et utiliser la langue franaise en plus de leur langue maternelle. Ils sont en effet, lillustration parfaite dune gnration de jeunes Africains lettrs que la socialisation langagire et culturelle a conduit tre bilingue 139 et biculturel. Naturellement, leur profil linguistique, culturel et identitaire les conduit vouloir enseigner dans les deux langues (le franais et leur langue maternelle) mme si la tendance est plus prononce pour l'enseignement en franais. La situation sociolinguistique de leur pays nest pas de nature leur faciliter la tche au niveau de l'enseignement de base dont lunique langue denseignement est la langue franaise. Bon nombre denfants viennent souvent l'cole sans connatre un seul mot du franais. Malgr ce constat, pourquoi les lves-matres sengagent-ils un peu plus vouloir enseigner le franais par rapport leur propre langue maternelle? Plusieurs hypothses sont envisager : 1- parce ce quils matrisent mieux la langue franaise ( l'oral comme l'crit) car ils ont t forms dans cette langue ; 2- ils se sentent incomptents dans leur langue maternelle (manque de formation).
139
Etre bilingue signifie, entre autres, tre capable de passer dune langue une autre dans de nombreuses situations si cela est possible ou ncessaire, mme avec une comptence considrablement asymtrique . Ldi, G., Py, B. (2002 :131).
277
Chapitre 3 : Bilan de la recherche ______________________________________________________________________ Par consquent, ils se sentent incapables de donner un enseignement efficace dans cette langue. Cela influence leur degr dengagement vouloir enseigner leur langue maternelle ; 3- ils pensent pouvoir garantir leur ascension sociale, conomique et socioprofessionelle en utilisant la langue franaise comme langue denseignement. Le statut du franais aidant, cette langue est la mieux place pour remplir ces fonctions ; 4- la langue maternelle (de certains rpondants) nest pas encore dcrite et cela pose un obstacle son enseignement ; 5- la non adoption pour l'instant de l'enseignement de base formelle en langue nationale fait douter encore les rpondants.
Aprs avoir tir ce bilan de ltude, nous prsenterons dans le point suivant (3 .2), quelques perspectives de la prsente recherche.
278
3.2 Perspectives Nous ne saurons mettre un terme cette recherche sans ouvrir les perspectives qui en dcoulent. Ces perspectives sont orientes vers dautres questions importantes en rapport avec la sociolinguistique au Burkina que nous navons pas pu aborder dans le cadre de cette tude. Dune part, il serait judicieux de mener des tudes complmentaires spcifiques sur lintroduction des langues nationales dans lenseignement formel au Burkina en choisissant cette fois-ci, les enseignants du primaire qui sont dj en fonction. Les rsultats de ces recherches ultrieures permettront dexaminer les prdispositions et les souhaits de ces derniers enseigner dans les langues nationales comparativement aux lves-matres qui manquent encore dexprience dans le domaine de lenseignement en milieu multilingue. Lavantage de ces recherches serait de tenir compte cette fois-ci, des expriences de ces enseignants et des difficults quils ont eus affronter en nutilisant que le franais pour dispenser les cours. Aussi, ces tudes permettront de rcolter des donnes afin dtablir des propositions sur les langues nationales susceptibles dtre enseignes en fonction des choix et des souhaits des enseignants. Cette question lie au choix de langues enseigner reste une pineuse question rsoudre compte tenu du nombre important de langues en prsence. La prsente tude nous a permis de constater ce fait. Selon lengagement des lves-matres, lenseignement du franais passe en priorit par rapport lenseignement en langue nationale. Quelle stratgie faudrait-il alors adopter pour motiver davantage les enseignants sintresser lenseignement en langue nationale ? Existe-t-il des solutions envisageables pour ne pas lser ou choquer les membres des diffrents groupes ethnolinguistiques dont les langues maternelles ne pourront pas tre
279
retenues comme langue denseignement ? Toutes ces questions constituent des ventuelles pistes de rflexion explorer dans nos futures recherches. Dautre part, nous avons aussi en projet de nous investir au niveau de la recherche dans un vaste programme pour examiner comment mieux organiser les relations entre le franais et les langues africaines dans les systmes denseignement en Afrique. Pour ce faire, nous projetons de mener des recherches similaires cette tude dans dautres pays africains qui vivent peu prs les mmes ralits sociolinguistiques du Burkina, notamment en Cte divoire, au Niger, au Mali et au Sngal. Ceci, dans le but dtoffer notre base de donnes et de pouvoir rendre compte consquemment des questions dordre sociolinguistique de notre pays et des autres pays africains qui seront touchs par ce programme de recherche. Cette perspective de recherche vise mieux cerner dune part, la conscience linguistique de ces jeunes Africains lettrs et dautre part, les chances de russite des reformes des systmes ducatifs en Afrique noire. Les questions portant sur lducation des jeunes africains sont des questions proccupantes pour le devenir et le dveloppement du continent. En un mot, les questions en rapport avec le dveloppement psycholangagier des jeunes africains lettrs, le rle et limportance de lenseignement bilingue dans les pays situes au sud du Sahara et mme au-del, dans dautres pays africains constitueront des centres dintrts pour recadrer nos projets de recherches futures dans la continuit de ce prsent travail. Nous tirerons partie de la recherche actuelle pour remodeler le questionnaire (par exemple, allger ou toffer certains points), tester certaines comptences orales, voire dvelopper des axes que nous navons pas pu mesurer ici (comptence crite par exemple) en franais et dans les langues nationales.
280
CONCLUSION GNRALE
Cette tude, en essayant d'explorer au mieux le contexte et les conditions de socialisation langagire et culturelle des jeunes Burkinab lettrs, afin de voir comment ces jeunes apprennent, s'approprient et utilisent leur langue maternelle et le franais est une contribution une meilleure connaissance de l'identit linguistique et culturelle de ces jeunes lettrs d'aujourd'hui qui vivent en Afrique subsaharienne, notamment au Burkina Faso. Grce la participation de 453 lves-matres (chantillon de cette enqute), nous sommes parvenus explorer conjointement, le vcu langagier de ces jeunes Burkinab lettrs, ainsi que les perceptions quils ont de la vitalit actuelle, future et lgitime du franais et leur langue maternelle dans leur pays. Ces jeunes lves-matres ont connu une socialisation langagire et culturelle fortement marques par la prsence d'au moins deux langues : leur langue maternelle et le franais. Cest donc dans ces deux langues quils ont vritablement expriment leur vcu langagier, cest--dire, la rsultante de leur vcu enculturant, autonomisant et conscientisant. Cette tude a rvl que la langue franaise ne sest pas simplement superpose aux langues premires (langues maternelles) comme on pouvait sy attendre, mais cette langue fait dsormais partie intgrante de lidentit de ces jeunes lettrs. Les langues maternelles, elles, demeurent principalement le reflet de lidentit ethnique et culturelle de ces jeunes. Les besoins de communiquer avec leurs parents en famille et le reste de la socit non instruite et le besoin de vivre en harmonie avec la socit traditionnelle dans laquelle
- 281 -
ils sont ns, conduisent ces jeunes lettrs apprendre, s'approprier et utiliser leur langue maternelle. Les raisons linguistiques, culturelles et identitaires sont donc les facteurs dterminants de lemploi de la langue maternelle. Inversement, lemploi du franais est plus li des facteurs conomiques, de valorisation sociale et de promotion professionnelle, mais dans une certaine mesure, ils prouvent aussi du plaisir sexprimer dans la langue franaise tout comme dans leur langue maternelle. Ces dernires observations traduisent une certaine acceptation du franais et leur langue maternelle comme des langues qui font partie intgrante du moi . Concrtement, en plus de faire du franais une langue sienne, cette langue reprsente leurs yeux, une langue utilitaire, pourvoyeuse demploi et de mobilit sociale. Dans cette perspective, on dduit que lapprentissage, lappropriation et lutilisation des deux langues (le franais et la langue maternelle) restent trs importants pour eux et cela se concrtise vritablement dans leur comportement langagier dans les deux langues. Le franais est une langue apprise lcole, ce qui explique pourquoi les lvesmatres possdent une certaine comptence du franais loral, en comprhension, en lecture et en criture, comparativement leurs langues maternelles respectives o les comptences sont mitiges, voire nulles au niveau de lcrit et en lecture. L'acquisition de la langue franaise l'cole a conduit ces jeunes lettrs pouser la culture occidentale en plus de leur culture originelle, mais ces derniers s'identifient trs peu comme des Europens. Ces jeunes lettrs sont aujourd'hui biculturels et bilingues mmes s'ils s'identifient fortement l'identit africaine et leur langue ethnique. Les chances de ne pas tre totalement assimil long terme rsident dans la forte prsence en eux d'une identit trs marque en rapport avec leur groupe ethnique, leur langue maternelle, leur race, leur
- 282 -
pays, et leur continent, l'Afrique. Cependant, la langue franaise exerce une forte attraction dans leur milieu de vie, si bien que les enquts n'hsitent pas vouloir intgrer la communaut francophone travers diverses structures. Ces raisons expliquent en partie la propension plus grande qu'ils ont enseigner la langue franaise. Leurs langues maternelles sont trs peu valorises dans le domaine de lducation au mme titre que le franais, ce qui nest pas de nature crer des conditions dune meilleure prdisposition lenseignement en langue nationale. Lintroduction des langues nationales lcole est perue comme une solution pour dynamiser les systmes ducatifs en Afrique subsaharienne, mais cela doit saccompagner ncessairement dune politique de rhabilitation des langues nationales qui souffrent encore du joug de loppression coloniale. La reconversion des mentalits passe par l, pour faire accepter tous que les langues nationales peuvent tre des moteurs dducation et de dveloppement, au mme titre que le franais en Afrique noire francophone.
ce titre, le combat pour la valorisation des langues ethniques doit tre men, non seulement pour garantir la diversit culturelle, mais galement pour donner au Burkina, et lensemble des pays francophones, une chance de construire un dveloppement durable qui prenne en compte laspiration de la majorit Oudraogo (2004 : 83).
La valorisation des langues nationales lcole nest pas une mauvaise chose en soi pour lapprentissage du franais dans les tablissements scolaires, bien au contraire, on pourrait sappuyer sur les langues nationales pour rendre encore plus efficace lacquisition du franais 140.
140
Rfrence aux travaux de Norbert Nikema (2000), La scolarisation bilingue langue nationale - franais comme formule alternative viable de l'ducation de base formelle au Burkina Faso , in les cahiers du CERLESHS, 2e numro spcial 2000 Ouagadougou, pp. 123 156.
- 283 -
Faut-il alors introduire des langues nationales dans lducation de base en Afrique et tourner dfinitivement la page lducation calque sur le modle de la mtropole ? Cette question mrite dtre pose. Au vu des rsultats de cette tude, nous pensons quune rvision du systme ducatif actuel simpose pour recadrer les jeunes apprenants dans une ducation qui leur permettra de garder le contact avec leurs langues premires tout en apprenant le franais. La politique "du tout en franais" lcole montrer ces limites : manque de comptence relle aussi bien en franais que dans la langue maternelle, manque dautonomie dans les deux langues, recours quelques fois aux langues maternelles des lves lcole par les enseignants pendant les cours.
- 284 -
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
1- Ouvrages spcifiques ADJEPOUA, K., L. (1996). Langue officielle et comportement langagier dans ladministration au Burkina Faso, rapport de DEA, Universit de Ouagadougou, FLASHS, dpartement de linguistique. ALLARD, R., LANDRY, R., et DEVEAU K. (2005). "Conscientisation ethnolangagire et comportement langagier en milieu minoritaire". Francophonies d'Amrique, no 20, pp.95-109. ALLARD, R., LANDRY, R., et DEVEAU, K. (2003). "Profils sociolangagiers d'lves francophones et acadiens de trois rgions de la Nouvelle-cosse". Port Acadie, 4, pp.89-124. BARRETEAU, D. (1998). Systme ducatif et multilinguisme au Burkina, ORSTOM, Ouagadougou. BATIANA, A. PRIGNITZ, G. (1993). "Choc des langues Ouagadougou", in Hugen, Pourtier (ds), Afrique contemporaine, 168 (n spcial Villes dAfrique, La documentation franaise), Paris, pp. 98-107. BATIANA, A. (1993). "La question des langues nationales au Burkina". Communication au colloque sur les langues nationales dans les systmes ducatifs, DGINA, pp.14-24. BATIANA, A. (1998). "La dynamique du franais populaire Ouagadougou , in Batiana et G. Prignitz (ed), Francophonie africaines, collection Dylang, Universit de Rouen, CNRS, pp.21-33. BATIANA, A., PRIGNITZ, G. (1998). Francophonie africaine, PUR, no 248. BATIANA, A. (2006). "Comportement langagier et reprsentation linguistique en milieu plurilingue ; cas de la communaut Lyl Ouagadougou", (sous presse). BAYLON, C. (1991). Sociolinguistique, Socit et discours, Nathan, Paris. B, D., et SANOU, O. (2000). "Refondation et processus de dveloppement curriculaires au Burkina Faso", in rforme des systmes ducatifs et rformes curriculaires : Situation dans les tats africains au sud du Sahara, Rapport final, Libreville, Gabon, pp. 30- 34. Version lectronique: [www.ibe.unesco.org/curriculum/Africa pdf /burkina.pdf]. CAITUCOLI, C. (1993 a). Le franais au Burkina Faso, Cahier de linguistique sociale, collection Bilan et Perspectives, CNRS, Universit de Rouen.
285
CAITUCOLI, C. (1993 b). "Le multilinguisme familial Ouagadougou", in Catucoli, C. (d.), le franais au Burkina Faso, pp. 35-51. CAITUCOLI, C. (1996). "La dynamique du franais au Burkina: reprsentations de la langue et pratiques linguistiques, " in C. Juillard et L.-J. Calvet, pp. 83-88. CAITUCOLI, C. (1998). "Francophonie et identit au Burkina Faso: lment pour une typologie des locuteurs francophones", in A. Batiana et G. Prignitz, Francophonies Africaines, collection Dylang, Universit de Rouen, CNRS, pp. 9-20. CALVET, L.-J., (1979). Linguistique et colonialisme, petit trait de glottophagie, Payot, Paris. CALVET, L.-J. (1987). La guerre de langues et les politiques linguistiques, Payot, Paris. CALVET, L.-J. (2002). La sociolinguistique, Que sais-je ?, PUF, Paris. CAMBRONE, S., (2004). Contact de langues en milieu scolaire, lalternance codique en situation de classe : quelles stratgies ?, UAG /IRD, Fort-de-France. CAPPEAU, P., SEIJIDO, M. (2005). "Les corpus oraux en franais, inventaire 2005, V.1.0", projet DGLFLF. CAUSA, M. (2007). "Enseignement bilingue. L'indispensable alternance codique". Le franais dans le Monde, mai-juin, 2007 - N351. COULIBALY, B. (1994). "Interfrences et franais populaire du Burkina", Langue franaise, volume 104, pp.64-69. DANQUAH, O., A. (2000). Co-existence of languages in West Africa, perspective, DD.Kuupole. a sociolinguistic
DEVEAU, K., LANDRY, R. et ALLARD, R. (2005). "Au-del de l'autodfinition : composantes distinctes de l'identit ethnolinguistique". Francophonies d'Amrique no 20, les presses de lUniversit dOttawa, pp.79-93. DEVEAU, K., LANDRY, R. et ALLARD, R. (2005). "Motivation langagire des lves acadiens". Dans A. Magord (dir.) Innovation et adaptation : expriences acadiennes contemporaines. Bruxelles : ditions Peter Lang (sous presse). DIALLO, I. (2004). "Les langues nationales, outils de promotion du franais au Burkina", in actes du colloque sur le dveloppement durable, Ouagadougou, 1- 4 juin, pp.13-15 DIARRA, L. (2004). Endognit lexicale du franais au Burkina Faso, fondements linguistiques et sociologiques, perspectives didactiques et lexicographiques, thse de doctorat nouveau rgime, UFR/LAC, Universit de Ouagadougou.
286
DIOP C. A. (1979). Nations ngres et cultures, Prsence africaine, Tome I et Tome 2, 572 p. DUCHET, J., L. (1981). La Phonologie, Que sais-je ? PUF, Paris. FISHMAN, J., A (1967). Bilingualism with and without Diglossia, Diglossia with and Bilingualism, Journal of Social Issues, 32. pp. 29-38. FISHMAN, J., A. (1971). Sociolinguistique, labors, Nathan, Bruxelles, Paris. 160 p. GILES, H., BOURHIS, R. Y., & TAYLOR, D. (1977). "Towards a theory of language in ethnic group relations". In H. GILES (Ed.) Language, ethnicity and intergroup relations, pp. 307-48. London : Academic Press. GILBERT, A., Le TOUZE, S., THERIAULT, J.-Y. et LANDRY, R. (2004). Le personnel enseignant face au dfi de l'enseignement en milieu minoritaire francophone. Rapport de recherche. Ottawa : Centre interdisciplinaire de recherche sur la citoyennet et les minorits (CIRCEM), Institut canadien de recherche sur les minorits linguistiques/Fdration canadienne des enseignantes et des enseignants. GROSJEAN, F. (1982). Life with two languages : an introduction to bilingualism. Cambridge, Mass, Harvard University Press. KABORE, B. (2004). La coexistence du franais et des langues nationales en contexte urbain burkinab : Le cas de la ville de Ouagadougou et de Bobo-Dioulasso, thse de doctorat, Universit de Ouagadougou, dpartement de linguistique, UFR/LAC. KABORE, R., (1995). Essai danalyse de la langue moore, parler de wogdgo, ERA, Paris. KAFANDO, G., W. (2004). Influence du franais sur le moor dans la ville de Ouagadougou, mmoire de matrise, Universit de Ouagadougou, dpartement de linguistique, UFR/LAC, 82 p. KEDREBEOGO, G. (1998). "La situation linguistique du Burkina Faso". Communication au sminaire - atelier organis par le Conseil Suprieur de l'Information (CSI) Ouagadougou. KEDREBEOGO, G., YAGO, Z. et HIEN, T. (1988). Burkina Faso : carte linguistique, IRSSH, CNRST, Ouagadougou. KEITA, A., (1990). Esquisse dune analyse ethno-smasiologique du jula vernacularis de BoboDioulasso, Thse pour le doctorat nouveau, rgime, Universit de Nice. LANDRY, R. et ALLARD, R. (1994), Profil sociolangagier des francophones du NouveauBrunswick, CRDE, Moncton. LANDRY, R. et ALLARD, R. (1994). "Profil sociolangagier des acadiens et francophones du Nouveau-Brunswick". tudes canadiennes/Canadian Studies, 37, pp.211-236. LANDRY, R. et ALLARD, R., (2000). Langue de scolarisation et dveloppement bilingue: Le cas des acadiens et francophones de la Nouvelle-cosse, Canada. DiversCit Langues. [Version lectronique]. http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite. LANDRY, R., ALLARD, R. (1987). "Etude du dveloppement bilingue chez les Acadiens des provinces maritimes". Demain, la francophonie en milieu minoritaire ? pp. 63-111.
287
LANDRY, R., (1994). "Diagnostic sur la vitalit de la communaut acadienne du NouveauBrunswick". galit, 36, pp. 11-39. LANDRY, R., (2003). "Pour une pdagogie actualisante et communautarisante en milieu minoritaire francophone", in ALLARD, R. (dir). Actes du colloque panacanadien sur la recherche en ducation en milieu francophone minoritaire : Bilan et prospectives. En ligne ladresse http : www.acefel.ca/publi/crde/artcicles/10-LANDRY.html. LANDRY, R., ALLARD, R. (1987). "Etude des relations entre les croyances envers la vitalit ethnolinguistique et le comportement langagier en milieu minoritaire francophone". Demain, la francophonie en : milieu minoritaire ?, pp.15-61. LANDRY, R., ALLARD, R. (1996). "Vitalit ethnolinguistique: une perspective dans ltude de la francophonie canadienne", in J. Erfurt (ed), De la polyphonie la symphonie: mthodes, thories et faits de la recherche pluridisciplinaire sur le franais au Canada, Leipzig:leipziger Universittsverlag, pp.61-88. LANDRY, R., ALLARD, R., (1988). "Lassimilation linguistique des francophones hors Qubec, le dfi de lcole franaise et le problme de lunit nationale", Revue de lAssociation canadienne dducation de langue franaise, 16 (3), pp.38-53. LANDRY, R., ALLARD, R., DEVEAU, K., BOURGEOIS, N., (2005). "Autodtermination du comportement langagier en milieu minoritaire : Un modle conceptuel ", Francophonie dAmrique, no 20, pp.63-78. LANDRY, R., ALLARD, R., et DEVEAU, K., (2005). "Revitalisation ethnolinguistique : un modle macroscopique ". Dans A., Magord (dir.) Innovation et adaptation : expriences acadiennes contemporaines. Bruxelles : ditions Peter Lang. LANDRY, R., ALLARD, R., et DEVEAU, K., (2007). Profil sociolangagier des lves de 11e anne des coles de langue franaise de lOntario, Outil de rflexion sur les dfis lamnagement linguistique en ducation, Ministre de lducation de lOntario. 128 p. LANDRY, R., et ALLARD, R. (1985). "Choix de la langue denseignement: Une analyse chez des parents francophones en milieu bilingue soustractif". La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 41, pp. 480-500. LANDRY, R., et ALLARD, R. (1990). "Contact des langues et dveloppement bilingue: Un modle macroscopique". La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 46, pp. 527-553.
288
LANDRY, R., et ALLARD, R. (1997). L"'exogamie et le maintien de deux langues et de deux cultures:Le rle de la francit familioscolaire". Revue des Sciences de l'ducation, 23, pp. 561-592. LANDRY, R., et ALLARD, R., (1996). Vitalit ethnolinguistique : Une perspective dans l'tude de la francophonie canadienne. In J. Erfurt (dir), De la polyphonie la symphonie : Mthodes. LANDRY, R., et MAGORD, A. (1992). "Vitalit de la langue franaise Terre-Neuve et au Labrador : Le rle de la communaut et de l'cole". ducation et Francophonie, 20 (2), pp.3-23. LANDRY, R., et ROUSSELLE, S. (2003). ducation et droits collectifs: Au-del de l'article 23 de la Charte. Moncton : Les ditions de la Francophonie. 208 p. LDI, G., PY, B. (2002). Etre bilingue, New York, Peter Lang, 203 p. MACKEY, W., F. (1976). Bilinguisme et contact des langues, Paris, Problmes et mthodes 5, Klincksieck linguistiques. MAGORD, A. et LANDRY, R. (2004). "Vcu langagier africanophone et francophone de jeunes lycens du Burkina Faso" Diverscit Langues, Volume IX, sans pagination, http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm. MAGORD, A., LANDRY, R. et ALLARD, R. (2002) "La vitalit ethnolinguistique de la communaut franco-terreneuvienne de la pninsule de Port-au-Port : une tude comparative", in Magord, A. (Dir.) Les franco-terreneuviens de la pninsule de Port-au-Port: volution d'une identit franco-canadienne, pp.197-22, Moncton, Universit de Moncton. Chaire d'tudes acadiennes. MANASSY, G. et WALD (1984). Le franais en Afrique noire tel quon le parle et tel quon le dit, lHarmattan, IDERIC. MARTINET, A. (1970). lments de linguistique gnrale, Armand Colin, paris. MERCE, P., B. (2003). Lacquisition et lenseignement des langues secondes et trangres dans des contextes multilingues, dossier destin lHabilitation diriger des recherches, Universit de Perpignan. NACRO, I. (1988 a): "Le franais parl du Burkina Faso: approche sociolinguistique", Cahiers de Linguistique Sociale, 13, pp. 134-146. NAPON, A. (1998). "Dire la dmocratie en quelle(s) langue(s) ? " Communication au sminaire sur mdia, dmocratie et langues nationales, Ouagadougou.
289
NAPON, A. (2001). "La place des langues nationales dans le systme ducatif burkinab, " actes du colloque inter-universitaires sur la coexistence des langues en Afrique de lOuest, Ouagadougou du 26 au 28 septembre 2001, Cahiers du CERLESHS, pp. 207-221. Ouagadougou, DPU. NAPON, A. (1992). Etude du franais des non-lettrs au Burkina Faso. Thse de doctorat nouveau rgime, Universit de Rouen, 322 p. + annexes. NAPON, A. (1994). "Pour un bilinguisme franais/langues nationales propositions glottopolitiques. ", in les langues nationales dans les systmes ducatifs du Burkina Faso : tats des lieux et perspectives. Actes du colloque organis du 2 au 5 mars 1994 Ouagadougou, pp.94-101. Ouagadougou : MESSRS. NAPON, A. (1999). "Quelques faits dappropriation du franais lcole secondaire Ouagadougou" in le Franais en Afrique n 13, Didier Erudition, Paris, pp. 93-103. NAPON, A. (2001). "Les comportements langagiers dans les groupes de jeunes en milieu urbain: le cas de la ville de Ouagadougou", in Cahiers d'tudes africaines, v. 41. pp.163-164, 2001 [version lectronique] : http://etudesafricaines.revues.org/document116.html. NAPON, A. (2002) "Les obstacles sociolinguistique, lintroduction des langues nationales dans lenseignement primaire au Burkina Faso", colloque, la recherche face aux dfis de lducation au Burkina Faso, Ouagadougou. NAPON, A. (2003). "La problmatique de lintroduction des langues nationales dans lenseignement primaire au Burkina Faso? ",in sudlangues revue lectronique internationale de sciences du langage no 2, pp 145-156. NAPON, A. (2005). "Dconstruction et reconstruction de la langue franaise par les tudiants burkinabe: l'exemple des abrviations en milieu estudiantin ", in sudlangues: revue lectronique internationale de sciences du langage, n. 5 (103). NAPON, A. (2005). "Le rle des langues nationales dans la promotion de la culture burkinab", in use and acquisition language and culture : Effects on human society, edited by, D.D. kuupole, pp.40-51. NAPON, A. (2006). "Aspects linguistiques et sociolinguistiques de lalliance plaisanterie entre quelques groupes ethniques en milieu urbain", annales de la Facult des lettres, langues, arts et sciences humaines de Bamako, no 5. NAPON, A. (2008). "Langues nationales et ducation : pourquoi a-t-on peur des langues nationales au Burkina Faso ? ", in actes du colloque inter-universitaires sur la coexistence des langues en Afrique de lOuest, Universit de Cate Coast, Ghana, p.1-16.
290
NIANG, O. (2006). Description phonologique, morphologique, organisation et fonction de catgorisation des classes nominales en pulaar, thse de doctorat nouveau rgime, U.F.R Lettres et Langues, Universit de Poitiers. NORBERT, N. (2000). "La scolarisation bilingue langue nationale - franais comme formule alternative viable de l'ducation de base formelle au Burkina Faso", in les cahiers du CERLESHS, 2e numro spcial 2000 Ouagadougou, pp. 123 156. OUABA, B., B. (1990). "Le franais parl au Burkina Faso", in visage du franais varits lexicales de lespace francophone, Ed. AUPELF-UREF, Jhon Lebbey Eutotext, Paris. P.73-80. OUAFAA, Z. (2004). Les usages langagiers, les attitudes langagires et les expressions identitaires de marocains vivant en milieu minoritaire ou en milieu majoritaire, thse de doctorat, Universit de Laval, Qubec. OUEDRAOGO, A. (2004). "Langues nationales et langue officielle travers la chorale de Kongounssi", in actes du colloque sur le dveloppement durable, Ouagadougou, 1- 4 juin, pp.77-86 OUEDRAOGO, M. (2002). "Lutilisation des langues africaines dans les systmes ducatifs en Afrique", IIRCA, vol.4 no.4. PITROIPA, B., Y. (2002). Influence des langues nationales sur la pratique du franais au Burkina Faso, mmoire de matrise, Universit de Poitiers, UFR/Lettres et langues. 102 p. SAINDON, J. (2002). Rseau individuel de contacts linguistiques et dveloppement psycholanagagier chez les membres dun groupe linguistique majoritaire, thse de doctorat, facult des lettres, Universit Laval, Qubec. SANOGO, M., L., (1998). "Problmatique des langues nationales dans les organes de presse au Burkina", Communication au sminaire atelier sur le thme : pour une meilleure utilisation des langues nationales dans les mdias pour servir la dmocratie, organise par le Conseil Suprieur de lInformation, Ouagadougou du 19 au 21 Octobre 1998 Ouagadougou. THIOMBIANO, A., D., T. (2001). La presse crite en langues nationales au Burkina Faso, cas du journal laabaali dans le goulmou, mmoire de matrise, Universit de Ouagadoudou, UFR/LAC, dpartement des Arts et communication. YARO, A. (2004). Le franais des scolaires au Burkina Faso : niveaux de comptence et dterminants de lchec scolaire, thse de doctorat dtat, Universit de Ouagadougou, UFR/LAC, dpartement de linguistique. ZONGO, B. (2004). Parlons moor, langue et culture des Mossi, Burkina Faso, Lharmattan, Paris. 215 p.
291
2- Documents divers INSTITUT NATIONAL DE LA STATISTIQUE ET DE LA DMOGRAPHIE (INSD), (2005). Profil des rgions du Burkina Faso, Ouagadougou, Ministre de lconomie et des finances. QUOTIDIEN LOPINION, no 331 du 04 mars au 10 fvrier 2004. http://www.zedcom.bf/ SANKARA, T. (1983). Discours dOrientation Politique prononc par le Capitaine T. Sankara le 02 octobre 1983 Ouagadougo . Ouagadougou. Conseil National de la Rvolution (CNR), Imprimerie Nationale (s.d),.56 p. TURCOTTE, D., et AUBE, H. (1983). Lois, rglements et textes administratifs sur l'usage des langues en Afrique Occidentale Franaise (1826-1959). Canada : ditions Presses de l'Universit de Laval. Sites consults :
http://www.cresp.sn/ccctic/SPSSdesc.htm
http://www.umoncton.ca/longd03/TheorixDownload/Introduction%20SPSS.pdf
292
293
CHAPITRE I : APERU SUR LA SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE DU BURKINA FASO 75 Introduction ............................................................................................................................................. 75 1.0. Brve prsentation du pays et de lenvironnement sociolinguistique ............................................... 75 1.1. Prsentation des langues nationales du Burkina ............................................................................... 84 1.1.1. Le moore...................................................................................................................................... 88 1.1.2. Le dioula..................................................................................................................................... 90 1.1.3. Le fulfulde .................................................................................................................................. 92 1.1.4. Autres langues nationales ............................................................................................................ 94 1.2. Prsentation du franais parl au Burkina Faso ................................................................................ 95 1.3. Statuts et fonctions des langues au Burkina Faso ............................................................................ 98 1.3.1 La langue officielle et les langues nationales ............................................................................... 99 1.3.1.1. Le franais, la langue officielle .................................................................................................. 99 1.3.1.2. Les langues nationales du Burkina Faso .................................................................................. 102 1.3.2. Langues sans statut particulier au Burkina Faso....................................................................... 105 CHAPITRE II : CHAMP DE LETUDE ET PRESENTATION DES CONCEPTS DE BASE ...... 107 Introduction ........................................................................................................................................... 107 2. 0. Champ dinvestigation de ltude .................................................................................................. 107 2.1. Concept de langue officielle et de langue(s) nationale(s) dans le contexte de la recherche........... 108 2.2. Distinction entre langue (s) majoritaire(s) et langue(s) minoritaire(s)............................................ 109 2.3. Concept de langue maternelle et langue seconde dans le contexte de la recherche ....................... 113 2.4. Concept de communaut dans le contexte de ltude ..................................................................... 113 2.5. La diglossie en contexte multilingue au Burkina........................................................................... 114 CHAPITRE III : SITUATION DES LANGUES NATIONALES ET DU FRANAIS DANS LE SYSTEME EDUCATIF.............................................................................................................................................. 116 Introduction ........................................................................................................................................... 116 3.0 Quelques lois et dcrets en faveur des langues au Burkina........................................................... 117 3. 1. Utilisation des langues nationales dans le systme ducatif ......................................................... 119 3. 2. Utilisation du franais dans le systme ducatif ........................................................................... 124 3.2.1. Quelques faits dappropriation et dutilisation du franais en milieu scolaire au Burkina ........ 125
294
1.5. Vitalit ethnolinguistique subjective............................................................................................... 170 1.5.1. Perception de la vitalit ethnolinguistique actuelle de la communaut de la langue maternelle et de la communaut francophone ................................................................................................................... 170 1.5.2. Perception de la vitalit ethnolinguistique future (dans 25 ans) de la communaut de la langue maternelle ............................................................................................................................................................. 173 1.5.3. Perception de la vitalit ethnolinguistique juste et quitable de la communaut de la langue maternelle ............................................................................................................................................................. 175 1.6. Dsir dintgration communautaire des lves-matres .................................................................. 177 1.6.1. Analyse du dsir dintgration la communaut de la langue maternelle et la communaut francophone ............................................................................................................................................................. 178 1.7. Sentiment d'autonomie et de comptence des lves-matres......................................................... 186 1.7.1. Analyse du sentiment d'autonomie et de comptence dans la langue maternelle et en franais 187 1.8. Motivation langagire des lves-matres....................................................................................... 192 1.8.1. Motivation langagire envers leur langue maternelle et envers le franais ............................... 192 1.9. Comptences linguistiques des lves-matres ............................................................................... 197 1.9.1. Analyse des comptences linguistiques dclares dans la langue maternelle et en franais 197 1.9.2. Analyse du dysfonctionnement articulatoire de certains sons du franais chez les lves-matres203 1.9.2.1. Ralisation du son [z] en lieu et place du son [3].................................................................... 204 1.9.2.2. Ralisation du son [e] en lieu et place du son [].................................................................... 205 1.9.2.3. Ralisation du son [i] en lieu et place du son [y]..................................................................... 206 1.9.2.4. Ralisation du son [] en lieu et place du son [] .................................................................... 207 1.9.3. Esquisse danalyse des alternances de langues franais/langues nationales produites par les lves-matres ............................................................................................................................................................. 208 1.9.3.1. Alternances de langues extraphrastiques.................................................................................. 209 1.9.3.2. Alternances de langues interphrastiques .................................................................................. 211 1.9.3.3. Alternances de langues intraphrastiques .................................................................................. 212 1.9.3.4. Alternances de langues interactionnelles.................................................................................. 213 1.9.3.4. Alternances de langues fluides ................................................................................................. 214 1.10 Comportement langagier des lves-matres dans leur langue maternelle et en franais .............. 219 1.10.1. Analyse du comportement langagier dans le rseau familial................................................... 220 1.10.2. Analyse du comportement langagier dans le rseau social...................................................... 222 1.10.3. Analyse du comportement langagier dans le rseau public ..................................................... 224 1.10.4. Analyse du comportement langagier dans le rseau mdiatique ............................................. 225 1.11 Comportement engag des lves-matres envers la langue maternelle et la culture africaine...... 226 1.12 Promotion des langues nationales, du franais et de la culture par lenseignement...................... 230 1.12.1. Analyse de lengagement des lves-matres promouvoir par lenseignement leur langue maternelle et le franais. ........................................................................................................................................... 230 1.12.2. Analyse de lengagement des lves-matres promouvoir la culture africaine et la culture franaise auprs des lves. ................................................................................................................................ 234
295
CHAPITRE II : VERIFICATION DES HYPOTHESES DE LA RECHERCHE ............................ 238 Introduction : ......................................................................................................................................... 238 2.0 Facteurs corrls la vitalit dmographique................................................................................. 240 2.1 Facteurs de vcus langagiers et dveloppement identitaire ............................................................. 241 2.2 Facteurs de vcus langagiers et vitalit subjective........................................................................... 246 2.3 Facteurs didentit africanophone et dsir dintgration communautaire ....................................... 248 2.4 Scores factoriels des sentiments (autonomie, comptence, obligation) et motivation langagire.... 249 2.5 Facteurs de vcus langagiers et comptences langagires .............................................................. 253 2.6 Facteurs de vcus langagiers et promotion de la langue maternelle par lenseignement ................. 258 2.7 Facteurs de vcus langagiers et engagement enseigner les langues nationales au Burkina Faso .. 262 CHAPITRE III : BILAN DE LA RECHERCHE ................................................................................ 268 3.0 Introduction ..................................................................................................................................... 268 3.1 Principaux rsultats de la recherche................................................................................................. 268 3.1.1 Vcu langagier des rpondants. .................................................................................................. 268 3.1.2 Dveloppement psycholangagier des rpondants ....................................................................... 269 3.2 Perspectives ..................................................................................................................................... 279 CONCLUSION GNRALE ............................................................................................................- 281 REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES.............................................................................................. 285 TABLE DES MATIERES...................................................................................................................... 293 LISTE DES TABLEAUX ....................................................................................................................... 297 LISTE DES FIGURES ........................................................................................................................... 297 ANNEXES ............................................................................................................................................... 299 A- QUESTIONNAIRE DE RECHERCHE .......................................................................................... 300 B- GUIDE DENTRETIENS SEMI-DIRECTIFS UTILISE AU COURS DES INTERVIEWS ..... 301 C- CONVENTION UTILISEE POUR LA TRANSCRIPTION DU CORPUS ORAL..................... 302 D- ABREVIATION DES MOTS FRANAIS ISSUS DES TRAVAUX DES ETUDIANTS BURKINABE 306 E- LETTRES AUX DIRECTEURS DES ENEP DU BURKINA FASO ............................................ 309
296
LISTE DES TABLEAUX Tableau 1 : Tableau des variables du modle du comportement langagier autodtermin et conscientis 31 Tableau 2 : Modle du comportement langagier autodtermin et conscientis de Landry, Allard, Deveau et Bourgeois (2005) ...................................................................................................................... 44 Tableau 3 : Modle des dterminants du bilinguisme additif et du bilinguisme soustractif de Landry et Allard (1990) ............................................................................................................................ 46 Tableau 4: Prsentation des diffrentes langues nationales du Burkina Faso ................................... 85 Tableau 5 : Recensement gnral de la population (1985).............................................................. 110 Tableau 6 : Rpartition des grands groupes ethniques et linguistiques au Burkina Faso en 1996 .. 112 Tableau 7 : Tableau rcapitulatif des langues maternelles des enquts (les lves-matres)......... 142 Tableau 8 : Tableau rcapitulatif des langues secondes des enquts (les lves-matres)............. 144 Tableau 9 : Tableau rcapitulatif des langues tertiaires des enquts (les lves-matres) ............. 147 Tableau 10 : Tableau rcapitulatif des scores de motivation langagire des lves-matres......... 196 Tableau 11 : Tableau Rcapitulatif des degrs de comptence linguistique des lves-matres dans leur langue maternelle et en franais.............................................................................................. 202 Tableau 12 (H1) : Facteurs de vcu langagier et vitalit dmographique ....................................... 240 Tableau 13 (H2) : Facteurs de vcus langagiers et autocatgorisation envers la langue maternelle243 Tableau 14 : (H2) : Facteurs de vcus langagiers et estime de soi collective envers la langue maternelle 244 Tableau 15 (H2) : Facteurs de vcus langagiers et engagement affectif envers la langue maternelle245 Tableau 16 (H 3) : Facteurs de vcus langagiers et vitalit subjective de la langue maternelle.... 247 Tableau 17 (H4) : Facteurs didentit africanophone et dsir dintgration la communaut de la langue maternelle ............................................................................................................................... 248 Tableau 18 (H5) : Scores factoriels de sentiment dautonomie, de comptence et dobligation des lvesmatres envers leur langue maternelle en relation avec la motivation intriorise ................. 250 Tableau 19 (H5): Scores factoriels de sentiment dautonomie, de comptence et dobligation des lvesmatres envers leur langue maternelle en relation avec la rgulation identifie ..................... 251 Tableau 20 (H5) : Scores factoriels de sentiment dautonomie, de comptence et dobligation des lvesmatres envers leur langue maternelle en relation avec la rgulation intgre ....................... 252 Tableau 21 : (H5) : Scores factoriels de sentiment dautonomie, de comptence et dobligation des lvesmatres envers leur langue maternelle en relation avec la motivation intrinsque ................. 252 Tableau 22 (H6): Facteurs de vcus langagiers dans la langue maternelle et les comptences en comprhension des lves-matres dans leur langue maternelle............................................. 254 Tableau 23 (H6) : Facteurs de vcus langagiers dans la langue maternelle et comptences orales des lvesmatres dans leur langue maternelle........................................................................................ 255 Tableau 24 (H6) : Facteurs de vcus langagiers et comptences langagires dans la langue maternelle des lves-matres en lecture......................................................................................................... 256 Tableau 25 (H6) : Facteurs de vcus langagiers dans la langue maternelle et les comptences langagires des lves-matres dans leur langue maternelle en comptence en criture................................. 257 Tableau 26 (H7) : Facteurs de vcus langagiers et lengagement et la valorisation de la langue maternelle ................................................................................................................................................ 259 Tableau 27 (H7) : Facteurs de vcus langagiers et lengagement promouvoir la langue maternelle par lenseignement (affirmation envers la langue maternelle)...................................................... 260 Tableau 28 (H7) : Facteurs de vcus langagiers et lengagement promouvoir la langue maternelle par lenseignement (revendication)............................................................................................... 261 Tableau 29 (H8) : Facteurs psychologiques et lengagement promouvoir la langue maternelle et la culture africaine par lenseignement................................................................................................... 264 Tableau 30 : Tableau sommaire du degr dappui des hypothses de la recherche ........................ 265
297
Figure 1: Degr de scolarisation des lves-matres........................................................................ 137 Figure 2 : Degr de scolarisation du pre et de la mre................................................................... 139 Figure 3: Langues maternelles des lves-matres .......................................................................... 141 Figure 4: Langues secondes des lves-matres .............................................................................. 144 Figure 5: Langues tertiaires des lves-matres............................................................................... 146 Figure 6: Vcu enculturant des lves-matres (de 2 ans 12 ans) ................................................. 149 Figure 7: Scores moyens du vcu autonomisant des lves-matres dans leur langue maternelle .. 156 Figure 8: Vcu conscientisant des lves-matres dans la langue maternelle.................................. 159 Figure 9: Scores moyens de lidentit ethnolinguistique des lves-matres .................................. 165 Figure 10: Scores moyens de lengagement identitaire des lves-matres envers la communaut de leur langue maternelle.................................................................................................................... 167 Figure 11: Scores moyens de lengagement identitaire des lves-matres envers la communaut francophone ............................................................................................................................ 169 Figure 12: Vitalit ethnolinguistique subjective actuelle de la communaut de la langue maternelle172 Figure 13: Vitalit ethnolinguistique subjective actuelle de la communaut francophone ............. 172 Figure 14: Vitalit ethnolinguistique subjective future (dans 25 ans) de la communaut de la langue maternelle ............................................................................................................................... 174 Figure 15 : Vitalit ethnolinguistique juste et quitable de la communaut de la langue maternelle, tant donn le nombre de locuteurs de la langue maternelle ........................................................... 176 Figure 16: Dsir dintgrer la communaut de la langue maternelle............................................... 179 Figure 17 : Dsir dintgrer la communaut francophone............................................................... 184 Figure 18: Scores moyens du sentiment dautonomie et de comptence des lves-matres dans la langue maternelle ............................................................................................................................... 188 Figure 19: Scores moyens du sentiment dautonomie et de comptence des lves-matres en franais 189 Figure 20 : Motivation langagire par rapport lapprentissage et lutilisation de la langue maternelle 195 Figure 21 : Motivation langagire par rapport lapprentissage et lutilisation du franais......... 196 Figure 22: Scores moyens des comptences linguistiques dans la langue maternelle..................... 200 Figure 23: Scores moyens des comptences linguistiques en franais............................................ 201 Figure 24: Langue parle dans la famille ........................................................................................ 221 Figure 25: Langue parle dans le rseau social ............................................................................... 223 Figure 26 : Langue parle dans les lieux publics............................................................................. 225 Figure 27 : Langue des mdias utiliss actuellement ...................................................................... 226 Figure 28 : scores moyens du comportement engag des lves-matres envers la langue maternelle et la culture africaine ...................................................................................................................... 229 Figure 29 : Scores moyens de lengagement des lves-matres promouvoir leur langue maternelle par lenseignement auprs des lves ........................................................................................... 232 Figure 30 : Scores moyens de lengagement des lves-matres promouvoir le franais par lenseignement auprs des lves..................................................................................................................... 233 Figure 31: Scores moyens de lengagement des lves-matres promouvoir la culture de la langue maternelle auprs des lves................................................................................................... 235 Figure 32: Scores moyens de lengagement des lves-matres promouvoir la culture de la langue franaise auprs des lves..................................................................................................................... 236 Figure 33: Modle dappropriation de L1/ L2 : Adapt de Ludy et Py (2002) ............................... 275
298
ANNEXES
299
No didentification :
A- QUESTIONNAIRE DE RECHERCHE 141 Lauteur na pas souhait diffuser en ligne le questionnaire de recherche.
141
300
I- Identification du rpondant Nom et prnom(s) : ge : sexe : Lieu de naissance : Etablissement(s) frquent(s) du primaire lENEP 142 : Niveau dtude : ENEP dorigine : II- Profil linguistique (dbut) 1- Quelle est votre langue maternelle (cest--dire votre premire langue apprise)? 2 Parlez-vous encore votre langue maternelle ? III- Questionnaire dvaluation de la comptence orale observe en langue maternelle En utilisant votre langue maternelle : 1 - Prsentez nous votre famille et votre travail. 2- Dites nous si vous aimeriez enseigner un jour votre langue maternelle vos lves. Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? 3- Racontez nous comment se droule le mariage coutumier chez vous. 4- Dites nous si vous avez le sentiment dtre comptent, un peu comptent, ou pas du tout comptent dans votre langue maternelle. II- Profil linguistique (fin) 3. Quelle est votre langue seconde ? 4. Parlez-vous dautres langues (mme un peu ?) 5. Avec qui parlez-vous votre langue maternelle ? 6. Quand parlez-vous votre langue maternelle ? 7. O Parlez vous votre langue maternelle ? IV- Questionnaire d'valuation de la comptence orale observe en franais. Etant donn que nous ne sommes pas locuteur de votre langue maternelle, nous allons vous poser les mmes questions auxquelles vous allez rpondre cette fois-ci en franais. En utilisant le franais : 1 - Prsentez nous votre famille et votre travail. 2- Dites nous si vous aimeriez enseigner un jour votre langue maternelle vos lves. Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? 3- Racontez nous comment se droule le mariage coutumier chez vous. 4a- Dites nous si vous avez le sentiment dtre comptent, un peu comptent ou pas du tout comptent en franais. 4b- Dites nous si vous avez le sentiment dtre comptent, un peu comptent, ou pas du tout comptent dans votre langue maternelle et en franais. NB : Dautres questions pouvaient surgir tout moment au cours des entretiens en fonction des observations et du niveau de participation des rpondants.
142 Ecole Nationale des Enseignants du Primaire
301
Transcription en orthographe (avec fidlit lorthographe du morphme, mme sil y a infraction la norme. Ex : les conseils nationals). - Aucun signe de ponctuation avec sa valeur habituelle. - Majuscules avec les noms propres et sur chacun des mots composants un titre. - Onomatopes transcrites selon lorthographe du dictionnaire ex : euh, hum (cf. inventaire). - Les sigles sont ponctus quand on lit les lettres isolment (S.N.C.F.), non ponctus lorsquil sagit dun acronyme (CROUS). Le sens de chaque sigle est prcis entre accolades. - Vrifier dans un dictionnaire ou sur internet la graphie de certains toponymes, termes techniques - Les adjectifs et participes se rapportant au pronom on restent au singulier, ex : on est parti en Afrique. - Les mots trangers sont orthographis sils sont identifis. Ils sont signals dans la transcription par {langue trangre}. - Les suites on na pas, on navait pas, on naura pas ou on naurait pas sont toujours transcrites de la sorte. Les noms propres En cas danonymisation, ils sont remplacs par : *P* = patronyme, *T* = toponyme, *S* = marque commerciale, nom de socit, *X* = non identifi Sil y a plusieurs *P* ou plusieurs *T*, chacun reoit une numrotation (ex : *P1*, *P2*). Les noms propres inconnus sont transcrits sous la forme XXX (ne pas inventer dorthographe). Ils sont alors suivis de la transcription phontique. ex : XXX {[mirpwa]} Amorce, multi-transcription et alternances orthographiques : un mi/daccord, dabord/ amorce de mot multi-coute (hsitation entre plusieurs squences)
302
hsitation quant la prsence ou non dune squence sonore hsitation sur les graphies (indcidables dans le contexte)
Ne jamais tenir compte des variations possibles de prononciations [ja], [pi], [ptt], [pask], [ta] et transcrire uniquement les formes longues ou compltes il y a, puis, peut-tre, parce que, tu as Ne pas marquer llision (par lapostrophe) si elle nest pas faite ex : je crois que il est parti + /// accolades) X XXX une syllabe incomprhensible suite de 2 plusieurs syllabes inaudibles ou non orthographiables (dans ce dernier cas, la transcription phontique est fournie entre crochets dans le corps du texte). Le nombre de X ne correspond pas au nombre de syllabes. Les chevauchements de paroles sont nots entre chevrons (laisser un espace avant et aprs le chevron) L1 L2 pardon < toujours li lordinateur et euh sou- souvent > je veux pas dire pause(s) interruption assez longue du discours ( justifier entre
Les ralisations morphologiques non standard de rgles daccord seront valides par {sic} : tous {sic}les pochettes jaime bien les voir la mer en tempte et je lai pris {sic} mais sous des angles ce quelles ont de plus actifs {sic}
303
Les prononciations remarquables justifiant une transcription phontique (suites de mots problmatiques) sont signales dans le texte ainsi {[ ]} cest--dire crochets lintrieur daccolades : aroport {[areopor]} Liaisons On notera une hyperliaison en mettant la consonne entre deux tirets : les quatre-z-amis ce que Jean continue-t- faire IL FAUDRA-T-ALLER On notera par le signe (entre deux espaces) labsence dune liaison considre comme grammaticale. Dans les exemples suivants, ce serait le cas pour des lments qui se situent avant le nom, ex. : trois amis, les autres enfants. On ne note pas labsence dune liaison quand elle est facultative, ex : amis infidles Notation des vnements pertinents extra- linguistiques Les rires, les bruits, les gestes sont signals, si besoin, dans le texte entre accolades, ex. {bruit dune porte qui claque}.
Conventions typographiques : Ne pas laisser despace entre lamorce et le tiret, ex : un hli- hlicoptre Laisser un espace - avant et aprs ex : trois annes - aprs la virgule ex : /tait, a t/ - l- la Les X qui marquent les syllabes inaudibles sont en majuscules.
304
Mention du locuteur dans la marge. Les locuteurs sont numrots en fonction des tours des prises de parole L1, L2 En cas dincertitude entre L1 et L2, on notera L1 ou L2.
Inventaire des onomatopes : ah, bah, eh bien, euh, oh, ouais, pff, tth, ahi, b, beurk, eh ben, hum, O.K., ouf, psst, ae, ben, eh, etc., mh, ouah, ouh, ts Titre du corpus Prvoir un titre court pour dsigner le corpus : si possible un nom, sinon un syntagme nominal.
305
D- ABREVIATION DES MOTS FRANAIS ISSUS DES TRAVAUX DES ETUDIANTS BURKINABE 143
N dordre Abrviations 1 lgue 2 pratiq 3 st 4 exple 5 ling 6 lgge 7 fct 8 prof 9 palu 10 dfinit 11 frais 12 frce 13 traduct 14 ct 15 communicat 16 politiq 17 ce 18 nbre 19 tps 20 grpe 21 not 22 doc 23 lgtps 24 dvelopemt 25 existce 26 comptce 27 recommandat 28 enseignemt 29 pbmes 30 changemt 31 biblio 32 pt 33 situat 34 indpendammt 35 suffisammt 36 autremt 37 seulemt 38 doucemt 39 hist 40 ensble
143
Formes correctes langue pratique socit exemple linguistique langage fonction professeur paludisme dfinition franais France traduction communaut communication politique diffrence nombre temps groupe notion document longtemps dveloppement existence comptence recommandation enseignement problmes changement bibliothque point situation indpendamment suffisamment autrement seulement doucement histoire ensemble
A. Napon (2005) , Dconstruction et reconstruction de la langue franaise par les tudiants Burkinab : lexemple des abrviation en milieu estudiantin , in Revue lectronique internationale de sciences du langage sudlangues, p.74-75
306
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
svt c imptce hoe cpte grd logiq dynamiq 1remt oralemt connaisces ts fonctionment engagemt fonctionnellemt satisfact utilisat nvelles progess chque mt prtant m pr dc prquoi qi / qd q ds cmt coe cpdt c--d ttefois tt tte + +sieurs +part pcq quiconq qque qt dt cm c q
souvent comme importance homme compte grand logique dynamique premirement oralement connaissances diffrents fonctionnement engagement fonctionnellement satisfaction utilisation nouvelles progression chaque diffremment pourtant mme pour donc pourquoi qui par et quand que dans comment comme cependant cest--dire toutefois tout toute plus plusieurs plupart parce que quiconque quelque quant dont comment comme qui
307
Sms 144 envoys par des tudiants Burkinab 145 Texte comportant des abrviations J sui pac t mank. Peu tu m rapeler ? mer6 Excus moi du drangmen suiv sui venu vs voir pr dmander d laide J n viendrai pa. O jourdhui car sui malad. Il fo dc pa matendr J vien 2tmin mn cour. On s voi ds 10 mn J pasr t voir 2mai. D cor ? L cou a et repor-t-a lundi jt donerai D + ampl info 2m1 Il fo atendr la smn prochene pr menvoye t produi j n pa dargen mintnan Ds la sct bambara, il y a certn parti du cor, qui lorsqil st reprsents st apprecie des gen il fo atendr la sem proch pr menvoy tes prdts. J n pas dargt mtnt l cour a t rport lundi. J t doner d + ampl info demin Texte correct Je suis pass te manquer. Peux- tu me rappeler ? Merci Excusez-moi du drangement. Je suis venu vous voir pour vous demander de laide Je ne viendrai pas aujourdhui car je suis malade. Il ne faut donc pas mattendre Je viens de terminer mon cours. On se voit dans dix minutes Je passerai te voir demain. Daccord ? Le cours a t report lundi. Je te donnerai de plus amples informations demain. Il faut attendre la semaine prochaine pour menvoyer tes produits. Je nai pas dargent maintenant Dans la socit bambara, il y a certaines parties du corps, qui lorsquils sont reprsents sont apprcis des gens Il faut attendre la semaine prochaine pour menvoyer tes produits. Je nai pas dargent maintenant Le cours a t report lundi. Je te donnerai de plus amples informations demain
144
145
308
Messieurs les directeurs, Je, soussign Bangr Yamba PITROIPA, doctorant lUniversit de Poitiers (France), viens par la prsente lettre pour vous tmoigner toute ma gratitude et ma reconnaissance pour laccueil que vous avez bien voulu me rserver en juin 2006, dans le cadre de mes recherches doctorales au sein de vos diffrents tablissements. Cette tude qui a port sur lapprentissage, lappropriation et lutilisation du franais et des langues nationales par les jeunes lettrs du Burkina a eu pour chantillon cible, comme vous le savez, les lves-matres des diffrents centres de formation que vous dirigs. Grce votre concours et votre soutien sans faille, jai pu mener bien cette recherche en rcoltant des donnes ncessaires auprs de vos lves-matres. Ce travail arrive aujourdhui son terme et je pu vous rassurer encore, que les rsultats de cette recherche sont votre disposition. Du reste, je vous prie de bien vouloir transmettre mes vifs remerciements auprs des participants avec lesquels vous tes rests en contact et auprs de vos collgues qui ont bien voulu maccompagner dans cette entreprise recherche.
309
C
comptence langagire1, 19, 21, 23, 31, 36, 39, 42, 46, 71, 135, 197, 206, 254, 257, 258, 259, 263, 264, 265, 267 comportement engag .......1, 36, 40, 43, 135, 226, 227, 228, 229, 265, 270, 278 comportement langagier 1, 6, 12, 13, 26, 27, 29, 30, 31, 35, 36, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 53, 54, 60, 61, 81, 135, 154, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 238, 270, 274, 277, - 283 -, - 286 -, - 289 -, - 291 -
103, 104, 107, 108, 109, 110, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 133, 135, 137, 138, 143, 145, 147, 153, 158, 171, 173, 174, 175, 178, 183, 198, 199, 208, 223, 224, 225, 229, 230, 234, 237, 263, 271, 272, 273, 277, 279, 280, 281, - 284 -, - 285 -, - 286 -, - 288 -, - 291 -, - 292 -, - 302 -, - 303 -, 334
M
motivation langagire... 1, 12, 18, 21, 22, 31, 36, 38, 42, 71, 135, 192, 196, 238, 250, 251, 252, 253, 254, 263, 265, 267, 273
D
dsir dintgration communautaire .... 1, 17, 36, 37, 42, 135, 177, 249, 263
S
sentiment dautonomie .... 1, 18, 22, 135, 186, 187, 190, 250, 251, 252, 253, 254, 267 sentiment de comptence ... 1, 187, 190, 202, 210, 250, 251, 252 Soutien lappartenance .........155, 241, 242, 243, 244 Soutien lautonomie ....... 153, 154, 155, 241, 242, 243 soutien la comptence . 153, 154, 155, 241, 242, 243, 244
F
franais ... 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 22, 23, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 45, 54, 55, 56, 58, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 69, 73, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 89, 90, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 103, 104, 105, 108, 109, 113, 114, 115, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 129, 131, 132, 133, 135, 138, 139, 143, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 158, 159, 170, 174, 176, 177, 179, 180, 181, 182, 185, 186, 187, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 196, 197, 198, 199, 201, 202, 203, 206, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 231, 233, 234, 237, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, - 282 -, - 283 -, - 284 -, 285 -, - 286 -, - 287 -, - 288 -, - 289 -, - 290 -, - 291 -, - 292 -, - 302 -, 307, 308, 309, 311, 312, 315, 316, 317, 318, 319, 321, 323, 325, 326, 331, 334
V
vcu autonomisant1, 3, 4, 15, 30, 31, 34, 35, 42, 43, 54, 62, 71, 148, 153, 156, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 254, 255, 256, 259, 260, 261, 262, 263, 266, 267, 268 vcu conscientisant .... 1, 3, 4, 15, 20, 30, 31, 34, 35, 36, 42, 43, 54, 62, 71, 148, 157, 158, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 254, 257, 258, 259, 260, 261, 263, 266, 267, 268 vcu enculturant ... 1, 3, 4, 14, 15, 16, 19, 30, 34, 41, 42, 43, 54, 62, 71, 148, 149, 151, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 266, 267, 268, 274, - 282 vcu langagier .. 1, 2, 5, 12, 34, 53, 54, 62, 71, 135, 148, 238, 239, 240, 241, 243, 244, 246, 247, 248, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 269, - 282 vitalit ethnolinguistique .... 1, 27, 31, 34, 36, 41, 46, 53, 54, 56, 170, 173, 175, 238, 270, 271, - 289 -, - 290 vitalit subjective .. 1, 5, 16, 17, 31, 42, 71, 72, 135, 171, 173, 177, 247, 248, 266, 268
I
identit ethnolinguistique ...1, 12, 36, 37, 40, 42, 47, 53, 54, 56, 71, 135, 161, 163, 164, 165, 270, - 287 -
L
Langue nationale 1, 2, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 17, 22, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 54, 55, 64, 69, 72, 73, 74, 79, 80, 83, 84, 85, 86, 87, 94, 97, 98, 99, 100, 102,
310