Anda di halaman 1dari 9

A VOZ NO TEXTO

Interpretao, traduo e ressonncia

Marcus Andr Vieira

Traduo e interpretao Boa noite a todos, obrigado Mirta Zbrun e Ondina Machado, nossa diretora, pelo convite e Angelina pela sua presena. Vou seguir um pouco no mesmo veio de Angelina, o de uma analogia entre algumas das experincias que temos como leitores - e mesmo quando, s vezes, ousamos escrever alguma coisa - e a experincia analtica. Esta analogia no se resume ilustrao. A literatura no nos interessa por ilustrar fatos da clnica, mas por nos levar a depararmos com experincias que podem ser aproximadas daquilo que vivemos quando fazemos anlise, com a vantagem da coisa ser bem mais legvel. Um passo a mais a partir da fala de Angelina: tal como na literatura, na anlise acontecem tradues. um ponto de encontro entre os dois campos e meu ponto de partida. Foi tema meu h algum tempo atrs aqui mesmo na Maison de France e volto a coloc-lo sobre a mesa.1 Parto do ponto em que cheguei naquela ocasio. Nela, tentava esclarecer a seguinte analogia entre traduo e interpretao feita pelo prprio Lacan: A interpretao (...) deve introduzir na sincronia do significante algo que subitamente torne possvel a traduo.2 Substituindo a sincronia do significante por um termo mais simples, texto tnhamos: A interpretao deve introduzir no texto algo que subitamente torne possvel a traduo . Todos sabem que a traduo impossvel, mas ao mesmo tempo assumimos que algo possvel, seno para qu tentar? A traduo impossvel, mas possvel traduzir. Esse paradoxo o paradoxo da traduo em geral. A anlise, porm, tem um problema um pouco mais especfico porque nela o que se vai tentar traduzir exatamente o impossvel da traduo. O tanto de uma palavra que possvel verter na outra lngua traduzido, mas e o tanto de impossvel? Podemos supor que o tradutor faz sua aposta no traduzvel, contando com as notas de p de pgina, por exemplo, para o intraduzvel. J na anlise tudo feito para que sejamos levados a buscar o tempo todo a traduo do intraduzvel - o que talvez seja o mais especfico da interpretao analtica dentro deste vasto mundo que estamos resumindo sob o termo traduo.

Este texto origina-se de uma comunicao na mesa redonda organizada pela Diretoria de Biblioteca da EBP-Rio em maio de 2009 juntamente com Angelina Harari e a mediao de Mirta Zbrun. Agradeo aos responsveis, assim como a Andra Reis pela aposta e transcrio arguta. Publicado em Arquivos da Biblioteca, n. 6, Rio de Janeiro, EBP-Rio, 2009, pp. 29-54. 1 Cf. Vieira, M. A. Com quantos livros se l Lacan?, Arquivos da biblioteca da EBP-Rio vol. 4, Rio de Janeiro, EBP-Rio/Contra Capa, dez 2006, pp. 57-69. 2 Lacan, J. A direo do tratamento, Escritos, Rio de Janeiro, JZE, 1998, pp. 593.

Isso no significa que na anlise exigido que se consiga faz-lo. No necessariamente ser possvel, mas j ajuda a caracteriz-la se dissermos que a interpretao analtica busca o impossvel da traduo mais do que o possvel. Creio que fica mais claro se dissermos a mesma coisa usando a relao entre singular e universal. Numa anlise tenta-se dizer uma singularidade que no cabe nas palavras. Como traduzi-la, ento, no sentido de lhe dar um lugar no universal, de lhe fornecer um mnimo de legibilidade que permita ao analisante sustent-la em sua vida? H que haver algo de possvel nessa traduo, pois seno faramos anlise apenas para se dar conta de que o intraduzvel no se traduz. Neste sentido, a nica sada seria calar, como sugere o primeiro Wittgenstein. Estaramos a um passo do mstico, que justamente se cala sobre Deus porque Deus no pode ser dito. Ora, nem o inconsciente, nem o real lacaniano so divinos. Por isso podemos sustentar que h algo de traduo no ato analtico. O singular no passar para o universal e desaparecer como singular, mas algo dele muda de status, o que sintetizo rapidamente dizendo que algo passa para o campo do legvel. Duas interpretaes Proponho, ento, uma mini-clnica da traduo (ou da interpretao) desdobrando-a em trs tipos ou trs aspectos. Um dos aspectos da traduo/interpretao, o mais simples, a traduo do possvel, a traduo de contedos. o que a gente mais ou menos considera que uma traduo. Um contedo determinado, exportado para outro pas deve ser representado por um contedo com significao equivalente. Ela funciona bem quando os contedos em questo so bem comportados, com limites precisos e sempre os mesmos. Como aqueles que mobilizamos no manual de instrues de uma geladeira, por exemplo: troque o filtro uma vez por ms, pressione o boto tal etc. possvel traduzir um manual de instruo, pois seus contedos so coisas com um lugar bem definido no mundo e por isso ao mximo compreensveis. Pode-se ento emparelhar um conjunto de objetos de uma lngua com outro na lngua de chegada. Esse o possvel da traduo em sua forma mxima, que podemos chamar da traduo por equivalncia. Ela extremamente desinteressante, o que faz com que na prtica, os manuais nunca sejam lidos, ou s quando o aparelho no funciona. A razo, j sabemos, que a vida mora no intraduzvel. Por isso Lacan se esmerou para que sua traduo por emparelhamento fosse dificultada fazendo chover expresses idiomticas em seu texto, por exemplo. No entanto, se no fosse esse aspecto talvez no fosse possvel fazer muita coisa. A traduo sempre traduo de contedos tambm. A traduo pode, porm, mirar no impossvel. Resumi esse aspecto, que nos interessa de perto, da ltima vez com o termo transcriao, que a traduo, por Augusto de Campos, do make it new! de Ezra Pound. Para que um tanto desse impossvel de traduzir seja transportado para outra lngua ser preciso criar uma entidade nova e no reproduzir a original por equivalncia.

Traduz-se o impossvel da traduo, s vezes forando a prpria lngua, e no apenas buscando a traduo mais correta. Ela depende da ousadia, capacidade e de um tanto de heresia para com o texto original, por isso muito imprevisvel. Um contra-exemplo muito claro disso a traduo laplanchiana de Freud, com zero de recriao (e de recreao provavelmente). Neste caso, toda ocorrncia da palavra angst, que em alemo no mais das vezes designa o medo, traduzida por angstia, o que faz com que nos deparemos volta e medo com Hans tendo angstia de cavalo. Porque no se pode tocar no criador, preciso fazer por equivalncia. Alm disso tudo, preciso no perder de vista que a transcriao no existe isolada, ela depende do texto em que se insere, ela deve ser pensada como inserida em um contexto. Isso decidir o quanto seu carter de foramento pode ser recebido sem traumas. Temos exemplos mais prximos com a traduo de alguns dos seminrio de Lacan no Brasil, especialmente os primeiros, to idiossincrticas que nos do a impresso por vezes que se ganhamos em surpresa e at em compreenso perdemos Lacan. Dessa forma, o segundo aspecto da traduo supe no apenas que se criem novos seres, mas tambm que se trabalhe com o contexto em que eles se instalaro. preciso remanejar certo volume de contedos, mudar o ritmo, acelerar aqui, atrasar ali. Se a metfora que me ocorreu para o primeiro aspecto da traduo vlida, a de emparelhar contedos, quanto a esse segundo aspecto, para produzir esses efeitos de recriao preciso jogar com o trnsito: apitar como os guardinhas para fazer todos correrem mais ou eventualmente bloquear alguns sinais para produzir engarrafamento, etc. Percebe-se tambm como o manejo do tempo indissocivel da interpretao lacaniana. o que fez Lacan variar o tempo da sesso no que ficou conhecido no Brasil (e apenas no Brasil por algum caminho obscuro de traduo) como tempo lgico lacaniano. Ressonncia Espero que vocs vejam nisso a analogia com a interpretao. Existe uma interpretao que traduo de contedo, mais pelo sentido, e existe uma interpretao mais tipicamente lacaniana, que se far por mudana no trnsito com vistas a destacar os nomes dos impasses e eventualmente becos e vielas acessrias de sada deles. Dessa forma, alguns contedos passam a se enfileirar ou a se engarrafar de tal maneira que, de repente, algo completamente imprevisto passa a traduzir um contedo que at ento era puro intraduzvel. Em um momento estou falando do meu pai e daqui a pouco, por acelerao, por compresso, mudana de ritmo, em vez de emparelh-lo com meu professor, meu tio, meu av, figuras previsveis da paternidade, ele acaba representado pelo vendedor de balas da esquina quando eu era criana. Esse tipo de coisa ter um efeito de interpretao transcriadora. Produzir uma traduo para o meu pai muito mais real do que se eu a buscasse numa figura de autoridade. Aquela figura de calada e meio-fio, o baleiro, dir mais do que sinto de vida com relao a meu pai do que as outras. Era impossvel traduzir

algo da figura do meu pai nas figuras da autoridade que o vendedor de balas veio, no entanto, a traduzir. Esse aquele aspecto da interpretao a que se referia Lacan. Na anlise, impossveis acontecem. Isso no significa que eles se tornaro possveis, que o impossvel acabar, mas que eles passam a ganhar uma traduo nova, inovadora que permite certo nmero de coisas que antes eram impossveis. Ainda bem, pois seno, se a anlise servisse para descobrir que o impossvel impossvel isso no iria muito longe. H um terceiro aspecto da traduo, e este o mais difcil e o mais interessante. Entendemos a interpretao/traduo na base do manejo do tempo e da produo de uma novidade. A segunda produz surpresa, mas a terceira vai nos interessar a partir de um termo muito caro a Lacan, que foi mencionado por Angelina: ressonncia.3 No ser, aqui, exatamente a surpresa de uma nova maneira de dizer o indizvel, mas muito mais a certeza de que aquilo que no podia ser dito, mesmo prosseguindo em no ser dito, passa a estar ali de outro modo, e pode servir. a certeza de uma presena que se torna mais companheira que temida. Alguma coisa no dizer em questo ressoa e produz a certeza de que esse dizer encarna algo da minha singularidade. Talvez aqui fosse melhor, em lugar de falar em traduo ou interpretao, usar o termo construo, como faria Freud. No entanto, creio que podemos manter nossa analogia, pois ela fala dessa operao que no a traduo de uma singularidade por equivalncia, mas que faz ressoar alguma coisa desse real. Retornemos frase de Lacan que foi nosso ponto de partida. Algo se acrescenta, no timing certo, para que de repente a traduo seja possvel. Falamos do timing, mas no deste algo. O que seria? Essa alguma coisa o que permitiria no apenas contedos se emparelharem e produzirem contedo traduzido, no apenas a surpresa de um novo contedo, ou o emparelhamento de contedos que produzem uma leitura nova, mas tambm a certeza de uma presena. o diz que ali, nessa fala, nessas idias, nessas lembranas, ali, sou. Que seriam essas coisas, que objetos seriam esses? Objetos a seria o termo de Lacan, restos, que um termo muito querido pra mim e que deu em um livro.4 Nele, tentei fazer o inventrio de toda uma srie de imagens as mais acessveis que pude encontrar deles. Essas coisas que poderiam concentrar o impossvel da traduo, as mais singulares, que costumam no ser traduzidas e que vo se encontrar como restos, difceis porque no se encaixam. Vejam os palavres, neologismos e expresses idiomticas, por exemplo. So os mais difceis de traduzir e delas Lacan sempre foi useiro e vezeiro, alm do apoio nas ambiguidades, mas tambm sonhos, risos, atos falhos, que no deixam de ser um aspecto menos claro disso, mas que tambm so figuras do que numa linguagem e em uma cultura no se encaixa e sobra. Parece ainda mais difcil, no ? O que se acrescentou para que a traduo fosse possvel? Presena, estilo e, ltimo da lista, voz. outra
Cf. p. ex. As ressonncias da interpretao, in: Funo e Campo, op. cit. p. 290. Cf. Vieira, M. A. Restos uma introduo ao objeto lacaniano da psicanlise, Rio de Janeiro, Contra Capa, 2008, verbete objeto.
3 4

maneira de nomear o real do autor. Existe um aspecto da traduo que o da voz do autor. preciso, e eventualmente possvel, que sua voz esteja ali, em meio traduo. A gente pode saber que uma traduo no perfeita, mas ao mesmo tempo tem certeza que ela pegou a coisa. esse aspecto que a gente pode aproximar com o termo estilo. O estilo no o que se diz, ela mais o dizer, ou, melhor ainda, o que se ouve no que se diz, o que nos aproxima da clebre formulao de Lacan em o Aturdito.5 O p de pgina sobre a ressonncia da voz que eu queria trazer alguma coisa para concluir. Escolhi um modo de dar presena voz. No nos restos, mas em um lugar especial, o p de pgina. um espao que se fosse objeto, seria um resto, ma ele um espao. O p de pgina, o rodap, um lugar especial e nesse lugar a gente costuma encontrar mais a voz do autor que em outras reas do texto. Claro que isso depende de como ele ser usado. Existe uma maneira decepcionante que definida, em um livro sobre a histria do rodap da seguinte forma: para o leitor, ler o rodap mais ou menos como se algum estivesse transando, no segundo andar de uma casa e que tivesse que descer as escadas porque algum tocou a campainha.6 Depende, porm, do p de pgina. Existe o p de pgina clssico que o p de pgina da referncia: l encontro a autoridade, o nome de quem falou, o suporte emprico daquilo que se est afirmando no texto - vamos deixar esse de lado. H ainda o p de pgina como espao de predileo para o comentrio crtico, onde terceiros entram na relao entre o autor e o leitor, para dar informaes, explicaes e comentrios. o que constitui o famoso aparato crtico das obras completas de um autor. Exatamente a que James Strachey dedicou sua vida e que reclamam no haver em Lacan. Voltaremos a isso, mas j destaco o quanto elas primam em no dizer nada novo, a ponto de parecer por vezes possvel endossar Darian Leader que retoma o clebre dito sobre a filosofia e Plato para propor toda literatura psicanaltica como uma imensa nota de rodap de Freud.7 Quero destacar um terceiro tipo de nota de p de pgina, aquela em que o autor comenta-se a si mesmo, acrescenta algo semi-censurado, traz uma informao discrepante, enfim se incorpora ao texto de uma maneira bem diferente daquela em que ele o enuncia oficialmente. Ali ouvimos vez ou outra sua voz. Nas teses e dissertaes geralmente l embaixo que o orientando finalmente diz o queria desde o incio dizer. Porque no texto mesmo, na rea oficial, s se pode sustentar o discurso do Outro. Entende-se melhor o que fizeram Lacan e Miller com relao ao Seminrio: transform-lo em um imenso p de pgina deste tipo. Um texto s de notas. Lacan, justamente, inclua o p de pgina na sua fala: as interpolaes, os comentrios, as aluses. quase como se estivssemos no rodap, onde se diz o que no se pode dizer, o que
Que se diga fica esquecido por trs do que se diz no que se ouve Lacan, J. O aturdito, Outros Escritos, Rio de Janeiro, JZE, 2003, p. 448. 6 Grafton, A...apud, Miller, J. A. Ornicar? 49, Paris, Agalma-Le Seuil, 1998, p. 172. 7 Cf. Leader, D. Freuds footnotes, Londres, Faber and Faber, 2000. Apesar de retomar este livro, no pude encontrar a citao em questo que ficar, portanto, aqui sem referncia, mas no sem nota.
5

no se deveria ou esperaria dizer, ou se diz de um jeito que comenta e altera o que se acaba de dizer. Apesar do valor do aparato crtico, ele foi recusado no estabelecimento do Seminrio porque era preciso no abafar a voz de Lacan. Nada de comentrios de terceiros parasitando um texto que tenta manter-se vivo como viva foi sua enunciao original. Ele basicamente uma fala em curso! Miller inclusive mobiliza sua verve para contrapor-se a isso em Ornicar? dizendo algo como: quem duvida do Himalaia de comentrios que eu seria capaz de erigir nos ps de pgina de Lacan? No, eu no vou deixar ningum pendurar suas roupas nas linhas de meu mestre, que Lacan fale sozinho, que sua voz seja ouvida.8 Angelina e o prprio Milller, como editores da coleo Campo Freudiano no Brasil, trabalharam muito para que nas edies brasileiras ns nos mantivssemos nessa linha. Foi preciso um desejo decidido porque h uma tendncia dos tradutores a pendurar suas roupas nas linhas do mestre. Havia sempre uma ideia muito clara: vamos nos ater exclusivamente aos detalhes da lngua. Portugus sim, psicanlise, no. uma tentao, porque s vezes as coisas se misturam. Mas at hoje a gente v que um trabalho que tem tido sucesso. No Brasil, Lacan tambm fala sozinho, sustentando a sua voz com ajuda de seus editores. A notao da voz Estamos muito prximos da clnica, pois toda a questo em uma anlise a de como colocar a voz no texto do ego. Como fazer com que aquelas escrias subjetivas, to cheias de vida quanto causadoras de angstia venham, habitar o texto sem tornarem-se apenas um dado a mais caso em que perderiam seu poder de fogo e ao mesmo tempo sem reduzi-lo a p? isso a proeza da anlise e no a de se construir o texto certo. Como esse texto ter estilo, como ter vida? Por isso mesmo, no Seminrio, Lacan busca transmitir o que uma voz que sustenta um texto. Nos Escritos tambm, mas ali as coisas seguem a estrutura do escrito e por isso ali, por vezes, a voz estar no rodap. De fato, encontramos a estrutura texto + rodap e algumas notas em que Lacan pontua seu prprio texto. Essas notas me pareceram sempre muito excepcionais, nos dois sentidos. Raras, mas essenciais. Existe uma nota famosa de Lacan na Questo Preliminar..., em que ele traz um detalhe de topologia, que rel todo o texto. algo que estava embutido, implcito e que faz com que o texto ganhe nova abordagem. Meu esquema R, ele diz, deve ser
Tendo visivelmente perdido a esperana de obter de mim um aparelho crtico "nos conformes", ela [Roudinesco] celebra o maravilhoso florescimento de ndices de todos os tipos que brotam no deserto de minha penria. Eu no me perdoaria por desencorajar to preciosos colaboradores voluntrios. Elisabeth aparentemente no se d conta de que as vertigens que o Seminrio lhe proporcionam, a atualidade que a obra mantm, a quem ela prpria, a seu modo, tambm serve; deve algo ao fato de que Lacan fala sozinho neste livro, sem o obsedante murmrio das notas e digresses, o falatrio sem fim, o cacarejar dos comentadores (...).Ali a voz de Lacan nos chega fresca, exuberante, o encontramos ali em pessoa, em seu belo vigor, em seu admirvel monlogo (...). Imaginem o Seminrio com chamadas de nota! Nem mesmo Elisabeth ia querer isso. Quem duvida do Himalaia de glosas que eu poderia elevar, se quisesse, a cada pgina do Seminrio? Esta a edio da qual vocs escaparam. Quando se trata de Lacan Vade retro digresses! Para trs vermes verborrgicos! Para trs Mulheres sabidas, Trissotin e Vadius. Vocs no estendero sua roupa nas linhas de meu mestre! (Miller, J. A. art,. cit. a traduo nossa).
8

tomado como um cross-cap, em que Lacan ressitua Lacan. Ele afirma: interessante localizar neste esquema R o objeto a e acrescenta qualquer que tenha sido a insistncia que desde ento empenhamos para desenvolv-lo, isso [o cross-cap] (...) ainda exige muita ateno.9 Separei, entretanto, outra. Uma nota que fica em Funo e Campo.... A situao : Lacan est falando do plgio, no caso de Kris a que ele deu destino clebre como o homem dos miolos frescos. Neste momento ele puxa uma nota para dizer: sou lido nos Estados Unidos.10 Nos Estados Unidos existe todo um problema com o plgio, ele diz isso na nota de p de pgina. Porque supe-se que cada um seja uma individualidade, uma mnada em si acabada, com seu texto, seu nome, sua coisa direitinho, sua autoria definida. Como essas coisas no funcionam assim, todo mundo est o tempo todo vivendo estranhas interferncias, dej-vus, telepatias, apropriaes indbitas, etc. Claro, porque vivemos no Outro e muitas vezes pensa-se parecido etc. evidente que os americanos aqui so apenas o nome e telefone do ego que se acredita senhor em sua morada, do que somos todos vez ou outra vtimas. Lacan diz ento que ele mesmo deveria tomar mais cuidado com isso, porque - isso naquela poca no lugar onde sou mais citado onde menos se fala meu nome, porque l eu sou proibido. a IPA, claro. Ento, segue Lacan, minhas ideias servem s pessoas, sem que elas possam dizer que so minhas. Mas no me preocupo, conclui, porque a minha voz ecoa nas minhas ideias. As idias, at porque so usadas dessa maneira, de modo proibido, fazem ressoar outra voz. Ento um jogo complexo entre uma linguagem que era autorizada (que era o jargo da IPA na poca) e um certo jargo ou linguajar lacaniano, como uma lngua que parasita a outra. E nesse parasitismo Lacan diz: eu estou l. Entendem o quanto ele faz depender a presena da voz nessa articulao entre a lngua oficial e a oficiosa? Exatamente como a relao entre o texto e o rodap. esse tipo de traduo que talvez seja aquela que mais apresenta a voz. E esse tipo de parasitismo do texto principal que a nota de rodap faz. Ela parasita o texto principal, ela desvela sua vida artificial ao lhe dar um subterrneo pulsante. o que Lacan chama de lalangue e que Haroldo de Campos prope traduzir como lalngua. essa coisa, uma lngua feita de restos, de pedaos, de lembranas, de cenas que do base lngua oficial e que numa anlise ser depurada at deixar ver essa sua ossatura. No apenas depurao, que essa coisa vai parasitando o texto principal e vai introduzindo nele uma presena que apesar de certamente viva tambm um perigo, pois se tomar conta do texto por completo o reduz a uma algaravia incompreensvel. Lalnguona Para concluir, pensei em um exemplo mais direto do que seria essa voz no texto, um ltimo exemplo - agora trazendo para a gente - dessa linguagem subterrnea. O exemplo tambm envolve Haroldo de Campos, que tem um
Lacan, J. (1957-1958) De uma Questo preliminar a todo tratamento possvel das psicoses, Escritos, Rio de Janeiro. JZE, 1998, p. 559-60. 10 Lacan, J. A direo do tratamento , Ibid. p. 607.
9

comentrio sobre o conto do Guimares Rosa que quero trazer e que chama Meu tio iauaret.11 Para quem no sabe, algum que chega na casa de um desconhecido para passar a noite. Supe-se que ele tenha se perdido ou apenas pedido pouso. Supe-se porque ele nada diz. uma presena silenciosa de endereamento do onceiro que mora na casa e o recebe. o onceiro que tudo enuncia, pois o conto apenas seu monlogo. O anfitrio conta suas histrias, de como foi parar ali, de como caou onas a mais no poder, de como foi se ligando a elas e se tornando um pouco como elas, de como, rodo pelo remorso passa a no mais mat-las e viver com elas em uma estranha intimidade. Todos os detalhes esto em sua fala e histrias: o cheiro, a violncia, a morte, a elegncia felina etc. O tio dele uma ona, e a ona o jaguar, o jaguaret. Ele fala de uma ona, Maria-Maria, como de uma mulher. Ele nhenhenga, misturando interjeies e exclamaes com termos tupis. Haroldo de Campos detecta esta funo de lngua parasita no uso por Guimares Rosa do Tupi. O Tupi lalngua do dialeto do onceiro.12 Essa lalngua vai entrando no texto cada vez mais, medida que a fala do onceiro vai se tornando mais e mais estranha. Estranhamente viva e poderosa, com palavras que parecem ecoar alguma coisa para os nossos ouvidos e que a gente no sabe bem dizer o que . E nesse andar da carruagem, o onceiro vai tentando fazer com que o visitante da casa durma, o tempo todo falando, a gente vai percebendo que ele est se transformando em ona porque ele quer comer o visitante - no sentido no figurado. Isso se sente, no se imagina apenas, porque prprio texto vai se transfigurando, semi implodido pelo tupi e pelas interjeies e onomatopeias. Essa parasitao pela linguagem da ona vai crescendo, vai ficando cada vez menos inteligvel, cada vez mais indgena, africana, miados, essa voz. Ao final, porm, descobre-se que o visitante, que no era bobo, no tinha descansado seu revlver e quando o outro j est se transformando em ona ele lhe d um tiro e o jaguar morre uma vez transformado em ona. Cito este momento, que a concluso do conto. O momento de apogeu de lalngua em que o texto invadido pelas conjunes, onomatopeias e a lngua Tupi, presentificando a voz da ona e que ao mesmo tempo a morte do sentido:
Mec gostou, ? Preto prestava no, , , ... i: mec presta, c meu amigo... i: deixa eu ver mec direito, deixeu pegar um tiquinho em mec, tiquinho s, encostar minha mo... Ei, ei, que que mec t fazendo? Desvira esse revlver! Mec brinca no, vira o revlver pra outra banda... Mexo no, tou quieto, quieto... i: c quer me matar, ui? Tira, tira revlver pra l! Mec t doente, mec t variando... Veio me prender? i: tou pondo mo no cho por nada, no, Rosa, G. Meu tio iauaret, Estas Estrias, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, [1967] 2001, pp. 191-238. Para lalngua cf. O afreudisaco na galxia de lalngua, Exu, Fundao Casa de Jorge Amado, Salvador, 1990; reimp. em Correio da EBP, n. 18-9, Belo Horizonte, EBP, janeiro de 1998) e ainda a nota da verso brasileira dos Outros Escritos (Rio de Janeiro, JZE, 2003, p. 510). 12 J se percebe que, neste texto de Rosa, alm de suas costumeiras prticas de deformao oral e renovao do acervo da lngua (frequentemente base de matrizes arcaicas ou clssicas injetadas de surpreendente vitalidade), um procedimento prevalece, com funo no apenas estilstica mas fabulativa: a tupinizao, a intervalos, da linguagem. O texto fica, por assim dizer, mosqueado de nheengatu, e esses rastros que nele aparecem preparam e anunciam o momento da metamorfose [do onceiro em ona], que dar prpria fbula sua fabulao, histria o seu ser mesmo. (Campos, H. A linguagem do Iauaret, Metalinguagem, So Paulo, Cultrix, 1976, pp. 49).
11

toa... i o frio... Mec t doido?! Ati! Sai pra fora, rancho meu, x! Atimbora! Mec me mata, camarada vem, manda prender mec... Ona vem, Maria-Maria, come mec... Ona meu parente... Ei, por causa do preto? Matei preto no, tava contando bobagem... i a ona! Ui, ui, mec bom, faz isso comigo no, me mata no... Eu Cacuncozo... Faz isso no, faz no... Nhenhenhm... Hee!... H... Aar-rr... Aah... C me arrhou... Remuaci... Riucanac... Araa...Uhm... Ui... Ui... Uh... uh... e... ... ...

Claro que a analogia entre a situao analtica e este conto no pra dizer que a gente tem que morrer na anlise... talvez mas quem morre na anlise no a voz. Na histria justamente porque a ona veio que no tinha outro jeito de ser a no implodindo o texto. Em uma anlise, talvez, se levada at o final, alguma coisa dessa singularidade destri o texto de partida, o da novela de uma vida, no sentido do romance familiar. s vezes a prpria anlise que constri essa histria, pois nem todos chegam com uma narrativa arrumadinha de sua vida. No entanto, at esta narrativa ser, no mnimo atravessada por uma presena que traduz o indizvel da singularidade, da vida que pulsa e anima essa narrativa e que aqui estamos chamando de voz. A tenso entre as duas no se traduz em guerra, pois impossvel que uma vena a outra, mas certamente o narrador do conto, o ego, ceder o lugar voz que o habita. Ela no se tornar um novo narrador, seno deixaria de ser a alma do texto, mas passar a ser includa de outro modo. No significa que a partir da no se contem mais histrias, pelo contrrio, me parece que uma vez a voz entremeada no texto dessa maneira, agora quem vai vibrar no mais o eu. Quem vai ressoar agora em mim so justamente esses elementos que ecoam como um sino, como um jaguar, um jaguaret em mim. So eles, inclusive, que produziro a possibilidade para outros da experincia do inconsciente. No exatamente o que faz Guimares Rosa, com a voz da ona que o habita? Ela est no texto, mesmo que no interior da histria ela acabe morrendo. A ona morre na histria, mas fica viva em ns. Aquilo que era um silncio fugidio se localiza e finalmente torna-se objeto de uso, de uso de escrita para Guimares Rosa, de muitos outros usos para tantos outros por a, o que J. A. Miller, a partir do Lacan do Linsu..., destacou como o se virar, savoir-y-faire com o sinthoma.13 Terminei em dialeto lacaniano, que nosso Tupi. Obrigado.

Para o savoir-y-faire, cf. Teoria do parceiro, Os circuitos do desejo na vida e na anlise, Rio de Janeiro, Contra Capa, 2000. Para a interpretao como ressoar do sino cf. Miller, J. A., Coisas de Fineza em Psicanlise, A Orientao Lacaniana, 2008-2009, indito, lio de 20/05/09.
13

Anda mungkin juga menyukai