Anda di halaman 1dari 455

OBRAS COMPLETAS

DTC

DON MIGUEL ANTONIO CARO

TOMO IV ESTUDIOS L I T E R A R I O S T E R C E R A SERIE ESTUDIOS FILOLGICOS Y GRAMATICALESPRIMERA SERIE

EDICIN

OFICIAL

h e c h a b a j o la d i r e c c i n d e V c t o r E . C a r o y Antonio Gmez Restrepo.

BOGOT
IMPRENTA NACIONAL

1923

In me mora

su

DON MIGUEL A N T O N I O C A R O (1)


Ah van estos mis pobres Estadios hispanoamericanos, amparados bajo la sombra gloriosa del ingente escritor don Miguel A. Caro, que fue por dichoso acaso mi primer amigo en los pases de la Amrica espaola, y mi primer maestro de sus letras. Ah van, llenos de aecto y gratitud a su memoria, para suplir al menos con tan sinceros dones, la pobreza de sus ideas, 'lien puedo aadir tambin que en cierto modo acuden hoy al conjuro de su voz, que los juzg un da con tanta benevolencia y me anim a publicarlos. Cuando hace cosa de dos aos me invit a ello tambin el docto escritor vascongado cion Carmelo de Echeg'aray, con el cual me unen estrechos lazos de sincero afecto de cerca un cuarto de siglo, largo tiempo vacil en exhumar esos escritos mos, la mayor parte de los cuales brotaron de mi pluma, desde los lejanos aos de 1887 a 1895, y slo otra ms escasa, y a largos intervalos, en los que van transcurridos del presente siglo. Si algunos de ellos alcanzaron a tener en su poca cierto mrito relativo de iniciacin y propaganda, hoy, despus de algunos lustros de dormir sepultados en el olvido, le han perdido por completo. Si me apresur antes que otros de mis compatriotas a roturar un campo fecundo casi abandonado, hoy ha llovido mucho sobre l, y ha dado de s ubrrima cosecha. Si mi voz se alz solitaria un tiempo en esta mi tierra de Catalua, que bien puedo llamar mi tierra nativa, unindose a las ms valiosas de oros escritores de la Pennsula, que por aquella poca predicaban la hermosa cruzada de la fraternidad literaria hispanoamericana para formar en haz gigantesco y nico en el mundo, unos Estados Unidos de la cultura espaola, bajo la gloriosa soberana de Cervantes, ahora aquellos escritores son legin, y ninguna falta hace que un oscuro e inexperto guerrillero combata a su lado. Todas estas razones, repito, me confirmaban en mis desconfianzas, y me hacan aplazar la resolucin que al fin he tomado. Mas el recuerdo de que antes hablaba, el reclamo de la voz augusta del que fue la mente ms alta de su patria, es el que me ha hecho triunfar definitivamente de mis vacilaciones, y aun me parece que hace menos temeraria, ahora,
(1) N a c i en B o g o t el 10 de noviembre de 1843, y m u r i en l a m i s m a c i u d a d el 5 de ag-osto de 1909.

1a reaparicin de estos artculos. Don Miguel A. Caro, adems, fue quien en 1887 me invit a colaborar a su lado en las columnas de La Nacin de Bogot, rgano oficial del partido que defenda la regeneracin social y poltica de Colombia. Ya ven pues mis lectores con cunta razn va su nombre al frente de este volumen, en el que me he decidido a reunir, por orden cronolgico, mis ensayos de crtica literaria hispanoamericana, muchos quiz sin ms valor que el de meras curiosidades arqueolgicas, de no muy vario y lico contenido, a la vez que de .muy diferente estilo, como nacidos en pocas tan distantes. El contenido lo he procurado conservar en su integridad, a pesar de que la ideologa de algunos, sobre todo de los ms antiguos, en ciertos puntos no fundamentales, no es hoy la ma; permitindome slo suprimir o rectificar tal cual concepto errneo, o ampliar ligeramente lo que, a mi parecer, mereca serlo, para mayor aclaracin o ilustracin del asunto.

Tal vez parecer superfluo a alguno de mis lectores que yo -vuelva ahora a hablar de Caro en estas lneas, despus de haberlo hecho ya en dos muy dbiles trabajos, publicados respectivamente en 1889 y 1891, en La Nacin de Bogot y en la revista La Espaa Moderna de Madrid, con los ttulos de Adhesin a un homenaje de Laro, y Caro, poeta colombiano; y esta objecin tendr mayor fuerza todava, si se considera que yo no me propongo tampoco ahora escribir una nueva y completa semblanza del ilustre bogotano. Han llenado ya este difcil cometido, entre otros, con ms fortuna y competencia que yo, que adems no pude conocerle personalmente, ni vivir en su propio ambiente, crticos tan competentes como el cubano don Rafael Mara Merchn, uno de los ms slidos que ha producido la Amrica espaola; como don Marco Fidel Surez, Presidente que ha sido hasta hace poco de la Repblica de Colombia, y uno de sus ms sabios fillogos y elocuentes apologistas cristianos; como don Hernando Holgun y Caro, notable escritor que supo llevar con brillo sus dos ilustres apellidos, arrebatado por desgracia recientemente a las letras colombianas y al afecto de los que nos regalbamos con su dulce amisi a d ; como el doctor don Rafael M. Carrasquilla, que asisti en sus ltimos momentos al seor Caro; y sobre todo, como el exquisito hablista y poeta, fraternal amigo mo, don Antonio Gmez Restrepo, la voz elocuente el corazn de su patria en las grandes conmemoraciones y sucesos de su vida nacional, cuyo discurso en la inauguracin de la estatua de Caro, soberbia pieza que puede ponerse al lado de la dedicada a Menndez y Pelayo, no vacilo en afirmar que es una de las joyas de ms precio de la corona de siemprevivas con que su patria ci las sienes de aquel varn excelso a raz de su muerte. No alcanzan a tanto mis pretensiones. Estas modestas pginas no son otra cosa que un nuevo y quiz ltimo testimonio

de mi amor a las letras hispanoamericanas de que est lleno' este libro, y digo quiz ltimo testimonio, porque ya no estoy en situacin de girar crditos intelectuales sobre el porvenir de mi ya larga vida, hipotecada adems por tareas muy perentorias y distintas. Esto y no ms que esto, por cima de todo, son estos artculos: tributo de afecto a la literatura hispanoamericana, y tributo postumo de veneracin y gratitud que me impone la conciencia hacia un corazn de oro, que llen mi hogar de bendiciones, y hacia una excelsa mente a quien la ma debi muy sabias y provechosas enseanzas. Su recuerdo parceme que resurge ahora en m ms luminoso que nunca, porque es condicin de la muerte dar su justo relieve a los grandes seres que perdimos, hacerlos levantar de la tumba, ms gloriosos que nunca, al sbito sparir di tanto raggio; no de otro modo que nicamente al apagarse una luz muy viva nos damos cuenta del intenso fulgor con que nos alumbraba. Este tributo en que ahora se recrea mi espritu no tendr valor alguno para los colombianos, que lograron la fortuna de conocer personalmente al gran escritor, y de verle de cerca, y que podran revelrmele an con mayor vigor que mi dbil pluma, apoyada en muchos puntos en testimonios ajenos; pero puede valer an por otros conceptos; puede valer como unabien intencionada tentativa de vulgarizacin en Espaa de los mritos de una de las figuras ms representativas de nuestra, raza ; puede valer tambin como un homenaje patritico de reconocimiento de la materna metrpoli, bien que sea ofrendado por el ms humilde de sus hijos, al ms espaolisimo de los escritores hispanoamericanos ; y an podr valer quiz por ms de una nueva e interesante aportacin, ya que de vez en cuando interrumpir mi desmaado soliloquio la misma voz de Caro evocada de las pginas de sus propias obras, o de la efusiva correspondencia con que me honr en el ltimo cuarto de siglo de su existencia.
;

Sin ms prembulos ya, voy ahora a recorrer, en rpido bosquejo, algunos de los mltiples aspectos - l o s que me sean ms familiares -de la compleja y proteica personalidad de nuestro eximio escritor, no sin indicar antes tambin cmo me fue conocida. En las ya lejanas calendas de la primera mitad del ano 1881, entr en correspondencia literaria con don Miguel A. Caro, mejor dicho, recib su primera carta; y deb la distincinsealadsima de su alta amistad a la fraternal que hasta su muerte me profes el esclarecido Menndez y Pelayo, el cual quisounirle tambin a mi vida intelectual con aquel generoso espritu que le distingua. Al efecto le remiti de propio impulso un ejeniplar de mi primerizo y endeble ensayo sobre Anacreonte y la influencia de la coleccin anacrentica en la literatura espartla, que publiqu en 1879 y que el gran polgrafo colombiano juzg con suma benevolencia, tal vez porque el helenismo era

VI

flor casi ignorada a la sazn en Colombia. Comenc muy luego desde entonces a conocer la talla del gigante que me acababa defender la mano de amigo, merced al Repertorio Colombiano, que tena la amabilidad de remitirme peridicamente. De esta revista mensual l era el alma, y l la levant a tal altura, que mereci que de ella dijera el crtico don Rafael Mara Merchn, que era de las ms notables que han producido las prensas del continente hispanoamericano, y que por s sola bastara para justificar plenamente el ttulo de Atenas de Sud Amrica dado a Bogot. Por el Repertorio Colombiano nos parece lo ms acertado dar a conocer a nuestros lectores la vasta produccin de Caro, comoquiera que en sus pginas vieron la luz los notables estudios de crtica y de erudicin que formaron la base de la gran reputacin de su autor como critico literario, como humanista, como fillogo, como historiador y como filsofo. En la imposibilidad de enumerarlos todos, citaremos slo los ms importantes. Tales fueron los que , consagr a Cervantes, a Montes de Oca, Olmedo, Menndez y Pelayo, Bello, Arboleda, Falln, Roa Barcena, etc.; los que escribi acerca de Virgilio, de que ms adelante hablaremos; sus tratados sobre el Paicipio y del Uso en el lenguaje; sus Notas a la Ortologa de Bello y al Diccionario de Cuervo; sus investigaciones sobre Juan de Castellanos y Piedrahita; y por ltimo, su impugnacin del Utilitarismo de Bentham, la refutacin ms_aplastante de esta doctrina, que se haba apoderado de la enseanza oficial de Colombia durante el perodo revolucionario. Nadie, fuera de Menndez y Pelayo, entre los polgrafos de raza espaola de aquella poca, estaba en disposicin de escribir trabajos de tan profunda intuicin crtica, de tan slida erudicin y de ndole tan varia, y aun en este ltimo aspecto aventajaba el colombiano al coloso espaol, porque la actividad mental de ste no trascendi a la esfera de las ciencias jurdicas, morales y polticas, en las que aqul tanto sobresaliera. Y sin embargo, tiempos vinieron ms tarde, cuando su vuelo de guila haba subido an a mayor altura, en los que la pasin poltica puso en tela de juicio sus grandes mritos, que no todos estaban en condicin de medir exactamente. Esta es la suerte que corre muchas veces la fama de los hombres superiores, de la que nicamente pueden ser dignos voceros algunos escogidos Slo despus que stos han formulado su fallo definitivo, es cuando se forma la opinin callejera, y cuando por efecto de una especie de sbita reaccin, se produce de una manera formidable lo que podramos llamar la adhesin de la ignorancia. Esta no tiene entonces lmites. En consecuencia, conceder al titn todas las dimensiones que se le pidan. La mayor parte de los trabajos que vieron la luz en el Repertorio Colombiano en los once tomos de su coleccin, hoy tan rara, han sido reproducidos recientemente en 1920 y 1921 en los dos gruesos volmenes que llevan el epgrafe especial de Estudios literarios y constituyen el n y m tomo de la serie que con

VII

el ttulo de Obras completas de don Miguel A. Caro se publica en edicin oficial, bajo la direccin de don Vctor E. Caro y de don Antonio Gmez Restrepo. Estos dos volmenes abrazan adems, por orden cronolgico, casi toda la produccin literaria de Caro desde 1865, en que comenz sus primeros ensayos, a los veintids aos, en La Caridad, de don Jos Joaqun Ortiz, hasta 1884, en que escribi su notable estudio sobre el poema de Arboleda, Gonzalo de Oyn. Los que preceden a la aparicin del Repertorio Colombiano se publicaron en diversos peridicos y revistas, tales como La Voz de la Patria, El Iris, El Pasatiempo, etc. Despus prefiri aquella excelente revista, pero tambin colabor desde 1882 a 1884 en El Conservador, el Papel Peridico Ilustrado, los Anales Religiosos, etc. Ignoro si los editores de sus Obras Completas se proponen dar a luz todava una tercera serie de Estudios literarios que contengan su produccin desde 1884 a 1909 (ao de su muerte), que debe ser ms escasa, y andar muy desperdigada, porque en este largo perodo tuvo que abandonar ms de una vez su tranquilo gabinete de trabajo : ora para descender a luchar en el estadio del combate poltico, ora para subir al Capitolio a regir los destinos del pas. Estas obras crticas y filosficas de Caro, en las que se revelan de un modo tan admirable el equilibrio armnico y la riqueza de su actividad intelectual, son de lo ms profundo que ha producido en su poca la raza hispanoamericana y sern un slido alimento intelectual de muchas generaciones. Como es natural, no tocios sus escritos vieron la luz en peridicos y revistas. Algunos otros aparecieron a manera de prlogo de las obras, de las cuales venan a ser el comentario, como, verbigracia, el largo estudio que dedic a su ilustre padre, don Jos Eusebio Caro, con el cual presenta tantos rasgos de semejanza espiritual y hasta fsica, a juzgar por la descripcin que de l nos dej don Pedro Fernndez Madrid; y los que escribi sobre don Jos Manuel Groot, Andrs Bello, Diego Falln, Roa Barcena, los extensos sobre Virgilio y otros. Todo este caudal bibliogrfico es muy difcil de inventariar con exactitud para un extrao al pas donde se edit, y por otro lado, aqu no aspiro ms que _a dar una idea muy ligera de la ingente y varia labor del seor Caro. Tanto es as, que aun dejando a un lado su considerable creacin potica, ya original, ya traducida, que es la que ms a fondo he podido apreciar, queda fuera de mi noticia todava otro sector muy grande de ella. As es para m totalmente desconocido todo cuanto vio la luz en la Fe, y principalmente en El Tradicionisla, peridico que fund y redact Caro, casi por sislo, hasta 1876 (1), y que fue, segn una autoridad competentsima, su grande obra poltica y una de las publicaciones ms notables en su gnero que
(1) E n este a o , el G o b i e r n o l i b e r a l , sostenedor de l a m s a b s o l u t a l i b e r t a d de i m p r e n t a , e x p r o p i l a m u y m o d e s t a en q u e el p e r i d i c o se e d i t a b a . Desde e s a p o c a h a s t a 1885 el seor C a r o e s c r i b i en diversos d i a r i o s , s o b r e todo en El Conse vadoi.

VIII

haya habido en Colombia.- As tambin son para m cosa ignorada, como antes afirmaba, sus trabajos jurdicos, materia por otra parte de la que no me sera hacedero hablar, por mi absoluta incompetencia en ella. No as de la activa produccin poltica de sus ltimos anos, que sobrepuj tal vez a la literaria, porque la pude seguir paso a paso en La Nacin cuando colaboraba en sus columnas. * * Por esta breve enumeracin de sus mltiples escritos bien claramente aparece demostrado que la actividad mental de Caro no tuvo lmites. Con l se extingui una de las ms luminosas y vigorosas figuras de la vitalidad intelectual de Colombia. Dios se complugo en revestirle con las ms variadas y ricas aptitudes del espritu. Todo lo fue: crtico, poeta, humanista, jurisconsulto, orador, polemista, fillogo, hombre de Estado, y ms an que todo esto, un varn ejemplar, un dechado de todas las virtudes domsticas y sociales; austero en su vida inmaculada, como un Cincinato. Por eso pudo apellidarle el doctor Nez, el ilustre Presidente, en frase de sencillez y grandeza lapidaria que se ha hecho clebre: La primera ilustracin y la primera virtud de Colombia. Caro, en efecto, no comprenda la ciencia divorciada de la virtud, porque, para l, era aqulla un reflejo de lo divino. El estudio, escriba en el que consagr a las poesas de Menndez y Pelayo, es una pasin cuasi religiosa, porque el saber es la ms pura anticipacin que se nos da en la tierra de la vida del cielo. De aqu que su actividad literaria alcanzase una belleza moral que slo consiguen los que se sienten revestidos con la augusta misin de educadores de inteligencias y corazones, los que infunden siempre a la ciencia, conforme aconseja San Bernardo, una intencin sobrenatural. Con razn ha podido decir de l Gmez Restrepo, que su carcter se fundi en el molde eterno de la grandeza cristiana. As se explica que descendiera del solio presidencial, despus de das difciles en que nadie le hubiera podido pedir cuenta de sus actos, tan pobre como haba subido, y volviera a su modesta casita de Las Nieves, cuyo techo poda tocar con las manos, a vivir entre sus libros y papeles y en el seno de los suyos, respetado de todo el mundo, hasta de sus propios enemigos. Aquel modesto hogar infunda recogimiento y estimulaba a la meditacin a los que pasaban delante de sus muros, porque saban que albergaba un varn integrrimo, cuya dignidad moral se mantuvo inalterable hasta el ltimo da de su vida, un varn que nunca haba temido a nadie, fuera de Dios y de su propia conciencia. Parece que para l hubieran sido escritos aquellos versos de Horacio:
. . . . h o n e s t u m p r a e t u l i t utili, et r e j e c i t alto d o n a nocentium vultu, et p e r o b s t a n t e s c a t e r v a s e x p l c u i t s u a victor a r m a . ( C a r m . i v . od. i x ) .

IX

Pero fue algo ms que un varn estoico Sin santidad y sin caridad, la vida para l no vala la pena de ser vivida, ya que la ciencia que tanto amaba no saciaba por completo su sed de infinito. La virtud y el amor; h aqu los ms altos ideales de su alma, que cant tan bellamente en estos sentidos versos de su poesa Inmortalidad:
Q u i n p u d i e r a s e r s a n t o e n t r e los s a n t o s ! Quin p u d i e r a del mundo en los s e n d e r o s Vivir c u a l los vivientes i n m o r t a l e s , A m a r c u a l los a m a n t e s v e r d a d e r o s !

Con estos sublimes anhelos, amando y haciendo el bien, vivi aquel viviente inmortal que se retrat a s mismo fielmente en estos versos, sin sospecharlo. Hered este noble aspecto de su carcter de su ilustre padre, que al igual que Donoso Corts, debi, despus de decaimientos y vacilacionespor los que no pas jams nuestro escritor--su sincera y final conversin religiosa a su exquisito sentimiento de la belleza r::oral. * * * No nos incumbe a nosotros juzgar la obra poltica de Caro, en la que sufri tan amargas decepciones al querer llevar a la realidad sus puras, santas e inmviles ideas. Sin la menor iniciativa suya, las circunstancias, mejor dicho, el voto casi unnime de sus conciudadanos, le llev a la suprema magistratura de la Repblica. Triunfante la causa que con tanto tesn y claro juicio defendi por largos aos, tocle servirla como legislador y su ms alto caudillo. No era esta su vocacin ni se senta con fuerzas pera ello. Sometise, empero, al ascendiente que sobre l ejerca el Presidente Nez, talento poltico de los ms robustos y clarividentes que ha producido la Amrica espaola desde su emancipacin, y acept la carga. Nez vea en Caro al apstol de la Regeneracin poltica colombiana, idea que simbolizaba la bandera del nuevo partido llamado al poder, y por el que con tantos bros haba combatido en el Tradicionista desde 1871 a 1876. En sus artculos se contena toda la sustancia del credo poltico de la Constitucin de 1886, que todava est hoy en vigor en Colombia, y en cuya elaboracin tuvo una participacin muy directa el clarsimo varn de que tratamos. Cuando una pluma imparcial y competente (escriba el doctor Nez en el Homenaje que La Nacin tribut en 1888 al seor Caro) narre los hechos extraordinarios de la Regeneracin de Colombia, tendr que sealar en ellos al seor Caro el puesto ms culminante. El Presidente que a la sazn gobernaba la Repblica, que no era otro que el mismo doctor Nez, tena puesta en nuestro escritor la ms absoluta confianza. H aqu lo que me escriba acerca de l y de su candidatura, en la vspera misma de las

elecciones (25 de noviembre de 1891): Estamos saliendo ya ilesos dej embrollo electoral, y me parece fuera de duda la eleccin del seor Caro por enorme mayora de sufragios. El ser el jefe del Gobierno desde 7 de agosto de 1892, hasta 7 de agosto de 1898, pues mi resolucin de vida privada es absolutamente irrevocable, para dar un ejemplo necesario. El seor Caro ser un Presidente incomparable, y bajar del solio dejando huella luminosa e indeleble. Es persona que he estudiado mucho, y que cuanto ms conozco ms admiro. Deca antes que Caro acept con repugnancia la direccin del Gobierno de su patria, y hasta sin entusiasmo alguno, slo en ara del cumplimiento de un sagrado deber de ciudadana, de un supremo sacrificio que Dios le ordenaba; y como yo prefiero hablar aqu ms que por mi cuenta, por impresiones vivas y directas, me resuelvo tambin a transcribir un fragmento de una carta del interesado (28 de agosto de 1891), en el que aquellas afirmaciones mas tienen una confirmacin completa: Yo he tenido desgracias domsticas una tras otra y ahora me tiene usted de candidato para el Gobierno, en lucha electoral muy viva. Muchos amigos me hacen guerra, y en mi favor se Isa levantado una legin de amigos desconocidos. "Inimici hominis domesici ejus." Yo remit la aceptacin de la candidatura hasta la ltima hora, pero las circunstancias me vencieron, mejor dicho: "El hombre se agita, y Dios le conduce." Todo ello quita la tranquilidad, y slo hombres de letras como usted pueden comprender este sacrificio. Pertenecan los ms de estos enemigos a que Caro se refiere al linaje de ciertos intransigentes, de los cuales me deca con una de aquellas concisas y sentenciosas frases suyas, tan luminosas, que queran el bien por determinado camino, y mediante ciertas condiciones que le imponen a la Providencia. Para dar una idea de la amargura que debi experimentar en esta ocasin al ver que le hacan cruda guerra muchos amigos suyos, baste recordar aqu que entre ellos vio alzarsey formar parte del Directorio que patrocinaba la candidatura del Genera! Vlez, su contrincanteal ferviente adalid del catolicismo, don Jos Joaqun Ortiz inolvidableamigo mo,de quien con el afecto y respeto que se merece, hablo en diversos artculos de este volumen su antiguo maestro, que le tuvo de nio, aunque slo durante tres o cuatro meses, de alumno interno en el colegio titulado El Instituto de Cristo; al ntimo amigo de su padre, del que public las poesas; al grandilocuente lrico, del cual tradujo al latn la sentida inspiracin La monja desterrada! Bien hace en exclamar el docto escritor don Rafael Mara Carrasquilla, comentando estos tristes episodios en su necrologa del seor Ortiz: En sus ltimos aos el cantor excelso se vio envuelto en la prosa de las luchas polticas; el batallador de la causa de Cristo en lid con sus antiguos conmilitones El nos dej nuevo elocuente ejemplo de que la poltica es escollo terrible para las almas candorosas y fervientes.> Como dije antes, no me incumbe juzgar aqu la obra poltica de Caro, con la cual por otra parte sinceramente simpatizo.

XI

Mirada a distancia tiene, a nuestro parecer, muchos puntos de contacto con la de nuestro eminente poltico don Antonio Maura sobre todo en estos ltimos aos - por el horror a la poltica menuda y de partido, a la poltica cerrada, y por su concepcin de otra ms amplia, regida por los principios fundamentales del orden social, en la que pudieran coincidir en un esfuerzo patritico de honrada colaboracin comn todos los hombres de buena voluntad, por diversas que fueran sus opiniones polticas. Cuando tom Caro las riendas del poder se repiti en Colombia, en ms modesto escenario, algo de lo que sucedi en Roma, en la poca de Cicern. Sus discursos parlamentarios, elocuente y continuado comentario de la Constitucin de 1886, sus mensajes polticos y diplomticos fueron magnficas piezas literarias. Hasta la burocracia pareci emplear por vez primera un lenguaje noble y castizo, y olvidar sus pedestres formas y lugares comunes. Su palabra, adems, segn testimonio de los afortunados que la oyeron, alzbase elocuente, armada de una formidable dialctica, en las lides parlamentarias, dominando la Cmara y las multitudes. Su voz era robusta, su gesto enrgico; su afirmacin, contundente; punzante la stira; la frase, rotunda, sobria e imperiosa, como la de los grandes oradores de la poca clsica.
*

* * Pero donde la personalidad de Caro se me aparece con trazos ms firmes, es en el orden propiamente literario. La robustez de su talento, la riqueza de sus lecturas y sobre todo la profundidad de sus conocimientos clsicos, son admirables e inexplicables, en la poca en que se form, en relativa decadencia de los estudios de humanidades, que todava difunda la Compaa de Jess, casi en pleno predominio del romanticismo, y en latitudes geogrficas tan apartadas, ms entonces que ahora, de os grandes centros culturales de Europa. Es un singular caso de autoctonismo cultural. Su excelsa figura de sabio y pensador necesitaba de ms amplios horizontes para desarrollarse en toda su pujanza. La constancia, la laboriosidad y el talento suplieron el enrarecimiento del ambiente cultural y la falta de direccin y de estmulo. A los diez aos qued hurfano de su egregio padre, y tuvo como primer educador a su abuelo, el ilustrado doctor Miguel Tobar, procer de la Independencia colombiana, hasta que los jesutas tomaron a su cuidado su formacin intelectual. Pero ni una ni otra circunstancia explican su prodigioso saber, que tiene sus races principales, como acabamos de indicar, en su poderosa mentalidad y en su propia aprovechada_existencia. Con razn ha dicho de Caro el escritor argentino seor Ca, autoridad nada sospechosa de parcialidad, que en treinta aos de vida intelectual haba ledo cuanto es posible leer, hasta el punto de que pocos como l podan hablar con ms autoridad de lo que en materia de ciencias y letras se haba publicado en los ltimos cien aos. Este culto por las ciencias y las letras se una en l a un

XII

filial amor a la Iglesia, a un entusiasmo ardiente por la patria, y a un acentuado sentimiento de gratitud y cario a Espaa, la dadora de su fe y de su lengua. Era, pues, al igual que Menndez y Pelayo, hermano gemelo suyo, como uno de aquellos varones insignes del Renacimiento, de los cuales l escribi que comunicaron el calor de la fe a todo linaje de labores intelectuales, y que siendo grandes catlicos, fueron grandes sabios, fecundsimos escritores y apasionados de las Musas. El amor por las humanidades se revel en Caro ya desde muy temprana edad. A los quince aos se dio a conocer poniendo en versos latinos el bello soneto de su padre a la muerte de Hctor. Los mejores aos de su juventud los emple en su magna traduccin de las obras completas de Virgilio, sin ms estmulo que el aplauso de don Eugenio de Ochoa, que en 1870 le invitaba a proseguirla. Esta versin fue despus considerada por la autoridad crtica ms alta en nuestra patria en tales materias, como el primer monumento en su gnero que existe en la literatura espaola, como la ms perfecta versin virgiliana que posee nuestro idioma. Los que conozcan y sientan a Virgilio, tmenla en sus manos, y estoy seguro de que asentirn de lleno a la opinin de Menndez y Pelayo. Los que quieran saborear menudamente sus perfecciones, o sorprender sus defectos, y valorar unas y otros tcnicamente, lean el concienzudo estudio que de ella hizo el competentsimo fillogo y latinista don Rufino Jos Cuervo. Pocos espritus, ms que el suyo, podrn sentir la suave inspiracin del cantor de la Eneida, que le ganaba el corazn con su fina sensibilidad y con aquella dulce melancola, que despus de l pareci desterrada de la inspiracin potica hasta que encontr un nuevo refugio en el corazn del Dante, sobre todo en ciertos delicadsimos episodios del Purgatorio de la soberana triloga. Ganbale tambin con su blandura graciosa del estilo, y con su sentido religioso y patritico. Virgilio fue para l, lo que para el subli.ue cantor de las regiones de ultratumba: su duca, su signare y su maestro. Ningn otro escritor que yo sepa en lengua castellana, ha consagrado mayor nmero de estudios al cisne de Mantua que el bogotano (1).
(1) D e s d e 185 a 188j los estudios sobre V i r g i l i o se s u c e d e n cont i n u a m e n t e A s en el torno I I de s u s Obras completas figuran los s i g u i e n t e s : Virgilio y el nacimiento del Salvador Virgilio: E s t u d i o que s i r v e de i n t r o d u c c i n al primer tomo de su versin de s u s o b r a s D e l metro y la diccin en que debe traducirse a epopeya romanaNusvo estudio sobre Virgilio. S i r v e de i n t r o d u c c i n al I I I volumen de l a i n d i c a d a versin v i r g i l i a n a , p u b l i c a d a en B o g o t en 1 8 7 6 U n a obra apciifa ( s o b r e u n a s u p u e s t a t r a d u c c i n en verso de l a s Gergicas, a t r i b u i d a a f r a y L u i s de L e n ) . S e public en 1878 en l a Academia de M a d r i d . E l tomo m contiene t r e s e s t u d i o s , a s a b e r : XIX" centenal io de Vii gilio (con motivo de l a c o n m e m o r a c i n del poet a l a t i n o que, b a j o el p a t r o c i n i o de Len x n r , se c e l e b r en R o m a en 1882). Camila, la amazona virgiliana, y Vugilio estudiado en relacin con tas bellas artes. Merced a l a bondad de mi q u e r i d o a m i g o Gmez R e s t r e p o poseo l a edicin b o g o t a n a de l a s o b r a s de V i r g i l i o , p u b l i c a d a s en t r e s tomos, d e s d e 1873 a 1876, r a r e z a b i b l i o g r f i c a q u e g u a r d o con o r g u l l o en mi b i b l i o t e c a .

Despus de Virgilio fue Horacio e! segundo amor de Caro. A l dedic como primerizo ensayo un estudio de su juventud (1867), considerndole como cantor del campo. Con su traduccin del mismo poeta inscribi despus su nombre en la urea constelacin de modernos gobernantes humanistas, que como Gladstone en Inglaterra y el General Mitre en la Argentina, consagraron su esfuerzo intelectual a interpretar en sus respectivas lenguas patrias los recios versos dotados de perenne juventud del poeta venusino. Su traduccin quiz es tan bella como la que hizo del gran cantor de los destinos de Roma, s o bresaliendo en ella la de las Epstolas, superior a juicio de Menndez y Pelayo, a la de Burgos. Slo desluce la de las odas, en mi sentir, su excesiva polimetra. Menndez y Pelayo anduvo ms acertado al ajustarse escrupulosamente al metro del origina!, siempre que la ndole de la composicin lo consenta, verbigracia, en la oda Quem virum aut heroa y en el Carmen secutare en que adopta fielmente la estrofa sfico-adnica horaciana, cosa que no hace Caro. Separndose ste de la opinin de Mnendez, crea que la rima no slo no daa, antes conviene a la adaptacin de la metrificacin latina, opinin a la cual nada tendramos que cbjetar, si en las versiones clsicas que figuran en el voluminoso y delicioso Flos poetarum con que se inaugura la serie de sus Obras completas, no apareciesen metros tan poco clsicos como el romance heptaslabo, el alejandrino asonantado, el romance propiamente tal y hasta la redondilla, libertades no explicables, dados sus severos principios en esta materia, y sus anhelos de conservar siempre en lo posible la intencin rtmica. Los tres grandes lricos latinos cantores del amor, Catulo, Tibulo y Propercio, han dado motivo asimismo, a soberbias versiones que convierten muchas de sus inspiraciones en poesas completamente modernas. Leyendo la elega Ul del Libro I de Propercio o la famosa i del Libro iv, conocida por La sombra de Cornelia, una de las traducciones ms afortunadas de nuestro humanista, me hago la ilusin de tener delante a un lrico contemporneo. El cantor de Cintia se anticip al Intermezzo, de Heine, y yo le hallo ms hermano de mi espritu que a Rubn Daro, por ejemplo, a quien, por otro lado, tanto admiro, porque la esencia de la poesa no se basa en la forma, ni en una escuela determinada, elementos, a! fin, transitorios del arte, sino en la raz misma del sentimiento humano (\). .
(1) Caro cultiv con f o r t u n a l a p o e s a en l e n g u a l a t i n a . T e n e mos n o t i c i a de q u e e s c r i b i en e l l a u n a s t r a d u c c i o n e s del soneto Hctor, de don J o s E u s e b i o C a r o ; de La Monja desterrada, de don J o a q u n Ortiz; de Las Ruinas de Itlica, de R o d r i g o C a r o , y dos d i s t i n t a s del Cingue Maggio, de Manzoni. E n la Antologa colombiana c o l e g i d a por don E m i l i a n o I s a z a ( . P a r s , 1895), en el tomo II, p g i n a 8+, se lee un Epicedio l a t i n o q u e , siendo s u a u t o r P r e s i d e n t e de l a R e p b l i c a , d e d i c a l a m e m o r i a del q u e fue su "Ministro de. G u e r r a , don Antonio B . C u e r v o . A d e m s , e n l a C a p i l l a S i x t i n a , de R o m a , reson su Himno latino a Po X, con motivo del jubileo s a c e r d o t a l de este Pontfice.

La personalidad de Caro evoca al momento la de Menndez y Pelayo, con la cual tiene tantas afinidades, sobre todo en el orden literario. Son ambos dos de las mayores figuras representativas de la pujanza de la vitalidad intelectual de nuestra raza en uno y otro continente; dos escritores que llevaron a la vez vigorosamente encarnados en su espritu todos los caracteres de nuestra cultura nacional Fueron tambin los dos ms gloriosos humanistas de nuestra literatura contempornea. A pesar de ello, su formacin intelectual fue de! todo independiente, y uno y otro se ignoraron largo tiempo, como nacidos en distinta tierra y distinto ambiente, y tiempo distinto. Caro vio la luz en Bogot en 1843; Menndez y Pelayo en Santander en 1856. Le llevaba pues aqul en edad alguna ventaja. Cuando el segundo terminaba apenas sus estudios universitarios, ya haba traducido el poeta bogotano a Virgilio; ya se haba dado a conocer como crtico y polemista. Nada debi al escritor espaol de su formacin clsica: por el contrario, le antecedi en ella. Empero, cuando los dos genios se conocieron, sintieron al momento uno por otro grande admiracin, y recprocamente se completaron. Caro ha sido el Mentor de Menndez y Pelayo en las letras americanas, remitindole de ellas un tesoro de libros y noticias, como lo declara l mismo honradamente en su Horacio en Espaa; Menndez lo fue a su vez de aqul, en mayor grado an, y en adelante ya no supo sustraerse a su influencia, que sinti poderosamente sin modificar su fuerte estructura intelectual ya formada. Pocos han estudiado al polgrafo montas como poeta con ms profundidad que el colombiano. Como crtico juzgbalehermano gemelo deMacaulay. Como polemista le admiraba tinto, que quiso combatir a su lado, y a orillas del Funza rompi lanza con tanto denuedo en favor de la ciencia espaola contra cierto Masson redivivo, que apareci en el Diario de Cundinamarca, como Menndez y Pelayo contra Revilla y Azcrate, a orillas del Manzanares. En una Epstola en verso que pens dirigirle y que ha quedado indita, bien claramente le anudaba su deseo de descender al combate, para ayudarle con su brazo.
E l c a r o nombre oyendo Del c a m p e n que a s u s t e n t a r va ufano C u a n t o a m a y r e v e r e n c i a el pecho mo. E l reposo l e t r g i c o s a c u d o , Y en e s p r i t u cruzo el O c a n o Y arrebatado acudo Del p a l e n q u e a n c h u r o s o a l a b a r r e r a Y entrar tambin y combatir quisiera.

Siento que la brevedad que me impuse, y que en lo posible quisiera an dar a estas lneas, no me consienta dar a conocer a mis lectores algn otro fragmento de esta curiosa pieza potica, que es un entusiasta panegrico, un acto de admiracin ferviente, por parte de Caro, hacia el gran escritor espaol. He podido saborearla merced a la copia que me mand hace

X V

poco ms de un ao mi Horado amigo don Hernando Holgun y Caro, quien la obtuvo para m de sus primos los hijos de Caro, a quienes tantas bondades debo. Hubo de ser escrita por los aos de 1883 a 1884, a juzgar por la alusin que se hace al fin a la Historia de las Ideas Estticas del gran polgrafo. Esta larga composicin en la que quiso conservar cierto carcter intelectual, y a la vez, la sencillez de la forma epistolar, es muy desigual en su conjunto, pero tiene trozos excelentes, y hasta de alto vuelo lrico, como aquel en que se ve al joven batallador pasear solo y sereno en el circo la desierta arena; y todos los relativos a "Espaa, que contienen versos de gran vigor, que de buena gana transcribira. Es de admirar tambin la manera noble y elevada con que trata asuntos cientficos, ms propios de una disertacin filosfica que de una composicin potica.

El entusiasta panegrico que de Espaa se hace en esta poesa, es una nueva nota vibrante del ardiente espaolismo de Caro. Es este un tema que hemos tratado con extensin en dos artculos del presente volumen ya citados, pero todava queremos decir algo nuevo acerca de l, para que no falte ninguno de sus rasgos esenciales en este nuestro abocetado retrato del escritor colombiano. Nunca olvid que era biznieto de un espaol, del poeta gaditano Francisco Javier Caro, y ya desde su primera juventud mostr su fervoroso amor a Espaa, cuando el hablar mal de la madre patria era un tpico comn de la poesa americana, exacerbado todos os aos por las inevitables conmemoraciones patrioteras oficiales del 20 de julio; cuando se necesitaba un gran valor cvico para romper lanzas en su defensa. Este amor le hizo prorrumpir en 1866, al estallar la guerra entre Chile y la Pennsula, en este enrgico apostrofe:
De l a p r o p i a y l a e x t r a a S a n g r e q u e t i e el m a r , t o d a es de E s p a a .

Con razn, pues, pudo escribir en 1886 don Rafael Merchn al tratar de este punto, la siguiente paradoja: No hay en la Pennsula quien ame a Espaa como la ama Caro. Este culto se sobrepone a su propio patriotismo, y por l se encara con el Padre Las Casas tan explotado por los enemigos de nuestra conquista, y aun con el propio Olmedo, el cantor sublime del hroe de la Independencia, por l tan venerado, para apostrofarle por sus denuestos contra Espaa, y le hace exclamar en su poesa La Redencin, que la constancia, la fe inquebrantable de Bolvar
V i r t u d es de l a t i e r r a Q u e b a a el m a r C a n t b r i c o , De v a s c o * g'enitores H e r e n c i a slo fue.

X V I

Pero todo eso es poco comparado con lo que escribi en 1873, en el prlogo de su versin de Virgilio: As de Espaa y Amrica, estados independientes, cumple formar una nueva y sola Castilla Gentes que tienen un mismo origen, un mismo culto y un mismo idioma pueden ser distintas naciones, pero ante Dios forman una familia > So, como se ve, con una especie de federacin poltica entre Espaa y sus antiguas colonias; con una unidad ms que espiritual, con una compenetracin total e indestructible entre los pueblos de origen hispano. Am la grandeza de nuestra raza con el orgullo con que un romano la grandeza de Roma, y la soberana magnfica de nuestra lengua, como los hombres del Renacimiento la majestad de la dominacin mundial de la lengua latina, sentimiento que puso en la pluma de Lorenzo Valla, el historiador de nuestro Alfonso V el Magnnimo, estas soberbias frases: Ibi namque romanum imperium est, ubicumque romana lingua loqaitur.... Apud nos, id est, apud multas nationes nemo nisi romane loquitur.

* *
La lengua castellana! H aqu otro de los grandes amores de Caro, consecuencia lgica de su desinteresado hispanismo. De este afecto nacieron su fraternidad literaria con don Rufino Jos Cuervo, el Littr de la filologa castellana, y sus profundos tratados gramaticales que tanto han contribuido a la purificacin del espaol en Amrica. Probablemente no hay un estudio tan perfecto sobre el uso en materia de lenguaje como el que l public bajo este ttulo. De l y del que consagr al americanismo, afirm el tantas veces citado don Rafael M. Merchn, que son como un Evangelio de la lengua castellana, y compar el Tratado del Participio y la Gramtica latina, que escribi en unin del citado seor Cuervo, a dos pirmides levantadas en el campo de la filologa. Ojal los innovadores atrevidos y los dictadores presuntosos de los idiomas, que creen que puede sujetarse su vida fecunda y misteriosa al capricho de sus elucubraciones lxicas o gramaticales, tuvieran siempre presente esta soberbia sentencia del fillogo bogotano: ni arcasmo parasitario, ni neologismo imprudente.... nada de cambios bruscos en las lenguas, como en las linternas mgicas. A semejanza de Menndez y Pelayo, la veneracin filial de nuestro escritor por la lengua castellana no fue en l tan exclusiva, que le hiciera olvidar que en Espaa se hablan adems otras que tienen tambin una gloriosa historia literaria. En su alma generosa, la de su madre patria no poda vivir fragmentaria, o mutilada, sino con _su integridad sustancial y hermosa variedad. De aqu su cario hacia la lengua catalana, del cual fui yo tal vez en este suelo el nico confidente; y hoy que se me ofrece una feliz coyuntura para ello, voy a divulgar a mis lectores alguna de esas gratas expansiones que no han hallado

XVII

cabida en los dos estudios que dediqu al hispanista y al poeta, y donde he hablado tambin de su catalanismo literario. El juicio que Caro hace de nuestro gran lrico cataln Miguel Costa, es un nuevo argumento de la verdad de aquella leal afirmacin que su honrada conciencia literaria le arranc a don Juan Valera, de que los escritores catalanes hubieron al fin de convencerse de que haban de hallar siempre ms fcil expresin para sus sentimientos e ideas en su habla materna que en la de Castilla. Por la inmensa mayora de los proceres de las letras castellanas ha quedado siempre relegada al olvido, como si no formase parte de su patrimonio espiritual, la selecta produccin en lengua nacional de los Quadrado y Toms Aguil, de los Vicente W . Querol y Llrente, de los Costa y Llobera, Juan Luis Estelrich, Juan Alcover y otros nombres escogidos, que ahora no acuden al reclamo de mi memoria. Cuando esa produccin ha sido conocida, desde los das de Boscn hasta los de Hermosilla, y de Valera, siempre les ha salido al paso a los poetas catal mes que se han lanzado a escribir en castellano algn descontentadizo crtico, como Herrera, dispuesto a tentarles su mal compuesto traje para sorprender, debajo de l, su recia musculatura catalana. Pero en este mismo caso, es decir, cuando los escritores han sido bilinges, no les han faltado tampoco nobles crticos, como don Miguel A. Caro, que les han mostrado lealmente sus preferencias por su produccin en su nativa lengua. Vase, en prueba de mi aserto, lo que dijo hace ya ms de treinta aos acerca del citado poeta cataln: He saboreado los poemas de Costa, parecindome 1 os catalanes muy superiores, mucho, a los castellanos, y en todo suscribo el juicio que usted ha formado de l, comparndole con Verdaguer, ms gigantesco, pero menos reflexivo y artstico. Costa tiene tacto ms fino.- En algunas de las pginas de este volumen ya tendrn mis lectores ocasin de cerciorarse del singular aprecio que Caro haca del cantor de la Atlntida y del Canig, de quien tradujo al castellano la preciosa poesa Vora la mar. Rstame ahora dar un nuevo testimonio de este aprecio, que tiene a mi ver mucho valor, porque las frases en que le mostr fueron escritas en aquellos mismos das en que le tenan preocupado los embates inmerecidos, a los que antes me refera, y a los que hace una curiosa alusinque tuvo que sostener con motivo de su prxima elevacin a la suprema magistratura del pas. He recibidome escribanuevos ejemplares de algunas de las preciosas producciones poticas del seor Verdaguer. Pens dedicarles un artculo, pero
Me bello e t a n t o d i g r e s s u m et coede recenti A t t r e c t a r e n e f a s doee me ilumine vivo Abluero.. ..
V I R G . Aen. II, 718.

Algo semejante deca Bartolom Argensola en su famosa epstola didctica (no recuerdo textualmente los trminos): y yo
E s t u d i o s l i t e r a r i o s M . A. Caron

XVIII

lo digo con ms razn que todos juntos. Hgame usted el favor de hacerlo presente al gran poeta cataln y de manifestarle en mi nombre que no slo le tengo en mi biblioteca sino en mi corazn. Unido por el vnculo de las letras, lo est adems el nombre para mi inolvidable del seor Caro, no ya slo con Catalua, sino con el de mi venerando padre, de quien tradujo el soneto O/2, sorii per mos ulls en plors desfetes, y al que consagr otro bellsimo, en el que resplandece todo el afecto de su alma generosa hacia aquel madrugador precursor del Renacimiento cataln, que no abandon nunca su nativo acento, para cantar los ms puros ideales de su inspiracin, que fueron cabalmente los de nuestra naciente musa patria. No puedo resistir a la tentacin de transcribir aqu al menos los dos ltimos tercetos de tan delicada poesa, donde hallo unidas por feliz casualidad, tan dulces alusiones a dos de los seres ms queridos de mi alma:
D i c h o s o s los g a l a n e s j u s t a d o r e s Que puntean, cual t, mstica l i r a . Q u e o f r e n d a n , como t , c a n d i d a s florea! D i c h o s a , veces m i l , b e l d a d q u e i n s p i r a T a n p u r o y c a s t o a m o r , c u a l los a m o r e s Q u e el t r o v a d o r del L l o b r e g a t s u s p i r a !

* * * Ya es demasiado tarde para hablar extensamente de los versos de Caro. Si pudiera juzgarle ahora, que los tengo ms ledos, lo hara con mayor conocimiento de causa, aunque siempre con la misma escasa fortuna que cuando lo intent, con sobrada osada, hace ms de treinta aos en las pginas de La Espaa Moderna, hoy reproducidas en este volumen. Imitemos al gran escritor. No sintamos impulsos de decirlo todo, sino lo que se necesita para la inteligencia del asunto. La poesa fue el amor de toda su vida, hasta los ltimos momentos de ella: imperativo categrico de su efusivo corazn. Su temperamento reflexivo, meditabundo, le inclinaba a ella. Hered la musa filosfica de su padre el gran poeta don Jos Eusebio Caro, pero hall en su alma, asimismo, riqusima mina de sinceros y fuertes impulsos, y trat de sondear por s propio los misterios infinitos de las cosas. Es un poeta de rara originalidad en el Parnaso espaol, y al cual es difcil afiliar-a escuela alguna. La reflexiva y recatada musa romntica, que inspir las bellsimas baladas de nuestros Piferrer y Carb, le hubiera adoptado como hijo suyo. Tiene composiciones como La flecha de oro, Las Aves, Sueos, El hurfano, La vuelta a la patria, el Canto al silencio, que son una continua meditacin, una suave invitacin al recogimiento, como el producido por la audicin de una penetrante y misteriosa meloda musical, que parece ponernos en contacto con el infinito: son un dulce soliloquio del alma, un vuelo vago hacia regiones supremas. No es poesa

X I X

para todos, ni que pueda gustarse en una ligera lectura; es flor de fragancia extica y exquisita, hasta entonces no exhalada en el vergel de las musas castellanas. Pero una vez comprendida, se apodera de nosotros, y entonces nuestro espritu, como el de fray Luis de Len al or el son divino de la msica de Salinas, navega en un mar de dulzura, y envidia al poeta que tan noblemente le hace sentir. No siempre es as. Tambin conoce Caro, aunque sin dejar de ser nunca profundamente reflexivo, las voces viriles y vibrantes de la Musa de la indignacin, como lo muestra su oda a Maximiliano, que parece escrita por Nez de Arce, o los solemnes acentos de la Musa triunfadora que le inspira cantos tan soberbios, cual el dedicado a la Estatua del Libertador, que tiene la robusta y difcil estructura de una oda de Horacio, y una honda melancola manzoniana. Bolvar y Napolen han encontrado en Colombia y en Italia dos cantores dignos de su grandeza. La versificacin en Caro no es una mera sonoridad musical, adaptada caprichosamente al asunto: es siempre una misteriosa e ntima correspondencia con el vago ritmo interno de los sentimientos del alma. Las traducciones poticas de Caro forman parte integrante de su tesoro de inspiracin original; son como su complemento necesario, y alcanzan a veces un mrito de creacin igual al primero. Quien no tendr por tal en efecto, pongamos por caso, su admirable versin de la poesa Pense des mors, de Lamartine, que lleva en su coleccin el ttulo de Memorias de los muertos? Porque no son slo estas composiciones de su escogido florilegiouno de los libros ms interesantes y amenos que en su gnero conozcouna mera adaptacin literal, sino una asimilacin o recreacin de la inspiracin del autor traducido, al cual sujeta a un anlisis reflexivo de sus facultades, para sorberle mejor los alientos. Para dar a comprender la importancia que conceda Caro a su noble labor, que no me atrevo a calificar de ejercicio diasquedtico, me bastar reproducir aqu la sentencia del Brcense, que pone como epgrafe de sus traducciones: Maioris esse semper credidi diligentiae aliena scripta retexere, quam nova proprio Marte componere (1).

Yo no he conocido personalmente a don Miguel Antonio Caro; pero al travs de su correspondencia epistolar, sencilla y efusiva, se me ha revelado su temperamento moral en toda su belleza. Le he conocido, adems, por la conversacin con deudos e ntimos amigos suyos que le amaron entraablemente. Aquel hombre extraordinario, a quien su patria y las letras haban otorgado los ms altos galardones, de mirada reflexiva
(1) Traducciones poticas, de don Miguel Antonio C a r o , B o g o t , 1889. L a s 8*i versiones q u e c o m p r e n d e , no t o d a s son de C a r o . L a m a y o r p a r t e de ios o r i g i n a l e s lo son de a u t o r e s i n g l e s e s ; s i g u e n desp u s los f r a n c e s e s e i t a l i a n o s . Slo c o n t i e n e ocho piezas de a u t o r e s l a t i n o s . Y d i r n t o d a v a a l g u n o s que e r a un c l a s i c i s t a e s t r e c h o y cerrado!

* *

X X

y velada por una intensa miopia, de severo busto, que pareca modelado por un escultor de la antigua Roma, tena un corazn de oro, y era en el fondo del hogar, y en el trato con sus amigos, familiar, sencillo como un nio, de genio jovial, en el que se mezclaban la sal andaluza heredada de sus progenitores, y la tica agudeza. En el seno de su familia hall sus mayores delicias. La suerte le depar una excelsa compaera de su vida, nobilsima dama de ilustre estirpe, dechado de virtudes, y alto ejemplo de grandeza de alma. En sus hijos hall tambin un tesoro de cario, y dignos sucesores y veneradores de su nombre, que saben a cunto les obliga. Sigue entre ellos sobre todo la noble y ancestral tradicin familiar continuada en cinco generaciones de escritores, don Vctor E. Caro, notable poeta, cual lo prueba, en sentir de los crticos, el volumen de sonetos que ha dado a luz; hombre de ciencia, a la vez, el cual acaba de ser llamado a formar parte de la Academia Colombiana, para llenar la vacante de su deudo, el insigne Hernando Holgun. Caro senta la amistad como una necesidad de su corazn, pero en crculo reducido, y en el terreno de la mayor confianza. Yo tuve la fortuna inestimable de contarme en el nmero de los pocos afectos que cultiv en esta tierra espaola por medio de la correspondencia, para la cual era tardo y perezoso, porque no saciaba suficientemente sus anhelos de larga y franca expansin Se entienden por carta los amigosme decaque no pueden verse ni hablarse jams. Toda carta es mensajera de una prisin. Perd en Caro una perla de amistad, y su muerte, como la de Menndez y Pelayo, me dej sumido en honda orfandad e s piritual. Cmo podr pagar jams este afecto con que un hombre tan grande enalteci y premi mi modesta vida intelectual?
ANTONIO R U B I O Y LLUCH (l)

Barcelona, 15 de enero de 1922.


( 0 E s t e bellsimo e s c r i t o , indito h a s t a h o y , e s t d e s t i n a d o a s e r v i r de p i t i c o a l a coleccin d e estudios a m e r i c a n o s , q u e v a a p u b l i c a r el i n s i g n e e r u d i t o y e m i n e n t e e s c r i t o r e s p a o l don A n t o n i o Rubio }' L l u c h , quien, d u r a n t e muchos a o s , h a sido eficaz p r o p a g a n d i s t a en su p a t r i a d e l a s g l o r i a s l i t e r a r i a s de l a A m r i c a e s p a o l a , y de m a n e n e s p e c i a l , de l a s de C o l o m b i a ; p o r lo c u a l se h a hecho a c r e e d o r a n u e s t r a g r a t i t u d y s i m p a t a . N a d i e i g n o r a q u e el seor Rubio y L l u c h fue un digno c o m p a e r o de Menndez y P e l a y o , con quien g u a r d a no p o c a s a n a l o g a s , por l a p r o f u n d i d a d y e x t e n sin de su c i e n c i a y por la alteza de su p e n s a m i e n t o . H a e n r i q u e c i d o a C a t a l u a con u n a s e r i e de t r a b a j o s m o n u m e n t a l e s , f r u t o d e u n a l a b o r v e r d a d e r a m e n t e h e r c l e a ; y conoce l a s l e t r a s a m e r i c a n a s como pocos de los e s p a o l e s c o n t e m p o r n e o s . L o s e d i t o r e s d e l a s o b r a s d e C a r o a g r a d e c e n c o r d i a l m e n t e a l s e o r Rubio y L l u c h el obsequio q u e les h a hecho al p e r m i t i r q u e este volumen v a y a e n g a l a n a d o con su elocuente e s t u d i o .

ESTUDIOS

LITERARIOS

TERCERA SERIE

BIBLIOGRAFA BOLIVIANA Entre los homenajes literarios que han de tributarse a la memoria del Libertador de Colombia con motivo del primer centenario de su nacimiento, sera, aunque no brillante por su naturaleza, trabajo meritorio y tilsimo una Bibliografa boliviana. Si nosotros fusemos Gobierno, en vez de abrir concursos sobre asuntos de arquitectura, escultura y otros semejantes, en que el actual estado prehistrico de las nobles artes en Colombia no permite que se presente nada aprovechable (dgalo el grotesco pedestal de la estatua de Bolvar), habramos propuesto un premio remuneratorio (no bombstico) al mejor estudio bibliogrfico que se escribiese sobre el Libertador, y que reuniese verdaderas condiciones literarias y crticas. Sabemos que en Caracas se han preparado trabajos importantes sobre el Libertador, que deben salir a luz en esta fecha gloriosa: quiz el ms serio de todos un libro histrico escrito por don Aristides Rojas. No habrn pensado all en un trabajo de bibliografa crtica como el que aqu indicamos? Celebraramos como una fausta coincidencia que con este pensamiento nuestro concurriese su realizacin en la capital de la vecina Repblica. De todas suertes vamos a consignar aqu brevsimas indicaciones sobre el proyecto que en esta fiesta solemne ofrecemos al pblico a modo de semilla que se esparce a los cuatro vientos de la publicidad. Si el pensamiento es bueno, no importa que no se haya llevado a acabo en determinado aniversario. Como se ejecute bien, en cualquiera ocasin ser oportuno realizarle; porque la gloria del Libertador no es de un da, ni asunto de moda, sino de perpetua recordacin.

*
Una Bibliografa boliviana sera medio muy propio de vulgarizar y extender el conocimiento del Libertador, y clave para estudiar a Bolvar bajo cualquiera de sus fases; siempre que tal trabajo, como dejamos dicho, rena verdaderas condiciones literarias. Y entre stas, dos capitales: ser muy completo y exacto en datos, y muy sobrio y seguro en apreciaciones crticas. La parte propiamente bibliogrfica debera traer larga y bien ordenada resea: 1., de todas las producciones del Libertador, ya de carcter pblico, ya privado; 2., de todas las publicaciones relativas al Libertador, ora se refieran a l exprofeso, ora ocasionalmente.

En la parte critica deberase juzgar del mrito de las obras publicadas, y al mismo tiempo trazar el mtodo y forma que convendra seguir en alguno de los gneros de composicin que se examinan, mayormente en el biogrfico. Antes de escribir la biografa del Libertador han de discutirse y fijarse las ideas sobre el modo de escribirla.
* '*

Lugar principal ocupara en una Bibliografa boliviana la seccin de polgrafos y epistolarios. Tres grandes colecciones de documentos relativos al Libertador se han publicado en Caracas: 1. La impresa en 1826-1828. Comprende 15 tomos en 8. 2. La que orden el General J . F. Blanco y continu el seor Azpura. Son 14 grandes tomos en 4., publicados en 1876 y 1877. 3. La de O'Leary, de que hay hasta ahora impresos 16 tomos (1879-1881). Estas tres riqusimas colecciones se encuentran en la Biblioteca pblica de esta ciudad. Entendemos que para esta fecha deben salir a luz nuevos tomos de la de O'Leary. * * * El Epistolario boliviano es seccin bibliogrfica que merece considerarse separadamente. Este venero es frtilsimo. Todo lo que habl y escribi Bolvar conmueve, cautiva. Pero su elocuencia, fuego indeficiente de su espritu privilegiado, centellea a las veces con ms viveza en sus efusiones ntimas, en sus cartas familiares. Por otra parte, en algunos de esos rasgos se coge el hilo perdido de algn gran suceso. La Vida de Bolvar por Larrazbal (2 tomos, Nueva York) deba de servir de introduccin a la coleccin de cartas del Libertador, que durante algunos aos anduvo recogiendo aquel ilustrado escritor venezolano. El desgraciado colector y su tesoro literario perecieron en un naufragio. Es verdad que Larrazbal no llevaba consigo sino copias de las cartas de Bolvar: los originales, por fortuna, existen, aunque dispersos. En la misma tarea que traa entre manos Larrazbal se ha empeado otro benemrito paisano suyo y admirador de Bolvar. Copiosa es la coleccin de cartas que ha reunido y acaso dar a luz para esta fecha don Aristides Rojas. Hay una tercera coleccin: la del General O'Leary, aumentada por la diligencia de su hijo don Simn. Debe formar parte del archivo a que antes nos hemos referido. Buenas tablas alfabticas, gnero de trabajo que ha cado en desuso en estos tiempos por culpa de los editores y con gran dao para los estudiosos, se echan menos como indispensable complemento de publicaciones tan voluminosas.
a a a

En su lugar respectivo deberan citarse las opiniones de historiadores y publicistas nacionales y extranjeros relativas al Libertador, agrupndose los juicios de segunda mano, y refirindose a los primitivos y directos. Entre los historiadores extranjeros que han consagrado alguna o algunas pginas a Bolvar, baste citar a Cant v al alemn Gervinus [Historia del siglo XIX). Entre los escritores de la antigua Colombia (neogranadinos) que conocieron al Libertador, y que extensamente han hablado de l y de su poca, tomaremos slo cuatro nombres: Garca del Ro: actor, en primera lnea, en la poca de la organizacin y subsiguiente disolucin de Colombia; leal amigo y partidario intrpido del Libertador, el testimonio del ilustre cartagenero, autor de las Meditaciones Colombianas, debe recogerse como de altsimo precio. Groot, Historia Eclesistica y Civil, tomo m. Restrepo, Historia de la Revolucin de Colombia. Posada Gutirrez, Memorias, tomo i. Algunas pginas de este libro, y entre ellas la relacin de los sucesos del 25 de septiembre de 1828 son ureas, y de lo ms elocuente que tenemos en este linaje de escritos.

Entre escritores neogranadinos posteriores que han emitido juicio respecto del Libertador nombraremos slo a algunos: Jos Eusebio Caro. En un recuerdo del 25 de septiembre en El Granadino (1842) y en sus artculos sobre la historia de los partidos, en La Civilizacin (1849). Del artculo de El Granadino, completamente desconocido de la generacin presente, como que la coleccin de ese peridico se ha hecho rarsima, se reproduce hoy un fragmento en El Correo Mercantil.. Pedro Fernndez Madrid. Fue, como su ilustre padre, apasionado admirador de Bolvar. Por los aos de 1852 a 1853 escribi en defensa del Libertador, y en contestacin a la Gaceta Oficial, unos artculos que public entonces El Pasatiempo y reproduce hoy la revista Anales de Instruccin Pblica. j . j . Ortiz. En varios artculos y poesas: vase el que public el ao anterior el Papel Peridico. Ricardo Becerra. Ensayo Crtico. De la responsabilidad atribuida a Bolvar enel asesinato de Monteagudo y muerte de Snchez Carrin, y sobre las ideas poltico-constitucionales del mismo. Santiago (Chile), 1879. Este folleto se public en contestacin al artculo de Ricardo Palma Monteagudo y Snchez Carrin (Lima, 1879), que tan brava polvareda levant. Otras publicaciones que entonces se hicieron en vindicacin de la memoria de Bolvar, salieron colegidas en un volumen por el seor Prez y Soto, colombiano residente en el Per, y entusiasta panegirista del Libertador.

f >

Ei doctor Cervantes y el Genera! M. A. Lpez se lian distinguido por los frecuentes recuerdos que en los peridicos de esta capital han solido consagrar a las glorias del Libertador.

**
Hemos tomado al vuelo algunos nombres neogranadinos. Vase, respecto de venezolanos, La Biblioteca Rojas, que se halla de venta en las libreras de esta ciudad. Baralt, en el resumen de la Historia de Venezuela, traza el retrato moral de Bolvar, y Pez en su autobiografa, ie pinta bien, recordando la impresin que caus en los hrcules llaneros un homnculo que slo poda dominarlos fascinndolos con los prestigios de su genio. Excusado es decir que la Bibliografa boliviana debera comprender no slo los escritores parciales a Bolvar sino tam: i i los que :c fueron adverso;.

Una seccin bibliogrfica que podra tratarse con amenidad es la de viajes. En a poca de la gran Colombia visitaron este pas hombres de mucha cuenta, que dejaron en libros o en correspondencias consignados sus recuerdos. De lo relativo al Libertador, que es no poco, debera tomarse nota. Con esta seccin se da la mano la de ancdotas. Algunas de las muchas que vuelan en boca del pueblo han sido recogidas por la elegante pluma de Jos Caicedo Rojas.

*
* * En la seccin potica la calidad suple con ventaja por la cantidad ; Bolvar fue cantado por Olmedo, Bello, Heredia, Fernndez Madrid y Vargas Tejada. Qu autores y qu asunto para un certamen potico! Y qu ocasin para un juicio comparativo! * * * Complemento lucidsimo de la Bibliografa sera un trabajo iconogrfico. A nuestro compatriota Alberto Urdaneta toca el honor de haberlo acometido. Ha reunido en Bogot ms de cien retratos diversos del Libertador, los ha clasificado y descrito. Slo le falta redondear su estudio con el examen de los que a estas horas se exhiban en Caracas.
(l Correo Mercantil, 23 julio, 1883?.

CRITICA

RATONESCA

Hay dos especies ms notables de crtica literaria: la as propiamente dicha, y la filolgica. La primera estudia el espritu, las tendencias, el valor intrnseco, las condiciones caractersticas de las producciones del ingenio. La crtica filolgica examina la expresin del pensamiento; los pormenores de estilo; las delicadezas de propiedad, de lenguaje, de sintaxis, de versificacin. Para ejercitarse con lucimiento en la crtica literaria requirese vasta ilustracin, mucha lectura, criterio elevado y seguro. La crtica filolgica exige a sus cultivadores erudicin clsica, juicio sutil, sagaz, ejercitado en el anlisis. El objeto de la crtica no es rebuscar defectos con espritu malvolo y mezquino. Esa no es crtica sino murmuracin odiosa. La crtica verdadera es luz que deja ver por igual en los objetos lo bello y lo imperfecto. Algunos que hojean libros y no han aprendido a leerlos, porque no estudiaron las materias por principios; aquellos que imaginan que toda la ciencia literaria y filolgica se reduce a ciertos conocimientos sueltos sobrenadantes en un mar de insondable ignorancia; esos tales creyeron que criticar vale mordiscar, y q.ue sentar plaza de crtico no es otra cosa que meterse a sueltista de peridicos maldicientes. De aqui un nuevo gnero de crtica, que no es literaria, ni filolgica, ni crtica siquiera. Es a lo sumo una crtica ratonesca. Consiste en coger una palabrita aqu y una palabrita all; en citar pasajes de cualquier libro, sin distinguir a escritores de escribientes; sin la ms elemental discriminacin entre lo que es castizo y elegante y lo que es bastardo y desaliado; y en referirse, por ltimo, a la autoridad de Bello y de Cuervo, que es grande, pero que manejada por estos pedantes se parece a la teologa del General Mosquera, o bien a una espada que, no habiendo sido nunca, sin gran razn, desenvainada, pasa a manos de un mico. Antojsele a un crtico de este gnero literario juzgar al seor don Jos Joaqun Ortiz como poeta. Sabido es que el seor Ortiz es uno de los lricos ms eminentes, no slo de Colombia sino del mundo espaol: bien mereca de un compatriota una crtica elevada, aunque fuese adversa. El crtico emborron muchas cuartillas copiando truncos y en indigesto montn varios pasajes en que el seor Ortiz emple el adjetivo ledo. l crtico sac la cuenta con escrupulosa

dad matemtica: el seor Ortiz en un tomo de versos us esa palabrita seis, ocho, o diez veces: puntualsima cita de pginas. Pero ya se haban valido de igual adjetivo Lista y Mora y no s quin ms Ergo: anatema. El seor Ortiz es un plagiario, y nada ms que un plagiario. Ms breve y concluyente hubiera sido una referencia al Diccionario: el seor Ortiz usa el adjetivo ledo, este vocablo se registra en el Diccionario, luego el seor Ortiz plagia descaradamente el Diccionario de la Lengua! Pero segn otro principio de los que ha inventado para su diversin la novel e inconsecuente crtica, est autorizado todo aquello que antes haya sido dicho por cualquiera. Nadie ha de decir las cosas de un modo nuevo, original y gallardo. El ms feliz atrevimiento ser condenado en Ortiz, como cualquiera barbaridad de Perico de los Palotes. Pero aunque Perico de los Palotes no tuvo derecho a decir barbaridades, desde el momento en que otro las repita, Perico de los Palotes ya puede citarse como autoridad para abonar lo que dijo su torpsimo repetidor Qu contradicciones! Qu absurdos! Y qu ridiculeces! Hay un peridico de cuyo nombre no quiero acordarme: slo dir de l por seas que sin citar a Cuervo entre comillas, ni nombrarlo siquiera, levanta gran polvareda, porque se ha dicho producido y no producto; al mismo tiempo que anuncia en todos sus nmeros la publicacin de unas obras revistas, sin haber aprendido a decir obras revisadas, porque no se acord el autor de las Apuntaciones de ensear cosa tan obvia.... Ese peridico nos ofrece un nuevo reciente ejemplo de sagacidad crtica diogenesca digo, ratonesca. Copiamos: Dice Olmedo en su inmortal Canto a Junin:
Q u i n es a q u e l que el p a s o lento mueve Sobre el collado que a Junin domina?

Y el seor Caro en su reciente poesa A la estatua del Libertador:


B o l v a r ! No f a s c i n a A tu e s c u l t o r l a M u s a que te a d o r a Sobre el collado que a Junin domina.

Un par de comillas (sic) que encerrara (sic) el itimo verso citado de la poesa del seor Caro, hara que este preclaro miembro del partido conservador pudiera seguir ufanndose con el titulo de amigo y defensor de la propiedad. Tremenda cogida!.. Sin embargo: Cuando el autor del inmortal canto a Bolvar dijo:
A r b i t r o de l a pa/, y de l a g u e r r a

no hizo sino repetir un verso de Quevedo (sin comillas). Cuando Quintana apostrofa al Mar y al Sueo copia frases y hemistiquios de Herrera (sin comillas).

.9 Cuando dice Baralt que e! Amazonas al entrar en los mares,


A l i m e n t o d a r q u e no t r i b u t o ,

transcribe a Gngora (sin comillas). Cuando el mismo ilustre poeta venezolano escribe:
S i g u e con r u e d a s de oro al r a u d o vuelo,

se apropia a Balbuena (sin comillas). Cuando Espronceda Pero nada de esto viene a cuento de defender al seor Caro sino para dar al critico unos huesos que roer. El verso de Olmedo repetido por Caro nada tiene que ver con las citas precedentes. o hay ni remota analoga. Si el seor Caro hubiera querido zurcir entonces, nada ms fcil le hubiera sido que copiar de cualquier poeta espaol clsico una lnea o cien mil lneas en cuyo origen no hubiese podido dar el crtico que ha cacareado el hallazgo del verso de Olmedo. No se trataba de hacer una interpolacin disimulada, sino una alusin a son de campana. Hombre de Dios! No ve usted que Olmedo est citado ah en esos versos de Caro por medio de una perfrasis? No ve usted que la Masa que adora a Bolvar, sobre el collado que a Junn domina, es la Musa de Olmedo? Prescisamente, para que la alusin fuese directa, inequvoca, literal, el seor Caro eligi un verso que todo el mundo sabe de memoria, un verso que no pudiese escaparse, como no se ha escapado, ni a los que viven en Babia. Estos oyeron cantar el gallo, pero no supieron dnde; cogieron el rbano, pero lo tomaron por las hojas. Se acordaron del verso de Olmedo, y sin ms examen se dispararon a demostrar la feliz memoria que tienen y su erudicin incomparable. Pero el seor Caro (tan previsor fue), en la edicin que hizo de su oda en El Conservador, y a riesgo de ofender el sentido comn de los buenos entendedores, aadi esta nota: Sobre el collado que a Junn dominaVerso de Olmedo, puesto aqu como alusin a la Victoria de Junn, Canto a Bolvar. La inspiracin del cantor (Olmedo) difiere esencialmente de la del escultor (Tenerari). Todava se empear el crtico en que se pongan las c o millas? Y qu diremos de aquello de juzgar a un poeta llamndolo miembro de un partido poltico? Con este modo de hablar, que por desgracia es exclusivamente colombiano, no es el poeta sino el crtico, quien queda poltica y radicalmente calificado. Las muestras de crtica a que me he referido corresponden a un nivel intelectual y moral que pone grima. Si nuestros literatos y poetas no escribiesen guiados por el mvil generoso de las empresas estriles; si no tuviesen

1 0 -

ms estmulo que esa crtica frivola y traviesa, ya hubieran colgado la pluma para siempre. [Triste literatura colombiana si hubiera de descender a la bajura de crtica semejante! Pobre literatura colombiana si se la juzgase en el Extranjero conforme a esos brevsimos fallos annimosl N: eso no redunda en honra del periodismo ni en honra de Colombia. Lejos de nuestro nimo condenar la censura formal y enrgica de lo que cada uno crea que merece ser censurado. Ejrzase muy en horabuena la crtica moral, la literaria, cualquiera especie de crtica, pero ejrzase con la seriedad que demanda el ministerio de la prensa peridica. Y por honor del pas! rechcense inexorablemente esas invenciones malignas, esas pullas de corrillos contra personas y cosas que merecen algn respeto, esas travesuras que ni siquiera alcanzan a hacer rer, esos alardes raquticos de ridicula erudicin gramatical; en fin, esa colaborcin de inmundicias, que nulidades que a ms no alcanzan, acarrean a la seccin de Sueltos como a favorito basurero.
(El Conservador, 3 s e p t i e m b r e . 1889).

SOBRE EL TERMINO

ESCUELA

Bogot, septiembre 19 de 1884


Seor don Antonio M a r a Gi^ez R e s t r e p o .

Muy seor mo y de toda mi estimacin: He recibido la carta que usted me dirige con fecha 16. Aprecio en lo que vale el alto, aunque no merecido concepto, con que la modestia de usted me favorece. En su benevolencia y cortesa reconozco el sello de la educacin cristiana al par que literaria que ha recibido usted de su buen padre, y alegrme de ver en usted a uno de los jvenes que mejores esperanzas prometen a la Patria. Como usted desea obtener pronta respuesta a las dos cuestiones que propone, me apresuro a drsela; pero bien entendido (y as ha de constar) que este dictamen, en cuanto dado por m, no envuelve el valor decisivo que usted le atribuye, ni es ms atendible que el de cualquiera otro ciudadano de la repblica de las letras, en la cual no hay tribunales competentes para dictar falles definitivos sobre puntos controvertibles. Empero, si no se va (como no vamos ahora) a optar entre varios sistemas ni a terciar entre gustos diversos, sino a fijar conceptos y depurar definiciones, podremos confiar que estamos en lo cierto si llevamos una opinin que acierte a concordar razonablemente la doctrina de autores calificados que trataron la materia. Seguir este mtodo, que en tales casos es el ms seguro.
CUESTIN PRIMERA

Qu es escuela

potica?

Escuela despierta la idea de disciplina mental. Los hombres se forman por la educacin, y a los que han de ser juzgados por obras de talento o de ingenio, se les clasifica con arreglo a la agrupacin o centro intelectual a que pertenecen. Escuela fue en la edad media sinnimo de universidad o estudios generales, y sabido es lo que por antonomasia han venido a significar escuela y escolstica. Tmase esa voz en sentido antes particular que genrico, porque si bien se dice, verbigracia, escuela espiritualista, escuela clsica, cuando tales expresiones se emplean aldese a cierto perodo y a determinada propaganda de ideas. Si se trata de creencias muy extendidas, de lo que es ndole de una nacin entera, o carcter de todo un siglo, no es

propio llamar a eso escuela. Dentro de una civilizacin y dentro de cada nacionalidad, caben varias escuelas, las cuales pueden a veces subdividirse, y admiten variedades y gradaciones. Ese trmino indica tambin pacfico desenvolvimiento de estudios, libre ejercicio de facultades; por manera que no ha de aplicarse a formas de opinin determinadas por la violencia o el inters, o que de una u otro participan; a sectas, parcialidades o facciones. Una escuela toma su nombre, o bien del LUGAR cuando en una regin ha habido tradiciones, enseanzas y costumbres, cuya estampa subsiste en la produccin intelectual o artstica de varios, a pesar de las diferencias individuales, por marcadas que fueren; y as decimos: la escuela de teologa de Tubinga, la escuela de pintura o de poesa de Sevilla; o bien del MAESTRO, cuando un autor famoso arrastra secuaces e imitadores en diversos tiempos y regiones, y as se dice tambin; la escuela de moral de San Lgorio, la escuela potica de Horacio, la artstica de Miguel ngel. El Diccionario llamado de Autoridades de la Academia Espaola, en la voz escuela, fuera de las definiciones de sentido recto, trae las dos siguientes que contribuyen a ilustrar el asunto. Escuela. Se llama tambin la misma enseanza y doctrina que se ensena y aprende. "De esta escuela y de estos principios se hizo con el tiempo y sali uno de los ms famosos capitanes del mundo." (Mariana, Historia de Espaa m, 9)"Que es escuela la soldadesca donde el mezquino se hace franco, y el franco prdigo." (Cervantes, Quijote, I, 39) - Se llama asimismo la doctrina, principios y fundamentos de algn autor, y as se dice: Escuela de Platn, de Aristteles, de Santo Toms. "Todos nombran por prncipe de esta escuela a Zenn Ctico." (Quevedo, Doctr. Est.). "Que el cuerpo de la luna es habitable, tuvo por opinin la escuela toda de Pitgoras." (Pantalen, Vejm., I.) Observo que escuela es trmino ms de ordinario aplicado hoy a las artes que a las ciencias, y como las artes, aunque sujetas a leyes en buena parte inteligibles, no florecen como resultado lgico del razonamiento, sino como hijas del instinto de imitacin; como ios artistas no se forman en las aulas sino en el taller, natural es clasificarlos en vista de las semejanzas y afinidades que entre ellos se advierten en el ejercicio del arte, prescindiendo de los principios que algunos de ellos hayan profesado expresamente, cuando no supieron poner por obra lo que enseaban, o de ello se desviaron en la prctica. Las teoras servirn para deslindar escuelas estticas y no artsticas. Estas son prcticas, y gravitan en torno de los modelos; especulativas aqullas, siguen la corriente de las doctrinas y preceptos. Y dado que en cuanto se trate de discernir lo que constituye escuela, la crtica de artes nos ha de dar buena norma para la cuestin especfica que traemos entre manos, copiar la opinin de don Federico de Madrazo, consignada en un Memorndum que su hermano don Pedro extract en la introduccin al

precioso Catlogo del Museo del Prado. Principia explicando el concepto de escuela en estos trminos: Procurar probar del modo ms claro posible, y con entera imparcialidad, lo que acerca de Escuelas de pintura he aprendido y tengo por seguro. En todos los ramos del saber humano han formado agrupaciones o escuelas los hombres que a ellos se han consagrado; y si esto ha sucedido en el cultivo de las mismas ciencias naturales, tan sujetas, al parecer, al raciocinio y a la prueba experimental, cmo no admitirlo en el de las bellas artes, donde no hay ms gua que el sentimiento, tan desconforme en todos los hombres y tan dependiente de las circunstancias, ya necesarias, ya eventuales, de raza, de localidad, de educacin, etc.? Pero las escuelas en pintura, lo mismo que en todas las artes, para ser tales escuelas necesitan ciertas afinidades y relaciones, cierta conformidad o uniformidad en sus producciones. Sin semejanza en el estilo o en la manera de comprender el objeto y los medios de que el ingenio se vale para interpretar el pensamiento, sin esa derivacin constante de principios y mximas que, respetando la originalidad y la individualidad en los genios extraordinarios, hace se perpete el carcter privativo de cada gran familia artstica, no hay, propiamente hablando, escuela. Puede compararse esta semejanza con lo que se llama aire de familia; y as vemos que lo primero que se llega a aprender a distinguir son las escuelas, y del mismo modo que decimos: "Juan debe de ser hijo o hermano de Pedro, porque tiene aire de familia con ste,'' dice el aficionado, al comenzar su educacin artstica: "Este cuadro debe ser de tal o cual escuela," porque encuentra entre la obra y las de la escuela a que la atribuye, caracteres inequvocos de afinidad. Pasa en seguida revista a las principales escuelas italianas, y volviendo luego las miras a Espaa, se pregunta si ha de decirse que hay una o varias escuelas espaolas. En esta parte el seor Madrazo seala el mtodo que conviene seguir en esta especie de investigaciones. Por qu causadicehan de contarse diversas escuelas de pintura en Espaa? Dos son a lo sumo las que en buena razn podramos admitir con buen fundamento de verdad y justicia: la Sevillana y la de Madrid. Hagamos una experiencia con los varios representantes de las supuestas escuelas espaolas. Empecemos por barajar varios de estos autores, y pongamos en fila mentalmente las mejores obras que recordemos de Velsquez, Murillo, Ribera, Juanes, Zurbarn y Alonso Cano; prosigamos despus con algunos otros y agreguemos a aquella fila obras de Carreo, Cerezo, Antolnez, Vicente Carducho, etc. Qu resultar? Qu advertiremos? Que todos estos pintores van perfectamente juntos, que todos ofrecen unos con otros grande aire de familia; que todos presentan afinidades, que identifican su raza, sin ms diferencia que ser los pintores de Castilla dibujantes ms severos e ingenuos, y en el color ms realistas sin forzar los efectos; y los andaluces ms armoniosos y robustos en los tonos, si bien un tanto convencionales

en los efectos, y algo flojos en el dibujo. Esto no se opona a ciertas excepciones, etc. Cuando entre los instintos de raza y origen, y los ttulos adquiridos por naturalizacin, se establece competencia para fijar la filiacin de un artista, parece que a la influencia de la educacin y al contacto de las ideas debiramos atenernos, y asi lo dice el refrn: no con quien naces sino con quien paces; y el otro (no tomndolo en mala parte): dime con quin andas Con todo, en materia de artes, la patria reclama siempre la gloria de sus hijos, y la crtica suele ceder a estas exigencias.
N-> p r e s c r i b e n ios d e r e c h o s Del p a t r i o nido en os h u m a n o s p e c h o s .

ha dicho un poeta, que pas lo ms de su vida en suelo extranjero, y que dio con sus obras inmortales la prueba de este aserto. En el mismo sentido se decide el seor Madrazo: Jusepe, Ribera, Nicols Poussin, Valentn, o cualquier otro de aquellos pintores que, no siendo italianos, aprendieron y cultivaron en Italia el arte, debern o n ser incluidos entre los pintores de este pas? Los italianos han reclamado repetidas veces a estos artistas como suyos, y la verdad es que, si se atiende slo a la escuela en que se formaron, alguna razn tiene Italia para reivindicarlos, porque ni el Poussin deja de ser en sus obras un perfecto pintor romano, por su amor a la forma clsica, ni Valentn ni Ribera ocultan a nadie su estirpe caravagiesca. Pero tambin es cierto, por otro lado, que ni Ribera, ni el Poussin, ni Valentn, ni Claudio de Lorena son en sus respectivos estilos ciegamente secuaces de sus maestros, como tampoco lo fue Juan de Juanes de los florentinos y romanos, aunque tan estrechamente parezca a primera vista conformar con ellos. Sucede que todos los artistas de verdadero genio retienen fuera de su pas, y por muy larga que sea su permanencia en una escuela extranjera, algo, o ms bien dicho, mucho de su ndole nativa y del acento patrio; y esta consideracin ha debido, sin duda alguna, resolver la cuestin de la escuela artstica de los pintores residentes en tierra extraa, porque todos los bigrafos convienen ya en que el pintor pertenece a su pas natal y no a aquel en donde estudi. Se comprende que esta regla no es absoluta. Todo hombre, quiralo o n, pertenece a su patria, lo cual no quita que se le coloque en una escuela extranjera cuando hay razones poderosas que demanden esta incorporacin. Ni es aplicable el mismo criterio a la historia de la filosofa o de ramos del saber con ella ntimamente ligados, en los cuales las escuelas, a nodo de corrientes, tienen un carcter ms independiente y trascendental. En cuanto a os poetas, cuando se trate de dividirlos por escuelas (y es este el punto a que en resolucin debemos concretarnos), creo yo que deben considerarse como artistas y no como pensadores; que han de apreciarse por las condiciones propias de sus obras, y no por sus doctrinas; por lo que 'nacen,

15 y no por lo que predican. No que haya de desentenderse un verdadero crtico, de las teoras profesadas por el poeta a quien juzga; pero para clasificarle en escuela, como tal poeta, no ha de tomar aquellas teoras como base y premisa de su discurso, sino como ilustracin accesoria. Lo que s es indispensable para que dos poetas puedan considerarse de una misma escuela, es que las semejanzas y afinidades que entre ellos se descubran, procedan de unas mismas influencias; porque si no admiten explicacin histrica, se dir que tales poetas pertenecen a un mismo tipo intelectual, pero no hay razn para afiliarlos en una misma escuela.

Me he extendido demasiado y no queriendo detener ms esta carta, dejo, para otra, que escribir lo ms pronto posible, el examen de las definiciones de hiato, que es la segunda cuestin que usted quiere ver resuelta (1). Entretanto le autorizo para hacer de mi respuesta el uso que a bien tenga, y me ofrezco a sus rdenes afectsimo, seguro servidor y amigo,
MIGUEL ANTONIO CARO Estudios

(1) L a c a r t a r e l a t i v a a l hiato l a h a l l a r el lector en los filolgicos y gramaticalesN. de los E .

UN MISIONERO POETA
i. E l Freeman's Journal11. T r a b a j o s poticos y filolgicos del P a d r e C e l e d n i n . Po Nono y el Concilio Vaticano, poema. I

Grato y satisfactorio por todo extremo es ver la firma de un compatriota, de un sacerdote y de un amigo, al pie de escritos que corren con estimacin y crdito en otras lenguas y en otros pases. El seor don Rafael Celedn, eclesistico distinguido en virtud y en letras, que ha demorado aos tras aos en La Goajira evangelizando las tribus de aquella pampa selvtica, se halla actualmente en Nueva York (dcese que enva de entrar en alguna Orden religiosa) y vemos que varios artculos suyos salen a luz en el acreditado semanario New York Freeman's Journal and Catholic register. En el nmero correspondiente al 3 de noviembre hay un largo escrito relativo a la devocin del rosario, recientemente recomendada en un documento pontificio que conocen nuestros lectores. Como un estmulotraducimos del ingls lo que a guisa de advertencia preliminar estampan los editores del citado peridicocomo un estmulo para propagar esta devocin, avivando el celo y afecto con que debemos practicarla y extenderla, hemos traducido para el Freeman's Journal el siguiente extracto de la introduccin a la versin potica del santo Rosario, publicada en espaol por el Padre Rafael Celedn. En el nmero del 17 de noviembre aparece en ingls otro artculo, del mismo colombiano, sobre oraciones por los difuntos. Precdele esta expresiva recomendacin: La siguiente colaboracin se debe a la pluma que obsequi a los lectores del Freeman's Journal con una preciosa exhortacin sobre el rosario Siente el traductor no haber acertado a expresar los pensamientos en la bellsima forma de que originalmente supieron revestirlos un gusto cultivado y una imaginacin brillante; y confiesa que en esta versin han perdido no poco de la uncin y de la fuerza que pone en todo cuanto escribe este celoso misionero y fervoroso amador de las almas. Sus palabras no brotan de sus labios, sino del fondo de su ser, y caen cual celestial roco sobre el corazn de sus oyentes. Un catlico en un cementerio no catlico, es el titulo de otro escrito de Celedn publicado en el Freeman's de 8 de diciembre. Ensayaremos hoydice el peridicointerpretar los pensamientos hermosos, y aun profundos, expresados de un modo altamente potico en la descripcin de una visita hecha a la ciudad donde yacen los restos mortales de muchos vecinos

de Nueva York y de Broocklyn. El autor es un escritor bien conocido ya de los lectores del Freeman's Journal. n El seor Celedn es poeta, y poeta de hondo sentir y de bien pronunciada originalidad. Sus poesas no son todas de igual mrito: hay algunas dbiles; otras, empero, de gran valenta; la expresin en ocasiones es dura, el mpetu de la inspiracin no acierta a contenerse dentro de la estrofa, y rompe los moldes del ritmo; otras veces el estilo refleja con naturalidad y limpieza el pensamiento. El seor Celedn era ya conocido como poeta antes de recibir las sagradas rdenes. Desde entonces notbanse ya en su poesa las tendencias religiosas de su espritu. En 1856 vino a Bogot, y public su hermoso canto Al Tequendama. El Apstol de La Goajira no ha colgado la lira: la ha consagrado con nuevo fervor a asuntos religiosos. Con las cristianas melodas que sabe sacar de ella, ha solazado sus horas solitarias y sus evanglicas excursiones en aquellas comarcas de aspecto agreste y primitivo, habitadas por gentes de oscuro entendimiento, pero de corazn sencillo y dispuesto a recibir la buena enseanza. Citaremos algunas de las poesas de Celedn: A un amigoPublicada en 1856. En esta composicin se vislumbra una historia de arrebatos y desengaos juveniles. El autor a la sazn tena veintids aos. El joven poeta, morador de los nativos valles del Cesar (departamento de Rohacha), busca la paz y no la encuentra sobre la tierra. La busca en los sepulcros: all mismo va a perseguirle la tentacin. Le ha cautivado un objeto que no podr ser suyo ha concebido un amor sin esperanza invoca a la muerte; vuelve los ojos al cielo. Hay en esta poesa estrofas gallardas. Al TequendamaEn esta oda el autor compara las olas despeadas del torrente con las legiones de ngeles malos precipitados desde el cielo. Hay en estos versos vigor descriptivo y armona imitativa:
H u y e r o n ! . . . . Y el E m p r e o s o b r e s u firme eje, E x c e p t o el trono e t e r n o , firmsimo de D i o s , R e t r o c e d i c r u j i e n d o , r a s g s e por s m i s m o ; E n t o n c e s el U n g i d o m a n d l o s a l a b i s m o , Y en tumbo los r e b e l d e s e c h r o n s e a s u voz. T a l , r p i d a s rodando, rompindose, b r a m a n d o , E n t m p a n o s de e s p u m a del s p e r o p e n , A l seno t e n e b r o s o del c n c a v o , hondo a b i s m o , A r r j a n s e tus a g u a s , sublime Cataclismo, Y el a l m a a l c o n t e m p l a r l a s te r i n d e a d m i r a c i n . E x t t i c o , en s i l e n c i o , y a t e n t o , fijo el ojo, Me gozo en tu c a d a , m e gozo en t u altivez; Y m i r o q u e e n t r e t a n t o t u mole se d e s e r e a , F a n t s t i c a oscilando la corva, tosca pea; V a y vienese l e v a n t a . . . . d e s c i e n d e y va o t r a vez! Estudios literariosM. A. Caro2

18
Y t o r n a n ! . . . . Y en m i a s o m b r o l a p t i c a e n g a o s a M e finge q u e t u s o n d a s c u a l t r o m b a d e l a m a r S e a r r o j a n a envolverme en r a u d o r e m o l i n o Y en e n t u s i a s m o a r d i e n d o y en x t a s i s divino E s p e r l a s . . . . en v a n o ! q u e n u n c a h a n de l l e g a r .

Nuestros Mrtires. El lago de Maracaibo. La Augustsima Trinidad y el Ocano. Caracas y la vega del Guairegloga. Interlocutores, Rstico y Urbino. Habla primero Rstico:
T canta, caro Urbino, A l d u l c e son de t u a r m o n i o s a l i r a C u a n t o l a v i s t a en l a c i u d a d a d m i r a ; Que yo cual campesino D e m i r s t i c a flauta a l s i l b o b l a n d o E s t a v e g a del G u a i r e i r c a n t a n d o .

La Anunciacin de Nuestra SeoraPoema lrico premiado en pblico certamen con medalla de oro, por la Academia de la Juventud Catlica de Bogot el 8 de diciembre de 1871. El Papa Infalible. La vspera del 14 de mayo de 1874 en RohachaEl poeta celebra el aniversario de un gran beneficio recibido de la Virgen Santsima por la poblacin de Rohacha. La descripcin de la tarde y de la bandera multicolor del cielo, es bellsima; no podemos resistir al deseo de transcribir este trozo, que por s solo bastara a confirmar el ttulo de poeta al seor Celedn, y estamos seguros de que los lectores de los Anales Religiosos tendrn por corta esta transcripcin:
. . . . M a s levantemos A l cielo l a m i r a d a Y a b s o r t o s contemplemos E l sublime espectculoYa hunde S u faz el sol e n t r e l a s b l a n d a s o n d a s D e l a p a c i b l e m a r ; pero difunde L o s r a y o s de s u r u b i a c a b e l l e r a P o r los contornos de l a azul e s f e r a L a s n u b e s e s m a l t a n d o de e s c a r l a t a , D e p r p u r a y de p l a t a , O convirtiendo en oro L a s b l a n c a s g o t a s de s u d u l c e lloro. A l S u r , sobre l a s cumbres De la a p a r t a d a S i r r a s e escarmenan L o s copos de n e b l i n a E n c a p r i c h o s a s f o r m a s de leones, De naves a l a vela Que van dejando luminosa estela; D e a l m e n a d o s c a s t i l l o s , de d r a g o n e s , Y h a habido fantasa Q u e m i r e e n t r e f u l g o r e s , de M a r a L a imagen sacrosanta P i s a n d o l a s e r p i e n t e con su p l a n t a . Y todo d i b u j a d o

19
S o b r e el azul de un cielo t a n s e r e n o Cual plcida conciencia D e p e c a d o r y a limpio del p e c a d o . M a s todo se t r a n s f o r m a y d e s v a n e c e A m e d i d a que crece L a g r a n conflagracinQu bella tarde! Todo parece que a r d e E n l a e x t e n s i n del cielo. A O r i e n t e b r i l l a E l [ r i s , con m s flgidos colores Y en a m p l i t u d m s g r a n d e Q u e le vieron j a m s los m o r a d o r e s De esta heroica ciudad. Al S u r descansa S u p i e s o b r e los g r u m o s de v e r d u r a De n u e s t r o e n a n o monte, m i e n t r a s roza Con el otro, h a c i a el N o r t e , L a s leves o n d a s d e u n a m a r de leche Que a p e n a s si m u r m u r a Cuando besa la p l a y a Y abraza la ancha orilla. C u a l s i l a voz t e m i e s e p o b r e c i l l a ! D e A q u e l l a q u e l a p u s o un tiempo a r a y a . F i j o s en t i e r r a y m a r s u s dos e x t r e m o s A r r a n c a h a c i a el c n i t en c u r v a i n m e n s a E l arco encantador--Venid, cristianos, D e l cielo c i u d a d a n o s , A ver un e s t a n d a r t e , L a i m a g e n n a d a m s de u n a b a n d e r a D e l a s b e l l a s q u e o n d u l a n en los r e a l e s De nuestra verdadera Y s u s p i r a d a P a t r i a . L o s pendones De todas l a s naciones Q u son a n t e e s e l b a r o del c i e l o Q u e a n u n c i a a l R e y de G l o r i a ? V a n a s o m b r a , no m s , d e a l t o modelo. H n d e s e el sol, l a noche s e a d e l a n t a ; T o d o se d e s c o l o r a ; Y mientras llega la anhelada aurora, O r a el c r e y e n t e , y el p o e t a c a n t a .

Traduccin de la gloga IV de Virgilio. Otras muchas poesas, que no recordamos ahora, ha publicado el Padre Celedn en varios peridicos, y especialmente en La Caridad de Bogot. Pero no hemos de terminar esta enumeracin sin recordar los endecaslabos sueltos que escribi el ao pasado, con ocasin del centenario de Bolvar. Es un discurso puesto en boca de la ciudad de Santa Marta, y dirigido a la ciudad de Caracas. Dice as:
C u n a t de B o l v a r , yo s u t u m b a , O C a r a c a s g e n t i l ! los dos e x t r e m o s F o r m a m o s de su v i d a i n c o m p a r a b l e A p e n a s a y ! m i t a d del c e n t e n a r i o Q u e c e l e b r a m o s h o y : con r e g i a p o m p a T , del A v i l a al p i e , del G u a i r e a o r i l l a s Que a u r a s y nctar propinaron suaves

- - 20

A l hroe en s u niez: yo a c , a l ruido A p e n a s . p e r c e p t i b l e de mi d u l c e S i pobre M a n z a n a r e s , c u y a s ondas, Del m o r i b u n d o P a d r e de l a P a t r i a Q u e e x n i m e a mis p u e r t a s , en l a noche. V i n o a p e d i r m e do m o r i r , el l a b i o , . R e f r i g e r a r o n , y a favor del m o r r o , M i a t l t i c o a t a l a y a , q u e en a c e n t o R o n c o , t r o n e s p a r c i e n d o en el e s p a c i o L a infausta nueva: Y a expir Bolvar! M u r i el L i b e r t a d o r ! D i r s q u e g i m o Cuando c a n t a r debiera? Gimo y canto: Y cmo no e v o c a r lo q u e es m i g l o r i a ? Mi g l o r i a , s ; porque B o l v a r , slo T r i s t e s recuerdos me leg! Que g i m a Deja, djame, hermana, O una l g r i m a , A l p a r de p e n a y gozo, el d u l c e n c t a r Q u e en a n c h a c o p a , a g r a d e c i d o un m u n d o L i b a gozoso, a m a r g a r ? No a c a s o L e e n t o n a r el s a b o r ? O h h e r m a n a , a h o r a Q u e y a p a s el invierno, y f r e s c a s flores S o b r e l a c u n a de B o l v a r r i e g a n P r o p i o s y e x t r a o s , de m i a m o r en p r e n d a E s a g u i r n a l d a a c e p t a , q u e de h o j a s Del t e r e b i n t o s e c u l a r do el h r o e S e s o l a z a b a , es h e c h a ; y l a s p a l a b r a s Que de sus labios recog, recibe: R e p o s e , dijo con filial c a r i o , M i c u e r p o en el regazo de C a r a c a s ; Y luego en voz t e m p l a d a en s a c r o fuego, Q u e s e a feliz l a P a t r i a son m i s votos: S i es p a r t e a h a c e r c e s a r l a s divisiones Y a s o l i d a r l a unin m i m u e r t e d i j o Como s i e m p r e s u b l i m e y o a l a t u m b a T r a n q u i l o b a j a r . C u m p l i r nos t o c a S u voluntad: hagmoslo, y habremos P u e s t o en s u s a r a s l a mejor o f r e n d a .

El Padre Celedn se ha dedicado tambin a otros trabajos literarios, mayormente de carcter filolgico, y relacionados con sus labores apostlicas. Ha estudiado largamente las lenguas habladas por sus catecmenos. La casa editorial de los seores Maisonneuve, de Pars, public en hermosa edicin, y como parte de su coleccin de Vocabularios y Gramticas americanas, la de la lengua goajira, escrita por nuestro ilustrado e infatigable misionero, y precedida de una introduccin de don Ezequiel Uricoechea; y entendemos que est actualmente en prensa la Gramtica de la lengua aruaca (propia de los naturales de Sierra Nevada), compuesta tambin por don Rafael Celedn. ni H aqu que al mismo tiempo que en Nueva York salen a luz los artculos religiosos a que nos hemos referido arriba, en Bogot se termina la impresin de un largo poema compuesto por el Padre Celedn bajo el techo bendito de la Misin goa-

21

jira. Po IX y el Concilio Vaticano (1) es el ttulo de este poema, dedicado a la Academia Colombiana (de la cual es miembro correspondiente el seor Celedn), escrito en octava rima, y dividido en diez y seis cantos. Boileau condena el maravilloso cristiano:
D e l a f o i d ' u n c h r t i e n les m y s t r e s t e r r i b l e s D ' o r n e m e u t s g a y s ne sont point s u s c e p t i b l e s ; L ' E v a n g i l e a l ' e s p r i t n'ofre de tous cotes Que pnitence a f a i r e et t o u r m e n t s m r i t s .

Sentencia injusta, como nacida de terrores jansenistas. El sentimiento religioso es fuente pursima e inagotable de inspiracin potica. Pascal dijo que los grandes pensamientos nacen del corazn. Aadamos que los ms hermosos sentimientos vienen de lo alto. La religin es el plus ultra que todo lo idealiza y lo embellece todo. Hay nada ms pintoresco y conmovedor que las parbolas del Salvador? Si la poesa es sentimiento verdadero, puro y profundo, hay algo ms dulce, ms amable en su senciliez, que los relatos de los Evangelistas, y de los bigrafos primitivos de los Apstoles? Y luego, quin negar que hay poesa, no slo poesa sublime, cual la comprendi Dante, sino tambin ternsima poesa, la poesa de Francisco de Ass y de Teresa de Jess, en los misterios del cristianismo, dado que no son misterios slo de justicia, sino de caridad, virtud mxima en el cielo y en la tierra? Si hemos de poner en su punto esta cuestin, mala y genricamente fallada por el preceptista de la corte de Luis xiv, precisa principiar por un distingo. El cristianismo, sobre ser la religin verdadera, es tambin, como ha dicho un clebre escritor moderno, la ms potica de todas las religiones. Empero, lo que se dice del conjunto no se aplica a todo linaje de pormenores. La historia eclesistica es una cadena que por ambos extremos se pierde en la eternidad, que enlaza lo invisible con lo visible, el Creador y la criatura, lo grande, lo infinito y lo pequeo y lo msero; episodios sublimes, y, para hablar ad rem, pormenores prosaicos. El seor Celedn ha trazado la historia del Concilio Vaticano, principiando por sus antecedentes, y terminndola en la proclamacin del dogma de la infalibilidad. Quiso ser a un tiempo artista y fiel narrador; y la desigualdad que en la ejecucin resulta de este propsito inicial, es el defecto que se nota en el poema, en el cual se levanta a las veces el autor a regiones esplndidas y en otras no escrupuliza descender a detalles que debieran quedar perdidos en las sombras y lejos del cuadro. Tales son, por ejemplo, los pormenores relativos a la designacin para escrutadores en las votaciones de los Padres del
(1) U n tomo, 8 . " de 231 p g i n a s B o g o t . I m p r e n t a de S i l v e s t r e y Compaa1884.

Concilio. Tejidos con estos pasajes plebeyos hallamos descripciones brillantes, comparaciones ingeniosas y felices, expresiones nobles y enrgicas. La fe ms viva alienta en toda esta composicin literaria, y le comunica un sello grandioso y ardiente. No es nuestro nimo formar un juicio sobre este poema. Esperamos poder presentar en otro nmero algunas breves muestras de l a los lectores de los Anales Religiosos; y entretanto transcribiremos el sumario de los cantos, para que se den cuenta del plan general y del contenido de la obra. CANTO IEl santo sacrificioCentenario de San Pedro. Canonizacin de los mrtires del JapnIdea del Concilio. CANTO IIAccin de gracias TentacinVisin celestial. CANTO IIIConsistorio en que se revela la idea del ConcilioDescripcin de la Capilla SixtinaEnumeracin de Prelados que a s i s t i e r o n - C A N T O IVEntrada de P o i x al ConsistorioAlocucin del PontficeCANTO vConcilibulo infernalJuegos CircensesCANTO VIBula de indiccinLlamamiento a los Prelados catlicos, al Cisma de Oriente y al ProtestantismoJubileoTentacin a los Prelados para que no asistan al ConcilioCANTO vilPalacio VaticanoLlegada de los Prelados a Roma y vuelta de los Mensajeros Satnicos al InfiernoSegundo Concilibulo infernalPlan de derribar la cpula de la Baslica de San Pedro si se declara el dogma de la infalibilidadIluminacin de la BaslicaCANTO vmConsistorio celestialDiptanse diez mil ngeles para custodiar el ConcilioProcesin a la B a s l i c a - C A N T O IXOrden de la proce-. sinEnumeracin de los Prelados que hablan lengua castellana CANTO X Enumeracin de los dems Obispos del orbe catlico Entrada de Po ix en la BaslicaInvocacin a la Fe. CANTO XIApertura del ConcilioDescripcin de la Sala conciliarEl Santo SacrificioHomilaPo Nono recibe la promesa de obedienciaLetanasBendice Po Nono la sesin. CANTO XIIConcilibulo de aplesOfrendas hechas a Po NonoPalabras de Po Nono a los gremios de seoras que trabajan en favor del ConcilioCANTO xmSegunda sesin. Santo SacrificioProtestacin de la fePeticiones al ConcilioCANTO XIVTercera sesinDefiniciones de feAlocucin de Po NonoVacaciones de los ObisposFunerales de los Obispos que han fallecidoDescripcin del Purgatorio y del Seno de AbrahamCANTO xvVspera de la ltima sesinSchema de la InfalibilidadConcilibulo infernalMarcha de Luzbel con su hueste a tomar posiciones en Roma. Arrobamiento de Po NonoLa OposicinGuerra francoprusianaLa ComunaCANTO XVIMensajero celestialPlaza de la BaslicaApertura de la ltima sesinVestiduras del PapaSanto SacrificioVotacin-Descripcin de la cohorte celestial y de las huestes infernalesCombate sobre el DomboVictoria de los ngeles en l, y de la Infalibilidad en la votacin.
(Los Anales Religiosos de Colombia, de marzo de 18S4).

CURIOSIDADES

LITERARIAS

DON JUAN B A U T I S T A DE TORO

El ttulo Curiosidades, con que bautizamos estos y otros anlogos apuntes, nos redime de toda obligacin de alta literatura. De don Juan Bautista de Toro no tenemos ms noticias que las que nos suministran sus obras y las actas de la Escuela de Cristo; a saber: que era natural de estas tierras y sacerdote; que fue su maestro y director espiritual el Padre Pedro de Mercado, de la Compaa de Jess, a quien apellida Orculo de esta ciudad (1), y que profesaba el mayor respeto y veneracin a la orden de San Ignacio; que era doctor en teologa, Examinador Sinodal y Calificador de la Sauta Inquisicin en este Arzobispado; primer Director y Capelln de la Escuela de Cristo, congregacin que hasta hoy se conserva, establecida en la Capilla del Sagrario de esta Iglesia Metropolitana; y que con motivo de su fallecimiento fue nombrado nuevo Capelln en 1734. Las obras del doctor Toro que conocemos, son las siguientes : I) Da de la Grande Reina, y ejercicio de un da de cada mes, dedicado al culto y memoria de Nuestra SeoraCompuesto para aumento de la devocin en las seoras religiosas. Por el doctor Juan Bautista de Toro, Capelln y Director en la Congregacin de la Escuela de Cristo, sita en la insigue Capilla del Sagrario de la Iglesia Metropolitana de la ciudad de Santaf del Nuevo Reino de Granada en las Indias Occidentales. Impreso en la imprenta de la Compaa de Jess. A costa de Diego Muytensx.*
(\) E l P a d r e M e r c a d o e s c r i b i v a r i a s o b r a s ; u n a de e l l a s : El cristiano virtuoso, con todos los actos de las virtudes que se hallan en la santidad. Por el Padre Pedro de Mercado, de la Compaa de Jess, Rector del Colegio de Tunja, que lo dedica a su fundador y patrono el seor Licenciado don Sebastin Merchn de Velasco y Monsalve. Madrid. E n 8 ? , 212 p g i n a s . P u e d e v e r s e en l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l , S a l a A m e r i c a n a , i x , 3 1 . O t r a s o b r a s del P a d r e M e r c a do se m e n c i o n a n en l a s Apuntacioties q u e se i n s e r t a n en este a r tculo. C i t a t a m b i n T o r o u n a c u r i o s a o b r a de otro j e s u t a b e n e m r i t o del Nuevo R e i n o : H u b e en m i s m a n o s un t r a t a d o d i g n o de e s t a r i m p r e s o con l e t r a s de oro, Del estudiante perfecto y sus obligaciones, compuesto p o r el P a d r e A l o n s o de A n d r a d e , d e l a i n s i g n e r e l i g i n de I03 c l r i g o s j e s u t a s , a q u i e n podemos l l a m a r , y los d e este R e i n o donde esto e s c r i b o , debemos l l a m a r todos, M a e s t r o de todos.

24 Comprende dos partes con distinta foliatura. La 1. , la que corresponde al ttulo consignado en la portada, 96 pginas. Tras la pgina 96, y en una sin folio, se contiene este nuevo ttulo: & Devoto ejercicio, o novena, en memoria de los dolores y gozos del seor San Josef, que podrn hacer sus devotos comenzndolo el 12 de marzo o en cualquier tiempo del ao cuando quisieren alcanzar de este gloriossimo Patriarca algn particular favor o conseguir el remedio de algn trabajo o afliccin. Compuesto por el doctor don Jnan Bautista de Toro, Director de la Congregacin de la Escuela de Cristo, sita en la insigne Capilla del Sagrario de la Metropolitana Iglesia de Santaf del Nuevo Reino de Granada, y Examinador Sinodal de su Arzobispado.
a

Comprende esta segunda parte 23 pginas. Esta edicin, sin lugar expreso (Santaf) ni ano, es importante en la historia de nuestra imprenta, por su relativa antigedad. Tiene aprobaciones dadas en Santaf en 1711. Pero no se imprimi entonces, porque el autor en el Secular Religioso ( 238), dice que escribi la Grande Reina y que la envi a Espaa a imprimir, por no haber entonces imprenta en estas partes. Trae luego esta edicin licencias fechadas en Madrid hacia fines de 1714. No se sabe porqu no se dio all a la estampa, o si sta es, aunque no lo dice, reimpresin. El hecho es que estando escrito el libro cuando no haba imprenta, y habindose impreso luego, debe ser o la primera, o una de las primeras ediciones, y anterior probablemente al Compendium privilegiorum et gratiarum, 1739, que es la impresin bogotana de ms antigua fecha conocida que tenemos, aunque no citada por los que han escrito sobre la introduccin de la imprenta en la America Espaola. Biblioteca Nacional, Sala Americana, ix, 34. II) <=Definitionarium | morale | sive | definitiones | Theologiae moralis confessa | riis valde tiles ac neces | sariae | ex | variis selectis Auctoribus collectae | A ) D. Doctore Joanne Baptis | ta de Toro, Doctore Theologo, Dir | ctore Congregationis Scholae Christi sitae | in Alma Metropolitana Ecclesia, E x a minatore Sinodali, Missionario & \ Qualificatore Sanctae Inquisitionis in i | psomet Archiepiscopatu novi Regni | Granatensis inlndiis Occi | dentalibus. | Anno 1730. Cordubae per Franciscum Len & Mesau. En 8. pequeo, 16 pginas preliminares, 318 pginas. Biblioteca Nacional, Sala Americana, v, 50. III) 7 Secular religioso, para consuelo y aliento de los que viviendo en el siglo pretenden lograr el Cielo. Divdese en dos libros. En el primero se muestra que todos los seculares de cualquier estado, calidad y oficio, pueden ser muy religiosos: en el segundo se exhorta para que puedan serlo, tratando de los estados y oficios, y en particular de los ms nobles, sealndole

25

a cada uno sus reglas, y comprobndolo todo con doctrina de los ms excelentes Autores y ejemplos de Seculares. Dedcase a la Universal Suprema Reina Mara Santsima, Madre del Verbo Divino, y esperanza de todo el gnero humano, por mano del Secular San Josef su esposo. Por el ms indigno esclavo de sus fieles devotos, el doctor don Juan Bautista de Toro, Capelln y Director de la muy religiosa Congregacin de la Escuela de Cristo de Seculares, fundada en la insigne Capilla del Sagrario de la Metropolitana Iglesia de la ciudad de Santaf en las Indias Occidentales. Con privilegioEn Madrid: por Francisco del Hierro. Ao de 1721. En 4., 15 hojas preliminares, 396 pginas e ndice sin foliar en 8 hojas. Despus de la portada hay una lmina, dibujada y grabada por Irala. En la parte superior est Mara Santsima con el Nio Dios, y a un lado y otro, de rodillas, Pontfices y confesores bienaventurados. En la parte inferior un ngel vuelto hacia abajo cubre con ancho escudo a los seculares que a su sombra se guarecen contra las tentaciones, figuradas en forma de diablillos que disparan flechas. Al pie este dstico:
D i v a , neo i g n i t i s p e n e t r a b i l i s limbo s a g i t t i s H o s t i c a in a u c t o r i s t e l a r e t u n d e c a p u t . Ao de 1721.

Lleva aprobaciones, dadas en el Nuevo Reino, de don Carlos de Bernaoie Carvajal, Den de Santafe, de don Juan Flrez, Examinador regio en Sede Vacante, del Padre Cristbal de Cspedes, de la Compaa de Jess, y cartas encomisticas al Autor, del doctor don Jacinto Roque Flrez de Acua, Cannigo Doctoral de la Metropolitana del Nuevo Reino; del doctor don Jos de Chinchilla, Calificador del Santo Oficio, y uno de los congregados a la Escuela de Cristo; y luego siguen aprobaciones dadas en Espaa por el Padre Jos Cassani, S. J., y otras. (Segunda edicin.)Madrid MDCCLXXVIII (1778.) Por don Joaqun ibarra, impresor de Cmara de Su Majestad. En 4." XXXll + 511 pginas. Ejemplar de la Biblioteca Nacional, Sala Americana, i, 107.
BREVE PRLOGO AL LECTOR, PORQUE NO LE DEJE DE LEER

No dudo, que si tuvieres deseo, o lector catlico, de tu espritu al aprovechamiento, no reparars mucho en el estilo de este libro: porque el que est sediento, pone muy poco reparo en que le administren el agua en vaso de barro o jarro de oro; y el que siguiendo un camino le llega a errar, y pide al que est distante que le seale el que debe seguir, no se detiene en reparar, si las seales que le hace para que enderece sus pasos por donde debe, para no perderse, se las hace con alguna vara de plata o con algn bculo de leo tosco. Viador eres, cristiano hermano mo: a la eternidad caminas! Si vas errado, yo te mus-

tro el seguro camino verdadero, para que no experimentes un precipicio sempiterno. No repares en el instrumento con que te dirijo. Yo en nada debo estimar el ser aplaudido de los crticos, a que siempre ha sido opuesto mi genio, y me correspondern en la misma moneda, si se opusieren al mo. Lo que estimar infinito, es que me entiendan, y que se aprovechen todos. Si eres discreto, no dudo que tendrs por mejor y ms provechoso en materias morales el ms claro estilo. Cuando los discpulos de Jess vieron la claridad con que les hablaba la Eterna Sabidura, calificaron por divina su enseanza (1), porque a la verdad, la doctrina que viene de Dios no ha de ser oscura. Como tu corazn, donde ha de caer esta semilla, sea bueno, estoy cierto que lograr muy copioso fruto de mi pequeo trabajo. Porque aunque las manos del hortelano no sean pulidas, si el terreno es bueno, esto no hace al caso. Cuando te halles, lector catlico, reprendido, no te muestres congojado; porque mi intencin no es enojarte, sino advertirte, para que poniendo el reparo, tu enmienda excuse tu eterna ruina. Antiguamente los sacerdotes, por disposicin del Altsimo, se lavaban en una fuente fabricada de espejos, para que conociendo en ellos sus manchas, y hallando en el agua pronto el remedio, quitasen con el agua las manchas que reconocieran en los espejos. Cuando en este libro, como en espejo, vieres, o Secular cristiano ! vituperado tu vicio, no te indignes contra el libro, sino advierte que te pongo juntamente el agua para el remedio, que te administra su doctrina. Ninguno hay tan necio, que haga pedazos el espejo, en que mirndose reconoce alguna falta o mancha en su rostro. Toda tu felicidad eterna, muy amado hermano mo, consiste en que te apartes de lo malo, y te ejercites en lo bueno. A esto se endereza este libro, para todos los Seculares de cualquier estado: a esto se encamina mi deseo; no seas desagradecido: bien s, que no tengo yo de ser tan dichoso, que cuando no hay autor, ni libro alguno, que no padezca, o ya el desprecio, o ya la calumnia, slo ste haya de ser de todos apreciado. Estoiuera una presuncin, sobre ms que necia, la ms temeraria. Si consigo ser de alguna manera instrumento, mediante mi trabajo (que ha sido el procurar que nada sea purameute mo, sino de los ms excelentes autores que a mis manos han llegado) el que se excuse un solo pecado en el mundo, con esto estoy ms que pagado, contento y satisfecho. Fo de la grande Reina Mara Santsima, a quien le dedico, que tengo de lograr mucho ms que eso. El motivo que he tenido en emprender esta obra,atrepellando mi ignorancia, y a vista de tantos y tan preciosos libros, como estn saliendo a luz cada da, ha sido el haber visto, y estar experimentando, que en aplicndose los Seculares a la virtud con resolucin verdadera, hacen vida muy religiosa; porque habindose fundado en este tiempo, y en esta ciudad de
(1) N u n c l o a n , 16. soimus quia a Deo e x i s t , qui palara loqueris,

Santaf, del Nuevo Reino de Granada, en las Indias Occidentales, una congregacin de Escuela de Cristo de sujetos Seculares, cuyo instituto se funda en tener cada da un rato de leccin, otro de or una pltica, y despus ocupar en el santo ejercicio de la meditacin otro rato en la Capilla del_ Sagrario de la Iglesia Metropolitana, la cual Capilla es fbrica^ que puede competir con las ms primorosas y costosas de la Europa, segn certifican los que de all vienen, a expensas de la gran devocin de un Secular Mercader, el Sargento Mayor Gabriel Gmez de Sandoval, natural de la Villa y Corte de Madrid, digno de eterna memoria, por el grande amor y devocin que tuvo al Sacramento de la Eucarista, en cuyo obsequio gast toda su hacienda, que fue mucha; y habiendo logrado yo la felicidad de ser el Capelln y Director de esta congregacin, estoy viendo que los congregados de ella (que exceden el nmero de doscientos, de todos estados, calidades y oficios) proceden tan ejemplares, que causan una santa y humilde emulacin, aun a los religiosos monsticos. Este motivo he tenido para persuadir a todos los seculares, que pueden ser en sus estados religiosos, y vivir como religiosos en el siglo, as para alentar a los que se han dedicado ya a la virtud, para que en ella se adelanten y perseveren, como para que se alienten a emprenderla los que imaginen que es, o incompatible, o muy dificultosa la profesin de la santidad y virtud con el estado Secular. Lo que pido por reverencia de la sangre preciossima de Nuestro Redentor Jesucristo, a aquel a cuyas manos llegare este libro, es, que no haga con l lo que ya se usa hacer tanto con casi todos los libros: leer slo el ttulo, o una plana por curiosidad, darle de mano, o ponerle en la de algn nio de la escuela, para que en l aprenda a leer y le despedace. Por esto slo alabo el gusto de los que, aun las materias que podan ser a los seculares muy provechosas, ms quieren escribirlas en latin que en castellano. Innumerables son los libros que hay provechossimos para los fieles, y sern muy contados, o muy pocos los sujetos, que puedan afirmar que han ledo algunos desde el principio hasta el fin: Vale, et in ceternum vive.
APUNTACIONES DEL LIBRO PRIMERO (1)

Nmero 5, pgina. 3 Cmo llamaremos a los Seculares cuando los vemos (como solemos verlos en esta ciudad en la Capilla del Sagrario) que desnudndose las capas, toman en las manos la escoba para barrer la iglesia, si_no los llamamos Seculares Religiosos, pues asi tributan al Seor humildes cultos?
(1) E s t a s a p u n t a c i o n e s de p a s a j e s en que se h a c e mencin de cosas relativas a estas t i e r r a s , y especialmente a la E s c u e l a de C r i s t o , fueron t o m a d a s por un c u r i o s o y e r u d i t o lector de S a n t a f , c u y o m a n u s c r i t o , f e c h a d o en 1790, nos l i m i t a m o s a r e p r o d u c i r a q u L o s nmeros i n d i c a n los p r r a f o s , que tienen u n a m i s m a m i m e , r a c i n en a m b a s ediciones. L 3 s pginas se refieren a l a edicin 1 * d e F r a n c i s c o del H i e r r o .

28

Nmero97, pgina 18.... Qu bien decimos, cuando confesamos: soy cristiano por la gracia de Dios! Acostumbran los Reyes y los Obispos en sus cdulas y edictos decir: Don Felipe, por la gracia de Dios Rey de Castilla, etc. Don Francisco de Cosi y Otero, por la gracia de Dios Arzobispo del Nuevo Reino de Granada, etc. Dando a entender que una tan grande dignidad, como ser Rey de Espaa o tener una mitra, fue favor muy especial que Dios le quiso hacer Nmero 121, pgina 74 Mi muy venerado Padre y Director (aunque mi malicia no me permiti el aprovechamiento de la enseanza) el Padre Pedro de Mercado de la nunca bastantemente alabada Religin de la Compaa de Jess, en su ureo librito que compuso de la destruccin del dolo qu dirn? habla de este modo Nmero 153, pgina. 90 Al fin me admira y asombra el ver a muchos seculares que a pocos das que se congregan en la congregacin de la Escuela de Cristo, donde el principal instituto y obligacin es gastar cada noche en la Capilla del Sagrario de esta ciudad de Santaf del Nuevo Reino de Granada un rato de oracin mental, despus de haber odo el punto que se ha de meditar y una pltica que se les hace sobre el mismo punto; me admira, digo, ver a los que a este santo ejercicio se congregan en breve tiempo tan mejorados en sus costumbres, tan devotos, tan temerosos, tan recatados en sus palabras., etc., que es fuerza decir: esta es mutacin de la diestra del Excelso. Esto puede y esto hace un rato de oracin cada da. O, vlgame Dios! Quin pudiera hacer que todos lo hicieran as! A lo menos vosotros, o hermanos mos! los congregados de esta santa Escuela, perseverad en vuestros ejercicios, no faltis por ms a ellos aunque os juzguis y conozcis por muy pecadores e indignos; porque mediante la oracin os haris dignos de los favores soberanos Nmero 158, pgina 97 Concluyo para que hagas aprecio de lo que es ocupar en oracin mental aunque sea un rato cada da, con estos casos de que soy testigo, por haber pasado por mis manos. Ya he dicho en otros lugares cmo en esta ciudad de Santaf del Nuevo Reino de Granada hay una congregacin de Seculares de todos estados, calidades y oficios que a prima noche se congregan a oracin mental. Leseles el punto, se les hace sobre l una pltica, y oran por algn tiempo. Soy, aunque indignsimo, Director de esta santa congregacin, y por esta causa vino a m un sujeto, de edad de ms de veinte aos, que jams se haba confesado, y me dijo que habiendo entrado slo por curiosidad en esta Capilla una noche y odo el punto, se movi de modo que se determin a perseverar en este ejercicio y tratar de su salvacin. A otro le sucedi lo mismo, y haca catorce aos que no se confesaba. Otro se hallaba ya sin esperanza alguna en la divina misericordia, por lo cual ya ni el solicitarla le pasaba por el pensamiento; pero movido de la fama del mucho provecho que las almas experimentaban con la asistencia a la Escuela de Cristo (que as se llama la congregacin) vino a ella y en breve mud de vida.

29

Nmero 213, pgina 145 Le o decir en una ocasin al Venerable Padre Pedro de Mercado, de quien hago memoria en otras partes de este libro (y la har cuando se me ofreciere; porque dems de ser, como era, el orculo de esta ciudad de Santaf en las Indias, fue Padre de mi alma); le o decir, digo, que si fuera Obispo o Arzobispo ntrelos exmenes que les haba de hacer a los clrigos pretensores de Ordenes, era, si haban ledo el Libro de Instruccin de Sacerdotes, que compuso el Padre don Antonio Molina Cartujano, y no deba conferir el Orden sacerdotal a quien no le hubiese ledo primero, para que no se arrojasen ciegos a ser sacerdotes Nmero 216, pgina 248 El muy piadoso y muy espiritual Padre Pedro de Mercado, religioso de la muy sagrada Religin de la Compaa de Jess, y uno de los ms ejemplares religiosos que en estos tiempos hemos conocido en este Nuevo Reino, dice en su Cristiano Virtuoso Nmero 232, pgina 159 Yo no he sido ni soy Cura de Indios, y as no digo esto por pasin alguna sino por compasin, nacida de lo que muchas veces en los pueblos indios he visto cuando en ellos he estado aunque de paso Nmero 238, pgina 161 Cada mes a lo menos una buena confesin y comunin. Esto le agrada mucho a la Virgen. De ms de esto, cada mes puede sealarse un da en que retirado se dedique a tratar y orar a la Santsima Seora. Para este fin tengo al presente remitido un cuadernito para que se imprima en Espaa, porque en estas partes de las Indias en que me hallo no hay imprenta, cuyo ttulo es Da de la Grande Reina y aunque compuse este ejercicio con especialidad para las personas religiosas, que viven intra claustra, por ser las que tienen ms fcil conveniencia para su prctica, no obstante, puede haber muchos Seculares que tengan modo de ejercitarlo Nmero 233, pgina 162 O puede tomar de memoria esta oracin que para este fin compuso y ejercitaba el Venerable Padre Pedro de Mercado, de la Compaa de Jess, varn muy espirirual:
Ahora, Virgen, ahora, Q u e a J e s s p i d a s te pido, Q u e en su pecho, como en nido, M e defienda en c a d a h o r a .

(Y al margen dice: Eja, mater, natum, ora, ut nos servei hora).


APUNTACIONES DEL LIBRO SEGUNDO

omni

Nmero 80, pgina 229 Otro caballero en otro caso de desafo (de que yo fui testigo) dio una respuesta, que fue muy celebrada. El dicho caballero (que an vive cuando escribo esto), uno de los ms asistentes congregados de una congregacin muy ejemplar de muchos Seculares de todos estados, con-

30

diciones y oficios fundada en una insigne y muy primorosa Capilla del Sagrario de la Iglesia Metropolitana de esta ciudad de Santaf en las Indias, donde a prima noche se congregan al ejercicio santo de la oracin y otros espirituales ejercicios. A tiempo pues que el sobredicho caballero vena a la Capilla, se encontr con el que le provocaba, el cual no es de los ms afamados en la valenta; pero lo que hall por respuesta fue: es hora ya de oracin, a que no puedo faltar por ir a reir. Los que de esto tuvieron noticia, alabaron la respuesta de este caballero y se burlaron del otro, que quera reir con el que tena ms valor. Nmero 153, pgina 281 Logr la ciudad de Santaf del Nuevo Reino de Granada en las Indias Occidentales, donde esto escribo, que naciese y fuese Cura Rector de la Metropolitana Iglesia, y despus Racionero de ella el doctor don josef Prez Manrique, hijo del seor Marqus de Santiago don Dionisio Prez Manrique, Presidente que fue en el mismo Nuevo Reino y uno de los ms Seculares religiosos de los que han gobernado en este Nuevo Mundo. Entre otras admirables virtudes con que el doctor don Josef nos edificaba y admiraba a todos resplandeca en grande manera en la caridad y misericordia con los prjimos: y porque al presente se estn haciendo las informaciones de sus heroicas acciones y angelical vida, para que quede impresa su memoria para la posteridad, dir solamente lo que hace a mi propsito. Procuraba este apostlico ministro del Altsimo, con todos los esfuerzos de su carioso natural, estrecharse en amistad con los mancebos que conoca bien inclinados, y en habindoles ganado la voluntad, de tal suerte los reduca con sus exhortaciones (que acompaaba muchas veces con lgrimas) al ejercicio de la oracin, mortificacin y frecuencia de sacramentos, que en una ocasin vi y cont yo ms de veinte jvenes que tena en oracin en su compaa en la Iglesia Catedral, los ms, o casi todos, estudiantes, a quienes congregaba a estos ejercicios todos los das, con tan feliz logro de su caritativo desvelo, que al presente son casi todos sacerdotes muy ejemplares y algunos Curas muy fervorosos, confesando unnimes que a la amistad del doctor Manrique le deben todo su bien, porque con ella haban reprimido los perniciosos orgullos de la juventud. Esto hace tener un hombre cuando mozo un amigo bueno. Nmero 173, pginas 295 Para esto aprende el Secular que quiere vivir como religioso y orar como religioso del modo con que oraba aquel Secular religiossimo, el Venerable Gregorio Lpez. Esta era su continua oracin: Hgase Seor tu voluntad. Y quin podr decir cunto aprovech por orar de este modo? Procuren leer los Seculares su vida para aprender de este Secular, y para admirarle en todo, porque en realidad es una de las vidas de Seculares religiosos ms admirable. Nmero 193, pgina 313 Quinta. Recoja los lugares, sentencias, argumentos y respuestas que oyere de sus maestros y que ms le agradaren de los libros, y apntelo todo con breve-

dad en algn compendio para provecho suyo y de los dems' Un insigne maestro que tuve aconsejaba que siempre que abrisemos el libro, pusisemos junto el tintero para apuntar lo que despus se nos poda ofrecer y padecer la congoja de no hallarle con facilidad, que es congoja bastantemente tormentosa. Regla es tambin de Sneca sta (1). Nmero 258, pgina 352 Yo conozco al presente algunos mdicos en esta ciudad de Santaf donde escribo esto, tan piadosos, que con sus espirituales conversaciones me consta han remediado muchas conciencias enfermas Tambin digo lo que queda ya dicho en el libro primero, y es: que la principal regla que ha de guardar el Secular cristiano para ser religioso en su estado, es no hacer caso de los dichos del mundo, porque en haciendo aprecio de esto, va perdido. Lee, sino le has ledo, ese captulo que confo en Dios te puede alentar muy mucho, porque toda es doctrina de uno de los ms ejemplares jesutas y Directores de espritu, el Padre Pedro de Mercado, que yo he conocido y por mi felicidad tratado mucho, aunque me aprovech muy poco, en este Nuevo Reino. Los extractos que preceden darn una idea, aunque imperfecta, del mrito de la obra de Toro. El pensamiento general es hermoso y fecundo, y su plan est bien trazado: en la primera parte el autor, moralista de buena escuela, expone cmo puede un seglar servir a Dios y salvar su alma, cualquiera que sea su posicin social, su profesin u oficio; y en la parte segunda, da las reglas especiales de sus deberes religiosos a los gobernantes, a los jueces, a los nobles, al padre de familia, al estudiante, al abogado, al mdico, y por ltimo, al militar. Ofrece este libro particular inters a los congregantes de la Escuela de Cristo, pues por esta congregacin y para ella se escribi El Secular Religioso. El autor, edificado con la conducta de muchos de aquellos congregantes, que l diriga, dice expresamente que en ellos descubri realizado el tipo cumplido del cristiano en el siglo, y que de ellos recibi la inspiracin de su obra. Tiene tambin El Secular Religioso cierta importancia literaria, porque en poca en que el gongorismo, con la autoridad de los escritores peninsulares, haba pasado a las Indias y pervertido completamente el gusto literario, invadiendo aun los colegios de la Compaa de Jess, que debieran ser refugio del buen gusto, don Juan Bautista de Toro escriba en estilo natural, sencillo y armonioso. Su erudicin sagrada y profana, no va mezclada al texto, en impertinentes interpolaciones, como entonces se usaba (y de tal vicio dan ejemplo algunas de las aprobaciones que preceden a la obra), sino que brillan separadamente, en discretas notas marginales, que fundan la doctrina sin oscurecer ni embarazar la exposicin. El mismo doctor Toro, en el prlogo de su libro, protesta contra el mal gusto que en su tiempo reinaba, y en favor de su doctrina literaria invoca el
(1) E p s t o l a , 86.

ejemplo de Jesucristo, recordando que la claridad de su predicacin fue eficaz testimonio de su Verdad. Muy favorable acogida debi de alcanzar la primera edicin de El Secular Religioso, cuando mereci ser nuevamente publicado por Ibarra, impresor del Rey, en 1778. Es singular fenmeno ver al impresor de Cmara de Carlos m reproducir en elegante edicin una obra cuyo autor tributa constantes elogios a los jesutas, y condena enrgicamente la conducta de los espaoles que pasaban a Amrica con empleos de Su Majestad. Y este es un lado muy interesante de la obra del doctor Toro, pues apenas habr habido autor que hable en esta materia con tanta libertad. Juzgese por el prrafo siguiente: Qu es ver y considerar, cmo por pasar vida regalada muchos de los que tienen el nombre de cristianos, tan indignos de este nombre como yo, muchos Corregidores, digo, y Encomenderos, que se sustentan de la sangre de estos desdichados, como en este mismo Reino lo mostr aquel asombro de perfeccin San Luis Beltrn, cuando hallndose en la mesa de uno de stos, y tomando en su mano una arepa (que as se llama un gnero de pasta, o pan, que hacen de maz los indios), y exprimindola, sac de ella bastante sangre, y dijo: Esta es sangre de los indios, con que os sustentis. Qu provecho podr hacer a vuestras almas? Y si entonces, cuando los seores Corregidores, y seores Encomenderos se contentaban con el sustento de las arepas, sacaba sangre de ellas aquel celossimo valenciano, qu sacar ahora, cuando rto se contentan con medianos regalos a costa de estos infelices, a quienes tratan a veces con ms vilipendio que a los brutos, y ms desprecio que si fuesen vilsimos esclavos, slo por conocer que son sus espritus tan pusilnimes, y naturalmente tan humildes, que jams levantan ni aun la voz, sino es cuando a fuerza de azotes (con que por ligeras faltas los atormentan muchas veces) les obligan a que la levanten hasta los Cielos, que penetrados ya de sus gemidos, van contra todos despidiendo justos castigos? De sus desnudas y trabajadas carnes sacan con infernal tirana el sudor, que clama al Cielo, para tener sobrado para el regalo, la vanidad y el juego, y para tener siempre sus trojes abastecidas, solicitan mil estratagemas, hacindose dueos de sus pequeas sementeras; y para vestirse ellos de seda, no les permiten a estos tristes ni aun ser dueos de una vestidura de que usan de muy basta lana. O, quin pudiera hacer, que los piadosos ojos de nuestro muy Catlico Monarca viesen, como los nuestros lo estn viendo, las inhumanas extorsiones que padecen estos pobres! Vuestra Majestad, Seor y Supremo Monarca del Cielo y de la Tierra, a cuya vista nada est escondido, proveed el remedio! Y en otro lugar: No puedo menos, lector mo, a vista del agravio que recibi esta pobre india por manos de la codicia, que lamentarme de lo mucho que por la codicia de los espaoles padecen los in-

33

dios. Perdneseme la digresin por candad. A esta pobre le quit la vista del cuerpo la ajena codicia; mas a los espaoles, que el amor del oro y la plata trae a las Indias, comnmente les ciega las almas su codicia propia. A esta pobre india le quitaron la vista que Dios le haba dado; pero son innumerables a los que les estorban la vista espiritual, que poda Dios darles; porque son sinnmero los indios gentiles que hay en contorno de la Provincia donde estoy escribiendo esto, los cuales se resisten al cristianismo, por las noticias que tienen de lo que los oprimen los espaoles Corregidores, Encomenderos, etc., cuando son cristianos y los tienen, debajo de su obediencia por sacarles plata. Quin pudiera imprimirles en sus memorias a esos seores Encomenderos, y a los Corregidores y los dems, que llevados del demasiado apetito de riquezas, pretenden oficios para estas partes de las Indias, lo que les dificulta San Francisco Javier su salvacin! Y en otra parte dice, que de stos se entienden aquellas palabras: Deleantur de libro vitce, cum iusts non scribantur. Sean borrados del libro de la vida, y no se escriban con los justos. Yo tengo para m, por cosa muy cierta, que son pocas las almas de Corregidores, Encomenderos, Presidentes, Oidores o Gobernadores en las Indias que se salvan. No porque juzgue yo que no pueden los Seculares ser muy justos y aun, santos en sus oficios, pues el fin del trabajo en formar este libro no es otro que persuadirles con razones y ejemplos, que pueden ser en sus estados y oficios ante los ojos de Dios muy agradables, y sealarles las reglas, con cuya observancia cumplan con sus obligaciones; sino porque regularmente hablando, es dificultossimo el que un corazn, en quien reina encastillada la codicia, se sujete a regla. La prueba es evidente. Porque qu reglas ni leyes ms justas, ms conformes a razn, ni ms santas, que las que nuestros Reyes y seores tienen dispuestas y prevenidas en orden a evitar las extorsiones, los malos tratamientos e injusticias, que dichos ministros pueden ejecutar contra estos indios miserables? Pero cmo, ni cundo se observan? Lo que lloran nuestros ojos es el que los de nuestro Rey, seor de Espaa, estn tan lejos, y que slo lleguen a sus odos informes de los mismos interesados en los agravios contra los indios. Lo peor de todo es que si algunos Curas, llevados del celo de la caridad y compasin, tan propia de los sacerdotes, quieren alguna vez defenderlos o ir a la mano a los Corregidores, stos entonces, como cada da se experimenta, tiran con la venganza, hasta quitar a los Curas la honra. Oh Dios eterno! Qu remedio podr tener este dao? Slo el que puede dar vuestra misericordia. No parecen estas palabras como un anuncio de nuestra emancipacin poltica? No que el doctor Toro invocase medios humanos, ni en ellos pusiese esperanza alguna, como que nicamentela tena en Dios; pero al cabo, el que condena con tanta energa todo un orden de cosas, prepara en la opinin pblica
Estudios literaricsM. A. Caro3

34 el camino a los reformadores. En los pasajes transcritos se ve bien determinada la rivalidad entre la raza criolla y la espaola. El clero era numeroso, y en su mayor parte criollo, y formaba con los naturales un mismo principio de nacionalidad. Un siglo despus el Pacificador Morillo se quejaba de que el clero del Nuevo Reuo era hostil a la causa realista y favoreca la independencia. Por lo dems, si el doctor Toro resucitara, hallara en vez de Encomenderos, gamonales no menos tirnicos con los pobres indios; que al cabo las razas sojuzgadas y envilecidas nada deben esperar de leyes humanas ni de transformaciones polticas; slo la caridad cristiana les brinda consuelo y alivia su lenta agona. Pero lo que debe causar mayor sorpresa a quienes saben la historia slo de odas, es que quien tan terribles acusaciones escriba reconviniendo y conminando con eternos castigos a los poderosos de la tierra era un alto empleado de la Inquisicin. En tiempo de Felipe II la Inquisicin espaola conden y castig a los que sostenan que el Rey era dueo de vidas y haciendas. Qu mucho que un inquisidor censurase con tal vehemencia a los que sin ser reyes queran ser dueos de vidas y haciendas en Amrica? (1). La publicacin de esta obra en Espaa y su reimpresin por Ibarra, demuestra tambin (dicho sea en honor del Gobierno espaol) que si se cometan grandes abusos por los que representaban la autoridad real en las Indias, gozbase tambin de no poca libertad para denunciarlos y execrar a sus autores pblicamente. Pero no por eso deja de ser cierto que esta libertad de censurar por la imprenta los abusos y los crmenes de los fuertes se apoyaba en la censura eclesistica, y especialmente en el pase de la Inquisicin, tan celosa siempre en perseguir a los cizaeros y perturbadores de la paz de las conciencias, como en amparar la inocencia desvalida. Vase, tocante al modo como se ha de castigar, la opinin de este calificador del Santo Oficio, consignada en libro aprobado por el mismo Tribunal: Cuando Dios nos castiga, entonces da indicio de ser nuestro verdadero Padre, y en castigar tambin el padre de familia
(1) L a I n q u i s i c i n se e s t a b l e c i en C a r t a g e n a en 1611 p o r R e a l C d u l a d e F e l i p e i t i (11 d e marzo d e 1610), y s u j u r i s d i c c i n a b r a z a b a el Nuevo R e i n o te G r a n a d a , C o s t a F i r m e , i s l a s d e B a r l o v e n t o y E s p a o l a y l a s p r o v i n c i a s del d i s t r i t o de l a R e a l A u d i e n c i a d e S a n to D o m i n g o . L a I n q u i s i c i n de C a r t a g e n a m e r e c i eloerios del P r e s i d e n t e N a r i o y de l a S u p r e m a J u n t a d e S a n t a f . Con motivo de h a b e r el S a n t o Oficio d e C a r t a g e n a d e c l a r a d o inocente y r e p u e s t o a s u m i n i s t e r i o a l doctor E s t v e z , p r e s b t e r o p a t r i o t a , p e r s e g u i d o por s u s opiniones p o l t i c a s , l a S u p r e m a J u n t a , en s u Manifiesto d e 26 d e s e p t i e m b r e d e 1810, d i j o que l a I n q u i s i c i n
d e C a r t a g e n a e r a un T r i b u n a l I M P A R C I A L , ADONDE NO H A B A N P O DIDO P E N E T R A R L A S M A Q U I N A C I O N E S D E L P E S P O T I S M O .

V a s e G R O O T , Historia

Eclesistica,

tomo ir, p g i n a 320.

35

ha de dar este indicio mismo; pero castigue al estilo de Dios, pues est en su lugar, mezclando con el castigla misericordia. Nunca castigue arrastrado del furor repentino. Jams permita que su ira haga de repente lo que despus la razn ha de sentir de espacio. Cuando haya de castigar sea la razn, no la pasin. Sea a fin de que se enmiende la culpa de! siervo, no a fin de que el enojo del Seor quede vengado. Escarmiente en las abejas, que siempre que hieren es con enojo, y por eso se destruyen cuando hieren. Nunca quema la lea, que no se abrase. Mucho turba la ira a los ojos del alma. Deje que pase el furor para castigar, si quiere como cristiano corregir. De Moiss y de Aarn se quej Dios, porque con la vara hirieron la piedra, pudiendo hacer slo con voces el que diera agua. Cuando pueden bastar las correcciones, es rigor usar de azotes. Cuando basta la voz, no es menester el palo. No tiene espritu de Dios el que es riguroso, cruel y mal acondicionado, espritu diablico s tiene. Aunque hallemos al prjimo convencido en algn delito, lo hemos de corregir con blandura, dice San Pablo, si nos preciamos de espirituales, como lo debemos ser, si nos preciamos de religiosos, cristianos y catlicos benignos. Y por lo que hace a oscurantismo, lase el precioso captulo dedicado a los estudiantes. Jams se ha escrito exhortacin ms fervorosa al estudio ni ms exaltado elogio de la Sabidura
(El Repertorio Colombiano, o c t u b r e , 1886).

EL CENTENARIO DE RICAURTE
T e conozco, m s c a r a . Dicho. E n ei a n t r o s e o c u l t a la fiera. Palabras de <s.La Si estay.

La adoracin para que sea digna de aquel que la recibe, ha de venir de un corazn exento de impureza; no de los labios slo; menos de un alma dominada por la pasin o cegada por odios vengativos. Los homenajes tributados a Ricaurte han tenido de todo. Ha sido esta una festividad cvica, en cuyos altares, cubiertos de flores por a gratitud nacional, se han presentado tambin ofrendas envenenadas. La Siesta, peridico literario (?), quiere que la poesa que conmemore el herosmo de Ricaurte no sea una silva enfermiza, arreglada por el tocador con los guiapos de la retrica; y en esto, salvo los trminos en que se expresa el deseo, tiene razn La Siesta, quien, por lo dems, parece condenar al desprecio los versos que ella misma inserta en sus columnas; pero afirma tambin que la oda digna de Ricuarte ha de ser el grito del pueblo, la clera del oprimido, el estigma del tirano.... el
acento de la victoria,

RA COLOMBIA; y todo esto no es ms que un desahogo antiesttico y anticientfico de La Siesta. La poesa a que el sucesor de La Batalla alude, esa poesa en la forma noble y grandiosa que no sabemos si a l habra de satisfacerle, es aquella msica guerrera que alienta a los combatientes en tiempos de lucha por la libertad e independencia de la Patria; es la blica trompa de Tirteo y de Quintana. Pero no es esa la Musa destinada a enaltecer e inmortalizar, pasada la tormenta, a los hroes que, purificados del humo y de la sangre de los combates, slo deben aparecer ante los ojos de sus admiradores como radiosos padres de la Patria. En la regin gloriosa, el acero del hroe no hiere ni amenaza; el corazn del que luch y sucumbi noblemente, no late de furor; su ceo est desarrugado y anuncia mansedumbre; sus heridas no vierten sangre, sino despiden luz; tal es la hermosa transformacin de la apoteosis. Por eso el canto digno de los hroes y los mrtires no es grito colrico, ni invectiva rabiosa, ni stira maligna; es himno majestuoso y sereno, como el Cinco de Mayo de Manzoni, como el recuerdo que consagr Wolfe a la memoria de Sir John

Y EL VATICINIO DE UN PORVENIR LIBRE PA-

Moore: dos de los ms admirables, quiz los mejores, trozos de poesa quena producido nuestro siglo en un gnero de poesa escencialmente cristiano, como que han de acompaarle sentimientos de perdn y gratitud que slo el Cristianismo sabe inspirar. Absorto en su asunto, el cantor ha de guardarse de las sugestiones del egosmo, de distracciones pueriles. Y si hace comparaciones con pasadas pocas o con la presente, no ha de incurrir en irreverencias o injusticias, ni menos ha de mezclar la stira con el canto, tornando el homenaje en profanacin y sacrilegio. El amor patrio es un afecto nobilsimo, generador de grandeza y herosmo; pero no por eso hay derechoy no lo decimos por La Siestaa confundir este orden de sentimientos, esta especie de virtudes con los sacrosantos misterios de la Religin. Puede bien compararse el nombre del hroe bogotano con otros que honr la antigedad, como lo hizo Bello:
Con los ele C e d r o y C u r c i o el de E i c a u r t e ( 1 ) V i v i r n , m i e n t r a s h a g a n al h u m a n o Pecho latir la libertad, la gloria.

Otra especie de recursos, de que no queremos hacer mrito textual, nos parece inadmisible. Los romnticos franceses, y especialmente Vctor Hugo en sus malos tiempos, introdujeron esa detestable confusin de cosas humanas y divinas, tan contraria al buen gusto como al recto juicio. Comulgar en una idea aunque esta idea fuese la ms impa, fue frase que anduvo en boga en Francia, y que puede servir de muestra de este tecnicismo, ms propio del espiritismo que de la poesa. En el orden moral hay muchas moradas, y en el histrico cada gloria tiene su puesto. Por heroico y extraordinario que fuese el sacrificio de nuestro compatriota, incurrira en falta de respeto y en inoportunidad quien para tributarle sus homenajes pretendiese comparar a San Mateo con el Circo Romano, y traer a cuento aquella escena admirablemente descrita, a otro propsito, en breves y magnficas lneas, por el ms espiritualista y acaso el ms original de ios modernos poetas de lengua espaola:
V e m o s la virgen m r t i r * l s f u e r t e q u e el len q u e l a d e v o r a , L a r o t a veste recogiendo en c a l m a ; P u e s de e l l a el slo p o s t r i m e r a n h e l o E s e l e v a r s e i n m a c u l a d a al c i e l o .

Para ensalzar a Ricaurte no se ha debido insultar a Espaa ni falsear la Historia. Pas la moda a los romances ibericidas. La Siesta afirma que las legiones espaolas no tuvieron hroes. Los mejores llaneros de Pez no fueron primero realistas? Y de Lpez y otros tantos que siguieron hasta el fin la
(1) C o m p a r a c i n q u e La Siesta c o p i a sin c i t a r a Bello-

38

bandera de Espaa, no hace el mismo Pez altsimo elogio? La afirmacin de La Siesta redunda en mengua de los americanos, por dos razones: primero, porque las tropas realistas se componan en gran parte de americanos; y segundo, porque en toda guerra prolongada, las fuerzas morales como las materiales de los combatientes, se equiparan ms o menos Si en los realistas no hubo valor ni abnegacin, si fueron unos cobardes, no hubo tampoco gloria en vencerlos. Tales son las consecuencias que provoca la exageracin, la injusticia. Los soldados del dspotadice La Siestamatan y mueren con un ruido de garras y de mandbulas en que se reconoce a la fiera del bosque; y el cadver del sicario, sean cuales fueren sus seales, ser siempre como el de la bestia feroz, que se pudre causando asco en la floresta. Qu ferocidad de lenguaje y qu saa la que revela! Esa fiera de mandbulas y garras, ms que a dspota alguno, simboliza a la prensa enemiga del orden social, que, felizmente encadenada, todava ensea Tos colmillos y grue. Soltadla! Pero La Siesta no se contenta con insultar a Espaa. Parece que quisiera derivar el mrito de Ricaurte del oprobio nicamente en que quiere envolver a los patriotas, jefes, compaeros y amigos de Ricaurte, que sobrevivieron a la lucha. Es preciso morir, y morir pronto, para merecer el elogio de ciertas gentes. Volvemos a copiar: Algunos de los ms esclarecidos (guerreros de la Independencia) mancillaron sus ttulos cuando desconocieron su obra, o dieron suelta al desorden de la ambicin personal. Muy grandes en la lid, probaron luego haberlo sido para satisfacer ms tarde inmensos apetitos. Con estas ofensivas alusiones a la memoria del Libertador y de cuantos pensaron en establecer el orden despus de la guerra (incluso el general Santander, que como gobernante trat siempre de reprimir la anarqua); con este incienso cargado de odios, se ha tratado de festejar el centenario de Ricaurte! Ahora, si el apologista del hroe de otra poca quiere moralizar, y presentarle como medelo a la generacin presente, no ha de confundir las necesidades de los tiempos. Ojal todos nosotros tuvisemos el valor de Ricaurte para sacrificarnos por la Patria, pero no incendiando parques, porque de eso no se trata! Las a'usiones que hace La Siesta a hombres y cosas contemporneos no son, ni era de esperarse que fuesen, ms corteses ni benvolas que los aleves tiros que dirige a la memoria de Bolvar y a los hombres y glorias de la antigua Colombia. Un escritor en verso dice, y esta muestra es la ms inocente:
Que te coronen otros de i n m o r t a l e s ! Slo crecen espinas y zarzales E n mi p a t r i a infelice! E m p e r o no los d a o s Q u e el M a l en s u s f u r o r e s nos d e p a r a , M a n c i l l a r n tu g l o r i a !

39 O de otro modo: Colombia es un yermo, donde no hay una flor, oprimido por el Genio del Mal. Suponemos que slo de Colombia se trate, pues, no ha de llamar patria el autor, a Venezuela, a Guatemala, al Ecuador, a Chile, en fin, a las dems partes del mundo. Vase otra muestra algo ms explosiva: Los varones de la Independencia iniciaron una obra de demolicin que no terminar sino muy tarde; lo que se llama simplemente ordenla quietudla haba en tiempo de los Virreyes En la enigmtica tromba que subi a las nubes Ricaurte se encerraban innumerables y grandes pensamientos. Esperemos sin desmayar en los contratiempos, la llegada de esos alados mensajeros. Vendrn Ms claro y ms rudo: Despus de la sin par inmolacin de aquel gigante del patrio amor, la aparicin de un tirano en el pas sera una afrenta tan grande como es grande la gloria de aquel mrtir. Pero habra algo de ms tristemente grande an.... Que en la patria del inmortal Antonio Ricaurte FALTARA EL BRAZO DE UN HOMBRE digno que, heredero de su ejemplo y custodio de su gloria, vengara el oprobio de la cuna del hroe de San Mateo! Oh Colombia, patria ma! Que la historia no diga jams que habis perdido la virtud fecunda de dar hroes a la libertad! Todo esto o nada significa, o significa demasiado; o es un delirio, o es una sugestin premeditada. Parcenos ver renacer aquel peridico que anunci el asesinato del gran Sucre; y para qu ir tan lejos? Aqu est La Salud Pblica, aqu est La Actualidad, con sus excitaciones a !a eliminacin personal. Los hroes de la Independencia, entre los cuales aparece gloriosa la figura de Ricaurte, cumplieron su misin, conquistaron la independencia, y nos legronla libertad de que tanto hemos abusado. A nosotros nos toca reparar nuestras propias faltas, y fundar orden y paz, indispensables condiciones de bienestar social. Hoy por hoy no necesitamos hroes de la libertad sino hroes de la lealtad y del deber. La paz tiene sus hroes y aun sus mrtires. El militar mismo merecer lauro ms brillante, pero no menor gratitud, cuando expone su vida en los campos de batalla por la Patria, que cuando disciplinado, leal y prudente, defiende el Gobierno establecido, contiene con su noble actitud a los eternos enemigos del orden, e inspira confianza a los hombres pacficos y laboriosos, como guardin de la legalidad y garante de la felicidad pblica. En la esfera civil es hroe tambin, y capaz de sacrificio, el que tiene el valor necesario para combatir preocupaciones funestas, proclamar principios protectores de la sociedad, y matar el desorden, hiriendo los intereses de los que de hacer dao viven, y exponindose as a toda clase de sinsabores, y aun al peligro de perder la vida a manos de asesinos.

40 Lpez de Ayala, que fue gran dramtico no slo porque era eximio poeta, sino porque haba estudiado profundamente el corazn humano, consign en una serie de preciosos apuntes este importante pensamiento, que recomendamos a todos los colombianos que crean en la virtud y que no estn dispuestos a confirmar con su conducta aquella triste observacin de que el sistema republicano se funda en la ingratitud y la envidia: Un solo personaje puede representar la modestia, la abnegacin y hasta la ambicin legtima. Es decir: cuando un hombre modesto y sencillo, y apasionado juntamente del bien, comprende que para realizar una idea fecunda que ha concebido, no tiene ms camino qi.e gobernar la Nacin, y a pesar dess hbitos pacficos trabaja y s : esfuerza por adquirir el poder; en este caso, la ambicin lejos de ser odiosa es digna
de estmulo: E S {La Nacin. UNO DE T A N T O S iS junio lS8f>). SACRIFICIOS CON QUE LA A B , EGACIN S E ENRIQUECE.

IMPORTANTSIMO

DESCUBRIMIENTO

Lamentaba el historiador Acosta, y con l todos nuestros historigrafos y aficionados al estudio de los hechos de la Conquista, que hubiese desaparecido por completo la 4. parte de las Elegas de varones ilustres de Indias, compuestas por Juan de Castellanos, el ms antiguo, veraz y diligente de los cronistas del Nuevo Reino. Dividi Castellanos su dilatada obra en cuatro partes. El mismo nos da el sumario de ella en estos trminos: La 1. traa del descubrimiento del Nuevo Orbe y conquistas de las islas confines y cercanas a la de Haiti o Espaola, con parte de Tierrafirme. La 2. , de Venezuela, cabo de la Vela y Santa Marta, hasta llegar (con las dificultades que en ella se declaran) a este Nuevo Reino. La 3. , de Popayn y Cartagena, con todo lo que en aquellas Gobernaciones ha acontecido desde sus primeros descubrimientos hasta la presente era. La 4 . es la Historia de este Nuevo Reino de Granada, cuya carrera comienza desde que los espaoles pusieron los pies en l, que fue por el ao de 37, y se contina hasta el ano de 92, cuando ya lo gobernaba el insigne doctor Antonio Gonzlez, uno de los del Real Consejo de Indias, con cuyo elogio di remate a este volumen. La 1. , 2. y 3. parte fueron publicadas, sobre el manuscrito de la Academia de la Historia, por Aribau, y forman uno de los primeros tomos (en 4. e impreso en menudo tipo) de la Coleccin de Autores espaoles, que imprimi Rivadeneyra y lleva su nombre. De la 4. parte, la ms interesante acaso, slo 3e saba que el Obispo Piedrahita la examin en la biblioteca particular de don Alonso Ramrez de Prado, y que le sirvi de gua para la composicin de su Compendio Historial (Amberes, 1688). La opinin general entre las personas dadas a estos estudios, era que aquel manuscrito perteneca al nmero de las cosas definitivamente perdidas. Gratsima sorpresa nos dan ahora los editores de la Coleccin de Escritores Castellanos (edicin en .., de impresin lindsima) sacando a luz la Historia del Nuevo Reino de Granada, o sea 4 . parte de las tlegas de Castellanos, recientemente descubierta entre los 4,320 volmenes que el Virrey don Pedro de Aragn don al Monasterio dePoblet desde 1602 a 1677. Est impreso ya en Madrid y a la venta en nuestras libreras el tomo i, que consta de LVH pginas de introduccin, y 448 de texto; y en breve disfrutaremos tambin del II y ltimo, con importantes apndices.
a a a a a a a a a a

42 La obra lleva la siguiente dedicatoria: Al Paeblo Neo-granadino, a la Academia Colombiana don M. /L Caro, ilustrado Critico de Castellanos, esta edicin
EL COLECTOR Y LOS EDITORES

y al seor dedican

Precede al tomo impreso una introduccin extensa, muy bien escrita, del Colector don Antonio Paz y Melia, en la que traza la biografa de Castellanos, aadiendo nuevas y curiosas observaciones y noticias a lasya publicadas por otros escritores. Castellanos naci en Alans, pueblo de la Provincia de Sevilla, el 9 de marzo de 1522 (segn la partida de bautismo publicada por el seor Fernndez Espino en 1871); vino a la Conquista de edad de doce aos, hizo varias y rudas campaas, recibi las sagradas rdenes en Cartagena, y definitivamente se estableci en Tunja, como beneficiado, por merced que le hizo Felipe II; la dedicatoria de la 4. parte al mismo Rey, est fechada en la propia ciudad a 1. de mayo de 1601; y otorg testamento en marzo de 1606, a los ochenta y cuatro aos de su edad. No consta la fecha de su muerte. De aqu resulta que nuestro ms antiguo y venerable historiador recibi su educacin literaria, militar y eclesistica, en Amrica, en medio del tumulto y fatigas de la Conquista: hecho prodigioso y altamente significativo. A proposito del centenario de la Renovacin de la imagen de la Virgen de Chiquinquir, celebrado por nuestro creyente pueblo en el ltimo diciembre, recordaremos aqu que Juan de Castellanos, como beneficiado de Tunja, intervino en 1588, por comisin del Arzobispo Zapata, en la investigacin pericial que se hizo para verificar el hecho que daba materia a la devocin pblica. El testimonio de este eclesistico es de valor inestimable en aquel proceso; porque Castellanos, al par que firmsimo creyente en todas las verdades que la iglesia de Cristo enseaba, era carcter entero y corazn limpio, enemigo de toda impostura, denunciador clamoroso de toda superchera, incondicional servidor de la verdad, como lo prueba a cada paso el texto de sus Elegas. As, por ejemplo, segn advierte el seor Paz y Melia, a la creencia vulgar de la formacin de las perlas por el roco, una en cada concha, opone su experiencia propia, que le mostr cinco, seis y ms granos en una sola; y de la falsa explicacin que daban de la extincin de las perlas en la Margarita, se burla diciendo sencillamente que se acabaron por la priesa que se dieran a cogerlas; llama boberas a las creencias de los marineros, postrados en cierta noche borrascosa ante el hierro de una lanza en que luca el fuego de San Telmo, o adorando un cuerpo santo que crean descendido al barco, y que l les muestra ser gotas de agua que brillan en un estrenque: acusa de superchera a Orellana por su invencin de las amazonas
a

43

--

americanas, y sabe descubrir la falsedad de aquellos italianos que, para acreditar la opinin de haber habitado algunos ascendientes suyos en Amrica, desenterraban monedas antiguas por ellos mismos escondidas. Este historiador, absolutamente veraz e imparcial, no se pone de antemano de parte de los espaoles ni de los indios, ni al lado de los guerreros o de los misioneros, en las querellas o diferencias que ocurran, sino que en cada caso particular da la razn a quien la tiene, segn su juicio concienzudo, y distribuye el elogio y la censura con justiciera finsima balanza. Duramente trata, mencionndolos por sus nombres y apellidos, sin que con nadie tenga cuentas, a los soldados feroces, a los rbulas cizaeros (detestable raza que nunca aqu ha faltado, y l desde entonces hubiera extirpado de buena gana), y tambin a los malos eclesisticos, no valindoles a los primeros, ante el tribunal del historiador, la prepotencia armada, ni a los segundos la malicia venenosa, ni a los ltimos su sagrado carcter. El desenfado con que un escritor particular, falto de valimiento poltico, trataba la historia contempornea, la dedicatoria que Felipe ii permiti al autor le hiciese de sus libros, y las licencias que se dieron en Espaa para que se publicasen, aunque por entonces no llegasen a imprimirse, por dificultades materiales, o porque no hubiese quien, muerto el autor, promoviese y costease la edicin; la libertad con que corri el manuscrito guardado y consultado en bibliotecas particulares, resguardado por el nombre del rey y el imprimatar oficial, son nuevos datos que deben tener presentes los que con sobra de ligereza y petulancia lamentan la opresin del pensamiento y el amordazamiento de la palabra en los siglos inquisitoriales del siniestro Felipe n. De la libertad completa con que escriba aquel eclesistico, nos ofrece nueva y dolorosa prueba el libro que tenemos a la vista en las noticias relativas a fray Domingo de las Casas; y decimos dolorosa prueba, porque no sin dolor se renuncia a lo que se posey con amor; no sin pena vemos deslustrada una de las figuras de la Conquista, que nos mereca ms simpata y aun veneracin. Mas este sentimiento no quita que aplaudamos la depuracin de la verdad, que est por cima de toda humana consideracin. Cierto que Castellanos pudo recibir informes exagerados; pero l era hombre prudente, y en materia grave no consignaba noticias que no estuviesen comprobadas. Parece que Zamorasi mal no recordamosinsina que su compaero de hbito, Casas, fue calumniado; pero no concreta el cargo ni acenta la defensa. El inmenso trabajo de Castellanos est todo en verso. En el prlogo a la 4. parte explica el autor los motivos de haber adoptado este gnero de escritura:
a

La salida de este laberinto fuera menos difcil si h s que en l me metieron se contentasen con que los hilos de su teia se tejieran en prosa; pero enamorados, con justa razn, de la dulcedumbre del verso con que don Alonso de Ercilla celebr

44 las guerras de Chile, quisieron que las del Mar del Norte tambin se cantasen con la misma ligadura, que es en octavas rimas; y as con ellas he procedido por la mayor parte en la fbrica de este inexhausto edificio Y porque cuando la jornada es larga dicen ser menos molesta si la duracin del camino es entreverada de cuestas y llanos, y el caminante siente menos cansancio por no llevar siempr los miembros en una misma postura, tambin sta por donde ha corrido mi pluma me pareci ser menos enfadosa as al que la pasa como al que la lee, variando la compostura, que fue en la mayor parte de esta cuarta, proceder en versos sueltos, en opinin de mu:hos no menos gratos que los que van asidos al rigor de la consonancia. Por manera que el buen Castellanos se dio a escribir historia en la dificilsima octava rima, accediendo a los deseos de sus amigos, y para que el historiador del Norte no se quedase, en punto a refinamiento literario, atrs del cantor del Sur; pero con la diferencia de que Ercilla se acomod a los lmites de un poema, mientras que Castellanos, empeado en larga y minuciosa narracin, hubo de escribir, como en interminable cadena, millares de estrofas. Extraordinario ejemplo de constancia y de paciencia, y todo por dar gusto a los amigos, que deseaban no faltase el halago de la rima! Hacia el fin de la 3. parte empez a escribir en verso blanco, especie de prosa en renglones iguales; y en esta misma desahogada forma est la cuarta parte, yendo los discursos interpolados en octavas, segn el ejemplo dado por Hernndez de Velasco en su ce'ebrrima traduccin de la Eneida (1557) y algunas veces en ovillejos (verso en que rima el final de cada uno con el hemistiquio del siguiente), a imitacin, sin duda, de otras traducciones del mismo Velasco (1585). A la fama, sin duda, de aquel insigne traductor toledano se debe el que ya algunos se atreviesen a equiparar el verso blanco con la octava rima. Para Castellanos, por lo visto, era el verso una forma regulada y elegante de escribir ia historia. Sin darse cuenta de lo que era poesa y huyendo siempre de la ficcin, como una falta grave contra la verdad histrica, recibi de la naturaleza dotes altamente poticas, una imaginacin cuya frescura y lucidez no amenguaron los aos, y una viveza y originalidad de expresin extraordinarias. En la narracin es puntualsimo; en las pinturas admirable. El tomo i de la Historia del Nuevo Reino de Granada que tenemos a la vista, principia por una extensa exposicin que hace Castellanos con fidelidad y candor sumo, de los usos, leyes y costumbres de los aborgenes; lo cual es de gran valor histrico y antropolgico. No dudamos que el pueblo y Gobierno de Colombia dispensarn benvola acogida a esta obra, tanto por su altsima importancia histrica nacional, como en justa correspondencia a la atenta dedicatoria que dejamos transcrita.
a

{La

Nacin,

14 e n e r o , 1 8 8 7 ) .

MEMORIAS HISTORICO-POLITICAS
DEL GENERAL POSADA (1)

OJEADA

A LOS ORGENES

DE NUESTROS

PARTIDOS

POLTICOS

Hace diez y seis aos que en un peridico de esta capital nos toc anunciar al pblico "la aparicin del tomo i de las Memorias de Posada. Habamos odo leer al mismo General varias pginas de su libro, indito y an no concluido; y fuimos acaso los'primerosperdnesenos la vanidad de recordarloque consagramos a este libro, en mal trazadas lneas, el elogio debido a su importancia histrica y literaria; La impresin que aquellas lecturas privadas (1864-1865) dejaron en el nimo de cuantos tuvimos el placer de libar las primicias del trabajo de Posada, no fue una sensacin del momento debida a circunstancias particulares y extraas a! mrito de la obra misma. A! entusiasmo que despert entonces, en un crculo de amigos y admiradores del autor, ha correspondido la opinin unnime del pblico ilustrado, creciendo con la estimacin del tomo I la expectacin de! u, que acaba de darse ahora a la estampa. Filsofo cristiano, pensador poltico y potico escritor, rene el General Posada aquellas condiciones al parecer contrarias que debe poseer quien aspire al encumbrado ttulo de historiador. Ni ha querido l desmentir, aunque escribiendo Memorias, o como si dijsemos recuerdos personales, aquel texto de Salustio que desde la publicacin de! tomo I adopt corno epgrafe de su obra: En medio de las facciones armadas en guerra civil, el espritu de partido no me ha desviado de la verdad. Cmplenos hoy anunciar la aparicin del deseado tomo I! de Las Memorias de Posada, de ms directa y eficaz doctrina que el anterior para la generacin presente, que ver en l, no ya figuras, aunque gloriosas, distantes y envueltas en la penumbra de lo pasado, sino a hombres y sucesos que han influido ms de cefca en la actual situacin de la Repblica. A los ochenta y cuatro aos de su edad da el General Posada la ltima mano al tomo n de su obra, lo entrega a la luz pblica, y se prepara a trabajar en la composicin del iu. Fenmeno es ste de longevidad intelectual y de fuerza de voluntad ciertamente extraordinario en la zona enervante en que vivimos, y en medio de agitaciones polticas que roban la quietud y el nimo necesarios para toda labor seria; circuns( i ) T o r r o u . 8?, 372 p g i n a s , L i b r e r a . A m e r i c a n a , 1881-

46 tancia que nos induce a leer el libro que tenemos a la vista con carioso respeto hacia su autor, y con nuevo motivo de confianza en la verdad e imparcialidad de quien ha estampado estas solemnes palabras: En mis cansados das, prximo ya a dar cuenta a Dios de mi larga vida, no puede suponerse en m ni ambicin personal ni miras aviesas. El inters de mi patria es el nico mvil que gua mi mal tajada pluma.
I

Las Memorias de Posada contienen principalmente la historia de los partidos polticos y de las contiendas domsticas de Colombia y de Nueva Granada, escrita por un hombre que ha corrido los azares de cuantas guerras civiles han devastado el pas hasta 1863, y que de ellas supo salir puro de todo exceso, exento de todo rencor personal. El tomo o refiere los sucesos de veinte aos (1832-1853). El i slo haba narrado la poca de 1826 a 1831, apenas un sexenio. Pero qu sexenio tan repleto de difciles y complicados problemas, de contrarias amenazas, de soluciones inesperadas y rudas! Qu perodo tan glorioso, por los hombres ilustres que en l figuraron en primera lnea, por las ideas extremadas y grandiosas que entonces se concibieron y propagaron; pero triste y desgraciado por las catstrofes que sobrevinieron, por el fracaso de esperanzas y de glorias, que trajo consigo el naufragio de Colombia! Bolvar, despus de coronar la obra de emancipacin de las Repblicas del Sur, vuelve a esta capital con nobles proyectos de reorganizacin poltica; el partido de la ingratitud y la envidia, nacido entre chismes y cautelas, legin oscura al principio, se determina y robustece; el General Santander, amigo personal del Libertador, pero predispuesto ya al rompimiento, se constituye en centro de una oposicin fecunda en desastres para la patria; el espritu de discordia disuelve la Convencin de Ocaa; la oposicin se reconcentra, conspira, y el pual parricida se afila; Bolvar se salva, como por milagro, de manos de los conjurados en la noche del 25 de septiembre; pero queda herido en el alma, y su profunda dolencia, contagiando a la Repblica que l cre, la amenaza de inminente disolucin; Santander, perdida su causa y alejado de la escena, se eclipsa por algunos aos; los amigos del Libertador acuerdan el plan de una monarqua, como medio de asegurar la libertad en el orden; el Libertador, vacilante a veces, inclinado unas al sacrificio de sus glorias, como l crea, en bien de la patria, reconcentrado otras en sus propios desengaos, acaba por desaprobar el proyecto de sus amigos, los deja desconcertados, entrega el poder a los Representantes del pueblo, y rodo de tristeza, pronunciando profticos anuncios que aterran, toma el camino de la expatriacin; Sucre, esperanza de reconstitucin para Colombia, columna indestructible de la unin (1),
(1) Calificativo q u e le h a b a d a d o el G e n e r a l S a n t a n d e r .

47 legtimo y caracterizado legatario de las glorias del Libertador, muere en la montaa de Berruecos bajo el pual reafilado que haba errado el golpe el 25 de septiembre; la Representacin Nacional se ostenta desorientada e impotente; atrvese a amenazarla un motn estudiantil, preludindose ya desde 1830 el 7 de marzo, con el triunfo de la pequenez sobre la debilidad, para contrastar con las grandezas que desaparecen; una reaccin desesperada, como final llamarada de moribunda lmpara, brilla en el efmero gobierno de Urdaneta, ltimo que desfila de la legin gigantesca de la independencia. Bolvar muere bajo el hospitalario techo de un espaol; Colombia sucumbe despedazada a manos de sus propios hijos. Tal es el drama grandioso y melanclico que traza el General Posada en el tomo I de sus Memorias. Leedlo los que queris conocer a la gran Colombia y a sus hijos. No se puede negar que la transicin del tomo I al II, desagrada al lector que se haya interesado en la contemplacin de los hechos, y no por culpa, n, del escritor, sino por la diferencia de las pocas. Es, digmoslo as, un cambio atmosfrico. La impresin es semejante a la que experimenta el que tome la Eneida despus de haber revuelto las pginas de la Ilada. Virgilio es poeta admirable, perfectsimo, a un mismo tiempo telogo y sentimental; pero no hay Musa, por sabia y pattica que sea, que acierte a dar a Cloanto, a Seresto, a Eneas mismo la grandeza personal de los Hctores y Aquiles. El lector se familiariza con los semidioses, y anda descontento con todo gnero de leyenda despus de haberle tomado el gusto a la guerra titnica de diez aos en torno de los muros de Troya. La disolucin de Colombia es como la ruina del sagrado Ilion; el desencanto de nuestra historia, que de fabulosa se torna en prosaica. La primera interesa a todo el mundo; la ltima slo a nosotros, porque es la historia de nuestra desgraciada familia, nuestra propia historia contempornea. Bolvar muere; Garca del Ro sale del pas, y la gallarda de los das heroicos se oscurece, y la elocuencia queda muda. El partido colombiano desaparece de la escena, postergados y dispersos sus hombres importantes. Tras el Congreso admirable de 1830, ltimo de Colombia, viene el annimo de 1832, primero de la Nueva Granada. Satlites de satlites salen a figuraren los primeros puestos; aun los hombres distinguidos de la edad anterior, al volver a tomar parte en la poltica, aparecen como sobrevivientes empequeecidos. Slo de tarde en tarde un Neira repite las hazaas ms gloriosas de Pez, y un Julio Arboleda recuerda rasgos del genio del Libertador, y muere como Sucre y donde muri Sucre, invicto y eliminado por el pual. Pero el vapor de la sangre de hermanos deslustra el brillo de las glorias militares. Estar tal vez este desencanto en los ojos del espectador? Provendr de que las cosas distantes pierden mucho de su grosera y sus asperezas y se idealizan a nuestros ojos, y las que palpamos con las manos nos ofenden y disgustan? Nacer

48

del desdn a veces injusto con que miramos lo que tenemos al lado, lo que nos toca de cerca, desprecindonos a nosotros mismos? Un ingenioso pensador moderno ha consignado la observacin de que lo que cre primero la naturaleza con el fin de satisfacer una necesidad, sirve despus a manera de adorno, o en otros trminos, que las cosas que fueron tiles, cuando cesan de serlo se hacen bellas. Otro filsofo no menos ingenioso con sus teoras labernticas y afiligranadas, desenvuelve esta observacin aplicndola a la poltica, a la historia, al progreso del gnero humano. Presenta como ejemplo un castillo arruinado: los seores feudales que lo construyeron y ocuparon, en nada pensaron menos que en el efecto de la perspectiva; la seguridad de sus personas y bienes fue el nico objeto que tenan presente. Mas esas fortalezas que a ellos les sirvieron de defensa, son hoy para nosotros un objeto pintoresco; esas ruinas, teatro enantes de escenas brutales, son visitadas hoy con curiosidad artstica, y copiadas por un pincel romntico sirven para decorar salones. Lo propio sucede, dice Herbert Spencer, con aquellas guerras clebres, que para los hombres que en ellas se mezclaron, fueron negocio harto prctico, nada menos que de vida o muerte; con las batallas, prisiones y otros rigores semejantes, demasiado prosaicos para los que directamente los experimentaron; y que hoy dan materia a historias tanto ms divertidas e interesantes cuanto ms contrastan CJII a realidad de nuestro actual modo de vivir. Podremos deducir de aqu que el inters de la historia de la antigua Colombia nace de la distancia? Pensaremos que euesros proceres eran de la misma talla que nosotros, y que njecutando acciones prosaicas, con fines positivos e interesados, tejieron sin saberlo una epopeya brillante? Imaginaremos que nuestros remotos descendientes, ms refinados, ms ricos y desocupados que nosotros, estudiarn nuestras tristes guerras civiles, nuestros raquticos personajes de hoy con el mismo inters que puede despertar la lectura de la guerra de la independencia y de los grandes hombres que en ella figuraron? No creemos poder halagar esta esperanza, que, por lo dems, es consuelo harto estril y vaco, para los males que padecemos. No negamos que a la guerra a muerte que desol a Venezuela es literalmente aplicable la observacin antes consignada, ni dejaremos de agradecer Dios, que en vez de contemplar aquellos horrores a lo vivo, como los contemplronlos contemporneos, en ciudades despedazadas, en ros de sangre, en campos sembrados de osamentas, nos sea dado leer todo eso en las tersas y elegantes pginas de Baralt y Daz. Si cerrando los ojos, nos trasladamos con la imaginacin a Araure, y vemos a los infelices que libraron su salud a las hojosas copas de los rboles, caer de all a balazos dando vueltas por el airecacera que sencillamente consigna Urdaneta aadiendo por nica explicacin que tales eran los tiempos;si nos figuramos a centenares de prisioneros ejecutados a lanzadas por Arismendi en

Caracas y La Guaira, o a multitud de mujeres y nios vagando descaminados en orfandad y miseria por las calles de Valencia, todas las fibras de la sensibilidad ss estremecen, el nimo aterrorizado aparta la vista de tan espantosos cuadros, y se reconcilia con los tiempos que alcanzamos. Pero si el horror se aumenta cuanto ms de cerca observamos aquella poca, mayor tambin aparece el valor y audacia de los hombres. Cualesquiera que fuesen las consecuencias de la declaracin de guerra a muerte, que segn muchos historiadores resultaron favorables a la causa de la independencia, aunque siempre desastrossimas, y fecundas en todo linaje de desrdenes que todava nos persiguen, es innegable que el hombre que lanz aquel reto a la faz de un coloso secular, cuando l apenas era dueo del suelo que pisaba, ms que caballero de la Edad Media parece semidis de la fbula. Y cuando derrotado y fugitivo, traza a dos compaeros fieles el cuadro de la reconquista que despus llev a cabo, en marcha avasalladora desde el Orinoco al Potos, sus palabras tienen la entonacin y alcance de profecas. Bolvar, dice Posada, fue siempre grande, aun en los das de sus errores; y no slo fue siempre grande; Bolvar fue nico. Tambin es cierto que en nuestra historia de la Nueva Granada y Nueva Colombia hay episodios que ofrecen inters. La conspiracin de Sarda, por ejemplo, referida al vivo por el General Posada, cautiva a toda clase de lectores con las emociones a que convida todo drama misterioso y sangriento. Pero esa curiosidad no es hija de la admiracin. Si aplicamos a las investigaciones histricas una distincin conocida en el gnero dramtico, diramos que la historia de la primera poca es de caracteres, y la de la siguiente de enredolo que va de un drama de Sfocles o Shakespeare a una comedia de capa y espada. En la guerra de la independencia hubo barbarie y grandeza: hija de aquella lucha, Colombia apareci bajo auspicios gloriosos, con aureola radiante; la grandeza desaparece; pero en vez de progreso a la cultura, penoso es confesarlo, el nuevo liberalismo es retroceso a una especie de salvajez. La distancia realza y hermosea las cosas, es cierto; pero no da grandeza moral a los hombres y a las pocas que de ella carecieron. Lo que es por naturaleza pequeo no crece engrandecindose, sino va empequeecindose ms, hasta perderse en el olvido. La nada es el trmino de desarrollo de lo que no merece vivir; y el vaco de muchas cosas pequeas que se van desvaneciendo, es como fondo en que se destaca lo digno de durar, creciendo ms y ms en la memoria y estimacin de los hombres. N; la posteridad no podr confundir los grandes hombres de nuestra historia del presente siglo, con apocadas medianas, ni menos con figurones ridculos, mucho menos con criminales afortunados. El General Posada, que andando a par del siglo, ha presenciado todas las vicisitudes de nuestra poltica, siente el mismo brusco sacudimiento de que hablbamos antes, en el
Estudios literariosM. A. Caro-4

50 acto de dejar atrs y decir adis a la antigua Colombia. H aqu sus palabras: El cansancio del lector es el escollo en que todo libro naufraga. Suceder esto al mo? Largas relaciones que pueden interesar al hombre que lee para conocer a fondo los sucesos, acaso fastidiarn al que no busca sino el entretenimiento en un libro. Cmo vencer este inconveniente? Yo no encuentro el medio sino implorando la indulgencia del lector. Si el triunfo de la verdad le interesa, le ruego que contine, aunque se fastidie. Considere tambin la diferencia de mi pobre primer tomo a este segundo, ms pobre quiz todava. En aqul sonaban como el trueno en las nubes, como el estampido del can en los combates, los nombres gloriosos de Bolvar, Pez, Sucre, Urdaneta, Santander, Soublette, Montilla, Crdoba, Padilla Retumbarn del mismo modo los de los hombres que han figurado en nuestros posteriores desastres polticos? Entonces hablaba de Colombia la Grande en su ltima agona; ahora tengo que delinear la melanclica figura de Colombia la pequea, aborto de un crimen: entonces habl de hechos para los cuales las puertas de la posteridad se han abierto; ahora tengo que hablar principalmente de delitos contemporneos, frotando heridas no cicatrizadas todava. No es cierto que es grande la diferencia? Aflige tambin y contrista el nimo la lectura del tomo n de la obra del General Posada, en cuanto semeja nuestra historia revolucionaria, de 1832 a esta parte, navegacin sin norte ni brjula en un mar sin riberas. Nuestros abueloslos abuelos de la generacin presente, que ya no sus padres, cual solemos decirtrabajaron por conquistar la independencia: fue uno, y ese sin duda, el pensamiento que absorbi sus vigilias y dirigi sus esfuerzos encaminndolos a un mismo fin, y este fin se consigui. A los que murieron en los patbulos sonri la esperanza, y los que sobrevivieron, triunfaron, y triunfantes coronaron el voto de los pueblos americanos. Pero nosotros, a qu aspiramos, ni qu trmino han de tener las desastrosas guerras civiles que nos arruinan y salvajizan? Qu crimen, que infando delito estamos expiando? Araron en el mar los que nos dieron independencia? Las palabras del Libertador resuenan en nuestros odos, menos como amenazas que como anatemas que se estn cumpliendo con rigor inexorable. Veo nuestra obra destruidadeca a Pezy las maldiciones de los siglos caer sobre nuestras cabezas como autores perversos de tan lamentables mutaciones! Blasfemia sera imaginar que la Providencia no interviene, por vas ocultas, en nuestras desgracias; pensar que por camino de expiacin, o de escarmiento, o de disciplina, sacando como sabe bien del mal, no nos est guiando con solicitud paternal a nuestros destinos como nacin catlica. Pero no se descubre a nuestra dbil razn el hilo de este intrincado y revuelto laberinto: los continuos y montonos sufrimientos cortan las alas a la esperanza y agotan las fuerzas de la reflexin: y el abatido paciente no alcanza a ver ms all del abandono y miseria en que yace postrado.

51 Entre diferentes modos de escribir historia, hay dos principales: el que prefiere la narracin exacta de los sucesos, dejando en cierta oscuridad a los hombres; y el que citando, o mejor dicho, evocando a las personas, trae a cuentas sus pasiones, las circunstancias particulares en que se encontraron, los mviles escondidos de sus acciones. Creemos que hoy prevalece este mtodo, que puede llamarse biogrfico. Uno de los que con ms brillo lo siguen y defienden, consigna as su teora: La historia universal, la historia de cuanto ha realizado el hombre en el mundo, no es otra cosa, cual yo la concibo, que la historia de los hombres grandes que en ella intervinieron. Nosotros diramos ms bien: detrs de los sucesos estn los hombres, y sobre los hombres Dios. Los hechos solos, si no se relacionan con la libre voluntad de los hombres, ni se explican ni excitan inters. Pero las voluntades y pasiones de los hombres no dominan solas; tropiezan con tradiciones seculares, con intereses ya creados, y unas con otras se conciertan o contraran; efectos pequeos o desconocidos producen grandes efectos, y son stos a las veces los ms inesperados y sorprendentes. En suma, la fuerza humana no es independiente ni soberana; va regida, en el movimiento social, por una fuerza superior y divina. La falta de color biogrfico y de intencin filosfica daa no poco a la Historia de Colombia por Restrepo, obra por otra parte preciosa por el cmulo de noticias que tras largas y minuciosas investigaciones, y con espritu de rectitud y verdad atesor en ordenada serie aquel benemrito patricio. La narracin es exactsima, pero sin calor vital, porque ste no es ingnito en los sucesos, les viene slo de los seres animados e inteligentes que los produjeron. En Las Memorias de Posada los hombres hablan y se mueven a nuestra vista; los conocemos, y conocindolos sentimos por ellos simpata, cario, admiracin o bien lstima, desprecio, tal vez horror. Y en cuanto a intencin filosfica, el escritor, que no gusta de filosofar sin ton ni son, y en ello tiene buen gustos sabe hacery es lo que importaque los lectores, sin sentirlo, saquen de algunas pginas de su libro provechosas lecciones de experiencia poltica y de filosofa providencial. Cada poca suele tener un hombre que dirige el movimiento que la caracteriza. Infelicsimos los tiempos en que ningn hombre superior descuella! En esos perodos domina la anarqua, surgen los tiranuelos, que son como si dijsemos falsos hombres grandes, azote y oprobio de pueblos corrompidos o culpados. En nuestra historia, las primeras dcadas del siglo tuvieron sus hombres, mejor dicho, sus monarcas. Nario est a la cabeza de nuestra transformacin poltica, y representa a la Patria Boba. En la poca marcial que vino despus, el genio de Bolvar se levanta, y rige, por natural imperio, una legin de hroes. Bolvar, el Libertador, pudo ser tambin reorganizador; facultades tena para serlo, como lo demostr en medio de

52

los afanes de la guerra; pero le faltaron fuerzas para contrarrestar los elementos destructivos que aparecieron y le impidieron consolidar su obra. Fraccinase Colombia, y al frente del partido liberal, dueo del teatro, y presidiendo a la Nueva Granada, aparece el Genera! Santander. En ese momento principia la narracin del tomo i del General Posada. Cuando Santander volvi a la patria en 1832, no tena oposicin. El partido colombiano estaba postrado; todos eran granadinos, todos se llamaban liberales. Nunca, acaso, se ha iniciado una Administracin bajo auspicios ms favorables, en cuanto a la paz interior; jams se ha ofrecido a un magistrado ocasin ms propicia para afianzar el orden social y la concordia de los ciudadanos. Y sin embargo, la Administracin Santander se seal con escenas sangrientas y execrables; en ella, dividindose los granadinos en dos bandos, la discordia asom amenazadora; y en seguida estall una de las guerras ms desastrosas que han afligido al pas, y el General Santander, que recibi en paz la Repblica naciente en 1832, envuelto ya en 1840 en ardiente liza parlamentaria, vacila herido de muerte por recriminaciones de algunos amigos suyos de la vspera; y la ltima mirada que lanza desde su lecho de muerte, no distingue sino los reflejos horribles de! incendio que devoraba a la patria. Santander es la figura de aquella poca crtica y de transicin. Todas las miradas se fijan' en l; l, como jefe de la Repblica, y como hombre de la situacin, tiene gran responsabilidad ante la historia. Todos los espectadores preguntarn naturalmente: Tuvo el General Santander culpa en aquellas desgracias que desde la infancia de la Nueva Granada descaminaron y malearon los destinos de la Nacin? La haba tenido en la dolorosa agona de Colombia, anuncio triste de estas mismas desdichas de su hija la Nueva Granada? Y si el General Santander no tuvo en esos desastres parte alguna, cmo no supo prevenirlos? Y sin esa visin poltica, sin aquel patritico trabajar para el porvenir, y paciente sembrar para otras generaciones, cmo admitiremos las altas dotes de gobierno que se atribuyen al General Santander? Y si las tuvo, qu graves defectos, o qu malhadadas circunstancias las privaron de toda eficacia? Otra cuestin histrico poltica se ofrece a la consideracin de los que estudian aquellos tiempos: Qu relacin y afinidades median entre el partido colombiano anti-boliviano y el liberal granadino? Puede considerarse con razn al General Santander como padre legtimo del liberalismo en nuestra tierra? El General Posada no intenta dar soluciones precisas de semejantes problemas, ni siquiera los plantea expresamente, pero despierta los unos y sugiere las otras en la mente del discreto lector. Tales puntos debieran discutirse y esclarecerse en una biografa del General Santander; mas no ha habido pluma alguna, amiga ni enemiga, que haya querido escribirla, no obstante que este personaje clebre desempe en su tiempo un

53

papel tan importante, y que tuvo en vida y en muerte tantos apasionados y adversarios, a punto de ser su nombre signo de contradiccin en los debates y conversaciones relativos a los sucesos que ocurrieron de 1826 a 1840. Cerrando momentneamente el tomo H de Posada, que principia con el examen de la Constitucin de 32, consignemos algunos antecedentes que ayudarn a explicar la conducta del General Santander como primer Presidente de la Repblica de la Nueva Granada, en un perodo en que renacieron los partidos polticos que despus han ejercido el poder alternativamente en medio de incesantes luchas fratricidas.
ii

Favorece al General Santander, realzando el prestigio de su nombre, haber sido el militar de la Independencia que, a! hacerse irremediable la divisin entre venezolanos y granadinos, apareci a la cabeza de stos, agrupados primero como partido, y constituidos despus como nacin. Goza tambin el General Santander entre sus admiradores el ttulo de hombre de las leyes, que dicen mereci del mismo Bolvar por sus dotes administrativas y su adhesin a la legalidad (1). Nosotros hemos visto en Santander una mezcla de militar venezolano y letrado granadino; y las cualidades y defectos de esas dos condiciones, difcilmente conciliables, combinadas en l por una serie de circunstancias especiales, explican en gran parte, a nuestro juicio, as su elevacin a! rango de segundo y despus mulo del Libertador, como los errores de su conducta varia y las contradicciones y las dificultades de la posicin ambigua en que se coloc como Vicepresidente de Colombia. El tiempo hizo lo dems. Santander era rayano; y sabido es que la comarca donde estaba radicada su familia, y donde l recibi las primeras impresiones de la vida, ms pertenece al tipo nacional venezolano que al granadino. No tanto por esta circunstancia, bien que no despreciable para un observador filsofo, nos atrevemos a mirar a Santander como militar venezolano, cuanto por la conducta que sigui y las opiniones que abraz y profes abiertamente en la poca de la guerra y en la subsiguiente, en que trabaj, aunque con mal xito, en organizar la Repblica colombiana. Estudiaba Santander en el Colegio de San Bartolom de Bogot, adonde le trajo a educar un to suyo, eclesistico, y terminaba all el curso de jurisprudencia, cuando estall la revo(1) Hombre dla ley, dicen B a r a l t y Daz, a t r i b u y e n d o l a f r a s e a B o l v a r . L a versin m s g e n e r a l es que el L i b e r t a d o r le a p e l l i d , hombre de leyes, con r e s p e c t o a S u c r e , hombre de guerra, c u a n d o se t r a t a b a de d e s i g n a r un G e n e r a l que d i r i g i e s e l a c a m p a a del S u r . A s P o s a d a , t o m o i . P e r o S a n t a n d e r en 'una de s u s c a r t a s se e n g a l a n a con el ttulo de hombre de las leyes, como r e c i b i d o del G e n e r a ! Bolvar.

54 Iucin. Lnzase ei entusiasta estudiante de leyes, con otros jvenes de su tiempo, en los azares de la guerra, ncese militar sin estudios previos, en la escuela de los combates, en medio de las penalidades de larga y porfiada campana; y fuese impulso de sus instintos y carcter, o dictado de su razn, o fuerza de las circunstancias, ello es que el genio de Bolvar, por el prestigio de una inteligencia privilegiada y de una elocuencia incomparable, le domin por completo; que se hizo agente ciego del Libertador en la guerra, y para la paz adopt con fe profunda los principios polticos proclamados por el ilustre caraqueo. Fue Santander, en suma, a los principios, servidor y alumno de Bolvar, y no como quiera, sino con la exageracin, con el fanatismo con que los discpulos suelen seguir a los grandes maestros, repitiendo sus errores sin imitar sus virtudes. A los veintisiete aos de su edad inici Santander su Gobierno en Bogot, como Vicepresidente de Cundinamarca, en ejercicio del poder por ausencia de Bolvar, manchando, dicen Baralt y Daz, el triunfo de Boyac con un acto de crueldad intil y por ello altamente criminal. El 11 de octubre de 1819 fueron pasados por las armas en la Plaza Mayor de Bogot treinta y ocho individuos que haban sido hechos prisioneros en Boyac, y uno ms, que a vista de los banquillos verti aquella frase imprudente: Atrs viene quien las endereza. Es de notar que aun cuando aquellos desgraciados, en los partes de Santander y otros documentos de la poca, suenan como oficiales espaoles, no eran sino prisioneros realistas, parte oficiales y parte paisanos (1), espaoles unos y americanos otros. En comunicaciones oficiales, en un Manifiesto que public despus, y ltimamente en sus Apuntamientos para la Historia, el General Santander aleg que haban tratado de fugarse, y que l no contaba con guarnicin suficiente para mantenerlos en seguridad. Baralt y Daz refutan esta alegacin, observando que tratar de evadirse un hombre para salvar la vida es de derecho natural, y no delito que haya de castigarse con el ltimo suplicio, cuando hay medios de evitar la evasin, como los tena el General Santander, que dispona de una brigada de artillera, un escuadrn de caballera, las milicias, y la opinin de un pueblo resuelto a hacer sacrificios por conservar la libertad que acababa de alcanzar despus de una era ominosa de opresin y de patbulos. En carta particular al General Bolvar, fecha 17 de octubre, Santander consigna en estos trminos los motivos que le indujeron a ordenar aquella ejecucin: Al finle dicefue preciso salir de Barreiro y sus treinta y ocho compaeros. Las chispas me tenan loco, el pueblo estaba resfriado, y yo no esperaba
(1) S e i s venezolanos, c i n c o g r a n a d i n o s y un q u i t e o . E n t r e los p e n i n s u l a r e s h a b a varios p a i s a n o s y un b o t i c a r i o . E j e m p l o d e m o s t r a t i v o del c a r c t e r de g u e r r a civil q u e tuvo l a de l a i n d e p e n d e n c i a . E l e j r c i t o de Boves s e c o m p o n a de venezolanos; y el G e n e r a l e s p a ol F i e r r o se c o n g r a t u l a b a de q u e los efectos de l a g'uerra s e r a n s i e m p r e f a v o r a b l e s a E s p a a , p u e s lo.- q u e en V e n e z u e l a m o r a n en l a s b a t a l l a s , de uno y otro l a d o , e r a n txlos canalla americana.

55

nada favorable de mantenerlos arrestados. El expediente est bien cubierto; pero como ni usted (por desgracia de la Amrica) es eterno, ni yo puedo ser siempre gobernante, es menester que su contestacin me cubra en todo tiempo. De ella protesto no hacer uso sino cuando este remoto e inesperado caso pueda ilegar.... Este seor Barreiro tuvo la bajeza de ofrecer sus servicios a la Repblica como simple soldado. De este prrafo se infiere, por una parte, que Barreiro estaba aterrado, y no engredo y tratando de fijar la opinin en favor del partido del Rey, como dice el General Santander en comunicacin oficial de la misma fecha; y por otra, que este General solicitaba la aprobacin de Bolvar como fallo de justificacin inapelable ante los contemporneos y la posteridad, como si los actos humanos fuesen indiferentes y el General Bolvar tuviese el privilegio de ponerles el sello definitivo de virtudes o de crmenes. Funesta alucinacin, hija de una especie de idolatra! En-la comunicacin oficial describe el General Santander en estos trminos aquel fusilamiento colectivo que ensangrent uno de los arroyos de la Plaza Mayor: Verificada (la ejecucin) a vista de un inmenso pueblo, los Jefes, las tropas, el mismo pueblo, todos han manifestado de un modo muy evidente la satisfaccin y contento que les caba por esta medida justa. Casi no hubo ciudadano que no viniera al Palacio a demostrar su placer. Despus de la horrorosa matanza que en 1814 se ejecut en Caracas y La Guaira, el General Bolvar dio en San Mateo, por medio del Secretario de Estado, un manifiesto a fin de explicar aquellos rigores como dolorosas represalias autorizadas por el derecho de la guerra e impuestas por la dura necesidad. Santander explica la ejecucin de Bogot pintndola como una fiesta o regocijo pblico. Los treinta y ocho prisioneros haban sido ofrecidos por Bolvar a Smano en canje de prisioneros patriotas. Santander no tena conocimiento de la respuesta que hubiese de recibir la Comisin despachada con tal fin por el General Bolvar, solamente prevea que no podra efectuarse el canje. Y aunque en Cartagena haba distinguidos patriotas que pudieran correr peligro con la noticia del fusilamiento de Barreiro y sus compaeros, el General Santander confiaba en que el Gobernador espaol a todo trance hara efectivo, como lo hizo realmente (1), el indulto en que esos benemritos granadinos haban sido comprendidos. Difcilmente se hubiera hallado un General granadino que tuviera valor para ordenar una ejecucin semejante; porque los
(1) E n un d i s c u r s o q u e en 1840 p r o n u n c i el mismo G e n e r a l S a n t a n d e r en l a C m a r a de R e p r e s e n t a n t e s , dijo refirindose a a q u e l l o s tiempos a n t e r i o r e s : E n C a r t a g e n a e s t a b a n n u e s t r o s c o m p a t r i o t a s C a s t i l l o , G u t i r r e z , S a n t a M a r a , M u t i s , P a r d o , etc., e t c . ; viviendo t r a n q u i l o s b a j o el G o b i e r n o e s p a o l d e s p u s de i n d u l t a d o s , y el Gob e r n a d o r enemigo, lejos de h a b e r l o s a s e g u r a d o en p r i s i n o m a l t r a tdolos de otro modo, les dio su p a s a p o r t e p a r a q u e s a l i e s e n a r e unirse a nuestro E j r c i t o .

- 56 oficiales granadinos, aun en medio de la guerra a muerte, se distinguieron siempre por un corazn humanitario y compasivo. Fue un granadino, el seor Zea, quien primero protest contra el fusilamiento del 11 de octubre, denuncindolo al Congreso de Angostura. Bolvardice Restrepolo sinti vivamente por la mala idea que las naciones cultas formaran de nosotros, cuando trataba de cimentar su opinin en nuestro favor. No improb oficialmente aquella ejecucin, pero s en conversaciones privadas, negando la necesidad que se alegaba para haberla adoptado y la falta de tropas con qu custodiar a los prisioneros. Plida sera aquella ejecucin si hubiramos de compararla con las hecatombes sangrientas de Venezuela en 1814. Porqu, pues, mereci tan amargas censuras, a punto de obligar al General Santander a publicar un extenso manifiesto destinado a justificar su conducta? Qu motivo particular caus el escndalo que entonces se produjo? Que aquel acto de crueldad dicen Baralt y Dazera una parodia extempornea de la guerra a muerte, y los motivos que la determinaron haban cesado. No slo diremos nosotros remedo extemporneo, sino excntrico. En las Provincias del interior de la Nueva Granada no haba podido aclimatarse la guerra de exterminio; rechazbala el carcter de los habitantes. En 1814 las tropas de Urdaneta, acostumbradas a la carnicera, hicieron ac un ensayo, inmolando a cuatro o cinco espaoles pacficos, vecinos de Tunja y Sogamoso, y el efecto fue malsimo, el Congreso granadino conden el atentado, y las gentes de Bogot, horrorizadas, se armaron para defenderse contra aliados tan feroces. Verdad es que Morillo haba sacrificado en los patbulos a nuestros hombres ms ilustres; pero aun as, el frenes de la venganza no haba encendido la ndole mansa de nuestras poblaciones. Nos ha parecido digno de atencin aquel acto, por dems conocido y ruidoso, con que inici el General Santander su Gobierno, porque sirve grandemente a determinar el carcter personal de este magistrado, sus primitivos entronques polticos, y la tendencia caracterstica de ulteriores administraciones suyas. Cuando el General Santander ordenaba la ejecucin solemne de treinta y nueve prisioneros, y cuando ms adelante la defenda impugnando en tono enrgico como utopas noveles y perniciosas las ideas filantrpicas de Zea, que fueron tambin las de los proceres de la independencia granadina, demostraba que vena a introducir un sistema militar desconocido en el pas, muy diferente del que sirvi a Nario para rodearse de americanos y espaoles, y contrario a nuestro carcter nacional; sistema que si en pocas anteriores pudo alcanzar ventajas en guerra desesperada, no deba producir, y no produjo, sino amargos frutos de discordia, aplicado despus de alcanzada la emancipacin, a la obra de organizar la Repblica. Iba, pues, ms lejos que Bolvar: cuando Bolvar, despus de cosechar laureles ensangrentados, dedicaba entre bosques de olivas un monumento a la Amistad, Santander quera llevar adelante la persecucin implacable sacndola de su tiempo y de su esfera, y convirtindola de necesidad en sistema.

57 Estableci el General Santander un Gobierno militar (su Vicepresidencia de Cundinamarca no fue otra cosa, segn confiesa Restrepo); haca uso de violencias, y aconsejbalas_al Libertador como necesarias. En 3 de diciembre del mismo ao 19* le deca: Fue aprehendido el Gobernador espaol del Choc, don Juan Aguirre, y fusilado acto continuo. Cuntos diablos menos tenemos por consecuencia de Boyac! En 5 del mismo mes: Me traen de Neiva al famoso Segovia, con quien pienso romper una fiesta muy solemne en esta plaza pblica. En 10 del propio mes, refirindose a varios prisioneros trados de lejanos puntos a la capital: Todos tomarn un premio correspondiente a sus maldades, con inclusin de diez y ocho que aqu tena an gastando los vveres. Me parece que pueblo que presencia la ejecucin de un godo hace sacrificio por su libertad. En octubre fusilaba a Barreiro y sus compaeros porque nada favorable se prometa de tenerlos arrestados; en diciembre pasa por las armas a otros, que estn gastando los vveres. En 1821 deca a Bolvar: General mo, no se confe mucho con sus prisioneros espaoles; al fin son malos. Recomiendo la lectura de la adjunta Gaceta, por si estas ideas las hubiere usted olvidado en estos ltimos aos de su filantropa. Pero no slo quiere que se use de rigor con os godos, sino tambin con los Generales granadinos que alimentan entre s desavenencias. Con respecto a stos, dice en carta de 19 de septiembre de 1820: No hay remedio; es preciso todava ahorcar gente sin proceso ni juicio. En su sentir muchos de sus compatriotas merecan de justicia el asiento de Piar; e hizo en efecto que lo ocupase, en 1825, el Coronel L. Infante, hroe de Boyac, juzgado y condenado por un crimen de que con toda probabilidad estaba inocente, no sin que tal ejecucin, interpretada desfavorablemente, llevase el alarma y la desconfianza al nimo de los Generales venezolanos, influyendo no poco, sin que Santander lo imaginase, en la separacin de Venezuela. Aun hombres pacficos e inofensivos, slo tildados por sus opiniones privadas, fueron desterrados arbitrariamente. En 1820 salieron expulsados para Casanare varios eclesisticos ancianos y respetables. Al oficial que los conduca (Capitn Snchez; se le dio orden (que autgrafa hemos visto) de que pusiese odo atento a las conversaciones de aquellos desafectos, y que si vertan expresiones malsonantes contra el Gobierno, los pasara por las armas, sin darles ms tiempo que el necesario para auxiliarse recprocamenteporque Santander, que era creyente, nunca descuidaba en tales casos, hay que hacerle justicia, la concesin de auxilios espirituales !l). Todava en 1823, bajo
(!) S o b r e e s a e x p u l s i n de e c l e s i s t i c o s , v a s e G r o c t , Historia Eclesistica, torno n i , p g i n a 37. E l seor Groot no h a b l a de l a orden d a d a a S n c h e z , p o r q u e no la vio sino despus de p u b l i c a d a su Historia; p e r o al v e r l a r e c o r d , y nos dijo, h a b e r l e ofdo al mismo S n chez, que r e c i b i u n a orden s e m e j a n t e y que no tuvo o c a s i n de c u m p l i r l a , p o r q u e los e c l e s i s t i c o s e x p u l s o s no vertieron sino p a l a b r a s de c o n f o r m i d a d y r e s i g n a c i n c r i s t i a n a . C a s i todos ellos m u r i e r o n a poco de h a b e r l l e g a d o a l l u g a r de s u confinamiento.

58 el imperio de la Constitucin de Ccuta, discutase en El Patriota (papel de dimensiones diminutas que redactaba el mismo Santander) la cuestin propuesta por un peridico de Caracas, a saber: si deba o n expulsarse a los espaoles y realistas que aunque pacficos, no se hubieran comprometido en favor de la causa republicana. El Patriota, en vez del in dubis abstine, se declaraba, como mxima ms segura, por la de Sancho Panza cuando aconsejaba a don Quijote matar por lo que pudiese resultar, que bien poda ser el muerto algn enemigo de su merced. La cita era jocosa; pero la doctrina demasiado seria. Quera, por tanto, el General Santander que continuase un gobierno militar, ejercido por l mismo, y miraba de mal ojo los esfuerzos que aigunos abogados que sobrevivieron a la cuchilla pacificadora, hacan por establecer un orden legal cercenando el poder ilimitado que militares como Santander ejercan a ttulo de conquista, a punto de hacerse proverbial el dicho de que mientras hubiera libertadores no habra libertad. En 1820 deca al Libertador: Tiene usted muy sobrada razn para temer servir entre unos hombres ingratos, interesados y enemigos de las casacas de colores. Yo tengo aqu seis u ocho de estos hombres que de buena gana los volvera godos para ahorcarlos. T o dos irn al Congreso, y todos estamos temblando de lo que van a hacer; me aseguran que dicen ya que todo cuanto ha hecho el Congreso de Guayana (1), con respecto a Cundinamarca es nulo.... Desespero por saber ciertamente esta cosa, porque al ser cierta, los mandar a la escuadra por sediciosos. El corifeo es el doctor Herrera. En 1823 escriba: En la Cmara de Representantes se ha votado el desafuero del ejrcito libertador, siendo los ms acalorados los seoritos que ahora vienen a figurar despus de haber sufrido a Morillo y a Smano. Todava en 1840, despus de tantas vicisitudes, herido en la fibra de su orgullo de libertador, negaba en cierto modo ttulos polticos a los_que no hubiesen comido, como l, carne sin sal en la campana del Llano; y entonces fue cuando el seor Pombo, que haba sido Secretario de Gobierno de Santander en su Administracin anterior, y en ese momento, como civil, era uno de los aludidos, contest oportunsimamente: Es verdad que no fui de los que comieron carne sin sal en Casanare en 1819, pero la com muy salada de burro en Cartagena, en el punto avanzado de La Popa, en 1815. Los principios del General Santander en asuntos polticos, no teora precisada por el estudio y la meditacin, sino inspiracin de su carcter, y leccin de la experiencia, y reflejo tambin de las ideas del Libertador, eran aquellos que concurran a establecer gobiernos slidos y fuertes. En la relacin de la campana de 1819 que en elogio del Libertador escribi y public annima el General Santander en Santaf, leemos: Seis aos
(l) C o n g r e s o venezolano en q u e no tuvieron r e p r e s e n t a c i n los g r a n a d i n o s . Del de C c u t a . c u a n d o i b a a r e u n i r s e , deca, con d e s p r e c i o S a n t a n d e r : <.eso q u e l l a m a n C o n g r e s o .

59 empleamos ensayndonos con el sistema federal, y bien a costa de nuestro honor y de nuestras vidas.... La experiencia ha confirmado en el General Bolvar la persuasin de que pueblos en revolucin a quienes era desconocido el nombre de libertad, no pueden gobernarse por el sistema federal, sino por un Gobierno enrgico cuyas providencias no admitan observaciones ni contradiccin. Detestaba la federacin; y el mismo doctor Azuero, campen ms adelante de las ideas federativas, que abraz el General. Santander accidentalmente en 1828 como arma de oposicin a Bolvar, le ayudaba en 1823 a combatirlas (1). La palabra federacin pronunciada en Quito y en Caracas era capaz de hacerle huir ms all de los mares, porque para l desorden y federacin eran sinnimos (2). Quera la unin de Colombia bajo un Gobierno central, y que este Gobierno tuviese todas las condiciones de firmeza; e inclinndose a la monarqua constitucional electiva, ms bien que al sistema republicano, fue el primero que la propuso al Libertador desde 1819. En 26 de septiembre de 1820, despus de amenazar, como hemos visto, con remitir a la escuadra al doctor Herrera y otros abogados republicanos, elegidos para la Constituyente de Ccuta, deca al Libertador: Ser Presidente no lo he soado jams, porque no me cabe que sea til, ni poltico, ni prudente, ni justo, el que usted deje de serlo, y mi voto en el Congreso como Diputado ser que sea usted Presidente a vida, aunque declamen, y lo figuren coronado Emperador de los colombianos; y esta opinin la he comunicado a otros dos Diputados que pensaban lo mismo y no tenan valor para su sentimiento. (3). Todava en 1825 no dudaba afirmar que la gente republicana es infernal. Y en 3 de diciembre de 1826, reconciliado con Bolvar, despus de los desabrimientos que ocurrieron entre los dos en la marcha del Libertador a B o got, precursores de la gran catstrofe, escriba al General Santa Cruz, ofrecindole poner cuanto estuviera a su alcance para popularizar y que se llevase a efecto la confederacin de Colombia, Per y Bolivia bajo el gobierno vitalicio del Libertador. No es probable que estas manifestaciones, afines de 1826, el ao que engendr la discordia en Colombia, fuesen respecto de Bolvar tan sinceras como las anteriores, ni que el General Santander creyese practicable aquella confederacin continen(1) Azuero, T o r r e s y yo hemos a t a c a d o por l a i m p r e n t a a >os fed e r a l i s t a s : c u a n t o s d i s c u r s o s h a y en l a Gaceta d; Colombia son mos. ( C a r t a a l L i b e r t a d o r , f e c h a 6 de f e b r e r o de 1823). (2) C a r t a de 6 de noviembre de 1823. O t r a s m u e s t r a s de su a v e r sin al s i s t e m a f e d e r a l : N u e s t r o s buenos polticos (de su propio inters) nos q u i e r e n r o m p e r l a c a b e z a con f e d e r a c i n . Y a , s e r p o r lo mucho q u e les c u e s t a e n c o n t r a r s e con p a t r i a y d e s t i n o s , (sept i e m b r e 1823). A m me p a r e c e q u e hemos hecho b a s t a n t e con h a b e r hecho c a l l a r a l p a r t i d o l i b e r a l - f e d e r a l i s t a . J (Marzo 1825), (3) S o b r e un b r i n d i s de S a n t a n d e r por el mismo tiempo y en el mismo sentido, v a s e M o s q u e r a , Examen Ci/ico, tomn, pgina 223,

60

tal, que don Jernimo Torres y otros amigos verdaderos de Bolvar calificaron en el Congreso de 1827 de quimrica y de prfida propuesta; pero la idea que proclamaba el General Santander la vspera del da en que haba de declararse la guerra a muerte a Bolvar, proponindolo Jefe vitalicio de la Amrica Espaola, era congruente con las que siempre haba manifestado desde 1819. Las relaciones entre Bolvar y Santander fueron por algunos aos las de la ms cordial correspondencia entre un caudillo ilustre y uno de sus ms adictos Generales. Luego que entr Bolvar a Santaf en 1819, por una de las primeras providencias que dict adjudic al General Santander su haber militar de $ 20,000 en una hacienda y una casa, asignndole como recompensa extraordinaria el exceso del valor de estas fincas sobre la dicha cantidad (1). En el Congreso de 1821 debise exclusivamente a recomendaciones del Libertador que Santander fuese elegido Vicepresidente de Colombia en vez de Nario, en votacin reida, despus de varios escrutinios. Si la eleccin hubiera recado en Nario, y Santander hubiera sido destinado a la campaa peruana, cuan diferente suerte habra tocado a Colombia! Grados militares, recompensas pecuniarias, la direccin, en fin, del Gobierno de Colombia, todo lo haba recibido Santander de manos de Bolvar, y por ello le haca continuas protestas de adhesin y gratitud. Qu honor, mi Generalle deca en 1821me ha hecho el Congreso ponindome en segundo lugar despus de usted! Yo no s si un corazn el ms ambicioso a la gloria y al poder dejara de estar satisfecho. Y quin dudar de la sinceridad que respiran frases como stas: Ella (la estrella de Colombia) nos descubra eternamente la gloria de usted para no serle ingratos! Me vanaglorio de que jams pertenecer a este nmero.* Ya estar usted cansado de recibir homenajes de los pueblos; el mejor que tiene usted hasta ms all del sepulcro, son nuestros corazones. Qu causas produjeron aquel rompimiento absoluto, aquel apartamiento de por vida, origen de tantos desastres, entre el caudillo a quien Santander apellid el hombre de lo heroico y lo extraordinario, > y Santander mismo, que respecto a Bolvar se llamaba a s propio el hombre de la gratitud? Fue por ventura ese rompimiento resultado de alguna diferencia radical y profunda entre ias opiniones polticas de uno y otro General ? Ya hemos visto cuan de cerca segua Santander las ideas del Libertador declarndose expresamente contra los liberales demagogos, y cmo lejos de cejar en la profesin de la teora de los gobiernos fuertes, la exageraba, en la prctica, con rigores extemporneos, y en el Consejo proponiendo una confederacin continental, y la presidencia vitalicia del Libertador. Una devocin incondicional a! imperio de las leyes, escrpulos de una conciencia constitucional intransigente habran de apartar a Santander de Bolvar a causa de las facultades extraordinarias,
(1) D e c r e t o de 12 de s e p t i e m b r e de 1819.

61

aunque emanadas de la Constitucin misma, que ejerci el ltimo cuando volvi a Colombia en 1826? Esta fue el arma que esgrimi contra Bolvar la oposicin enconada que surgi entonces, revistindose con el ttulo catoniano de partido constitucional. Pero Santander en 21 de diciembre de 1826 llam a aquellas actas de dictadura, que el mismo Libertador haba mirado con recelo, proclamaciones y muestras de ilimitada confianza que le acababan de dar los pueblos; aada que la tierra entera se ocupaba de admirar a Su Excelencia el Libertador; que las circunstancias en que se hallaba colocado Bolvar le inspiraban confianza (a Santander) para someterse a sus designios, y que repetira con Camilo Torres, que un rasgo de Bolvar impona ms en la opinin pblica que todas las declamaciones envenenadas de los calumniadores. Q u ms? De enero a mayo de 1827 ejerci el General Santander un mando ilegal, apoyado en una autorizacin del Libertador, redactada y presentada a la firma por el mismo Santander, con fecha falsa, para que apareciese despachada del Rosario de Ccuta, adonde deba tocary no tocel Libertador en su marcha a Venezuela. Posada califica eso de sanete vergonzoso que basta, aade, a quitarle al General Santander el ttulo de hombre de las leyes. N: la razn serena no es la nica facultad dlos hombres, que dotados de sensibilidad ceden muchas veces al impulso de sus pasiones. Ni son el amor a la verdad y la justicia, y la ley del deber, mviles frecuentes en tiempos infelices y revueltos. Relaciones personales y casuales, mltiples errores, el inters que extrava y la pasin que ciega, la ambicin imperiosa, la fuerza de las circunstancias que arrastra, entran por mucho para explicar la conducta de los hombres y las evoluciones de la poltica. Con la historia de los hombres se mezcla misteriosamente el progreso de las ideas; con la lucha de los partidos se entreteje la pugna de los principios; y afiliados a un bando, por inters individual o colectivo, sirven o daan los hombres, muchas veces sin quererlo ni pensarlo, a la causa de la civilizacin.

EL GENERAL

SANTANDER

ADICIN AL PRECEDENTE ARTCULO

Los modernos radicales, cuyos principios anrquicos quedaron consignados en la Constitucin de 1863, han solido invocar el nombre del General Santander, presentndole a la admiracin pblica y casi divinizndole como a padre del liberalismo novsimo. A demostrar la falsedad de esta genealoga poltica, encaminbase en buena parte la anterior Ojeada sobre el origen de nuestros partidos, que publicada en El Repertorio Colombiano, qued inconclusa. El General Santander rompi con el Libertador, no por otro motivo que por emulacin personal, engendrada por la larga ausencia del General Bolvar. Santander, como Vicepresidente de Cundinamarca, qued encargado del mando supremo, lo ejerci por algunos aos, y al volver el Libertador Presidente, no pudo resignar sin dolor lo que haba posedo con amor. Inde irce. En el primer ao de ausencia se celebr con pblico regocijo el da de San Simn, natalicio de Bolvar; ms tarde cay en la cuenta de que l no se llamaba Simn sino Francisco. Los anarquistas empezaron a rodearle, y buscaron en l el centro de que carecan y que necesitaban para formalizar su oposicin. Pero estas coaliciones ocasionales nunca se basaron en la uniformidad de principios, y cuando se ha logrado el objeto inmediato de la alianza, vuelve el General Santander a profesar y a practicar sus principios propios. Enemigo del sistema federativo, que apellida infernal, lo acepta de malsima gana en 1828, por ser el de sus amigos, y slo como bandera de guerra, con nimo de repudiarlo luego, como lo repudi en efecto, cuando volvi en 1832 a ejercer la Presidencia. Bajo su inspiracin la Nueva Granada se constituye como Repblica unitaria, con legislacin centralista y por extremo severa. Aborrecedor de los filntropos y de la filantropa, como Napolen de los idelogos; partidario de la pena de muerte por delitos polticos, censura, sin embargo, las ejecuciones de los conspiradores del 25 de septiembre, que segn aparece de sus declaraciones, se comprometieron con la conviccin de que era Santander el Jefe secreto del movimiento; pero en 1832, Presidente electo de la Nueva Granada, se deniega a honrar la memoria de los amigos sacrificados en otra poca, inspira una ley sobre conspiradores, la ms rigurosa de cuantas han

63

regido en Colombia; confirma sentencias de muerte por simples conatos de revolucin, preside a las ejecuciones colectivas de 1834, y autoriza la muerte secretamente dada a Sarda, la accin ms negra que registra nuestra historia. En 1840, representante y Jefe de la oposicin parlamentaria, viendo comprometidos a sus amigos en un alzamiento injustificable, se limita a abogar en la Cmara por que se use de lenidad y se indulte a los prisioneros; pero su personal amigo, el Coronel Acosta, le arguye en esta forma: Un respetable Diputado, Jefe de la Administracin anterior, ha dicho que el G o bierno tena el deber de usar de la mayor clemencia con los que se rebelasen; afortunadamente este principio es falso, y si fuese cierto, con l se hara el proceso de su propia Administracin, que no slo no brind indultos a los facciosos durante aquel perodo, sino que se opuso constantemente a que el Congreso los concediera (1). El General Santanderdice Posada, recordando aquel incidentepalideci al verse apostrofado con tanta energa por uno de sus mayores amigos; pero nada contest, ni poda contestar, porque el cargo era fundado. Argido de contradiccin, con mayor vehemencia y ms concretos cargos, en la misma sesin, por el Coronel (despus General) Borrero (2), el General Santander qued tan hondamente herido, que enferm gravemente, y muri luego (6 de mayo), dejando vacantes su silla en la Cmara y la Jefatura del nuevo partido a quien ldice Posadano haba podido contener dentro de los lmites de una moderacin decorosa, en la que por su parte se mantuvo siempre, pues aun en sus ataques y censuras al Gobierno guardaba cierta compostura, sin faltar nunca a la dignidad que da el hbito del mando y que se manifiesta en el porte y en los modales (3). En aquellas mismas sesiones, y aludiendo a su Administracin, inculpada por algunos Representantes, profera el General Santander estas palabras, dignas de memoria, por lo mucho que distan dlas declamaciones de sus fingidos discpulos: Uno de los historiadores modernos de la Revolucin de Espaa, a quien se concede juicio e imparcialidad en sus escritos, ha consignado una mxima que yo deseara ver esculpida en la puerta de la casa de Gobierno, y en la de las Secretaras de Estado, por el bien y la utilidad que resultara de ajustarse a ella: Los Gobiernosdiceestn obligados, aun por su propio inters, a sostener el decoro y dignidad de los que les han precedido en el mando; si no, el ajamiento de los unos tiene para los otros consecuencias amargas. Santander incurri en inconsecuencias; pero cualquiera distinguir en ellas lo que l profesaba cordialmente de lo que
l ) Diario de Debates de 1840. S e s i n del 27 de m a i z o .

(2) B a r r e r o fue p r o v o c a d o por u n a violenta a c u s a c i n p e r s o n a l que le d i r i g i el G e n e r a l Antonio O b a n d o , p a r t i d a r i o de S a n t a n d e r , , y hombre v u l g a r y de n i n g u n a h a b i l i d a d p a r l a m e n t a r i a , (3) P o s a d a , Memorias, tomo n , c a p t u l o X L V I I I .

64

aceptaba por necesidad. Sus principios polticos eran mejores que su carcter, y que la aplicacin que de ellos haca, mezclada a veces de pasin, y por extremo rigurosa. El nico entronquetriste por cierto que pudiera alegar el moderno partido radical para probar que de all en algn modo procede, sera la enseanza de filosofa sensualista y utilitaria que el General Santander toler, y que ellos en poca en que tanto se han ilustrado estas cuestiones, han mantenido en los colegios pblicos, con terquedad y fanatismo impo, aferrndose aun a los textos, en aquella poca flamantes y casi nicos aqu, hoy anticuados, y relegados aun por los mismos librepensadores de ms luces y ms progresistas. Mas lo que de parte de Santander fue tolerancia imprudente y funesta, despus ha formado parte de un sistema deliberado de guerra a la Iglesia y a toda religin, a que Santander no habra cooperado jams. El General Santander no era meafsico ni telogo, y entenda torcida o confusamente en algunos puntos dogmticos y morales el catolicismo; pero nunca fue anticatlico por sistema. Como particular profes siempre la fe catlica, cumpla con sus deberes religiosos, y a sus vctimas no neg nunca los auxilios espirituales. Permita, con gran dao de los intereses religiosos, que Azuero, su amigo, ensease sensualismo; pero cuando este dogmatizante acus en el Congreso al celoso predicador doctor Margallo, que combata desde el pulpito sus enseanzas, el General Santander declar que si se dictaba orden de destierro, como se pretenda, contra el doctor Margallo, l, como Presidente, no responda de 'la paz pblica, con lo cual qued protegido y autorizado el venerable sacerdote. Margallo predicaba con apostlica libertad, y Santander sola asistir a sus sermones. Loquebar in conspectu regum et non confundebar. De las filosofas de Azuero deba de tener in perfore mal concepto, cuando en 1836, tratndose de designar el candidato de su partido a la Presidencia, y dividida la opinin de sus amigos, escriba al doctor Cuervo: Mi candidato ha sido Obando: no he estado por Azuero, porque este hombre con sus teoras nos llevara al fondo del abismo." A ltima hora las circunstancias le hicieron aceptar, mal de su grado, la candidatura del utopista. Hay ms: el General Santander consider siempre la religin como esencial elemento del orden social; y en 16 de diciembre de 1819 su Gobierno, por la Secretara de Gracia y Justicia, expeda la siguiente circular: El Gobierno de la Repblica, protector de la Iglesia Cat lica, ha acordado auxiliar la jurisdiccin eclesistica contra los principios subversivos del dogma y de la disciplina que desgraciadamente pudieran introducirse por una que otra persona ignorante o de mala intencin. Aunque el Gobierno no puede permitir el establecimiento del Tribunal de la Inquisicin, opuesto a la suavidad de la doctrina de Jesucristo e instituido por los tiranos, que a la sombra de la religin han pretendido mante-

65

ner los pueblos en una vergonzosa servidumbre, tampoco pue de permitir que corran doctrinas impas y escandalosas. Con su acuerdo el Ordinario eclesistico ha diputado al doctor Francisco Jos de Otero, Cura de la parroquia de Las Nieves de esta capital, para que conozca en las causas que puedan suscitarse en esta materia, de un modo regular y conveniente al espritu del Evangelio y al sistema liberal que ha adoptado la Nueva Granada. Por consiguiente, Su Excelencia ordena a Vuestra S e ora, que recibiendo requerimiento de dicho doctor Otero para intimar a alguna persona su presentacin en esta capital con el objeto de defenderse de los cargos que puedan resultarle en asunto de esta naturaleza, proceda Vuestra Seora a prevenir y disponer se verifique dicha presentacin, con las reservas que el caso exija por la trascendencia que pueda traer la divulgacin de hechos en materias tan delicadas. Dgolo a Vuestra Seora de orden de Su Excelencia para su cumplimiento en sus casos, procediendo sin estrpito alguno y con la prudencia necesaria. Santaf, 16 de diciembre de 1819. (1). Es decir, que el General Santander restableci en lo que le es esencial, el Tribunal de la Inquisicin, quamvis carebat nomine. En su testamento declar Santander que era catlico; y muri confortado con los sacramentos de la Iglesia, que pidi, y le fueron administrados por el Ilustrsimo seor Mosquera, Arzobispo de Bogot. Santander obedeci, como todos los hombres polticos, al espritu de su poca; y en muchos casos se mostr inconsecuente, descaminado por la ambicin y la crueldad y por especiales circunstancias; pero las mximas que profes cuando hablaba y escriba con franqueza e independencia, y su conducta general en los dos perodos en que ejerci el mando, fcilmente demuestran lo que le caracterizaba como hombre poltico, y cuan faltos andan de razn y justicia los federalistas y anticatlicos que en tiempos posteriores le han proclamado precursor de este nuevo gnero de liberalismo.
(f) Acuerdos dla Secretara de Gracia y Justicia, m a n u s c r i t o de l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l . E s t e documento e s t r u b r i c a d o por S a n t a n d e r .

E s t u d i o s literariosM. A . CaroS

A CAZA DE ANNIMOS!
CARTA A B E R A L T O , Y TRASLADO A QUIEN CORRESPONDA

Querido amigo: Te debo una contestacin sobre mis seudnimos y anagramas: si los he usado, cules, y por qu motivo. Veo que has dado a tu curiosidad forma de circular; y ha sido excelente idea, porque con datos nuevos, y con cartas" tan donosas y regocijadas como algunas que has publicado, logrars ampliar las hasta ahora escasas e inciertas noticias que tenemos sobre esta materia. Don Diego Barros Arana, diligente investigador chileno (aunque no seguro, por ciertas flaquezas de parcialidad y apasionamiento), public no h mucho un Diccionario de seudnimos americanos, en el cual apenas figuran, de compatriotas nuestros, el ilustre Garca del Ro y algn otro. Otra lista de seudnimos corri impresa en La Opinin Nacional de Caracas, tambin muy deficiente en lo que a nosotros toca. Muy bien haces en tratar de darnos una tan completa como sea posible, amenizada con testimonios jocoserios y anecdticos de los mismos autores o de sus Boswells. Pero ya que en esta indagacin te has metido, no dejars de advertir que el seudnimo es apenas una anexidad de la produccin annima. Y sobre este tema, contando con tu indulgencia, dejar correr la pluma. De obras annimas y seudnimas se intitula el Diccionario bibliogrfico, compuesto por el Padre Carlos Sommervogel, relativo nicamente a escritores de la Compaa de Jess, y cuyo tomo i acaba de publicarse en Pars. Con buen acuerdo estn apareados en el ttulo de esa obra el annimo y el seudnimo. Siempre he credo que el esclarecimiento de! annimo propiamente dicho, es de suma importancia, y aun en buena parte indispensable, para escribir la modesta, pero de ningn modo despreciable historia literaria de nuestra Patria desde la Independencia. Las condiciones econmicas e industriales de i.n pas determinan la forma de publicidad que toma la produccin intelec-

67

tual. En naciones adelantadas, donde hay verdadera imprenta^ como arte mixta, mecnica y liberal, que ha llegado a su mayor auge, y donde existen casas editoriales, con grandes capitales y extensas relaciones, el libro es el molde en que el escritor de mrito se ve convidado a vaciar su pensamiento para entregarlo a la circulacin; y como la reputacin literaria tiene valor efectivo y cooperativo, la aparicin de un libro annimo es caso excepcional. De! periodismo, que en la escala bibliogrfica ocupa lugar secundario, se sacan constantemente y se reproducen en forma de libro las producciones de mayor vala, que por ese medio ennoblecidas, entran en el repertorio que habrn de examinar el crtico y el historigrafo de letras y ciencias. Lo contrario ha acaecido en nuestra Patria, mayormente en tiempo de la Nueva Granada, en que la importancia intelectual de algunos hombres, y aun la esmerada revisin de algunas publicaciones, contrasta con la pobre y msera condicin de los medios mecnicos de imprimir. Libros, no haba que pensar en componerlos, porque faltaba, aun ms que hoy, que ms no cabe decir, en absoluto, el estmulo de la doble demanda del librero y del pblico; y las personas doctas que escriban de cuando en cuando, ni farna ni dinero buscaban, y bajo el velo del annimo daban sus escritos a los peridicos, donde han quedado sepultados e incgnitos, aguardando la mano acuciossima que vaya a descubrirlos y entresacarlos. O hemos de conformarnos con no haber tenMo en ciertos perodos historia literaria, o hemos de ir a exhumarla te los peridicos. All, y no en otra parte, yacen los escritos de Juan Garca del Ro, de Juan de Dios Aranzazu, de Lino de Pombo, de Jos Rafael Mosquera, de Mariano y Pastor Ospina, y de todos los grandes voluntarios de la prensa, que alimentaron el periodismo annimo in ilio iempors, para no mencionar a otros ms recientes. Hoy, para regocijo de las letras patrias, se estn publicando en coleccin (aunque sin la limpieza tipogrnca que al intento corresponda y que nuestra poca demanda) los escritos de don Mariano Ospina, en Medelln, y los de don Jos Caicedo Rojas en Bogot. Lo cual se debe a que uno y otro han podido hallar en peridicos, que van hacindose antiguos y raros, sus propios escritos; mas no sin dificultad ni completamente, pues borradas con el tiempo las reminiscencias, no es hacedero reconocer todos los dispersos hijos del entendimiento. A ia dificultad moral de determinar la autenticidad se aade la material de dar con las colecciones de peridicos que han de consultarse. La te PINEDA, que forma parte de la Biblioteca Nacional, es acaso la ms completa que tenernos; mas todava es deficiente en lo que abraza, y no alcanza sino hasta cierta fecha, ya no cercana. De all para ac cunta indolencia y descuido! No hay ley que haga obligatorio el envo de los peridicos a la Biblioteca Nacional. Todo lo que all se recibe es por gracia te los editores: y as sale ello, como sopa de mendigo!

68

Si los mismos autores encuentran tales dificultades para recobrar con certidumbre lo propio, qu suceder con los escritores finados? Dnde el contemporneo amigo que tenga el secreto de lo que publicaran? Y dado que lo tuviese, dnde el abnegado bibligrafo que tome a pechos tan enojoso rebusco? Digote que si yo fuese Direccin de Instruccin Pblica, facultada para algo ms que para derramarse en gastos de necia y ruinosa ostentacin; mejor: si fuese hombre acaudalado que pudiese gozarme en actuar de Mecenas a mi talante, hara, entre muchas buenas cosas, formar un ndice bibliogrfico en regla, de nuestra prensa peridica, dividido y honradamente trabajado por pocas; y all habran de introducirse, con mtodo cientfico, y echando a pasear todos los embelecos y fantasmagoras que suelen presentarse hoy con humos de patriticas revelaciones, las conjeturas relativas al origen de las producciones dignas de memoria. Tal ndice sera el ms apropiado aparato para estudiar no slo nuestra literatura, sino nuestra civilizacin, que abraza todos los certmenes de la inteligencia y del carcter. Quizs, en labor tan larga, empezara por un solo y singularsimo peridico, El Da, que se public durante una larga e importante poca de nuestra historia, que tuvo la colaboracin de hombres muy notables, cuyos escritos slo all aparecen, y que por mucho tiempo campe solo en el estadio de la prensa. Por dos aos enterosdeca notando esta circunstancia el Redactor de El Granadino, en el nmero correspondiente al 20 de noviembre de 1842,por dos aos enteros El Da, posesionado sin un rival siquiera, de la tribuna de la imprenta, ha estado perorando solo, como predicador en su pulpito, sin que nadie se alzase ni para confirmar sus palabras ni para contradecirlas. Gracioso es, por lo dems, el inventario que haca el mismo Jos Eusebio Caro, en aquel tiempo, de las mescolanzas de El Da. Sobre la mesa en que esto escribo tengo la coleccin de El Da, y acabo de repasar todos sus nmeros. All he visto innumerables artculos sobre jesutas, originales y copiados;publicaciones de Zonzorrino y contra Zonzorrino;escritos en que se ponen de vuelta y media los Generales Franco y Posada;adivinanzas, logogrifos, acertijos, versos al Tabaco, y una lista, en verso tambin (potico asunto!), de los Representantes de 1842;interesantes y bellos trozos tomados de otros peridicos, como las cartas del Brasilero sobre Buenos Aires y Rosas, y el graciossimo cuento Una Nariz de Bretn de los Herreros;remitidos en pro y en contra del seor Plata, en pro y en contra de yo no s cuntos ms;algunos artculos sobre Polica e Instruccin Pblica;el Disparatorio histrico del progreso, y los justos comentarios a los infames artculos que Obando publica en Lima contra su patria;un artculo de que se habra honrado Larra, sobre el nuevo sistema de progreso efectivo que el General Torrico ha introducido en el Per, removiendo francamente al Gobierno legtimo de aquel pas; una respuesta a El Granadino En una palabra, y para no abusar de la paciencia de los lectores haciendo el ndice de

69

nuestro ins largo peridico, he visto El Da, y en l cosas muy buenas, y otras que no lo son tanto Pues qu iramos- se dir a buscar en esa mesa revuelta? Nuestra historia de ese tiempo all escrita, aunque con caracteres confusos. Aun los avisos dan idea del estado mercantil e industrial de un lugar, de las modas, incluso las de la inteligencia, que asoman en los libros que ms se ofrecen a la venta. Pero sobre todo, iramos a buscar aquellas cosas muy buenas que vio Caro a vueltas de la broza. Las palabras siguientes del mismo Caro son an ms explcitas y significativas: En El Da han escrito las mejores plumas que tenemos; en l han salido artculos originales ADMIRABLES. Confiadamente podemos creer que lo son los que juez tan eminente como austero apellid as; y hoy nadie sabe que se publicaron tales escritos ADMIRABLES, ni dnde estn, ni de quin son. Ah tienes, en la formacin de una buena BIBLIOGRAFA D E PERIDICOS NACIONALES, una hermosa idea harto ms digna de realizarse que tantos pujos de literatura cientfica en que nuestros Gobiernos, que tan de prisa andan, han derrochado no poco. Yo la regalo a la primera Administracin que quiera aprovecharla, con una condicin difcilmente aceptableque no se desvirte como se pervierte toda indicacin feliz que cae en manos de! espritu de farsa y del apetito de lucro aliados;que no se entregue su ejecucin, mediante el contrato de cajn, a algn benemrito charlatn. Cuidado, que estas cosas del espritu, estos trabajos de ciencia, conciencia y paciencia, no se contratan como quien contrata vestuarios para la tropa! Pero dejando a un lado utopas del patriotismo, que por un impulso propio de su naturaleza santa, no puede dejar de soar con el porvenir, te conjuro a que propongamos a los hombres de buena voluntad, dentro de los ms modestos lmites, y a que propendas a que se lleven a la prctica algunos medios adecuados para dejar a la generacin que ha de seguir a la nuestra, alguna luz sobre las annimas producciones periodsticas del tiempo en que vivimos. El Cauca, peridico de Popayn, abri cruzada contra el uso del annimo. Noble empeo por la intencin que lo inspira; pero irrealizable propsito! El annimo, que en caso de denigracin o calumnia es cobarde e infame, tomado como condicin del periodismo, tiene su razn de ser. El annimo es resultado lgico del poder de la asociacin. El peridico es una entidad, y las firmas que pueden individualizar los artculos, desaparecen en beneficio de la unidad del conjunto. Comoquiera que se estime el annimo, bueno o malo, habr annimos mientras haya imprenta en el mundo. Por lo pronto me limito a estas indicaciones: 1. El Gobierno (ctra vez el Gobierno!) debe adquirir para la Biblioteca Nacional todas las publicaciones del pas, sea obligando a los editores a enviarlas, sea comprndolas. Mientras la ley no oispongapor uno u otro mediotal adquisicin, careceremos de un depsito histrico, porque tales colecciones
a

T O no estn por punto general a! a'cance de recursos particulares en parte ; alguna, y de ningn modo en nuestro pas, donde, la necesidad de vivir absorbe ia actividad individua!, y no permite que la iniciativa particular proporcione, a la necesidad de saber satisfacciones que en nuestra condicin actual seran lujo exorbitante. El Director de la Biblioteca Nacional en sus informes, y especialmente en el ltimo, ha indicado los medios fciles y sencillos para obligar a los editores a que enven sin gravamen y antes con provecho suyo, un ejemplar de sus producciones a aquel centro nacional, destinado a prestar, ahora y siempre, servicios de toda especie a la historia de la Nacin, como fuente perenne de informacin para todos los hombres estudiosos.'Pero nuestros Congresos andan demasiado ocupados para entender en menudencias literarias. Basta decir que cuando todos los pases civilizados tienen meditadas y minuciosas leyes sobre propiedad intelectual; cuando se constituyen sociedades (presidida alguna de ellas por Vctor Hugo, lo cual debiera ser argumento siquiera para la numerosa secta de!os huglatras), a fin de propagar ideas justas en favor de la propiedad literaria; cuando se convoca un Congreso internacional, que se reunir en Berna, para discutir y fijar los principios que deben asegurarla, nosotros no tenemos sobre la materia otra ley que la de 1 8 3 6 , que manda estampar a la vuelta de la portada la patente de privilegio exclusivo! Que es como si en materia de correos conservsemos las leyes de aquella poca en que se habla del saco nico - que deba llevar la correspondencia de Europa! Pero cmo ha de ser, si cuando en el Senado se present un proyecto sobre la materia, no falt un General que informara, dndole
carpetazo porqueLA PROPIEDAD INTELECTUAL E S CONTRARIA A LA CONSTITUCIN DE RONEGRO ; de tal modo que aun la ley

que la garantiza por quince aos qued anulada por dicha Constitucin, ajuicio del mismo General (J. N. M.); y por otra potsima

CON SU GLORIA; - como quien dice - con lo robado!

razn, a saberQUE

LOS AUTORES DEBHN CONTENTARSE

Posteriormente ia Suprema Corte Federal, por brevsimo acuerdo dictado e! da ltimo del anterior perodo, siendo ponente el doctor F. M., suspendi el artculo del Cdigo cundinamarqus en que se declar ser propiedad de sus autores las producciones del talento y del ingenio. Lese en dicho acuerdo que lo de propiedad literaria (aunque copiado del Cdigo chileno) es novedad jurdica nunca oda en parte alguna del mundo. La extensa y detallada legislacin de los pueblos cuos sobre la materia, colegida y comentada en un grueso volumen por el seor Danvila y Collado, era noticia incgnita y no sospechada para magistrados residentes al pie del Monserrate. Lo que quieren la ignorancia y la envidia es que los escritores trabajen de balde, y que adems estn contentos con que manos ms listas les usurpen el fruto de sus vigilias. La prueba al canto. Hace algunos meses visit esta capital un agente viajero de la Casa Garnier, libreros de Pars. qu vino? ya lo sabemos: a informarse de qu obras nacionales tienen aqu er-

dito para negociar con ellas reimprimindolas en Francia. Ya han reimpreso las Delicias al pie del altar, de propiedad del honrado industrial y padre de familia don Frrncisco Torres Amaya; y han tenido la insolencia (me consta) de ir personalmente y exprofeso, a notificar a un ilustre compatriota nuestro, que reimprimirn una obra suya, que aqu se vende mucho, porque para hacerlo dicen que tienen completa libertad, puesto que no hay tratado de propiedad intelectual entre Francia y Colombia. Es verdad que segn nuestra antiqusima, raqutica y vigente ley de propiedad literaria, no tienen los que ejercitan esas pirateras derecho a introducir en la Nueva Granada (hoy Colombia) sus ediciones fraudulentas. Pero en cambio, todo, en realidad, concurre en contra de los productores colombianos; porque, en primer lugar, los consabidos piratas podrn de hecho enviar aqu sus ediciones, sin que haya castigo eficaz, embargo serio y multa formal que reprima sus audacias; y en segundo lugar, de hecho y de derecho (aunque violando la equidad), aprovechndose de la baratura de la produccin tipogrfica en Europa, y de una organizacin mercantil con que aqu no podemos competir, vendern libremente nuestras obras en l i s mercados de toda la Amrica espaola, sin que los autores, o propietarios de tales obras, tengan la ms pequea participacin en los productos de su trabajo intelectual. Que nos contentemos con la gloria de ser explotados libremente! Precisamente en aquellos pases, como el nuestro, donde la imprenta (entendiendo por imprenta la produccin material y comercio de libros) est atrasada y no puede sostener la competencia con el extranjero, es donde ms asegurada debe estar la propiedad intelectual por los Gobiernos; porque, ligada esta clase de produccin intelectual a la imprenta, sin la proteccin que viene de leyes tutelares y de tratados internacionales, resultar que el productor intelectual, cuyas obras empiecen a merecer buena acogida, las ver (como sucede en el caso de Garnier y Torres Amaya), denunciadas por el espa del editor extranjero, y por ste reproducidas en cantidad y forma qne habrn forzosamente de ahogarle.' Este abandono en que Gobiernos, por otra p::rte fanticos de lo que llaman instruccin, dejan la actividad fecunda y gloriosa de la inteligencia de los colombianos, asimilando la profesin del escritor a la vagancia, de tal suerte que los que lo sean han de contentarse con su gloria y caminar al hospital, redunda por lo pronto en dao de los autores, pero a la larga perjudicar tambin a los editores nacionales, y ser oprobio y mengua para el nombre colombiano, ya que, por desgracia, las naciones suelen identificarse con sus Gobiernos, por cuanto segn la filosofa recibida, cada una de ellas tiene ni ms ni menos el que se merece. Los autores acreditados empezarncomo ya lo estamos viendo, y podra yo citar ejemplosa desentenderse de las imprentas de su tierra, y a enviar sus manuscritos al extranjero, buscando todo estoproduccin ms barata que ponga al libro en condiciones de sostener competencias' puramente comerciales;amplio radio de consumo, que les proporcionar

72

el editor con quien se entiendan al efecto; y proteccin eficaz conforme a las leyes del pas en que la obra se imprime, y a los tratados que esa nacin tiene con otras celebrados. Yo por mi parte declaro que tengo probado este medio, y que cuando haya de volver a publicar algn libro, no lo publicar en mi patria, mientras mi patria no proteja mi derecho sino con la liberal y 2." Los editores o directores de peridicos, al fin de ano o de semestre, debieran formar y repartir un ndice o tabla de materias, trabajo de escasa o ninguna gloria para el que le hace, de reconocida utilidad e indudable provecho para el que ha de consultarle. el ejemplo, y por ello te felicito. Estas tablas verborum y rerum notabilium, tan frecuentes en libros de antao, hacen grandsima falta en las obras modernsimas, lo cual es seal de la ligereza y frivolidad del siglo del vapor. Hay que reconocer excepciones, y sobre todo, las que nos ofrecen pacientes bibligrafos de diversos pases, y los concienzudos y atildadsimos editores ingleses, en muchas de las obras que publican, verbigracia la de Macaulay, acompaada de copiossimos ndices. Pero sin salir de casa, y dentro de perodo no largo, tenemos que reconocer que si en cantidad y material calidad de produccin tipogrfica hemos ganado mucho, en esmerada revisin de lo que se publica, que es trabajo literario y no mecnico, no hemos adelantado con tal uniformidad que podamos sostener con ventaja en toda la lnea la comparacin con nuestros padres y abuelos. Ni hay para qu remontarnos a la Constitucin de Cundinamarca del ao 11, edicin impresa en mal papel y con gastados tipos del impresor de la patria don C. Calvo, pero literariamente correctsima, como que revis las pruebas el Diputado por Tocaima, y corredactor de la misma Constitucin, don M i guel de Tobar, de cuya erudicin y muchas letras no me-toca hablar aqu. Tampoco quiero decir nada, viniendo a tiempos menos lejanos, de la Recopilacin Granadina, compilacin en todo sentido cientfica, desde el mtodo de ordenacin, hasta los ndices, y la limpieza de la correccin tipogrfica, en que no dej correr errata el ojo experimentado del sabio que hizo todo aquello, don Lino de Pombo. Ya se ve la gente a quien por entonces se encargaba esta clase de trabajos! Vamos, nada ms, puesto que a ndices de peridicos hemos de concretarnos a las colecciones de gacetas del primer perodo constitucional de la 'ueva Granada, que pueden verse en la Biblioteca Nacional, acompaadas de tablas alfabticas, bastante copiosas para ahorrar a todo el que las consulte el trabajo de repasar hoja a hoja un grueso infolio para dar con lo que busca; y comprense con las del Diario Oficial, que, o no tienen ndice, o as lo tienen como si estuviera en blanco, formado con arreglo al moderno sistema de contratos, aplicado a trabajos que demandan competencia cientfica o artstica: la cual aplicacin ofrece
El P A P E L PERIDICO ILUSTRADO ha empezado a dar en esto

consoladora frmula de j CONTENTARSE CON SU GLORIA 1

- 73 de ordinario la doble inestimable ventaja de que las cosas salgan muy caras y hechas como la casualidad lo quiso, a manos que no por mano - d e personas del todo incompetentes. La bibliografa no es otra cosa que el arte de hacer ndices, desde los ms sencillos hasta los ms descriptivos y razonados; arte que demanda conocimientos tcnicos y hbitos mentales de orden y exactitud. En tiempos en que la produccin literaria y el comercio de librera se han aumentado tanto, y en que la produccin intelectual inunda aun a pases que no la tienen, los servicios de este arte son indispensables para todo progreso y lucha intelectual. Porque, cmo hemos de estar al tanto de lo que se opina y se avanza en tal o cual ramo si no leemos las obras que sobre l se publican? Y cmo hemos de leerlas si no las conocemos ni por el rtulo? Y cmo hemos de adquirir noticia de ellas y de rastrear las que especialsimamente convienen a nuestro propsito, si no consultamos los ndices y catlogos_que son la clave de la produccin intelectual? Cindome a los peridicos, dir que esta clave es arma poderosa en las polmicas polticas, y la que con mejor xito tal vez suelen esgrimir algunos diarios europeos, cuya redaccin dispone en un momento dado de todos los datos necesarios para fijar una fecha, confirmar o desmentir una referencia, contestar a cualquier interpelacin, o tejer una biografa o necrologa que nada deje que desear. Y a fe que no es escaso poder el de quien est pronto y aparejado a cualquier lance en toda ocasin, con cien ojos y cien manos; ni es malo ni poco fructfero linaje de ejercer justicia distributiva, el mostrar la consecuencia honrada o el progreso luminoso y natural de las ideas del hombre de buena fe y generosa voluntad, y el poner de manifiesto las palmarias contradicciones nacidas de falta de conciencia o de sugestin interesada de ciertos pseudo-apstolesdetal o cual doctrina, que slo con sofismas engaaron a los incautos e ignorantes, y cuya gloria fosfrica no resiste a la simple enumeracin bibliogrfica de sus variaciones e inconsecuencias deshonrosas. 3. Indicacin y ltima por hoy, ser la de que les editores de peridicos deben, con la discrecin debida, conservaren su poder dos o tres colecciones encuadernadas, en que cuiden de marcar al pie de todo artculo el nombre del autor. Recientemente he tenido ocasin de ver lo que esto sirve; porque revisando en la Biblioteca Nacional varias colecciones, aparecieron marcados Celta, por mano de Vergara y Vergara, en ejemplares que a este inolvidable compatriota pertenecieron, algunos escritos de que el mismo Celta se haba olvidado, y que probablemente no hubiera recogido en la preciosa coleccin de sus obras.
a

Y poniendo punto a la largusima digresin que ha venido a ser asunto de esta carta, vuelvo al objeto particular de ella, y al empalagoso egotismo a que me obliga el tener que responder a preguntas que a mi persona se refieren; y dir que la ma-

74 yor parte de las veces que he escrito para el pblico, que son ya muchas, me he acogido al velo, que no llamar infame, del annimo; que algunas he estampado mis iniciales, y que en ocasin rara adopt el seudnimo Aurelio, para m simptico, por razones que dejo en el tintero, porque algo ha de quedar a la sagacidad de los curiosos. Habiendo recientemente publicado un artculo que sac al pie tres asteriscos, mi contrincante tom de ah argumento para darme el pomposo ttulo de Caballero de las Tres Estrellas, con lo cual me oblig a declinar el honor de tan umbrosa divisa, y a firmarme El de las Calderas Negras. Y para terminar con otra adivinanza, declaro que si a los nombres de mis dos abuelos, que me pusieron en la pila, se aaden mis dos apellidos, paterno y materno, sin interponerles la conjuncin que se usa en tales casos, resultarn las letras cabales de un anagrama ideado por m, all en los entretenimiento de mi niez, y bajo el cual, lo mismo que en cualquiera otra forma, tengo el gusto de ofrecerme a tus rdenes como antiguo y afectsimo amigo y seguro servidor,
GUALBERTO (Papel Peridico Ilustrado, ROCA Y M..NTIANO

de i? octubre. 188-t).

VIRGILIO EN ESPAA (!)


( A p u n t e s d e d i c a d o s a l seor don M a r c e l i n o Menndez P e l a y o ) .

El seor Menndez Pelayo, doctor en Filosofa y Letras, actual Catedrtico de Historia de la Literatura Espaola en la Universidad de Madrid, emprendi hace algunos aos, como pasatiempo de estudiante, que buscaba solaz en la Bibliografa, rendido y fatigado de ciertas explicaciones de metafsica krausista, la compilacin de datos sobre las traducciones que de autores griegos y latinos existen en castellano y- dems lenguas literarias de la Pennsula Ibrica. Este trabajo, no interrumpido entre sus manos, ha adquirido mayores proporciones, hasta formar una obra extensa, de ciencia y de "paciencia, que ya se anuncia prxima a su terminacin, y ver la luz pblica bajo el ttulo' de Bibliografa Crtica de Traductores Espaoles. La historia de las traducciones que cada nacin posee de obras clsicas de la antigedad, revela e ilustra la marcha paralela que han seguido los estudios clsicos, y los progresos alcanzados por la cultura en este departamento fundamental de las letras humanas. El examen de este gnero de producciones forma por lo tanto una parte muy importante de la historia literaria de las naciones. Pero tal examen, si ha de hacerse en conciencia y con fruto, demanda desde luego un no vulgar conocimiento de las lenguas de que se ha traducido y de aquellas en que estn escritas las versiones, y un cotejo laborioso de stas con los originales respectivos. No es mucho pues que en Espaa, donde el cmulo enorme de produccin literaria durante siglos contrasta con la falta de manos ordenadoras y curiosas, el ramo de traducciones haya sido el ms abandonado por bibligrafos y crticos. Don Juan Antonio Pellicer, conocido bigrafo de Cervantes, public en 1778 su Ensayo de una Biblioteca de Traductores, en que acopi noticias curiosas sobre don Enrique de Villena, los Argensolas y otros ingenios es(1) P u b l i c a d o s estos Apuntes en e. Repertorio Colombiano (julio, d i c i e m b r e , 1879). fueron p o s t e r i o r m e n t e r e v i s a d o s , en p a r t e r e f u n d i dos, y a u m e n t a d o s con n o t i c i a s a c e r c a de los c o m e n t a d o r e s de V i r gilio. IC m a n u s c r i t o de este nuevo t r a b a j o no lleva f e c h a a l g u n a , pero se p r e s u m e que se hizo por k.s ar s de IS83 a 1885. ( N o t a de los editores).

76 paoles. Pero su obra qued muy incompleta, y por la forma y estilo no satisface a las necesidades de la crtica y la bibliografa. De los trabajos posteriores deCapmany, Navarrete (don Eustaquio), etc., apenas quedan muestras insignificantes o alguna vaga noticia. Ni hemos de extraar que los modernos bibligrafos, empeados con laudable celo en reparar en parte los efectos de la deplorable incuria espaola, no teniendo ojos ni manos para verlo y ordenarlo todo, se hayan dado a esclarecer de preferencia la historia de las obras .originales. As vemos que Ticknor, tan minucioso y exacto en su Historia de la Literatura Espaola, apenas cita los nombres de algunos traductores, y sobre sus trabajos emite juicios tan festinados y falsos como el elogio que hace de los traducciones de Len, confundiendo malamente las genuinas con las apcrifas. Cervantes, y Quevedo, y Santa Teresa, los lricos de los siglos xvi y xvii, y los del siglo xvni cuentan ya, en la Biblioteca de Rivadeneira, en Ticknor, y en otras publicaciones con ilustradores eruditos y diligentsimo -, cuyos trabajos, ya de restauracin, yadebib iografa crtica, compiten a las veces con los ms notables, en este gnero de erudicin, de la poca del Renacimiento y de la moderna Alemania; al paso que Juan de Lebrija Cano, y Pedro Simn Abril, y cuantos trasladaron a Espaa la herencia preciosa del mundo grecorromano, arrinconados ahora y cubiertos de polvo, aguardan la mano piadosa que los ensee al pblico o los saque a mejor luz, dndoles un lugar honroso en la exposicin de frutos literarios de las edades pasadas Los traductores modernos que con estudios especiales podan haber preparado datos y materiales que facilitasen este trabajo, en lo que menos pensaron fue en cumplir con esta obligacin suya, ya sea por malicia, o ya por ignorancia injustificable. A Iriarte, en el discurso preliminar a su versin de la epstola AdPisones, perdonamos la saa con que se ceba en sus predecesores Espinel y Morell, en gracia de las indagaciones que tuvo el cuidado de hacer, y de las noticias bibliogrficas que se apresur a consignar en dicho discurso, acerca de esos y otros traductores del Arte Potica. Pero qu se podr decir en este particular, en favor de Burgos ni de Hermosilla? Ellos debieron darnos, junto con sus traducciones de Horacio y de Homero, la historia, o una lista siquiera, de los trabajos de interpretacin realizados en su patria. Burgos no da noticias bibliogrficas; habla con altivo desdn de sus predecesores; copia para desacreditarlos (y con ellos a la Espaa literaria) lo malo o lo mediano, y omite lo bueno o lo mejor; nada sabe, por ejemplo, de las imitaciones excelentes de Medrano, y se guarda muy bien de mencionar las preciosas traducciones de don Leandro Moratn. Hermosilla publica su traduccin de la Ufada para que mientras no se d a luz otra mejor puedan nuestros jvenes estudiar en ella tan admirable poema con menos disgusto que en la de Garca Malo, la sola que tenamos hasta ahora. Quin pondr en duda esta afirmacin del tremendo legislador de nuestro Parnaso? Quin no creer que l fue el
;

apstol de la poesa homrica en Espaa, y que detrs de l, como detrs del mismo Homero, no hay sino tinieblas? Pues bien, Menndez Pelayocita una porcin de traducciones de Homero anteriores a la de Garca Malo; entre ellas la del citado Lebrija Cano, que est indita, y por las muestras es ms tolerable de leer que la de Hermosilla; y la del sabio jesuta Aponte, maestro de .Vlezzofanti, la cual se ha perdido; con la circunstancia que de ella tuvo noticias don Leandro Moratn,y por Moratn pudo haberlas tenido tambin Hermosilla, amigo y admirador de narco. Cul habr sido la indiferencia espaola en punto a gloria literaria, cuando se han percudo las obras del Padre Aponte! Y como perdida estuvo asimismo la traduccin de la Tebaida de Estacio por Juan de Arjona, que como obra potica es la traduccin ms perfecta que tenemos, hasta que en 1854 la sac a luz algo estropeada don Adolfo de Castro en la Biblioteca de Rivadeneira. A todos aquellos industriales de la repblica literaria, ms o menos benemritos, cules maltratados, ignorados otros, ha vuelto una cariosa mirada, y a vengarlos del olvido en que yacen dedica sus ocios el seor Menndez Pelayo. Como muestras de su obra extensa, y compuestas con datos de la misma, ha publicado ya dos monografas, la una sobre traductores e imitadores del lrico latino, intitulada Horacio en Espaa (1), que forma un tomo en 8." de 479 pginas; la otra, sobre traductores de la lada, estampada al principio de un tomo de notas sobre este poema, complemento de la traduccin de Hermosilla, que en el ao pasado reimprimi en Madrid el editor de la Biblioteca Clsica. Una y otra revelan la vasta erudicin, el excelente mtodo y el criterio seguro con que est escrita la Bibliografa Critica, y superan con mucho las esperanzas que pudieran fincarse en un joven que apenas cuenta veintids anos de edad, fenmeno pasmoso de precocidad de ingenio, y tipo nobilsimo de constancia en el trabajo (2). Para los apndices de mi traduccin de Virgilio he cuidado de recoger noticias sobre los intrpretes espaoles que me precedieron, y algunos de los cuales consult a menudo mientras traduca y anotaba al gran poeta. Con estos datos proponame componer una Tabla Bibliogrfica de traductores espaoles de Virgilio, y tributar as a mis predecesores en esta carrera un simptico recuerdo y justo homenaje, interrumpiendo la viciosa costumbre de los modernos autores de traducciones. Y como este jnismo trabajo entraba como parte pequea en el plan del seor Menndez Pelayo, posible es que en un mismo da y a una misma hora nos ocupsemos, l all, en Santander, Madrid o Sevilla, y yo ac en un rincn de los Andes, en regis(1) M a d r i d , M e d i n a , sin f e c h a ( m a l p e c a d o en o b r a de biblig r a f o , slo d i s c u l p a b l e p o r l a a u s e n c i a del a u t o r m i e n t r a s se hizo l a i m p r e s i n ) . S e infiere q u e se i m p r i m i en 1876. (2) E n La Ilustracin Espaola, n d m e r o de 8 de f e b r e r o , puede verse el r e t r a t o y u n a breve n o t i c i a del joven e s c r i t o r , h o n r a de l a s m o n t a a s de S a n t a n d e r y de l a n a c i n e s p a o l a .

78

rar una misma noticia bibliogrfica, una misma apreciacin crtica sobre alguno de los intrpretes espaolas ele las glogas, las Gergicas o la Eneida. Mi traduccin de estos poemas, obra en que atendiendo al mrito de la perseverancia se ha perdonado lo defectuoso del desempeo, lleg a manos del docto y avisado bib'igrafo, quien hubo de recibira con inters de compatriota; pues su anchuroso corazn considera tales, no sin justo ttulo, a cuantos tributamos culto filial ala comn lengua castellana en uno y otro hemisferio. Con tal motivo, y deseoso de ampliar su monografa horaciana y su Bibliografa de Traductores,'ocurrile pedir . e natos sobre escritores que en nuestra Amrica hayan interpretado algn autor griego o romano; y como algunos de ellos figuran en este mi catlogo virgiliano, me ha parecido bien publicarlo y dedicrselo a! seor Menndez en seal de obsecuente correspondencia a sus buenos deseos. En realidad lo que en esta lista presento al seor Menndez es tan slo lo concerniente a traductores americanos. Mis datos sobre traductores peninsulares son en mucha parte de segunda mano, y para l de todo punto excusados y ociosos. El seor Menndez, auxiliado primero por el Ayuntamiento de Santander, su patria, y despus por el Ministerio de Fomento de Su Majestad Catlica, con una subvencin para excursiones bibliogrficas, ha registrado bibliotecas y archivos, no slo de Espaa y Portugal, sino tambin de Francia, Blgica e Italia. A los doctos bibliotecarios de Madrid y Barcelona, de Lisboa y Coimbra, etc., etc., ha debido, segn l mismo lo expresa, la ms fraternal acogida y benevolencia. Yo no he tenido a mi disposicin sino mi biblioteca particular, la de un excelente amigo, y la pblica de Bogot, harto escasa por cierto en la materia de mis indagaciones. He dejado pues mis apuntes para darlos ahora a luz, en el estado embrionario en que los hallaron las cartas con que me ha favorecido el meritsimo Catedrtico de la Universidad Central (salvo dos o tres adiciones de poco momento); que fuera necio empeo de mi parte adelantar este trabajo, en circunstancias tan desfavorables, cuando completo ha de publicarse en la anunciada Bibliografa Crtica de Traductores. Parece que debiera limitarme a la parte americana, y enviarla manuscrita al seor Menndez Pelayo. Pero motivos hay que justificarn, creo, la publicacin in integrum de estas notas en borrador. Publicadas servirn de aviso en Colombia y en los puntos de Amrica adonde llegue nuestro Repertorio, de la obra de! seor Menndez, y con esto estimul y excito a los amantes de las letras patrias, a que, rectificando y ampliando mis datos, comuniquen al sabio bibligrafo, para que nada falte en su libro, cuanto sepan de traductores americanos, que en todo o en parte hayan trasladado a nuestra lengua a Horacio, a Virgilio o a cualquiera otro autor griego o latino. Y ya que he de dar a luz una parte de mis apuntes, porqu haba de recoitarlos, y no sacarlos ms bien en la forma en que se hallan? En la parte misma relativa a traductores peninsulares, hay esparc-

dos ac y all algn dato nuevo, alguna observacin curiosa, que podr tal vez utilizar el seor Menndez Pelayo. Y podra yo fcilmente entresacar estas indicaciones utilizables? Y entresacadas que fuesen de su lugar, no quedaran demasiado desligadas e informes para publicarse? Tales como estn, aunque en s harto deficientes, son las primeras noticias que se renen sobre la materia; y mientras se publica la Bibliografa Critica del seor Menndez Pelayo, llenarn en Amrica un vaco que se nota en la historia de la literatura espaola. Los apuntes que he intitulado Virgilio en Espaa se dividen en dos secciones. La primera, que ahora publico, es, como ver el lector, una tabla bibliogrfica de traductores, por orden cronolgico. Es la segunda una coleccin de reminiscencias virgilianas (versiones literales unas veces, libres imitaciones otras) sacadas de las obras de multitud de poetas espaoles, as peninsulares como americanos, y puestas por el orden numrico de los respectivos versos del original. Tengo reunidas ms de quinientas, y tan seguidamente se suceden a las veces unas a otras, que con ellas resulta tejida la traduccin de largos pasajes y pginas enteras. Horacio y Virgilio han sido, de los poetas de la antigedad, los ms estudiados en Espaa; pero Virgilio, segn infiero, todau'a ms que Horacio. En la siguiente lista se ha puesto al frente del nombre de cada traductor el ao preciso o aproximado, en que se escribi la traduccin, y a falta de este dato, la fecha de la edicin primera.

COMENTADORES

MATIENZO

R. P. Sebastiani | Matienzo | Burgensis Societatis lesu, | Commentationes Selectae Ethicae Politicae | In P. Virgilii Maronis Aeneiden | Ex Interpretibus et Neotheris e Antiquis [ D o nato praesertum. | ndice locupletissimo | rerum et verborum illustratus. | Nunc primum in lucera prodit j (Grab. en madera, y leyenda: Ingenium superat vires) I Lugduni | Sumpl. Horatii Boissat et Georgii Remers | MDCLII | Cum Superiorum permissu. En 4. Portada en negro y rojo. 7 hoj. sin folio.- 471 pp. Muchas hh. de ndice. Heine no cita esta obra en su catlogo, acaso porque no conteniendo ntegro el texto, sino los pasajes que se comentan, no la hubo de considerar edicin de Virgilio. El manuscrito de esta obra (segn se dice en el primer prlogo al lector) anduvo extraviado mucho tiempo hasta que recobrado por la Compaa de Jess se dio a a estampa, ms de veinte anos despus de la muerte del autor. Una aprobacin

80

del Padre Velsquez (Provincial de la Compaa en Castilla), fechada en Valladolid a 28 de agosto de 1641, indica que el autor haba dejado el manuscrito aderezado y dispuesto para imprimirse. Fue el Padre Matienzo (segn su discpulo y editor el P a dre Diego Velasco) vir omni eruditione et maximi ingenii acumine proeditus, atque religiosus ac pius; qui sine dubio inter primus huius professionis viros adnumerandus sit licet tot praeclasissimi in S o c . Iesu floruerint semper. Fue autoraadede los Comentarios a las Heroidas de Ovidio, que public bajo el nombre de don Sebastin de Alvear, desconfiando de su propio ingenio; erat enim vir sibi soli incognitus. No menciona N. Antonio estos Comentarios ovidianos. Cita s una Rethorica publicada por Matienzo sub nomine Sebastiani Burgensis. Sneca (De brev. vitae ix) dijo: Divino furore instinctus Maro salutare carmen canit. Siguiendo este pensamiento el Padre Matienzo dice en su prlogo que considera la Eneida como salutare emporium unde peti omnium virtutem documenta possunt quibus et melius et civilius vivas. Propsose Matienzo exponer en comentario seguido todas las enseanzas morales que se ligan de algn modo con el sentido de los versos de Virgilio o que en ellos estn ocultos, o eminentissime contenidas. Y para este fin no hizo sino tomar de aqu y all, de diferentes autores, y especialmente de Donato, las interpretaciones que venan a su propsito; y advierte que l de s no puso en este trabajo sino la industria de redactarlo y el afecto al poeta, con que lo llev a trmino. El orden que sigue el comentario es el del texto latino, copindolo en la parte que glosa y pasando por alto los pasajes que no dan materia de explicacin. Al margen pone numeradas y en forma de apostillas las sentencias o apotegmas. De estos, El libro i de la Eneida tiene 189 El libro il de la Eneida tiene 126 El libro m de la Eneida tiene 119 El libro IV de la Eneida tiene 156 El libro v de la Eneida tiene 77 El libro vi de la Eneida tiene 127 El libro vil de la Eneida tiene... 68 El libro vm de la Eneida tiene 112 El libro IX de la Eneida tiene 76 El libro x de la Eneida tiene 128 El libro XI de la Eneida itenz 188 El libro XII de la Eneida 152 Total 1518

El Index rerum et verborum no es otra cosa que estas 1518 sentencias clasificadas en agrupaciones bajo ttulos que van en orden alfabtico, verbigracia: Adulatio, Amentia, Amor, etc. Pondr algunos ejemplos para que se vea el sistema de Matienzo.

81 Cuando sobre la coronilla de Ascanio aparece una ilaraa que sus padres se apresuran a apagar, sin ver que es sagrada seal de fuego que arde y no quema (Aen., H, 681 sq.), Matienzo comenta siguiendo a Donato, y saca esta sentencia: Parentum error est. coelestes in filiis ardores extinguere. Refirindose all mismo a estos dos bellsimos versos descriptivos:
F u n d e r e lumen a p e x , t a c t u q u e i n n o x i a tnolli L a m b e r flamma c o m a s et c i r c u m t m p o r a p a 3 c i ,

aduce la explicacin del doctsimo y politsimo Padre Mrquez (Gobernador Cristiano, Libro I, captulo IX); Cuando el cielo destina por rey a lulo Ascanio, llamas le lisonjean la cabeza y se la visten de luz, porque con sta ha de alumbrar y dar consejo en los casos dudosos, y con aqullas ha de mostrar severidad y ejecucin contra atrevimientos declarados. Violenta simbolizacin que Matienzo extracta en a correspondiente apostilla: Supetior lucem habere debet qua doceat, flammas quibus puniat. Si el Rey Yarbas (IV, 206) se queja a Jpiter y le echa en rostro que sus rayos sirven para asustar y no para castigar, Matienzo, siguiendo a Donato y Landino, deduce: Turpis amor dellusus atheismum fere inducit. Y luego cita a Sneca ad loe. (Natur. o, 43, 44); Iovem, id est regem, prodesse etiam solum oportet, nocere non, nisi cum pluribus visum est. Discant hi quicumque magnam potentiam inter homines adepti sunt, sine consilio nec fulmen quidem mitti Ms acomodado, si no a lo que resulta de la relacin expresa de Virgilio, y aun a su mente, habra sido observar la impaciencia injusta con que los hombres suelen motejar de tarda a la justicia divina. Dido no tarda en tocar el trmino doloroso a donde la trajo el olvido de sus sagradas obligaciones. Yarbas queda vengado en el recuerdo que le consagra Dido en su desesperacin (v, 535). Dido no muere de rayo, pero muere en las llamas. Ella misma se cree abandonada del cielo, e increpa a los dioses en trminos tan blasfematorios como ios de Yarbas: Nusquam tuta fidesi (372). Sin embargo ella tambin ha de ser vengada, y la ltima maldicin que lanza sobre Eneas (615-620) es un anuncio que el poeta pone adrede en boca de la reina suicida, en los trminos precisos en que ha de cumplirse. En la fbula de Virgilio ningn crimen queda impune, la justicia llega tarde para nuestra impaciencia, sed tute.
ANTONIO DE NEBRIJA

Alter Hercules monstrorum domitor qui primus signum ab ipsa Minerve extulit arce ad instauranda litterarum studia. Nic. Antonio. Fundador de los estudios de gramtica y potica en Salamanca. De accentu latino aut latnitate donato Repetitio nona Sdmanticae habita ni id. Julii 1513.
E s t u d i o s l i t e r a r i o s M . A. C a r o f >

82 Coment a Persio, Juvenal y obscuriora Plinii, y public Ecphrases in Virgilii opera admodum familiares et rudibus tirunculis ad intelligendum facillime, Granada, 1546. Copi de su puo a Virgilio, manuscrito que Antonio de Morales en su viaje santo dice haber visto en el convento de la Mejorada.
CARAMUEL

Naci de familia alemana en Madrid en 1606. Nicols Antonio trae su biografa y un catlogo muy largo, pero todava incompleto, de las obras de Caramuel. En su Trismegisus Theologicus, libro eruditsimo y por extremo curioso, lleno de cuestiones crticas, retricas y dialcticas, y adornado de multitud de pasajes de poetas modernos, mayormente espaoles, transcritos en la respectiva lengua, examina Caramuel muchos pasajes de Virgilio, y aun entra a veces a estudiar el texto y proponer variantes (1). Era Caramuel escritor de grande originalidad e independencia de juicio. Atenindose a su experiencia personal profesaba la doctrina platnica de las ideas innatas quoniam in meo intellectudecaapprehensiones sentisco quas a nemine didice, quasdediscere non possemet si vellem (2). Anunciase en el prlogo de su Trismegisus que en esta obra enciclopdica se hallan muchas cosas quae in alus non sunt libris observata et notata o bien de quibus veteres ne qudam suspitionem habuerunt. En otro lugar de la misma obra (tomo i, pgina 210) se enfrasca en una cuestin prosdica slo para comprobar cuan difcil es desarraigarlas opiniones una vez recibidas, aun patentizada su falsedad. Tan libremente volaba el entendimiento de aquel ortodoxo y sapientsimo escritor.
ALFONSO TOSTADO

141514SS

Con ocasin de comentar la epstola de San Jernimo a Paulino, en los preliminares al Gnesis, expone ampliamente el clebre Tostado algunos pasajes de Virgilio. Principia por consignar algunas noticias sobre la obra del poeta, y su fama de nigromntico, y refiere algunos de sus encantamientos, de que todava en tiempo del Tostado quedaba memoria en aples. Los pasajes virgilianos que cita San Jernimo (3)(eomo mues; i ) T a l e s , p o r ejemplo, nenius por latus Aen., xt, 524. Viglevani, (2; P r l o g o a l a s e g u n d a edicin del 1679. Trismegisus,

( i ) Aen. i, C64, u, 6 5 0 : E c l . IV e s e q q . O b s r v e s e que S a n J e r n i mo c e n s u r a b a j u s t a m e n t e el abuso teolgico de versos y centones v i r g i l i a n o s , al p a s o q u e t e n a no slo por lcito sino t a m b i n a g a l a la explotacin literal ia del p o e t a . Q u a m a f f e c t a t e H i e r o n y m u s d i c e V i v e s u t i t u r V i r g i l i o i t a ut i n t e r m i s c e n d o r u i n a l i q u o r u m v e r s u u m e i u s c a p t e t undique o c c a s i o n e s ! Q u a m p u t a t o r n a r i s u a m o r a t i o n e m ! Q u a n t u m decoris e x i s t i m a t a c c e d e r d i c t i s i l l i u s ! V i v e s , in Geogica praclect.

83

tra de la mana que tenan algunos de traer lugares de autores profanos para ilustrar asuntos cristianos y teolgicos) son:
N a t e , m e a e v i r e s , m e a m a g n a potentia s o l a s ,

como si el Padre Eterno dijese tales palabras al Hijo ;


T a l i a prestabat memorans fixusque manebat,

como expresin aplicable al Salvador, elevado en la cruz ; y sobre todo los sabidsimos versos de la gloga IV:
I a m r e d i t et v i r g o . . . .

Expone el Tostado el argumento de la composicin potica a que pertenece cada uno de estos pasajes, explica su sentido contextual y recto, y reprende a los corruptores de sentencias, y en especial al monje francs Juan Vidal, que en su Speculum morale sacrae scripturae adujo varios pasajes de la citada gloga iv, y otros testimonios peregrinos, con ocasin de defender la Inmaculada Concepcin de Nuestra Seora. En lo que ms se extiende Tostado es en explicar el argumento e intencin histrica de la famosa gloga IV. Adopta la opinin de que el nio cantado en ella fue el malogrado Salonino, hijo de Polin. Supone que como este nio al nacer sonriese a sus padres, lo cual se tena por mal agero, quiso Virgilio tranquilizarlos, y escribi estos versos en que anuncia que en los das de Salonino reinaran la paz y justicia. Explica que la virgen de que habla el poeta es la incorruptible Justicia, o Astrea, Nova progenies es el mismo Salonino, y coelo demiltitur significa que no ha nacido por casualidad como nace el vulgo de los mortales (a juicio de los poetas), sino por disposicin especial de los dioses y mediante grave deliberacin, para que restaure la justicia sobre la tierra. En fin, discurre difusamente sobre cmo han de entenderse las tres edades del mundo, la ltima de las cuales es la que canta el poeta como renovacin del siglo de Saturno. El captulo, o conclusin m, del opsculo que intitul T o s tado De statu animarum post hanc vttam, es una exposicin de las ideas, positiones, de los antiguos filsofos y poetas respecto a la vida futura, donde el autor compara las de los filsofos con las de los poetas, y todas con la doctrina catlica. Para explicar la positio virgiliana trae Tostado el argumento del libro vi de la Eneida y una larga tirada de versos del mismo. La positio virgiliana procede de la platnica, slo que Platn escribe como filsofo y Virgilio per quasdam circulationes iuxta poetarum officia. Entre los latinos cita principalmente a Ovidio y a Sneca, poetas, y a Cicern, filsofo, notando curiosamente los puntos convergentes y divergentes en sus opiniones sobre los destinos del alma humana. Es muy digno de advertir y admirar el sano y recto criterio que ya en aquel tiempo aplicaba el doctor Abulense a juzgar

84 esta materia, igualmente alejado de cada uno de los dos viciosos extremos hacia los cuales han solido gravitar I03 escritores catlicos. Lactancio y otros apologistas de los primeros siglos, atribuyeron valor proftico a algunos escritos paganos, muy especialmente a la gloga IV de Virgilio. Tostado desva todo lo que se refiere a adivinacin, y restablece la interpretacin literal. Otros miraron con horror en conjunto a los escritores profanos, bien que esta intolerancia (que en siglos posteriores trataron de renovar Savonarola y Lutero, y en nuestros das algunos piadosos pero mal orientados apologistas) no prevaleci jams en la Iglesia Catlica. Baste citar los testimonios elocuentes del primero de los Padres de la Iglesia Latina y del Padre de la Iglesia Griega (1). Tampoco sigui Tostado este gnero de puritanismo. Ya se ha visto que comentando a San Jernimo condena la confusin errnea de los estudios clsicos con los teolgicos, la mezcolanza inconsiderada de autoridades sacras y profanas; pero no por esto se desentiende de los escritores griegos y latinos, ni los excluye de su amistad, antes invoca a menudo su testimonio, para comprobar hechos o confrontar opiniones: ni excomulga la sabidura antigua, ni la divorcia de la creencia cristiana, aunque entre una y otra hace la distincin debida, poniendo cada cosa en su punto. Tan distante estaba de desechar a los poetas que en ellos va a buscar muchas veces filosofa ms bien que en los filsofos, en lo cual se mostr justo apreciador de lo que muchos no entienden (2). En cuanto a Virgilio, con tal naturalidad habla de sus hechiceras, que parece que candidamente las admitiese por ciertas; mas no le considera ni quiere se le considere vidente, ni deja de admirarle como a prncipe de los poetas latinos. Es ms: recordando un pasaje de San Agustn, el cual refiere en sus Confesiones que siendo nio lloraba leyendo a Virgilio, Yo tambinaade Tostadoaunque no debiera nombrarme al lado de tan gran doctor de la Iglesia, yo tambin recuerdo que nio llor muchas veces leyendo el libro II y el v de la Eneida: pues es tal la dulzura de las palabras, y de tal modo penetra en los tiernos corazones, que en tomndole el
(1) K a m et ipsi g e n t i l e s 3i quid divinum et rectura in d o c t r l n i * s u i * h a b e r e potuerunt, non i m p r o v a v e r u n t s a n c t i n o s t r i . > S a n A g u s tn. De baplismo contra Donatistas, v i , 87. E n t r e estos santos nuestros nombra S a n Agustn a S a n P a b l o y a S a n Cipriano. Vid. asimismo a S a n B a s i l i o , De legendis graecis libris, c . T. (2) D e Ovidio m i s m o d i c e q u e en c i e r t o l u g a r e s h a b l como ver* philosophus. U n p r o f u n d o p e n s a d o r de n u e s t r o s i g l o ( J o u b e r t ) d i e e : L o a p o e t a s tienen cien veces m s a t i n a d o j u i c i o q u e los filsofos: y e n do en pos d e lo bello e n c u e n t r a n m s v e r d a d e s q u e l a s q u e b a i l a n los filsofos en s u d i r e c t a i n q u i s i c i n de lo v e r d a d e r o .

85

gusto no hay quien deje de llorar con el alma y con los ojos. (I). Gravsimo argumento ofrece en favor de la moralidad de los poetas virgilianos esta aficin que tuvieron a su lectura varones tales corno el Abulense menos venerable que por el maravilloso saber que alcanz, por la pureza de sus pensamientos e integridad de sus costumbres (2). Este ilustre escritor eclesistico, insistiendo sobre la necesidad de imbuir al hombre desde los tiernos aos en el temor de Dios ( 3 ) , aprueba la costumbre que hubo en las escuelas romanas de poner en manos de los nios a Virgilio como uno de los libros ms sanos de la antigedad. Quien as pensaba no poda adivinar que llegaran tiempos en que algunos escritores catlicos abriesen campaa contra los autores clsicos, tanto menos nocivos cuanto ms lejanos, menos populares y cuasi desalojados por un nuevo y pernicioso linaje de literatura fantstica/ni que hubiese de colocarse en la clase de gusano roedor de la sociedad moderna a aquel a quien e! mismo Tostado apellid a boca llena poetantm lanorum flos et capul, et totius eloquentiae decus.
JUAN DE GRIAL

Eclesistico muy respetado, Cannigo de Calahorra, editor principal de San Isidoro (1599), erudito y poeta, grande amigo del Maestro Fray Luis de Len y del Brcense, y a quien el mismo Len dedic alguna de sus obras latinas, y una oda castellana en que se lee este expresivo elogio:
E s c r i b e lo que F e b o T e d i c t a f a v o r a b l e , q u e lo a n t i g o I g u a l a y p a s a el nuevo Estilo: y, caro amigo, No esperes que podr e m u l a r contigo.

Fue Gral quien proporcion al impresor Guillermo Foquel de Salamanca, pata estamparlo, un ejemplar de Virgilio confrontado con antiguos cdices y examinado por personas competentes, y quien diriga la impresin; pero suspendido el
( 1 ) Me quoque p a r v u l u m (quem in t a n t i d o c t o r i s p r a e s e n t i a minime n o m i n a r e d e b e r e m ) confteor in lectione it et v [ l i b r i ] f u i s s e s a e p i u s l a c r y m a t u m : t a n t a enim verborum dulcedo t e e r a p r a e c o r d i a i n t r a t , ut nemo q u i e o r u m d u l c i s s i m u m s e n t i a t g u s t u m v a l e a t c o n l i s a t q u e oculorum l a c r y m a s c o n t i n e r e . T o s t a t i pera, e d i c i n de V e n e c i a , 1728, tomo i, p g i n a 27. (2) E l encomio de su p u d i c i a s a c e r d o t a l c u b r i r s i e m p r e como de a z u c e n a s f r a g a n t e s l a l p i d a de su glorioso s e p u l c r o , en c u y o epitafio se g r a b a p a r del Slupor mundi el p e r p e t u a e v i r g i n i t a t i s a m a n s ( a p u d A n d . o c o o t ) . V i e r a y C l a v i j o , Elogio de don Alonso Tostado. 3) C o m e n t a r i o s o b r e el Deuterouomio,

86

trabajo, slo pudieron salir a luz las glogas,' a que aadi un comentario el Brcense (Salamanca, 1591). \W .Nicols Antonio habla de un comentario de Gr'al sobre Virgilio, que manuscrito paraba en la biblioteca de Sancho Hurtado de la Puente, de Sevilla. Seran notas que preparaba para la edicin de Foquel? ;s Cerda pone a Juan Gral en la lista de autores modernos de que se sirvi en el curso de sus comentarios. No puedo ahora mismo precisar los pasajes en que le cita; pero creo que debe de referirse a aquellas notas inditas, pues no s que haya otra obra de Gr'al a que hubiera de referirse un comentador de Virgilio.
CERDA 15601643 ISUMARIO DE SU VIDA Y OBRAS

El Padre Juan Luis de la Cerda naci en Toledo por los aos de 1560 ; siendo muy joven abraz el instituto de los jesutas ; estudi ciencias sagradas y profanas ; durante largos aos fue catedrtico de retrica, poesa y humanidades griegas en el Colegio imperial de Madrid (1). A su mucho saber (dice Alegambe) reuna gran sencillez y bondad de corazn. Dilatse la fama de su sabidura a tal punto que el Papa Urbano va conservaba con estimacin en sus aposentos el retrato de Cerda, y ms de una vez encarg al Cardenal Barberini legado en Espaa, que saludase en su nombre al clebre poeta. El protestante Heine, prncipe de los virgilianos del siglo xviu, se aprovecha a menudo del trabajo de Cerda, a quien no acierta a negar el ttulo de dodissimus homo (2). Y valindome de las palabras del francs Lemaire, dir que los contemporneos admiraron al Padre Juan Luis de la Cerda, y del propio modo le admirar siempre la posteridad como a honra y prez de su Orden, dechado de profesores elocuentes, lumbrera de las escuelas espaolas, e inagotable tesoro de todo gnero de erudicin. (3). Cerdao La Cerda, como ms generalmente se le llama en Espaatuvo estrecha amistad con el insigne poeta didctico y satrico, y sabio cannigo de Zaragoza, Bartolom Leonardo de Argensola. Comprubanlo (patentizndose juntamente que el Padre Cerda entenda de poesa castellana como versi(1) E n 1600 e s t a b a y a en el Colegio de l a C o m p a a de M a d r i d , como se ve por su a p r o b a c i n a l a s p o e s a s l a t i n a s del v a l e n c i a n o J a i m e F a l c , c i t a d a sub voce F A L C O , en l a Biblioteca de G a l l a r d o . (2) N. E . L e m a i r e , Bibliotheca classica latina, publicavit Heynius, volumen I, p g i n a 27. [31 Ibid, volumen v , p g i n a 219. Virgilius qualem

87 ficador y como crtico) los dos siguientes sonetos que se hallan en las obras poticas del mismo Bartolom:
SONETO DEL PADRE JUAN LUIS DE LA CERDA E l a r t e f a l t a do el sujeto s o b r a , Y el vuestro es t a l , s e o r , que no rae d e j a P a r a miraros levantar la ceja, Y menos a l a b a r l a menor o b r a . U n nuevo a l i e n t o y fuerza mi a l m a c o b r a C u a l q u i e r a vez que os t r a t a , y de su vieja V i d a y c o s t u m b r e vil a s se a l e j a Q u e con a c c i o n e s m s i l u s t r e s o b r a . S i r e c i t i s l a s t i r a divina A v u e s t r a D a f n e , de h e r m o s u r a p a l m a , E n m s e ven de a q u e l contento s e a s Y a veces v u e s t r a m u s a p e r e g r i n a T a n t o se e n c u m b r a , q u e me r o b a el a l m a , L a c u a l d a i s , con q u e os o i g a n , a l a s p e a s . RESPUESTA DE BARTOLOM DE ARGENSOLA

(Con los m i s m o s c o n s o n a n t e s ) . E l p i n t o r r a r o a quien el a r t e s o b r a , Aunque a c a b a d a la pintura deja, V u l v e l a a ver, y con s e v e r a c e j a L a a c u s a , y pone en p e r f e c c i n s u o b r a . Y el q u e c a d a ao con u s u r a s c o b r a , S e m b r a n d o en t i e r r a e j e r c i t a d a y vieja, N o del culto solcito s e a l e j a , Q u e con s o c o r r o s sucesivos o b r a . P e r o ni l a que vois l l a m i s d i v i n a S t i r a , ni el l a u r e l q u e l l a m i s p a l m a , D e e s t a s dos d i l i g e n c i a s d a r n s e a s . Si y a vuestra elocuencia peregrina N o les infunde a l a s p i n t u r a s a l m a , Y no c u l t i v a l a s h e l a d a s p e a s .

Fuera de su comentario sobre Virgilio, public Cerda: Una edicin de Tertuliano extensamente anotada. 2 tomos folio. Pars, 1624-1630. Adversaria sacra quibus fax praefertur ad intelligentiam multorum scriptorum sacrorum. Len de Francia, 1626, folio. Esta obra importante comprende el Psalterium Salomonis graece-latine, y un comentario sobre el libro de Tertuliano De pallio, ms amplio fauctior) que el publicado en el tomo i de sus obras. Cita tambin Nicols Antonio:

88 De excelleniia sacrorum spirituum in primis de Angel Gusto di ministerio, Pars, 1631. Asunto, como observa Nicols Antonio, tratado por varios escritores de la Compaa (1). Quedan escasas muestras de sus versos castellanos y latinos (2). Cerda es el verdadero autor de las Instituciones de Gramtica (1613) que corren con el nombre de Nebrija, fundadas en las obras del misma Nebrija y del Brcense, con notas en castellano que no carecen de importancia filolgica. Por este texto han aprendido latn muchas generaciones en Espaa y Amrica.
II. SU COMENTARIO VIROILIANO. BIBLIOGRAFA

i. Publii Virgilii Maronis Buclica et Gergica.... Matriti, folio, 1608. Nicols Antonio, la Bibliografa universal de Michaud (que en el artculo Cerda parece seguir a Alegambe) y Heyne, en su noticia de Virgilii editionibus, citan esta edicin de Madrid de 1608, que yo no he visto, y slo s, por el mismo Cerda, que los editores de aquella primera parte del Comentario general fueron tipographi germani. n. Publii Virgilii Maronis priores sex libri Aeneidos argumentis, explicationibus, notis illustrati, auctore loanne Ludovico de la Cerda. Toletano, Societatis Iesu, in Curia Philippi Regs Hispaniae primario elocuentiae professore. Editio quae non ante lucem vidit. Lugduni, sumptibus Horatii Cardn, folio, 1612. He visto tres ejemplares de este tomo i: el de mi biblioteca particular (3), y los que existen en la Nacional y en la del Seminario Conciliar (Bogot). Hermosa portada grabada. En la parte superior Eneas saliendo de Troya con su padre en hombros y el hijo de la mano: a un lado de este grupo Calope, al otro Clo. En los costados del cuadro que encierra el ttulo, dos grandes figuras: Virgilio y Octavio. Largusima dedicatoria a don Diego de Silva Mendoza, Duque de Villafranca: panegrico genealgico de los Silvas, tejido en el estilo de la poca en Espaa. Licencia del Provincial de la Compaa en Toledo (1610); en Len (1611), y real privilegio de Luis XIII en favor del impresor Cardn, por diez aos (Pars, 18 febrero 1611). Elogios del autor en versos griegos y latinos de Vicente Mariner, Felipe Rubenio, Juan Bautista Bentez.
(1) E n t r e ellos el e l e g a n t e M a r t n de R o a , C r d o b a . (2) H a y u n a o d a l a t i n a s u y a a l a u t o r del p o e m a Escuriale, cit a d a i n c i d e n t a l m e n t e en l a Biblioteca de G a l l a r d o , tomo n , p g i n a 991. (3) E n m i e j e m p l a r de e s t e p r i m e r tomo, y del s e g u n d o de l a Eneida ( L e n , 1617) fue r e c o r t a d o el g r a b a d o del f r o n t i s , y e s t s u s tituido p o r u n a p o r t a d a , c u r i o s a m e n t e h e c h a a p l u m a por don F r a n c i s c o J . C a r o , q u e lleva e s t a a d i c i n b a j o de u n a r a y a : Pertenece al seor don Faustino Flrez, abogado de los Peales Consejos y Tribunales todos de Amrica,

89 Y como remate de estos principios, una curiosa carta del autor al clarsimo y nobilsimo tipgrafo francs Horacio Cardn, en la cual pone Cerda por las nubes las ediciones de este impresor (con encomio hiperblico, si hemos de juzgar por las muestras que conocemos), y entre otros conceptos consigna lo siguiente, que es de inters bibliogrfico. La carta est fechada en Madrid, a 28 de mayo de 1610. Haec me ratio (scire inquam quantum tibi debeamus) plurimum movit ut a germanis typographis opus meum assererem (ipsi enim primi labores meos in Buclica ac Gergica evulgarunt) et ad te transmitieren!, quippe sciens plurimum Iaud3 scriptis meis accessurum ex officina tua, etc. Preparaba por entonces sus comentarios a la segunda parte de la Eneida: Spectabis vero, vir optime, nostras in sex posteriores libros Aeneidos lucubrationes, quibus dum haec cuduntur quae ad te nunc mitto, formam suam reddemus colligentes in unum corpus quae sparsa sunt in multis cartharum nostrum locis, ut ita tamdem Virgilius in tres tomos distinctus legatur.... ni. Publi Virgilii Maronis posteriores sex libri Aeneidos.... (ut supra).... Edilio quea non ante lucem vidit. Accessit ad calcem index Erythraei ad faciliorum vocum discuisitionum. Lugduni.... folio, 1617. En la Biblioteca del Seminario y en la ma. La portada grabada que queda descrita. Dedicatoria a los cuatro caballeros hermanos Squarzafigo. Epigramas de varios en elogio del autor del comentano. Censura, licencias y aprobaciones (Madrid y Len, 1615-1617). S e hace constar all que Felipe m a 18 de febrero de 161o concedi permiso al Padre Cerda para hacer imprimir en el extranjero este comentario sobre la segunda parte de la Eneida y para dar a la venta la edicin en todos los dominios de Su Majestad. La advertencia expresa Editio quae non ante lucem vidit, y dems datos que dejo consignados, demuestran el error que padeci Heyne en su Bibliografa Virgiliana al citar en la forma siguiente la mencionada primera edicin de la Eneida de Cerda: Comentara Jo. Ludovico de la Cerda in VI priores libros Aeneidos Matriti...O\\O, 1612. Comentara.... in sex posteriores Aeneidos libros Matriti.... folio, 1617. Todo est alterado en estas referencias, excepto la fecha. iv. P. Virgilii Maronis Buclica et Gergica, argumentis, explicationibus, notis illustrata, auctore Joanne Ludovico de la Cerda, Toktano, Societatis lesu in curia Philippi regs Hispaniae primario eloquentiae professore. Editio cum accurata tum locupletata et indicibus necessaris insignita. Lugduni; sumptibus Horai Cardn, folio, 1619. La licencia del Provincial de Toledo es de septiembre de 1607, y la dedicatoria del autor al Conde de Salinas est fecha-

90

da a 5 de junio del mismo ao. Sirvieron patentemente una y otra pieza para la edicin 1 . de esta parte del Comentario. Trae tambin poesas latinas de Andrs Scoto y Gaspar Snchez en elogio del comentador, y un curioso elenco de autores antiguos y modernos citados en el Comentario. v. Publii Virgilii Maronis Opera.... Colonia, olio, 1628. Edicin citada por Heyne. vi. P. Virgilii Maronis Aeneidos libri sex priores. Argumenis, explicationbus et nolis ilustrata (sic). A loanne Ludovico de la Cerda, Toletano, e Societale Iesu. Coloniae Agrippinae. Apud loannem Kinchium sub Monocerote, folio 1642. P. Virgiliis Maronis... libri sex posteriores..., Lo mismo-... folio, 1642. Biblioteca Nacional de Bogot. vil. P. Virgiliis Maronis Buclica et Gergica, argumentis, explicationbus nolis ilustrata. Auctore loanne Ludovico de la Cerda, Toletano, Societalis lesu in curia Philippi regs Hispaniae primario eloquentiae professcre. Editio tum accurata tum locupletata, et indicibus necessariis insiguita. Coloniae Agrippinae (como arriba) folio, 1647. Biblioteca Nacional mencionada Los tres tomos reunidos bajo una portada grabada, que dice: Publii Virgilii Maronis Opera omnia.... Coloniae.... Apud loannem Antontum Kinchium. 1650. En la parte superior el monograma IHS. En los costados del ttulo Virgilio y Apolo. En la parte inferior, debajo del ttulo, una vista de Colonia: a un lado Tecrito y al otro Hesodo. Heyne dice que estos tres tomos son reimpresin de la edicin de 1628. vin. Las Explicationes, parte literaria principal del comentario de Cerda, forman (con ligeros recortes) el texto de la mitad del tomo v(1820), todo el vi (1821) y parte del vil (1822) del Virgilio de Lemaire, en su Bibliotheca Classtca Latina. Bajo el ttulo Publii Virgilii Maronis Laudes, y sin nombre de autor (1) se reimprimi en el mismo tomo vil el trabajo de Cerda P. Virgilii Maronis Elogia, de que hablar luego. Esta parte de la edicin lemairiana de Virgilio puede bien considerarse como una reimpresin (aunque parcial) del comentario de Cerda.... 4.-1820-22. Resumen: glogas y Gergicas: Madrid? 1608: Len de Francia, 1619: Colonia, 1628: ibid, 1647. Eneida. Len, 1612-1617; Colonia, 1642. Elogios (Laudes) y Explicaciones : Pars, 1820-1822.
a

<l> A l a p g i n a 3 7 4 h a y u n a n o t a en q u e d i c e L e m a i r e : H i c C e r d a a b r u m p i t e l o g i a . . . . A d C e r d a m r e v e r t o r . . . . E l lector q u e no est en los a n t e c e d e n t e s , y q u e no d con e s a p g i n a , y no c a i g a en l a c u e n t a de lo que d i c e e s a n o t a , se q u e d a a o s c u r a s d e q u i e u es el a u t o r de los Elogios. T a m p o c o b a s t a a d i s c u l p a r el d e s c u i d o de L e m a i r e en e s t a p a r t e l a e x c n t r i c a y a m b i g u a a d v e r t e n c i a q u e h a c e e n el tomo v, de que r e p r o d u c i r de C e r d a l a s E x p l i c a t i o n e s y q u a e s p e c t a n t . . . . a d virtutem p r a e d i c a n d a m .

III. SU COMENTARIO VIRGILIANO. ANLISIS Y CRITICA

Preceden al comentario propiamente dicho, 0-3 Elogios, en que Cerda, con buen mtodo, pero en forma puramente panegrica, y sin entrar en discriminaciones crticas, recogi y orden los testimonios producidos por autores antiguos y modernos en honor y en favor de Virgilio. Vase el ndice de este curioso y erudito trabajo: Proemium. (En que el autor pone un slabo de noventa autores de quienes ha sacado conceptos textuales de Virgilio). Captulo 1. Elogia natalis virgiliani. Captulo 11. Elogia a triplici generi boni. Elogia Virgili. sumpta ab honesto. Pudor. Humanitas. Prudentia. Modestia Pietas. Elogia ab utili. Elogia a jucundo. Captulo III. De variis arlibus. Elogia a philosophia. Elogia rethoricae et eloquentiae Virgilianae. Proximus Tullio. Par Tullo. Maior Tullio. Captulo IV. Elogia sumpta ex comparatione Virgilii cum poetis aliis, Graecis et Latirs. Proximus Homero. Par Homero. Maior Homero. (Esta parte para muchos blasfematoria est fundada en Macrobio, Mureto. Jernimo Vida, y mayormente, como era natural, en las declamaciones de Scaligero, que in hoc praeconio Virgilii nenio ornatius, exquisitius, singularius, doctius. Lemaire suprimi aqu todo lo que juzg irreverencias para con el dios de la poesa pica, Homero. Virgilius maior reliquis Graecis poetis. Maior latinis poetis. Virgilius maximus poetarum. Captulo v. Elogia poeseos virgilianae. Captulo vi. Elogia ab attributis. (Es decir, eptetos hiperblicos como divino, sagrado, con que designan a Virgilio muchos autores). Captulo Vil. Honores qui habit Virgilio vivenli. Honores qui habit Virgilio mortum. Honor Virgilii fiiturus aeternus. Fins elogiorum. Pasemos al Comentario. Divdese en tres partes: Argumentos, Explicaciones, Notas. Los argumentos que preceden al texto nada ofrecen de particular: son sumarios como los que ordinariamente se conocen con ese nombre. Las explicaciones que siguen a cada una de las secciones en que se divide el texto, explanan el valor de las sentencias, el enlace que tienen unas con otras, la mente y espritu del poeta. Para aclarar el sentido suele Cerda valerse en su explicacin latina (como ya lo hizo en su versin castellana don Enrique de Villena) de sinnimos y perfrasis, prefiriendo este sistema al de construir en orden ms fcil las frases del poeta, lo cual estima innecesario, cum illi quantum est in rebus psis profunditatis et reconditae doctrinae, tantum sit in verbis claritatis: rasgo que define felizmente el estilo virgiliano.

Las notas, segn la costumbre de! tiempo, son miscelneas; pero miran mayormente a la interpretacin, apoyada, y a veces confusamente envuelta, en testimonios diversos, en lugares paralelos de autores griegos y latinos (1). Eobano Hesso fue quiz el primero que coment a Virgilio cotejndole con os autores griegos (1529). Ampli su trabajo Fulvio Ursino (1568), a quien sigui las pisadas Germano Valente Gueilio (1570), y Cerda a su vez (1568) las de Valente, cuius ir.dicium mihi visum est gravissimum (2). Cerda coteja a Virgilio no slo con sus predecesores griegos, Tecrito, Homero, Apolonio, Sfocles, Pndaro, sino tambin con sus coetneos o subsiguientes imitadores latinos, Horacio, Papinio, Silio, Estado. Conviene saber cmo hubo de originarse este estudio comparativo sobre Virgilio. Cerda meditaba (si hemos de estar a sus palabras) componer un curso terico de poesa latina; pero desisti de su propsito, cuando ech, de ver que la poesa se ensea y aprende mejor que en los preceptos, en los modelos. Tomar un poeta tan perfecto como Virgilio, e ir viendo cmo expresaron un pensamiento sus predecesores, como ! repitindole, lo hermose, y cmo compitiendo con l, para decir lo mismo, no le igualaron otros poetas posteriores, es segn Cerda, res efficax ad docendam poesim ut milla fortasse magis. Cerda dej la moralizacin filosfica para sus Elogios, y en su Comentario no se propuso sino un fin puramente literario: por manera que si algunas veces ingiere lugares comunes sobre puntos que sugiere el poeta, tales como la fragilidad de las cosas humanas, procede as por acceder a las instancias de muchos, y no segn su propio juicio, que le aconsejaba omitir anotaciones de tal jndole. Tampoco se extiende en explicaciones de puntos histricos y mitolgicos que deben consultarse en los diccionarios. En cambio, viendo la deficiencia de sus predecesores en orden a explicar los preceptos agronmicos de las Gergicas, ilustra ampliamente esta parte cientfica del texto. En todo lo cual pens Cerda con mucho juicio, y mostr que comprenda bien la naturaleza propia de un comentario de poeta clsico: concepto de que estuvieron muy alejados Vives y Matienzo. El comentario de Cerda es el ms extenso que se ha publicado sobre Virgilio: por ser tan copioso se ve a menudo saqueado impunemente; y aun modernos escrupulosos editores suelen consignar opiniones de Cerda, o que Cerda adopt citando la fuente, sin mencionarlo, atribuyndolas a otros de donde las tomaron. Pond- ejemplos :
(1) Los p-isajes griegos con la versin latina mejor reputada, frecuentemente rectificada por Cerda.

(2) Virgilius colctione scriplorwn graecorum illustratus opera E Amberes, l.;G8. Ursini.... Virgilius et in eum Commentationes et Paralipomenas Germani Valmtis Guell.... Amberes, 1570.

Benefici la idea de aquellos comentadores Eichhof, ordenando mejor los materiales, y amplindolos, en sus excelentes Etudes Grecques sur Virgile, Pars, re t o m o s .

93 Ec!. iv, 50. Nutantem por ruentem in perniciem. Anthon cita a Martyn como autor de esta interpretacin, discutida ya por Cerda. Ecl. x, 27. Conington atribuye a Voss las citas de Cerda (ad Ecl. vi, 22) relativas al hecho de que griegos y romanos pintaban de bermelln sus dioses. Aen. iv, 298. Eadem acusativo. Nascimbeno, citado por Cerda. Benoist, en vez de referirse a stos, cita a Dbner. - Aen, iv, 383. Cerda cree que hausurum alude a morir ahogado. Conington atribuye esta observacin a Waardenburg. Todo el trabajo de este hombre docto (dice Heyne) se reduce a comentar: no tiene cuenta con la autenticidad de la leccin. Es exacto, porque si bien cita Cerda a veces lecciones varias y aun manuscritos., hcelo de un modo vago o poco formal (1). Su texto no empalma bien con determinada edicin anterior; pero no dice l qu reglas sigui, ni qu cdices us, ni qu ediciones prefiri para presentar el texto virgiliano cual lo presenta. Su adhesin a G. Valente es al intrprete, no al editor. Citemos algunos juicios sobre Cerda. Heyne, en el prlogo de su edicin primera, juzga a Cerda intrprete ms docto y laborioso que ingenioso. Ms inclinado a nacerle justicia aparece en su resea de Virgilii editionibus, donde leemos: Compuso entonces La Cerda sus comentarios, dsertissimos, eruditissimos et luculentissimos Lo que de agudeza y buen juicio se echa menos en ellos, acaso es achaque de la poca y no del escritor. (2). Vase el juicio del ilustre Rolln: Hay un comentario sobre Virgilio, por La Cerda, jesuta, muy propio para hacer gustar a los jvenes la poesa latina. Entra en muchos pormenores; pesa todos los pensamientos, y a veces las expresiones todas del poeta, haciendo sentir todos sus primores y delicadezas. M. Hersan, que ense retrica en el Colegio de Plessis, y es autoridad competente, haca grande aprecio de este comentario, y no se cansaba de recomendarlo a sus discpulos. (3). Conington, que slo consult de segunda mano a Germano, Taubman, Emenessio y otros comentadores insignes de anteriores siglos, acudi algunas veces directamente a Cerda, y confiesa que de l tom varias oportunas citas de lugares paralelos.
(1) E c l . i i , 5 . Sors. I n hoc loco s u s t i n e r i v u l g a r i s lectio debet. a s s e n t i e n t e o m n i u m pene l i b r o r u m c o n s e n s u in q u i b u s sors l e g i t u r , A e n . x i 800. Acies. A l i q u i h i c l e g u n t acres. P l a c u i t acies : et s i c S e r v . , P e t . D a n i e l . I b i d , 801. Aurae : d i s c u t e l a l e c c i n auras, de Serv. y A l b e r i c o G e n t i l . A l g u n a s Teces s e refiere a F r a n c i s c o S n chez. V . mi a r t c u l o s o b r e el B r c e n s e . (2) V i r g i l i o , e d i c i n L e m a i r e , tomo v n , p g i n a (3) Kollin, Ttait n a 92. des etudes. 493. P a r s , Didot, 1845. T o m o I, p a g i -

94

Resumo mi juicio sobre Cerda. Los defectos de su comentario son: 1., ausencia de crtica textual; 2., falta de sobriedad en las anotaciones; 3., deficiencia de indicaciones en las citas, para que puedan verificarse. En cambio tiene estas condiciones: 1., excelente mtodo expositivo; 2.", riqueza de erudicin y amplitud como ninguno. Con sus tachas buenas y malas Cerda es, despus de Servio, el rns culminante de los comentadores de Virgilio. De muchas cosas podr prescindir un ilustrador concienzudo de Virgilio (puesto que la vida es breve y no alcanza para examinarlo todo); pero no podr dispensarse de conocer y estudiar a Servio, a Cerda, a Wagner, a Ribbeck y a Conington.
DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS 15S<>lfi89

Creador de la cantilena y padre dla anacrentica, como con justo ttulo y merecida admiracin le apellida Quintana, y el ms feliz imitador de los metros latinos sobre todo de la estrofa sfica, en que escribi su preciosa odita Al Cfiro. Nicols Antonio cita de Villegas, sin fecha, un comentario sobre Virgilio: In Virgilium Conmentarium. TRADUCTORES
DON ENRIQUE DE VILLENA 1. NOTICIAS GENERALES BIBLIOGRFICAS ( ! ) 14271428.

Este ilustre magnate castellano, conocido tambin con el apellido de Aragn, y ms generalmente con el ttulo de Marqus de Villena (que con buen derecho pretendi en un tiempo, pero no alcanz ni llev nunca) fue tan celebradodice el historiador Zuritapor la doctrina de las artes liberales en que emple desde su primera edad todo su estudio, que fue muy enseado en el arte de la elocuencia y en los secretos de la filosofa, y de las otras disciplinas, y qued ms conocido por esto entre las gentes, que por suceder de la lnea legtima de la casa real de Aragn y ser nieto del rey don Enrique el II de Castilla. Dotado de sotil e alto ingenio, segn la expresin de Blancas, nio y hurfano dedicse a estudiar, prefiriendo las letras a las armas, contra lo que pedanla condicin de ios tiempos y los deseos de su abuelo y tutor el primer condestable de Castilla; y tan decidida fue su vocacin, que lleg a saber en ciencias profanas cuanto poda saberse en su siglo. Mirbanle principalmente como astrlogo y alquimista; decase que ms saba de lo que pasaba en el cielo que de los negocios de la
(1) E x t r a c t a d a s de los e x t e n s o s p r e l i m i n a r e s y n o t a s que puso don F e l i p e B e n i c i o N a v a r r o a su e d i c i n del Arte Cisoria de don E n r i q u e , B a r c e l o n a , 1879. T a m b i n he t e n i d o a l a v i s t a el estudio d e P e l l i c e r , Biblioteca de ?'iaductores, y lo q u e t r a e n los h i s t o r i a d o r e s Generales.

tierra; y tuvo en su patria en vida y despus de su muerte, fama de nigromntico, como Virgilio en aples. De poco ms_de veinte aos de edad, y apenas entrado el siglo xv, acompaa al Infante don Fernando, el de Antequera, en la campana contra les moros en Andaluca, ms bien por la cordial amistad que profesaba a aquel Prncipe amable, justo y valeroso que no por aficin a la guerra. Llamado el mismo don Fernando al trono de Aragn (1412), y calmadas con esto las turbulencias que precedieron al parlamento de Caspe, le sigue a aquella corte don Enrique, y convirtiendo la atencin a sus geniales aficiones, dedcase a restablecer los Consistorios de la Gaya Ciencia en Barcelona, cuyas academias preside con gran pompa. Muere en 1416 su protector el Rey don Fernando. Inhbil don Enrique para los negocios del mundo civiles e curiales, y desgraciado en sus pretensiones (lo del maestrazgo de Calatrava ocasion sucesos ruidosos y cmicos), consigue al fin en Castilla de la Reina madre doa Catalina, en compensacin, bien que desigual, de los seoros que haba perdido, el de Iniesta, en el Obispado de Cuenca, adonde se retir con su mujer, y all, y en la villa de Torralba, en la que pasaba algunas temporadas, se dedic enteramente durante veinte aos al estudio de las letras y ciencias, en medio de la biblioteca que haba reunido, la cual dice Zurita que era una de las ms famosas de todas ciencias que haba en Espaa, y que se estimaba por un tesoro riqusimo (1). Muri don Enrique en Madrid el 15 de diciembre de 1434, a a los cincuenta aos de su edad.

Las obras de don Enrique de que se tiene noticia, y segn el orden cronolgico en que las pone el seor Navarro, son : Composicin alegrica, para las fiestas de la coronacin de don Fernando en Zaragoza. No se conserva. Tractado de la Lepra. Manuscrito en la Biblioteca de Madrid. Fecha incierta. Arte de Trovar. Contiene un tratado de etimologas y de pronunciacin, el ms antiguo en su clase en castellano, y la historia de los Consistorios del Gay Saber. Sobreviven fragmentos que public Mayns en sus Orgenes de la lengua castellana. Fazaas de Hrcules. Poema en coplas de arte mayor de que slo se conservan pocas lneas, nico resto de las muchas obras poticas que dieron gran nombrada a don Enrique, maestro insigne de gay saber. Los doce Trabajos de Hrcules. Obra distinta del poema. Compsola (1417) en prosa catalana y castellana. Manuscrito. Biblioteca de los Duques de Fras. Tractado de la Consolacin. A Juan Fernndez de Valera (1422).
(1) A n a l , x i v , 22 c i t a d o por P e l l i c e r .

96 Versin y explicacin del Salmo Quoniam videbo, a peticin del mismo. Tractado del Aojamiento (1423). En la Biblioteca de Madrid, como los anteriores. Tractado de las especies de adivinanza. Este libro y otros de don Enrique non cumplideros de leer,> esto es, de magia y artes vedadas, fueron quemados despus del fallecimiento del autor por orden de su sobrino el Rey don Juan el n, previa censura teolgica. Arte Cisoria (1423). Publicado por el seor Navarro, edicin citada. Traducciones y glosas de la Eneida de Virgilio (1428). Versin de la Divina Comedia de Dante (1428). Ddase si a ella pertenece el canto primero en castellano antiguo, que guarda un cdice de la Biblioteca Escurialence. En el Proemio de la Eneida dice el mismo don Enrique que altern el trabajo de traducir aquel poema latino, y la Divina Comedia, con otros anlogos, haciendo tambin la traslacin de la Retrica de Tulio Nueva, para algunos que en vulgar la queran aprender: e otras obras menores de epstolas, e arengas e proposiciones, e principios en la lengua latina, de que fue rogado por diversas personas........

II. TRASLADO DE LA

ENEIDA.> HISTORIA.

Traslad don Enrique la Eneida en romance, en obsequio de su pariente don Juan II, Rey de Navarra. E fue movido el dicho rey de Navarra don Juan a enbiar decir por su carta ahincadamente (a don Enrique) que trasladase la Eneida, porque, hacindose leer la comedia del Dante, repar en que alababa mucho a Virgilio, confesando que de la Eneida haba tomado la doctrina para ella, y fizo buscar la dicha Eneida, si la fallara en romance, porque l non era bien instruido en la lengua latina; y non fallndola, ni aun quien tomar quisiese cargo de la tornar de lengua latina a la vulgar, por ser el texto suyo muy fuerte y de obscuros vocablos y historias non usadas, y aun porque estas obras poticas non son mucho usadas en estas partes; onde presumiendo el dicho Rey de Navarra que el dicho don Enrique en las dichas obras poticas haba trabajado, mayormente en las de Virgilio, encarglo con mucho ruego y aficin. Y maguer el dicho don Enrique era ocupado en otras cosas, por captar su benevolencia, psose al trabajo de esta obra por le inclinar se acordase de le desagraviar de su heredad que le tena tomada contra justicia. Principi esta versin don Enrique el 28 de septiembre de 1427, y terminla en 10 de octubre del ao siguiente. Como versin completa de la Eneida es la ms antigua que se conoce en lenguas romances, pues las catalanas e italianas que se citan

- - 97 anteriores a aquella fecha no reproducen sino algunos trozos del original latino. No lleg este trabajo literario a su destino, porque estando para hacerlo copiar en vitela y de buena letra, principiando con un dibujo en que apareca el rey sentado en su treno con acompaamiento, y don Enrique, en ademn de presentarle la traduccin, rompironse las buenas relaciones entre los dos reyes primos y homnimos, y don Enrique, como castellano, se abstuvo de hacer su presente al de Navarra, y de comunicar con l. En cambio propagse la traduccin en la corte de Juan n de Castilla, que era poeta y protector de las letras: muchos caballeros sacaron copias; y en la biblioteca de Isabel la Catlica, hija del mismo don Juan, conservbase un libro de romance en papel, que son las Eneidas de Virgilio, glosado un pedazo, de don Enrique de Villena, con unas coberturas de tabla guarnecidas en carmes aceituna de pelo, con unas flocaduras alrededor de seda verde e oro, bordadas en la una parte de las armas de Diego Arias, con unos tejillos verdes de cobre dorado. As aparece Virgilio en Castilla como albor temprano de los estudios clsicos que florecieron en el reinado de los Reyes Catlicos. Anduvo despus olvidada y dispersa esta traduccin de la Eneida, y citada apenas alguna vez por curiosos como Tamayo de Vargas. Pellicer, en su Biblioteca de Traductores, 1788, dio cuenta de un cdice comprensivo de! Proemio y tres primeros libros de la Eneida, y present algunas muestras del trabajo de don Enrique Prez Byer, en una nota a la Biblioteca de Nicols Antonio, consign la existencia de ese cdice en la Biblioteca Nacional de Madrid, recente manu, sed ex antiqui saeculi xv cdice, ut in eisdem (libris) legitur deseripti; y de copia de los tres libros subsiguientes, sacada de un cdice hispalense, por orden del bibliotecario don Toms Antonio Snchez. Andando el tiempo don Eugenio de Ochoa, en su catlogo de manuscritos espaoles de la Biblioteca de Pars, describi el cdice que contiene los libros IV a XII de la Eneida, bien que equivocando al autor con el copiante Juan de Villena, que acab aquel traslado en 1436. Ms tarde y con mejores datos han hablado de parte de estos manuscritos Amador de los Ros y don F. B . Navarro. ltimamente el seor Menndez Pelayo los ha examinado todos, y de las extensas notas que tom para su indita Biblioteca de Traductores, nos ha ofrecido un extracto en su monografa de traductores de la Eneida. (1879).
III. TRASLADO DE LA ENEIDA CRTICA

La antigedad y singularidad de esta versin la hacen digna de ser examinada por todos aspectos. Lo que ms llama la atencin es que don Enrique comprendi que traducir es un arte, y sigui deliberadamente un sistema.
Estudios literario*M. A. Caro7

98

En cuanto a la ordenacin, ocurrisele subdividir los libros de la Eneida en captulos con sus ttulos respectivos. En esta distribucin cada libro tiene cosa de veinte a treinta captulos, que aadidos a los veinte prrafos del Proemio componen un total de 366, cuantos das hay en el ano, y as leyendo el perezoso lector cada da un captulo al cabo del ao lo ley todo. Con esta idea se anticip don Enrique al gusto moderno, que pide en lo que se escribe frecuentes pausas ( 1 ) . Hay obras modernas distribuidas en lecturas para todos los das del ao. Por lo que hace a Virgilio, en nuestros das Collins, Church y algn otro !e han dado a leer en una serie de episodios escogidos: sistema anlogo al que invent Villena. Explcanos en estos trminos su procedimiento como traductor: En la presente traslacin (dice) tove tal manera que non de palabra a palabra, ne por la orden de palabras a palabras que est en el original latino, mas de palabra a palabra segund el entendimiento, y por la orden que mejor suena, siquiere perece, en la vulgar lengua ; en tal guisa que alguna cosa non es dexada o postpuesta, siquiere obmitida, de lo contenido en su original; antes aqu es mejor declarada, y ser mejor entendida por algunas expresiones que pongo, acull subintellectas, siquiere imprcitas o escuro-puestas, segund ver el que ambas las lenguas latina e vulgar supiere, y hubiere el oreginal con esta traslacin comparado. Esto fice porque sea ms tractable, y mejor entendido e con menos estudio e trabajo. Transcribe Pellicer la dedicatoria de Villena, y luego lo que llam el Marqus captulo 1. del libro I (v. 1 - 1 1 ) . Copiarlo aqu como muestra de la traduccin:
CMO DEL LINAJE DE ENEAS SALIERON LOS FUNDADORES DE ALBA Y ROMA

Yo, Virgilio, en verso cuento los fechos de armas y las virtudes de aquel varn que, partido de la troyana regin y ciudat, fuidizo vino primero por fatal influencia a las de Italia partes, a los puertos, siquier riberas o fines, del reino de Lavinia, por muchas tierras y mares aquel trabajado, siquier trado, afanosamente, por la fuerza de los dioses, mayormente por la ira recordante de la cruel Juno. El cual pas muchos peligros y padeci muchas afrentas en batallas, en tanto que se dispona la edificacin de la romana ciudat, y se introduca la religin de los dioses en Italia: de cuya generacin desendi el linaje latino, y los padres albanos, y los fundadores de los altos muros de Roma. O Musa, siquier Scientia! recurdame las causas, siquier ocasin, porque la divinidat fue ofendida: qu te ofendi, siquier movi, doliendo a t, Juno, reina de los dioses, traer o volver por tantos casos el varn de insigne piedat? E pue( 1 ) E l p r i m e r o en quien he h a l l a d o e s t a F r a n c i s c o de S a l e s . recomendacin es S a n

- 9 9

den celestiales inteligencias, siquier los celestiales moradores, tanctas concebir iras ? Antonio de Lebrija en su Gramtica tacha a Villena de duro en la composicin de vocablos, mayormente en la interpretacin de Virgilio. Don Enrique de Villena, de quien se tiene por cierto dice Mariana, que por el deseo que tena de saber, no dud de aprender el arte "condenado de la nigromancia. Algunos libros que quedan suyos dan muestra de su agudeza y erudicin, si bien el estilo es afectado con mezcla de las lenguas latina y castellana, usada en aquella era, en esta muy desgraciada. Inculpacin literaria justa, pero algo extraa en boca de Mariana, propenso tambin, aunque no con la violencia de Villena, al latinismo y al arcasmo, por lo cual a su turno critic despus don Diego Saavedra Fajardo al docto jesuta. Con el juicio de Nebrija y de Mariana concuerda el de crticos modernos, tocante al estilo de Villena : El estilo es duro por lo comn, con frecuentes transposiciones y trminos latinos que afectaba para conservar en su lengua el sabor y vestigios de la latina, como lo hizo tambin Juan de Mena. (Pellicer). El texto de esta traduccin es una de las mejores pruebas de la profunda perturbacin que los latinizadores llegaron a introducir con su estilo, y que afortunadamente no prevaleci. Lo que quisieron fuese imitacin o copia de la frase hiperbtca del latn, result absurda transposicin, hinchado concepto y enmaraada textura, que a cada paso hace incomprensible el sentido. (Navarro). Como monumento filolgico presenta inters el libro de don Enrique, no porque la lengua all empleada sea la castellana de ninguna poca, sino porque acusa el vano y tenaz empeo de los eruditos por latinizarla desacordadamente usando de inversiones extraas y de giros y construcciones pedantescas que ni son latinas ni castellanas. (Menndez Pelayo). Acaso por andar esta traduccin tan fuera del lenguaje usual corri slo como obra de erudicin entre los aficionados, para caer luego en olvido. Aunque la traducein es bastante ajustada al original, la interpretacin no siempre es correcta. De inexactitudes en la inteligencia del texto pone Pellicer como muestra la versin del ta das eptilis accumbere \divum, a saber: fu eres aquella que das viandas a comer a los dioses. Villena debi de leer o subentender divis, en vez de mihi, como dativo de das, contra lo que pide el contexto. Err tambin en el pasaje que dej transcrito traduciendo urbem (verso 5) por romana ciudat; y es por dems curiosa la explicacin que da de Masa, aadiendo siquier Scientia, con alusin sin duda al gay saber, de que era tan aposionado. En suma, la Eneida de don Enrique de Villena es un interesantsimo monumento, pero ms bien histrico que literario.

100

ANTONIO DE (/.eiius Antonius

LEflRJA i\'ebrissenis)

1430 -l.O

Fillogo insigne, maestro del gran Jimnez de Cisneros. Escribi unas Ecphrases Virgilianae, para uso de estudiantes y a manera de juego, segn dice Sancho de Lebrija, hijo del clebre humanista. Entiendo que es el texto latino construido y luego romanceado, algo semejante a las modernas traducciones interlineales. Nicols Antonio cita dicha obra con este ttulo: Ecphrases in Virgilii opera admodum familiares, et radibus runculis id intelligendumfacillimae. Granada, 1546. Como sta es o reimpresin o edicin postuma, la fecha en que debi publicarse por primera vez, y por lo menos, la en que se compuso aquel libro, ha- de retrotraerse conjeuralmente a alguno de los aos que median entre los marcados al frente de este artculo, pues en ese espacio de tiempo salieron a luz las principales obras del docto y fecundo escritor. Ambrosio de Morales en su Viaje Santo, citado por Nicols Antonio, dice que vio un ejemplar de las obras de Virgilio, todo de puo y letra de Lebrija.
JOAN DEL
1496

ENCIrsA

El Cancionero, de Joan del Encina, por primera vez impreso en Salamanca en 1493 (y sucesivamente reimpreso en Burgos 1505, Salamanca 1507, ibid 1506, Zaragoza 519) contiene las obras hechas por Joan del Encina desde que hobo catorce aos hasta los veinte y cinco. En eJe Cancionero est la traslacin que hizo el autor de las Buclicas de Virgilio, precedida de dos prlogos, uno a los muy esclarecidos e siempre victoriosos prncipes don Fernando e dona Isabel, otro al muy esclarecido e bien aventurado prncipe don Juan. En ei primer prlogo insina el propsito de trasladar tambin las Gergicas y la Eneida. De las cuales (obras de Virgilio) por ahora para entrada y preludio de mi propsito estas Buclicas quise trasladar, trobadas en estilo pastoril, aplicndolas a los muy loables hechos de vuestro reinar, segn aparece en el argumento de cada una. Discurre sobre las dificultades del arte de traducir: / muchas dificultades hallo en la traduccin de aquesta obra, por el gran defecto de vocablos que hay en la lengua castellana en comparacin de la latina, de donde se causa en mu-

101 chos lugares no poderles dar la propia significacin, cuanto ms que por razn del metro e consonantes ser forzado algunas veces de impropiar las palabras, e acrecentar o menguar, segn hiciese a mi caso, e aun muchas veces habr que no se pueda traer al propsito. mas en cuanto yo pudiere e mi saber alcanzare, siempre procurar seguir la letra aplicndola a vuestras ms que reales personas y enderezando parte dello al nuestro muy esclarecido prncipe don Joan. En el prlogo a este Prncipe hace mrito de algunos varones ilustres romanos e italianos, que no se desdearon de emprender traducciones de otras lenguas a la propia. E as mesmo los hombres de nuestra nacin procuran tomar experimento de su estudio volviendo libros de latn en nuestra lengua castellana. Y ms adelante: Mi verdadero deseo e vuestras muy claras virtudes me dieron atrevimiento para dirigir e consagrar estas Buclicas a nuestros muy poderosos reyes, e aplicaros parte dellas, porque creo que en vuestra tierna edad os habis ejercitado en las obras de aqueste poeta, e porque favorecis tanto la sciencia andando acompaado de tantos e tan doctos varones.... H aqu los argumentos: gloga 1. Argumento Meiibeo habla en persona de los caballeros que fueron despojados de sus haciendas por ser rebeldes, conjurando con el rey de Portugal que de Castilla fue alzado, e con l anduvieron amontonados e corridos perseverando en su contumacia- Ttiro.... habla en nombre de los que en arrepentimiento vinieron, e fueron restituidos en su primero estado: e va tocando el tiempo en que rein el seor rey don Enrique (IV), comenzando su reinar con tanto rigor de justicia, que no menos de temido que de poderoso pudiera ser alabado: mas en el fin, atibiando su poder e aflojando su justicia, dio lugar a que en los corazones ele sus subditos a banderas desplegadas vicios e robos se apoderasen: para cuyo remedio tan catlicos e tan excelentes prncipes Dios, por su misericordia, nos quiso dar.... 3. Argumento.... Esto se puede aplicar a los privados del seor rey den Enrique, y a muchos grandes que con envidia dellos e aun ellos mesmos entre s sembraron gran discordia en nuestra Castilla, e algunos dellos tentaron alzar por rey al prncipe don Alfonso, su hermano, por poner en obra sus malos pensamientos, de manera que el muy magnfico rey don Enrique, andando ya acobardado e temeroso de aquellos que temerle solan, no osaba ni curaba ejecutar justicia, ocupado en mejores ejercicios, dejando a cada uno hacer lo que quera. E con esto las maldades tanto se multiplicaron y enjambraron en este reino, que no solamente lo de la corona real, mas an las propias haciendas unos a otros se robaban, e como malos pastores ordeaban ajenas ovejas. As que al tiempo que nuestros muy poderosos prncipes don Hernando e doa Isabel a suceder vinieron, muchos hubo que por malicia o por mal conoc-

102 miento ayudaron e favorecieron al rey de Portugal dndole entrada en Castilla, adonde no poco peligrosa le fue despus la salida. E otras tambin haba que jugaban de dos manos, queriendo cumplir con una parte e con otra: de suerte que en esta guerra cada cual, presumiendo de ms sabio e poderoso, cantaba o adulaba su partido, favoreciendo sus reyes, monstrando privar con ellos. 4. Argumento.... Ya (en el reinado de los reyes Catlicos) los menores no saben qu cosa es temer las sinrazones e demasas que en otro tiempo los mayores les hacan: ya con la Sancta Inquisicin han acendrado nuestra fe, e cada da la van ms esclareciendo: ya no se saben en sus seoros e reinos qu cosa sean judos: ya los hipcritas son conocidos e cada uno es tractado segn vive.. 5 . Argumento.... En cuya persona (del pastor Dans o Dafnis) podemos entender la desastrada muerte del muy desdichado prncipe de Portugal, a quien la fortuna se quiso mostrar muy envidiosa en su mayor prosperidad, ya que haba casado con la esclarecida infanta doa Isabel, hija de nuestros muy poderosos reyes, princesa'de Portugal.... 7. Argumento.... Este se puede aplicar entendiendo por Dans a nuestro muy esclarecido prncipe don Juan, que goza e quiere que todos gocemos de ver las excelencias que de sus padres non sin mrito los poetas e oradores cantan, los cuales procuran unos a otros exceder.... E Coridn en persona del autor de aquesta obra canta la soledad que Castilla senta cuando los reyes iban a Aragn.... 8. Argumento.... Este se puede aplicar al muy crecido amor que nuestro cristiansimo rey don Hernando tena en la conquista del reino de Granada por lo sojuzgar e traer al yugo de nuestra verdadera ley, penando muy sin medida en verlo de paganos ocupado, seorendolo rey extranjero de nuestra fe. E muestra cmo luego en principio de esta guerra, pasados ya cuasi doce aos de su reinar en Castilla, despus que Alhama se tom, estando muy enamorado por seguir la tal empresa, la primera vez que asent real sobre Loja, all dej parte de la flor de su gente, donde muri el maestro de Calatrava e otros algunos con l: lo cual en su corazn puso tan penado deseo por vengar aquellas muertes e acrecentar nuestra fe, que fasta conseguir entera victoria del todo el reino no ces de conquistar. . . . En las Lomas de Mlaga fue preso el conde de Cifuentes e otros muchos caballeros e s e o r e s . . . . 9. Argumento - . Nuestros muy poderosos Prncipes don Hernando e dona Isabel, ya dentro de la ciudad (Granada'; estaban apoderados.... Por no engendrar fastidio a los lectores acord el autor trobar esta obra en diversos gneros de metro y en estilo rstico, por consonar con el poeta, que introduce personas pastoriles. Vase el primer verso de cada gloga:

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
a

T t i r o , c u a n sin c u i d a d o . . . . C o r i d n siendo p a s t o r . . . . Dime, Dametas M a t e o . . . . M u s a s de S i c i l i a d e j e m o s , p a s t o r e s . P o r q u n , mi bien c a r i l l o , . . . Mi primera M u s a T a l a . . , Vino a caso e a s a z n . . . . Del c a n t o r de los p a s t o r e s . . . . Adonde a b a l l a s la p a t a . . . . T me c o n c e d e A r e t u s a . . . .

..

En la 4. emple con acierto los metros de arte mayor.


ANTONIO AGUSTN

Arzobispo de Tarragona, y uno de los ms clebres canonistas y de los ms ilustres prelados que ha producido Espaa, naci en Zaragoza en 1516: muri en Tarragona en 1586. No es de este lugar trazar su biografa, ni enumerar sus magistrales obras jurdicas, todas en latn, por las cuales le consideran muchos como el verdadero restaurador del Derecho. En castellano escribi los eruditsimos Dilogos de medallas, inscripciones y otras antigedades, Tarragona, 1576, obra traducida al latn y a varias lenguas modernas. No desde el estudio crtico de los autores clsicos: tenemos sus comentarios sobre Varrn y Pomponio Festo, y aun desciende a veces en sus obras, siempre con recto juicio, a cuestiones de filologa castellana, mtrica y aun ortografa. Fue de los que primero ensayaron la aclimatacin de la estrofa sfica en nuestra lengua. H aqu algunos apuntes virgilianos, muestra de lo que se halla esparcido en sus obras: Opera Omnia, edicin de Luca (1), 1774, tomo VIII. Comenta los siguientes pasajes de Virgilio (sin contarlos que aade y explica A. Scotto, traductor latino de Agustn): Ecl. m, 71. urea mala decem. Las manzanas no son todas de color de oro como los membrillos, y de ese color eran los membrillos que tom Hrcules de los huertos hesperios... He ledo que cuando se dice manzanas de oro, o el vellocino dorado, o el siglo dorado, no se entiende ser de oro ni parecer oro, sino ser muy hermoso y grande, y tan preciado y sealado como el oro, y as lo dice si no me engao Varrn en los libros de re rstica, y asi se entiende en Virgilio urea mala misiyAurea gens surget. A. Agustn, Dilogo de Medallas, V. Ecl. iv, 9. Gens urea. Vid. Ecl. ni, 71. IV, 17, Pacatumque.... De los versos de la sibila Cumea tom Virgilio este verso. Esta fue aquella paz profetizada por muchos autores gentiles y judos. De Medallas, v.
(1) "Los d i l o g o s se r e i m p r i m i e r o n en M a d r i d , J o s e p h E . M a r t nez A b a t , 1744. De los l u g a r e s filolgicos de s u s E p s t o l a s h a y u n a edicin mDderna, T u r r j ( O r e l l i ) 1847.

104

Ecl. vi, 74. Scylla. vil, 61. Populus El lamo blanco (L. populas, \i,piopo o chiopo, como de platea, plaza, Nap. chiaza)...- Es rbol fuerte y alto y derecho, lo cual viene todo bien con Hrcules, y las hojas verdes y blancas, que con poco viento tiemblan, pudieron convidar a Hrcules para hacer coronas de l, como a Jpiter convid la encina con sus bellotas...... De Medallas, v. Ecl. x, 4, Arethusa. G. i, 384. (Sobre Caystri mal tornado como nominativo por un poeta castellano). ni, 487 (Explica eruditamente el uso de las nfulas). iv, 564 (Sepulcro de Partnope representado en una m e dalla). Aen. i, 42 (Sobre Minerva y otros Dioses armados de rayo, cual se ven en varias medallas). I, 67 (Extensin varia de la denominacin mar Tirreno). i, 145 (Propiedades del tridente neptunino). I, 292. Cana Fides, Horacio: fides alba velata panno. Aen. I, 294 (sobre la clausura del templo de Jano\ Aen, i, 341 (de los orgenes de Cartago). I, 378 (sobre el renombre Pius). I, 415 (de las aves consagradas a los diosesa i, 441. Lucus in urbe fuit.... Perfecta correspondencia de esta descripcin virgiliana con una medalla, como si el poeta hubiera tenido delante lo que en ella se representa. Aen., II, 226 (las serpientes de Palas'. 616 (del alczar de Palas y su egida). III, 286 (de las antepuertas con escudo de armas;. 359 (del laurel deifico y trpode de Apolo). 405 (sobre el rito religioso de cubrir la cabeza). 694 Aretusa. IV, 41 (caballos sin freno entre mauritanos'. V, 250 (del ro Maendro). VI, 164 (Trifona, apellido de Palas!. 193 (de las aves consagradas a las dioses!. 846 ' de una repeticin de Enio). vu, 187 (vestido y ceremonias de los Salios . 607 (cf. Aen. I, 194). 621 (de la trabea). 678 (Cculo y la familia Cecilia), vin, 116 (la oliva emblema de la Concordia). 150 (la accin de juntar las manos en seal de alianza). 429 (de la forma de los rayos). 435 (Armas de Palas, cf. Aen. n, 315). 659 (vestidos de los Galos, y en especial de los dardos gaesa). 663 ( c f , vu, 187). IX, 619 (de Berecynthia). X, 230 (del pino, consagrado a Neptuno).

543 (cf. Aen. vn, 678). XI, 4 (forma de los trofeos). 333 (vid. vil, 612).
165 (vid. VIII, 150).

FRAY LUIS DE LEN 1550

Tradujo el Maestro Len por los aos de 1545-1550 las glogas (i, m, IV, v, ix en tercetos: n, vn, vi, vn, VIII, x en octavas) y de las Gergicas (tambin en octava rima) el libro primero ntegro y los versos 1-210 del II. Public as poesas postumas de Len, don Francisco de Quevedo Villegas, Madrid, 1631. En esa coleccin, junto con otras traducciones latinas, griegas y italianas, salieron a luz las citadas de Virgilio, excepto las cuatro primeras glogas, que public fray Antonio de Moya, 1660, y el fragmento del libro il de las Gergicas, que descubri Mayns, 1778. De las Gergicas hay una traduccin completa en sextinas, que ha corrido falsamente atribuida a Len. De ella hablo en artculo especial. El prncipe de la lira castellana ha sido muy estropeado por los impresores. En 1816 sali de las prensas de Ibarra una edicin completa de sus obras, reconocidas y cotejadas con varios manuscritos por el Padre M. fray Antoln Merino, de la misma orden (de San Agustn). No me cansar de advertir insiste Menndez Pelayoque esta edicin, verdaderamente crtica y hecha sobre los cdices, es la nica que debe leerse y citarse cuando se habla de fray Luis de Len y la nica que debieran reproducir los sucesivos editores. A fray Luis no se le conoce hasta que se le estudia en el texto publicado por el Padre Merino. Siguile Bohl de Faber en las poesas de Len que incorpor en su Floresta de mas, Hamburgo, 1823, pero desvironse de tan segura norma otros compiladores. Como traductor es fiel, enrgico y conciso; pero la msica y el molleatque facetum de Virgilio se pierden en sus versos que a vueltas de rasgos de superior velenta, andan llenos de frases oscuras, speras y mal coordinadas, y de chocantes singularidades en el lenguaje. Como muestra de sus aciertos citar uno de los pasajes que cita con elogio don Gregorio Garcs en su Vigor y Elocuencia Castellana:
M u s c c s i fontea e t s o m n o mollior h e r b a E t q u a e vos r a r a viridi t e g i t a r b u t u s u m b r a , S o l s t i t i u m pecori dc-fendite: i a m venit a e s t a s T r r i d a , i a m l a e t o turgrent in p a l m i t e g e m m a e . E c l . , vit, 4 4 - 8

106

F u e n t e s de verde m u s g o r o d e a d a s Y m s q u e el b l a n d o sueo h i e r b a a m e n a , Y vos, r a m a s , q u e en torno l e v a n t a d a s Hacis sombra a la p u r a y fresca avena! D e b a j o de v o s o t r a s a l l e g a d a s Sesteen l a s o v e j a s : q u e y a s u e n a E l g r i l l o , y l a vid b r o t a , y y a c a m i n a V i n i e n d o el seco esto, y se a v e c i n a .

Es esta traduccin elegante y graciosadice Garcsy hay ciertos en ella algunos rasgos de muy exquisita belleza que l (fray Luis) aade sobre el pensamiento del original. Era Len sabio humanista, y como intrprete es exacto. Algunas veces se aparta de la leccin vulgar, como sucede en la gloga vil, verso 11:
A q u l a s v a c a s por el p r a d o y e r a s Se vienen a b e b e r , a q u florecen Del Mincio en verdes h o j a s l a s r i b e r a s , Y los e n j a m b r e s s u e n a n y a d o r m e c e n .

De esta traduccin se infiere que Len, probablemente por conjetura, no ley el venient que se halla en todas las ediciones, sino veniunt, leccin que apenas registra pero no adopta Ribbeck, tomndola de un manuscrito cursivo, y que los dems editores desprecian, sin reparar que ofrece acaso mejor sentido que la leccin vulgar.
GREGORIO HERNNDEZ DE 1551 I. SUMARIO BIBLIOGRFICO VELASCO

Mayns en su Vida de Virgilio y Salva en su Catlogo consignaron algunas noticias sobre ediciones de la Eneida castellana de Hernndez de Velasco. Pero la nica bibliografa metdica, y casi completa, sobre aquella traduccin famosa, es la que orden el seor Menndez Pelayo (Traductores Espaoles de la Eneida), y yo aqu apenas har ms que extractarla. Las adiciones de la Eneida de Velasco se han de dividir en dos series o familias que sealar A. y B.:la primera serie arranca en la edicin prncipe de Amberes, anterior a 1557: la serie segunda comienza con la edicin hecha en Toledo en 1574. A. os doce libros de la Eneida de Virgilio, principe de los poetas latinos, traducida en octava rima y verso castellano. En Anvers, en casa de Juan Bellero. (Sin ao. Al fin: ) En Anvers, en casa de Gerardo Smits, a la costa de Juan Ballero. En 8. 599 pginas. Es la ms antigua edicin que se conoce, y Salva conjetura razonablemente que fue la primera. 2. En Anvers, en la casa de Juan Ballero, en el Halcn. MDLYH (1557). Typis A. F. 8 hojas y 647 pginas.

!<"!?

Esta edicin precede en tres aos a la aparicin de la primera parte de la Araucana, y en veinticuatro a la publicacin de la clebre traduccin italiana de la Eneida por Anbal Caro. Lleva esta edicin al principio una Advertencia del impresor, un soneto castellano y dos epigramas latinos annimos en favor del annimo traductor, y al fin, puesto en tercetos, el epigrama Ergone supremis, atribuido a Augusto (1)En el prlogo del autor (repetido de la primera edicin, segn que de su tenor se infiere) se asienta que antes no haba salido a luz en Espaa traduccin alguna de la Eneida, sea por que no se hubiese echado de ver la falta que este autor haca en nuestra lengua: o lo que es ms posible que los que en tan honesto trabajo pudieron ejercitarse, se contentaron con hacerlo slo para su ejercicio y contentamiento, sin querer comunicar sus trabajos a quien en lugar de se los agradecer se los murmure. Lo cualaade-ha sido buena parte de causa para que el autor de esta traduccin no la haya permitido publicar algunos aos antes, y para que ya que a instancias de algunos amigos suyos permiti que saliese a luz, deje en silencio su nombre. De aqu resulta algunos aos ms alta la antigedad del trabajo ejecutado por Hernndez de Velasco. Aunque el autor dej en silencio su nombre, en los epigramas latinos se insina de un modo parcial y enigmtico y en ellos y en el soneto castellano se dice que bebe las aguas del dorado Tajo y que es vecino de Toledo. 3. Alcal, 1563 (2). 4. Amberes, Juan Bellero, 1566. Hecha a plana y rengln sobre la de 1557. 5. Ibd, 1572. Tras estas reimpresiones antuerpienses debi de haber otras dos (u otras tres, como supone Menndez, no tomando en cuenta la de alcal), puesto que la de Toledo de 1574 se intitula octava. 8, (o 9). Ibd, 1575. Coloco esta impresin como ltima de la primera serie, porque probablemente (como observa Menndez) se ajusta a las anteriores de Bellero. Si as no fuere, debe numerarse como 2. de la 2. serie, que principia con la que lleva por ttulo: B). l a Eneida de Virgilio traducida en octava rima y verso castellano : ahora en esta ltima impresin reformada y limada con mucho estudio y cuidado, de tal manera que se puede decir nueva traduccin. Hase aadido en esta octava impresin lo siguiente :
a a

(1) V i d . Anth. L a t . de B u r n m a n n , n , 184. (2) E s t a edicin, i n d i c a d a por M. B a r b i e r ( c o n t i n u a d o r de l a B i b l i o g r a f a V i r g i l i a n a de H e i n e ) , y no por Menndez, es d u d o s a .

s O

Las dos glogas de Virgilio, primera y cuarta. El libro tredcimo de Maffeo Vegio. Una tabla que contiene la declaracin de tos nombres propios y vocablos y lugares dificultosos (1). Toleio, por Juan de Ayala, 1574. En 4." 2. Toledo, Diego de Ayala, 1577. Aumentada con la traduccin del epigramalitera Pitha^orea (2). 3. Alcal, 1585-1586. 4. Zaragoza, 1586. 5. Lisboa, 1614. 6. Valencia, Monfor, 1776, 2 tomos. 7. Valencia, josef y Toms de Orga, 1778. Tomos iv y v de la edicin que dirigi Mayns. Sigue el texto de Alcal 1585-6. 8. Valencia, Monfort, 1793. Reproduccin exacta de la de 1776. 9. Valencia, por los hermanos Orga. 10. Madrid, F. J. Garca, 1779. 11 Valencia, 1795 3). 12. Pars y Len, 1838 En a edicin poliglota de Monfalcon Las ediciones que siguen la primera de Toledo difieren ventajosamente de las de Amberes en estos puntos: 1. Descubren el nombre del traductor. 2. En la versificacin se advierten enmiendas frecuentes y acertadas Hernndez de Velasco purg sus versos de los finales agudos que de primera mano se haban deslizado. 3 Traen los aumentos que expresa el rtulo.
II. JUICIOS LITERARIOS

Goz Velasco de gran crdito en Espaa en los siglos XVI y XVII. Sus compatriotas, orgullosos con la gloria que de aquella obra reportaba la Nacin, tributronle cumplidos elogios. No slo en Espaa, sino en las dems naciones de Europa, los primeros traductores de las grandes obras de la antigedad clsica alcanzaron en aquella edad de Renacimiento literario el xito ms lisonjero, debido menos al valor intrnseco del desempeo, que a la novedad del intento. As Pope y Dryden en Inglaterra, y Amyot en Francia, se hicieron tan famosos en su tiempo, y ejercieron en la cultura tanto influjo con sus traducciones, como con la suya en Espaa el benemrito Velasco. Uno de los primeros elogios que se tributaron a Velasco es el que cuando todava ocultaba su nombre, recibi de otro poeta
(1) P e r el L i c e n c i a d o G r e g o r i o H e r n n d e z de V e l a s c o , a a d e S a l v a ( C a t l o g o n m e r o 2261). P o r el L i c e n c i a d o G r e g o r i o F e r n n dez de VeL -isco, c l r i g o . B a r b i e r . (2) I n c l u i d a en l a s p r i m e r a s e d i c i o n e s de los C ^ t a l e c t o s ( A n t h o l o g a c i t a d a , v , 140). (3) C i t a d a p o r S a l v a (como r e p e t i c i n de l a e d i c i n de en 5 t o m o s ) . Menndez no l a c i t a . Mayan

109

tambin annimo, en el siguiente soneto, no ma'o ciertamente, estampado en ediciones de Amberes:


Diez y s e i s veces h a revuelto el cielo D e s p u s q u e con d u l c s i m a a r m o n a E l mantuano Ttiro hacia R e s o n a r su A m a r i l i al tusco suelo. M i n c i o e n c a n t a d o en t i e r n o y d u l c e hielo Sus ondas r e p a r a b a y detena ; T r a s s l a s fieras y r b o l e s t r a a , A l a s aves h a c a o l v i d a r su vuelo. Despus que la ilustre a l m a , d e s a t a d a D e l a m o r t a l p r i s i n , volvi a su e s f e r a . F u e en l a z a m p o n a a q u e s t a l e t r a h a l l a d a : Pastor sacro de Anfrho, Espaa espera Uno a quien justamente he de ser dada ; V al Tajo, y hallarle has en su ribera.

Fue Gonzalo Prezdice Lope de Vega en su Dorotea excelente traductor de Homero, como Gregorio Hernndez de Virgilio. Estos eran hombres de veras, que no aguardaron a que los pasase a su lengua la Italia, que primero que los visemos en ella fue su versin del griego y del latn. Y el mismo en su Laurel de Apolo, silva ii:.

A c u d i e n d o el p r i m e r o E l T t i r o e s p a o l , nuevo S i n c e r o , C u y a divina Musa toledana D i o poder a l a l e n g u a c a s t e l l a n a : G r e g o r i o H e r n n d e z , a quien hoy le deben ( A u n q u e o t r o s muchos p r u e b e n A querer i g u a l a r su ingenio r a r o ) Virgilio y Sanazaro H a b l a r con e l e g a n c i a y no c-">n v a n a P o m p a intil, la lengua c a s t e l l a n a .

Cervantes en su famoso escrutinio libreresco no le nombra al hacer mencin de otras traducciones poticas. No creera oportuno traer a cuento este poema clsico en medio de otros caballerescos. Pero de cuan conocido era Velasco, da implcito testimonio el autor del Ingenioso Hidalgo, apropindose en tono proverbial un verso de la traduccin de la Eneida (n 1) en la aventura del retablo de Maese Pedro: Callaron todos, Tirios y Troyanos, quiero decir, pendientes estaban todos los que el retrato miraban, de la boca de! declarador de sus maravillas, etc. (Quijote i, 26). Fue Miguel de Cervantes para con muchos de sus contemporneos prdigo en elogios, que arguyen en l, o criterio escaso, o exceso de benevolencia patritica y de entusiasmo, cuando en unas mismas desmedidas alabanzas confunde lo bueno, lo.mediocre y lo malo. En el Viaje del Parnaso, canto iv, consagr a Velasco un recuerdo comparativamente vago y plido, ponindole entre multitud de escritores hoy del todo olvidados:

1 !U

Vuelvo l a v i s t a , a M a n t u a n o v ; o , Q u e tiene al g r a n V e l a s c o por M e c e n a s , Y h a sido a c e r t a d s i m o su empleo. D e j a r n estos dos en l a s a j e n a s T i e r r a s como en l a p r o p i a , d i l a t a d o s S u s n o m b r e s , que t , Apolo, a s lo o r d e n a s .

Don Nicols Antonio en su Biblioteca: Gregorius Fernndez de Velasco, Toietanus, cum potica virtus efflorescere apud nos, barbariemque rudis ac tantum martialis aevi exuere coepit, Virgilium poetarum principem confidenter aggressus, loqui eum fecit vernculo idiomate, puro atque eleganti. Entrado ya el siglo xvm, la Real Academia Espaola (1714) coloc desde un principio la Eneida de Velasco en la lista de las obras clsicas que eligi, como autoridades calificadas, para la formacin del Diccionario de la Lengua. An no se ejercitaba en aquellos tiempos la crtica literaria en Espaa. Luzn, que sin adivinarla, introdujo el preceptismo, en su Potica, obra con que abri una nueva era en los estudios, publicada en Zaragoza en 1737, dice, al libro n,_captulo V : Gregorio Hernndez de Velasco, por quien Espaa no tiene que envidiar a Italia su Anbal Caro. Elogio exagerado en que se rebaja el mrito del traductor italiano. Para Luzn, empeado en desacreditar la plaga de gongricos y conceptistas era cualidad eximia, en cualquier escritor no estar contaminado de aquellos resabios de mal gusto que en su tiempo se haban propagado tanto, y que tanto deban hostigar a un literato como l, educado en severa escuela clsica, nada menos que en la patria de Boileau. As se explica el incienso que a cada paso quema a la Raquel de Ulloa, poema fro y prosaico, pero libre de extravagancias. En la traduccin del poema De partu Virginis (Toledo, 1554) deslizse Velasco alguna vez al retrucano, como en aquel pasaje:
Y a s entro c i e r t o D e h a l l a r a tu divino paito puerto.

Mas en la traduccin de la Eneida ningn sntoma se nota del depravado gusto que en breve hubo de invadir las letras espaolas. Velasco all ms bien peca por desgarbado y llano que por intrincado y artificioso, y es esta circunstancia la que debi de granjearle a tal punto el aprecio de Luzn. Los crticos espaoles del presente siglo, sin pararse a examinar a Velasco, pronuncian sobre su traduccin de la Eneida lacnicos fallos, hijos de precipitada y a veces injusta severidad. El antiguo entusiasmo se ha trocado en glacial desvo o en adusto ceo. Marca el punto de transicin de la una a la otra de las dos opiniones extremas, este juicio de Mayns (1777): En la versificacin tena sus das ; y por eso no fue igualUnas veces es admirable; otras descuidado, usando de frecuentes sinresis, que violentan la pronunciacin; de muchos hiatos o aberturas, con que hizo I03 versos prolijos ; y de muchedumbre de estrellamientos, que impiden la armona. As sucede que

111

tiene trozos de poesa muy pedestre, y otros magnficos. Fue el primer traductor de Virgilio digno de leerse. Esto le granje mucha fama, y debe conservrsele por haber sido tan benemrito de la juventud estudiosa. Quin puede decir de buena fe, exclama Quintana, que la traduccin de la Odisea por Gonzalo Prez, la de la Eneida por Hernndez de Velasco y la de los Metamorfoseos por Sigler (1) pueden suplir por el original? C u l e s el hombre que teniendo algn gusto en el lenguaje potico y en la versificacin, puede leer dos pginas de estas versiones en que los ingenios mayores de la antigedad estn convertidos en copleros triviales y sin armona? {Parnaso Espaol, Introduccin, primera, vi). An no ha podido contar Espaa en su propio idioma una traduccin digna de la litada y la Eneida. Hermosilla y Hernndez de Velasco ms bien martirizan el texto que lo traducen. (Fernndez Espino, Estudios de Literatura y de Crtica, pgina 457-8). En cuanto a la Eneida, obra principal y ms importante del divino Marn, la lengua espaola, sin embargo de haber sido entre las vulgares quiz la primera que logr poseer en prosa aquella clebre epopeya, se ha debido contentar hasta ahora con los incorrectos y desaliados endecaslabos de Gregorio Hernndez de Velasco. (Bendicho, Los Argonautas, tomo i, pgina 30). La misma Eneida, tan admirada de nuestros clasicistas, no puede leerse en castellano, si bien tenemos la esperanza de que el seor don Ventura de la Vega termine la bellsima traduccin que de ella est haciendo. (2).(Valera, Estudios Crticos, tomo H, pgina 239). La Eneida est reclamando una buena traduccin. La de Hernndez de Velasco, nica completa que tenemos, no es digna de nuestro tiempo. (Ochoa, Miscelnea, 1867, pgina 51). El juicio del seor Ochoa sobre la traduccin de Horacio por Burgos, de donde he transcrito la anterior apreciacin, se
(1) A n t o n i o P r e z S i g l e r . P u b l i c s e en S a l a m a n c a , p a t r i a del t r a d u c t o r , en 1580, y se r e i m p r i m i en B u r g o s , 1609, n u e v a m e n t e a n m e n t a d o y a a d i d o por el mismo, con un D i c c i o n a r i o potico copios s i m o . D e l a s Metamorfses de Ovidio h a y o t r a s t r a d u c c i o n e s que p r o b a b l e m e n t e no c o n o c a Q u i n t a n a . T i c k n o r y sus t r a d u c t o r e s c i t a n , y l a A c a d e m i a E s p a o l a i n c o r p o r en su C a t l o g o de A u t o r i d a d e s , todos de o d a s s e g n p a r e c e , l a q u e hizo L u i s H u r t ido, de T o l e d o , el a u t o r del Palmetin (1548) p r o b a b l e m e n t e en c o p l a s de a r t e m a y o r ; P e l l i c e r m e n c i o n a , y los dichos t r a d u c t o r e s l l a m a n e x c e l e n t e , l a de F e l i p e Mey ( T a r r a g o n a , 1586); el m i s m o T i c k n o r c i t a la de V i a n a , p o r t u g u s , i m p r e s a en V a l l a d o l i d , 1 5 8 9 , como one of the h a p p i e s t t r a n s l a t i o n s m a d e in the p u r a g e of t h e c a s t i l i a n l i t e r a t u r e . E l o g i o h a r t o e x a g e r a d o ; est, en t e r c e t o s y en o c t a v a s ; p o r ltimo J o r g e B u s t a m a n t e , n a t u r a l de S i l i o , puso l a s t r a n s f o r m a c i o nes de Ovidio en l e n g u a e s p a o l a , r e p a r t i d a s en q u i n c e libros con l a s a l e g o r a s a l fin dellos y sin figuras p a r a provecho de los a r t fices, A m b e r e s , 1599, C i n c o versiones en medio s i g l o . (2) No t r a d u j o sino el libro I, como se v e r a d e l a n t e .

escribi en 1844. Que la Eneida de Velasco no es digna de nuestro tiempo, es hecho innegable, porque cuando l floreci, la lengua castellana, cual se hablaba en Toledo, no tena<>astante flexibilidad y galanura, no haba alcanzado al pice de su perfeccionamiento. Mas vago modo de juzgar es decir que una obra casi anteclsica no es, por el estilo, digna de los t mpos que corren. Habiendo tenido que consultar a menudo la traduccin de Velasco al escribirla suya en prosa, en 1869, pudo el seor Ochoa inclinar su juicio en sentido mas favorable a su predecesor. La mejor traduccin castellana de la Eneida es la de Gregorio Hernndez de Velasco, de que se han hecho varias ediciones. (Obras de Virgilio, traduccin de Ochoa, pgina 794). La traduccin de Hernndez de Velasco, muy desigual, abunda en bellezas de primer orden (exageracin) cabalmente en los pasajes de mayor dificultad, que son los discursos, en que se emplea siempre la octava rima. (Ibd. pgina 19). Hernndez de Velasco estuvo muy feliz en la traduccin de este y otros pasajes del mismo libro (pgina 801). Refirese Ochoa, en estas ltimas palabras, al libro iv de la Eneida, y particularmente a los versos 650 y siguientes. H aqu la octava por l justamente alabada, as por sus hermosos versos, como por haber en ella un profundo sentimiento de la situacin. Habla-Dido en los momentos en que va a darse la muerte:
Oh dulces prendas cuando Dios quera Y m e e r a a m i g o mi i n f e c e h a d o ! Tomad aquesta msera alma ma Y d a d fin d u l c e a mi m o r t a l c u i d a d o ! H o y es m i t r i s t e p o s t r i m e r o d a . Y a el c u r s o de m i v i d a es a c a b a d o ; Hoy b a j a el a l m a de l a g r a n d e D i d o Al c e n t r o e s c u r o del e t e r n o olvido.

Hoy empieza a leerse con ms atencin y respeto los libros, castellanos de pasados siglos. El juicio sobre Velasco que estamp en el Estudio Preliminar de mi Virgilio (1 73) y el que posteriormente (1879) ha publicado el seor Menndez, se conforman en reconocer en la Eneida de Hernndez de Velasco mritos en que anteriores crticos (si exceptuamos parcialmente a Ochoa) no quisieron poner los ojos. Dice Menndez : Tiene versos aislados muy valientes y trozos que pueden leerse sin enfado. La parte que est en octavas es muy superior a la restante.... Y como Gregorio Hernndez era poeta (aunque mediano y de ninguna suerte comparable a Anbal Caro), pone de vez en cuando en su verbosa interpretacin un como reflejo del sentimiento virgiliano, mxime en el libro IV, que es el mejor traducido, con ser el ms bello y difcil. Transcribe luego, como muestra, el trozo en que se describen los preparativos de la muerte de Dido. Copia tambin la versin de aquel admirable rasgo (v, 6 9 1 - 2 ) :

113
oculisque e r r a n t i b u s alto Qjuaesivit c e l o lucera, i n g e m u i t q u e r e p e r t a . Y volviendo los ojos, q u e y a en m u e r t e N a d a b a n , h a c i a el cielo, vio s u l u m b r e , Y v i n d o l a g i m i p o r q u e a u n viva.

Este ltimo versoconcluye con justa admiracin Menndezes de primer orden: no est traducido sino sentido el ingemuitque reperta. Anbal Caro, con ser ms literal en la expresin, es aqu menos artista. Si se me obligase a optar ntrelos juicios extremos relativos a Velasco, me inclinara a la alabanza, nunca al menosprecio. En la Eneida de Velasco la parte narrativa est en verso suelto, y las arengas en octavas: as es que en esta clase de estrofas puso ntegros los libros n y o; pero cuando lo que dice un personaje no da para una octava, lo reduce el traductor a un cuarteto o a un sexteto, segn el caso. Este abigarramiento mtrico es defectuoso, como lo not ya Cscales sin mentar por su nombre a Velasco (1). Velasco habra traducido mejor a Homero que a Virgilio. Su lenguaje y versificacin adolecen efectivamente de tosquedad y rudeza. No tiene, ni poda tener, en sus manos la lengua castellana aquella flexibilidad, gracia y armona, verdaderamente andaluzas, que no mucho despus ostenta ya Juan de Arjona en su traduccin de la Tebaida de Estacio. Si Arjona hubiese traducido a Virgilio, temeridad fuera volver a traducirle en nuestro siglo. Mas si Velasco dej en lo general mucho que desear, no por eso carece de dotes poticas, y su traduccin no slo es digna del mayor elogio, para el tiempo en que se escribi, sino que en todo tiempo merece estimacin y alabanza. Su lenguaje puro y rico, su frase fcil y castiza, muestran el genio y poder del habla castellana, floreciente en aquella poca. Sus contracciones de vocales, que hoy tanto disuenan, eran entonces lcitas en Castilla, y dado el sistema seguido por el versificador, el odo las admite como las admite en italiano. El estilo, aunque a veces algo difuso, es levantado, y no desdice de la majestad pica. Como latinista e intrprete, Velasco es entendido y concienzudo. Rara vez err en la inteligencia del texto, como cuando toma por nominativo el sua sidera del verso 641 del libro vi, que traduce:
C i e r t a s e s t r e l l a s p r o p i a s de e s t e sitio Conocen s u sol propio y de l s e a l u m b r a n ;

o cuando pinta a la amazona Camila alzndose en los estribos,* anacronismo que ya motej Ochoa en nota al lugar respectivo. (A. XI 697, altior exsurgens).
(1) U n a c o s a os a d v i e r t o , q u e con el g n e r o de verso q u e comenzis h a b i s de p r o s e g u i r h a s t a el fin. Y a n s i no a n d u v o en esto m u y p r u d e n t e el q u e t r a d u j o l a Eneida de V i r g i l i o en c a s t e l l a n o , u s a n d o y a v e r s o suelto, y a l i g a d o , p u e s d e b i e r a e l e g i r lo uno o lo otro t a n s o l a m e n t e Tablas Poticas, e d i c i n de S a n c h a , p g i n a 149. Estudios literariosM. A. C a r o 8

114 De interpretaciones originales y luminosas sirva de ejemplo la significacin que da Velasco al reduplicativo sese en el pasaje siguiente, en que Turno, haciendo alarde de su propia fuerza y valenta, dice que nada ha de valerle a Eneas el auxilio de su madre Venus :
E t nos t e l a , p a t e r , e r r u m q u e h a u d d e b i l e d e x t r a S p a r g i m u s , et n o s t r o s e q u i t u r de volnere s a n g n i s . L o n g e illi d e a m a t e r erit, q u a e n u b e f u g a c e m F e m n e a t e g a t et v a n i s s e s e o c c u l a t u m b r i s . A. X I I , 50, 5 3 .

Esta ltima frase es muy difcil de explicar; porque si se entiende ipsa eum occulat, el sese toma un sentido oblicuo que gramaticalmente no le corresponde; si ille se occulat, el cambio de sujeto es brusco y no menos incorrecto. Los comentadores no aciertan a desatar la dificultad. Desatla Velasco tomando sese, muy oportunamente, en el sentido de illutn secum o se cum illo (asi como nos equivale a veces a Ule et tu mecum, y vos a ille tecum).
L e j o s a h o r a terna a su m a d r e diosa, Q u e le e s c a p e , h u y e n d o , de mi m a n o , Y en n u b e m u j e r i l y vergonzosa Con l se esconda en f o r m a de a i r e v a n o .

Y as traduce de hecho pensado, y no casualmente, pues de la misma interpretacin us al verter el v. 390 del mismo libro
s e s e q u e in b e l l a r e m i t t a n t . Y vuelvan con l luego a l a b a t a l l a .

Gracioso es, y chocante con ciertas ideas paganas, el moderno sabor catlico que pone a veces Velasco en su Eneida. A Minos, por ejemplo, le llama Inquisidor (quaesitor, A. vi, 432,) y a Museo Profeta (vates, 669).
JUAN FERNNDEZ 1574 1DIQUEZ

glogas de Virgilio traducidas de latn en espaol por Juan Fernndez Idiquez. Con licencia. En Barcelona. En casa de Juan Pablo Monesca!. 1574. Imprimilas Pedro Malo. De este libro rarsimo, del cual tuvieron escasa e inexacta noticia Fabricio y Nicols Antonio, disfrut Mayns una copia manuscrita sacada de un ejemplar que exista (1777) en la biblioteca del Obispo de Barcelona. Traslada Mayns como muestra del trabajo de Idiquez el principio dla gloga :

MELIBEO

T t i r o h e r m a n o , b u e n a fue tu s u e r t e , P u e s q u e sin s o b r e s a l t o r e c o s t a d o D e b a j o de e s t a h a y a u m b r o s a y g r a n d e , H a c e s con t u z a m p o n a y r u d o c a n t o A la silvestre M u s a compaa. Nosotros sin v e n t u r a d e s t e r r a d o s Irnos d e n u e s t r a t i e r r a , do d e j a m o s L o s d u l c e s c a m p o s , soto y v a l l e a m e n o . T sin c u i d a d o a l g u n o so los r b o l e s A m e n o s , h a c e s q u e r e s u e n e el monte, Y s i l v a , y soto, y v a l l e s , tu A m a r i l i s . JUAN DE GUZMAN 1586

Las Gergicas de Publio Virgilio Marn, prncipe de los poetas latinos, nuevamente traducidas en nuestra lengua castellana en verso suelto, con muchas notaciones que sirven en lugar de comento, por Juan de Guzmn, catedrtico de la villa de Pontevedra, en el Reino de Galicia. En Salamanca. En casa de Juan Fernndez. Ao 1586. Lleva aprobacin clel maestro Lazcano, fechada en Madrid en el mismo ao 86. Hay una reimpresin hecha en Madrid, por F. J. Garca, en 1768 (citada por Menndez Pelayo). Incorpor Mayns el texto y notas de esta versin en su edicin de Virgilio, Valencia, 1778. Juan de Guzmn fue discpulo del Brocence (de lo cual se precia en el prlogo de las Gergicas); y despus de haber viajado por el Nuevo Mundo, public en 1590, en Alcal, una Primera parte de la Retrica. Su traduccin de las Gergicas es prosaica, difusa, floja y arrastrada, y el prlogo y notaciones estn llenas de pedantesca, extravagante y ridicula erud cin. Tradujo Guzmn asimismo la gloga x en tercetos, y corre impresa con las Gergicas.
FRANCISCO SNCHPZ DE LAS BROZAS 1590

El famoso autor de la Minerva (Salamanca 1587) compuso tambin: In Virgilii Buclica Notae: Salamanca, 1591 (citadas por Nicols Antonio), y una traduccin en tercia rima de la gloga I, la cual reprodujo Mayns. Las obras completas del insigne fillogo se recopilaron en edicin de Ginebra, 1766, 4 volmenes. No conozco las notas a las glogas. De las lecciones virgilianas que indica en la Minerva, curiosas y no recogidas por los modernos editores, trtase en otro lugar. Sobre su exposicin del Arte Potica y traducciones horacianas vid. Menndez Pelayo, Horacio en Espaa, pgina 25.

116
DIEGO LPEZ 1S98

Publio Virgilio Marn traducido en prosa castellana por Diego Lpez, natural de la villa de Valencia, orden de Alcntara, y preceptor de l villa de Olmeda. Con comento y anotaciones. La primera edicin debi de hacerse a fines del siglo xvi, pues la censura que ediciones posteriores conservan est fechada en Madrid y enero de 1598. Nicols Antonio y Mayns citan como edicin ms antigua la de Valladolid, 1601. Reimpresiones: Madrid: Juan de la Cuesta. 1614. Lisboa: Antonio Alvarez. 1620. Ib. (citada por Barbier). 1650. Alcal: Juan Antonio Bonet (mihi). 1650. Madrid: (citada por Salva, nmero 2263). 1668. Valencia: Vicente Cabrera. 1698. Madrid: ngel Pascual Rubio. 1721. Tambin tradujo el Maestro Lpez a Juvenal y Persio. Sus traducciones no valen nada, y slo se citan como curiosidad bibliogrfica.
10) AUNES LERMA 15**

En la Real Biblioteca de aples se conservan manuscritos los cuatro primeros libros de la Eneida traducidos por Aunes de Lerma, poeta desconocido del siglo xvi. Debo esta curiosa noticia al seor Menndez Pelayo.
CRISTBAL DE M SA
!

1615

Este poeta extremeo"tradujo todas las obras de Virgilio: La Eneida. Madrid: imprenta de Alonso Marn. 1615. glogas y Gergicas. Con las Rimas de Mesa y su tragedia Pompeyo: Madrid, por Juan de la Cuesta, 1618. Cristbal de Mesa fue discpulo de Fernando de Herrera, de Barahona de Soto y del Brcense, vivi cinco aos en Italia, estrech amistad con el Tasso, y sigui la escuela clsica italiana, en oposicin a la licencia espaola. Su decisin por las letras fue grandsima, su laboriosidad infatigable; pero el estudio y la imitacin no depuraron del todo su gusto, ni menos suplieron las dotes que le neg naturaleza. Tenaz en seguir una falsa vocacin, es Mesa ejemplo melanclico de fecundidad estril, y estril no comoquiera, sino en todo sentido, pues las letras no le dieron fama, ni dinero, ni el favor de los grandes,

que en vano solicit, y de que solan disfrutar escritores de no mayor vala. En vano dedic a Felipe m las citadas traducciones y otras obras suyas, y mucho le doli que el Conde de Lemos no quisiese llevarle a aples en su comitiva literaria. No se content con traducir a Virgilio. Hizo tambin una traduccin de la- Riada de Homero, que manuscrita vio Tamayo de Vargas, y, a lo que creo, ha desaparecido ; y fue autor de varios poemas picos: Las Navas de lolosa (Madrid, 1598); La Restauracin, de Espaa, en diez cantos y octava rima (Madrid, Juan de la Cuesta, 1607); El Patrn de Espaa (ibd. 1612), y algn otro. Menndez Pelayo observa que el defecto ms grave de la traduccin de Mesa es la continua desigualdad del estilo, que Mesa era poeta seco y versificador duro y difcil ; pero aun as, comprenda las bellezas del original y algunas veces acert a reproducirlas en las glogas y Gergicas. De todas suertes el voto pblico no ha favorecido a estas traducciones : de las glogas y Gergicas slo hay una reimpresin; de la Eneida ninguna, por lo cual ha venido a ser en el da libro rarsimo, mientras que la de Lpez, que sin duda vale menos, alcanz, como hemos visto, varias reimpresiones. Aun en esto se ve la mala estrella del pobre Cristbal de Mesa. Ya en 1826 anotaba Salva en su catlogo como rara la traduccin de las glogas y Gergicas por Mesa, y no debi de conocer la de la Eneida. Slo la gloga x hall acogida en la Biblioteca de Rivadeneira. En cuanto a la Eneida, slo he visto modernamente reproducidas siete octavas, correspondientes al episodio de Laocoonte. Copironlas los emigrados espaoles que publicaron la curiosa revista El Instructor, y es lo ms singular que dan la versin de Mesa, por ser la nica castellana que tenan a la mano. Por ser tan rara esta obra, y por formar el pasaje mencionado un cuadrito completo, no llevar a mal el curioso lector que yo lo traslade aqu como muestra del estilo de M e s a :
O t r o m o n s t r u o m a y o r con m u e s t r a s c l a r a s T u r b el n i m o t r i s t e de c a d a u n o : L a o c o o n , s a c e r d o t e , q u e en l a s a r a s S a c r i f i c a b a un toro a l dios N e p t u n o , M i n i s t r o electo por s u s p a r t e s r a r a s P o r s u e r t e a t a n solemne a c t o o p o r t u n o . . (1). ( E n r e f e r i r un t a l p r o d i g i o temo, Q u e a n u n c i o fue de n u e s t r o m a l e x t r e m o ) . V e n a n de h a c i a T n e d o s a l puerto, A l a p a r , de g r a n b u l t o , dos s e r p i e n t e s P o r el m a r s e s g o , y de a m b a s d e s c u b i e r t o Del c u e r p o l a m i t a d ( 2 ) , g r u e s a s , v a l i e n t e s , D e n t r o del a g u a lo d e m s c u b i e r t o ; L e v a n t a d o s los p e c h o s e m i n e n t e s , Con l a s s a n g r i e n t a s v e r d i n e g r a s c r e s t a s Sobre las ondas altamente enhiestas. (1) M e s a dej a q u t r u n c o el s e n t i d o . (2) C u r i o s o ejemplo de m a l a c o n c o r d a n c i a .

118
Con s p e r o s c e r d o s o s espinazos T o c a n d o el m a r m u e s t r a n l a p a r t e s u m a , Y con inmensos e n r o s c a d o s lazos H a c e n que b r a m e levantando espuma. Y a en t i e r r a , a n u n c i a n los p o s t r e r o s plazos, S u venenoso a l i e n t o el a i r e a h u m a , S u s p r e s t a s l e n g u a s s i l b a n sin sosiego Y s u s ojos s a n g r i e n t o s e c h a n fuego. H u m o s todos p l i d o s de e s p a n t o ; Y r i i e n d o l a s dos con p a s o c i e r t o A L a o c o o n , dos hijo-; e n t r e t a n t o H a b i e n d o a s i d o y con los d i e n t e s m u e r t o , C o r r e n a l , q u e con dolor y l l a n t o I b a con a r m a s a l s o c o r r o i n c i e r t o , L/O c o g e n , y con g r a n d e s r o s c a s l i g a n , Y con Tueltas y nudos lo f a t i g a n . Dos veces d e l a v i s t a e c h a n d o l l a m a s P o r el medio del c u e r p o lo a r r e b a t a n Dos por s u cuello i m p r i m e n l a s e s c a m a s De s u s e s p a l d a s con q u e en t o r n o lo a t a n : E l con l a s m a n o s l a s r e v u e l t a s t r a m a s P r o c u r a d e a r r a n c a r con q u e le m a t a n , S o b r e p u j a n d o con los a l t o s cuellos L a c a b e z a del m s e r o y c a b e l l o s . D e podre el s a c r o velo tiene lleno, Y por el r o s t r o y c u e r p o y a e s p a r c i d o A q u e l n e g r o y pestfero veneno, Y a l a s e s t r e l l a s h i e r e con g e m i d o ; C u a l toro a quien l a h a c h a n o dio e n llena, Q u e el a r a h u y e con feroz b r a m i d o , L a s c u l e b r a s m s p r e s t a s q u e con a l a s A l a l c z a r h u y e n d o van de P a l a s , Y b a j o de los p i e s y el a n c h o e s c u d o A m b a s a dos s e c u b r e n de l a d i o s a . . . DON J O S E F PELLICER DE OSSAU SALAS 1624 Y TOBAR

Los cuatro primeros libros de la Eneida de Virgilio en cuatro romances de a cien coplas cada uno.* Ctalos el mism Pellicer en su Biblioteca (pgina 13 b) como impresos el ao de 1624. No tenemos otra noticia de esta traduccin. El verso de romance no parece el ms digno y capaz de la majestad de la epopeya. Don Juan Antonio Pellicer, Ensayo de una Biblioteca de traductores, tomo n, pgina 109. De la sarta de apellidos que usaba el traductor supradicho, es de inferir que era hombre de ideas extravagantes. Modernamente hemos tenido tambin un traductor de Valerio Flacco que se llamaba don Francisco Javier de Len Bendicho y Qilty.

119
ABDAS 1660 JOSEF

Obras de Publio Virgilio Marn, concordado en latn artificial, en latn natural, en lengua castellana de prosa y verso, y en notas latinas. Dedicadas al seor don Francisco Lpez de Rio, etc., etc. Por el Licenciado Abdas (1) Josef, natural de Cedillo. Tomo I, de las glogas. En Madrid, por Domingo Garca Morras. 1660. Obras de Publio Virgilio Marn, etc., etc., (como arriba). Por don Antonio de Ayala. Tomo II de las Gergicas. Madrid, D. G. Morras. 1660. Obras de Publio Virgilio Marn, Elogias (sic), Gergicas y Eneida. Concordado, explicado y ilustrado por el P. M. fray Antonio de Moya, del Orden de San Agustn, Lector de teologa jubilado, y Procurador General de la Provincia del Quito, de las Indias, del mismo Orden, residente en San Felipe de Madrid. Dedicadas al muy noble y muy ilustre seor don Martn de Saavedra, etc. Tomo III de la Eneida. Madrid, por Pablo de Val. 1664 (segn Mayns; 1663, segn Nicols Antonio). Concese esta edicin con el nombre de Virgilio concordado. Moya en su dedicatoria del tomo ffl declara que l fue quien public los dos anteriores (estos tres tomos que tengo publicados), y que se propona dar a luz un tomo IV, con los seis ltimos libros de la Eneida, el cual no lleg a publicarse. Qu misterio encierran el nombre fingido de Abdas Josef, y el que tambin parece serlo, de don Antonio de Ayala? es punto que no he podido averiguar. El Virgilio concordado contiene: 1) La traduccin inconclusa de las Gergicas (l-li, 210) en octava rima, por fray Luis de Len, por primera vez publicada en 1631. 2) Una nueva traduccin, en sextinas, de todas las Gergicas. 3) Versin en prosa y literal de las glogas, las Gergicas y seis primeros libros de la Eneida. Don Gregorio Mayns y Sisear (de cuya Vida de Virgilio he extractado las anteriores noticias sobre el Virgilio concordado) reimprimi en su ya citada edicin virgiliana de Valencia, esta versin prosaica y aquella nueva traduccin potica de las Gergicas, atribuyendo una y otra a fray Luis de Len, sin razonable fundamento ni conjetura alguna plausible, como demostr en un escrito que se imprimi en el semanario La Academia, de Madrid (2), arriba citado en el artculo Fray Luis
(1) A b b f a s J o s e p h , y como a u t o r desconocido lo c i t a N . Antonio, y e s el p r i m e r n o m b r e q u e a p a r e c e en s u B i b l i o t e c a . (2) T o m o I I de e s t a s Obras completas, p g i n a 259.

120

de Len. Ni slo atribuy a Len tales traducciones, sino tambin las notas de la versin de Diego Lpez. Mayns, hombre de mucho saber, pero de mai ordenadas ideas y criterio escaso, era aventurado en sus juicios, y asentaba asertos sin pruebas, alguno de los cuales fue calificado de atrox acusatio por el erudito Diosdado Caballero. No con menor severidad le reprendi el Padre Flrez en la Espaa Sagrada, por ciertas teoras cronolgicas. Adase que en 1778 era casi octogenario, y tal vez le flaqueaba la cabeza. Se le crey, empero, en esta vez sobre su palabra, y tales traducciones han corrido hasta hoy con el nombre de Len, en menoscabo del mrito literario del ilustre agustiniano, cayendo en el lazo el mismo Ticknor. La versin prosaica y notas del Virgilio concordado, que son psimas, es probable que fuesen de Moya; pero la nueva traduccin potica de las Gergicas, aunque muy mala, es trabajo de otro estilo, y obra de incierto autor.
DON JUAN FRANCISCO DE ENCISO Y MONZN 1698

Traduccin potica castellana de los doce libros de la Eneida, por don Juan Francisco de Enciso y Monzn. Cdiz, 1698. 4. menor. Salva. Segn Mayns, la edicin es de 1699. Ochoa apunta que Enciso hizo esta traduccin en octavas, empresa muy superior a sus fuerzas. Del mismo autor citan Salva y Ticknor una Christiada, afeada, dice el ltimo, con resabios del peor gusto.
MARTN V t L A S C O PREZ DE LA TORRE

Fechadas en Agreda en 1628 y 1629 se conservan algunas pocas cartas de este desconocido anticuario, en que declara ciertas inscripciones latinas. En una de ellas (1) dice: Mis papeles se dividen en dos tomos. El primero anota los poetas griegos. Esto es un perpetuo pleito contra los malos intrpretes. Si no se sabe el griego con alguna eminencia, es cosa cansada. Esta obra abraza desde Homero hasta Opiano, que viva en tiempo de los emperadores Antoninos. El segundo contiene nuevas declaraciones a los latinos, desde Plauto a Claudiano, que floreca en tiempo del emperador Arcadio y de su hermano Honorio. Mi intento es declarar los latinos contra los intrpretes, a mi ver mal entendidos. Mi letra es muy mala y la que uso en ella muy azadau Con todo, en otra enviar una muestra para que Vuestra Seora saque si es de importancia en
(1) Al Conde de
VVII.

G u i m e r , o c t u b r e 30 de

1628Carias

eruditas,

tiempo en que las letras estn tan lucidas, este mi trabajo que para mi ha sido grande. Acompaa a esta carta un papel en que por incidencia se comenta un pasaje de Virgilio (Geo. in, 13-15). Copiar esta parte, y sirva de muestra de los trabajos que anunciaba Prez de la Torre, y cuyo paradero se ignora. Principia el Papel : Esta piedra es de grandsima estima por la mucha humanidad que contiene. Lo primero, los gentiles veneraban los nacimientos de los ros o fuentes, hacindoles templos junto al origen del ro o fuente. Sneca, Epstola 4 1 : Maiorum fluminum capita veneramus. Tul. De leg. 2: Fontis ara. dem, De Nat. Deor. 2: Fontis delubrum. Julio Frontino, De aquaeduct.: Fontium memoria cum severitate adhuc extra excolitur. Cuando los ros se torcan, o volvan la corriente por topar algn impedimento o estorbo de la tierra, que por la semejanza del humano llamaban ancn, como prueba Erasmo en el Adagio Dulcs cubitus, junto al torcimiento fabricaban sus templos o ermitas. Descrbelo elegantemente Virgilio, Ge. m:
E t viridi in c a m p o t e m p l u m de m a r m o r e p o n a m P r o p t e r a q n a m , t a r d i s i n g e n s ubi flexibus e r r a t M i n c i u s , et t e e r a p r a e t e x i t a r u n d i n e r i p a s .

Taris flexibus declaran el impedimento de correrlas aguas por el ancn. Y en ambos estos templos se echaban las limosnas de los devotos, y no en el ro como forzadamente piensa Cerda, Ecl. I sobre el verso sacri fontes (1). Parece que favorece a Cerda el azucarado Aquiles Tacio Alejandrino en el libro i de los Amores de Eucipe, donde dice: "Alphaei fluvii amantis, et Arethusae fontis amatae connubium. Fluvius per mare, non aliter ac per trras iter fact, nec dulcem eius aquam salso fluctu mare imbuit, sed discedit, ac praeterlabenti discessus Ule aquis usum praestat, eoque pacto ad Arethusam Alphaeus deducitur. In qunquenali autem Olympiae solemnitate multi, alius alias res in fluvii verticem immittunt, quas ille ad amatam statim defert, atque fluvii sponsalia dona sunt." Pero este autor extraordinario habla de las coronas o dones de flores, las cuales (como dice Plinio, libro II, captulo 103: "sicut Arethusa fons syracusanus in quo redduntur iacta in Alphoeum") arrojaban flores a los ros en seal de religin. Horat. ni, oda 13:
O fons B ' a n d u s i a e , s p l e n d i d i o r vitro, D u l c i d i g n e m e r o , non s i n e floribus C r a s donaberis haedo.

habla del templo fabricado en la orilla o nacimiento del ro, donde se sacrificaban corderos, etc., que en el ro limpio no haba comodidad para ello.
(1) E l v e r s o d i c e Et fontes sacros > es 5 2 .

122
DON DIEGO J O S ABADIANO

Don Marcos Arrniz, en su Manual de biografa mejicana (Pars, 1857), dice que el jesuta Abadiano tradujo algunas glogas de Virgilio. Naci Abadiano en Tiquilpn, en 1727. De sus obras mereci en su tiempo grandsima fama la intitulada Heroica de Deo carmina, Madrid, 1769, extraordinariamente celebrada y aplaudida por Lampillas, Hervs y otros sabios. Muri en 1779. Aunque de fecha incierta la traduccin de las glogas, debi de ser ensayo juvenil, y anterior a los trabajos de que voy a hablar.
P. JOS ARNAL.

1764

Jesuta de los expulsos. Se ocupaba en una versin de la Eneida. Es noticia del Padre Pou en su Specimen interpretationum hispanarum auctorum classicorum, manuscrito que don Joaqun M. Bover posea y extracta en la Biblioteca Balear. (Menndez Pelayo). No indicndose la fecha en que el Padre Arnal trabajaba en aquella versin, sealo como tal conjeturalmente el ao en que se imprimi en Zaragoza el Philoctetes de Sfocles, dbilmente traducido en verso por el mismo Arnal (si bien call su nombre) para las escuelas de la Compaa.
DON CNDIDO MARA 1774 TRIGUEROS

La Eneida de Virgilio traducida en verso pentmetro por don Cndido Mara Trigueros. Se conserva en la Biblioteca Colombina (B 4. , 445-28) en un cuaderno procedente de la librera del Conde del guila. Contiene slo los tres primeros libros y un retazo del iv. Los llamados pentmetros son alejandrinos pareados insufribles para todo odo castellano:
a

C a n t o el v a r n p r i m e r o q u e h u y e n d o el c r u e l h a d o D e T r o y a vino a I t a l i a , p o r a r m a s c e l e b r a d o , Y s u f r i e n d o en mil t i e r r a s y el reino de N e p t u n o L a s i r a s p o d e r o s a s de l a e n o j a d a J u n o , T o l e r con firmeza d e M a r t e los c o m b a t e s ; F u n d , en fin, a L a v i n i o , y s u s t e u c r o s P e n a t e s A s e g u r en el L a c i o : donde el n o m b r e l a t i n o Y el A l b a n o s e n a d o y l a g r a n R o m a vino.

El nico mrito de esta traduccin, si alguno tiene, es la concisin. (Menndez Pelayo).

123

El asendereado Trigueros, que en la guerra literaria de su tiempo pudo llevar por divisa el Todos contra mi, yo contra todos, adoleci de ambicin enciclopdica, y fue, como dice entre veras y burlas Moratin, erudito, moralista, poligloto, anticuario, economista, botnico, orador, poeta lrico, pico, didctico, trgico y cmico. Qu mucho que acometiese la empresa de traducir a Virgilio y tambin a Homero? En 1774 public El Poeta Filsofo, y de aquella poca seria su traduccin de la Eneida, puesto que por entonces se mostraba muy contento con la soada invencin de sus pentmetros.
DON TOMS DE 1RIARTE '

1778-1787

Los cuatro primeros libros de la Eneida de Virgilio traducidos en verso castellano, fruto de tres meses de soledad y trabajo que sirvi de alivio en una convalecencia, componen el tomo m de los seis en que publ.c Iriarte la coleccin de sus obras en 1787. Aunque este erudito principi a escribir muy joven, el prlogo de dicha traduccin de Virgilio es posterior al ao 78, en que se public la edicin virgiliana de Mayns, en ese prlogo citada. Intrprete docto y juicioso, Iriarte empero no entenda la idealidad de la poesa, y por su incurable prosasmo era el hombre ms incapaz de trasladar a lengua alguna las delicadezas y primores de Virgilio. A pesar de que Iriarte, con su amartelada rima, como deca Sedao, no dejaba correr un solo verso suelto en sus silvas, y era rimador hbil y artificioso, para errarlo en todo en su versin virgiliana eligi el romance endecaslabo, disfraz que para pasar por poetas tomaron los copleros del siglo xvm, combinacin hbrida de que dijo con mucha razn Melndez que no sirve para nada, porque la armona que hace va ya muy arrastrada, y ni surte el efecto de la rima, ni tiene la majestad del verso suelto. Vase, por ejemplo, el pasaje Dulces exuviae, y comprese con la octava de Velasco, ya copiada:
i Oh d u l c e s p r e n d a s , c u a n d o Dios y el h a d o L o concedanI Recibid e s t a a l m a Y de t a n t o s a f a n e s l i b e r t a d m e ! E l curso termin que s e a l a b a A mi v i d a l a s u e r t e ; y g l o r i o s a I r mi s o m b r a a l a p r o f u n d a e s t a n c i a !

Y este es de los pasajes ms esmerados. Abriendo por cualquier parte se ofrecen lneas de este jaez:

124

All C a s a n d r a , cuyos vaticinios.. .. P u e s q u e t a n o b l i g a d o s nos t e n a . . . . P e r o demos q u e yo t a l m e d i t a r a . Y a c i e n d o en t i e r r a los a m a m a n t a r e . . . . L e r o g a m o s q u e todo no lo p i e r d a .

Hay tentativas que son profanaciones imperdonables, y decididamente Iriarte con esta traduccin desminti la sentencia de Propercio que l mismo tom por epgrafe:
si deficient v i r e s , a u d a c i a c e r t e L a u s e r i t ; in m a g n i s et voluisse s a t est.

Quedaron inditas copiosas observaciones y notas conducentes a la mejor inteligencia de ciertos lugares, que Iriarte reservaba para cuando llegase a terminar y publicar la traduccin de toda la Eneida. Perdironse con otros papeles que dej a su fallecimiento, y fue desgracia, porque era sagaz humanista y expositor correcto y metdico, como lo prueba su comentario al Arte Potica de Horacio.
DON J O S RAFAEL 1787 LARRAAGA

En el siglo pasado Larraaga tradujo con bastante felicidad las obras de Virgilio, dice don Victoriano Ageros en una rpida resena de la literatura de Mjico, su patria. (Ilustracin Espaola y Americana, 18 de junio de 1878). Arrniz no habla de este mejicano, no s lo que diga Beris tain, cuya preciosa y rara Biblioteca desgraciadamente no se conoce en Bogot. En el catlogo manuscrito de la librera 'que posean los Padres agustinianos en esta ciudad, formado a principios del siglo, y que hoy se halla en la Biblioteca Nacional, regstranse los tomos 2." y 3. de la Traduccin de las obras de Virgilio a verso castellano por don Josef Rafael Larraaga. No he podido verlos, ni s si se conservan; pues los libros de los conventos, despus de haber servido alguna vez de parapeto en nuestros bochinches, fueron trasladados por carretadas, no sin quedarse algunos en el camino, a la Biblioteca Nacional, donde, al cabo de tantos aos, yacen unos sobre otros, sin que se haya tomado providencia de ordenarlos. Dmonos por bien servidos de que se salvasen de la hoguera a que los conden cierto Secretario de Estado, instruccionista, como muchos, a estilo de Ornar.
-

El seor Menndez Pelayo s ha logrado ver la obra de este incgnito traductor, casi desconocido hasta en Amrica.

La versin es completsima; comprende, como la de Velasco, el suplemento a la Eneida por Mateo Veggio. Imprimise en Mjico por herederos de Juregui, 1787, en 4 tomos. La Eneida est en romance endecaslabo. Larraaga era muy mal poeta, y slo como curiosidad bibliogrfica merece mencionarse esta traduccin.
DON FRANCISCO VARGAS MACHUCA 1792

Los dos primeros libros de la Eneida de Virgilio, traducidos en octavas castellanas por don Francisco Vargas Machuca. En Alcal: ao de 1792. En la Imprenta de la Real Universidad. Con licencia. 8. El libro i est en 184 octavas y el II en 186. El traductor ni era poeta ni versificador, y nada han perdido las letras con que la obra quedase en los principios.
FRAY J O S MARA VALDS 17901802

Este sabio religioso del Colegio de Misiones de Nuestra Seora de Gracia de Popayn, tradujo en romance endecaslabo los libros v-xn de la Eneida para completar la traduccin de Iriarte. No tengo noticia del paradero de este trabajo y dems papeles que dej a su fallecimiento el Padre Valds. Muri hallndose de misionero en el Choc, en noviembre de 1803, a la edad de treinta y seis aos. Llorle en una elega su amigo don Mariano del Campo Larraondo, el cual en una nota de esa composicin consign la noticia que he recogido aqu, sobre la traduccin de Virgilio, y agrega que el trabajo de Iriarte y el de Valds parecan de una sola mano.
DON ANDRS BELLO 18001808

Tradujo Bello en Caracas, en la poca que al margen sealo, la gloga II de Virgilio y el libro v de la Eneida, y ley stos, con otros ensayos juveniles, en juntas literarias, ora en casa del Capitn General, ora en la de don Simn Bolvar. Trae estos pormenores el diligente bigrafo de Bello, don Miguel Luis Amuntegui. La traduccin de la gloga II sali a la luz, por diligencia del autor de estos apuntes, en el tomo de Poesas de Andrs Bello, 3." de la coleccin de escritores castellanos y 1. de las Obras de Bello, impreso elegantemente por A. Prez Dubrull en Madrid, 1882.
a

126 No es propiamente traduccin, sino una preciosa imitacin escrita en octavas reales. Coridn est convertido en Tirsis, habitador del Tajo umbro; Alexis en la bella pastora Clori, y hay escogidos rasgos tomados de las glogas vm y x hbilmente tejidos en el razonamiento de Tirsis. De la traduccin del libro v de la Eneida no se han hallado vestigios. Dolase Bello de haber empleado sus fuerzas en la traduccin (por cierto admirable) del Orlando inamorato de Boiardo, refundido por Berni, y no habrsele ocurrido en vez de eso traducir la Jerusaln o el Orlando Furioso. Porqu no, ms bien, las Gergicas, cuando el molle atque facetum que puso Virgilio en este poema, su diccin pursima, y todas las peculiaridades de su estilo se repiten en el cantor de la Zona Trrida? Suelen los traductores errar su vocacin prendndose precisamente de aquellos autores que menos se les parecen, por el imn de las antinomias. Bello no tradujo al Virgilio de las selvas; pero es eminentemente virgiliano, aun en sus traducciones de Vctor Hugo.
DON JUAN MELNDEZ VALDS
6

18021808

Un poema lrico-descriptivo sobre la creacin, que se imprime ahora entre sus obras, y una traduccin de la Eneida que la publicacin de la de Delille le hizo emprender, fueron las nicas tareas que Melndez dio a su espritu en aquel ocio de seis anos (en su estancia en Salamanca, 1802-1808). Esto estamp Quintana en la vida de Melndez. Y el mismo Melndez, en el prlogo de la segunda edicin de sus poesas, escrito en Nimes, 1815, dice: Tan deshecha y horrible t e m p e s t a d . . . . tambin acab con las copias en limpio de mis mejores poesas en el gnero sublime y filosfico, un poema didctico El Magistrado una traduccin muy adelantada de la Eneida, y otros trabajos en prosa. Si hemos de juzgar por las primeras lneas de una t r a d i cin de la litada que en verso suelto empez a trabajar Melndez, y por sus propios desgraciados ensayos en el gnero pico, no deba de valer cosa su inconclusa versin de la Eneida. Elegante y atildado en el decir, fluido y numeroso en J a versificacin, Melndez daba importancia suma a estas dotes, empeado, con feliz xito, en desterrar de la poesa espaola el sooliento prosasmo de la escuela de Iriarte. Pero no siendo ni estudioso investigador, ni verdadero humanista, ignorando por completo los secretos de estilo de los autores clsicos, no tena ni ciencia ni paciencia para hacer de ninguno de ellos una imitacin esmerada. Sus cualidades al par que sus defectos trascendieron a la moderna escuela sevillana. Lista, que se elev sobre todos sus compaeros como expositor literario, por su talento generalizadorj su criterio seguro y la nitidez de su esi-

127 lo, cuando haca versos segua las tradiciones de escuela. Podramos pensar que hubiera traducido bien a Virgilio, si no conocisemos las pobres traslaciones de pasajes sueltos que incidentalmente inserta en sus preciosos Ensayos Literarios.
DCN JUAN MARA 18** MAURY

Entre la Agresin Britnica que public Maury en 18C6, la Espagne Potique (1826) y el Esvero y Almedora que casi septuagenario terminaba (1) y daba a la estampa en 1840, no es fcil decidir en qu tiempo compuso la traduccin virgiliana que como obra postuma, y bajo el ttulo Dido, canto pico, incluy el seor Cueto, hoy Marqus de Valmar, en el tomo ni de su rica coleccin de Lricos del siglo xvm (Rivadeneira, AA. EE., tomo XVII. 1875). Es una traduccin del libro iv de la Eneida en endecaslabos caprichosamente rimados, con un proemio y un eplogo. En el proemio condens en parte, y en parte tradujo Maury, del libro i de la Eneida, cuanto se refiere a Dido y cuanto conduce a la inteligencia del asunto; y en el epilogo, despus de compendiar en pocas lneas el libro v y principio del Vi, torna a traducir, y traslada puntualmente la entrevista de Eneas con Dido, en los Campi Lugentes, del mismo vi libro. Para redondear este conjunto formado de trozos virgilianos, psole Maury un final de su invencin (2). En Virgilio la sombra de Dido, al reconocer a Eneas, clava los ojos en el suelo, guarda torvo silencio, y luego huye de pronto y guarcese en el bosque donde la espera Siqueo. En Maury la misma Dido, sin romper el silencio, ensea con el dedo al Troyano, en imagen y en sombra, la reparacin que dar a sus manes Anbal humillando a Roma, aquel mismo vengador futuro a quien ella (en Virgilio) haba invocado antes de morir. H aqu con las ltimas lneas de lo traducido (van de bastardilla), el final que aadi Maury:
Ella, sin que despeje el halageo Encarecer su desabrido ceo. Cual si grabado por cincel valiente De estatua hermosa en la maimrea Vueltos los ojos a oti o lado, slo Con l a m a n o le i n d i c a a d n d e m i r e .

frente.

(1) L a b e l l s i m a e n t r a d a del c a n t o m contiene u n a d e s c r i p c i n de l a p r i m a v e r a q u e gozaron los p a r i s i e n s e s en 1840. S e s e n t a y ocho aos t e n a a l a sazn el p o e t a m a l a g u e o , quien a l fin del c a n t o XI del m i s m o p o e m a se l l a m a a s propio a t l e t a c a n o , y p i d e a l a M u s a , a n t e s de m o r i r , a l i e n t o p a r a finalizar l a o b r a con que se promete i n m o r t a l i z a r su n o m b r e . (2) n i c o retazo q u e a a d i M a u r y . Cueto, j u z g a n d o l i g e r a m e n te, d a a e n t e n d e r q u e el proemio y el eplogo son de M a u r y .

12S
M i r a E n e a s , y ve t r i s t e portento ! U n a figuracin d e m a u s e o l o , S o m b r a y v e r d a d , e s c e n a y monumento : U n a encendida pira, hrrida hoguera, Y un lecho e n c i m a , en l a t r a v e s a d a S u n . i s m a a m a n t e con s u p r o p i a e s p a d a . E m p e r o a l l a d o , con m i r a d a fiera, U n g u e r r e r o a f r i c a n o , en quien l a r i c a A r m a d u r a d e n o t a el a l t a e s f e r a , O t r o s dolores q u e a d v e r t i r le i n d i c a . Del t m u l o elocuente el a n c h o e s t r a d o E s t , y el suelo m s a l l , s e m b r a d o D e a n i l l o s de oro, y d i c e c a d a a n i l l o U n a c a b e z a de r o m a n o i n s i g n e , Uno, entre mil pasados a cuchillo. R e s p a l d a n d o el v e n g a d o m a u s o l e o E n h a c e s f o r m a n c u d r u p l e trofeo Boca-abajo las guilas romanas, Y e n c i m a de estos blicos despojos G r a b a u n a m a n o en c a r a c t e r e s rojos : Tesino, y Trebia, y Trasimeno, > Canas.

Imagen llena de fuerza y de fantasa, dice Cueto; slo un poeta sabe levantar as el pensamiento, y buscar en la historia semejantes cuadros. No niego que la idea es ingeniosa, y est felizmente expresada; pero aquella acumulacin de trofeos, aquellos caracteres rojos no son de institucin clsica ni de estilo virgiliano. En esta traduccin de Maury, el don precioso de la concisin, dice el mismo Cueto, no resplandece menos que en el original de Virgilio, a pesar de la diferencia de los idiomas latino y castellano. Menndez la canoniza de obra de un verdadero poeta, no sin reprobar los giros extraos, las inversiones excesivas, los cortes rtmicos artificiales y violentos. En ella, en suma, se notan las eximias cualidades, al par que las aberraciones y chocantes singularidades de Maury. Era Maury sin duda un gran talento, un aplicadsimo y verdadero artfice de la lengua, poeta de profesin y de conciencia, pero con tendencias gongricas irresistibles y con resabios de mal gusto que afean sus producciones. Bello le llama gran poeta, que aventura locuciones atrevidas no siempre felices (1). Otro escritor ilustre, don Juan Nicasio Gallego, hizo el anlisis del Esvero ( 2 ) , donde, a pesar de los defectos capitales del poema, apenas hay pgina en que los lectores imparciales no se vean forzados a exclamar: Maury es un gran poeta!* La soltura, la flexibilidad, dice el mismo crtico, con que sin el menor esfuerzo recorre Maury todos los tonos de la trompa o de la lira, son las dotes principales que le distinguen. Los re(1) G r a m t i c a C a s t e l l a n a , c a p t u l o L . E n l a Mtrica dice : E n e s t a p a r t e (en l a d i s t r i b u c i n de p a u s a s p r o s d i c a s ) I 0 3 m s p r i m o rosos a r t i s t a s q u e y o conozco son M o r a y M a u r y ; p e r o no s s i m e a t r e v a a d e c i r q u e en el s e g u n d o se s i e n t e a veces el esfuerzo y s e h a c e a l g u n a violencia a l a e x p r e s i n h a s t a o s c u r e c e r el sentido.> N t e s e el tono t m i d o de l a c r t i c a , q u e es j u s t s i m a . (2) R i v a d e n e i r a , AA. EE., tomo i-xvri, p g i n a 154.

129 cursos del arte que posee y emplea, los ms arduos embarazos de la meloda y el metro, de la frase y de la rima, todo desaparece ante aquella asombrosa facilidad con que naci; y si alguna vez se echan de ver en sus versos giros desusados, mucha propensin a la elipsis, poca explanacin del concepto, no es ciertamente por no encontrar otros medios de expresarse. Lejos de eso, tenemos prueba de que en brevsimo tiempo y sin la menor fatiga, desenvuelve un pensamiento de mil maneras. Aquello lo hace por un sistema que estamos distantes de aprobar; lo hace por un infundado temor de ser insulso, trivial o pesado; lo hace por la falsa creencia de juzgar al comn de sus lectores dotados de aquella penetracin rpida y profunda que l debi al cielo. Quien de poetas y crticos tan insignes mereci tan honrosos homenajes, es acreedor a nuestro respeto; pero peligroso sobremanera sera admirar sin reservas a Maury, y seguir ciegamente sus pisadas. Es poeta que a un mismo tiempo atrae y repugna; el laberntico Esvero o no se alcanza a leer una vez, o se lee muchas; en Maury los aciertos andan de continuo mezclados con las extravagancias; por lo mismo merece estudiarse ms que nadie, y que una crtica sagaz distinga en l lo bueno de lo malo. Yo slo podr consignar aqu indicaciones generales. Me atrevera a decir que es el Gngora de nuestro siglo, y a apellidarle ngel de tinieblas, como l mismo apellid felizmente al Cisne cordobs. Desde luego, ejercitndose a la par y con igual destreza como prosista y versificador en la lengua francesa y la castellana, sola olvidar Maury la ndole propia de sta ltima, y acomodndose a un tipo menos nacional, lucirse ms por la excelencia de las ideas, por la lgica sutileza y primor de la frase y lo peregrino y donoso de las rimas, que no por lo genial y fcil de los giros y expresiones. Procura la novedad y la concisin, recurre como Gngora, ya al latinismo, ya al neologismo atrevido, y de ordinario queda oscuro. En rasgos de observacin filosfica y breves cuadros descriptivos, Maury es acabado. Quien dude de su poder potico pruebe a mejorar las octavas que citan Bello y Gallego, de tan natural y perfecta estructura, dice el ltimo, que no parecen compuestas sino labradas en un cuo y de un solo golpe como las medallas. Pondr aqu dos muestras, eligiendo entre pasajes no citados por aquellos crticos. Este, en que pinta el poeta el egosmo de la vida galante:
H a y quien l a s s e n d a s del vivir t r a n s i t a Con p a s o como el a u r a v a g a r o s o , Que n a d a empea, y esmerado evita T o d a o c a s i n de d u d a a s u reposo : D e g o c e en g o c e frivolo d e s q u i t a A l g n breve s e n t i r que fue forzoso, Con f c i l m a n o , como tenue p l u m a , Cogiendo slo del p l a c e r l a e s p u m a .

Y estas octavas, en que se ve la accin fascinadora y progresiva de la seduccin sobre la inocencia:


Estudios literariosM. A. Caro9

130
Y del pensil e n t r e l a y e r b a y flores D e s d e l a r a m a do feliz a n i d a , Otros a l l vivsimos colores Contempla l a paloma inadvertida. De e s e b r i l l o f a l a z , m s q u e d e azores, Huye, p a l o m a , huye p o r t u v i d a ! Ojos d e un m o n s t r u o ves q u e b r o t a n l l a m a s Y reflejado el sol en s u s e s c a m a s . A y 1 q u e los o r b e s de m i r a r f u l g e n t e Revuelve, y van s u s giros describiendo L a m g i c a e s p i r a l ! L a a v e inocente Y a q u i e r e h u i r , su d a o r e s i s t i e n d o . M a s c a d a vuelo en q u e a l e j a r s e intente L a i r llevando h a c i a el f u l g o r t r e m e n d o : Y a h a s t a el c r c u l o m n i m o l a a t r a e ; Y a en el c e n t r o f a t a l m s e r a ! c a e .

Maury narra mal, y dialoga peor. A los interlocutores que figuran en su poema no pueden perdonarse las inversiones, elipsis y dems artificios que en el estilo directo del poeta merecen venia y a las veces aplauso. La conferencia entre Esvero y Almedora (canto x) no es una imitacin del choque de las pasiones, sino una escaramuza escolstica. Maury, en suma, era eximio poeta descriptivo y filosfico; narrador difcil, absolutamente nulo en lo dramtico. Si a quien alcanza a menudo la perfeccin en los pormenores podemos dar en justicia el ttulo de gran poeta, Maury lo es; no, si para merecer tal honor se exige el poner totum. De una traduccin de Virgilio por Maury debamos prometernos la misma variedad antittica de aciertos felicsimos y lamentables extravos de que estn tejidas sus obras originales. Desde luego, traduciendo a Virgilio gozaba nuestro poeta la ventaja de que no tena que mezclar lo serio con lo festivo, error gravsimo en que por sistema incurri en el Esvero y Almedora (1). Severo y aristocrtico en todo, defensor ingenuo de la caballera antigua (2), Maury contrariaba su naturaleza, y sala desairadsimo, siempre que por sazonar su poema se allan a imitar el estilo jocoso y picaresco de algunos poetas italianos. En todo Virgilio apenas se hallarn tres frases de intencin cmica. En cambio err Maury no empleando para su traduccin la octava rima, arma mgica en sus manos, que jug de extremo a extremo en la Agresin Britnica y en el Esvero. Hubirala usado, y citaramos de Dido octavas tan perfectas como las que abundan en estos dos poemas originales. Puestas a un lado estas dos circunstancias, Maury traductor de Virgilio es el mismo que conocemos, con sus resplando(1) M e z c l a a d m i t a m o s , y o c a s i n no p i e r d a E l tono a l t o de b a j a r l a c u e r d a . C . I , 5. S o b r e el mismo t e m a d i s c u r r e a l p r i n c i p i o del c a n t o i v . (2) T a l se l u c i l a fiel c a b a l l e r a , B l a n c o d e s p u s d e frivolos d e s p r e c i o s , Como l o m a s s a g r a d o lo s e r a A i m p u l s o de E s p i n o s a s y L u c r e c i o s . I, 8.

res y sus oscuridades, su agilidad y sus tropiezos, su perpetuo contraste de bellezas y defectos. Est en su terreno cuando caracteriza una situacin, traza una figura o delinea un cuadro:
Dijo C i p r i a , y volviendo l a c a b e z a , S e e s h a l a en d e r r e d o r l u m b r e celeste, Y del blondo c a b e l l o m b a r y r o s a ; H a s t a l a s p l a n t a s l a c o g i d a veste S u e l t a , y su p a s o denunci l a d i o s a (1), b r e s e , a t a l e s voces, de repente L a nube, y queda E n e a s aparente, A un dios Olimpio en todo s e m e j a n t e G r a c i a , figura y p l i d o s e m b l a n t e ; P u e s a l a m a d r e s e le dio q u e i n f l u y a E n s u belleza l a c e l e s t e s u y a . Siempre, al ausente, ausente escucha y mira, Y a en los cojines q u e o p r i m i se e c h a ; Y a a l hijo, i m a g e n s u y a , al seno e s t r e c h a , A la mproba pasin dulce mentira ! T a l s e o s t e n t a b a h e r m o s o el F r i g i o c l a r o A los a l t o s l l e g a n d o y b r e a s d u r a s , De los b r u t o s r e c n d i t o s a m p a r o ; U n sbito tropel ya. de monteses C a b r a s se p r e c i p i t a a l a s h o n d u r a s , Y a de ciervos a l l v a g a n c u a d r i l l a s Q u e al ro en polvo esconden l a s o r i l l a s , O v a n veloces a a r r o l l a r l a s m i e s e s E l l a s (2), a p e n a s h a n t o c a d o el suelo D e nuevo s e a l z a n , y de vuelo en vuelo ( 3 ) , Sin alejarse nunca demasiado P o r q u e de v i s t a no l a s p i e r d a , p a r a n , P o s a n d o , a l fin, s o b r e el p a r a j e a n s i a d o , E s p e s a copa que d e r r a m a umbra N o c h e en el r b o l ; c o m o q u i e r a (4), el oro E n t r e l a o p a c i d a d se t r a s l u c a . (1) H a s t a q u e el porte denunci l a d e a , dice en Esvero, v i , 23, i m i t a n d o este m i s m o p a s a j e . E n e s t a s a p r i m e r a v i s t a l i t e r a l e s versiones del i n c e s s u p a t u i t d e a de V i r g i l i o , se nota sin e m b a r g o un artificio m e n t a l i m p e r t i n e n t e , de los q u e M a u r y a c o s t u m b r a , s u s t i t u i d o a l g i r o n a t u r a l del p e n s a m i e n t o v i r g i l i a n o . E n V i r g i l i o l a d i o s a se revela o a p a r e c e d i o s a al andar; en M a u r y el andar r e v e l a a l a d i o s a : el andar (paso, o porte) adquiere indebidamente a q u u n a i m p o r t a n c i a i d e o l g i c a i g u a l a l a d e l a d i o s a m i s m a . E s f r a s e c a l c a d a t a l vez, y m a l c a l c a d a , s o b r e l a t r a d u c c i n de Delille: Tille m a r c h e , et son port revele une d e s s e . (2) L a s p a l o m a s e n v i a d a s a E n e a s por su m a d r e V e n u s d e s c u b r i r l e el r b o l de l a s p o m a s de o r o . para

(3) E x p r e s i n a p r o p i a d s i m a p a r a p i n t a r un vuelo r a s t r e r o e int e r r u m p i d o , p a s c e n t e s . . . . volando ( A . v i , 1 9 9 ) . (4) A d v e r b i o a p r o s a d o de que a b u s a M a u r y : embargo. aqu e s t por fin

132 Podr Maury herir ia imaginacin retratando a Dido ceuda y silenciosa; mas cuando la hace hablar, cuan tristemente desconoce y falsea el lenguaje de la pasin! Cmo invierte y violenta el giro verosmil, la construccin propia! En esta muestra de los discursos de Dido, pongo de cursiva lo que en este concepto reputo censurable:
D u l c e s p r e n d a s el tiempo que los h a d o s Quisieron, recibid e s t a a l m a m a Y l i b e r t a d m e al fin de estos c u i d a d o s ! Viv : cuan lejos dirame que ande Fortuna, la carrera anduve, y glande Mi sombra al L e t e b a j a r . . .

Dirame que ande por diome o permitime que anduviese es buen ejemplo de caprichosas traslaciones en el uso de los tiempos, licencia que tanto ofende en el estilo de Maury. "Acaso el poeta malagueo hizo esta traduccin, como Anbal Caro la suya, con nimo de adiestrarse antes de emprender la composicin de un poema original. Caro concluy la suya, clsica en la literatura italiana, y no escribi la obra proyectada. Maury apenas hizo un ensayo de traduccin, pero llev a trmino su poema original Esvero y Almedora, donde las imitaciones virgilianas menudean. Ms de cuarenta tengo anotadas. Si la traduccin de Maury no hubiera salido a luz dos aos despus de la ma d los libros i y vi, y cuatro despus de publicado el iv (Memorias de la Real Academia Espaola), pudieran creerse voluntarias algunas coincidencias casuales en la disposicin de las frases y rimas; verbigracia : Traduccin
A un dios Olimpio en

de Maury:
todo semejante.

La ma:
A un dios en a i r e y miein[bros semejante. Haz este d a a T i r i o s y a T r o [yanos G r a t o por s i e m p r e y de f e l i c e [agero; Lo aplaudan nuestros nietos [ms lejanos!

H a z q u e este d a a T i r i o s y a T r o y a [nos S e a feliz, y su m e m o r i a viva

E n l a r g a e d a d por t r m i n o s l e j a n o s !

C p r i d a dijo, Y d e C p r i d a a s r e s p o n d e el hijo.

T a l V e n u s dijo, Y de V e n u s a s r e s p o n d i el [hijo. Y l a v i d a en los a i r e s s e e r a [pora.

L a v i d a por l a s a u r a s se e v a p o r a ,

DON FLIX MARA 1

HIDALGO

Vate andaluz (n. 1790 i 1835), de la escuela sevillana compaero de Lista, Reinoso y Blanco White. Public en 1829 con texto latino, las Buclicas de Virgilio traducidas en versos castellanos, con notas y observaciones crticas. Sevilla, Dvila Llera & C." 1 tomito, 302 pginas. En la dedicatoria a don Juan de Dios Govantes Vizarrn respira el entusiasmo del humanista, el desconsuelo del patriota y la modestia del traductor. Sospecho que pasar mucho tiempo antes que nuestro Parnaso se vea enriquecido con una traduccin del prncipe de los poetas latinos, porque a dnde alienta el sabio humanista, el genio privilegiado que sea bastante a dar cabo feliz a una empresa tan difcil? Nuestros buenos poetas van desapareciendo.... Por otra parte son pocos os que pudiendo, extiendan una mano protectora hacia unos estudios tan importantes. Mas al fin confiemos en que la naturaleza es poderosa y el genio sabr vencer todos los obstculos. Mientras llega este da tan deseado de usted y de todos los amantes de nuestra gloria literaria, quizs servir mi trabajo para facilitar el camino al afortunado traductor de las obras de este gran poeta, y con slo eso quedara mi ambicin cumplida. El estilo de la traduccin de Hidalgo, aunque difuso, generalmente no es prosaico; la versificacin, mediana. Srvese de diferentes combinaciones de versos: tercetos (glogas i, v), silvas (il, vi, VIII, x), cuartetos (ni, ix), octavas (iv), verso blanco y sextinas (vn). Segn opinin de doctos crticos, dice el sevillano Fernndez Espino, es acaso la ms perfecta traduccin que de estas glogas se ha hecho en versos castellanos. Qudase, empero, a gran distancia de la elegancia y gracia virgilianas. Vaya una muestra. Es la traduccin, sumamente dbil, de aquel pasaje de la gloga vm (Saepibus in nostris.... cinco versos), que Voltaire y Macaulay no se cansaban de admirar.
Bien pequea e r a s cuando Con tu m a d r e t e vi l a vez p r i m e r a Q u e a m i h u e r t o viniste, Y y o d e l a n t e u f a n o os i b a g u i a n d o A coger las manzanas coloradas Que estaban rociadas. T r e c e abriles escasos yo tena, Y las r a m a s b a j e r a s empinado Alcanzar y a poda. Como te vi, a b r s e m e en vivo f u e g o , Y t r a s de ti llevme el e r r o r c i e g o .

En vez del ut vidi, ut periil qu lnguida perfrasis! Las notas estn fundadas en las francesas de Michaud.

DON JUAN CRUZ VRELA

18281838

Vrela (n. Buenos Aires, 1794, f Montevideo, 1839), dej traducidos los primeros libros de la Eneida y las odas de Horacio en su mayor parte. (J. M. Gutirrez, Amrica Potica, pgina 797). Vrela consagr sus ocios de desterrado (de su patria, en 1829; de Montevideo, en 1836) a estudiar el gran pico, y alcanz a dejar traducidos y castigados con es mero los dos primeros cantos de la Eneida, de los cuales se public por primera vez el i en la Revista del Plata, y en sta misma se han publicado tambin dos cartas de Vrela explicando sus ideas sobre la manera de traducir a Virgilio y haciendo una crtica de las traducciones ms conocidas en lengua espaola. (Carta del mismo seor Gutirrez al autor de estos apuntes, fechada en Buenos Aires, noviembre 27 de 1874). Es cuanto s de esta traduccin. El mismo Vrela (que era versificador robusto y hablista entendido) compuso una tragedia Dido, en que a veces sigue al pie de la letra a Virgilio. H aqu un pasaje citado por don Juan Mara Gutirrez:
P e r o yo dnde v o y ? C m o pretendo Con l l a n t o dbil a b l a n d a r l a p e a D e q u e e s f o r m a d o el corazn d e un m o n s t r u o ? Mis l g r i m a s qu v a l e n ? . . . . N a d a . . . . aumentan E l t r i u n f o del m a l v a d o , y e n g r e d o C o n t e m p l a mi dolor, y lo d e s p r e c i a ! S e le o y e a l g n s u s p i r o ? A l g n sollozo Interrumpe su hablar?Quiere que c r e a Q u e lo v i o l e n t a un dios, cerno s i fuesen L o s dioses como D i d o (1), q u e no p i e n s a E n n a d a m s q u e en l ; como s i un h o m b r e U n h o m b r e slo i n t e r e s a r p u d i e r a A los que en lo a l t o de s u g l o r i a m i r a n Como n a d a los cielos y l a t i e r r a . U n dios ! . . . . B l a s f e m o s ! . . . . P a r t e , p a r t e , i n i c u o ! L a a m b i c i n es t u dios ; te l l a m a . . . . vuela Donde e l l a te a r r e b a t a , m i e n t r a s Dido M o r i r de dolor. S ; p e r o t i e m b l a , T i e m b l a c u a n d o en el m a r el r a y o , el viento, Y los escollos q u e m i c o s t a c e r c a n , Y amotinadas las bramantes olas E n v e n g a n z a de D i d o se c o n m u e v a n ! Me l l a m a r s e n t o n c e s . . . .

!1) P e n s a m i e n t o i n g e r i d o g i l i a n o que t r a d u c e .

y no m a l , por V r e l a , en el

trozo vir-

135
BENITO PREZ VALDS 1832

La Eneida en castellano, por B. P. V. (Benito Prez Valds). Oviedo. Ao de 1832. Manuscrito que, junto con el de las Gergicas, vertidas por el mismo traductor, existe autgrafo en poder del seor Menndez Pelayo. La Eneida tiene 1,260 pginas, con el texto latino, y la traduccin en verso suelto. Prez Valds, boticario ovetense, amigo en sus mocedades de Jovellanos, era buen latinista y escritor puro y abundante, pero no poeta. Su traduccin en general es muy desaliada. Muri este farmacutico literato en 1842, a los ochenta aos de su edad. Tales son, sustancialmente, el juicio y noticia que acerca de l consigna el seor Menndez.
DON FRANCISCO LORENTE 1834

Su traduccin de las glogas en verso se imprimi en Madrid, en 1834, segn apunta don Eugenio de Ochoa.
DON MANUEL MONTES DE OCA 1834

En el propio ao public en Cdiz la suya de las glogas y iv, en un cuaderno, don Manuel Montes de Oca, siendo, dice Ochoasimple alfrez de marina; cuan ajeno ayldel desastroso fin que le reservaba la suerte. Reprodjolas el mismo Ochoa en sus notas. La I est en silva, la IV en octavas, y no carecen de algn mrito.
DON MANUEL URBINA Y DAOIZ 1835

Este tan recto magistrado como elegante y profundo humanista (segn lo califica Ochoa), public en 1835 en El Artista de Madrid una bellsima traducciu en octava rima del episodio de Orfeo (G. iv, 457-527). Son 16 octavas que insert el mismo Ochoa en su edicin virgiliana. Pasaje difcil de trasladar, por lo perfecto, es aquel en que Orfeo pierde por segunda vez, y ya para siempre, a la desdichada Eurdice:

136
E l pie d e t i e n e , y a l t o c a r u f a n o D e l a luz l a s m a n s i o n e s , a y ! vencido Vuelve a s u a m o r los ojos, y el i n s a n o D e l a d i o s a el p r e c e p t o d a a l olvido, L<a o f e r t a entonces revoc el T i r a n o , E l esposo su a f n llor p e r d i d o , Y veces t r e s p o r el Cocito h o r r e n d o S e oy confuso pavoroso esti uendo. Q u i n , Orfeo, t r o c n u e s t r a v e n t u r a , E x c l a m a l a infelice, en duelo a m a r g o ? De dnde t a l furor? L a suerte d u r a Mndame atrs v o l v e r . . . . mortal letargo Mis ojos a d o r m e c e . . . . A d i s ! o s c u r a N o c h e m e envuelve en un s i l e n c i o l a r g o Y a y l de t u l a d o p a r a s i e m p r e h u y e n d o D b i l e s h a c i a ti l a s p a l m a s tiendo!

Y no es como se ha credo el nico pasaje virgiiiano traducido por Urbina y Daoiz. La Revista Andaluza que en 1841 publicaba el Liceo de Sevilla,dio a luz(l) el Elogio dla vida rstica, final del libro 2." de las Gergicas (457-541), puesto en octavas por el mismo traductor, y anunciado con la siguiente nota editorial, en que sealo de cursiva algunas frases significativas respecto a la extensin del trabajo emprendido por el seor Urbina: Nos apresuramos a publicar un fragmento de esta bellsima traduccin que la casualidad ha trado felizmente a nuestras manos. Ya en El Artista, peridico literario que se public en Madrid de 1834 a 36 se insert con universal aplauso alguna que otra muestra de ella. Dbense a la correcta pluma y delicado gusto del seor don Manuel de Urbina y Daoiz, jefe de seccin que ha sido en la Secretara de Gracia y Justicia. Ahora que las serias ocupaciones que hace tantos aos fatigaban al seor Urbina le dejan algn vagar, nosotros, en el inters de las letras espaolas, y en el de la gloria de su nombre, le exhortamos encarecidamente a que contine la empresa a que por algn tiempo haba dado de mano. Teniendo presente que si la inmortal obra de Virgilio es la misma perfeccin, quien traslade a nuestro idioma sus bellezas sin ajarlas (y el seor de Urbina ya ha demostrado prcticamente que sabe hacerlo) asociar su nombre al de uno de los ms grandes poetas que han admirado los siglos, lo cual es por cierto bien digno estmulo para la mayor ambicin literaria. Aunque este fragmento es inferior, Jcomo traduccin, al episodio de Orfeo, he de transcribirlo aqu para salvarlo del olvido, ya que publicado en la Revista Andaluza, Ochoa ni Menndez Pelayo han tenido noticia de su existencia, y puede decirse que en aquel peridico est sepultado y como indito:
D i c h o s o s veces mil los l a b r a d o r e s S i a conocer l l e g a r o n s u v e n t u r a ! L e j o s ellos de blicos h o r r o r e s , L a t i e r r a a s u s t e n t a r l o s se a p r e s u r a : S i un inmenso tropel de a d u l a d o r e s , A l r a y a r en el cielo el a l b a p u r a , No a b o r t a n s u s p a l a c i o s e n c u m b r a d o s Y de puertas magnficas armados. (1) T o m o 2 , p g i n a 176.

S i los u m b r a l e s de c a r e y vistosos S u corazn s e n c i l l o no c o d i c i a : S i ellos no p r e c i a n t r a j e s suntuosos O los p u r p r e o s tintes de F e n i c i a : N i e l corintio metal buscan ansiosos, N i e x t r a o a r o m a sus a c e i t e s vicia, L i b r e s al menos de doblez y e n g a o s , Ven deslizarse sus tranquilos aos. Y r i q u e z a s t a m b i n los c a m p o s vierten; Q u e en medio de l a s a n c h a s c a s e r a s N o f a l t a n d u l c e s ocios, y se advierten Perennes lagos y cavernas fras: L o s m u g i d o s del buey o r a divierten L a s verdes a l a m e d a s y s o m b r a s , Y d e b a j o de un r b o l h a l a g e o s O r a s o r p r e n d e n a l p a s t o r los sueos. De l a u n a pa.rte se d e s c u b r e el p r a d o , D e o t r a el a l b e r g u e de d a i n a f i e r a ; A l a pobreza el joven avezado L a fatiga dursima tolera: A l l a los dioses el honor es d a d o , Y a los a n c i a n o s p a d r e s se v e n e r a ; H u y e n d o al cielo l a J u s t i c i a s a n t a , A l l a s e n t p o r ltimo s u p l a n t a . P e r o de m l a s M u s a s son p r e c i a d a s S o b r e c u a n t o p r o d u c e el a n c h o suelo, Y en s u a m o r inflamado, s u s s a g r a d a s C e r e m o n i a s g u a r d a r t a n slo a n h e l o : Recbanme las Musas, y trazadas L a s v a r i a s zonas m u s t r e n m e del cielo, P o r q u el Sol y l a L u n a s e o s c u r e c e , O el seno de l a T i e r r a se e s t r e m e c e . D e do n a c e el impulso s o b r e h u m a n o Con q u e el profundo p i l a g o se a l t e r a , Rotos los d i q u e s , y el f u r o r i n s a n o C a l m a luego, b u s c a n d o l a r i b e r a ; P o r q u p a r a b a j a r al O c a n o E l Sol en el invierno se a c e l e r a , Y , si los d a s a r d o r o s o s vienen, P o r q u c a s a l a s noches se detienen? Y si l a s a n g r e , q u e c i r c u l a f r a D e n t r o del pecho, i m p i d e p o r v e n t u r a Q u e p u e d a p e n e t r a r l a mente m a L o s profundos a r c a n o s de n a t u r a ; A g r d e m e t a n slo l a a l q u e r a , Y el a g u a q u e en los v a l l e s s e a p r e s u r a ; Mi a m o r el bosque y el a r r o y o s e a , Q u e no o t r a s g l o r i a s mi a m b i c i n d e s e a . O h ! d n d e e s t n los c a m p o s deliciosos, E l raudo Esperquio y las alturas bellas D e l T a i g e t o , do en g r u p o s bulliciosos A c u d e n de L a c o n i a l a s d o n c e l l a s ! O h ! quin me t r a n s p o r t a r a a los umbroso V a l l e s q u e el H e m o f o r m a , y e n t r e a q u e l l a * R a m a s l a s m s c r e c i d a s escogiese, Y luego con su s o m b r a me c u b r i e s e !

F e l i z quien de l a s c o s a s h a podido E l o r i g e n s a b e r , y los t e m o r e s Del a 7 a r o A q u e r o n t e y s u ruido D e s p r e c i , y de l a m u e r t e los h o r r o r e s ; M a s dichoso t a m b i n quien h a ofrecido A Silvano y a P a n s a c r o s honores Y a las ninfas hermanas y deidades. Q u e h a b i t a n en l a s m u d a s s o l e d a d e s . A a q u e l en vano d o b l e g a r l e e m p r e n d e n F a s c e s del pueblo, p r p u r a s r e a l e s , E n vano l a s d i s c o r d i a s q u e s e e n c i e n d e n , Q u e b r a n t a d o s los lazos f r a t e r n a l e s : L o s D a c i o s f u r i b u n d o s q u e descienden, D e l D a n u b i o d e j a n d o los r a u d a l e s ; D e e x t r a o reino el v a c i l a n t e solio No le a t e r r a ni el g r a v e c a p i t o l i o . A q u e l no con s e m b l a n t e l a s t i m e r o Del pobre l a d e s g r a c i a c o m p a d e c e : N i envidioso se m u e s t r a , si el d i n e r o E n t a n t o el otro poderoso a c r e c e ; C o g e el fruto que el c a m p o p l a c e n t e r o Y que l a r a m a s i n t r a b a j o o f r e c e ; Ni f r r e a s l e y e s vio, ni del r o m a n o P u e b l o l a s t a b l a s , ni su foro i n s a n o . A s i d o de los remos uno a g i t a L a s o n d a s de los m a r e s t u r b u l e n t o s , O a l a s a r m a s feroz se p r e c i p i t a , O p e n e t r a en los r e g i o s p a v i m e n t o s ; E s t e ciudades asolar medita, C a e n los p e n a t e s , y e r a n s u s intentos S u c o p a o r l a r de r i c a p e d r e r a , D o r m i r en g r a n a q u e el F e n i c i o e n v a . S e p u l t a a q u l r i q u e z a s , y tendido E n c i m a y a c e : a l otro le e n a j e n a A r e n g a p o p u l a r , o el repetido A p l a u s o le embebece de l a e s c e n a : A l g u n o en s a n g r e p a t e r n a l teido, Gustoso a d e s t e r r a r s e se condena, Su dulce h o g a r y c a s a desestima P o r otra p a t r i a bajo e x t r a o c l i m a . E m p e r o el l a b r a d o r con corvo a r a d o A b r e los c a m p o s , y de a q u m a n t i e n e A su p a t r i a , s u s nietos, s u g a n a d o , De aqu a su y u n t a el g a l a r d n previene Y no d e s c a n s a h a s t a q u e el ao o r l a d o D e f r u t a , y c r a s y de e s p i g a s viene, Y del r i c o producto q u e le d i e r a , C u b r e los s u l c o s , h i n c h e l a p a n e r a . Y a q u e los c r u d o s m e s e s h a n l l e g a d o , L a oliva, que S i c i o n e frtil c r a S e e x p r i m e en el l a g a r , t o r n a c e b a d o D e b e l l o t a s el c e r d o a l a a l q u e r a ; R i n d e n los bosques fruto s a z o n a d o : Copiosos dones el otoo e n v a , Y al a b r i g o q u e ofrece a l g u n a a l t u r a D u l c e s r a c i m o s el c a l o r m a d u r a .

E n t r e t a n t o l a prole c a r i o s a L a c e r c a , y pende de s u faz a m a b l e : D e n t r o de su m o r a d a v e n t u r o s a T i e n e el pudor a s i l o i n v i o l a b l e : O r a llegan sus vacas, y rebosa D e l a s u b r e s el n c t a r a g r a d a b l e : O r a el g o r d o c a b r i t o en l a floresta A otro se e n c a r a , y a l u c h a r s e a p r e s t a . O en l a s fiestas con otros l a b r a d o r e s S o b r e el c s p e d tendido, junto al fuego, C u a n d o c o l m a n l a s t a z a s los l i c o r e s , T e i n v o c a oh B r o m i o ! y l a s d e r r a m a l u e g o : Y a les s e a l a un olmo a los p a s t o r e s , S i el d a r d o q u i e r e n d i s i p a r p o r j u e g o : Y a si l u c h a r prefiere l a forzuda R s t i c a gente, al luchador desnuda. A s en un tiempo se le vio a l S a b i n o L o s c a m p o s h a b i t a r ; e s t a inocente V i d a con R e m o d i s f r u t Q u i r i n o ; A s l a E t r u r i a se e s t e n d i potente; A R o m a a s t a m b i n l a g l o r i a vino D e s e r en todo el o r b e l a eminente, Y d e n t r o de s u s m u r o s l e v a n t a d o s E l l a s o l a e n c e r r siete c o l l a d o s . E s t a s c o s t u m b r e s en el s i g l o de oro Sigui S a t u r n o c u a n d o no t e n a E l c e t r o J o v e , c u a n d o no fue el toro S u s t e n t o al h o m b r e s o b r e m e s a i m p a : No en a q u e l l a s e d a d e s el sonoro C l a r n su a l i e n t o r e s o n a r h a c n , N i s o b r e d u r o y u n q u e el m o r t a l fiero O s f o r j a r el h o m i c i d a a c e r o . DON FRANCISCO MARIANO 1832 URRUTIA

Public en 1832 y 1833 en El Constitucional del Cauca, muestras de una traduccin en verso (romance endecaslabo) de las Gergicas. Trabajaba en colaboracin con su hermano don Manuel Jos. Lenguas malignas susurraban que Urrutia, habindose adueado de los manuscritos del difunto Padre Valds, publicaba como suya la traduccin virgiliana que era fama haba trabajado el docto franciscano. Pero de las obras inditas de Larraondo, amigo de Valds, consta, segn dije en su lugar, que el Padre no traslad sino algunos libros de la Eneida para completar la versin de Iriarte. El Constitucional de 24 de noviembre de 1832 anunci que dos ciudadanos, amantes de la literatura, trataban de publicar una traduccin en verso castellano de las obras de Virgilio; que los traductores haban procurado hacer su versin tan fiel como les fue posible...- siguiendo principalmente las interpretaciones de la edicin del Delfn y de Delille; y abri una sus-

140

cripcin para publicar dicho trabajo en dos tomos en 8." El primer tomo comprendera las Buclicas y Gergicas, cuya versin estaba ya concluida,* y el segund la Eneida deque estaba traducida la mayor parte. Imprimir un libro en Popayn y aun en Bogot era en aquel tiempo obra magnae molis, y la suscripcin abierta no tuvo resultado. Las muestras publicadas son d o s : la primera (Constitucional, 15 diciembre 1832) es la versin del pasaje en que Virgilio describe una tempestad de verano (G. 1322-334) :
Con f r e c u e n c i a t a m b i n c a e r se h a visto L a e s p a n t o s a t o r m e n t a que l a s n u b e s E n s u e s p a c i o s o seno h a n r e c o g i d o . E l cielo se d e s p l o m a : l a g r a n l l u v i a B a r r e l a s m i e s e s y los s u r c o s m i s m o s : S e ven l l e n a r l a s f o s a s : los ros c r e c e n E n s u c u r s o f o r m a n d o ronco r u i d o : E l proceloso m a r todo se e n c r e s p a Y b r a m a con f u r o r d e s d e su a b i s m o . E l mismo P a d r e C e l e s t i a l s e n t a d o E n medio de los n e g r o s torbellinos T r e m e n d o s r a y o s con s u d i e s t r a lanza. S e conmueve l a t i e r r a de s u s q u i c i o s , L a s m i s m a s f i e r a s a t e r r a d a s huyen Y el m s e r o m o r t a l c a e a b a t i d o D e un pavor religioso p e n e t r a d o D e l r a y o con el golpe r e p e n t i n o . H i e n d e los montes Atoa y Rodope O a los C e r a u n i o s de p e n a c h o e r g u i d o . L o s fuertes vientos s u vigor r e d o b l a n Como l a d e n s a l l u v i a y el g r a n i z o : Gimen las a l t a s selvas q u e b r a n t a d a s . Y repiten l a s s e l v a s el g e m i d o

Menos mala es la segunda muestra, publicada con el texto latino enfrente (lo mismo que la anterior) en suplemento al Constitucional de 23 octubre de 1833. Comprende el elogio de la vida campestre, o sea el final del libro n (457-541). En 1855 reprodjose esta versin, con el nombre de Urrutia, en La Guirnalda de Bogot En el suplemento mencionado haba salido annima, precedida de una carta que dice a la letra:
c S e o r D i r e c t o r de El Constitucional :

Sin embargo de que en el nmero 21 de este peridico en que se repiti el aviso acerca de la traduccin de Virgilio en verso castellano se insera una muestra de la Gergica que contiene los horrores de la tempestad, pintada con toda la viveza propia del sublime ingenio del poeta, para que los literatos puedan juzgar con mejor acierto de la versin que se ha ofrecido al pblico, suplico a usted se sirva dar a luz en un suplemento del presente nmero la traduccin que acompao de la Vida del Camio, tomada de la Gergica 2cuyo rasgo es uno de los ms interesantes, tanto por la naturaleza del objeto como por las hermosas imgenes de que supo revestirlo su autor re-

tratando al vivo la frugalidad e inocencia de la vida campestre y los placeres puros y permanentes de los labradores en medio de! tumulto bullicioso del mundo. Parece que Virgilio quiso imprimir a esta clase privilegiada el carcter de la inmortalidad, pues cuando todo muda de faz sobre la tierra, solamente las costumbres de los campesinos son siempre sencillas y uniformes, sus trabajos constantes, su dicha imperturbable. Yo no puedo lisonjearme que mi trabajo tenga toda la propiedad y elegancia que se nota en su original, porque es indudable que el idioma latino hace infinitas ventajas al nuestro, en la concisin, en la riqueza de voces y en la energa de la frase, que ms bien pueden concebirse que expresarse. Pero las personas ilustradas conocern que he procurado, cuanto me ha sido posible, manifestar la mente del poeta, en un estilo medio para hacerme entender de todos, sin ceirme a la letra de! texto latino: lo primero por serme imposible una traduccin gramatical en verso rimado; y lo segundo, porque ella despojara al poema de sus adornos y bellezas. Por estas razones me ha sido preciso en algunos lugares usar de la perfrasis y de sinnimos, sin variar el concepto, y a veces para expresarlo mejor (!), a imitacin de varios traductores de crdito. Si mi obra, pues, mereciere ser aprobada por los hombres sabios, tendr la gran satisfaccin de haber hecho un pequeo servicio al pblico, y me halagar la esperanza de que algn dia otras manos ms diestras la llevarn a su perfeccin, como lo prometen las luces de nuestro siglo y lo desea un traductor de Virgilio. Urrutia era hijo de Popayn. Instruido como lo han sido muchos paisanos suyos, no'era, empero, poeta. Sostuvo ciertas polmicas sobre instruccin pblica que corren impresas. A l se dirige aquella invocacin satrica de Arboleda en Escenas Democrticas:
Don F r a n c i s c o M a r i a n o , d a m e a l i e n t o ! . . ,

DON MANUEL NOBERTO PREZ DE 1842

CAMINO

En Burdeos, donde resida emigrado por las aos de 1815, ocupbase Prez de Camino en labores literarias. All parece que trabaj su traduccin de Tibulo (no Tbulo, como se lee en la edicin postuma de esta obra). Tal vez por entonces traduca tambin a Virgilio; pero lo nico que consta (y a esto me atengo para sealar la fecha al margen) es que en 1842, ao en que falleci Prez de Camino en Cussac-Medoc a los cuarenta y nueve de su edad, acababa de retocar y poner en limpio para darla a la imprenta, la traduccin en verso castellano de las Gergicas de Virgilio, las Elegas de Tibulo y los Amores de

142 Catulo (1). As lo dice don Santiago .Prez, hermano de don Manuel Norberto, en la Noticia Biogrfica publicada por el s e or Cueto en el tomo 3. de Poetas lricos del siglo XVIII (A A.

Prez de Camino, conocido en la antigua Colombia por su poema La Opinin (Burdeos, 1820), en que no faltan vulgaridades contra los Papas y los jesutas, escaso o ningn nombre tena en Espaa, hasta que el seor Cueto habl de l con elogio en su magistral Bosquejo histrico crtico de la poesa castellana en el siglo XVIII (1860); y ms adelante el Excelentsimo seor don Manuel Alonso Martnez, sobrino del olvidado poeta, sac a luz en Santander, en edicin bastante limpia, con el texto latino, la traduccin de Tibulo (imprenta de Julin Pea, 1874), y la de las Gergicas de Virgilio (imprenta de J . M. Martnez, 1876). A esta edicin de las Gergicas, seguidas de una Arte Potica, original de Prez de Camino, precede un prlogo en que el seor Alonso Martnez, poniendo a un lado, ya por anticuadas, ya por malas, las traducciones que del poema latino hicieron Len, Guzmn, Mesa y Lpez, asienta que en rigor no queda en pie ms traduccin que la que no h muchos aos public el malogrado don Eugenio de Ochoa (2), y coteja algunos pasajes de ambas para mostrar la superioridad de los versos de su seor to sobre la prosa del atildado acadmico. Prez de Camino, amigo e imitador de Moratn, era un conocedor, un hombre de buen gusto, pero no un poeta. No hay en su estilo fuerza, variedad ni gracia. Vase cuan inferior queda a Urbina y Daoiz en el pasaje que ya conocen mis lectores:
P i e r d e el l o g r a d o triunfo en un momento S u p r o m e s a el t i r a n o del infierno R e v o c a , y p o r t r e s veces de contento B r a m a r o n l a s l a g u n a s del A v e r n o . A y ! d e c a s u a m a d a ; el a r d i m i e n t o D e tu pasin nos p i e r d e , esposo t i e r n o , Mi v i s t a s e o s c u r e c e , y y a d e nuevo Me a r r a s t r a n c r u d o s h a d o s a l E r e b o . A d i s ! en t u s t i n i e b l a s m e envolviendo De ti m e a p a r t a o s c u r i d a d t r a i d o r a Y en vano a ti l a s f l a c a s p a l m a s t i e n d o . L. D. F. V. 1342

EE. de Rivadeneira, LVIO).

Son las iniciales de un profesor de Humanidades que public en Barcelona, en 1842, una traduccin en prosa paralas escuelas. De ella habl Roca y Cornet en La Civilizacin. Es noticia del seor Menndez Pelayo.
(1) Poesas de C a t u l o quiso d e c i r ; Amorum de Ovidio. equivoc el ttulo con el d e

(2) L a d e P a z Soldn se h a b a p u b l i c a d o en L i m a en 1867, y l a m a i m p r e s a en B o g o t , 1873, s e a n u n c i en La Ilustracin Espaola y en otros p a p e l e s de M a d r i d .

143
DON JUAN GUALBERTO 1844 GONZLEZ

Obras en verso y prosa. Madrid, 1844, 3 volmenes. En el 3. hay una traduccin potica de las glogas, que no conozco. Era Gonzlez, al par que respetable magistrado, profundo humanista, y las muestras que he visto de sus traducciones de Horacio, Nemesiano y Calpurnio, revelan su saber y talento.
DON ALEJANDRO 1845 DE ARRUE

Su traduccin de la Eneida en romance endecaslabo, se imprimi en Bilbao, 1845. Ctala e! seor Menndez y dice que no pasa de mediana.
DON FERMN DE LA PUENTE Y APEZECHEA 1845

Dido: libro IV de la Eneida traducido en verso castellano por don Fermn de la Puente y Apezechea. (Sevilla, 1845). Conservo con la debida estimacin un ejemplar que con obsequiosa y galante dedicatoria autgrafa me remiti en 1872 aquel estimabilsimo hijo de Mjico (n. 1812). Est en octavas, que Bendicho gradu de valientes, llenas de estro y armona. Estimulado por los Padres escolapios, sus maestros, a traducir la Eneida, hizo la del libro v con entusiasmo juvenil de estudiante y de poeta; este calor era necesario, y le anim en buen hora, para trasladar felizmente el libro ms dramtico y sentimental de la epopeya romana. De ah el mrito de esta traduccin; hay en ella sentimiento. En el lenguaje y versificacin se nota a las veces inexperiencia y falta de ejercicio en el arte. Como intrprete, tampoco es seguro Apezechea: la inteligencia absurda que dio a cierto vocablo le vali una pesada zumba, y esto fue, segn parece, lo que le desanim, por el pronto, de continuar con la traduccin del poema, aun cuando en la carta a los Padres de San Antonio Abad, puesta al principio de aquel primer ensayo, haba prometido seguir trabajando. Dido, devorada de amor y desesperacin, tiene unos sueos misteriosos y ttricos. Virgilio nos hace sentir ese delirio, con un solo rasgo, original y profundamente melanclico, y Apezechea supo interpretarlo:
Y p i e n s a q u e i a d e j a n de c o n c i e r t o S o l a ; q u e v a p o r un c a m i n o , donde N i n g u n o l a a c o m p a a . . . . en un d e s i e r t o . . . . . L l a m a a s u s T i r i o B : n a d i e le r e s p o n d e .

144 Torn a halagar a nuestro poeta la idea de traducir ntegra la Eneida. Obra que debe consumir largos aos (deca ya a los escolapios), especialmente porque ni yo s hacerla de prisa, ni en la agitacin de nuestra poca es dado abstraerse completamente de otros cuidados y tareas para vacar exclusivamente a las de amena literatura. Hasta el ao de 1874 (anterior al de su muerte) no public otros dos libros de la Eneida, el en las Memorias de la Academia, y el mismo con el vi en cuaderno suelto (Madrid, imprenta de Aribau y Compaa). Don Antonio Snchez Moguel dice que dej preparados para la prensa cinco libros ms. En los dos antedichos, lo mismo que en la versin de los Sapienciales de la Biblia, y en otros trabajos coetneos, apenas se descubre ya el autor de Dido y de la deliciosa Carona de Flora. Se conoce que trabajaba sin el entusiasmo de la mocedad, y con aliento tan desmayado, que a veces toma, advirtindolo honradamente, versos y aun octavas enteras de Hernndez de Velasco.
DON SINIBALDO DE MAS 184*-1852

Este estimable literato y honrado diplomtico, educado y favorecido por el Ilustrsimo seor Torres Amat, y cuya vida errante fue una serie de interesantes aventuras, dio por primera vez a la estampa en Barcelona, ao de 1832, su original y curioso, ms que bueno y til, Sistema musical de la lengua castellana. En la tercera edicin (ignoro la fecha) (1) incluy el seor Mas los cuatro primeros libros de la Eneida, traducidos en cierto gnero de verso blanco de diez y siete slabas, que l llama pico, y es un remedo de exmetro. En la cuarta edicin (Pars, Baudry, 1847), que es la que conozco, slo dej de aquellos cuatro libros una muestra, y aadi en apndice el v y el vi, en el mismo metro. En la edicin completa que hizo Mas de sus obras (Madrid, Rvadeneira, 1852), s que se halla toda la Eneida de Virgilio traducida en castellano. La versin aspira a ser literal, y cuenta menos versos que el original latino, segn advierte el traductor. La nueva versificacin, en descripciones breves, es ocasionalmente agradable:
E n t r e t a n t o ve E n e a s dentro un l e j a n o bosque r i s u e o U n v a l l e delicioso, do l a s r a m a s s o n a n d o s e mueven; Y el L e t e o a l l c o r r e , c a b e esos sitios f r e s c o s y d u l c e s ; Y en s u s o r i l l a s g e n t e s m u c h a s y pueblos m i l r e b u l l e n d o E s t a b a n como a b e j a s q u e v a n con avidez en a g o s t o E n t o r n o de l a s flores en b u s c a de m i e l s u s u r r a n d o .

(A vi, 703-709)
(1) No s s i s e a s e g u n d a o t e r c e r a e d i c i n l a r e i m p r e s i n q u e hino M a s de s u s i s t e m a m u s i c a l i n c o r p o r n d o l e en s u Pot-pourri literario, p a r t e p r i m e r a , M a u i l a , 1845.

145 Menndez Pelayo copia del libro iv, la descripcin de la noche:


E r a noche, y e s t a b a n d u r m i e n d o con profundo s i l e n c i o L o s m s e r o s h u m a n o s ; el p l a t e a d o m a r y l a s s e l v a s : L a s e s t r e l l a s lucientes h a c a n p o r el cielo s u c u r s o ; L o s g a n a d o s bulliciosos, l a s aves q u e e s m a l t e s a d o r n a n . L o s peces que en el fondo del lquido elemento se p l a c e n Y l a s f i e r a s b r a v i a s q u e h a b i t a n en el s p e r o bosque, T o d o s s u s m a l e s o l v i d a b a n , d a d o s al p l c i d o sueo.

(I)

( A . , iv, 522-528).

Algunos de estos versos imitan la armona del hexmetro, y recuerdan los que por primera vez en castellano y no sin primor y gusto ensay Villegas. Pero en la parte narrativa este gnero de metro, ya por las voces agudas que no siempre es posible eludir, ya por otros motivos, no corre con desembarazo; arrstrase y tropieza a menudo; y con esto, y la falta de rima, y lo inusitado del ritmo, la versificacin de Mas resulta a la larga insoportable. No se tildar de severo este juicio mo si se compara con el del seor Menndez Pelayo : Ms que como versin debe considerarse esta Eneida como un ensayo rtmico, y, mejor, como un monumento de paciencia. Ni aquellos son hexmetros, ni suenan como versos en lengua ninguna. Cree, sin embargo, en lo que mira al lenguaje, que de la versin de Mas pueden sacarse giros y frases felices y latinismos aprovechables.
(1) A n t e s de ver e s t a v e r s i n h a b a puesto yo t a m b i n en l a m a aves esmaltadas' en este l u g a r . E n el m i s m o sentido V e l a s c o , I r i a r te, H e r m o s i l l a , e t c . , t r a s l a d a r o n l i t e r a l m e n t e el p i c t a e volucres por pintadas a v e s . E x a m i n a n d o de nuevo el p a s a j e me he p e r s u a dido de q u e en estos modos de t r a d u c i r , fieles a l a l e t r a , h a y u n a f a l s a i n t e r p r e t a c i n . S i e n d o t a n conocido e s t e p a s a j e , no l l e v a r a m a l el lector c u r i o s o q u e d e mi c o m e n t a r i o m a n u s c r i t o t r a n s c r i b a a q u l a n o t a ad locum- D i c e a s : " P i c t a e " a p l i c a d o a " v o l u c r e s , " t o m a d o en sentido m a t e r i a l , p a r e c e t a n i m p e r t i n e n t e en l a o c a s i n como oportuno el " s a e v a " que va con " a e q u o r a " : c a e bien d e c i r q u e los bravos m a r e s e s t n en c a l m a ; p e r o en l a s aves q u e d u e r m e n en el regazo de l a noche qu i m p o r t a lo vistoso del p l u m a j e ? P o r lo t a n t o a q u , lo m i s m o que en l a s Gergicas, n i , 243, " p i c t a e " p r o b a b l e m e n t e d e n o t a , como d i c e L a C e r d a , " v a r i e t a t e m o m n i u m avium, in q u i b u s v a r i i c o l o r e s " ; es d e c i r , ave3 " d i s t i n t a s , " no " g a y a s . " A s l a i d e a " p i c t a e " se desenvuelve, b i f u r c n d o s e , en " q u a e q u e . . . . q u a e q u e . . . " " A v e s de t o d a s e s p e c i e s , a s l a s q u e r e v u e l a n s o b r e l a s a g u a s como l a s q u e m o r a n en los bosq u e s . " L u c r e c i o , i m i t a d o en este l u g a r p o r V i r g i l i o , d i c e " v a r i a e v o l u c r e s " ( n 3 4 4 ) , y V i r g i l i o mismo : " I a m v a r i a e p e l a g i v o l u c r e s " . . G. t,383 ; " V a r i a e v o l u c r e s . . . . A e t h e r a mulcebant c a n t u , " A . v n 3 2 - 3 4 . D e t e r m i n a r por l a v a r i e d a d d e p l u m a j e s l a v a r i e d a d de e s p e c i e s , es p i n t o r e s c o y g r a c i o s o . A l g u n a vez s e h a u s a d o " v a r i u s " p o r " p i c t u s , " ( G . , n i , 2 6 4 ) , l o c u a l slo p r u e b a q u e h a n podido e m p l e a r s e p r o m i s c u a m e n t e estos dos eptetos. Estudios literariosM, . A Caro10

146
DON GRACILIANO ALFONSO 1853

La 'Eneida* de Virgilio traducida en verso endecaslabo por don Graciliano Alfonso, Doctoral de la Santa Iglesia de Canarias, etc. Palmas de la Gran Canaria, 1845, 2 vol. En Amrica, donde dice haber permanecido emigrado diez y ocho aos por la causa de la libertad, hizo una traduccin de la Eneida en prosa, y a su vuelta a la Pennsula, anciano ya de setenta y ocho aos, ocurrisele poner en verso la traduccin, lo que verific, con celeridad increble, desde el 25 de junio al 24 de octubre de 1853. Est en romance endecaslabo, de vez en cuando tiene arte de estilo y buenos versos en medio de un diluvio de prosasmos, repeticiones y negligencias. (Menndez Pelayo).
FRAY MATEO AMO 1858

Las Buclicas y Gergicas de Virgilio traducidas en verso endecasilavo (sic), por el Padre fray Mateo Amo, de la Orden de Santo Domingo. Manila, 1858,1 tomo 8. Ofrece la particularidad de no tener prlogo, introduccin, notas, comentarios, ni advertencia alguna: da la traduccin escuet , acompaada del texto latino algo expurgado. (Ochoa).
1

DON RAFAEL POMBO 186(1

Hallndose en Washington como Secretario de la Legacin neogranadina, proyect el seor Pombo por los aos de 1858-1860, traducir la Eneida, en estilo enrgico y claro, y en lneas que en su conjunto imitasen el efecto del hexmetro. Principi por el libro n, y an no lo haba terminado cuando dio de mano a la empresa, ya por otras atenciones, ya por dudar que el resultado satisficiese a odos castellanos, observando s que la idea era de fcil ejecucin y que cada libro poda verterse as en igual nmero de versos. Su sistema semejaba al de don Sinibaldo de Mas, y sera curioso cotejar el trabajo del uno y del otro traductor. Del manuscrito que me ha franqueado mi buen amigo el seor Pombo, transcribir el episodio de Lacoonte. Quien pueda consultar la traduccin del mismo libro (que ni Pombo ni yo conocemos) por Mas, har la confrontacin.
E n esto, otro e s p e c t c u l o m s p a s m o s o y t r e m e n d o Ven n u e s t r o s ojos, y n u e s t r o p e c h o i m p r v i d o t u r b a . L a o c o o n , m i n i s t r o de N e p t u n o electo a l a s u e r t e , I n m o l a b a un toro robusto df 1 g r a n dios en l a s a r a s , C u a n d o h o r r o r z a m e el c o n t a r l o I d e T n e d o s vienen, O p i i m i e n d o con inmensos a n i l l o s el p i l a g o m a n s o , Dos s e r p i e n t e s q u e a v a n z a n . iintas v de f r e n t e i l a c o s t a .

- 147
E r e c t o el pecho en medio del a g u a , s o b r e l a s o n d a s Alzan s a n g r i e n t a c r e s t a ; s u vientre v a r a s a n d o el a b i s m o , Y a g i t a n en a n c h a s r o s c a s l a s c o l a s e n o r m e s . Hervir se oye l a onda espumosa ; y a alcanzan la p l a y a ; D e s a n g r e i n y e c t e s f u l g u r a n encendidos s u s ojos, Y l m e n s e l a s s i b i l a n t e s b o c a s con t r m u l a l e n g u a . A l v e r l a s , humos e x a n g e s . E l l a s van r e c t a m e n t e H a c i a L a o c o o n . y por s u s t i e r n o s hijos comienzan. C a d a u n a a b r a z a un nio, y de s u c u e r p o en torno se envuelve, M u r d e l o , y los b l a n d o s m i e m b r o s d e s g r r a l e vivos. A r m a s e el p a d r e , l n z a s e a s o c o r r e r l o s , y entonces S u t u r n o fue : los m o n s t r u o s con e s p i r a l i n g e n t e lo l i g a n . D a n l e a l c e n t r o dos v u e l t a s , y o t r a s dos v u e l t a s al cuello, Y , l a e s c a m o s a piel a lo l a r g o o n d u l a n t e r o d a n d o , Cerviz y a r m a d a c r e s t a e n c i m a de su v c t i m a y e r g u e n : M i e n t r a s l a dos m a n o s b r e g a n d o por forzar esos u d o s , M a n c h a de s a n g r e y n e g r a ponzoa l a s c a n d i d a s c i n t a s , Y a l z a h a s t a el cielo m i s m o r u g i d o s h o r i e n d o s .

En la coleccin de traducciones poticas que el mismo seor Pombo conserva manuscritas, hay dos pasajes escogidos dlas glogas de Virgilio. Son stos:
EGL. v m ,

37-41
Saepibus in nostris....

Y o te vi p e q u e u e l a , oh a m o r mo ! P i l l a n d o con t u m a d r e en n u e s t r o h u e r t o M a n z a n a s s a l p i c a d a s de roco, Y os i b a y o g u i a n d o , p o r m s c i e r t o . Y a c o n t a b a once, y c o m e n z a b a otro a o , Y del suelo e m p i n n d o m e a l c a n z a b a A las frgiles r a m a s . . .. E n mi dao A y ! cmo te m i r a b a ! Cmo me c o n s u m a ! Cmo me vino a e n l o q u e c e r mi e n g a o !

l-GL. X, 52-54
Cerium A g o r a y a del monte a l a a s p e r e z a , Y h a s t a a l a s c u e v a s do l a s fieras viven, L l e v a r de m i s a n s i a s l a m e m o r i a . E n la b l a n d a corteza De c a d a tronco, g r a b a r gimiendo M i a m o r y mi t r i s t e z a ; Y ellos i r n c r e c i e n d o , Y t con ellos, l a m e n t a b l e h i s t o r i a I DON VENTURA DE LA VEGA 1865 est in silvis....

Tradujo en verso blanco el libro I de la Eneida, y parece que se propona continuar la traduccin del poema cuando le sorprendi la muerte (29 noviembre 1865). As se explica que

148

no incluyese aquel notable trabajo en la coleccin de sus obras poticas, que en edicin elegante, y en la forma en que l las dej dispuestas para la estampa, se imprimieron en Pars, el ao 1866. Por ese mismo tiempo se public aquella traduccin, como obra postuma, en el folletn de La Amrica, y luego, en 1870, apareci en edicin ms esmerada, en el tomo n de las Memorias de La Real Academia Espaola, la cual contaba entre sus ms conspicuos individuos de nmero al ilustre poeta argentino. Formado en la mejor escuela clsica, considerado ya por su sabio maestro Lista, entre condiscpulos que dieron despus honra y lustre a las letras castellanas, como el ms aventajado de todos, por su acendrado gusto y la pureza de su estilo, era versificador correcto y elegante, cualidades de que hace gallarda muestra en esta versin, pero que no alcanzan a justificar la parcialidad extremada con que del ensayo de su amigo dijo don Eugenio de Ochoa que era la mejor traduccin de Virgilio que conoca en lengua alguna. Muchosdice Menndez Pelayo citando estas p a l a b r a s sern del mismo parecer. Es, a lo menos, uno de los mejores trozos de verso suelto castellano. De esto ltimo no me aparto; pero s estoy muy distante de suscribir la rotunda afirmacin de Ochoa. El estilo de Ventura de la Vega, sencillo, limpio y fcil, en esta traduccin y en otras poesas anlogas, en nada se parece al de Virgilio, que es artificioso, o mejor, como dicen los humanistas ingleses, elaborado. Error sera pensar que la elocucin virgiliana es natural y perlcida. Los crticos modernos estn de acuerdo en reconocer entre los mritos de Virgilio, que en la expresin es muy mirado, sin rebuscamiento ; en la frase artificioso, y arcaico cuando conviene, sin afectacin; imitador entendido, no servil; y templada a las veces y graciosamente enigmtico, pero no embrollado ni tenebroso. Vase cmo describe Mr. Sidgwick (Aeneidos Liber VI, Cambridge, 1879), despus de un atento estudio, el estilo de nuestro poeta : Por regla general Virgilio expresa sus pensamientos no en la forma ms sencilla, sino de un modo raro e inesperado. Emplea a menudo "un lenguaje estudiado (an elaboration of lenguage) que excusa o no sabe expresar las cosas comunes y corrientes del modo comn y corriente" (!). Llama la atencin por el vigor, la fuerza, la intensidad, y, digmoslo as, por la nfasis de su lenguaje. Ensancha el valor de las construcciones y el sentido de los verbos, usa del trmino abstracto por el concreto, de la parte por el todo, del adjetivo por el adverbio; aplica con libertad los eptetos, introduce innovaciones e inversiones, y solicita frases inusitadas en vez de las ms obvias. En una palabra, sorprende constantemente a sus lectores. Ochoa, cuando trabajaba su traduccin de Virgilio, no dej de
(1) F r a s e de un eminente h u m a n i s t a v i r g i l i a n o , M r . N e t t l e s h i p , c o n t i n u a d o r de Conington.

149 notar en ciertos pasajes que el estilo virgiliano es mucho ms figurado de lo que se cree. Comentando l un pasaje difcil de las Gergicas (iv, 287 y siguientes), dice: Con toda la exquisita pureza de su gusto, con toda la incomparable elegancia de su estilo potico, Virgilio era un tanto aficionado a la anttesis, lindante alguna vez con el retrucano y nada enemigo, adems, de las metforas algo violentas. No lo es poco la del signo de Tauro, abriendo el ao de una cornada (i, 218). La tan cacareada del mismo toro que pace estrellas en las Soledades de Gngora, est tomada de Virgilio, y convengamos en que la purprea alma del libro ix de la Eneida.... es locucin que no desdeara un culterano de la corte de Felipe iv. Lo malo en esto, como en todo, es el abuso; y Virgilio, lejos de abusar, usa de las anttesis y de la metfora con tal discrecin, que las convierte en fuente de primores (1). Y en otro lugar (Aen., vn, 2 8 ) : Llamar tonsae a los remos, y lento marmore a la mar serena, no me parecen figuras de un gusto muy correcto (2). Podemos, pues, decir que Mantua est en el camino de Atenas a Crdoba. Y esto debe tener presente quien para traducir a Virgilio quiera imitar las peculiaridades de su estilo. Maury era original e ingenioso, pero no le asista el buen gusto necesario para cautelarse contra el intrincamiento y tenebrosidad culterana. Ventura de la Vega, al contrario, con su fcil y perpetua elegancia, carece de originalidad y energa de estilo, no tiene ingeniosa y variada elocucin; si jams lastima el odo del exigente lector, tampoco le sorprende agradablemente; si nunca lo deja a oscuras, tampoco le induce a pensar; y de aqu que al trasladar los pensamientos de Virgilio los despoje a menudo del vigor, de la concisin y frescura del original latino. No digo yo que en la traduccin de modelo tan perfecto sea posible competirle siempre, ni trasladar todas las clusulas latinas en otras castellanas que en todo las igualen; pero a lo menos han de conservarse las imgenes, o imitarse el efecto de la frase con cierta energa cuando es enrgica, con alguna gracia, si graciosa; y esto es lo que casi siempre, ni practica Ventura de la Vega, ni parece q i e le preocupase. El incedo Regina se convierte en un dbil ue apellido reina ; nec vox hominem sonat se explica vulgarizndose, ni humano es el sonido de tu voz; notos puer pueri indue voltus se desle en pues eres nio, de otro nio sabrs fingir el conocido aspecto. Del tremendo poder de los vientos, briosamente indicado por Virgilio, qu queda en la traduccin de las siguientes lneas ?
Ni f a c i a t , m a r i a a c t r r a s c a e l u m q u e p r o f u n d u m Q u i p p e f e r a n t r a p i d i s e c u m , v e r r a n t q u e per a u r a s . Q u e si no h i c i e s e t a l , por los e s p a c i o s Con r a p i d e z a r r e b a t a r a n ellos L a t i e r r a , el m a r , el firmamento m i s m o . (1) Virgilio de O c h o a , p g i n a 7 9 1 .

(2) I b d . , p g i n a 802-

150 Mas hagamos justicia a este traductor: si en vez de dejar correr la pluma por el campo del verso libre, adoptara la octava rima, difcil como el hexmetro, y como l agradecida, trabajara ms, y tambin con mejor resultado. Bien labrada la octava, es rotunda, mejestuosa, regia. La elegancia que en el verso blanco puso Moratn (excelente imitador, pero a mi juicio no tan feliz como Juregui, de los modelos italianos), considerada hoy como el ms perfecto dechado en ese gnero de versificacin, entretiene agradablemente en un trozo descriptivo, en una epstola o en una elega, pero a la larga descubre la pobreza de sus recursos, y fastidia. Cuando la narracin toca asuntos llanos y humildes, nuestro verso suelto no sabe levantarla del suelo; y cuando se remonta a las altas regiones picas, l con sus cortos vuelos no alcanza a seguirla. El discurso en que Jpiter profetiza a Venus la grandeza romana, transcrito por el seor Menndez Pelayo en la forma que le dio Ventura, como muestra de cuan bella sera una traduccin de Virgilio en versos sueltos y hecha de esta manera, me parece bien en la pluma de un versificador correcto, pero no en boca de un Dios. Desine referre sermones Deorum.... Ni es favorable el verso suelto a la concisin del estilo. Sin el freno saludable de la rima, la versin del libro i de la Eneida por Ventura de la Vega tiene 1,216 versos endecaslabos por 756 exmetros. Otros, en verso rimado, le han trasladado, bien o mal, en menor nmero de lneas.
DON PEDRO PAZ SOLDN Y UNANUE 1866

Este poeta peruano, que ha dado a luz sus producciones bajo el seudnimo Juan de Arona, public en Lima, primero en el folletn de El Nacional, 1866, y luego en cuaderno (4., 95 pginas) en la Imprenta de El Comercio, 1867, una traduccin en silva del libro i de las Gergicas. Preceden el texto de la traduccin una dedicatoria en una redondilla decasilbica (1), un breve prlogo de los editores, y una introduccin en que el traductor consigna de paso en su abono el hecho de haber asistido por dos aos a las lecciones de poesa latina que dict en la Sorbona M. Patin, y tributa justos elogios a don Andrs Bello, como a eminente poeta virgiliano. Tras el texto vienen unas notas, y luego en apndice otras muestras de poesa antigua, que son breves fragmentos, de Virgilio casi todos, traducidos en varia rima, y una parodia o trova de la gloga V, y del principio (unos 100 versos) del libro
(1) A MI PADRE DOCTOR DON PEDRO PAZ SOLDN

T llevaste a l a p i l a a e s t a n i a A l m i r a r s u belleza G e o r g i a n a ; Si laureles alcanza m a a n a , Q u e con ellos t u s t m p o r a s c i a !

i de la Eneida, incluida ya, esta segunda versin jocosa, en las Ruinas del mismo poeta (Pars, 1863). Concluye, a estilo de libro publicado en siglos anteriores, con unas Detonaciones destempladas, que son unos sonetos de don Jos Arnaldo Mrquez contra las traducciones de Paz Soldn, y los que Arona lanz en contestacin a Jos Asnaldo Marcano. Juan de Arona versifica con gran soltura. Sirva de muestra de su ensayo de traduccin de las Gergicas el cuadro de la tempestad y sus seales:
D e l h u r a c n a n t e el p r i m e r silbido A g i t a el m a r y e n c r e s p a su m e l e n a (1), Con r i d o f r a g o r el monte t r u e n a , R e c o r r e el l i t o r a l sordo g e m i d o , y.\ lejano follaje al viento o n d e a , L a c e r c e t a en la p l a y a se p a s e a ; Y en a l t a m a r p e l i g r a E l navegante, cuando E l cuervo b u c e a d o r en l a r g o b a n d o Con c l a m o r ronco al l i t o r a l e m i g r a , M i e n t r a s l a g a r z a a u d a z el vuelo a p r o n t a , D e j a el j u n c a l y al cielo se r e m o n t a . M i r a r s deslizarse las estrellas P o r l a celeste a l f o m b r a , Dejando l a r g a s luminosas huellas E n l a m i t a d de l a n o c t u r n a s o m b r a . L a leve p a j a y l a s c a d u c a s f r o n d a s E l a i r e t u r b a n y l a luz se c i e g a , Y tal cual pluma sobrenada y juega P o r c i m a de l a s o n d a s . M a s c u a n d o el S e p t e n t r i n r e l a m p a g u e a Y t r u e n a por poniente y por levante. T o d o el c a m p o se i n u n d a en un i n s t a n t e ; N a d a h a y q u e enjuto en l a e x t e n s i n se vea ; Y l a m o j a d a vela a t o d a p r i s a R e c o g e en a l t a m a r el n a v e g a n t e . M a s n u n c a de improviso L l e g a l a t e m p e s t a d sin d a r aviso, Q u e todo l a p r e s i e n t e y l a r e v e l a : L a g r u l l a a a r e g i n del ter vuela ; L a b e c e r r a i m p a c i e n t e al cielo m i r a Y a n a r i z d e s p l e g a d a el a u r a a s p i r a ; L a golondrina g r r u l a y chillona Roza l a s a g u a s revolando i n q u i e t a , Mientras la r a n a quejumbrosa entona D e s d e el f a n g o s u a n t i g u a c a n t a l e t a ; Y h a s t a la pobre hormiga diminuta T a m b i n a m e n a z a d a se r e p u t a , Y a o t r a p a r t e por senda d e s u s a d a C a r g a los huevos de su prole a m a d a , B e b e el i r i s del m a r , y por el cielo D i l a t a su arco vasto, Y los cuervos a l j a n s e del p a s t o Con g r a z n a r ronco y e s t r i d e n t e vuelo. (1) L a c o m p a r a c i n t c i t a del m a r con un len, es de estilo moj d e r n o y no v i r g i l i a n a . V i r g i l i o d i c e alo que los m a r e s empiezan a g i t n d o s e a h i n c h a r s e . I n f i d e l i d a d e s de este g n e r o no puede m e nos de h a b e r en o b r a s de q u i e n e s t r a d u c e n como e s t n a c o s t u m b r a dos a escribirjugando.

152 Aun en pasajes como ste (en que por lo dems hay excelentes versos y selectas rimas), asoma de vez en cuando la inclinacin o el hbito que lleva a Juan de Arona a mezclar lo burlesco con lo serio, aun cuando haya de profanar la dignidad de la alta poesa. La nariz desplegada de la becerra, la golondrina chillona, la cantaleta de la rana, y la hormiga diminuta, tienen sabor de estilo festivo, inequvoco ya en los versos que siguen inmediatamente al trozo copiado:
Y los d i v e r s o s p j a r o s m a r i n o s Y los q u e d e C a i s t r o en los p a n t a n o s A los p r a d o s a s i t i c o s (1) vecinos Trinchan gusarapillos y gusanos....

Qu ms? All mismo donde un Jovellanos va a buscar ejemplo de pensamientos sublimes (2), nuestro bien humorado intrprete halla motivo de risa y broma. Refirome a la aparicin de Jpiter Tonante en medio de una tempestad de verano. Juan de Arona parafrasea as el pasaje:
Y del n u b l a d o en l a p r o f u n d a b r u m a Sereno, conflagrado, H e c h o sol el s e m b l a n t e , E l P a d r e omnipotente e s t s e n t a d o , P r o n t o en l a m a n o el r a y o c o r u s c a n t e , Que hace tremer a la universa tierra. L a s fieras i n q u i r i e n d o s u s g u a r i d a s Huyeron p a v o r i d a s S i n s a b e r d, y el corazn del h o m b r e S e prosterna, se a t e r r a , Y es vil e s c l a v o de un t e m o r s i n n o m b r e . E n t a n t o el f u l m i n a n t e m e n s a j e r o V a a h e r i r l a c u m b r e de un d e s i e r t o monte Del Athos o de! Rdope altanero ; C r e c e l a l l u v i a y v e l a el horizonte.

Son especies que el traductor aadi aqu de su cosecha el estar Jpiter sentado, sereno, conflagrado, con el semblante hecho un sol; el rayo convertido en mensajero fulminante, y por ltimo, ese desierto monte, de donde toma asidero el satrico expositor para anotar que este rayo con tanto aparato anunciado, con tanta expectacin esperado de parte de hombres y animales, va a estrellarse en la cumbre de un monte desierto; es decir, que no ganamos para sustos. En nota a otro lugar se lee: No poca risa causa en la Riada ver a Jpiter amenazando a su divina esposa con asentarle la mano.* Preciso es estar muy prevenido para tener calma bastante y no dar al traste con el libro al llegar a ciertas bruscas transiciones de tono. Despus de estos elegantes versos a la muerte de Dafnis (gloga v):
(1) A s i o s debi d e c i r a q u , y no a s i t i c o s ( A s i a p r a t a ) . . (2) Lecciones de Retrica.

153

Como l a vid del r b o l es decoro, Como el r a c i m o es g a l a d l a s v i a s , Y del g a n a d o el toro, Y el t r i g o de l a s f r t i l e s c a m p i a s , T a l f u i s t e , D a f n i s , g l o r i a de los t u y o s . . . .

dice con gran frescura el parodiador:


D e s p u s q u e los d e n v n i o s te llevaron, e t c .

No conozco ms parodia inocente que la de los libros de caballeras en el inmortal Don Quijote. Pero Cervantes es inimitable, as como Scarron no merece imitarse, ni aun leerse. En la poesa, como en las otras artes que dan culto a lo bello, la caricatura es un sacrilegio. Juan de Arona es uno de los pocos americanos que se han ejercitado en traducir los autores clsicos. Despus de don Bernardino Ruiz, que en Lima traduca a Horacio a principios del siglo, Juan de Arona es quizs el nico peruano que ha cultivado este gnero de literatura. Adems de la publicacin mencionada, ha sacado a luz en algunos peridicos, mayormente en El Comercio, fragmentos de Plauto, Lucrecio, Ovidio y otros poetas latinos.
DON EUGENIO DE OCHOA
1S68

P. Virgilii Maronis opera omnia: Obras completas de P. Virgilio Marn, traducidas al castellano por don Eugenio de Ochoa, de la Academia Espaola. Mad, id: imprenta y estereotipia de M. Rivadeneira, 1869, un tomo, 8. mayor, x x x v - 8 1 6 pginas, con un grabado que representa a Virgilio, y es copia del busto que se conserva en el Museo Capitolino. Esta edicin, bien conocida dentro y fuera de Espaa, es notable por la belleza y elegancia tipogrficas, y la mejor o quizs la nica que del texto virgiliano (el de Heyne) se ha hecho en la Pennsula en el presente siglo. No han acertado nunca los espaoles (que yo sepa) a sacar una buena y correcta edicin de ningn escritor clsico. Casi todas son como las que describe el seor Menndez Pelayo en su galana epstola a Horacio:
. . . . l i b r o viejo De mal papel e innmeras e r r a t a s . .. V e s t i d o de r u g o s o p e r g a m i n o . . . . N a c i en pobres p a a l e s : a l l en H u e s c a F a m l i c o i m p r e s o r m e c i su c u n a ; Ad usum scholarum destinle E l r e c t o r de l a e s t p i d a oficina, Y c o r r i por los b a n c o s de l a e s c u e l a A j a d o y roto, polvoriento y s u c i o . . . .

154 Sobre el texto de Heyne calcse tambin la edicin (tirada de 200 ejemplares) que hizo Bodoni de orden y bajo la direccin del Embajador Azara. En ella la esplendidez tipogrfica qued afeada y oscurecida con no pocas erratas, segn atestiguan los que la conocen;y con el propio sustancial defecto hubo de sacar Ochoa la suya de las prensas de Rivadeneira. Tomando, por ejemplo, el libro v de la Eneida, hallaremos fugat por fuga (v. 218), hoc por hos (233), illud por illuc, (408), grandin por grandine (458), mixto por mixtos (470), etc., etc. No culpar a Ochoa, que cuando se imprimi el libro estaba ya casi ciego, pero s a la tipografa espaola, que padece de mal de erratas, como de enfermedad endmica; y de sta, como de otras ediciones no menos pulcras y suntuosas, dir con Argensola:
Lstima grande Q u e no s e a v e r d a d t a n t a belleza !

Al pie del texto est la traduccin, bastante ajustada, y en prosa fcil y correcta. Con todo, el traductor con frecuencia lee de un modo y traslada de otro; de donde nacen infidelidades relativas, o discrepancias entre el latn y el castellano yuxtapuestos. As, por ejemplo, en el mismo libro V, verso 768, lee numen (1) apartndose del texto de Heyne, y traduce nombre (nomen, Heinsio, Heyne, Ribbeck). Ms adelante, 786-787, sigue en el texto la puntuacin moderna (omnem, Reliquias Troiae), y traslada segn la antigua (omnem Reliquias; Troiae). Es claro, pues, que Ochoa haba hecho, en gran parte al menos, su traduccin sobre un texto diferente del que estamp despus. En estos trminos determina Ochoa el carcter peculiar de su trabajo, y el modesto objeto que se propuso al publicarlo. No aspiro a que mi traduccin se lea de seguido y como por va de recreo; lo que con esta mira deben leer en mi libro los que sepan algo de latn, es el texto mismo de Virgilio, y cuando se encuentren un poco atascados (permtaseme lo vulgar de la expresin en gracia de su exactitud) en la inteligencia del original, en vez de soltar el libro para consultar el Diccionario, bajen los ojos al pie de a pgina, y vencida la dificultad, prosigan sin ms molestia la lectura hasta nuevo atasco.... Mi trabajo no es ms que una lucecita colgada al pie del texto para alumbrar en los pasajes oscuros. Algunas veces el traductor se toma mayor libertad de la que comporta una versin literal, como cuando traduce refulsit, hablando de una diosa (A. i, 402), por resplandeci como una estrella. Nuestra lengua no est educada para estas versiones prosaicas de obras poticas, y la de Ochoa, a pesar de sus defectos, es la mejor de su clase que conozco en castellano.
(1) S e r t a m b i n e r r a t a que c o i n c i d i c a s u a l m e n t e con l a l e c c i n de W a g n e r , numen ?

155 En las notas que van al fin, explicativas y no crticas, y tan escasas en la Eneida, que hay libros que o no llevan ms que una, o ninguna, apunta Ochoa algunos de los aciertos y deslices de los traductores que le precedieron. Incluy en su libro la traduccin de los Poemas menores, sin el texto latino. Agotada, segn parece, la edicin de Rivadeneira, el librero Hernando, de Madrid, ha publicado recientemente una reimpresin econmica de las glogas (8., 50 pgicas), y las Gergicas y la Eneida (impreso por separado uno y otro poema) haban alcanzado en 1880tres ediciones (Madrid, imprenta de F. Nozal).
DON J O S SEBASTIN SEGURA 1869

Don Victoriano Ageros, en unos artculos sobre literatura mejicana, publicados en La Ilustracin Espaola (8 de junio y 22 de julio de 1878), dice que en El Domingo de Mjico salieron a luz acabadas y perfectas traducciones de las glogas de Virgilio por el seor Segura, y otras, de las mismas, por don Francisco de P. Guzmn. Recientemente ha publicado el citado semanario ilustrado deMadrid el retrato y biografa del distinguido literato e ingeniero seor Segura. Guzmn y Segura son individuos de la ilustre Academia Mejicana, correspondiente de la Real Espaola.
DON FRANCISCO DE FAULA GUZMN 1869

Slo s de su traduccin de las glogas lo que dice el seor Ageros.


DON FELIPE LEN GUERRA 1870-1873

Publicronse en Coria, en 1870, los seis primeros libros de X&'Eneida, y en 1873, all mismo, todo el poema (8., 304 pginas) traducido en versos endecaslabos sueltos por el seor Guerra, vecino de Gata, el cual hizo esta traduccin para enseanza de su hijo, estudiante de latn. Una y otra edicin fueron privadas, y adusum amicorum. Es traduccin ms recomendable por la fidelidad que no por la elegancia ni soltura. (Menndez Pelayo).
DON GABRIEL GARCA Y TASSARA 1872

En la coleccin de sus poesas (Madrid, Rivadeneira, 1872) hay dos trozos de Virgilio traducidos: en silva, el elo-

156

gio de la vida del campo, con que finaliza el libro H de las Gergicas, y en verso suelto el episodio de a muerte de Pramo [Eneida, libro n). Ambas son traducciones de mrito. En la segunda hay nervioso estilo y robustos versos. Hubiera aventajado a Ventura de la Vega como traductor de la Eneida en este gnero de metro. Para trasladar las Gergicas faltbale blandura y gracia. Curioso es, por lo dems, ver cmo altera el espritu y gusto de Virgilio con algunos rasgos romnticos. Vanse en el citado pasaje de las Gergicas algunas expresiones que denuncian al autor de El Desvelo:
Quin, ay! quin, ay! me d i e r a Del H e m o en l a l a d e r a R e p o s a r , y m i s sienes ardorosas Orear con s u s r a m o s p r o t e c t o r e s

y hacia el fin:
Sonar y te sonat M. A. la ardiente e s p i d a . CARO

13731876

Llgale su turno, en la presente tabla cronoliica, al nombre del autor de estos apuntes. Obras de Virgilio traducidas en versos castellanos, etc. Bogot, Echeverra Hermanos, 1873, tomos l y II. Bogot, Echeverra Hermanos, 1876, tomo m La traduccin de la Eneida se ha reimpreso en este ao en Madrid, en dos tomos, IX y X de la Biblioteca Clsica que sale de las prensas de Vctor Saiz. No he visto ms que el primer tomo de esta reimpresin. Es edicin bonita, pero nada limpia de erratas. _S que preceden al II tomo los Apuntes bibliogrficos del seor Menndez Pelayo sobre traductores de la Eneida. Muchas y graves son las imperfecciones de que se acusa el autor de esta traduccin, y la edicin espaola pudo haber salido mejorada, y refundida en parte, con las enmiendas que l de buen grado hubiera comunicado al editor, si ste hubiese tenido la atencin de darle oportuno aviso.
DON RAIMUNDO D E MIGUEL
1S7>

En sus obras poticas (Madrid, 1876) incluy este reputado catedrtico de latinidad los dos primeros libros de la Eneida, traducidos en silva y romance endecaslabo, intercalados con otros metros aun menos propios de la epopeya, con lo cual queda el poeta romano vestido de arlequn (segn la frase de Hermosilla). El seor De Miguel proyect en un tiempo traducir ntegra la Eneida, pero suspendi su trabajo cuando vio el aviso

de que el seor c h o j se preparaba a publicar todas las obras de Virgilio en castellano, porque se le clav en la cabeza que la traduccin anunciada haba de ser en verso, y no se atreva a competir con el afamado acadmico. Pas tiempo, publcase la versin de Ochoa, resulta que est en prosa, y el bueno de don Raimundo, ya sin aliento, por sus aos y porque se haba extinguido el calor que tom al principio, para continuar su obra, se da por engaado, y exhala al aire candorosas quejas en el prlogo de sus Poesas. El seor De Miguel, como el Excelentsimo seor Alonso Martnez, no tena, segn parece, ni remota idea de que en Amrica se hubiesen emprendido trabajos virgilianos.
DON ANTONIO
187*

GUITERAS

Nuestro compatriota el ilustrado matancero seor don Antonio Guiteras ha concluido hace poco, y probablemente imprimir dentro de breves meses, una traduccin completa de la Eneida en verso castellano. (Jos Ignacio Rodrguez, Breve exposicin de la Eneida, en la Revista de Cuba de 31 de Agosto de 1877). Hasta aqu llegan mis noticias de traductores castellanos de Virgilio. En unos apuntes manuscritos de mi excelente amigo don Rafael Pombo sobre traducciones castellanas, se lee: Gergicas, libro I, en verso suelto, por Dionisio Alcal Galiano. La Eneida, por un Cannigo Salazar, de Santa Marta. El seor Pombo no recuerda de dnde tom estos datos y no ha habido medio de verificarlos. Aunque no entra en mi plan hablar de traducciones portuguesas, no omitir observar, como americano, que entre ellas figuran noblemente algunas de origen brasilero, como son la completa de Antonio Jos de Lima Leitao (Ro de Janeiro, 1819), y la de la Eneida en verso suelto, con excelentes notas explitivas, por Manuel Odorico Mndez (Pars, 1854). Esta Eneida Brazileira merece bien los elogios con que la citan Ochoa y Menndez Pelayo. El verso portugus, por la diferencia de los idiomas, no es tan musical como el castellano, pero lleva la ventaja de ser ms nutrido y comprensivo. H aqu una muestra del trabajo de Mndez (Libro i):
T r e p a e n t a n t o un p e n h a s c o , e ao l a r g o E n e a s R e g y r a a ver se u n d v a g o s a l c a n c a A n t h e u ou C a p y s , a s b y r e m e s p h r y g i a s , Ou a r m a s d e C a i c o e m a l t a s p o p a s B a i x e l n e n h u m ; a v i s t a s t r e s servos, N a p r a i a errantes; segu atrs o armento, E enfileirado pelos valle3 p a s t a .

158

En esta breve descripcin no slo estn vaciados los pensamientos, sino imitados los cortes y pausas del original: Navem in conspectu nullam.... Prospicit errantes.... Concluyo implorando, como los antiguos comediantes, y no sin desconfianza, la indulgencia del pblico. Ha sido mi deseo, (lo repito) que estos ligeros apuntes sirvan de base y de estmulo para que otras personas completen y adicionen la parte americana, como datos destinados a la Bibliografa de traductores espaoles que prepara el seor Menndez Pelayo. Yo quedar muy contento si estos borrones contribuyen, aunque indirectamente, a la mejora y acrecimiento de ese extenso e importantsimo trabajo bibliogrfico y crtico en el libro del seor Menndez, monumento en que han de resplandecer en ordenadas muestras la erudicin clsica y la riqueza potica de la nacin espaola, los escritores peninsulares y americanos, lo mismo que en esta esbozo, formarn juntos como artfices de una misma lengua. As ha de ser; y no de otra suerte debe escribirse la historia literaria de Espaa; porque no es de creer, ni cabe tan daado intento en corazones honrados, que con la emancipacin de Ia3 que fueron colonias espaolas caduquen las tradiciones castellanas, sobre las cuales se asienta,, aquella patria comn, magna parens, en cuyos trminos podemos todava decir que nunca se pone el sol.

SAN CIRILO DE ALEJANDRA La impiedad tiene sus modas y sus muletillas. En los pases espaoles se ha hablado con insistencia, y de odas, como de monstruos engendrados y mimados por el catolicismo, de Santo Domingo de Guzmn, de Torquemada y de Felipe II. Las figuras histricas vienen as a quedar reducidas a palabras supersticiosas. Hoy, obedeciendo a la inspiracin de libros extranjeros recientes, empiezan a caer en desuso aquellos nombres misteriosos, y se repite con terror y escndalo, impuestos por el ceremonial de la impiedad, el peregrino nombre de San Cirilo. San Cirilo principia a ser ahora el tipo del victimario; Galileo contina siendo el tipo de la vctima, hasta que la moda, que es, o parece ser caprichosa, sustituya este smbolo gastado por otro flamante, aunque corresponda a personaje remoto o ignorado. Hasta los estudiantes de negaciones han hablado ya de San Cirilo asesino, sin caer en la cuenta de que un Patriarca alejandrino del siglo iv pertenece a la historia antigua. La actualidad no est en la cosa, sino en el nombre, o mejor dicho, en la sorpresa con que la ignorancia acoge como novedades las vejeces. Los amantes de la actualidad, del siglos xix y del progreso indefinido, suelen andar muy atrasados en sus citas, como se ve en este caso. Sera curioso indagar el origen y genealoga de estos descubrimientos. Cuando lemos a Draper nos pareci singular fenmeno la virulencia personal con que ataca a San Cirilo; y en el artculo precedente, (1) publicado en 1882, consignamos esta impresin. Entre los filsofos fciles se ha propagado bastante la obra del profesor de Nueva York, y en los dicterios contra San Cirilo con que procuran acreditar de erudita su saa contra la Iglesia, se descubren los payasos de Draper. Pero en Draper mismo el odio ponzooso con que ataca a San Cirilo, no es germen natural, no es brote espontneo de su espritu. Reflexionando sobre este punto creemos poder asegurar que Draper, a su vez, no hace ms que repetir la leccin de su maestro Gibbon, con la diferencia que hay entre un sabio y clsico historiador, aunque diablicamente inspirado en orden
(1) R e f i r e s e el a u t o r a l a r t c u l o Recuerdos y Rectificaciones pub l i c a d o en El Conservador, a g o s t o , 1882, e incluido en el tomo de s u s Artculos y Discursos, 1888. N . d l o s E .

160 ianismo, y un dentista con humos de filsofo y estilo de reprter. Las fuentes de la historia de San Cirilo son escasas, deficientes e inseguras. Ctanse principalmente a Scrates el Escolstico, dbil continuador de los anales eclesisticos de Eusebio; y a Severo, historiador arbigo del siglo x, Obispo de Hermpolis Magna o Ashmunein, a quien el propio Gibbon confiesa que no se puede prestar fe, salvo que los hechos lleven en s mismos caracteres de evidencia. No es dado, por tanto, conocer la vida de San Cirilo sino a grandes rasgos, siendo oscursimos los incidentes con que se la ha querido dramatizar. De ella slo consta de un modo cierto y preciso, por las actas originales de los Concilios y por copiosos documentos eclesisticos, todo lo referente a controversias religiosas, y al desenvolvimiento externo del dogma catlico, el celo ardiente, infatigable, que desde su elevacin a la silla patriarcal de Alejandra, como digno y no lejano sucesor de San Atanasio, despleg en defensa de la pureza de la doctrina catlica, que haba bebido en la tradicin apostlica, de los labios de sus maestros, y en la asidua lectura de los escritos de San Clemente, San Dionisio, San Atanasio y San Basilio, durante sus juveniles aos, que pas en el desierto, en los monasterios de Nitria, entregado a la penitencia y el estudio. Las cartas cannicas de San Cirilo, sus doce anatematismos, las controversias que suscitaron, y cuanto concierne a la definicin de la divina maternidad de la Virgen Mara, es honda materia teolgica. La historia de este Patriarca, est, por tanto, ntimamente ligada con la del dogma, y, razonable y provechosamente, slo ha de escribirse como pgina de historia eclesistica, o bien como ilustrativo prembulo de la doctrina de la Encarnacin en la Teologa Dogmtica ( 1 ) . Los pormenores de la biografa de este Patriarca, puesta a un lado su importancia como escogido instrumento de la Providencia en la declaracin de uno de los dogmas fundamentales del cristianismo, en poca de grandsima confusin de ideas, son apenas objeto curioso de indagacin para eruditos orientalistas, o para hagilogos tan minuciosos y eruditos como los Bolandos. De sus trminos propios sac Gibbon a este extraordinario personaje eclesistico para darle nueva vida e inters dramtico en el cuadro general de la Historia del Imperio Romano. Sin la obra de Gibbon no habra Draper probablemente colocado a San Cirilo en primera lnea como blanco de sus tiros; y si el entrometido qumico americano, siguiendo las pisadas del eminente Gibbon, no la hubiese emprendido con San Cirilo, no tendramos cirilfobos en Colombia.
(1) A s l a e s c r i b i P e t a v i o en s u m o n u m e n t a l o b r a De theologlcis dogmatibus, q u e hemos c o n s u l t a d o en l a e d i c i n d e A m b e r e s , 1700, 5 tomos en folio ; y a b r e v i a d a m e n t e Hottzlau, en l a t e o l o g a de los W i r c e b u r g e n s e s , P a r s , 1850, t o m o n . No se puede poseer c i e n c i a a l g u n a sin el a u x i l i o de l a H i s t o r i a de l a c i e n c i a m i s m a ; todo t r a t a d o de teologa d e b i e r a , como los c i t a d o s , contener p r o l e g m e n o s histricos.

161 Era Alejandra, a principios del siglo IV, una ciudad tumultuosa, donde hervan creencias diversas y opuestos fanatismos: los paganos, los judos y los herejes se agitaban, y a veces concertaban coaliciones contra el catolicismo pujante y dispuesto a defenderse en todo terreno. Pocos aos antes que San Cirilo ocupase la silla de Tefilo, habiendo abolido Teodosio la idolatra, los paisanos catlicos de Alejandra tuvieron el valor de demoler el templo de Serapis, y derribar a golpes la estatua colosal del dios infernal, arrostrando el tradicional y supersticioso terror con que los egipcios la adoraban. Era siglo de exaltacin, de lucha teolgica fundamental; no caba en aquel tiempo la discusin serena: el pueblo se amotinaba y pugnaba en las calles por cuestiones dogmticas: los monjes de Nitria acudan a veces a la ciudad como precursores de los caballeros cruzados; era Alejandra un lugar de cita, que se tornaba en campo de batalla; y el Patriarca necesitaba tener dotes singularsimas para poder entenderse con los agentes imperiales, reprimir los ataques de sus enemigos y corregir a sus adictos sin enervarlos; pero de ningn modo hombre alguno habra podido alterar las condiciones excepcionales de aquellos tiempos y de aquel pueblo exaltado y revuelto. No sera pues propio de una crtica reflexiva y justiciera tomar como un hecho aislado el deplorable suceso de Hipata. En uno de los frecuentes alborotos que ocurrieron en Alejandra, aquella filsofa y propagandista pagana, influyente consejera del Prefecto Orestes, fue detenida en su carro, muerta violentamente, y quemados sus miembros en un sitio llamado Cinarn. Gibbon dice que San Cirilo alent o acept el sacrificio de aquella virgen, que profesaba la religin de los griegos y a quien ligaban vnculos de amistad con Orestes. La disyuntiva alent o acept denota que el anticristiano historiador, enemigo de San Cirilo, pero temeroso de faltar abiertamente a la verdad, por cierto pundonor de exactitud que el hbito de compulsar documentos inspira, procura culpar al Patriarca y producir en el nimo de los lectores la impresin de complicidad, pero sin afirmar el hecho, sino en forma de presuncin. Algo ms audaz se muestra cuando, para preparar este efecto moral, dice que San Cirilo miraba con malos ojos el pomposo cortejo de esclavos y de caballos que rodeaban la puerta de la Academia, donde aquella joven, tan modesta como sabia, tan sabia como hermosa, dictaba sus lecciones. Gibbon no presenta, ni presentar poda, ninguna prueba de aquellas envidiosas miradas (1). Todos los historiadores serios, catlicos y anticatlicos, estn conformes en la relacin de las circunstancias de la muerte de Hipata. Pero slo por presunciones morales destituidas
(1) H e t h e s a i n t {ironice)soon prompted or accepted t h e s a c r i tice of a r i r g i n w h o profesed t h e religin o t h e Greeks, etc. Cyril beheld with a jealous eye t h e g o r g e o u s t r a i n of h o r s e s a n d s l a v e s who c r o w d e d t h e door of h e r a c a d e m y . G i b b o n ' s , Rome, c a p t u l o x r . v n . Estudios literariosM. A . Caro11

162 de todo fundamento histrico, los benvolos excusan y los malvolos complican a San Cirilo en aquel deplorable suceso. Vase la relacin de Croiset, Ao Cristiano: Principi el ejercicio de su alta dignidad por un rasgo de rigor contra los novacianos, haciendo cerrar las iglesias que tenan estos herejes en Alejandra, y apoderndose de todos los vasos y muebles que haba en ellas. Algn tiempo despus arroj los judos, culpables de muchas violencias contra los cristianos, lo que le indispuso con Oreste, Gobernador de Alejandra, quien fue picado vivamente de este acto de autoridad, y rompi pblicamente con el santo; y aunque ste dio todos los pasos para reconciliarse, envindole a pedir su amistad en nombre de los santos Evangelios, todo fue intil: Oreste prosigui en su odio, y fue ocasin de una funesta catstrofe. Una joven pagana, llamada Hipada, haba abierto en Alejandra una escuela de filosofa platnica; su reputacin era tal, que se atrajo un gran nmero de discpulos, y entre ellos al clebre Sinesio, quien la suplic revisase sus obras. Los filsofos ms afanados la consultaban de todas partes sobre cuestiones difciles, y reciban sus decisiones como orculos. Hipada tena estrechas relaciones con Oreste; y el pueblo de Alejandra, de una imaginacin fcil de ser inflamada, dio crdito al rumor de que ella era la que retraa al Gobernador de reconciliarse con el Patriarca. Su muerte fue jurada, y al salir un da de su casa, echndose sobre ella una tropa de hombres furiosos, la arrojaron del carro en que iba, la hicieron pedazos, y arrastraron sus miembros por los diferentes barrios de la ciudad. Pas esto el ao 415. Una accin tan horrible fue detestada por todas las personas de bien, y ms particularmente por San Cirilo, que buscaba los medios de sofocar toda semilla de divisin. No todos los santos pertenecen a cierto tipo de perfeccin: desde San Pedro hasta San Hermenegildo hubo muchos que fuera de sazn y con imprudente celo desnudaron la espada. Suponiendo que San Cirilo en un momento de impaciencia hubiese proferido contra Hipata alguna palabra imprudente, que pudo exaltar al pueblo, la supuesta falta no compromete con mancha imborrablean indelible stainla santidad de San Cirilo, porque falta que no se cometi o que se expi, no es imperdonable. Podemos suponer que pec San Cirilo, y presumir que se santific desde que abri su providencial y aun humanamente admirable campaa contra el nestorianismo. San Cirilo, carcter franco y resuelto, no excusaba responsabilidades; si l hubiese provocado la agresin, hubiera obrado, como siempre, a la luz del da, y no faltara algn escritor antiguo que le culpase. Si consta, por otra parte, que deseaba reconciliarse con Orestes, y que por los santos Evangelios le convidaba a amistarse, no parece natural que al mismo tiempo promoviese la muerte escandalosa y sangrienta de aquella mujer a quien el Prefecto y muchos cristianos trataban con marcada estimacin. De aqu la conjetura de Croiset. La que hace Gibbon

suponiendo al Patriarca instigador del atentado, no sabemos en qu principio, fuera de una mala pasin, haya de fundarse (1). Bstenos hacer constar que histricamente nada puede afirmarse; que Gibbon dramatiz la historia, en este como en otros incidentes, torciendo la vara de la justicia; y que hay muchos casos anlogos que persuaden que en lo dudoso y lo oscuro, la regla de pensar bien es ms segura que la de pensar mal. Quien apellide terminantemente asesino a San Cirilo, no se libra de la nota de calumniador (2). Gibbon, contra toda regla de caridad, de justicia y de crtica histrica, interpreta siniestramente todos los actos de San Cirilo, atribuyndolos a malas intenciones. Dichoso aquel diremos con un clebre escritordichoso aquel de quien slo se pueden culpar las intenciones! Ya citamos las miradas envidiosas que San Cirilo diriga al pomposo cortejo de Hipata, segn lo fantaseado por el historiador de la Decadencia de Roma. Nestorio, Patriarca de Constantinopla, empieza a propagar una nueva hereja; San Cirilo la combate. El Papa San Celestino hace condenar a Nestorio en un Concilio celebrado en Roma (430), y encarga a San Cirilo de ejecutar la sentencia de deposicin y de nombrarle
(1) R e s p e c t o a l a m u e r t e de H i p a t a , Gibbon c i t a a F a b r i c i o , B i b l , G r a e c . (1705-28) y a M e u r s i o (1613). E s t 0 3 e r u d i t o s , como se ve por l a s f e c h a s , que G i b b o n omite, son m o d e r n o s , y ellos a s u vez slo se refieren a n o t i c i a s i n c i d e n t a l e s e i n s e g u r a s , y no p r e c i s a m e n t e r e l a t i v a s a S a n C i r i l o , t o m a d a s de los L x i c o s de S u i d a s y de H e s y c h i o . L a n i c a fuente a n t i g u a es S c r a t e s , y n i n g u n o le c i t a p a r a p r o b a r the j e a l o u s eye ( G i b b o n ) ni l a c o m p l i c i d a d de S a n C i r i l o en l a m u e r t e da H i p a t a . L a c i t a c i n de m u c h o s e s c r i t o r e s es un a p a r a t o e n g a o s o , c u a n d o no h a y m s que un a u t o r o t e s t i m o n i o primitivo que, o no m e r e c e fe, o no c o n f i r m a l a e s p e c i e r e p e t i d a poll a fama,_/e pravique tenax. L o propio a c o n t e c e r e s p e c t o al e put si muove de G a l i l e o , como se ver en e s t e mismo a r t c u l o . L a c r t i c a de l a s fuentes es el mejor medio de d e p u r a r l a h i s t o r i a . ( 2 ) V i n d o s e u n a vez el C a r d e n a l N e w m a n i n f a m e m e n t e c a l u m n i a d o , dedujo l a f a c i l i d a d con q u e l a h i s t o r i a puede p e r p e t u a r l a d i f a m a c i n de p e r s o n a s inocentes, y d e s d e entonces hizo p r o p s i t o de s e r c a u t o y c a r i t a t i v o p a r a con los m u e r t o s , q u e no pueden defend e r s e . V a s e s u Apologa de vita mea. E n C o l o m b i a t e n e m o s un ejemplo m u y significativo. P r o p a g s e en 1876 l a f a l s a n o t i c i a de q u e el O b i s p o de P a s t o don M a n u e l C a n u t o R e s t r e p o , c u a l otro C u r a S a n t a c r u z , h a b a t o m a d o l a s a r r a . i s y a c a u d i l l a d o u n a t r o p a revolucionaria h a s t a P o p a y n : imputacin tanto ms a b s u r d a cuanto los mismos revolucionarios q u e j b a n s e por su p a r t e de l a n e g l i g e n c i a del P r e l a d o en a p o y a r u n a c a u s a q u e e s t i m a b a n s a n t a . No o b s t a n t e s e r notorio en el C a u c a , e.i C o l o m b i a t o d a , q u e a q u e l l o fue u n a f b u l a e s t p i d a , s i g u e r e p i t i n d o s e . No h mucho los e s t u d i a n tes del R o s a r i o , q u e a p e l l i d a b a n a s e s i n o a S a n C i r i l o , l l a m a b a n a r e n g l n s e g u i d o a l O b i s p o C a n u t o bendito l a n c e r o que p o r s u s c r m e n e s m e r e c e figurar en el c a l e n d a r i o de los s a n t o s c a t l i c o s Y a h o r a m i s m o tenemos a l a v i s t a u n a p u b l i c a c i n r e c i e n t e , en l a c u a l se lee q u e en l a g u e r r a civil de 1876, en C o l o m b i a , un O b i s p o , p a r o d i a n d o a J u l i o n , c a p i t a n e un e j r c i t o y llev t r a s s m u l t i t u des enarboland:o u n a b a n d e r a en q u e e s t a b a p i n t a d o un C r i s t o . {Las cosas de Venezuela, C u r a z a o , 1337, folleto sin f o l i a t u r a ) .

164 sucesor. Natural pareca que quien a cada paso, estudiando los primeros siglos del cristianismo, ha tenido que reconocer como un hecho histrico comprobado, aunque a los escpticos ignorantes parezca absurdo y estpido, la inclinacin del hombre a combatir, guerrear y sacrificarse por una idea; natural pareca que Gibbon atribuyese la conducta del fogoso Patriarca de Alejandra a su ardiente celo religioso, y siquiera lo llamase ciego y feroz fanatismo. No le concede este honor a San Cirilo. Por inters, y no por pasindice--profesaba enemistad a los Pontfices de Bizancio (1). Miraba con envidia la posicin ventajosa que ocupaban en medio del brillo de la corte imperial; infundale temor la ambicin que desplegaban oprimiendo a los metropolitanos de Europa y de Asia, invadiendo las Provincias de Alejandra y Antioqua, y tratando de igualar los trminos de sus dicesis con los del imperio. En suma, en aquellas guerras episcopales, la religin slo fue un pretexto; la ambicin constituy el verdadero mvil. Nada ms injusto que esta imputacin deshonrosa. Acsese a San Cirilo de intransigente, de fantico; pero cuidado con decir que obedeca a una ambicin interesada y fra, no al ardor de su celo, o si se quiere, a los arranques de la pasin. Entero y firmsimo se ostenta su carcter, consecuente y sostenida su conducta como Obispo catlico; sus actos se explican unos por otros lgicamente. Despus de la reida competencia que elev a San Cirilo a la silla de Alejandra, principi el nuevo Patriarca por perseguir a los novacianos, y luego a los judos, exponindose con esta intervencin enrgica a incurrir en el desagrado de las autoridades imperiales, y por lo mismo en desgracia, humanamente hablando. Y en efecto, la expulsin de los judos le ocasion el desabrimiento del Prefecto de Egipto, y pudo proporcionarle persecuciones como las que padeci San Atanasio, si Dios no hubiese permitido que el Emperador Teodosio n aprobase su conducta. Podr decirse que en esa sazn obr el Patriarca de Alejandra movido por emulacin hacia el de Constantinopla, cuando la ambicin egosta slo poda sugerirle providencias conciliatorias y cuantas hubiesen de hacerle grato a la corte imperial ? Si San Cirilo, oponindose a Nestorio, obedeci a un espritu de emulacin hacia la silla de Constantinopla, expliqese cmo pudo aquel santo Patriarca regir por treinta y dos aos la iglesia de Alejandra, habiendo siempre cultivado amistosas y cordiales relaciones con tico, predecesor de Nestorio, y con los inmediatos sucesores del depuesto heresiarca; y cmo despus de haber presidido un Concilio ecumnico, y haber merecido del Soberano Pontfice, de la gran mayora de los Obispos, de la cristiandad entera, testimonios de respeto y fervientes ovaciones, lejos de ensoberbecerse con este triunfo, que un
(1) H i s enmity t o t h e B y z a n t i n e P o n t i f f s w a s a s e n s e of i u t e r e s t , not a s a l l y of p a s s i o n , e t c .

165

Obispo mundano hubiera tomado como gloria propia; en vez de humillar a unos cuantos Obispos obcecados que le haban injuriado, y aun tuvieron la audacia de excomulgarle en un concilibulo, dirige todos sus esfuerzos, con caridad y prudencia, a atraer a los disidentes, como los atrajo al fin, a la unidad. Con tal motivo deca el Papa San Sixto m, en su primera Encclica a los Obispos de Asia: Nunca habremos ponderado bastante la abnegacin con que nuestro venerable y santo colega Cirilo, olvidando los ultrajes que recibi en otro tiempo, no teniendo en cuenta las injurias personales, lejos de vengarse de sus enemigos, se esfuerza heroicamente por reconciliarlos con la Iglesia.Santa ambicin, gloriosamente coronada! Petavio, consultadas todas las fuentes, expone, fundado en todos los textos pertinentes al asunto, la historia de la competencia teolgica entre San Cirilo y Nestorio (1). Basta comparar esta relacin histrica con las mutiladas correspondientes pginas de la Historia de la decadencia dellmperio Romano, para penetrarse de la malignidad con que teji el historiador ingls esta parte de su grande obra. Casi todos los que despus de l, y siguindole, han narrado aquellos sucesos, presentan a San Cirilo oponindose de repente desde Egipto a la predicacin del Patriarca constantinopolitano. Nada ms falso. Cuando empez a predicarse en Constantinopla, con el beneplcito de Nestorio, la nueva hereja, los catlicos avisados se alarmaron y resistieron. El da de la Anunciacin (ao 429) en la gran baslica de Santa Sofa, Proclo, Obispo electo de Csica, deba predicar el sermn de la fiesta. El auditorio era inmenso, y Nestorio presida la solemnidad. El sermn del santo Obispo, que se conserva en la coleccin de los Padres de la Iglesia griega, fue una elocuente apologa de la maternidad divina de la Virgen, y el auditorio lo recibi con aplausos. Nestorio subi inmediatamente a la ctedra y rectific, a su modo, la hermosa doctrina de Proclo, fundndose en que un *nio Dios dara que rer a los paganos; cobarde argumento de cuantos, negando en su corazn la divinidad de Cristo, slo a medias la profesaban con los labios. No contento con la afectacin hipcrita de aquel lenguaje, autoriz y aprob en seguida abiertamente la predicacin de Doroteo, Obispo de Marcianpolis, que desde el pulpito lanzaba furiosos anatemas contra los que invocasen a Alara como a Madre de Dios. El primer sermn de este fantico adversario de la divina maternidad de la Virgen provoc espantoso tumulto: gran parte del auditorio se desat en clamores, interrumpiendo al orador, y desde entonces muchos se separaron de la comunin
(1) G-ibbon dice h a b e r c o n s u l t a d o a P e t a v i o , y a c e r c a de su g r a n d e o b r a De theologicis dogmatibus se e x p r e s a a s : P a s m o s a es l a i n m e n s i d a d del p l a n y l a (le t r a b a j o q u e supone. L a e r u d i c i n de este j e s u t a es c o p i o s a y exactacorred; su l a t n p u r o , c l a r o el mtodo, los argumentos profundos y bien enlazados; pero se o s t e n t a e s c l a v o de los P a d r e s , azote de los h e r e j e s y enemigo de l a v e r d a d y de l a s i n c e r i d a d c u a n d o e l l a s estn en c o n t r a d i c c i n con l a c a u s a catlica.

166 del Patriarca, juzgndole fautor de la hereja. En especial los monjes todos resistieron la nueva doctrina; se levanta ctedra contra ctedra, cunde el escndalo, y los de uno y otro partido claman por la indiccin de un Concilio ecumnico. De estos hechos, que Gibbon consigna en parte, y en parte considerable omite, se deduce claramente que la opos cin a Nestorio se inici en Constantinopla, y no en la ambiciosa cabeza de San Cirilo. Los ecos de la ruidosa disputa llegaron -dice Gibbona las celdas de Palestina y Egipto. Deber era de San Cirilo ilustrar la ignorancia y el celo de os innumerables monjes sometidos a su autoridad episcopal. La escuela de Alejandra le haba enseado la encarnacin de una naturaleza (1), y l haba adoptado esta doctrina; pero armndose contra un segundo Arrio, que ms amenazador y ms culpable que el primero ocupaba el segundo trono en la jerarqua eclesistica, el sucesor de San Atanasio slo consultaba su ambicin y su orgullo. Despus de una correspondencia que dur muy poco, en la cual los dos prelados rivales, bajo un lenguaje prfido, simulaban respeto y caridad, el Patriarca de Alejandra denunci al Prncipe y al pueblo, a Oriente, y a Occidente, los culpables errores del Pontfice de Bizancio. Los Obispos orientales, y en especial el de Anioqua, que eran favorables a Nestorio, aconsejaban moderacin y silencio; pero el Vaticano reciba con los brazos abiertos a los diputados de Egipto; Celestino se lisonjeaba de verse elegido Juez de la controversia; y la infiel versin de un monje determin la opinin del Papa, tan ignorante como todo el clero romano, en la lengua, las artes y la teologa de los griegos.
;

En este solo prrafo de su narracin incurre el autor en omisiones sustanciales y gravsimas tergiversaciones. Sealaremos las ms salientes :
(1) G i b b o n e m p l e a un l e n g u a j e i m p r o p i o . S a n C i r i l o s o s t e n a l a u n i d a d de l a p e r s o n a de C r i s t o , no l a u n i d a d d e n a t u r a l e z a . T o d a l a c o n f u s i n r e s u l t a , como lo d e m u e s t r a P e t a v i o , de l a m a l a t r a d u c c i n de t r m i n o s g r i e g o s q u e s e u s a r o n e n d i v e r s a s a c e p c i o n e s . L a m e n t e de S a n C i r i l o s e c o m p r u e b a con t e x t o s n t e g r o s d e l s a n t o , q u e no d e j a n l u g a r a n i n g u n a a m b i g e d a d . P u e d e n v e r s e en P e t a v i o , tomo v , l i b r o v i , q u e es u n a a p o l o g a c o m p l e t a de l a o r t o d o x i a de S a n C i r i l o . B a s t a d e c i r q u e en su s e g u n d a c a r t a a N e s t o r i o d e c a S a n C i r i l o : Volved a l e e r el s m b o l o de N i c e a , y os c o n v e n c e r i s q u e e l t t u l o de M a d r e de D i o s h a sido d a d o en todo t i e m p o a l a V i r g e n S a n t s i m a , p o r q u e e l l a llev en su seno a l V e r b o h e c h o c a r n e J e s u c r i s t o N u e s t r o S e o r , persona nica, la cual encierra dos naturalezas, divina y humana, indisolublemente unidas. E n nombre de este g r a n D i o s q u e nos m i r a , en n o m b r e d e los s a n t o s n g e l e s q u e l e a d o r a n , os c o n j u r o q u e volvis a l a i n t e g r i d a d d e l a f e , r e s t a b l e c i e n d o a s e l l3zo de pa?. y c o n c o r d i a q u e a todos d e b e l i g a r n o s . G i b b o n p a r e c e q u e d e s c o n o c e e s t a s p r u e b a s , o q u e pone o r e j a s de m e r c a d e r ; t r a t a a S a n C i r i l o de m o n o p h y s i t a , y r e p u t a a N e s t o r i o i n c u l p a b l e d e h e r e j a e i n j u s t a m e n t e c o n d e n a d o por el C o n c i l i o de E f e s o . E s f a l s o , por lo visto, q u e slo d e s p u s d s e s t e C o n c i l i o , v i n d o s e S a n C i r i l o o b l i g a d o y, vencer l a r e p u g n a n c i a q u e le c o s t a b a h a c e r e s t a c o n f e s i n , r e c o n o c i e s e t o d a v a d e un modo equvoco y a su d e s p e c h o , l a d o b l e n a t u r a l e z a de J e s u c r i s t o .

!. No slo llegaron a Egipto ecos o rumores del escndalo causado por Nestorio, sino cartas en que los fieles catlicos de Constantinopla consultaban a un tan ilustre doctor como San Cirilo, y le pedan que interviniese en el asunto. 2. Las cartas de San Cirilo a Nestorio, escritas en tono de conviccin profunda, son monumentos de ciencia teolgica, de celo apostlico, de caridad evanglica, y contrastan con las respuestas tan frivolas como injuriosas de Nestorio, despreciador de los santos Padres, de los exgetas y de la tradicin (1). Confundir estos documentos en un mismo juicio tan desfavorable como el que pronuncia Gibbon, es acto de temeridad, y tambin acaso efecto de ignorancia. La regla de no condenar sin or al reo pertenece lo mismo a la jurisprudencia que a la crtica histrica, puesto que el historiador hace oficio de altsimo juez. El historiador de la decadencia y ruina del Imperio Romano, a despecho de su erudicin incontestable, no se dign consultar las obras del personaje a quien condena, contentndose con declararlas intiles bajo la palabra de honor de La Croze (2,i. 3. Aquella correspondencia que dice Gibbon fue de poca duracin, como para insinuar la precipitacin con que se llev el negocio, se prolong durante un ao; tiempo sobrado para que los Obispos y doctos eclesisticos que en ella deban intervenir, formasen cabal concepto. 4.' Cuando San Cirilo se enter de las ruidosas disensiones de Constantinopla, dirigi a los solitarios no un denuncio del heresiarca, sino una instruccin pastoral razonada, en que exponiendo la verdadera doctrina, les exhortaba a premunirse contra las herticas novedades que se esparcan; pero no quiso culpar ni mencion siquiera a Nestorio; rasgo de moderacin muy digno de tomarse en cuenta. En sus primeras cartas a Nestorio le dice que no se ha resuelto a creerle fautor de la hereja, aunque as lo pregonaba la fama. 5." No fue San Cirilo quien llev a Roma la causa de Nestorio; fue Nestorio quien se apresur a denunciar a San Cirilo, pidiendo al Papa San Celestino la condenacin del P a (1) P u e d e n verse estos documentos en D a r r s Histoire genrale de l^Eglise, tomo X I I I . E l c a p t u l o q u e este e x c e l e n t e h i s t o r i a d o r d e d i c a al P o n t i f i c a d o de S a n Celestino ( 1, N e s t o r i o ; 2, S a n C i r i l o ; 3, Concilio de E f e s o ) , contiene u n a e x p o s i c i n c o m p l e t a del a s u n t o ( d o g m a de l a E n c a r n a c i n ) . S c r a t e s que, como n o v a c i a n o , es a u t o r i d a d n a d a s o s p e c h o s a r e s p e c t o de S a n C i r i l o , c i t a t e x t o s de P a d r e s g r i e g o s , en que se a d m i t e n y a f i r m a n l a s p r e r r o g a t i v a s de l a V i r g e n n e g a d a s por N e s t o r i o , y c o n c l u y e q u e este g r r u l o h e r e s i a r c a e r a i g n o r a n t s i mo en t e o l o g a . (2) II y en a peu ( d ' o u v r a g e s ) q u ' o n lise a v e c moins d ' u t i l i t , Hisi. du Christianisme des Indes, tomo i, p g i n a 24. E s t e juicio r e lativo a l a l i t e r a t u r a , y si se q u i e r e a l a t e o l o g a de S a n C i r i l o , no r e l e v a b a a un h i s t o r i a d o r de l a o b l i g a c i n de e x a m i n a r a q u e l l a s obras como documentos c u y o v a l o r h i s t r i c o h a n a p r o v e c h a d o y p a :entizado P e t a v i o , D a r r s y otros m u c h o s . N a d a h a y que se l e a con t a n p o c a u t i l i d a d como los e x p e d i e n t e s de u n a c a u s a , menos por el ucz que h a de conocer de e l l a , si q u i e r e p r o n u n c i a r j u s t a s e n t e n c i a .

168 triarca de Alejandra. San Cirilo, despus de agotar sus esfuerzos para detener a Nestorio por medio de las cartas que le escribi, y de su exposicin de recta fide, dirigida al Emperador, que hasta la celebracin del Concilio de Efeso favoreca al heresiarca, resolvise a escribir al Papa una carta que confi al dicono Posidonio, y en ella deca: Al santsimo y amadsimo de Dios, Celestino, Cirilo, salud en el Seor; si no estuviese yo obligado a informar a Vuestra Santidad de las causas graves relativas a la fe, y si me fuese permitido ahora sin reato guardar silencio, declaro que preferira mi sosiego y tranquilidad a afrontar las luchas que van a sobrevenir. Pero Dios mismo exige de nosotros infatigable vigilancia; la inmemorial tradicin de las iglesias me obliga a ocurrir a Vuestra Santidad (1). Escribo pues a impulsos de mi deber y de la necesidad. Tengo el dolor de anunciar a Vuestra Santidad que Satans dirige un nuevo ataque a la Iglesia de Cristo; y en su encono procura pervertir todas las almas que andan por los caminos de la fe verdadera. Hasta ahora no he querido escribir ni a Vuestra Santidad, ni a Obispo alguno acerca de aquel que administra la iglesia de Constantinopla, porque s que la precipitacin en estas materias puede hacer irremediable una falta. Mas habiendo tomado tan grandes proporciones el escndalo, debo romper el silencio y exponer a Vuestra Santidad la calamidad que nos aflige. En seguida expone el origen y progresos del error nestoriano, refiere el episodio del sermn blasfematorio predicado por Doroteo en Constantinopla, la escisin entre los catlicos de aquella capital y el Patriarca, los esfuerzos que haca la secta por atraerse adherentes en los monasterios de Egipto y en todas las iglesias de Siria. Luego aada: No dejar de consolar grandemente a Vuestra Santidad el saber que los Obispos de Oriente en general, y los de Macedonia en particular, reprueban unnimes los nuevos errores. Por aqu se ve que no era San Cirilo, como lo presenta Gibbon, aislado e imprudente opositor de Nestorio ; el Concilio de Efeso, compuesto de ms de doscientos miembros, demostr en breve que la opinin de San Cirilo no era particular suya, sino tradicin de la cristiandad entera. 6. Cuando el portador de las letras de San Cirilo lleg a Roma, ya los escritos de Nestorio eran materia de escrupuloso examen. Su versin latina haba sido revisada por el clebre Casiano, versadsimo en ambas lenguas y competentsimo en el punto teolgico discutido, como autor de un tratado de la Encarnacin. San Cirilo acompa a su carta los mismos escritos de Nestorio, traducidos en latn con la mayor fidelidad posible* por doctos intrpretes de Alejandra; por manera que pudieron cotejarse en Roma diversas y autorizadas versiones. Por
( i ) ra [W.xpu. r-us- 'Exx'yigtiv S6/\TTSOOOIU auaxoivovOc T> SY 3J*)TI.

Elocuente testimonio en favor de !a primaca del Romano Pontfice. Las referencias a los textos originales de San Cirilo, en a Patrologa griega, pueden verse en Darr,

169 otra parte, el punto esencial de la cuestin poda precisarse en pocas palabras. Era hecho reconocido y aceptado por ambas partes que Nestorio y sus secuaces rechazaban como impo y blasfematorio el ttulo de diormog dado a la Santsima Virgen. Declarbalo as el mismo Nestorio en su carta al Papa. Ahora bien, aquel trmino en la historia del Snodo Romano que presidi San Celestino, aparece literalmente traducido por Delpara: versin que no adolece de ms infidelidad que de la de una fidelidad extrema, pues la combinacin que en griego es naturalsima por la ndole del idioma, en latn no es eufnica (1). Por lo dems, el fragmento que se conserva del discurso pronunciado por San Celestino en el Snodo Romano, que unnime conden a Nestorio, demuestra que entenda perfectsimamente la cuestin. Cita la doctrina uniforme de San Ambrosio, San Hilario y otros Padres latinos (conformes con los griegos que por su parte citaba San Cirilo), y proclama que la Virgen es realmente madre de Dios, dndole en griego este ttulo. El hombre que deja cerradas por intiles las obras de San Cirilo, acoge en cambio, con escrupulosa diligencia, las calumnias esparcidas en Constantinopla contra el Patriarca de Alejandra por malhechores expulsos o prfugos de Egipto, y en parte acogidas en el calor de la disputa por Juan de Antioqua (2: y otros mulos de San Cirilo y amigos de Nestorio. <S que insignes calumniadores-deca San Cirilo en su segunda carta a Nestorio-engaan a Vuestra Piedad hacindome cargos tan odiosos como quimricos (3'. No me remuerde la conciencia de ningn acto de injusticia ni de tirana. Esos hombres fueron juzgados conforme a derecho, y su culpabilidad qued plenamente comprobada. Uno de ellos fue convicto de haber defraudado los bienes de los pobres y de los hurfanos; otro hiri a su madre con mano parricida; el tercero se concert con una moza de servicio para robar a una familia. Convendris en que no deben preocuparme acusaciones de tan vil origen. Dios me es testigo que no hablo as por orgullo. La experiencia me ha enseado que la inocencia ms notoria no
(1) G i b b o n en u n a n o t a se b u r l a del t r m i n o Dcipara, como zool g i c o . P e r o p r e c i s a m e n t e se emple ese t r m i n o p a r a que n a d i e pudiese j a m s d e c i r , como h a dicho G i b b o n , que l a v e r s i n fue infiel. (2) J u a n de A n t i o q u a , a m i g o de N e s t o r i o , fue el a u t o r del c r i m i n a l c o n c i l i b u l o q u e p r o t e s t c o n t r a el Concilio de E f e s o y conden a S a n C i r i l o y a Memnn, M s t a r d e a q u e l O b i s p o se rindi a l a a u t o r i d a d de l a I g l e s i a ; y S a n C i r i l o se a p r e s u r a i e c o n c i l i a r s e con l olvidando g e n e r o s a m e n t e s u s a g r a v i o s . H a y testimonios post e r i o r e s de J u a n de A n t i o q u a a l t a m e n t e f a v o r a b l e s a S a n C i r i l o ; Gibbon p r o h i j a t e x t u a l m e n t e l a s o f e n s a s , y a l a elocuente r e t r a c t a cin se r<;ere en giobo en estos t r m i n o s : D e s p u s de l a c o a l i c i n de S a n J u a n y de S a n C i r i l o l a s i n v e c t i v a s fueron r e c p r o c a m e n t e o l v i d a d a s . V a n a s d e c l a m a c i o n e s no deben e n g a a r n o s s o b r e l a opinin que enemigos r e s p e t a b l e s c o n s e r v a n de su m r i t o r e c p r o c o . (3) Del o r i g e n y n a t u r a l e z a de e s t a s c a l u m n i a s S a n C i r i l o s u s a p o c r i s i a r i o s en C o n s t a n t i n o p l a . informaron a

170 est al abrigo de la calumnia (1). Abandonemos a esos desgraciados a ios remordimientos de sus conciencias, y sobre todo al juicio de Dios, y volvamos al punto capital de este negocio. Ni Nestorio en su respuesta, ni escritor alguno, sali a la defensa de aquellos perversos calumniadores sealados con el dedo por San Cirilo. El lenguaje de este Patriarca, en las frases copiadas, si no fuese el de un Obispo justiciero, aborrecido de los malvados, seria el del ms audaz de los perjuros. Apelaramos al juicio que hubiese de pronunciar Gibbon mismo si viviese, sobre el texto de esta carta, que, como queda dicho, no mereci figurar entre los documentos que consult para escribir su Historia. Aun suponiendo que Gibbon acusase a San Cirilo en ejercicio de cargo legalmente conferido que le obligase a extremar la culpabilidad del reo, hubiera incurrido en extravagancia y delirio si le motejara de enemigo y perseguidor de la Ciencia. Pero Draper, que no traza la historia del Sacerdocio y del Imperio, sino soados conflictos entre la Religin y la Ciencia, al adoptar y acentuar las diatribas del historiador, se ve arrastrado por la ndole especial de su forzado argumento, a personificar la religin en San Cirilo y la ciencia en Hipata, para que resulte la Ciencia sacrificada por la Religindando por hecho que el Patriarca asesin a la filsofa,con lo cual no slo falta el profesor newyorkino a la verdad histrica, sino que incurre en un antropomorfismo cientfico ms ridculo que el teolgico, y adems, en manifiesta inconsecuencia con su teora fundamental, puesto que, para los cientistas de su escuela, la filosofa platnica que profesaba Hipata, por muchos de ellos despectivamente confundida con el cristianismo, es, ni ms ni menos, una especulacin tan intil y area como l a s , letras divinas y humanas en que era versado San Cirilo. Ningn personaje batallador careci de enemigos, y el que atac diversos y poderosos intereses, debi de granjearse diversas tambin y poderosas enemistades. En este caso se halla San Cirilo, que combati a un mismo tiempo y reprimi a todos los enemigos del cristianismo. Mas aquellos odios parece que debieran haberse extinguido con el largo transcurso de los tiempos, o buscado otras personas en quin cebarse, dejando descansar la memoria de San Cirilo. Ni el espritu de hostilidad general hacia el cristianismo, que envenena la pluma de Gibbon, ni el fanatismo cientista de Draper, explican suficientemente su encono personalsimo hacia San Cirilo, encono que parece hu' 1 ) Y en el d i s c u r s o apologtico que d i r i g i m s t a r d e a T e o d o sio c u a n d o este P r n c i p e empez a h a c e r l e j u s t i c i a , d e c a S a n C i r i l o : La calumnia es cosa amaiga ctertimene: lo s por experiencia: d u r o es a un h o m b r e inocente ver t o r c i d a m e n t e t r a d u c i d a s s u s intenciones y d e s n a t u r a l i z a d o s s u s a c t o s . Y o me consuelo leyendo a q u e l l a s p a l a b r a s de l a S a g r a d a E s c r i t u r a : S i m e h a n p e r s e g u i d o a m, d i c e N u e s t r o S e o r a los A p s t o l e s , t a m b i n os h a n de p e r s e g u i r a vosotros; no es el siervo m a y o r q u e el a m o . S i e r v o yo de C r i s t o , no debo q u e j a r m e c u a n d o me veo t r a t a r como a l miemo le t r a t a r o n .

171

biera provenido como por contagio, no d e j o s libros serenos y fros, sino de alguna tradicin. Las colectividades propagandistas u hostiles, combatidas o contrariadas por el santo Patriarca, desaparecieron o se transformaron; pero sobrevive una de ellas, no como secta, sino como nacin dispersa. Si novacianos y nestorianos no dejaron conocidos y conjurados sucesores en Occidente es permitido creer que los colonos judos expulsados de Alejandra, ni callaron, ni dejaron de transmitir a su numerosa y errante parentela la sana vengativa que consigo llevaban contra el precursor oriental de la poltica que los Reyes Catlicos acentuaron siglos despus en Occidente. Las leyes de los Csares y de los Tolomeosdice Gibbony la prescripcin establecida por el transcurso de siete siglos desde la fundacin de Alejandra, aseguraban la libertad de su culto y ciertos privilegios a los judos, que haban crecido en nmero hasta llegar a cuarenta mil en Alejandra. Sin previa sentencia legal, sin orden alguna del Emperador, el Patriarca se presenta un da temprano a la cabeza de una turba sediciosa, y ataca las sinagogas. Desarmados y acometidos de improviso no pudieron los judos hacer resistencia; fueron arrasados los lugares en que acostumbraban a reunirse a orar, y el Obispo guerrero, despus de entregar sus bienes al pillaje de las tropas, arroj de la ciudad los restos de aquella nacin incrdula. Acaso pudo alegar, en su abono, la insolencia de la prosperidad de los judos y el odio mortal que profesaban a los cristianos, cuya sangre haban derramado no haca mucho en un alboroto, casualmente oc?sionado o deliberadamente promovido ( 1 ) . Semejantes crmenes merecan la animadversin del magistrado; pero en aquella agresin se confundi a inocentes con culpables, y Alejandra perdi una colonia rica e industriosa. El celo desplegado por San Cirilo le haca incurrir en las penas de la ley Julia; pero con un Gobierno dbil, y un siglo supersticioso, tena asegurada la impunidad y aun el aplauso. Orestes, Prefecto de Egipto, se quej; pero los ministros de Teodosio echaron pronto tierra a sus reclamaciones, y qued olvidado el asunto. Advirtase que el doctsimo Gibbon hace gala de exactitud y fidelidad como narrador, citando al pie de las pginas con diligencia suma y escrupulosidad bibliogrfica, las fuentes de los hechos. Mas en el pasaje citado no hace una sola referencia para fundar los incidentes adulterados con que adorn su re'acin (2 . El nmero de cuarenta mil, a que se hace subir
(1) S e ve, por confesin de Gibbon, que A l e j a n d r a , como dijimos a n t e , e r a un c a m p o de b a t a l l a . S i los c a t l i c o s no se h u b i e s e n defendido, h a b r a n sido o p r i m i d o s . S a n C i r i l o c o m p r e n d a q u e el p r e c e p t o de l a c a r i d a d p e r s o n a l no e x c l u y e el d e r e c h o de d e f e n s a social. (2) L a fuente de e s t a s n o t i c i a s e s t en S c r a t e s , l i b r o vir, c a p tulo 13. L e s i g u e con a l g u n a s v a r i a n t e s f a v o r a b l e s al P a t r i a r c a , Nicforo C a l i s t o , l i b r o x i v , c a p t u l o 14.

los judos de Alejandra, es probablemente exagerado; pero Gibbon, que reduce el de los mrtires, no se detiene a discutir esta cifra. El hecho histrico se reduce a estos tres captulos sin exornaciones: 1.", que los judos de Alejandra, llenos de furor contra el cristianismo, haban hecho matanzas de catlicos, 2.", que San Cirilo reprimi su insolencia, cerrando sus sinagogas y expulsndolos de la ciudad; 3.", que el Emperador T e o dosio, a despecho del Prefecto de Egipto, aprob la conducta del Patriarca. Scrates refiere que la enemistad entre judos y cristianos se declar abiertamente con ocasin de un espectculo pblico, en que hubo algunas rias y muertes (el accidental o deliberado tumulto de que habla Gibbon); pero a esa ocurrencia se siguieron graves desrdenes. En vano el Patriarca previno a los principales judos que si no se contenan en sus demasas seran seberamente castigados. Una noche salen los judos con armas ocultas, y divisados para reconocerse, dando voces de incendio, y en medio de la confusin dan muerte a muchos cristianos. Indignado el Obispo, ocupa al da siguiente las sinagogas, y arroja de la ciudad a unos hombres ni desarmados ni desapercibidos, pero ms audaces que valientes. El Patriarca elev al Emperador una exposicin de los hechos, que desgraciadamente no se conserva 1'. Algunos de los expulsos, convertidos ms tarde al cristianismo, volvieron a Alejandra a ejercer all sus industrias, sin que nadie les molestase; uno de ellos Adamando, mdico famoso. Tal es, en resumen, la relacin de Scrates. Por lo dems, la justificacin de San Cirilo ante el Emperador, no ha de atribuirse ni a debilidad del Gobierno ni a la supersticin del siglo. El Emperador Teodosio limit las facultades de San Cirilo, privndole del derecho a escoger los parabolanos, y reduciendo considerablemente el nmero de los miembros de esta confraternidad, adictsima al Patriarca (2). A los principios del nestorianismo, Teodosio apoyaba decididamente al heresiarca, sus agentes ejercieron violencias contra los Padres del Concilio de Efeso, y trataron de estorbar la definicin del dogma de la Encarnacin. San Cirilo estuvo preso en Efeso por orden del Emperador. Al fin Teodosio se rindi al voto unnime de las Iglesias de Oriente y de Occidente, y San Cirilo volvi en triunfo a Alejandra como un nuevo Atanasio. Mas todo esto prueba que Teodosio no tena particular aficin a San Cirilo ni le favoreca; y poderosas razones legales y polticasno un sentimiento de debilidadle inclinaron a aprobar
(1) U t i n a m literas C y r i l l i e x t a r e n t ! M a j u s e;e p o n d u s q u a m f u rentes i l l i u s O r e s t i s a p u d r e c t e sentiente.s o b t i n e r e n t - > B o l l a n d o , Vita S. Cyrilli. (2) C r n f r a t e r n k l a d f u n d a d a p a r a a s i s t i r a los e n f e r m o s y onter r a r a los m u e r t o s . G i b b o n o b s e r v a q u e e s t o s p a r a b o l a n o s p o r el oficio q u e t e n a n e s t a b a n f a m i l i a r i z a d o s con e s c e n a s de i n u e r t c ; d a n d o a sce?ies of death un d o b ' e s e n t i d o , h o s p i t a l a r i o y s a n g r i e n t o , L a m i s m a t a c h a p o d r a p o n e r s e a l a s H e r m a n a s de l a C a r i d a d .

173

la expulsin de los judos de Alejandra. En las primeras persecuciones del cristianismo los israelitas se unieron a los paganos como Herodes y Pilatos en odio a Jesucristo, y con los paganos concurran al circo y aplaudan el cruento martirio de los confesores. Sin embargo, al principio crean muchos que los cristianos eran slo un rama de judos. Poco a poco el mundo fue comprendiendo que los cristianos eran una sociedad universal, y los judos sus ms irreconciliables enemigos. Al principio del siglo m el Emperador Severo, a su regreso de Palestina a Egipto, al propio tiempo que se ensaaba en los cristianos, castig duramente a los judos de Alejandra: hecho que Gibbon olvida o afecta desconocer. Juliano, en odio a los cristianos, protegi a los judos y les prometi reedificar a Jerusaln. Era lgico que los Emperadores cristianos tuvieran un criterio contrario al del Apstata. La nacin deicida, ni muere ni perdona, y es natural que no olvide jams el nombre de Cirilo ni el de Justiniano:
N u l l u s a m o r populis neo fcedera sunto,

En el punto de vista de los escpticos, qut debiera ser, y e s de ordinario el de Gibbon, las disputas teolgicas en que tom tanta parte San Cirilo, fueron slo una fiebre, una epidemia de aquel tiempo, que cobij en Oriente todos los partidos religiosos. En este concepto a la causa general antedicha, y no a personal ambicin, han de atribuirse los esfuerzos constantes del doctor de la Encarnacin. Pero con criterio cristianoy no hay otro que explique la historia de la Iglesia en todos los tiemposSan Cirilo con su firmeza y constancia admirables, coron gloriosamente la misin de San Juan contra Cerinto, y de San Alejandro y San Atanasio contra Arrio. Todas las herejas de los primeros siglos se reducan bajo una u otra forma a negar la divinidad o la humanidad de Cristo: negacin ms radical y profunda la primera que la segunda, aunque la segunda, nacida a veces ms de fantstica ignorancia que de odio a Jesucristo (1), no dejara de atacar totalmente, por extremo opuesto, la verdad catlica. Nestorio no hizo sino renovar la primera rama de herejala negacin de la divinidad de Cristo, disputando a la Virgen Santsima el ttulo de Madre de Dios. Tocbale a San Cirilo, oponindose a este error, afirmar enrgicamente la unidad de Cristo. De aqu tomaron pie los seminestorianos para suponer que San Cirilo, en el calor de la disputa, haba incurrido en el extremo opuesto, en el apolinarismo, una de las formas de la hereja que niega la humana naturaleza de Jesucristo, o la declara absorbida por la naturaleza divina. Nada ms falso. San Cirilo expona la doctrina catlica con la mayor precisin teolgica, slo que a cada hereja, a cada determinada negacin, corresponde determinada afirmacin contradictoria. San Cirilo afirmaba contra Nestorio
(1) S a n L e n el G r a n d e d e s c u b r a en E u t y c h e s m s i g n o r a n c i a q u e m a l i c i a . Multum imprudens et nimis imperitas. E p i s . xjcviir.

la unidad personal de Cristo, sin insistir de un modo especial en otras afirmaciones dogmticas que Nestorio no rechazaba, o que tal vez acoga para extremar su alcance. Sin embargo, no por eso se ha de pensar que en aquellos documentos mismos escritos expresamente contra Nestorio, dejase San Cirilo de reconocer claramente la doble naturaleza de Jesucristo. Consigna terminantemente este sentimiento en su segunda carta al heresiarca. Sus doce anatematismos, tildados de apolinarismos por los seminestorianos, fueron adoptados no slo por el Concilio de Efeso que proclam a Mara Dei genitrix, sino por el de Calcedonia, que complet la definicin del dogma declarando la unidad de la persona de Cristo en dos naturalezas. San Cirilo en sus cartas a Nestorio, y en las que dirigi posteriormente a los orientales (1) para reducirlos, como al fin lo obtuvo, a la unin de la fe, protesta que nunca hizo otra cosa que insistir en la misma doctrina catlica que expuso en su libro sobre la Trinidad, por l escrito cuando presida la iglesia de Constantinopla tico, predecesor de Nestorio. Qu ms? Los Padres del Snodo de Constantinopla que conden a Eutyches (ano 448) porque negaba la distincin de dos naturalezas, leda el acta de acusacin contra el extraviado monje prorrumpieron en esta exclamacin: Honor eterno a Cirilol Su fe es nuestra fe. Anatema a quien no la profese! Maldicin sobre el que quiera quitar, aadir o cambiar nada en ella! Los Padres del Concilio de Calcedonia (iv ecumnico) que confirm la misma doctrina, exclamaron de igual modo: Nuestra fe es la de Cirilo. Honor inmortal a la memoria del Santo Patriarca! Y luego que se ley la famosa decretal de San Len el Grande, la acogieron con estas aclamaciones: Pedro ha hablado por boca de Len. Su voz es la del Colegio Apostlico. Su creencia es nuestra creencia. Len y Cirilo han enseado una misma doctrina. Puede bien asegurarse que despus de algunos Soberanos Pontfices, no ha habido ningn doctor de la Iglesia que reciba de diversos Concilios ecumnicos tan unnimes y esplndidos testimonios de adhesin y respeto como Cirilo de Alejandra. Los testimonios de los Papas y las tradiciones de la iglesia griega no son menos explcitos en favor de San Cirilo. San Celestino le dio el ttulo de doctor catlico, doctor del mundo le llaman los coitos, los telogos le conservan el dictado de doctor de la Encarnacin. En las Menaea de los griegos se ensalzan sus virtudes con varios himnos, odas y antfonas, tanto el 28 de enero como el 18 del mismo mes, en que le tributan tambin culto en unin con Atanasio, dedicndoles a entrambos iguales alabanzas. Y por ltimo, en el Oficio recientemente dado por Len xm se le apellida defensor preclarsimo de la fe catlica, lumbrera de la Iglesia oriental, e invicto mantenedor de la divina maternidad de la Santsima Virgen.
(1) L l a m b a s e o r i e n t a l e s n i c a m e n t e a los s u f r a g n e o s del P a t r i a r c a de A n t i o q u a . Gibbon e m p l e a el t r m i n o sin fijar su sentido r e s t r i c t o , d e j a n d o que el lector e n t i e n d a que la oposicin a S a n C i r i l o tuvo u n a e x t e n s i n que n u n c a alcanz-

CARTAS ABIERTAS
A BRAKE (1)

Carta

primera.
Medelin, m a y o 21 de 1 8 8 9

Mi querido B Hace algunos meses te dirig una carta semiliteraria sobre tu desdichado folleto Nez poeta, que recuerda (por el ttulo) el de Clarn, Cnovas escritor, u otros semejantes. La maledicencia literaria requiere tica agudeza, elegancia sostenida y uso sobrio de escogida erudicin, para merecer aplauso y hacerse perdonar el mal encubierto veneno; y aun as, de este gnero de escritos se dir siempre que el hecho aplace y el autor desplace. Conozco tus buenas partes, y me persuado que has escogido mala representacin para tu estreno, slo por espritu de imitacin : he deplorado tu extravo, y procur, con amistad bien entendida, darte consejos saludables. Pero ni me has contestado, despreciando acaso desde esas alturas a tu antiguo consultor, ni veo que des seales de enmienda. La Nacin, que lleg ayer por el correo, trae un trozo de artculo tuyo sobre las Traducciones que ha publicado en sa don Miguel Antonio. En este escrito te muestras ms moderado que en el folleto, pero no dejas de incurrir en graves inconveniencias que, como a paisano y antiguo amigo tuyo (aunque mal correspondido), no pueden menos que dolerme. Algn elogio haces de paso a Caro, pero con displicencia y de mala gana, y luego le tratas con ciertos aires de suficiencia y superioridad que sientan mal en escritor novel. Me llama la atencin que no hayas, o no te hayan publicado sino una parte del artculo. Dicen aqu que ese escrito tuyo est destinado a un peridico de esta ciudad; que ver pronto la luz pblica ntegro, y que all sali slo la parte publicable en la capital. Qu significa e s t o ? Qu contiene la parte que all no corre ? El Director de La Nacin dice no estar conforme con ella. No debe de ser muy favorable a don Miguel Antonio. Y a lo creoI En folleto no faltara imprenta que te lo publicase, y el anterior que soltaste contra el doctor Nez (que vale algo ms que Caro), lo est probando. T a m poco faltan en esa ciudad peridicos radicales, en que podras
(1) Con o c a s i n de un a r t c u l o s o b r e l a s Traducciones poticas d e l seor C a r o , p u b l i c a d o por un conocido l i t e r a t o antioqueo, el seor C a o, fingindose un p a i s a n o y c o p a r t i d a r i o del c r t i c o , e s c r i bi l a s p r e s e n t e s c a r t a s .

176 echar de tu lomo escama. Ser que aun sos, aunque muy firmes en sus opiniones polticas, no quieren participar de tus injusticias literarias? Pues yo de m te dir que aunque antiqueo y liberal (no radical), no entiendo como t el liberalismo ni el antioqueismo. No apruebo que se profanen las letras convirtindolas en armas de partido, ni que te ciege el odio poltico hasta el punto de negarle a Nez su talento extraordinario. La intolerancia catlica es ms justa; la Inquisicin puso en el ndice el Paraso de Milton, no expurgado de los pasajes que contiene contra el catolicismo, pero el inquisidor ms severo no ha sonado en negar a Milton el ttulo de gran poeta. Baja toda bandera obliga la justicia, y lo corts no quita lo valiente. Ms antioqueno que t me creo, puesto que me he quedado en mi tierra, y vivo aqu contento. Gutirrez Gonzlez es mi poeta favorito, y para mi est por encima de todos, porque canta e interpreta las cosas de mi tierra; con lo cual a nadie ofendo, pues entiendo que las glorias antioqueas son glorias colombianas. Antioquia no fue ni ser nunca nacin independiente, porque Dios y la naturaleza la destinaron para formar parte importantsima de una nacin llamada a grandes destinos. Y entiendo que se. sirve a Colombia ensalzando lo de nuestra casa y familia propias, pero no se sirve a Antioquia deprimiendo por sistema todo lo que es colombiano y no antioqueno; y no quiero que se diga que en estas montanas prosperan la ortiga ni el manzanillo; que no slo no aceptamos como nuestras, glorias colombianas que no se circunscriben a nuestros lmites departamentales, sino que las miramos con despego y con emulacin de mala ley; que estamos dispuestos a acoger cuanto propende a deprimirlas; que no slo no somos colombianos, sino que somos anticolombianos. Qu se dira si cada capital rechazara lo de provincia, y cada provincia lo de la capital o de otras provincias? Qu, si los de Cuman mirasen de mal ojo a Bello porque era caraqueo, los de Cuenca a Olmedo porque naci en Guayaquil, los bogotanos a Gutirrez Gonzlez, a J . E. Caro o a Arboleda, porque el uno naci en La Ceja, el otro en Ocaa, el tercero en Popayn? Y aun en pueblos que fueron diversas nacionalidades independientes, qu diramos si dentro de Italia y Espaa cada regin no admitiese por bueno en letras sino lo nativo de su recinto, y repudiara todo lo que caiga ms all de su ro o su montauela humildes ? Qu de los ingleses, ms enemigos de la autonoma irlandesa, si no colocasen a Moore entre sus escritores de primer orden, y de los ms apasionados autonomistas irlandeses, si renegasen de Shakespeare ? Los provenzales y los catalanes cultivan literaturas propias, porque cada una de aquellas regiones tiene su propia lengua, hija del latn, tan antigua como el francs y el castellano; pero no repudian la literatura nacional, y entienden cooperar a la gloria de la nacin, en la inteligencia deque la Nacin no pierde, sino gana, con abrazar maternalmente en su seno varias literaturas florecientes.

177 Qu mucho si la Repblica literaria es universal, si los franceses admiran al Jpiter de Weimar, a quien t, con la familiaridad que con todo mundo gastas, llamas pap, y los alemanes leen y traducen a Vctor Hugo, que desde Pars los maldeca en el Ao terrible ? Pues si esta justicia se hacen naciones enemigas, no se la harn unas a otras las regiones de una nacin misma, y de una nacin joven que no est bastante crecida para hacer impunemente eliminaciones? Semejante tendencia nos llevara a la guerra literaria de pueblo a pueblo y de familia a familia: especie de feudalismo no conocido. Se concibe en efecto el feudalismo poltico, como forma de barbarie, pero no ese feudalismo literario, porque feudalismo y literatura se oponen, porque la naturaleza de los espritus cultivados es expansiva y generosa. Nl ese sentimiento de antipata regional en literatura no existe en parte alguna; y en Antioquia, aunque algunos, so capa de antioqueismo y de federalismo absurdo, que a nada prctico conduce sino a alimentar desconfianzas, procuren hacernos odiosos, no predomina tampoco, no ha predominado nunca tal espritu. Recuerdo que un papelito dijo aqu que Caro no serva sino para palafrenero, y que un paisano nuestro, en el Correo Liberal, trat de burlarse del cocinero Miguel. Lo que de Nez dijo ese peridico no se puede repetir sin ofender el decoro. Pues bien, todos aqu, t inclusive, reprobamos unnimes esas indecencias. Lo que extrao es que ahora pienses que lo que ah no pasa por antinacional, puede pasar en Antioquia como cosa corriente. Porqu no se te ocurre acogerte a los peridicos de Santander, del Cauca, de Bolvar o_de otro Departamento? Porqu slo el periodismo antioqueo ha de ser receptculo de inconveniencias? Si amamos de veras a Antioquia con el corazn, y no con los labios slo,'no debemos olvidar nunca aquella sabia mxima: Respetad a los dems si queris ser respetados y respetables; y tratar de distinguirnos, como siempre nos hemos distinguido, por nuestros mritos y no por la detraccin del mrito ajeno. No me respondas dicindome que hago malas comparaciones. En Colombia no tenemos un Shakespeare, ni un Goethe. Demasiado lo s ! Yo no hago sino establecer un principio de elemental patriotismo, que lo mismo se aplica a lo grande que a lo pequeo, cuanto ms que estos conceptos, como todos los de peso y medida, son relativos en el mundo. Cada pas tiene sus eminencias, aunque haya pocos Himalayas. Si el doctor Nez no fuese un escritor y poeta eminente; si fuera de su historia poltica, de que aqu no trato, slo hubiese figurado como fabricante o industrial, como autor de un adelanto material cualquiera en el pas, no se justificara un folleto destinado a probar que los productos de aquella fbrica eran inferiores a los de los Estados Unidos, Inglaterra o Francia. Por lo que hace a Caro, ya sabes que no es escritor de mi predileccin; que en materia de escritores hay tambin variedad de gustos, y entre gustos no hay disputas. Pero ni yo le niego sus mritos, ni me doy a la triste tarea de buscar tachas
Estudios literariosM. A. Caro12

178 y defectillos en sus escritos. Sus Traducciones Poticas no han llegado a mis manos, y nada, por tanto, tengo que decir acerca de ellas. Por lo mismo que no las conozco puedo apreciar mejor la naturaleza de tu mal llamada crtica, en que nos dejas a oscuras sobre la obra que examinas, y perfectamente enterados de tus vastos conocimientos lingsticos. Con la restriccin, amicus Plato sed magis rnica veritas, quedo siempre a tus rdenes y besa tu mano.
MANUEL

Carta

segunda.
Medelln, 23 de m a y o de 1889

Pusiste de epgrafe a tu folleto Nez poeta Schiller, traducidos as por Hartzenbusch:

dos versos de

D e r a c i o n a l el ttulo se b o r r e A l q u e n u n c a en s u s o b r a s h a p e n s a d o .

Eres uu germanizante desaforado: mana slo interrumpida con citas del italiano Carducci, escritor pagano, cantor del buey, del asno y de Satans, versificador atildado, que por su falta absoluta de idealidad no merece en rigor el nombre de poeta, y de quien t andas enamorado, por la variedad de gustos que hace que se venda el calamaco verde, o por la fascinacin con que emboba al estudiante de idiomas el primer autor que acert a descifrar. Por donde llego a persuadirme que en tu antinacionalismo entra por ms el servil extranjerismo que el lugareismo estrecho de que habl en mi anterior, pues al mismo tiempo que no le dejas pasar a Nez rimas de las que llamas pobres, todo lo alemn te parece divino, y te extasas con la falta misma absoluta de rimas y con el ritmo, para ti ininteligible pero no por eso menos admirable, de las odas brbaras de Carducci. Escrito annimo con trocitos en alemn y versos de Carducci a cada lnea, puede jurararse que es tuyo; y aun dirase que es este el rasgo caracterstico de tu estilo, si al estilo perteneciera la eleccin o escogencia (como t dices de las rimas) de lo que ha de copiarse. Cuando no transcribes a Carducci, te enfrascas en una selva de citas alemanas, que mandas imprimir en la lengua original, con lo cual haces sudar ms al cajista que a las prensas; te figuras que todo lo escrito en alemn es sentencia sabia y profunda, o bien que, porque aqu se estudia poco esa lengua, nos has de dejar a todos con la boca abierta al ver tus citas germnicas. No s cmo habrs de componerte con Heine y Schopenhauer, a quienes sueles tambin citar, pues ambos declararon ms de cien veces que el pueblo alemn es el ms esto-

lido del mundo, por lo cual no se ha permitido que en Dusseldorf se le erija estatua al autor del libro Alemania. Yo admiro a los grandes poetas y escritores alemanes, pero no como t, slo por ser alemanes, sino por sus mritos individuales, y muy lejos estoy de participar del desprecio colectivo y apasionado que el autor del Intermezzo y el filsofo del pesimismo mostraron siempre hacia sus conterrneos. Tenas que principiar tu sermn precisamente con texto de Carducci (que es tu San Pablo) o de autores alemanes, que son tus profetas. El que elegiste est tomado de Schiler, y si no fuese por la inoportunidad te alabara muy de veras el gusto, porque Schiler honra las letras y a la humanidad. La sentencia es justa, aunque algo fortis in modo. Al principio de tu folleto dices que los hombres de letras usan siempre de lugares comunes, sea a sabiendas.... o sin estudio alguno, porque les vienen a la mano. Cul de estos dos sistemas de los hombres de letras sigues t en tus citas? Citaste a Schiler a sabiendas? Quisiste decir que el doctor Nez no merece el titulo de racional porque no reflexiona en lo que hace? La opinin general es que el doctor Nez es el poltico ms vigilante y previsor, ms medido en sus palabras y ms preciso en sus clculos. O nos dices t las cosas al revs para que las entendamos? O has elegido aquella sentencia sin estudio ninguno, porque te vino a la mano en la abundante trilla de tus conocimientos literarios? O es a ti a quien ex ore tuo, ha de aplicarse la campanada germnica con que empiezas tu discurso? No s, a la verdad, qu quisiste decir con la precitada sentencia; si pensaste o no pensaste; lo que puedo asegurar, y me propongo demostrar, es que te has metido a crtico sin averiguar previamente qu cosa es crtica, a qu personas o escritos puede aplicarse, y por quines y con qu condiciones ejercerse. T confundes la critica literaria, seria, que slo recae sobre escritores de nota, que generalmente se inspira en sentimientos de admiracin y respeto, y slo censura cuando viene al caso, con nimo justiciero y sereno, y no por comezn de morder al prjimo, con la stira personal, dictada a veces por una justa indignacin, pero ms frecuentemente obra de envidia y malignidad, y con la crtica gramatical y de menudencias de lenguaje, til dentro de sus justos lmites, pero ocasionada por las facilidades que ofrece, el manoseo de pedantes insufribles. SainteBeuve, Macaulay, Menndez Pelayo son verdaderos crticos; lo es Clarn en sus artculos sobre Pereda, sobre novelistas franceses y otros, mientras que en los que dedica a Cnovas y al nuevo acadmico Commelern se convierte en satrico mordaz, pero sin mezclar la intencin seria y las burlas en un mismo monstruoso razonamiento. Villergas y Antonio de Valbuena son satricos y crticos menudos. Se me figura que el ejemplo de ste te ha hecho bastante dao; y como varios peridicos de Colombia reproducen sus Ripios, me temo que dentro de poco tengamos una plaga de Valbuenistas de panela.

180 De crtica literaria propiamente dicha slo tienes brevsimos pujos en uno u otro lastimoso parrafillo; de nervio satrico careces; para la crtica ligera de menudencias, te falta la agudeza y donosura que no dio naturaleza en dote a nuestra gente antioquea, positiva y formalota, y te sobra la pesada carga de las citas alemanas. Eres un escritor sin carcter, y tus escritos colcha de sastre; pero en medio de ese abigarramiento, tus notas dominantes son la intencin de ridiculizar a hombres de mrito y el prurito de ostentar tus conocimientos filolgicos y lingsticos, con pretextos trados de los cabellos. Por estos lados me propongo mostrarte tu pasmosa incompetencia y llamarte al orden. La stira literaria se dirige contra los vicios introducidos en la literatura, as como la stira moral ataca la corrupcin social. Como obra literaria la stira es impersonal, como lo son las que nos dejaron los maestros de la antigedad en este gnero de composicin, y en los tiempos modernos, en nuestra lengua, las de Forner y Moratn, premiadas por la Academia Espaola en 1778, La Comedia Nueva, la Derrota de los Pedantes y otras producciones del mismo Moratn, el Fray Gerundio de Isla, y aun las Fbulas de Iriarte, el cual dice:
A todos y a n i n g u n o Mis advertencias tocan.

La stira literaria ha de ser impersonal, porque su objeto no es otro que desautorizar las escuelas corruptoras del buen gusto, ridiculizar las modas estrafalarias, extirpar los abusos y sandeces de todo linaje; no ridiculizar ni difamar a determinada persona. La stira dictada por un celo sincero de la verdad y la belleza, por la indignacin que causan la propagacin y triunfo del error y el vicio, merece h i n d e l o s hombres. El hbito de satirizar, por el gusto de descubrir faltas en el prjimo, acusa un ojo no limpio; la censura de los hombres de mrito mezclada con elogios de gente indigna, revela origen impuro; y el que no tiene otro oficio que deprimir eminencias y ensalzar nulidades, no se recomienda a la estimacin pblica. Y aunque el censurado merezca serlo, si no se le zahiere con otro fin que el de ofenderle, la stira sobre revelar mal carcter, implica deplorable prdida de tiempo. Si los hombres de talento se dedicasen a criticar menudamente los defectos literarios de ajenas producciones, no tendran tiempo para hacer otra cosa ni acabaran nunca su eterno comentario. Las producciones se dividiran en obras despreciables literariamente, y crticas ms despreciables moralmente. Adis creaciones del genio, libros tiles, brotes ingenuos de la imaginacin y el sentimiento! Quien slo a criticar acierta lo que otros hacen, sin producir nada original digno de estima, carece de las ms nobles facultades del espritu, y es entre literatos intil mal entretenido.

181

T e recordar a este propsito algunas de las enseanzas consignadas por Villanueva en su Catecismo de los literatos: P. Quin es el que inspira al literato deseo de hallar faltas en las obras ajenas? R. El amor propio. P. Quin le ayuda a encontrarlas? R. La malignidad. P. Quin le alienta a publicarlas? R. La vanidad. P. Cul es el efecto de la stira? R. Degradar y envilecer a la persona que se satiriza, y hacer en su fama un estrago que tarde o mal se repare. "P- Qu se infiere de aqu? R. Que es maligna soberbia ridiculizar con stiras al hombre de mrito. P. Qu efectos produce la stira personal contra un escritor? R. No ensear a nadie, escandalizar a muchos, complacer a los maledicentes, lisonjear a los envidiosos, y retraer a los sabios de escribir obras tiles, o al menos de publicarlas. P. Cul es la suerte del satrico? R. Es envidiado de unos, aborrecido de otros, y de nadie amado.-' La critica personal, satrica o humorstica, slo se justifica cuando sin jugar armas vedadas en ningn caso, se propone, ante todo, corregir a muchos en cabeza de uno solo, o desengaar al pblico descubriendo las artes del charlatn que lo fascina; cuando para desbaratar una secta o pandilla, ataca al corifeo; cuando para encauzar una torcida corriente, se encara con el autor principal del extravo; cuando no perdona el bombo, el reclame, la perversin del culto de lo bello por el afn de lucro, y todos los manejos indignos de que se valen alas veces escribidores y periodistas para inflar reputaciones ilegtimas. Justificarase la stira puramente literaria contra hombres tales como Gngora (poniendo siempre a salvo los frutos preciadsimos de sus horas lcidas), que arrastr en su delirio ms de una generacin, llegando la ciega imitacin de su sistema falso a invadir todos los departamentos de la literatura, y aun la ctedra sagrada. Justifcase con mayor razn la stira contra Zola y otros tales que como ha dicho Palacio Valds (Introduccin a la Hermana de San Sulpici),detrs de las famosas teoras inventadas por ellos para publicar sus excesos, ocultan un pensamiento srdido, siendo su procacidad consecuencia no ya de un sistema absurdo, sino de una premeditacin comercial, pues saben por experiencia que en Francia, por desgracia, los libros en que se amontonaren descripciones brutales y frases obscenas se venden mejor que aquellos en que se respeta la decencia. Segura y tristsima seal de decadencia 1 Macaulay, abandonando la regin serena de la crtica literaria, blandi el ltigo satrico contra Roberto Montgomery, que multiplicaba las ediciones de sus poemas y ganaba mucho

182 dinero, por medio de un bien organizado concierto de aplausos, a estilo de inventor de drogas. Los saludables efectos de la correccin dejronse sentir luego. Cuando Macaulay preparaba una edicin de sus obras, Montgomery le escribi rogndole que no incluyese aquel artculo, a lo que no accedi el gran crtico ingls, cometiendo as un exceso de justicia penal que no debemos aprobar. Merecen asimismo seyera crtica los editores de libros, y en especial de peridicos, que ya explotando la curiosidad pblica con escritos de sensacin, ya la vanidad de autorcillos a quienes hacen pagar caro la publicacin o insercin de sus engendros, divulgan sandeces de todo linaje. Pero no ha3 crtica satrica tan plausible y necesaria como la que persigue a los criticastros, payasos de crticos y polilla de la Repblica de las letras; a los espritus escpticos y malignos, que eligen por blanco de sus burlas a escritores de conciencia, buenos o malos como tales escritores, pero siempre respetables por su sinceridad. La contracrtica es guerra a la guerra, y veneno insecticida. Jesucristo mismo que nos ensea a ser mansos y humildes, trat con dureza, al par que a los avaros, a los que usurpan el poder de juzgar y buscan siempre la paja en el ojo ajeno. T sabes que soy incapaz de odios, pero tu mana roedora me saca de mis casillas, y como entre los de tu especie descuellas por tu audacia, quiero escarmentar en tu cabeza a todos tus congneres, bien entendido que te dejar descansar cuando prometas enmienda, y ser el primero en ayudarte en cuanto de m dependa, para que dediques tus facultades mentales a cualquier ocupacin honesta. Ya ves en qu condiciones y contra qu especie de escritores nicamente es lcito ejercer la stira literaria: cuestin previa en que hasta ahora no has pensado, a pesar de la sentencia de Schiler. El doctor Nez (y prescindo aqu de su alta respetabilidad personal como caballero sin tacha y como primer Magistrado) no puede ser en ningn caso, como poeta, objeto de un ataque satrico honrado. Porque si el doctor Nez es un poeta distinguido, en este caso es acreedor a una crtica seria, elevada e imparcial, que estudie el conjunto, sin perjuicio de examinar los detalles y sealar los defectos (de que nadie carece) junto con las bellezas, con imparcial criterio; y no a una crtica ratonesca como la tuya, que no encuentra nada bueno, que supone que todo es psimo, que jams se eleva a la regin del pensamiento, que anda buscando aqu y all palabritas, cacofonas y rimas pobres, mezclando todo esto con insultos al personaje poltico, citas alemanas a destajo, y Odi barbare di Giosu Carducci. Si Nez es buen poeta, o siquiera mediano, tu crtica, que le declara absolutamente malo, es por la cuenta absolutamente injusta y te hace poco favor. Ahora, supongamos que Nez es tan mal poeta como t dices sin creerlo. En este caso tampoco hay razn ninguna para atacarle en ese terreno, sino dadas algunas de las condiciones
r

183

indicadas: si es funesto innovador y ha fundado una escuela viciosa; si es corruptor del buen gusto; si se vale de arteras o supercheras para acreditarse como poeta y ganar dinero. Pero Nez es precisamente el tipo contrario a todas estas miserias. Como periodista ha ensenado prcticamente la elevacin de miras, la severidad de juicio, la profundidad, la sencillez, la naturalidad, la precisin, la sobriedad, nadando contra la corriente de la nfasis, la hinchazn, la afectacin, la palabrera revolucionaria, a que tan propensos hemos sido. Mucho bien ha hecho con su ejemplo en largos aos, y ojal pudisemos decir que como publicista ha fundado escuela! Bien podras por virtudsi abrigases algn sentimiento de justicia,- o siquiera por clculo para disimular tu mala pasin, haber concedido algo al escritor poltico eminente. T no hablas por ahora sino de Nez poeta. Pues bien, el doctor Nez no ha escrito versos por hacer viso, sino por satisfacer una necesidad de su espritu, por vocacin irresistible. Muy de tarde en tarde ha enviado a los peridicos que han solicitado su colaboracin, uno u otro de sus poemas bajo el seudnimo Wenzel, o firmados R. N., o enteramente annimos. Canta, porque piensa y siente. Lejos de haber sido sus poesas en sus manos utensilio poltico, como dices neciamente, de algunas de ellas se han valido sus enemigos polticos para calificarle de platnico o de escptico. Apenas se present su candidatura a la Presidencia en 1875, sus adversarios sacaron a relucir su poesa Que sais-je? Nadie entonces ni despus ha alegado en favor del poltico sus concepciones poticas. Crese que los poetas son malos polticos, y esta es realmente la regla general. Adems, la variedad de facultades en un mismo individuo suele perjudicarle en la fama que por alguna de ellas merece. Al que gana legtimamente dos primeros premios, el pblico le concede un primer premio y un accsit. Dentro de la literatura misma ocurre este fenmeno. Ahora mismo leo en una revista inglesa que examina el libro de Mr. Gosse, Poetas ingleses: A Scott se le pone por debajo de Gray como poeta lrico, no porque Gray escribiese mayor nmero de versos buenos que Scott, sino porque Scott, fuera de lo mucho bueno que escribi en verso, dej tambin muchas otras producciones de inferior mrito, y porque la fama de Scott como novelista eclips un tanto la que mereci como poeta, aunque no por eso dej ni dejar sta de ser grande. Si Nnez no hubiera escrito un verso, nada absolutamente habra perdido como hombre pblico, antes se habra ahorrado por ese lado algunas contradicciones que al cabo se estrellaron en la evidencia de su genio demostrada por los hechos cumplidos. Al principiar su gran campaa vosotros decais: Ese es un poeta, verdadero poeta, y nada ms que poeta, incapaz de gobernar. Y ahora dices t: No ha sido nunca poeta; sus dudas y sus sueos eran cosa fingida. Naturalmente os duele confesar que hay dos, y hasta muchos Nez thoasand mindsm uno: el que reconocais antes y el que ahora reconocis gruendo. La

184 rabia explica este cambio de posiciones. Cuando el doctor Nez ocupaba en poltica lugar secundario, su gloria potica se destacaba con mayor brillo que ahora (dgalo el frenes que produjeron sus versos Todava), no obstante que sus mejores poesas son sin duda algunas de estos ltimos tiempos. Cuando empez a crecer como hombre pblico, su fama de poeta le e s torbaba, y tuvo que oscurecerse bastante para abrirle paso en su triunfal carrera. Tal es la ley de las compensaciones. Pero hombre, no aadas que aquellas poesas, aquellas ficciones que no confrontan con la firmeza y decisin que luego ha demostrado el doctor Nnez, eran un utensilio poltico. No ves que incurres en una contradiccin vergonzosa? Nez ni pide ni paga elogios para sus versos; no confunde su carcter pblico con su condicin privada; a nadie, en Palacio, ni en su retiro a orillas del mar, lee sus versos ni le pide concepto sobre ellos. No es la vanidad su flaco. Ya ves que estando l en la cumbre del poder t le ladras al poeta, y l no te hace ningn caso, y nadie sale a reprenderte, excepto el distinguido p o e t a j o s ngel Porras, que encomiado por ti, como superior a Nez, ha tenido el buen gusto de no aceptar la complicidad en que quisiste enredarle. Aqu, como dice Porras, la literatura no es profesin, nadie gana dinero por ese camino; as que no es labor patritica morder a los ms conspicuos y desinteresados cultivadores del arte. El doctor Nez no ha hecho nunca granjeria de sus escritos, ni siquiera ha querido reportar el legtimo, aunque escaso, beneficio que pudieran proporcionarle sus obras; mientras que t, poniendo a vender tu folletito de 30 pginas, a 40 centavos el ejemplar, tratas de explotar el nombre de aquel a quien satirizas, que es lo nico que puede hacer que se venda tu produccin mezquina; pues nadie ha de preguntar: Qu piensa Brake? sino Qu dirn de Nnez? Slo yo no te desprecio; slo yo te he llamado al orden privadamente, y como veo que reincides, y que algunos periodistas tienen la debilidad de autorizar tus travesuras y que empiezas a representar la mala casta de los criticastros, salgo ahora a reconvenirte en estas cartas abiertas al pblico. Para disculparte dices de paso que la poesa Que sais-je? impresa hace ya largos aos en una revista que se publicaba en Francia, y a la cual poesa vosotros habis sido los ms empeados en dar celebridadest volviendo escpticos a los creyentes. |Qu ridculo temor! qu mojigatera! exclamara aqu cualquiera; y es verdad que vosotros no tenis inconveniente en volveros mojigatos cuando os conviene. Dganlo el clebre artculo Responsabilidades del partido conservador, y otras homilas semejantes, que predicis de cuando en cuando, aunque siempre con mal xito. Pero ni aun este papel sabes hacer; t mismo te encargas de demostrar tu inconsistencia y vaciedad, pues en la misma lnea en que consignas tu piadoso temor, te burlas de la Iglesia Catlica, deshaciendo la disculpa mala y nica que acertaste a discurrir para cohonestar tus in-

185

tenciones; y a rengln seguido, para contradecirte siete veces en media pgina, declaras que la duda de Nez no es sincera ni sirve para nada; que la buena es la que constituye una dolencia aguda del espritu, y sta la que ha formado (para lo cual debe ya de ser crnica) grandes poetas; que hubo una mente desconfiada y escpticaque se llam Rafael Nez (dolencia aguda); pero que Nnez no es tal cantor de la duda, ni es hombre de dudas, ni vacilaciones, pues no ha dudado ni vacilado en irles a la mano a los perturbadores del orden pblico. Y luego dices, en son de elogio, que Antonio Jos Restrepo, metido a escptico, solt su inspiracin (como quien suelta un caballo al potrero) por aquellos campos de Dios (los de la duda), y tuvo la honra merecida sin duda, de ser llamado digno discpulo del maestro (Nez). Pero aquel paisano nuestro y amigte tuyo, ha dejado muy atrs a su maestro, y se ha convertido en un astro de primera magnitud.... probablemente en sus invectivas en prosa rimada contra el cristianismo, y su folleto magistral en el gnero maratista, sobre los misioneros del Caron. Hijo mo, te digo que tienesjma cabeza para crtico, capaz de hacrmela perder si me empease en seguir tu lucubracin sin hacer aqu una pausa. Dejte demostrar en esta carta que nadiey luego te probar que t menos que nadietiene derecho a satirizar a Nez como poeta, del modo que has pretendido hacerlo ; que en cualquier hiptesis que se adopte, no has obedecido a justos ni honestos mviles, y que tu crtica se vuelve contra ti para condenarte, siendo t el mayor enemigo y la nica vctima de ti mismo.
MANUEL

P. S.Despus que despach mi anterior, un amigo me ha trado El Trabajo, que en sta publica Fidel, de 13 de los corrientes, en el que est publicado ntegro tu artculo sobre Traducciones poticas. All citas, sin venir para nada a cuento, y como eminenc'as todas iguales, a Pap Goethe (sic), a Schiller, a Heine, a Korner, a Ruckert, a Rod, a Luisa Bartolini.... y tres o cuatro veces distintas a Cerruti.... digo Carducci.

Carla

tercera.
Mede:in, 4 de junio de 1889

No me propongo con mis cartas proporcionarte notoriedad ni tampoco una mortificacin estril. Lo que indirectamente resulte de mi correspondencia, no lo s. Tomo por ejemplo los abusos de tu pluma, para censurar principalmente la debilidad o complicidad de los periodistas; y hgolo as aunque mdico,

186 y no literato de profesin, porque veo que personas competetes, sea por indolencia, por caridad mal entendida u otro motivo, toleran y callan. Basta cierta sindresis para que un enfermo note que el medicastro que ha llamado es torpe, y que sus medicinas le empeoran sensiblemente; para que un poderdante advierta que su apoderado dirige mal sus negocios y lo arruina; para que cualquiera comprenda que el consultor de misa y olla a quien acude no acierta a desatar sus dificultades. Estas cosas se sienten; y eso mismo me basta a m para conocer lo iliterario, lo vano, lo desalumbrado e injusto de tus crticas, y que t y tus semejantes lo echis todo a perder cuando cogis la pluma y nos explicis literatura. Pero es cierto, al mismo tiempo, que sobre una obra teolgica, o filosfica, o jurdica, o mdica, no se atrever a disertar en pblico quien no haya estudiado bien la respectiva materia; mientras cualquiera escribe aqu crtica literaria con el mayor desenfado. Porqu? Porque en estos asuntos se equivoca el sentimiento y la opinin libre con el juicio ilustrado y reflexivo. Hay pueblos dotados de particular sentimiento esttico y de inclinaciones artsticas naturales. El pblico, por lo dems, cualquiera que sea, compra a la puerta del teatro el derecho de aplaudir o silbar como le plazca. Pero no todos los que recorren con atencin una exposicin de cuadros, no todos los que salen del teatro o de un ateneo tarareando pasajes de una pera o repitiendo versos de un poema, pasan bonitamente a las redacciones de peridicos o revistas a depositar sus impresiones. Bien creo que muchos de ellos poseen una condicin esencial y sine qua non para juzgar en materia artstica, la de tener alma, que al parecer no tienen o a que dirase que han renunciado muchos pedantes; pero aunque es indispensable cosa el tener alma para juzgar en asuntos que piden sentimiento, no todos los que tienen alma son escritores, ni crticos de arte. Si el periodismo es esquina en que todos escupen tinta, o campo neutral, como deca otro, donde rien gallos, sin responsabilidad del director de la publicacin, retiro todo lo dicho, te concedo la razn toda, y acabse. Pero yo no acepto ese concepto del periodismo, que sera cosa de volver al tema de Rosseau y preferir la vida selvtica a la civilizacin. El pasqun no es peridico, aunque revista sus formas exteriores, como las han revestido El Correo Liberal, tu Sancin y todos esos papeluchos que ahi se han publicado y se publican para escndalo y vergenza de esa capital y del pas entero. El periodismo es otra cosa. Los que en peridicos escriben crtica de artes y de literatura deben ser personas de alguna competencia especial, aunque no sea muy alta, pero al fin especial y alguna, que los ponga, a cada cual en el ramo que se le confa, sobre el nivel medio, o por lo menos sobre el ms bajo nivel de los lectores. El periodismo es magisterio, y no es tolerable que pretenda ejercer las obras de misericordia al revs, enseando el que no

sabe y dando consejos el que los ha menester. Algunos piensan que esta abominable inversin es uno de los rasgos caractersticos del radicalismo. Sea como fuere, debemos convenir, si no hemos de incurrir en absurdos, que el ejercicio de jurisdiccin y magisterio requiere competencia. Conciencia, ingenio, delicadeza, doctrina, diestro manejo del idioma, tales son las dotes de crtico literario. Las obras que han dado renombre al escritor, si ya es conocido del pblico, o el valor del escrito que presenta, si es novel, son los ttulos o la prueba por donde se acredita su competencia, y se hace acreedor a ocupar un puesto en el periodismo. Si en todo caso el director de un peridico no puede autorizar a un crtico sin examinar sus antecedentes, o por lo menos sin leer y valorar el escrito que presenta, con mayor reflexin debe proceder cuando el aspirante, como t, es de rajar y jender, y pretende satirizar a hombres respetables cuya gloria forma parte de la gloria nacional. En mi concepto a los criticastros mordiscadores y venenosos debiera proscribrseles de la Repblica de las letras; pero aceptando, en gracia de discusin, cierto criterio laxo y hasta inmoral, dir que se explica, sin justificarse, la acogida que brindan algunos peridicos a satricos como un Gallardo, un Villergas, un Antonio de Valbuena, por la propiedad, gracia y destreza en el manejo del idioma; por su agudeza y gracejo indisputables. Malo, remalo es divertir al pblico a costa de un hombre de mrito; pero al cabo el pblico se re; y yo te digo que ni sabes la lengua en que escribes, ni te ha llamado el diablo por el camino del chiste. Cuando el General Mosquera se acercaba en 1861 a esa capital, presentse en su campamento a tomar servicio un lancero de ios llanos de Venezuela. Pregntesele qu grado tena en la milicia: Ah vern mi trabajo, contest, y me darn el grado que merezca. Su trabajo a lanza fue realmente maravilloso en la inmediata batalla, y figur luego como General en el escalafn revolucionario. Valbuena es un lancero de pluma que a cuantos topa derriba, destripa y desbarata; su trabajo ha sido prodigioso, y se le ha conferido el ttulo de general. Pues yo te digo, que ni eres, en letras, militar de veras a lo Moltke, ni llanero a lo Landaeta. Fuera de que, si bien se mira, la comparacin entre uno y otro gnero de guerra no es exacta ni es justa. El llanero consabido hera y mataba ofreciendo el pecho al enemigo armado, y exponiendo a cada momento su vida; mientras que el criticastro satrico que, como regularmente sucede con esta casta de murmuradores pblicos, no ha escrito obra alguna por donde pueda a su vez ser criticado y redargido, se presenta invulnerable, ms que Aquiles, por lo areo e innominado, semejante al que fuera admitido en una casa de juego con derecho a arruinar a los dems, y sin fondo alguno con qu arrostrar las prdidas ni obligacin de pagar en ningn caso. El criticastro de menudencias no lucha cuerpo a cuerpo, coloca a su enemigo en la postura que le conviene, y acomtele a mansalva, eligiendo la

188 parte flaca, por donde ha de herirle, el lunar, el defectillo, que hade abultar como objeto de sus burlas y chocarreras. No es eso hidalgo, a fe ma! Ningn grande hombre ha sido grande para su camarero; y no hay poeta eminente que resista a esta especie de ataques, ya porque la hermosura perfecta no existe en lo humano, ya porque lo mismo en la naturaleza que en el arte, detalles hay que concurren a la armona de un cuadro, y vistos aislados pueden parecer hasta monstruosos; y cuando slo se considera lo dbil, lo defectuoso, o cuando se aplica el microscopio, el conjunto desaparece, la belleza se trueca en fealdad; y el odio y ja envidia proclaman su triunfo sobre la benevolencia, la admiracin y el entusiasmo. Recuerda las burlas de que han sido objeto Homero y Shakespeare, quizs los mayores poetas del mundo. Ya habrs visto la lista de sandeces de loco que algn curioso ha entresacado de las obras de Vctor Hugo. No niego que tales extravagancias merecen censura, pero' no para disputarle a Vctor Hugo el ttulo de poeta, no para mostrar lo malo y ocultar lo bueno, sino para corregir la ciega imitacin. Tomemos entre los poetas espaoles a Fray Luis de Len, prncipe de la lira castellana en concepto de los mejores crticos. Cuntos versos flojos, duros, cuntas de aquellas rimas pobres que tanto te preocupan, hallaras en l si quisieras cebarte en poetas de otras naciones y no en tus compatriotas! Pero un crtico verdadero como Menndez Pelayo te saldra al paso dicindote: Cunta poesa hay en cualquiera de sus audacias de lenguaje! Qu majestad antigua en medio de su aparente llaneza! Qu vulgarismos tan poderosos y tan empapados en la realidad! Cada palabra es una revelacin Otro cuente los versos duros y las rimas falsas; por mi parte aseguro que nunca llegaremos los espaoles a penetrarnos del sabor de lo antiguo hasta que rompamos con la tradicin altisonante y acadmica del siglo pasado, y aprendamos a apreciar el tesoro que tenemos enterrado en nuestro ms grande y menos entendido poeta. Abre a Bello, y en sus admirables Silvas americanas encontrars pasajes tan prosaicos como este sobre la jura de Valencia :
Y e n t r e devotas p r e c e s q u e d i r i g e A l c i e l o , a u t o r de l a c o n c o r d i a , el c l e r o , E n n o m b r e del p r e s e n t e D i o s , en n o m b r e D e su m o n a r c a y d e su h o n o r , a v i s t a D e entrambos bandos y del pueblo entero. A los q u e t i e n e p u e s t o s y a en l a l i s t a De proscripcin, f r a t e r n i d a d promete. C e l b r a s e en e s p l n d i d o b a n q u e t e L a paz, los b r i n d i s con r i s u e a c a r a Recibe.. ..

Hallars tambin, para espeluznarte, rimas como las de este bellsimo final de uno de los trozos ms hermosos de poesa castellana:

189
O del c o c u y l a s l u m i n o s a s h u e l l a s V i e s e c o r t a r el a i r e t e n e b r o s o , Y del l e j a n o t a m b o a m i s odos V i n i e s e el s o n del y a r a v amoroso.

La comn opinin considera a Nez de Arce como el ms vigoroso al par que ms atildado y perfecto lrico espaol contemporneo. Quieres burlarte de l? No tienes masque preguntar qu vale un poeta que en la ms clebre de sus poesas empieza seriamente quejndose de la mala administracin de correos:
N i c a r t a s ni p e r i d i c o s r e c i b o .

Y no creas que hay tal administracin de correos ni cosa parecida. T e pongo este ejemplo para probarte que los profanos (el pblico) estamos en el secreto de la fcil prestidigitacin con que Valbuena coge un trapo y lo vuelve de un lado y otro mostrando lo que es, y luego coge un reloj magnfico y lo vuelve trapo tambin entre las manos. Valbuena acostumbra mezclar poetas distinguidos con versistas ramplones, criticndolos a todos por un mismo sistema zumbn, para acreditar con la parte justa de sus reprimendas, la injusticia general, y la particular en ciertos casos. T, infinitamente menos hbil y mucho ms injusto, pretendes deprimir a un hombre como Nez, ponindolo por debajo de escritorzuelos adocenados. Valbuena hace buenas caricaturas, y t remalas, por falta de chispa cmica y de destreza en el dibujo. De un modo u otro, ambos barajis hombres y cosas que no debieran andar juntos, para impresionar la imaginacin de los lectores con este manoseo irreverente y democrtica nivelacin que procuris introducir en literatura.
MANUEL

Carta

cuarta.
M e d e l l n , j u n i o 11 de 1889

Ahora te he de contar, si ests despierto, el sueo que tuve anoche. Parecime verte en el Despacho del Director de alguna publicacin literaria, o parte literaria de algn peridico; y all, invisible, presenci el siguiente interrogatorio, dilogo o quisicosa. DirectorY qu especie de escritos son los que usted nos ofrece? BrakeEscritos de crtica literaria. Director-Ya me haba dicho usted que es crtico. Me explico: qu especie de crtica es esa en que usted se ejercita? BrakeLe dir a usted. Yo tomo una obra literaria y anoto todas las faltas de gramtica y de mtrica que encuentro. Como

1 9

la crtica se reduce a comparaciones, pongo ejemplos de escritores extranjeros, alemanes e italianos, para mostrar el verdadero camino. As, por ejemplo, si el autor que examino trae una traduccin defectuosa, copio un pedazo de otra de Heine por Carducci, para ensear cmo ha de verterse al espaol un poeta, y luego espolvoreo algunos chistes. DirectorMal sistema, francamente. Le hablo a usted como viejo periodista, y con la autoridad de la larga prctica del oficio, le indicar una regla capital. El escritor, y especialmente el periodista y el crtico, ha de olvidarse de s mismo y ponerse siempre en el punto de vista del inters del lector. No escribimos para poner certamen ni ostentar erudicin impertinente, sino para satisfacer las necesidades intelectuales del pblico. Figrese usted, que usted tiene en Pars un corresponsal pagado para que le d una idea de las mejores obras que se publiquen sobre tal o cual materia; naturalmente usted no quedar contento si ese corresponsal sigue el sistema que usted me dice que practica, yndose por los cerros de Ubeda con bobadas gramaticales y citas de poetas persas. Las revistas de libros son informes imparciales' y precisos sobre las obras que merecen llamar la atencin, entre la masa inmensa de la produccin tipogrfica. BrakeSegn eso, usted condena las disertaciones gramaticales. Director Condeno las gramatiquerias pedantescas, como mana ridicula que puede dar al traste con el mejor entendimiento. Admiro la verdadera filologa, que es ciencia difcil y profunda, e ntimamente enlazada con las dems ciencias y con la historia, y gusto de las gramticas y obras de crtica gramatical escritas por personas competentes, que a decir verdad son rarsimas en los pases de lengua espaola. Pero cada cosa tiene su oportunidad. Discretas observaciones gramaticales vienen muy bien en algunos escritos de crtica. Pero una disertacin gramatical no es artculo crtico ni bibliogrfico. Y lbrenos Dios de que la gramtica absorba la literatura, que sera en lo profano como en lo sagrado que la liturgia absorbiese la teologa en todas sus ramas. BrakeVeo que usted condena tambin los estudios de crtica extensos como los de Macaulay o Menndez Pelayo. DirectorNo me atribuya usted herejas. He hablado de peridicos. Los estudios crticos extensos son ms propios de la revista o del libro. Pero si viniese un Macaulay o un Menndez a ofrecernos escritos inditos extensos, nos apresuraramos a publicarlos, aunque fuese necesario hacer una edicin extraordinaria del peridico. Y esos mismos estudios no se excluyen de aquella regla capital que dije; slo que se destinan a una clase especial de lectores. Los autores que usted nombra se proponen estudiar un escritor, su escuela, su poca; escriben largo y tendido por la abundancia del asunto, no por el flujo de hacer viso, y aducen cuanto concurre, natural y no forzadamente, a ilustrar la materia, sin pretensin ni esfuerzo. Por eso

se leen con deleite y con provecho. Qu diferencia entre esa erudicin sabia, bien digerida y bien ordenada, que obedece a la razn y no sirve a la vanidad, y esa otra erudicin de segunda mano, sacada de enciclopedias como la de Larousse, inconexa, aberrante y fatua, que deslumhra a los tontos y a los doctos da nuseas, y a nadie instruye ni deleita! BrakeYo no imito a Macaulay; procuro ms bien seguir las huellas de Clarn y Valbuena, que son crticos ms en boga. DirectorMe permitir darle a usted otra regla. El escritor debe seguir los impulsos de su genio, por supuesto respetando todo lo que merece respeto. La imitacin del antiguo, en literatura como en artes, es slo un ejercicio til de educacin esttica. Todo remedo es malo; el servilismo extrava; y el remedo de ciertos escritores es particularmente peligroso, como el de ciertos santos, San Benito Labre, por ejemplo, para el que aspira a la santidad. Clarn tiene mucho talento, slida instruccin literaria, y escribe divinamente. Pero en ocasiones, tratndose de ciertos personajes polticos, es apasionado y mordaz. El talento y la ciencia no se imitan; el primero lo da Dios, la otra se adquiere con el estudio y la experiencia. Por manera que quien no tiene estas dotes y se pone a remedar al que las tiene, lo imitar mal, y slo en lo malo. Valbuena es un escritor sui generis, incapaz de admirar (qu desgracia!), porque tiene por dentro unos ojos que le hacen mirar todo ridiculo. Naci para hacer caricaturas con la pluma, y no se le puede negar el gracejo natural. Pero eso tampoco se imita, y no hay cosa tan desgraciada como el remedo de la gracia, que es de naturaleza espontnea. BrakeEstas cuestiones nos llevaran demasiado lejos, y yo no tengo inters en sostener ningn sistema. Tengo bastante flexibilidad para acomodarme al espritu y prcticas del peridico. Uted podr darme sus instrucciones o reglas generales para mi gobierno. DirectorEst bien. Pero, ante todo, dnde estn las pruebas que acrediten su competencia de usted como escritor? BrakeMis lenguas, seor. DirectorMalas lenguas? BrakeNo, seor; idiomas digo. Yo s italiano, ingls, muchsimo alemn, y aun presumo que algo de latn.... DirectorQuiere eso decir que usted es poligloto, y que podr servir de intrprete y aun de traductor si sabe bien el castellano; pero no se sigue que sea usted escritor ni crtico. Conozco poliglotos incapaces de escribir bien una carta. Puede usted saber la qumica de los colores, y no ser pintor; haber estudiado matemticas, y no ser militar. Lo que hay que ver son sus obras de usted, impresas o siquiera manuscritas. BrakeMis obras u opsculos son. Nez filsofo, orador y critico; Una chistera blanca: Evocacin espirita; en tranva : callejeando.... DirectorRaros ttulos, por cierto. Y dnde estn estas obras para verlas?

192 BrakeEstn inditas.... o mejor dicho, en proyecto. DirectorObras en potencia, o futuros contingentes, quorum infinitus est numerus. Obras impresas o siquiera manuscritas, le he dicho a usted. No est usted viendo?.... BrakePermtame usted. Tengo una impresa, intitulada Nez poeta. Aqu est, puede usted verle con sus ojos. No es larga; son apenas treinta y ocho pginas, de pequeo formato y en letra gorda. Si usted quiere, puede hojearla. DirectorBien. Lame usted una o dos pginas; pero ha de ser con la condicin de que lea despacio, y de que yo he de hacer las observaciones que me ocurran, sin que usted se me amostace, pues yo pertenezco a la escuela de don Pedro, y no a la de don Antonio de la Comedia Nueva de Moratn.... BrakeQue me place. Oiga usted. En otra carta te contar lo dems del sueo. Entretanto, te recomiendo la paciencia, que tambin tengo yo que gastarla para escribirte, robando tiempo a mis ocupaciones profesionales. T y tus amigos os habis acostumbrado a injuriar y zaherir impunemente a personas respetables, y es bueno que empecis a or algunas verdades.
MANUEL

Carta

quinta.
M e d e l l n , j u n i o 13 de 1889

Puestas y levantadas en alto las cortadoras espadas.... T e dej, en efecto, en la primera parte de mi sueo, con la palabra en la boca, en el momento en que sacando tu folleto del bolsillo, principiabas a leer la portada, lo cual sucedi de esta manera : Brake(Leyendo)Nez poeta: artculos que comenzaron a publicarse en La Sancin....- DirectorVeo que en esos artculos estudia usted a Nez como poeta. BrakeEn ellos trato de probar que Nnez no es poeta ni es nada. DirectorEn ese caso, en vez de la forma afirmativa, debi usted plantear la cuestin en forma interrogativa: Nez poeta? para resolverla negativamente. BrakePero usted sabe que Clarn escribi un folleto o libro, Cnovas orador. DirectorPorque Clarn no niega que Cnovas sea orador, aunque no le guste el contenido de sus discursos. Pero de todas suertes, ni Cnovas es Nez, ni usted es Clarn, y no tengo que repetir lo que me permit ya insinuarle a usted sobre la inconveniencia de esta especie de remedos. BrakeParceme el punto de muy poca importancia. DirectorY lo es realmente, salvo la inclinacin al remedo.

193

En cuanto al subttulo, no entiendo si son artculos que empezaron a publicarse y ahora se terminan, o artculos que empezaron a publicarse y quedaron inconclusos. BrakeConfieso que no haba yo cado en la cuenta de la ambigedad, que tambin es cosa insignificante. En fin artculos.... por Brake (B. S....). Director - Cmo dice usted? Brake--Es mi seudnimo. DirectorHo lo apruebo.... Brake - Me parece en este punto la severidad de usted excesiva e injustificable. Infinitos son los literatos que han escrito bajo el velo del seudnimo. Leopoldo Alas usa en sus obras el de Clarn, y entre parntesis pone su nombre y apellido. Lo mismo Antonio de Valbuena en sus Ripios Aristocrticos. DirectorLibre es usted de encubrirse con seudnimos, de volverse ingls o ruso y escribir desde as islas Marianas. Estas son estratagemas que el Derecho literario ha permitido siempre. Licuit semperque licebit; sed non.... Y aqu volvemos al remedo: Alas y Valbuena principiaron tanteando la opinin pblica con el seudnimo, y despus que lo acreditaron, dicen: Ese soy yo. Valbuena public la primera edicin de sus Ripios bajo el nombre fingido de Venancio Gonzlez, y en las nuevas ediciones, repitiendo aportada de las anteriores, aadi su verdadero nombre entre parntesis. Este procedimiento se explica por los antecedentes. Pero nadie usa dos nombres juntos desde su estreno. El pblico dudar cul de los dos es el verdadero. Brake-No es el caso, porque ya yo haba acreditado bastante mi seudnimo en un artculo publicado en El Telegrama sobre no recuerdo qu asuntoAcabse la portada, y sigue a la vuelta un epgrafe en versos alemanes, texto original y versin castellana. DirectorPodemos prescindir de todas estas minucias. Brake Pero no de la dedicatoria, que est en la hoja siguiente, y dice: A los egregios varones de la Academia Colombiana, uno de sus numerosos admiradores. DirectorLo de egregios varones me parece vieax style, por no decir cursi. BrakePero, seor, ]no est usted viendo que la dedicatoria es burlesca ? Director Y cmo he de verlo si usted no me ha enterado en ninguna parte de que tenga cuentas con esa Academia ni motivos para burlarse de ella por modo tan extravagante? Brake No le dir a usted que Valbuena maltrata a la Academia Espaola.... DirectorPero no espetndole dedicatorias, sino crticas agudas, aunque en gran parte injustas. Brake - Le deca a usted que no alego ms el ejemplo de Valbuena en mi favor, para que no se hable ms de remedos. En cierta tertulia solt alguno no s qu indirectas contra un
Estudios literariosM. A. Caro13

194 allegado de los que estaban presentes, y reconvenido, contesta con mucha gracia: Es que yo soy muy chancisto. Quiz usted tenga algn entronque con esa maldita Academia, y por eso sin, citarle a Valbuena, le dir que disimule la chanza. Director Sin las generales de la ley, y aunque se tratara de alguna Sociedad.... que son de las que ms me hacen ttere,, le aseguro a usted que la ocurrencia de la dedicatoria es de mal gusto. Pero en fin, vamos al grano. Hay prlogo? Podramos prescindir de preliminares. Brake No hay prlogo expreso; pero empiezo sentando una teora esttica original, y arranco de este modo (lee) : Para los hombres de letras son los lugares comunes las gradas de la popularidad. Raro es que lleguen a esa cumbre los que no tengan el arte de usarlos, sea a sabiendas con la premeditada intencin de ganarse el aplauso efmero de las turbas semiletradas, o sin estudio alguno, porque les vienen a la mano como la ms ^bundante trilla en el campo de sus conocimientos literarios.... DirectorCmo? c m o ? Tenga usted la bondad de repetir la lectura. Brake(Vuelve a leer). DirectorOrdenemos las ideas. Hay un campo literario en que se trilla. All van los literatos a recoger, estudiada o mecnicamente, los lugares comunes, que usted no toma en el sentido filosfico, sino en la comn acepcin de trivialidades y vulgaridades. No ser pues el grano sino la paja lo que recogen. Pero, grano o paja, esos lugares comunes, esas trivialidades, si el que las recogi tiene el arte de usarlas, que debe ser arte fcil, se convierten en gradas, estas gradas conducen a una cumbre, y esta cumbre no tiene solidez, porque es apenas un ruido o aplauso pasajero. Parece que usted confunde el aura popular, que est abajo, con el templo de la Gloria, que est arriba; los actos premeditados con la intencin de ejecutarlos, que puede ser deliberada, pero jams premeditada; ciertas clases sociales semiletradas con las turbas ignorantes; las cosechas abundantes con la operacin de trillar, en que no cabe abundancia.... Convendra que usted estudiara un poco la propiedad t 'el idioma y el valor de los sinnimos. BrakeSe anticipa usted a juzgar, sin enterarse del desarrollo de la teora. Oiga usted lo que sigue: De aqu proviene una gran diferencia entre estas dos clases de escritores.... DirectorLe interrumpo. Estableci usted en el primer prrafo que el medio de adquirir reputacin literaria es emplear lugares comunes: unos lo hacen espontnea, otros deliberadamente. Diferencia en el fuero interno; pero el acto externo, que es la trivialidad, el lugar comn, es uno mismo. Qu otra gran diferencia ha de resultar? BrakeLa que usted va a ver (lee): Hay unos que tienen el talento de estudiar paso a paso el desarrollo literario de sus

195 lectores, y halagarlo con aquellas citas y muestras de erudicin literaria, artstica o cientfica, que andan ms en boga o cuentan menor nmero de enemigos temibles.... DirectorEsos sern aquellos mismos que a sabiendas usan lugares comunes. Pero el talento que usted les atribuye no puede existir, porque supone retroactividad y ubicuidad, omnisciencia y omnipresencia. Seguir, no comoquiera, sino paso a paso, el desarrollo literario de una persona, es acompaarla en sus estudios desde la escuela, y conocer la historia de sus opiniones estticas. Vaya usted antes de escribir, a seguir paso a paso el desarrollo literario de sus lectores 1 Empezando porque usted no sabe quines han de leerle, y si esos lectores son turbas semiletradas, como usted afirma, cmo le sigue usted el desarrollo literario o semiliterario a esa legin ? Y qu es eso de halagar el desarrollo literario de los lectores con citas? Y qu citas son esas que cuentan con mayor o menor nmero de enemigos temibles ? No es eso lo que se necesita en esta redaccin, y podamos dejarlo aqu; pero ya me ha picado usted la curiosidad de ver a dnde va a parar. Brake-Me prometo que usted reformar su juicio, y contino leyendo: A los tales no se les da un ardite de ponerse en contradiccin con su conciencia, toda vez que las columnas de hojas bullangueras batan palmas a su prosa, y cunda por entre las multitudes ese favor insensato! Director Quizs hay en ese lugar un error de imprenta. Probablemente usted escribi palmas que baten hojas, y el impresor estamp hojas que baten palmas. BrakeNo, seor; porque no son las hojas sino las columnas de las hojas quienes baten palmas. Y es figura de retrica, en que, como sabe usted bien, se pone el efecto por la causa. Las columnas de las hojas son los periodistas bullangueros que baten sus propias palmas a la prosa.... Y ahora veo que el error de imprenta no est sino en que pusieron prosa en vez de prosa o verso, que fue probablemente como yo escrib, puesto que en este cuaderno no me ocupo de la prosa sino de los versos del doctor Nez. DirectorTodos los literatos famosos son meros zurcidores de lugares comunes. Usted divide el gnero en dos especies o variedades: los conscientes (que a sabiendas son triviales y siguen paso a paso el desarrollo literario de los lectores) y los inconscientes. Pero h aqu que a los conscientes, a quienes usted llama los tales, no se les da un ardite de ponerse en contradiccin consigo mismos. Por manera que unos no tienen conciencia literaria y otros no tienen conciencia moral. Nuevecitos deja usted a todos los literatos. A cul de las dos clases pertenece usted ? BrakePodra excusarme de contestar, toda vez que, ms que literato, soy crtico de literatos, pura y verdaderamente. Pero en todo caso, me pongo en la segunda clase, que describo en seguida de este modo (lee): Hay otros talentos verdaderos y nobles, que no se cuidan del pblico, y sin embargo lo halagan....

1 %

DirectorEl hombre que halaga, voluntariamente halaga. Querr usted decir que sus obr?s se leen con gusto. BrakeLo mismo da. Es figura de retrica, en que se pone la causa por el efecto. (Sonriese el Director). Lo halagan, y se dejan amar de l contra sus inclinaciones....- Director(Aparte). (La inclinacin a no ser amado ni dejarse amar). Brake Pero el pblico no los estima en lo que valen, sino por los oropeles de! lenguaje.... Director - (Aparte). En lo que valen por lo que no valen. Sra/ce....que ruedan en sus escritos entre aquellas ideas sublimes y elevadas que no son alimento de las turbas a medio instruir. Director-Es decir, que ese pblico bestia se come la corteza y no traga el sublime meollo. Pero usted cree tambin que los oropeles no son corteza, puesto que ruedan entre las ideas. Debe de ser error de imprenta. BrakeEs figura de retrica, en que se toma el continente por el contenido. Doiorosa y amarga verdad!. Director-Triste verdad! querra usted decir. Y si ha de amargar y doler, sera mejor que amargase primero y despus doliese. Brake- S, seor: Doiorosa y a narga verdad! El camino de la fama literaria en este siglo de las luces, no est sembrado de flores, como en los siglos clsicos de Len X y de Luis XIV, ni de espinas, como en pocas de doloroso recuerdo, sino, pura y verdaderamente, de lugares comunes. DirectorDe manera que usted se declara entusiasta de los siglos clsicos, y enemigo acrrimo de nuestro siglo, que usted llama irnicamente ele las luces. BrakePero no vaya usted a creerme por eso retrgrado ni catlico. Soy radical progresista y anticatlico. DirectorPues no entiendo eso, como tampoco lo del camino de la fama, sembrado de flores o de espinas (espinos sera menos malo) o de lugares comunes. Nuestro siglo tiene cosas malas y cosas buenas ; pero no hay duda que la literatura es hoy una profesin que da independencia, crdito y provecho positivo. Si eso no sucede aqu, no depende de lugares comunes ni de cosa parecida, sino de nuestra pobreza y atraso relativo. BrakeLo que sigue explica mejor mi pensamiento: El arte en su ms honda concepcin es comida indigesta para el mayor nmero; dicen que la ilustracin y la cultura se endilgan por dondequiera en estos das postreros del siglo XIX, y ello es un exceso de optimismo que frisa en ceguedad o ignorancia. Los ingenios privilegiados que alcanzan a enseorearse del arte, esas mentes poderosas que penetran cuanto es posible en las profundidades de la idea esttica, y saben explicarla a los mortales, logran apenas un crculo reducido de admiradores, y estn recibiendo de continuo las pedradas de la multitud....

Diredor Ave Mara Pursima! Mezcla usted cosas tan raras, palabras tan altisonantes con otras tan vulgares! Me choc lo de las columnas de hojas que baten palmas a la prosa; pero usted se ha excedido a s mismo, y esto de las mentes poderosas apedreadas de continuo, pasa ya de castao oscuro. Mire usted: usted cree, en dos platos, que nadie hace caso de los grandes pensadores. Bueno est; pero d e dnde saca usted que el pblico se proponga apedrear, y apedrear de continuo a un hombre, slo porque escribe libros que pocos leen y casi nadie entiende? Qu especie de asonada universal y permanente es esa que usted condena? Diga usted ms bien, en el orden lgico de sus ideas, que a los filsofos los tiene el vulgo por mentecatos y los deja morir de hambre. BrakePero eso seria incurrir en un lugar comn. Director- Ya veo que usted le huye al lugar comn como el gato al agua. Pero qu pierde usted con incurrir en lugares comunes? No ha dicho usted que no hay otro medio de ganar renombre? E s decir que usted se empea en escribir para que lo apedreen? Pues no perpetre usted lugares comunes, si tanto horror le tiene a este pecado, y no escriba tampoco para que le apedreen, y estse quietito en su casa. Brake - N o concrete usted la cuestin a mi persona, que ese es mal modo de argir. Adems, usted dice que no le gustan los tiquismiquis gramaticales, y no ha hecho ms que criticar la gramtica de mi escrito, sin fijarse bien en la teora que expongo. DirectorLos yerros son ms reprensibles en el que se erige en juez y maestro de los dems:
P r o c u r e s e r en todo lo posible. E l qu: h a de r e p r e n d e r , i r r e p r e n s i b l e .

Verdad es que eso que usted me ha ledo hierve en galicismos e incorrecciones de lenguaje. Pero eso es lo de menos. Una cosa es la gramtica y otra el buen sentido; cabe escribir cosas buenas con poca correccin gramatical; y la forma incorrecta hace desmerecer mucho a un escrito; pero de otro lado, el ms insigne gramtico escribir psimamente sino sabe escribir, o si no entiende la materia de que trata, o si no tiene ideas. Usted empieza por decir que la nica base de la gloria literaria son los lugares comunes, y con perdn de usted, esa es una barbaridad. El genio, el talento, la riqueza de ideas, la originalidad, la inventiva, la elocuencia, el sentimiento, la gracia, eso es lo que da fama. Hay escritores que sin tener profundidad, se leen con gusto; por qu? porque son brillantes, delicados, floridos, galanos, elegantes; por cualquier cosa, menos por la trivialidad, menos por los lugares comunes. Y partiendo usted de esa idea falsa y estril, quiso exornarla y amplificarla, y no hizo sino despearse de extravagancia en extravagancia, amn de los galicismos e incorrecciones de lenguaje. Todo eso que usted me ha ledo est muy mal escrito, no slo por las faltas de gramtica, sino porque est muy mal pensado, y sta

198 es nulidad insanable. Si usted sabe lenguas extranjeras, podra ayudarnos en la parte noticiosa del peridico ; ah ira ejercitando la pluma y aprendiendo a escribir mejor. Pero para crtico est visto que usted no tiene embocadura. Siento decrselo, pero ms sentira engaarle. Hasta aqu mis recuerdos; y con esto pensaba poner punto a mi correspondencia. Pero todava me queda en el tintero una palabrita, una no ms, que ir por otro correo. Entretanto no me creas enemigo tuyo sino de tu mala literatura y de tus peores compaas.
MANUEL

Carta

sexta.
Medelln, julio 2 de 1889

Una indisposicin de salud me impidi escribirte por el anterior correo. T e dije en mi carta del 18 que slo una palabra tena que aadir. Esta palabra no ser para ti solo, sino para todos los frivolos criticastros e incrdulos mojigatos que han propagado la especie de que Nez no cree en nada, y que es el poeta de la duda, habiendo logrado que aun escritores extranjeros, por las noticias y citas truncas que aqullos han puesto en circulacin, se hayan formado una idea falssima del carcter de su poesa. Advierto, sin embargo, que dejo en el tintero muchsimas cosas, de algunas de las cuales slo te har rpida enumeracin, dado que si sobre ellas fuese a discurrir como sobre los puntos que he tratado, tendra que dirigirte un epistolario voluminoso. T e habra explicado lo que debe ser la crtica, y la falsedad del concepto que t y muchsimos otros os habis formado de su naturaleza. La crtica verdadera es luz y no eclipse. Ella es incorprea: ilumina los objetos para aguzar la visin del espectador, no para entorpecerla; y hace los objetos visibles y hermosos sin alterarlos. El crtico y el historiador han de mostrarse por los efectos mgicos que producen, no por la vana ostentacin de su impertinente personalidad; por eso el crtico, como el historiador, sin dejar de ser exacto y cientfico, ha de tener no poco de poeta, o artista, as como la luz embellece las cosas sin perjuicio de una absoluta fidelidad. T e habra demostrado que t y todos tus congneres no tenis ninguna estimacin, ni el conocimiento que del trato ntimo resulta, del autor a quien slo tomis por pretexto para acreditar vuestra sabidura (de segunda mano y diccionario); que slo le alabis o le censuris para mostrar que sabis ms que l, echarla de sublimes maestros, y deslumhrar a los tontos.

199 No hay tal desgracia ni humillacin tan grande como la de caer en vuestras manos. Te dira, como ejemplo del flujo que te aqueja de hacer viso, que tratndose de traducciones poticas y de la disertacin de Caro, que an no conozco, sobre el asunto, nos echas largos prrafos acerca de la pedestre critica que hizo don Juan de Iriarte de una psima traduccin en prosa, no sin citar por nota un epigrama poco decente. Que si de traducciones en prosa se tratase, debiste empezar por las importantes disertaciones que sobre esa materia escribi Capmany, y por su Arte de traducir que despus reform Salva, que son lo mejor que en su gnero tenemos en castellano. Pero t no has debido citar a Capmany, mucho menos a don Juan de Iriarte, muchsimo menos los epigramas de Marcial, traducidos por este humanista, porque esa es cuestin de vanidad tuya, y no la cuestin que se ventila. El hecho es que el lector, como ya te dije, queda enterado de que has ledo u hojeado a Juan de Iriarte, y no sospecha qu cosa sea la disertacin de Caro, que es con su autor, para ti, un mero pretexto para decirle al pblico: Aqu est Brake. Te empeasy este ejemplo es ms deplorableen informarnos, como quien no quiere la cosa, de que sabes latn, y al efecto llamas a Ovidio el Narigudo, que es tan falso y tan ridculo como llamar a Cicern el Garbanzudo o el Verrugoso. Dices tambin que la traduccin de una poesa latina del jesuta Boscovich es lo mejor que tiene el tomo de las traducciones de Caro, y que si esas estrofas fuesen originales, no habra quien le negase lo que TANTOS no quieren concederle, el verdadero sentimiento potico. Prescindo del modo poco franco de que te vales para atacar a Caro, con aquel ponderativo TANTOS que le niegan el sentimiento potico. Ese tantos significa muchos o la mayor parte; pero t no te cuidas de citar ningn nombre propio : dicen, se dice, se ruge, es voz pblica.... Y t eres tan generoso que le concedes a Caro sentimiento potico.... si las estrofas de una traduccin fuesen originales suyas, que es como decir, si una cosa pudiese ser y no ser a un mismo tiempo. Te repito que Caro no es poeta de mi predileccin; pero de aqu no se sigue que apruebe yo ese sistema de desacreditarle tomando por parapeto al pblico annimo. Los antioqueos solemos pecar por nuestra ruda franqueza, que vale ms que ese otro defectillo que por all se te ha pegado, sin que por eso hayas ganado en pulimento. Pero me extravo del punto a que me refera. Dices t: No he tenido TIEMPO de comparar (la traduccin de Boscovich) con el original. jPues me hace gracia la ocurrencia! Ya se ve que eres hombre de compulsar una poesa latina, y que slo te ha faltado el tiempo, a ti que lo has tenido holgadsimo para trasegar todas las literaturas del mundo. Me temo que si hubieras tenido tiempo para hacer la comparacin, las estrofas de Caro habran resultado plagadas de defectos. Nada resiste a tus comparaciones, y en esta vez nica no sali Caro mal parado porque te falt el tiempo. Con motivo del elogio que haces

200

de la poesa del jesuta dlmata, he hecho exquisitas diligencias para verla, y todo ha sido intil. La poesa existe, puesto que ha sido traducida, pero en qu libro podremos verla? Aqu, del seor Obispo y del Padre Mario para abajo (que son las personas ms competentes en letras latinas), nadie da razn de la poesa de Boscovich. Si no tienes tiempo de compararla, hazla reimprimir, o indcanos siquiera la fuente. Pasara en silencio tu mitologa de Apolo Masageta y Apolo Pitio, que destruy de muchacho, y por puro juego, la serpiente del mal; pero no omitira decirte que si no sabes lo que es crtica, no es menos falsa y raqutica la idea que te has formado de la poesa, confundindola con la versificacin, la cual es una parte, pero slo una parte, de aquella arte divina. Que es como equivocar la teologa con la liturgia, a lo que son muy propensos los sacristanes, sin que por eso los telogos desprecien la liturgia. T eres un sacristn de las Musas. Padeces la supersticin de la rima rica, trmino tomado del francs; y no s porqu no nos has trasplantado la rima lonine, la de goret, la kirielle, la concatene, la anexe o fratrise, Ki enchaine, la couronne, la rime en echo, la emprire, la equivoque, la batele, la renforce, la brise, la sene, y no s cuantas ms. He llegado a pensar que te volviste admirador de nuestro Toms Rengifo, por concomitancia de ideas con aquel otro Rengifo de los acrsticos y laberintos, que, segn veo, es para ti libro ms cannico que el Eclesiasts. Aquel preludio de la gloga primera de Garcilaso:
E l d u l c e l a m e n t a r d e dos p a s t o r e s Salicio juntamente y Nemoroso, He de c a n t a r sus q u e j a s imitando, C u y a s ovejas al c a n t a r sabroso E s t a b a n muy atentas, sus amores De pacer olvidadas escuchando.,..

aquellos versos del mismo:


F l r i d a , p a r a m d u l c e y sab osa

aquellos rasgos valientes, y aun sublimes, de las Ruinas Itlica:


Del g i m n a s i o y l a s t e r m a s regaladas Leves vuelan cenizas desdichadas. L a s torres que desprecio al a i r e fueron, A su g r a n p e s a d u m b r e s e rindieron. M i r a mrmoles y arcos destrozados, M i r a estatuas soberbias que violenta Nmesis derrib, yacer tendidas, Y y a en a l t o s i l e n c i o sepultados S u s d u e o s celebrados.. ..

de

todo eso es deleitoso para cierta clase de odos, que deben de ser orejas asnales; para los tuyos, que han recibido el bautismo de la mtrica, aquello es INSOPORTABLE. Yo s que

201 la rima es un gran recurso para los poetas; pero todo eso tiene un intrngulis que t no alcanzas. Con rimas fciles y sin rima hacen los grandes poetas versos admirables, y con tus rimas ricas escriben los poetastros vil prosa con consonantes. Esta verdad debe de producir un trastorno general de tus facultades litrgicas, as como los idlatras de la moneda metlica y creyentes en el valor intrnseco, ven circular la moneda de papel y dudan del testimonio de sus sentidos. En poesa, en economa poltica, en todo, hay leyes y principios inaccesibles a entendimientos conejos o matapiojos. Y lo ms lastimoso, y quiz lgico y natural, es que t, idlatra de la rima, t, que ensartas largas tiradas sobre mtrica con magistral suficiencia, no sabes una palabra de estas cosas. Digo que todo eso me parece natural, porque todo fetichismo procede de una lamentable confusin de ideas, y de ignorancia. Para ti, buena poesa y rima rica son sinnimos, y para probar la necesidad de la riqueza de los finales, citas los versos libres de Carducci, sin que aciertes a explicar, si te lo preguntan, porqu son versos, pues su estructura es una imitacin del sistema cuantitativo grecolatino, que t no entiendes; te imaginas que la poesa moderna es menos artificiosa que la antigua; confundes el siglo de oro de la literatura hispanoportuguesa con los tiempos de los trovadores provenzales ; colocas a Camoens en la edad tempransima en que la sencillez de los lectores u oyentes corra parejas co.- la naturalidad de los felibres ; barajas la cantidad con el acento ; hablas con el mayor desenfado de la riqueza de acentos con que brindaban a sus cultivadores las lenguas griega y latina, como si en italiano y en castellano no hubiese tal riqueza; y metiendo a hoz, corno en mies propia, en la lengua y versificacin alemanas, declaras que en ellas no es garrulera de catedrticos y estudiant e s de retrica lo de yambos, anfbracos y troqueos (como ests hablando de los exmetros de Voss, debiste decir solamente dctilos y espondeos; pero para ti todo es igual); este idiomaaadestiene sus cantidades y acentos tan bien determinados, que el exmetro no es en l planta extica ni asunto de tour de forc como en las lenguas romances. Y los exmetros de Carducci, que es, a tu juicio, el mejor versificador del mundo, estn en alemn? jComo que t no sabas que muchas de las Odas Brbaras tienen exmetros! Lo mismo en las lenguas vivas del Norte que en las del Medioda de Europa, el exmetro es una imitacin imperfecta del latn o griego; pero, prosdicamente, los exmetros de Villegas, de Lista y de Sinibaldo de Mas, son mucho ms semejantes a su modelo, que los de Voss. La ventaja mtrica del alemn no depende de los acentos ni de las cantidades, en lo que el italiano y el espaol le ganan ; proviene de otra cosa, que te explicar cuando quieras. Por ahora, paso adelante. Habrate dicho tambin que en los intervalos altruistas en que suspendes los chorros de tu esttica (lugares comunes) y de tu mtrica (rimas ricas), para acordarte del infeliz autor

:02 que, sin permiso de autoridad competente ni del interesado, tienes cogido bajo tu garra, y para sealar, a fuer de crtico, su nota dominante, le pones cualquier calificacin, a la que despus te empeas en ajusfar sus movimientos, descoyuntndole y mutilndole. Caro es batallador, y en esto no yerras, si batallador es sinnimo de polemista, no de matn, ni siquiera de militar. Sir John Moore fue un General ingls que muri en un combate en la Corua; luego la clebre poesa de Wolfe, El entierro de sir John Moore, es una pieza blica, una especie de ametralladora; de otro lado, Caro es esencialmente batallador; luego es natural que por todo eso tradujese bien aquella pieza. El espritu blico y eminentemente patriticodices test conservado con fidelidad, por acordarse mucho con el carcter batallador del intrprete; el sentimiento rudo de la soldadesca tambin se siente en los trminos usados por el seor Caro. No caes en la cuenta que esa poesa es elegiaca y patritica, no blica, aunque se refiera a la muerte de un militar. Por fortuna para Wolfe, para su traductor y para la humanidad, y por desgracia para ti, ni all ni en ninguna parte hay tales sentimientos rudos. Si para traducir a Wolfe importa, ante todo, ser batallador, haber nacido para la lucha, Wolfe mismo debi de tener estas calidades en grado superlativo. Sus bigrafos dicen que fue un clrigo protestante, hombre modesto, piadoso, encogido, entendimiento ms reflexivo que enrgico (1). [Qu lstima! Insistiendo en dicho tema, mandas que Caro se ponga a traducir a Korner, o a Carducci, temperamento que parte (2) grandes analogas con Caro, a quien se le parece hasta en la figura. Cuando t, comparador insigne, lo dices, estudiados tendrs los originales fsicos, aunque los retratos que por ac han llegado slo se parecen en tener barba cerrada, barbudos que diras t. En lo moral y religioso no encuentro las analogas entre un poeta cristiano y el cantor de Satans; y en lo literario, me queda la duda de que arriba dijiste que, por razn de temperamento, Carducci es tan feliz en sus traducciones de Heine, y Heine es de los que Caro no debe traducir. Por las mismas perentorias razones, declaras que JAMS don Miguel Antonio encontrar palabras con qu reproducir cuatro versos de Moore, que t citas y que Caro no ha traducido: t adivinas lo que l hara, que sera muy malo, y l no adivinar jams las palabras sagradas de la verdadera versin que t guardas en el fondo de tu gaveta. Ah mgico prodigioso! A Nez le calificas de escptico, y de escptico fingido; y con esto vuelvo al tema de la ltima palabrita que te tengo
( 1 ) H i s m i n d a p p e a r s to n a v e b e e n reflective r a t h e r t h e energttic.. .. H e p r e f e r r e d t h e e a s y Ufe of a c o u n t r y c r a t e to t h e c o n t i n u e d struggle for a c a d e m i c f a m e . S . C . H A L L . L a p o e s a d e W o l f e s e p u b l i c a n n i m a en un p e r i d i c o ; m u e r t o W o l f e , l a a t r i b u y e r o n a B y r o n , y un a m i g o d e l finado c o m p r o b s u v e r d a d e r o origen. (2) C u i d a d o ! S e p a r t e n l m i t e s , a n a l o g a s no.

prometida. Pero veo que sin pensarlo, o inconscientemente (como diras t), se me ha ido esta carta, que debiera ser la postrera, en la enumeracin sumaria de algunas de las ideas que dejo en el tintero. Como no quiero que se vaya el correo, como el anterior, sin letra ma, pongo punto. Slo me resta hablarte del escepticismo de Nez; con la ventaja de que, como te dije al principio, no me dirigir a ti exclusivamente, sino a todos los que por malignidad, o por ignorancia, o como papagayos, han dicho y repetido un solemne disparate sobre la labor potica del ilustre solitario del Cabrero. Me dicen que piensas tomar mejor camino. Lo celebrar de todo corazn.
MANUEL (El Orden, j u n i o a a g o s t o de 1889) (1).

(1) L a a n u n c i a d a c a r t a s o b r e el e s c e p t i c i s m o del doctor


no se public. ( N O T A T E LOS EDITORES).

Nez,

LA REFORMA POLTICA
COLECCIN DE ARTCULOS PUBLICADOS KN " LA LUZ " DE BOGOT Y " EL PORVENIR " DE CARTAGENA, DE 1881 A 1884, POR RAFAEL NtSEZ, PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS DE COLOMBIA, MIEMBHO DE LA ACADEMIA COLOMBIANA DE LA LENGUA Y CORRESPONDIENTE DE LA ESPAOLA, ETC , BOGOT -IMPRENTA DE " LA LUZ" 188?

La publicacin que anunciamos es un acontecimiento poltico y literario. La coleccin de todos o los principales escritos publicados en varios peridicos por el seor Nez desde 1881 hasta 1884 ser recibida como la bandera y como la historia de la revolucin benfica que, al travs de la paz y de la guerra, se ha efectuado en Colombia bajo la direccin del pensador profundo y eminente estadista llamado por la Providencia y por los pueblos a regir los destinos de nuestra Patria. Todos los problemas polticos y econmicos que nos han preocupado, todos los conflictos por que ha atravesado el pas en sus ltimos aos, estn tratados o expuestos magistralmente en este libro. Como el autor no se limita a las tesis generales, sino que desciende a cuestiones particulares y hace excursiones a diversas provincias de la ciencia, no es posible que todos los que admitimos su doctrina poltica en conjunto, y le reconocemos como Jefe indiscutible del partido nacional, suscribamos a todas sus conclusiones sin excepcin alguna. Ante un cuerpo de doctrina tan vasto y circunstanciado, la conformidad absoluta de los espritus que a una misma comunin pertenecen, no es asequible ni aun conveniente: in dubiis libertas. Nos referimos especialmente a la teora de laissez faire, que el autor condena, y al libre cambio, que slo acepta dentro de su alcance razonable, rechazndole en el sentido absoluto en que pretenden imponerle los economistas exclusivos. Nosotros estamos de acuerdo con el seor Nez y con el doctor Lpez, uno de los ms experimentados estadistas de la Repblica Argentina y autor del proyecto de ley de 1873, por la cual se garantizaba por cierto tiempo el inters del 10 por 100 a todos los capitales que pasando de cien mil pesos y no llegando a dos millones, se aplicasen en determinadas Provincias (segn las necesidades regionales) a las manufacturas y elaboracin de productos sobre materias primas argentinas. Hasta ahora - deca Lpezha sido entre nosotros un principio absoluto el de la libertad del comercio exterior,_sin que esta libertad absoluta haya producido en la campana o en las Provincias apartadas ningn gnero de ventajas, sino ms bien una degeneracin completa de nuestras fuerzas produc-

205

tivas y del adelanto social; y el mal ha estado en que siguiendo un principio terico no se ha tenido en cuenta lo que es la naturaleza econmica del libre cambio, olvidndonos de que cada frmala econmica debe dar diverssimos resultados segn sea diverso el carcter y diversa la situacin del pas a que se va a aplicar. Este testimonio relativo a la Repblica Argentina es muy valioso, acumulado al ejemplo, que suele citarse, de los Estados Unidos y Australia. En pases como el nuestro, riqusimo como territorio, escaso de poblacin y pobrisimo de industria, el principio protectivo e3 simplemente la necesidad de dar vida a lo que no existe e impulso a lo que apenas nace, necesidad primordial y anterior a todo ensayo de competencia viril y efectiva. La descabellada y ruinosa inversin que aqu se ha hecho de sumas enormes en la instruccin pblica en grande escala, y en ferrocarriles fantsticos, no prueba nada contra el princip.o de la proteccin, sino contra los directores de nuestra poltica, que no han sido hombres prcticos y patriotas que hayan sabido o querido aplicarlo bien. Si una parte slo de lo que se ha gastado en ensear al pueblo lo que el pueblo no ha menester, o lo que le caa, o en hacer trazados interocenicos para inflar una candidatura, se hubiese empleado en ensear al pueblo a trabajar y en abrir o mejorar caminos de primera necesidad; si hubiramos empezado por el principio, y no por el fin, ni acometindolo todo a un tiempo, no pocos brazos ociosos o revolucionarios se hubieran ganado para la industria, y algo o mucho hubiramos adelantado en riqueza, en orden y moralidad pblica. La materia es vasta y no para tratada en este lugar. Queramos nicamente consignar aqu nuestra adhesin personal a la doctrina de! seor Nez en el punto en referencia, como que, a nuestro juicio, los Gobiernos no son por su esencia, ni deben considerarse, como un mal necesario, sino como una institucin social necesaria, que tiene, dentro ele la rbita que le es propia, una altsima misin providencial. Lbrenos Dios de que vengan al poder hombres que se crean llamados a ser unmal necesario! Pero reconocemos tambin que entre nuestros copartidarios polticos hay muchas personas respetables que por preocupacin de escuela, o por error de mtodo, profesan la doctrina absoluta, y como tal, funesta, del laissezfaire, y nosotros respetamos la buena fe con que la siguen. En cambio (y volviendo al libro del seor Nez), otros puntos hay en que reclamamos la libertad de no estar conformes con l, especialmente en la aficin que muestra el autor en alguno de sus artculos al estudio de la ?ociologa. La sociologa, tal como aparace en sus expositores novsimos, o aspira a ser una ciencia tan vasta que ningn entendimiento humano alcanza a abrazarla, o se reduce a teoras estrechas y falsas y sin aplicacin ninguna. De la de Spencer, por lo menos, que es su ms notable representante, podemos asegurar que consiste slo en la explicacin de los destinos de las sociedades basada en

206

el examen de las tendencias del salvaje (a quien l errneamente apellida hombre primitivo), mediante la recoleccin de datos muchas veces falsos, tomados de relaciones de viajeros confrontados con no poca malicia para ridiculizar las ideas religiosas, y prescindiendo siempre, as del orden de la sociedad realmente primitiva, como de las tendencias del gnero humano rehabilitado por Jesucristo. Toda ciencia que prescinde de un hecho esencial, claudica, y nadie puede negar que la Redencin ha sido el hecho ms imprtame y fecundo en la historia del mundo. Si se tratase del examen comparativo de las creencias y costumbres de los diversos pueblos a la luz de la filosofa providencial y cristiana, la cosa no sera nueva, pero eso no es lo que entienden por sociologa los que en Europa la profesan. No h mucho que la Academia de Ciencias Morales de Pars abri un concurso para estudiar si hay esperanza de que las lucubraciones sociolgicas lleguen a constituir una ciencia. Y para muestra de tales curiosidades, baste decir que Herbet Spencer slo se acuerda de Colombia para consignar, con mucha seriedad, que aqu hay gentes que pretenden descender de cierta especie de ratones!!! (1). Referencia: Mr. Ross, a secas, como todas las citas de Spencer. Este importante dato es el nico con que Colombia contribuye a la construccin del grande edificio sociolgico, y ste, acaso, el nico fruto que hemos sacado del ferrocarril interocenico de los seores Parra y Prez, pues el Ross que suministr tan peregrina noticia, debe de ser el consabido ingeniero ingls que vino a hacer el trazado del Carare. El seor Nez lee con gusto a Spencer (y quin no lee con gusto a un fantaseador ingenioso?); pero el mtodo de Spencer y el de Nez en filosofa social, son enteramente opuestos: Spencer es naturalista, considera a la sociedad animalmente, y funda la sociologa en la biologa : Nez es espiritualista, tiene profunda fe en el gobierno temporal de la Providencia, y mira en la historia una revelacin, una columna luminosa. De todo el libro del seor Nez, impregnado del mtodo histrico, deducimos que cuando l habla de sociologa, toma este trmino en un sentido noble, en el de filosofa social fundada en el estudio de la historia. Aceptada esta definicin, Jos de Maistre sera el primer socilogo del siglo xix, y Herbert Spencerque condena como ocioso el estudio de la historia (vase su obra sobre la Educacin)sera el mayor enemigo de la sociologa. Pero el trmino sociologa tiene ya una significacin convencional, generalmente aceptada, y el emplearlo en otro sentido puede inducir a graves equivocaciones. Este trmino, condenado por los gramticos como de formacin hbrida, naci con odioso sello de los labios materialistas de Augusto Compte y ha sido monopolizado por la escuela positivista. Tnganlo por suyo, y no nos esforcemos por traerlo in pi spirabil aere.
(1) S p e n c e r , Principes de Sociologie, Traduit par P a r s , G e r n i e t B a i l l i e r e , 1878. T o m o i, p g i n a 465. E. Cazelles.

Slo hemos citado del cmulo de materias tratadas por el seor Nez dos puntos que pueden mover contradiccin entre los copartidarios. Pero ya sea que en cada caso particular tales o cuales lectores estn o n conformes con el autor, creemos que ningn patriota dejar de reconocer en todo la superioridad de su talento, la amplitud de su ilustracin y la pureza de sus intenciones. Un poltico de intriga, un hombre aquejado de personales ambiciones y ajeno al culto de la verdad y a las inspiraciones del amor patrio, jams hubiera acertado a poner en artculos dados a la prensa en diversos tiempos y ocasiones, el sello de unidad que resplandece en esta coleccin, resultado patente de la continuidad y firmeza de slidas y profundas convicciones. Un escritor de talento y de buena fe rectifica sus propios errores humanum est errare peto progresando en el desenvolvimiento de sus ideas, no tropezando y cayendo a cada paso, como los utilitaristas, que no se curan del valor de las doctrinas, sino del provecho inmediato de sus prfidas promesas; rectifica, y sigue adelante, pero no promiscua, ni lleva por norma la ocasin engaosa; en una palabra, el pensador honrado puede trazar la historia lgica de sus opiniones polticas, como ha trazado Newman en su admirable Apologa la de sus opiniones religiosas. El seor Merchn, en el importante prlogo que precede a la coleccin, trae curiosas citas de antigua data, que ilustran esta observacin, y demuestran no tan slo la sinceridad del seor Nez, sino su consecuencia en varios puntos capitales de su programa regenerador. El seor Nez, hombre de vastsima lectura, ha digerido el alimento que ofrecen los libros; ha ledo, ha visto, ha meditado, y uniendo al caudal de los conocimientos as adquiridos los frutos de la experiencia, ha alcanzado aquel alto grado de madurez intelectual (raro aun en personas encanecidas en el estudio, pero egostas o desorientadas) que permite al hombre, a manera de diestro jinete, poner freno a las teoras y regirlas con soberano imperio, en vez de dejarse arrastrar por ellas a lugares ridos y desiertos o a fatales despeaderos. El seor Nez rechaza en el arte de gobernar toda imposicin terica y absoluta, y no resuelve nada a priori sin consultar las tradiciones propias de la Nacin, sus necesidades peculiares y sus legtimos intereses. Los grandes hombres de estado han podido cometer y han cometido errores, pero creemos que ninguno propiamente tal, se ha apartado de este criterio histrico y experimental, de que han estado de ordinario a mil leguas de distancia nuestros polticos de cartulina, serviles seguidores de un liberalismo que no han entendido y de una libertad que no han amado. El estilo del seor Nez, enrgico y vigoroso, y al mismo tiempo sobrio, preciso y claro, pertenece al tipo del periodismo ingls. Alguna vez podrn faltarle palabras para desenvolver sus ideas, pero jams le faltan ideas para expresar sus palabras, como

208 se dijo graciosamente de uno de nuestros declamadores procedentes de la antigua Sociedad Republicana de 1851. Admira la moderacin del escritor, cuando se recuerda que aquellos artculos no se escribieron para un libro, sino para un peridico, cuando los adversarios slo saban usar de la calumnia infame y del grosero insulto. El ilustrado prologuista deplora en el libro del seor Nez una que otro voz dsona: aun en estos casos nos parece que el autor supo U3ar de la irona fina o dei gal'ardo menosprecio, sin descender jams a las puadas y coces de estilo primitivo, ni a las frases declamatorias y bombsticas de estilo jacobnico, a que han apelado sus adversarios, segn el temperamento de cada uno de ellos. Hablando precisamente del estilo de los jacobinos, consigna un ilustre escritor francs contemporneo (E. Caro) la siguiente observacin, que queremos transcribir textualmente, porque servir para hacer notar el mrito y la importancia intrnseca del estilo del actual Presidente de Colombia: Hay una afinidad natural entre las opiniones extremas en poltica y los espritus exagerados. Una inteligencia dominada por las palabrotas y las frases retumbantes, no acertar a emplearlas sino como natural expresin de ideas exorbitantes. El jacobinismo era la poltica de la nfasis. El buen gusto, en todo terreno, consiste en el sentimiento de la justa medida, y un escritor que en su estilo y en su modo de pensar carece de este sentimiento, tampoco podr tenerlo en la vida pblica. Todas las exageraciones se dan la mano, y la violencia de una teora es indicio seguro de un modo de pensar desordenado, cuando no lo es de malas pasiones. El seor Nez ha dado un noble ejemplo y prestado un gran servicio acostumbrando a los lectores, que le admiran como pensador, a la moderacin en las ideas y a la cultura del lenguaje, y poniendo, digmoslo as, en moda, el uso de la razn en poltica; y es tambin muy honroso para Colombia, como rasgo de carcter nacional, y motivo de consuelo para todo observador patriota, que un hombre de las condiciones del seor Nez haya sido levantado aqu por la opinin pblica por cima de los figurones de teatro y de los declamadores de meeting. Efectivamente, pas la poca de las Escuelas republicanas y la de los Grandes Generales, y parece que ha empezado la del buen gusto y la del buen sentido.

J O S FERNANDEZ MADRID
(Apuntes biogrficos).

Este procer de la Independencia y de las letras de Colombia, a quien su ciudad natal, Cartagena, acaba de honrar con solemne y memorable fiesta en el centenario de su natalicio, es el que, como favorable augurio para nuestra publicacin, hemos escogido para iniciar la galera de celebridades nacionales que duermen ya el sueo eterno. Vino al mundo tan eximio patriota el da 19 de febrero de 1789, y fueron sus padres don Pedro Fernndez de Madrid y doa Gabriela de Castro. Muy nio an, y muerto ya su progenitor, fue enviado por su madre al Colegio Mayor de Nuestra Seora del Rosario de Bogot, en donde empez sus estudios secundarios (1800), obteniendo, sucesivamente y con notable lucimiento, el respectivo grado en Humanidades y el de doctor en Derecho cannico y en Medicina antes de cumplir los veinte aos de edad. Madrid fue asiduo y brillante miembro de la tertulia del Buen Gusto, que era en esos tiempos el centro literario ms culto y ameno de la capital. Sus primeros escritos en prosa y verso aparecieron en el Semanario del Nuevo Reino de Granada, publicado por el sabio Caldas, quien estimul con sus elogios la carrera cientfica y literaria del joven Madrid. Hallndose en Bogot cuando ocurri aqu el movimiento revolucionario de 1810, regres a fines de este ao a Cartagena, de cuya Provincia fue Procurador General. All recibi el encargo del Gobierno para redactar, en unin de Rodrguez Torices, el peridico llamado El Argos, que reapareci ms tarde bajo la direccin de Madrid en Tunja y Santaf y despus en La Habana. La Junta Suprema de Cartagena, de que era miembro, le escogi para que evitase el alzamiento del Batalln Fijo que iba a apoyar una contrarrevolucin en sentido realista, y Madrid prest entonces un importante servicio a la causa republicana, logrando que su to, el General Narvez, sometiera la citada fuerza al rigor de la disciplina. (Febrero 4 de 1811). Tom parte activa en la proclamacin de independencia absoluta de Espaa, hecha en la Ciudad Heroica, y fue uno de los signatarios del acta de 11 de noviembre de 1811. Habiendo sido elegido Diputado a la Convencin General de la Provincia de Cartagena (1811), conservaba su asiento en dicho Cuerpo cuando ste le nombr para que representase a
Estudios literariosM. A. Caro14

210 la Provincia en el Congreso de la Unin. Se embarc en un bongo, remont el Atrato y efectu la larga y penosa travesa por el Choc, Popayn, Mariquita y Cundinamarca hasta llegar a la Villa de Leiva, en donde se haba instalado el Cuerpo Legislativo (1812). En el seno de ste fue de los que ms trabajaron por el envo de un auxilio de tropas y armas a Bolvar para libertar a Venezuela en 1813. Tuvo en 1814 la alta honra de que se le designase como miembro del Triunvirato ejecutivo provisional, en unin de don Joaqun Camacho y don Jos Mara del Castillo y Rada. Contrajo matrimonio en 1815 con la seorita Mara Francisca Domnguez, de familia distinguida de Bogot, y que fue la Amira inspiradora de su tierno y delicado estro. Despus de la derrota de las fuerzas republicanas en Cachiri, y de la renuncia que entonces hizo de Jefe Supremo el patriota don Camilo Torres, el congreso eligi'para ese puesto al doctor Madrid, quien, a pesar de la aflictiva situacin en que se hallaba el pas, no rehus tan honorfico y a la sazn peligroso encargo (marzo 14 de 1816). Frustrados los esfuerzos que hizo para oponer resistencia a los espaoles que se acercaban en varias direcciones a Bogot, y a punto de caer en poder del enemigo, sali con su familia, una guardia de honor y varias personas que le eran adictas para Popayn el 3 de mayo de 1816, en donde renunci la Presidencia ante cinco miembros del Congreso que le acompaaban (22 de junio), y se retir a Cali. En este ltimo lugar supo el desastre de la Cuchilla del Tambo (29 de junio), y a poco los realistas lo hicieron prisionero y lo desterraron por la va de Cartagena, en donde se embarc para la isla de Cuba el 6 de septiembre de 1816. Establecido en La Habana, ejerci all su profesin de mdico, dando en ella numerosas pruebas de su humanidad para con los desvalidos. Public en dicha ciudad varios folletos de inters general y la primera edicin de sus versos. En esa poca conoci al clebre literato argentino don Jos Antonio Miralla, a quien se asoci en la redaccin del Argos e hizo uno de sus ms predilectos y constantes amigos (1820). Regres al suelo natal en 1825, y al llegar a Bogot se vindic victoriosamente de los apasionados cargos que se le hicieron respecto de su conducta poltica. A mediados de 1826 sigui para Europa con el carcter de Agente confidencial de Colombia en Francia, de cuyo Gobierno obtuvo, con rara desfreza, el reconocimiento oficial de la independencia de su patria. En mayo de 1827 pas a Londres en calidad de Ministro Plenipotenciario ante la Gran Bretaa. En este empleo le cupo el honor de tener como Secretario al insigne don Andrs Bello. Durante el desempeo de esa misin diplomtica no descuid el cultivo de las letras, y public un tomo que contiene la segunda y completa edicin de sus poesas. Favorecido con el particular aprecio del Libertador Bolvar, debi a ste la ltima parte de su carrera pblica.

211 El ilustre doctor Madrid muri de una afeccin al pecho en Barnes, cerca de Londres, el 28 de junio de 1830. H aqu el texto de la fe de bautismo de este procer :
/ose/ Luiz AlvaroEn l a c i u d a d de C a r t a g e n a de Y n d i a s , a V e i n t e y uno d e F e b r e r o de mil setecientos o c h e n t a y nueve a o s , el s e or doctor D. M a r c o s M a r i a n a y Z a f r i l l a , I n q u i s i d o r M a y o r del S a n t o Oficio de l a I n q u i s i c i n , con a s i s t e n c i a de m el Doctor D. G r e g o r i o M a n u e l G u i l l e n , C u r a T e n i e n t e del S a g r a r i o de e s t a S a n t a Y g l e s i a C a t h e d r a l , en e l l a M i n i s t r o de S a g r a d a s C e r e m o n i a s y R e v i s o r de L/ibros del dicho S a n t o Oficio, b a u t i z , puso leo y c h r i s m a a J o s e f L u i z A l v a r o Alvino, q u e n a c i el d a diez y nueve del c o r r i e n t e , hijolf g t i m o de D. P e d r o F e r n n d s z de M a d r i d , n a t u r a l de l a c i u d a d de G o a t e m a l a , en el R e y n o de M x i c o , y de D o a G a b r i e l a de C a s tro, o r i u n d a de l a de S a n t a M a r t h a . A b u e l o s p a t e r n o s , el s e o r D . L u i s F e r n n d e z de M a d r i d , C a v a l l e r o de l a O r d e n de C a l a t r a v a , G e n t i l - h o m b r e de b o c a de S u M a j e s t a d y s u Oidor en l a R e a l A u d i e n c i a de M x i c o , l a s e o r a D o a M a r a R o d r g u e z de R i v a y V i vero. M a t e r n o s , D. J o s e f F e r n n d e z de C a s t r o y D o a C a t h a r i n a P r e z Ruiz C a l d e r n . F u e r o n s u s P a d r i n o s el seor D. A n t o n i o N a r v t z y l a T o r r e , Coronel de los R e a l e s E j r c i t o s y T e n i e n t e del R e y de e s t a P l a z a , y D o a J o a c h i n a P r e z , p e r s o n a s i n t e l i g e n t e s de l a o b l i g a c i n y p a r e n t e s c o e s p i r i t u a l q u e c o n t r a a n . Y lo f i r m a m o s . D o c t o r Gregorio Manuel Guillen.Hay una rbrica,.

Declinamos ante plumas maestras la tarea de enriquecer el homenaje de Colombia Ilustrada a Madrid con dignas galas literarias. Bello, Olmedo y Madrid se conocieron y trataron personalmente en Europa, por los aos 26-29, en ejercicio, los tres, de misiones diplomticas que les comi el Gobierno de la Gran Colombia. La dedicacin de estos ilustres colombianos a la literatura y a la poesa, estrech sus relaciones amistosas. La correspondencia que de ellos se conserva revela el cario y estimacin que se profesaban. Madrid era mucho menor que sus companeros (1), y quiz entre ellos el que ms se distingua por sus dotes caballerosas. Bello, al partir de Londres para Chile en 1828, se tespidede Madrid por medio de una carta afectuossima, y le apellida elprimero de los hijos de Colombia y el mejor de los hombres. Bello resume la gloria literaria de Venezuela, Olmedo la del Ecuador, en aquella poca. El cantor de la Zona Trrida alcanz la perfeccin en el idioma de las Musas, especialmente en lo moral, filosfico y didctico. El cantor de Junin vol como guila a las ms elevadas regiones de la inspiracin lrico-heroica. Olmedo y Bello son luminares que absorben y concentran todo el resplandor de sus respectivas esferas. Los que traten de igualarles corrern la suerte de Icaro, segn la comparacin con que Horacio moteja la temeridad de los mulos de Pndaro. La gloria de Madrid es mucho ms modesta; pero su ejemplo literario ms fecundo.
(1) Olmedo n a c i en 1780, B e l l o en 1~81, M a d r i d en 1789.

212 Hay hombres distinguidos o eminentes por las obras que realizan, otros por las que inician; aqullos, constructores de grandiosos, pero aislados monumentos; exploradores stos de nuevos rumbos. La poesa neogranadina de aquellos tiempos, sin producir un astro de primera magnitud, es hermosa constelacin, en que brillan Madrid, Vargas Tejada, Salazar, Urquinaona, Miralla (aunque argentino de nacimiento, nuestro por haber despertado su genio al calor de aquel foco literario), y otros minora sillera. Nuestros grandes poetas lricos son posteriores a los de aquella poca; pero advirtese en todos ellos cierta uniforme fisonoma, siendo precursores los unos, continuadores los otros; partcipes aqullos de los mritos de nuestra poesa nacional tomada en conjunto; deudores stos a los primeros, en muchos casos, de los grmenes de su inspiracin, o a lo menos de la conciencia de la libertad del arte. Madrid y Vargas Tejada (1), siguiendo la rutina, escribieron dramas trgicos, pero sobre temas.histricos americanos, y en esto ya demuestran cierta originalidad. Las formas eran ajenas; nuevos, empero, los temas. Cantaron tambin la independencia, pero quedaron inferiores al asunto. Ni en lo dramtico (2), ni en lo heroico se finca el verdadero mrito de estos poetas. Cuando Vargas Tejada, desde su gruta solitaria, escribe la Epstola a sus amigos; cuando Madrid recuerda las tribulaciones de la proscripcin, canta los xtasis de la ternura conyugal y describe con donosura, mezclada de melancola, los juegos inocentes de sus hijos; entonces hablan con el timbre y tono del sentimiento verdadero; entonces revelan un poder, antes secreto, del canto; entonces son originales con originalidad fecunda, y aparecen como fundadores de la lrica nacional. Las tradiciones lricas de la civilizacin latina excluan los afectos de familia y la historia ntima del alma. Lricas, decimos, porque en lo histrico y mitolgico figuras tales como Andrmaca u Orfeo llevan tras s, por la nobleza del sentimiento, la admiracin de los siglos, la simpata de la humanidad. Nos referimos a aquel linaje de poesagenricamente comprendido bajo los nombres de lrico y elegiacoen que el poeta canta en su propio nombre y expresa sentimientos personales. Horacio, como el que ms, sincero e inclinado a tratar asuntos personales, consagr la amistad, pero del amor slo conoci la parte corprea. Por ms que poetizase sus Pirras, Llages y Lidias, no le era dado transformarlas. El ms puro nctar de la parte amatoria de las odas de Horacio se encuentra (segn Escalgero) en aquello de
Quis multa gracilis.. .. ( C a r m . i, S).

(1) A l g o posterior a M a d r i d , n a c i por los aos de 1800. (2) Nos referimos a l a s t r a g e d i a s . Las Convulsiones de V a r g a s T e j a d a es un valioso e n s a y o de c o m e d i a de c o s t u m b r e s n a c i o n a l e s , con a l u s i o n e s a s u c e s o s y c a r a c t e r e s de a q u e l tiempo.

213 Ni es de extraar que en la antigua Roma, bajo la influencia de una religin falsa y monstruosa, y en medio de costumbres depravadas, los lricos o elegiacos, cantores de cortesanas, adornaran el vicio con las flores del Parnaso. La mujer no haba sido ennoblecida por el Cristianismo; la mujer es el centro de la familia, y su condicin social la que da el tono a la poesa amatoria. Lo extraordinario y sorprendente es que en aquellos mismos poetas, especialmente en Tibulo y Propercio, se encuentren rasgos de generoso y profundo sentimiento :
T u mihi s o l a d o m u s , t u , C y n t h i a , s o l a p a r e n t e s T e s p e c t e m s u p r e m a mihi c u m venerit h o r a , T e t e n e a m m o r i e n s deficiente m a n u . S i c ego s e c r e t i s possim bene vivere s i l v i s , Q u a n u l l a h u m a n o sit v i a t r i t a pede ; T u m i h i c u r a r u m r e q u i e s , tu nocte vel a t r a L u m e n , et in solis tu m i h i t u r b a l o c i s . . . .

Y aun bien sentidas alabanzas de las virtudes domsticas ms puras, como en la elega final de Propercio, tierna alocucin puesta en boca de una dignsima matrona, prematuramente arrebatada a su marido y a sus hijos. Pero todos estos rasgos andan dispersos y como perdidos en aquellos cantos gentlicos. La poesa caballeresca deific a la mujer, e hizo del amor un culto, ocasionado a las extravagancias que ridiculiz Cervantes. En la poesa del Renacimiento predominan, ya alternativa, o ya confusamente, la influencia pagana y la caballeresca. El amor anda desnudo, o se rodea de smbolos y se refugia en la poesa pastoral. La poesa amatoria, esencialmente elegiaca, no existi nunca a derechas en Espaa. Entre el dulce lamentar de los pastores de Garcilaso (gloga primera), a vuelta de imitaciones de clsicos latinos e italianos, y de imgenes y frases de la mitologa, se oye de cuando en cuando la voz directa del corazn:
Q u i n me d i j e r a , E l i s a , v i d a m a . C u a n d o p o r e s t e v a l l e a l f r e s c o viento Andbamos cogiendo t i e r n a s flores.. . .

Mas estas expresiones de verdadera ternura, esta acentuacin melodiosa dictada por la naturaleza misma, no vuelven a encontrarse en los poetas castellanos. Melndez, que en el siglo pasado recibi el ttulo de restaurador de la poesa, y goz de inmensa popularidad, no precisamente por sus odas eruditas y pedantescas epstolas, sino por sus versos cortos, por sus anacrenticas y letrillas, por la dulzura y suavidad apacible de su estilo, quedse todava muy distante de la deseada meta, por frecuente ausencia de verdadero sentimiento. Cunto artificio, afectacin y falsedad, en la coleccin completa de sus poesas! Esta o la otra pgina nos encanta; ms de una nos fastidia, y quiz menos por vicio de naturaleza que por error de sistema
-

- 214 Huyendo del prosasmo, desechaba la verdad. Las notas falsas abundan; posee los medios de expresin; pero no exprsalo que siente. Madrid no se desdea de recordar sus padecimientos en el Quindo, cuando amenazado de muerte y llevando consigo a su adorada compaera de veinte aos, atravesaba aquellas montaas silenciosas. El cantor de la Palomita de Filis, perseguido, atado una vez a un rbol para ser fusilado, salvo, por milagro, desterrado de su patria (1), no se hubiera dignado poetizar estos incidentes de su vida, de suyo prosaicos e indignos de conmemoracin potica, segn su falso criterio. Bello senta la necesidad de hacer ms verdaderaja poesa y de tratar en verso asuntos domsticos antes desdeados por triviales, segn vemos en el siguiente pasaje de su biografa extensa, escrita por su discpulo, el finado seor Amuntegui: Bello era grande admirador de la Elega 3. , libro il de los Tristes de Ovidio, que principia,
a

H a e c m e a , si
a

casu m i r a r i s epstola

quare

y de la 7. del mismo libro:


V a d e s a l u t a t u m , sbito p e r a r a t a , Perillam....

Discurriendo Bello en cierta ocasin sobre estas dos piezas, que consideraba las mejores de los Tristes, le o hacer la ms instructiva disertacin sobre los magnficos resultados que podran obtener los poetas si tomaran por argumento de sus producciones los afectos de familia, como Ovidio lo hizo en las dos composiciones citadas, y como ms tarde lo ha hecho Vctor Hugo en muchas de las suyas. (2). Vctor Hugodice F. Godefroy-no ha sido apellidado el poeta del amor, porque ha preferido el pblico concederle un ttulo ms bello y precioso, ttulo que nadie podr disputarle, el de poeta de las madres y de los nios. Madres y nios! Antes de Vctor Hugo andaban envueltos en misteriosa penumbra que nadie haba osado penetrar. Pero el alma infinitamente tierna del poeta, inclinndose sobre ellos, adquiri la revelacin del inefable misterio. Vctor Hugo sorprendi las notas del divino poema, y hacindolas sonar en las cuerdas de oro de su lira, compone con ellas un vasto canto, al que el mundo ha tributado el elocuente homenaje de las lgrimas. (3 .
1

(1) E s v e r d a d q u e Melndez fue p e r s e g u i d o por a f r a n c e s a d o , r e c u e r d o q u e p u d i e r a a v e n g o n z a r l e . P e r o lo mismo puede d e c i r s e d e todo lo q u e le fue p e r s o n a l . B a s t e d e c i r q u e no c e s a b a de c a n t a r el vino, por d e b e r a n a c r e n t i c o , siendo h o m b r e s o b r i o y bebedor de agua. V i d a de don A n d r s B e l l o , p g i n a 3S1. (3) G o d e f r o y , Siecle. Histoire de la littet ature francaise.... XIXe

Si por romanticismo entendemos la libertad de la poesa, y su aplicacin a todas las manifestaciones de la vida, con todo lo bueno y lo malo que ese general dominio importa, Madrid, inspirado por la naturaleza, y no por las teoras, anticipse, a su modo, a este movimiento. Citaremos un ejemplo que podr parecer insignificante, y no deja de ser curioso. El uso de campanas en poesa fue una de las novedades romnticas, y de este recurso se abus con afectacin hasta la saciedad. Sabido es que la celebridad de Zorrilla naci en aquellos versos pronunciados sobre la tumba de Larra:
E s e v a g o c l a m o r q u e r a s g a el viento E s l a voz f u n e r a l de u n a c a m p a n a .

Leyendo en Madrid el canto fnebre a Girardot, que principia:


No e s c u c h i s el g e m i d o l a s t i m o s o Que p a u s a d a repite la c a m p a n a ?

dirase remedo de Zorrilla. Los versos de Madrid son de 1812; el autor de Macas se suicid en 1837. Por lo que hace a temas relativos al amor conyugal, a las madres y a los nios, Madrid se adelant a Vctor Hugo. Ni se trata aqu de comparar a nuestro modesto poeta con el fnix y prodigioso monstruo del Parnaso francs, sino de distinguir tiempos y fechas, y de reconocer a cada cual sus derechos. Madrid public sus Rosas, que es la parte de sus poesas que mejor le caracteriza desde 1820, cuando Vctor Hugo an no haba publicado el primer tomo de sus poesas (Odas y Baladas, 1822), el cual tomo, por otra parte, slo contiene temas histricos como Moiss, Luis XVII y otros, tratados en formas clsicas. En 1822 compila Madrid en un volumen sus poesas, que corran dispersas (Habana, Imprenta de Daz del Castillo). Los acordes de la lira de Vctor Hugo, del gnero a que Godefroy se refiere, suenan por primera vez en las Hojas de Otoo, 1831: acordes mezclados con rasgos de fantasmagora germnica, con silfos y duendes, o adulterados con cierta impropia solemnidad de entonacin. La poesa del gran lrico tiene sus puntas y asomos de monlogo teatral. Las notas del cantor de Las Rosas se resienten de incorreccin, nunca de afectacin: son puros, aunque harto imperfectos preludios. Los lectores quedan prendados siempre del poeta, que les abre su alma, aunque la obra artstica no les deje satisfechos. No por imitacin, sino por natural coincidencia, el gnero de poesa de Madrid es la misma elega latina, depurada de las impurezas que la afean, y enriquecida con los afectos del hogar cristiano. Ovidio se apellid a s mismo tenerorum lusor amorum; Madrid se llam a s propio el sensible cantor de los amores. Cuando el autor de estas lneas, no cumplidos los veinte aos, se ejercitaba en traducir poesas modernas en verso latino, tuvo ocasin de advertir la desconformidad de unas con

216 la poesa antigua y la afinidad de otras. Las de Madrid parecen trasladarse y vaciarse por s mismas en dsticos elegiacos. Esto demuestra a nuestro juicio la naturalidad, blandura e interna elegancia de aquellas inspiraciones. As tradujimos sin tropiezo El retrato de Amira, La Rosa de la Montaa, Mi corona y sepultura, La Malvarrosa. Quiz en otro nmero de Colombia Ilustrada se ofrecer a los aficionados a la versificacin latina, alguna muestra de aquellos juveniles ensayos, en prueba de la observacin que queda consignada. Propercio (1) deca:
i D e q u te sirven, di, los versos g r a v e s , N i de T e b a s l l o r a r los f u e r t e s m u r o s , D e T r o y a el fuego, ni los hechos d u r o s Q u e los g r i e g o s h i c i e r o n en l a s n a v e s ? M s en a m o r M i m n e r m o b l a n d o a g r a d a Q u e docto y g r a n d e el sin i g u a l H o m e r o ; C o n d e n a b l a n d o A m o r el verso fiero Y dios d e s n u d o p l u m a e n s a n g r e n t a d a . D e j a , p u e s , de l l o r a r l a m u e r t e fiera Q u e a J u n o quiso d a r el h a d o a d v e r s o , Y e s c r i b e en d u l c e y b l a n d o y f c i l verso Cosas que cualquier nia entender q u i e r a (2).

Esto mismo siente Madrid, y lo dice una vez y otra con la mayor sinceridad:
i Q u me i m p o r t a n los c e t r o s D e los g r a n d e s m o n a r c a s , D e los c o n q u i s t a d o r e s L a s sangrientas espadas ? Me asusto cuando escucho L a t r o m p a de l a f a m a Y prefiero l a oliva A l l a u r e l y l a s p a l m a s (3). C o r n a m e de r o s a s , d u l c e A m i r a , Y no me d e s , A m i r a i d o l a t r a d a , L o s l a u r e l e s d e M a r t e ni l a e s p a d a S i n o el m i r t o de V e n u s y m i l i r a ,

*
Y la verdad es que Fernndez Madrid no tena vocacin para poltico activo ni menos para regir la nave del Estado en medio de la tormenta de la revolucin. Abraz la causa de la
(1) E l e g a , Quevedo. (2) Et cae libro i, 8 L a t r a d u c c i n quod quaevis nosse paella que velit. aqu ponemos es d e

G r a c i o s o p e n s a m i e n t o q u e envuelve todo un s i s t e m a de p o e s a . Quevedo emple ente?ider en el sentido de or, saber (nosse). (3) Cf. A n d r * C h n i e r : M a m u s e fuit les c h a m p s a b r e u v s de c a r n a g e , ( V i d . ed. G a r n i e r , tomo i, p g i n a 116 . etc.

217

Independencia con la juventud de aquel tiempo, y por la cultura de su trato, sus buenos estudios, y su elocuencia fcil y fluida, figur con lucimiento en el Congreso de las Provincias Unidas; pero apenas habr suceso ms caracterstico de la Patria Boba, que la eleccin que aquel Congreso, antes de disolverse y al aproximarse el ejrcito expedicionario victorioso, hizo en Madrid para Presidente de la Repblica expirante en 1816, por haberse denegado abiertamente a encargarse de la Presidencia don Camilo Torres. Torres era un hombre austero, piadossimo, y el ms sabio jurista de la Nueva Granada. Poltico idealista, robusteci con el prestigio de su nombre el sistema disociador del federalismo y de los gobiernos plurales, causa principal de discordia y debilidad. No dej empero de comprender que todo estaba perdido, y declar que no aceptaba la Presidencia, porque la Repblica se hallaba agonizante, y l no era taumaturgo para volverle la vida. La Patria necesitaba bautismo de sangre. Torres supo morir con la Patria y por la Patria; no quiso defenderse en juicio; march al patbulo con valor imperturbable; su cabeza, clavada en una escarpia, fue ms elocuente que su palabra, y su sangre riego fecundo. Si vivo no poda salvar la Patria moribunda, mrtir contribuy a su resurreccin. Ni Torres ni Madrid eran los llamados a dar uniforme y vigorosa direccin al movimiento revolucionario. Las circunstancias anormales piden la dictadura: la guerra requiere direccin militar. Ausente Narino, nico estadista hbil, al par que guerrero, la poltica haba quedado en manos de letrados, de federalistas y aun cantonalistas, slo que mansos y por error de entendimiento. Ni se concibe qu pensaba Madrid, cuando acept la cruz de aquella malhadada y nominal Presidencia. Sin medios de resistencia, el Presidente Madrid no dispona de autoridad y prestigio ni aun para reunir los mseros restos del ejrcito desmoralizado y derrotado; y divididas las opiniones, Serviez y Santander se retiraron a Casanare, y l con unos pocos leales march hacia el Sur. Aquel fue el principio de todos sus padecimientos fsicos y morales. Perseguido por los realistas, despus de la derrota de sus amigos en la Cuchilla del Tambo, llevando a su lado a la joven y abnegada compaera de su suerte, emboscado sin recursos en speras montaas, sin rumbo ni camino de salud, cae al fin prisionero, y en su profundo abatimiento, perdida toda esperanza, dirige humilde ruego al fiero vencedor, implorando su generosidad y protestando adhesin a la causa del R e y ; debilidad deca ms tarde Madrid-que nunca he podido perdonarme. Deportado a Espaa bajo partida de registro, no pas de la Habana, donde se le permiti permanecer bajo la vigilancia de las autoridades. All residi ejerciendo con buen crdito la medicina, hasta 1825, en que encontr medio de evadirse y regresar a su patria ya independiente. Muchos le hacan responsable como a ltimo Presidente de la Nueva Granada, de la ruina debida a la discordia civil y a los errores e imprevisin de todos. As es que a su vuelta al pas fue recibido con publicaciones en que se le acu-

218 saba de infiel, de cobarde y aun de traidor. Haba pasado la poca de las persecuciones, cesaba la del destierro, y empezaba la ms amarga del juicio sobre su conducta, promovido por compatriotas suyos. Por entonces public su primera defensa. Madrid haba incurrido en una debilidad que l mismo confesaba, pero infiel y traidor no fue jams. Lo esencial en este negocio de Madrid est en que cuando l implor la indulgencia de Morillo, todo estaba perdido; trat de salvar su vida, engaando al Jefe espaol, pero sin comprometer antes ni despus a ninguno de sus compatriotas con infame delacin, de que era incapaz, ni en otra forma. Pec contra su propia gloria, no contra la salud de la Patria ni contra sus conciudadanos; l mismo confesaba su debilidad, y harto la haba purgado con sus padecimientos! Ms que sus razonamientos, aunque en lo sustancial bien fundados, abogaban en favor de Madrid sus prendas personales y sus poesas. Era un hombre esencialmente bueno y benvolo, y adems lo que se llama un hombre fino. En este concepto le recordaban cuantos le conocieron. Atacado con acritud e injusticia, se defenda razonadamente, sin ofender a nadie, y aun ocultando cargos contra otros, que pudieran robustecer su propia vindicacin. Yalhemos citado el elogio que de Madrid hace Bello: el ms alto elogio que de un hombre puede hacerse, y tanto ms valioso cuanto est trazado por una pluma circunspecta, que nunca us de hiprboles. El Libertador, que conoci a Madrid desde 1814 en Bogot, tuvo por l particular predileccin. Apenas regresa Madrid a Cartagena, Bolvar desde el Cuzco se lo recomienda encarecidamente al Vicepresidente Santander, y hace que se le enve a Europa, primero como agente confidencial en Pars, luego como Ministro en Londres, aunque Bello, el maestro de Bolvar, pareca llamado a obtener esta Legacin por ascenso. Cuando Restrepo public en 1828 la primera edicin de su Historia dedicada al Libertador, Bolvar, al darle las gracias, no olvida pedirle rectifique los conceptos desfavorables a Madrid, que en ella se estamparon. Las poesas de Madrid obtuvieron en Colombia la ms favorable acogida, especialmente entre las damas, que lar, repetan de memoria. Su lenguaje no era el de los cantores de Tebas y de Troya, sino el que habla el corazn; sus versos fciles, melodiosos, se grababan en la memoria y convidaban al canto. La dama de los pensamientos del poeta raro fenmeno 1 era su mujer legtima. Madrid era un marido enamorado de su mujer; y aquella celestial Amira (1), una hija de Bogot, en quien sus paisanas todas se vean honradas y enaltecidas:
R o s a del B o g o t q u e t o d a v a C o n s e r v a s tu p e r f u m e y lozana, Cmo es q u e no h a s p e r d i d o t u h e r m o s u r a E n t i e r r a s y regiones tan e x t r a a ?

(1) A n a g r a m a d e Maiia

( M a r a F r a n c i s c a Domnguez).

219

--

S u e l o b e n i g n o , a m e n o , delicioso D o m o r a r o n l a paz y l a e s p e r a n z a H a s t a el d a ominoso E n q u e c i e g o de r a b i a y de v e n g a n z a B r u t a l s o l d a d o te a r r a s furioso !

* * * Madrid desempe con lucimiento la Legacin que se le confi. Su enfermedad del pecho haba hecho progresos, y, no habiendo podido llevar consigo, por no hallarse la seora de Madrid en estado de emprender viaje, sino a uno de los nios, Pedro, viva lleno de melanclicas y dolorosas preocupaciones. Las cartas que dirigi a su adorada amiga (publicadas en la Biografa que acaba de dar a luz el seor Martnez Silva), contienen la misma poesa del corazn de sus versos, ms ntima y no rimada, y con ellos confirman el nombre de E L SENSIBLE que le daban ya desde el colegio sus amigos. Al fin la seora de Madrid se traslad a Europa para acompaar a su marido; pero Madrid sobrevivi pocos meses a lo que l consideraba como el renacimiento de su felicidad. El 28 de junio de 1828 falleci en el pueblo de Barnes. Bogot, febrero de 1889.
(Colombia Mustiada, de 2 de a b r i l de 1889).

DON RUFINO J O S CUERVO Una biografa no es otra cosa que la historia de los hechos de quien, por ellos, merece vivir en la memoria de los hombres. La biografa de un erudito que ha consagrado su existencia al estudio, se reduce a la historia crtica de sus obras literarias o cientficas. El escritor suele identificarse con el libro. El seor Cuervo pertenece al nmero de los solitarios o eremitas de la ciencia. Aunque afiliado, no slo con el corazn sino con el entendimiento, en la escuela catlica; aunque adicto a una causa poltica, haya seguido con inters el curso de los sucesos, con todo, no se mezcl nunca en las guerras de los partidos, y rehus siempre los puestos pblicos a que fue llamado, entre ellos el de Representante del pueblo (1876) y el de Consejero de Instruccin Pblica (1881), persuadido de que no era esa su vocacin, ni le convena bilocarse. A causa de este retraimiento sistemtico, su vida carece de las peripecias de una agitada y novelesca existencia, mas no de ejemplos, ya de laboriosidad material al par que intelectual, ya de nobles sentimientos y de virtudes cristianas. Plumas competentes examinarn los tesoros de erudicin del lexicgrafo ilustre. La nuestra dedicar un sencillo homenaje de respeto y simpata al ausente compatriota, Rufino Jos Cuervo naci en Bogot en 1844, ltimo de los hijos, todos varones, del doctor don Rufino Cuervo y doa Mara Francisca Urisarri de Cuervo. Faltle su buen padre en edad temprana (1853!, y acompa a su santa madre hasta el da en que le cerr los ojos (1869). La seora Urisarri de Cuervo era una matrona distinguidsima por su piedad, su modestia, su talento, su agradabilsimo trato. Hacen de ella grato recuerdo cuantos tuvieron la dicha de tratarla. Ella conserv en su familia las austeras y puras tradiciones de sus antepasados. Era hija de don Carlos Mara de Urisarri, caballero vascongado a carta cabal, y ferviente catlico, para quien fue creada en el pasado siglo la plaza de Oficial supernumerario de la Secretara del Virreinato. Mucho debieron de influir en el corazn de Cuervo los ejemplos y enseanzas de aquella mujer fuerte. En Pars oye misa todos los das, ejercita las mismas piadosas prcticas que en Bogot, como cristiano el ms observante, y adelanta sus grandes obras cientficas, segn expresin confidencial suya, a modo de viajero que se entretiene en cualquier cosa mientras suena el pito que anuucia la marcha del tren_a su destino. El recuerdo y la proteccin de su madre le acompaan siempre. Valile a nuestro compatriota, para llegar a la altura en^que hoy brilla, en primer lugar, el talento extraordinario con que
1

221 plugo a Dios dotarle, y luego, el caudal intelectual acumulado por los padres, que en esta vez, como en otras muchas, no es perdido para los hijos. El doctor Cuervo, educado a principio, del siglo, bajo la direccin de su to paterno, el docto y virtuo so cannigo don Nicols, haba adquirido desde edad tierna aquel amor a la lectura y al estudio, aquella aficin a las letras, que distingue al hombre cultivado del ordinario y semisalvaje, cualquiera que sea su posicin social y pecuniaria. As, aunque envuelto en el torbellino de nuestras luchas polticas, el doctor Cuervo fue un estadista de tipo europeo, hombre metdico, formal en todo, de selecta biblioteca y rico y bien ordenado archivo, y atento a la educacin moral e intelectual de sus hijos. Apenas alcanz a conocerle el menor de ellos, que lleva su nombre; pero encontrse desde los primeros albores de la razn en un centro domstico baado en ambiente literario, y pudo empezar su educacin escolar (1855) en un establecimiento regido por su hermano don Antonio, que ya por entonces, haciendo muestra de precocidad notable, haba publicado un excelente texto de Geografa. Cursaba Lgica en el Colegio de San Bartolom, regentado por los jesutas, cuando entr Mosquera a Bogot, en julio de 1861. La Dictadura se hizo sentir terrible; desatse la persecucin de la Iglesia, y como la guerra continu por mucho tiempo en los Estados, y esta ciudad era el principal arsenal del Dictador, vivase aqu en continuas alarmas, y expuesto todo el mundo a vejmenes. Los hermanos de Rufino, que haban militado en las filas del Gobierno, estaban ausentes. El qued acompaando a su madre; y solo, sin ms estmulo que la sociedad de unos pocos amigos de su edad, que se hallaban en anlogas condiciones, continu sus estudios con singular consagracin y provecho. Cuervo no es slo un fillogo: el peder de sus facultades es mltiple, y en todas las esferas del saber ha penetrado intrpida y afortunada su curiosidad, bien que al cabo la filologa, que por s sola es inmensa, haya absorbido su atencin. Estudi varias lenguas muertas y vivas, ejercitndose en stas con el especia! auxilio de Ezequiel Uricoechea, su ntimo amigo, que se haba educado en Alemania, y era infatigable; concurran ambos a la tarea con tesn vizcano: dijrase en ellos rasgo de atavismo. Por aquellos tiempos estudiaron juntos rabe, sin maestro, que es cuanto cabe imaginar en este gnero de audacias. Ms tarde public Uricoechea, en francs, una refundicin de la Gramtica de Caspari, y siendo ya Profesor de aquella lengua en la Universidad de Bruselas, muri en Siria, adonde haba marchado en unas vacaciones, llevado de su aficin al estudio de las lenguas orientales. Hasta el fin de sus das mantuvo con Cuervo correspondencia amistosa y literaria. El doctor Cuervo dej a su familia bienes de fortuna que luego vinieron a menos, por causas que pueden resumirse en la general de la calamidad de los tiempos subsiguientes a su fallecimiento, a tal punto que la bien situada y cmoda casa en que

222 viva con sus hijos solteros la viuda de Cuervo, responda ya por un fuerte gravamen. Cuestiones de intereses turbaron la tranquilidad de Rufino y le amargaron mucho, engendrando en l cierta misantropa. El y su hermano ngel, que desde aquellos tiempos han vivido y viajado juntos, propusironse luchar porfiadamente con la suerte contraria; venciendo mil dificultades, establecieron, en pequeo al principio, una fbrica de cerveza, y poco a poco fueron ensanchando la empresa, con tal crdito y tan buen xito, que al cabo de algunos anos haban rescatado su haber y adquirido un capital con el cual han asegurado su subsistencia independiente y decorosa. Durante su estancia en Bogot el diplomtico argentino, seor Ca (vase su obra En Viaje) tuvo ocasin de admirar a un industrial que con visible competencia presida personalmente a las operaciones de su fbrica, llevando siempre, bajo el brazo, alguno de aquellos volmenes en que tomaba notas para la colosal obra que ha empezado a publicar en Pars. Las producciones del seor Cuervo son bien conocidas: Apuntaciones Crticas sobre el Lenguaje Bogotano. Primera edicin, Bogot, 1867-72. Cuarta, Chartres, 18 5. Gramtica Latina, por R. J. Cuervo y M. A. Caro. Primera edicin, Bogot, 1867; 2. , 1869; 3. , 1876; 4. , 1886. Notas a la Gramtica de Bello: extenso comentario de que ha hecho varias ediciones la Casa Echeverra, de Bogot, como apndice a la citada Gramticala ltima en 1881. Reimpresas en Curazao par Bethencourt e hijo (1). Diccionario de Construccin y Rgimen de la Lengua Castellana: obra monumental y clsica en su lnea. El primer tomo, impreso en Pars, 1886, ha sido acogido con admiracin y con los ms altos elogios en al mundo cientfico. Y algunos artculos filolgicos y crticos publicados en revistas. El seor Cuervo es tambin alumno, aunque oculto, de las Musas. El Diccionario de Cuervo es uno de los grandes monumentos de la Filologa del siglo, y sin duda la primera obra de su gnero en nuestra lengua. La civilizacin no avanza en todas sus formas paralelamente, y en las regiones en que se habla el espaol la Filologa est en mantillas. De aqu que muchas personas, en otro concepto ilustradas, no se hallen acaso en capacidad de apreciar en lo que vale ese maravilloso trabajo. Unos dicen: De qu sirve ese libro, si consigna todos los usos y no dice terminantemente: Dgase de este modo y no del otro?* |Como si las lenguas no fuesen organismos que se desenvuelven en el tiempo; como si la labor del lexicgrafo no se cifrase en exponer ordenadamente los hechos cumplidos en virtud de las leyes naturales que rigen ese desenvolvimiento; como si el lexia a a

(1) D e l a G r a m t i c a de B e l l o , r e v i s a d a por C u e r v o , y a m p l i a d a con d i c h a s n o t a s , h a y u n a n u e v a y r e c i e n t e e d i c i n h e c h a en P a r s , por R o g e r y C h e r n o v i z , ( N o t a de Colombia Ilustrada).

223 cgrafo mismo pudiese dictar despticamente leyes al idioma! Otros dicen: Cuervo es un grande erudito y nada ms. Su obra revela inmenso trabajo, pero no talento. No sabemos si esta apreciacin se inspire ms en la envidia que en la ignorancia. El Diccionario de Construccin y Rgimen de la Lengua Castellana es a un tiempo, y en grado eminente, erudito, histrico, cientfico y filosfico. Erudito, porque registra infinidad de datos curiosos y numerossimos ejemplos pacientemente recogidos y ordenados. Histrico, porque expone el desenvolvimiento de la lengua desde la poca de su formacin, ilustrado con indicaciones etimolgicas, que con frecuencia resumen investigaciones originales y presentan nuevos puntos de vista. Cientfico, porque el autor se muestra perfectamente enterado de los principios a que obedecen las transformaciones lingsticas y dialcticas, y los aplica con seguro criterio. Filosfico, en fin, por la rara penetracin y sagacidad con que el autor persigue el origen de las acepciones, sus enlaces y derivaciones por los oscuros caminos de la metfora. En 1877 los dos hermanos hicieron un viaje por toda Europa. En 1882 se establecieron definitivamente en Pars. La salud de Rufino se ha quebrantado un tanto, y por prescripcin de mdico, pasan la estacin fra en Monaco. Don ngel ha preferido la literatura amena a los oscuros problemas etimolgicos y a las labernticas investigaciones de la Filo'oga. Ha cultivado, aunque de ordinario bajo el velo del annimo o del pseudnimo, la poesa burlesca (en un poema en octava rima), el romance histrico y el drama; y ltimamente, la crtica de artes, en que muestra especial competencia. A.rcades ambo. Rufino Jos Cuervo es de regular estatura, bien proporcionados miembros, varonil y agradable aspecto, muy semejante al de su padre. Muy corts y complaciente, aunque algo encogido en sus maneras, y nada amigo de reuniones, huye de la ostentacin, y gzase en atender y servir a sus amigos.
(De El Repoiter Ilustrado de 4 de junio 1890),

MENUDENCIAS ILITERARIAS Querido Urbano: Hace cuarenta y dos aos que vivo retirado, olvidado, y feliz hasta donde cabe, en este agreste paraje. Accediendo a los deseos de usted tratar de recoger mis recuerdos, y apuntarle algunas de las que considero novedades iliterarias menudas, introducidas en el pas. No soy juez idneo de derecho literario, ni de otro alguno, dada mi incompetencia, pero s testigo hbil para establecer los hechos, porque en la soledad se lee con mayor atencin, y se notan ms los cambios que van efectundose, y que pasan acaso inadvertidos para los que viven en el bullicio de la corte, o se agitan en el hrrido torbellino de los negocios pblicos y de las pasiones polticas. Hace tiempo empez ya a llamarme desagradablemente la atencin el uso del segundo apellido en abreviatura, prctica tan inmoderada al fin, que ya parece no hay quien no acostumbre firmar con ese aditamento. Toda manifestacin cubierta de firmas, que publican los peridicos, sale empedrada de iniciales de segundos apellidos indescifrables. No s de dnde ha nacido, ni porqu se mantiene semejante mana. El nombre y apellido de cada persona es una locucin enteriza, una unidad pronunciable, y no un jeroglfico, ni una marca. Los romanos solan usar prenombre, nombre y cognombre, verbigracia C. Julias Caesar (Cayo Julio Csar), M. Tullius Cicero (Marco Tulio Cicern), Q. Horatius Flaccus (Quinto Horacio Flacco). El primer nombre se usaba en abreviatura; pero los de esta especie eran pocos, y la inicial los revela inmediatamente. Los ingleses suelen aadir al nombre bautismal, como segundo nombre, el apellido del padrino o el de algn sujeto estimado en la familia. Esta costumbre, a que no encontramos nada reprochable, se ha hecho general en los Estados Unidos. Ntala Max O'Rell en su obra Jonathan y su continente: No me hubiera sorprendido, dice, encontrarme con algn Mr. Napolen Bonaparte Robinson. Las celebridades no hacen excepcin a la regla: Henri Wadsworth Longfellow, John Gieenleaf Whithier, James Russell Lowell, Ralph Waldo Emerson, etc. No parecen estos dobles nombres una especie de ttulo, que el padre pensase conferir al hijo en la pila bautismal? No ciertamente. Es slo generalizacin de una prctica inglesa. Ese segundo nombre suele ponerse en abreviatura, aunque no siembre.

225 Los espaoles acostumbran firmar con todas sus letras, y a veces aaden el apellido materno enlazado con la conjuncin y o sin ella, segn lo aconseje la eufona. Se admite en inicial el nombre de pila, sobre todo el segundo, cuando hay dos, en muchos casos en que, quien lee, puede sobreentenderlo; o bien por razn de notoriedad, cuando el apellido se considera suficiente distintivo. No slo se pone en ocasiones el nombre en abreviatura, sino que se omite, y se usa slo el apellido, o media firma, en ciertas diligencias administrativas o judiciales, por costumbre o por ley. Al contrario, en cartas de familia, firmamos omitiendo el apellido, con el nombre solo, y aun traducido al estilo domstico, como Pepe, Paco. Pero lo que no se justifica, ni yo me lo explico, ni se usa en parte alguna del mundo, que yo sepa, excepto esta nuestra tierra y Chile, aunque all no tanto como por ac, es la coleta aquella de la inicial sola del segundo apellido. La ltima palabra de una frase se ha de poner siempre entera; aquello otro es acabar en punta. No se justifica esta prctica por razn de familiaridad, porque el hermano, amigo o conocido no necesita de este aditamento para que sepa quines somos. No se justifica tampoco por razn de notoriedad, porque el pblico no ha de conocernos ni apreciarnos mejor por aquel apndice. No advierten probablemente los que en lo escrito se aaden una inicial, que una letra sola se lee con el nombre que le corresponde en el alfabeto; de modo, que o de nada sirve la inicial, o sirve para trocar el apellido materno en el nombre de la respectiva letra. O de todas las tales iniciales hemos de decir: llmela usted hache, o Forero se convertir en Efe, Herrera en Hache, Jurez en Jota, Quijano en Cu, Vargas en U consonante o Ude corazn, Walker en doble u, Yanguas en Y griega! ]Es decir, que en vez de quedar mejor denominados, resultamos sealados con nombres de letras! No sirve esa maldita inicial para distinguir nada, como lo pretenden los que publican avisos de esta factura: Habiendo visto que en el Diario de la Polica figura Sinibaldo Orellana J., anuncio que en lo sucesivo firmar Sinibaldo Orellana Z. Nos libraremos por este medio de peligrosos homnimos? Parece que no. El autor del aviso podra distinguirse mejor dando las seas de su profesin y domicilio. Y si el Diario de la Polica indicase que el Orellana arrestado o penado es de tal procedencia, que tiene tal oficio o ninguno, no habra necesidad de ulterior rectificacin. La homonimia puede resultar de usurpacin de apellido de otra familia, o de nombre y apellido de determinada persona
Estudios literariosM. A. Caro15

226 - abuso que nuestras leyes no previenen, y que no se remedia con una inicial que el remedador puede tambin tomar para su disfraz. De la rectificacin por medio de iniciales finales resulta, que quien conoce bien al autor del aviso, dir: Este es mi amigo Sinibaldo, que vive en tal parte y tiene tal oficio, y la Z es el apellido Zamacois, de su madre doa Pancracia, que en paz descanse. Pero el pblico, a quien se pretende obligar a que tenga bien presente la diferencia de las marcas Jota y Zeta, para que no vaya a creer que el Orellana arrestado en la noche del da 13 de agosto del ao 1889 era Zeta o Zeda y el que estaba recogido en su casa esa misma noche a la misma hora, era Jota; el pblico, digo, se reir del aviso si llega a leerlo, y no se preocupar con Zetas ni Jotas. Lo mismo dara que el reclamante pretendiera diferenciarse con una rbrica de tantos palos y rayas, verticales, horizontales u oblicuas, rectas o curvas, y un puntito muy disimulado en tal lugar. Porque al cabo, una letra que nadie sabe qu significa es un mero rasgo o ringorrango. En Chile estilan algunos, para deshacer una homonimia, ocurrir a los nmeros arbigos, y no falta quien firme Martiniano 2. Ramrez, para diferenciarse de otro dem nmero 1." Los nombres personales han tenido siempre no s qu de respetable; el reflejo de la personalidad. Por estos caminos de iniciales y cifras vamos al sistema real de las marcas y contramarcas. Pasa un hombre a la historia con apellido sencillo o doble; pero esa inicial como moneda falsa, ni pasar a la historia, ni debera correr siquiera en el periodismo. Sera curioso ver transformado a Cervantes Saavedra, o Cervantes a secas, en Cervantes Ese, a Antonio (apellido) de Nebrija en .Antonio Ene, a Bartolom Esteban (apellido) Murillo, o Murillo solo, en Esteban Eme, a Melndez Valds, en Melndez U consonante. En nuestros das tendramos en Espaa, Martnez de la Erre, Sco de Ese Eme, Cnovas del Ce, o de la Ce, Ros y Erre, Nez de A., Menndez Pe; y en Colombia Vargas Te, Briceo Eme, Posada Ge, y entre los coetneos Camacho Erre, Martnez Ese, etc., etc. En mis tiempos se empleaban uno o dos apellidos, pero la inicial del segundo nunca. Hojee usted el clebre Da, por ejemplo, y se persuadir que la prctica que impugno es moderna. No s quin ni cundo la introdujo. Quiz pudiera rastrearse la poca del aparecimiento de esta enfermedad revisando las firmas puestas al pie de nuestras leyes. Ninguno de los nombres que autorizan nuestras Constituciones, desde la de 21 hasta la de 58, tienen esa conterilla. Entre los que firman la de 63 aparecen como excepciones nicas los nombres Santiago Izquierdo Z., representante por Boyac, y Clmaco Gmez V,. Secretario. Quizs son estas las primeras firmas de esa especie que aparecen en nuestros cuerpos legales. En algunas leyes de 1864 firma como Secretario de la Cmara de Representantes el seor

227

Emiliano Restrepo E. En las de 1870, como Secretario del Senado, el seor Eustacio de la Torre N. En 1871, como Presidente de la Cmara de Representantes, el seor J. M. Quijano W. En 1874, como Presidente de la misma, el citado seor Restrepo E., y en 1875, como Secretario, el seor Benjamn Pereira G., que en pocas anteriores haba firmado con todas sus letras Gamba. La Constitucin de 1886 est firmada, con doble apellido ntegro, por los seores Rubio Frade, Ospina Camacho, Campo Serrano, v_aldern Reyes, Mendoza Prez Casas Rojas y Quintero Caldern, y con segundo apellido mutilo por el seor Antonio Carreo R. Y aqu suspendo esta imperfecta investigacin. Parece que en poca de elecciones han solido algunos s a car a relucir el segundo apellido de candidatos que no lo haban usado. Al doctor Manuel Murillo y a don Mariano Ospina, que siempre firmaron as, les aadieron Toro y Rodrguez, respectivamente, acaso para que, triunfante el candidato, no corriese el peligro de ver disputado su puesto por algn incgnito homnimo. [Profunda precaucin contra alguna tinterillada 1 En una coleccin muy mal impresa de escritos del doctor Ospina, el ocasional colgajo Rodrguez aparece convertido en una erre mayscula. Ira de Dios!
r

Concluir en romance de ciego:


S i u s a s s e g u n d o apellido Y a s el p r i m e r o a d i c i o n a s , P a r a que leerse p u e d a P o n l e con s u s l e t r a s t o d a s ; Y a h o r r o de e s p a c i o o t i n t a N o v a l e a l e g a r en c o n t r a . P e r o si slo h a s de d a r n o s L a i n i c i a l con que se n o m b r a U n a l e t r a , siendo t No l e t r a , sino p e r s o n a , F r m a t e con sencillez Y r a b i l l o no te p o n g a s .
RtJSTICO

(La

Defensa

Catlica,

25 de o c t u b r e de 1 8 1 0 ) .

UN RECUERDO HISTRICO
Y UNA POESA LATINA

S e o r D i r e c t o r de El

Orden

Pblico.

Por una feliz casualidad lleg a mis manos, y guardo entre algunos papeles curiosos, la poesa latina que remito a usted para que, publicndola, si lo tiene a bien, en su acreditado peridico, la salve, de este modo, del olvido, antes de que alguna guerrilla, en nombre de la libertad y de nuestro amo y seor Rosas, venga y barra con esta pobre vivienda. Quizs extraarn y aun censurarn no pocos el que en estas circunstancias se publiquen versos (| y versos latinos!), pero deben considerar estos lectores melindrosos que con el pequeo espacio que en un solo nmero de su diario se destine a estas lneas, no se les defrauda de cosa importante a ellos, y que no faltarn algunos otros lectores que las reciban sin ceo y acaso con agrado. De todo hay en la via del Seor. En tiempos calamitosos para serenar el espritu volvemos a mirar a veces las estrellas del cielo y las flores de! campo; porqu no gustar alguna vez el aroma de la poesa, que es la flor del espritu? Por otra parte, la que remito a usted no slo puede ser interesa-:te por su mrito literario, del cual no me toca juzgar, por falta de competencia, sino que lo es tambin, y de esto doy por mi parte testimonio, por el recuerdo que en ella se consagra por el afecto, el cual ha de durar mientras existan en esta tierra nobles tradiciones y corazones agradecidos. Y qu impresin no ha de producir en el nimo el confrontar el recuerdo de los misioneros de la Cruz con la imagen horrible, que ya tenemos a la vista por estos lados, de los apstoles del Machete? Porque es un hecho capital en nuestra historia, y que no habra nadie a quien no fuese notorio si en nuestros colegios y escuelas (permtaseme este desahogo) se estudiasen racionalmente los orgenes de nuestra civilizacin, no por mal arreglados y miserables compendios que se leen y repasan de carrera para ganar el curso, sin que dejen en la memoria sino algunos nombres propios, vacos de significacin, ni en el nimo otra huella que la impresin perniciosa de matanzas y destrozos, pequea pesadilla donde no luce criterio racional, ni filosofa providencial alguna; es un hecho, repito, capital en nuestra historia, que la Compaa de Jess fue, si no nodriza, ya que esa preparacin toc en suerte a otras rdenes religiosas y en especial a los Padres dominicanos, s maestra de estos pue-

229 blos desde el ano 1605, 67 de la ocupacin del centro de este pas por los descubridores. Desde ese ao, en que se echaron los fundamentos del Colegio de San Bartolom, del nombre de su fundador el Arzobispo Lobo Guerrero, hasta el de 1653, en que se fund_el Colegio Mayor de Nuestra Seora de! Rosario, no poda sealarse sujeto ilustre que no hubiera sido alumno del Colegio de San Bartolom, como deca el Padre Badilas en un memorial citado por el Padre Rafael Prez, diligente historiador de la Compaa en Colombia y Centro Amrica despus de su restauracin, o sea a psrtir del ao 1842. (Valladolid, 1896-98, tres tomos). Coincidi exactamente la fundacin del Colegio de San Bartolom y de la iglesia de la Compaa en esa capital con la inauguracin del perodo de mando del Presidente don Juan de Borja, digno nieto del Santo Duque de Ganda, tercer General de la Orden de los jesutas. Gobern el Presidente Borja veintitrs aos, y habiendo alcanzado y tocdole festejar en el Nuevo Reino la canonizacin del fundador de la Compaa en 622 y la beatificacin de su propio abuelo en 624, muri en 628, en Santaf de Bogot, dejando de s grato recuerdo como prudente y justiciero gobernante. N J es posible dejar de ver la mano de Dios en la reunin extraordinaria de las circunstancias que acompaaron el establecimiento de la Compaa en la Nueva Granada como en terreno especialmente confiado a su apostlico celo y a su magisterio. Segn las listas que acompaan el indito memorial de Barillas, aumentadas con datos posteriores, documentos a que se refiere el Padre Prez y que tambin poseo, en el perodo comprendido desde la fundacin de San Bartolom hasta la de! Rosario, o sea en la primera mitad justa del siglo XVil, entre los alumnos formados en las aulas del primero en todas letras polticas, humanas y divinas, y en las Faculfades de Filosofa y Teologa, y en la de Santos Cnones, muchos fueron los que llegaron a ocupar, dentro y fuera del Reino, los ms altos puestos de la jerarqua civil, habiendo llegado uno de ellos, natural del pas, Cabrera y Dvalos, a ser ms tarde Presidente dla Nueva Granada. En el estado eclesistico se contaban ya seis Obispos, sesenta Prebendados, trescientos Prrocos, y considerable nmero de religiosos de diversas Ordenes, entre los cuales haba no pocos muy sealados en virtud y letras, y aun coronados con la aurola del martirio entre los brbaros que evangelizaban. As se propagaba la civilizacin cristiana en todo el pas y aun en las comarcas limtrofes. Creca la sociedad neogranadina, y por tanto la fundacin del Colegio Mayor de Nuestra Seora del Rosario por el ilustre Arzobispo fray Cristbal de Torres, de la Orden de Predicadores, vino a satisfacer una necesidad ensanchando considerablemente! la instruccin superior. Olvida el Padre Prez consignar una circunstancia muy de notarse, que el primer Rector, seor Araque, y los primeros catedrticos del Rosario fueron escogidos entre lo? ms distinguidos Colegiales de San Barto-

230 lom, por manera que, si bien el nuevo instituto deba disfrutar de autonoma como de ella disfrut, establecindose una noble emulacin entre los dos Colegios, es lo cierto que el segundo empalma por su raz con el primero. Un siglo despus, en 1767, cuando los Padres de la Compaa, por una orden de Carlos m, reservada hasta ejecutarla de modo fulminante en una misma noche (30 de julio) fueron arrojados de estas entonces colonias espaolas, que ellos, como queda dicho, educaron, su accin benfica se extenda ya a todo el territorio de la Nueva Granada. El historiador liberal Plaza, al llegar a este punto, hace justicia a la Compaa, reconociendo los servicios eminentes que prest a la civilizacin. Los indios Achaguas (dice al mismo propsito Vergara y Vergara en su Cuadro Cronolgico), los Airicos, Caribes, Araucas, Palenques, Llaneros, Giraras, Guaibas, Chiricoas y los feroces Slibas reducidos ya en poblaciones cristianas, volvieron a ganar la vida del desierto. Fuera de esas misiones florecientes tenan los jesutas residencias, colegios y bibliotecas en Tunja y Pamplona, en Buga, Popayn y Pasto, en Antioquia, en Honda y Momps, en Panam y en Cartagena, teatro de los trabajos asombrosos de los Padres Sandoval y Claver (San Pedro), apstoles de los negros. Todo fue arrebatado o suprimido. Pero la buena semilla del Evangelio haba sido esparcida a todos los vientos, y si en algunas partes cay en peascos o en espinos, en otras partes hall seno frtil, y fructific en la tradicin de las familias cristianas. Por eso en 1844, cuando por gestin hecha ante el Padre Santo por la Administracin Herrn, vinieron de Europa algunos Padres jesutas a demostrar con su presencia, despus de setenta y seis aos, la verdad de la resurreccin de la Compaa, que haba sido crucificada en el siglo precedente, aun cuando en todo aquel tiempo haba crecido aqu y prosperaba la cizaa, e irguindose amenazaba, sin embargo los misioneros encontraron fraternal y entusiasta acogida en una sociedad que conservaba sus santas tradiciones, en el venerable Arzobispo Mosquera, en no pequea parte del clero, en todas las familias verdaderamente catlic s. El Padre Prez describe someramente aquella recepcin y reproduce en los apndices la pastoral que, con tal motivo, public el citado Arzobispo, la que, como todos los documentos del mismo origen, vivir entre los monumentos de nuestra Iglesia merecedores de perpetua memoria. Maravillosa trama de recuerdos! Los que habiendo sido alumnos y amigos de la Compaa sobrevivieron a la expulsin colectiva de 1767, haban guardado y transmitido a sus relacionados aquellas sagradas memorias. Aqu, por ejemplo, el piadoso y doctsimo Cannigo Duquesne, alumno de los jesutas, fue en su ancianidad ejemplo vivo de los frutos del rbol que haba sido cortado, y, sobrino de Duquesne, el santo apstol doctor Margallo, en su trato familiar y en su incesante predicacin, con la cabeza cubierta de nieve y el corazn encendido en llamas divinas, hasta el ltimo da de su existencia mortal, en vsperas,
r

231 por decirlo as, del regreso de los hijos de San Ignacio, de quienes fue como precursor, avivaba en todos los corazones el recuerdo de los que fueron y la esperanza de ver a sus dignos sucesores. Pero si aqu se conservaban aquellas piadosas tradiciones, los Padres que vinieron el ao 43 las guardaban tambin, habindolas recibido all en Europa, algunos de ellos directamente, no slo de los jesutas europeos, sino tambin de los americanos expulsos que alcanzaron mayor edad. Por eso el Padre Pablo de Blas, uno dlos que entonces vinieron aqu, y que luego pas como Superior a la vecina Repblica ecuatoriana, en la breve y elocuentsima oracin que pronunci en Quito el 2 de abril de 1851, deca: Hoy se cumplen ochenta y cuatro aos desde que se fulmin aquel tan terrible como injusto anatema contra los venerandos religiosos de la Compaa, que humildes tributaron culto al Seor en este magnfico y suntuoso templo, digno de campear en la capital del orbe cristiano; contra los religiosos que tan dignamente ocuparon esta misma ctedra que yo ocupo ahora posedo de confusin y de respeto; contra aquellos religiosos que nacidos en esas mismas casas que ahora habitis, unidos a vosotros por la sangre, objeto de los ms tiernos afectos de vuestras familias, despus de haber ilustrado y edificado a vuestros abuelos con su profundo saber y sus virtuosos ejemplos, fueron a transmitir sus luces y virtudes hasta en principales ciudades de la cultsima Italia, dejando en bendicin su memoria, de lo cual yo mismo he sido testigo. Si la Compaa vivi tranquila en la colonia durante algo ms de ciento setenta aos, bajo el rgimen de Reyes absolutos hasta Carlos m, en una repblica democrtica, bajo el imperio de la libertad y el mando de Presidentes constitucionales le esperaba muy ms corta vida. Por Ley de 28 de abril de 1842 se haba declarado legal la existencia de los jesutas en la Repblica, declaracin implcita en las garantas detoda constitucin republicana; y el 18 de mayo de 1850 el Presidente de la Repblica, Jos Hilario Lpez, expulsaba a los jesutas por decreto refrendado por sus Secretarios Murillo, Paredes y Herrera, decreto fundado en estos, entre otros considerandos: Que la pragmtica sancin de 2 de abril de 1767, expedida por Carlos III, Rey de Espaa e Indias, por !a cual se mand extraar de todos los dominios D E AQUEL SOBERANO (como si todava lo fuera) a los Regulares de la Compaa de Jess, as sacerdotes como coadjutores o legos que hubiesen hecho la primera profesin, con prohibicin expresa de volver a ellos (a los dominios de Su Majestad, de suerte que la Nueva Granada era ms dominio de Su Majestad que la Pennsula, donde haba jesutas!) est vigente en la Repblica; Que una de las cuestiones que ms se agitaron y ms fervorosamente se sostuvieron durante la gran discusin que prepar la ltima eleccin de Presidente de la Repblica, fue la de la conveniencia de confiar el Poder Ejecutivo a un sujeto que

232 por sus principios y enrgica decisin republicana dictase Jas providencias convenientes para hacer cumplir la citada pragmtica de Carlos m (un republicano bastante enrgico para cumplir la orden desptica de un monarca espaol), y fue ESPECIALMENT E bajo esta invocacin que el nombre del actual Presidente entr en la urna electoral y obtuvo un considerable nmero de sufragios (pero no el que requera la Constitucin para ser declarada a su favor la eleccin); Que aunque por la ndole y naturaleza de las instituciones democrticas los hombres que trabajamos en su desenvolvimiento desearamos (hablan en plural, descubriendo la hilaza, los redactores del Decreto, a nombre del Presidente que lo firma, quien dijo all mismo en singular: EL PRESIDENTE DECRETO) no rehusar nuestro asilo y territorio a ninguno de los miembros de la gran familia humana, todo sentimiento generoso de esta especie debe subordinarse al alto y trascendental inters social del R I GUROSO (bien dicho!) cumplimiento de las leyes (de su difunta Majestad Carlos III), que es la garanta del porvenir.... Ese acto tan hipcrita en su forma como brutal en su ejecucin, ha quedado grabado en nuestra historia en estas estrofas grficas de nuestro gran poeta:
P e d i s h a b l a r vosotros a s i m i s m o , H u m i l d e s m i s i o n e r o s de l a Cruz, C o n t r a los c u a l e s del r e a b i e r t o a b i s m o R e n a c e del Borbn el despotismo E n e s t a e d a d de luz !

E l mismo espectro horrendo resucit, L a m i s m a e s c e n a , el mismo a r d o r feroz Que e n t r e l a noche a l a i n o c e n c i a e x c i t a Del pobre lecho al o s t r a c i s m o , y q u i t a A l a p i e d a d su voz!

(Josa

EUSEBIO

CARO,

La

Libertad

y el

Socialismo).

En 1859 llegaron algunos Padres jesutas a Bogot, casi todos granadinos, de los expulsados en 1850, y como Superior de ellos el Reverendo Padre Blas, antes mencionado. Pero aunque contaban con la benevolencia del Gobierno y con el amor del pueblo catlico, al mismo tiempo que ellos iniciaban sus tareas apostlicas, estallaba una nueva revolucin. Tras desastrosa guerra triunf el bando liberal, alzado en armas: el General Mosquera tom la capital el 18 de julio de 1861, y despus de imponer terror ordenando fusilamientos atroces y mandando sepultar vivos a personajes respetables en las bvedas de Bocachica, su primera providencia fue expulsar violentamente a los jesutas, convirtiendo en cuartel el Colegio de San Bartolom y expropiando la casa del Noviciado (quinta de la Huerta de Jaime\ que estaba bajo la direccin del inolvida-

233 ble Padre Jos Telsforo Pal. A lo menos hay que reconocerle a Mosquera que para ese acto brutal no invoc, como antes Lpez, quien en esa poca era su Teniente, la autoridad de Su Majestad Carlos m. El Padre Pal, expulsado primero en 1850, no obstante ser entonces novicio menor de edad, y faltarle la condicin de profeso que para el castigo exiga el decreto dado en RIGUROSA ejecucin de la real pragmtica de 1767; expulsado segunda vez en 1861, ya profeso y maestro de novicios, haba venido a ser antes de 1885 Obispo de Panam, por disposicin de la Providencia, misteriosamente encaminada. En ese ao, habiendo muerto el Arzobispo de Bogot, el Obispo de Panam fue promovido a la Sede Metropolitana, por Su Santidad Len xm, por medio de Breve, excusndose la formalidad de la preconizacin consistorial, a peticin del Presidente Nnez. A pesar de la guerra, trasladse el nuevo Arzobispo, en medio de peligros, a la capital, y la presencia digna al frente de la Iglesia, de aquel hombre de Dios, irresistible por su dulzura, fue en-tales momentos de transicin un hecho de incalculable trascendencia. En esa poca pasaron de Panam al centro del pas algunos jesutas que all residan ya como misioneros bajo la proteccin del Obispo. Ms tarde tuvieron que abandonar aquella residencia, no por culpa del poder civil, y con dolor de la s o ciedad istmea. Entretanto los que haban vuelto a Bogot principiaron a ejercer sus tareas apostlicas, y abrieron un colegio en local alquilado. En 1886 el Congreso Nacional, no sin alguna apasionada oposicin, proveniente, como suele acontecer, de quienes menos era de temerse, expidi una ley que autorizaba al Gobierno para confiar la educacin de la juventud en el Colegio de San Bartolom a alguna congregacin o instituto docente, sin determinarlo. En ejercicio de esta atribucin, el General Campo Serrano, a la sazn encargado del Poder Ejecutivo, llam a los Padres de la Compaa a regir aquel Colegio, rechazando ciertas reclamaciones. Establecieron tambin aquellos religiosos un modesto noviciado en Chapinero, no obstante el alarma y la resistencia de alguien que para impedirlo, y sin medir las energas que la dulzura recata, pretendi intimidar al Arzobispo si lo permita. Tmpora mutantur et nos mntamur in illis, dijo no s quin, y expres grficamente una gran verdad. La historia, sin embargo, imitando a Dios, de cuyos juicios debe ser vislumbre, sabr distinguir a los que hicieron con su firmeza que otros se mudaran en este grave incidente, de los que se mudaron echando sus cuentas, y pretendieron luego derivar de la corriente que los venci, ttulos propios para dirigirla. Hoy los Regulares de la Compaa en Colombia tienen colegios en Bogot, en Medelln y en Bucaramanga, y residencias en Pasto y en Cartagena. Lstima que por falta de personal no haya extendido la Compaa de Jess su accin en Colombia tanto como corresponda al tiempo transcurrido y a las

234

necesidades de muchas poblaciones deseosas de instruccin religiosa y cientfica. Slo podemos decir que las mismas causas producen los mismos efectos, o bien que, como dice Chateaubriand, la historia es un drama eterno en que no cambian los papeles, renovndose los actores. Quiera la Misericordia Divina que nosotros o nuestros hijos no tengamos que presenciar en los comienzos del siglo X X la repeticin de las escenas salvajes de 1767, 1850 y 1861! Y ahora el lector paciente que haya llegado a este punto, preguntar tal vez a qu viene tan difusa divagacin a propsito de una elega latina. Confieso haber divagado un tanto fuera de modo, pero no fuera de los lmites de mi asunto, de los antecedentes y consiguientes que lo ilustran. La adjunta poesa es una despedida afectuosa que uno de los Padres que quedaban en Europa, a nombre de sus hermanos, dirigi a los que formaban la expedicin apostlica que vino a la Nueva Granada en 1844expedicin por ms de un ttulo memorable: ya porque fue la primera que despus de la restauracin de la Comp_aa en 1814 se organiz en Pars, cuna de la misma Compaa, con sujetos de diversas procedencias para volver al Nuevo Mundo; ya por la extraordinaria fecundidad con que Dios quiso dotarla, no obstante el escassimo nmero de los que la compusieron. Creci la semilla de mostaza, ella se extendi al Ecuador, a Centro America, a las Antillas; sin ella no contaramos en el catlogo de nuestros Metropolitanos a Pal y a Velasco; sin ella otros territorios, fuera del nuestro, no habran recibido las gracias prodigadas por Dios por medio de varones apostlicos como nuestros Padres rbegozo y Taboadapara no hacer mrito de los vivos. Admirable es el Seor en sus caminos! Doce fueron los sacerdotes miembros de aquella expedicin, segn la inscripcin de la Elega, fuera de los coadjutores que se agregaron. H aqu los nombres y cargos de los doce, segn la relacin que de ellos hace en su Historia el Padre Prez: 1. Padre Pablo Torruella, Profesor de Teologa en el Colegio de Fermo, Superior de la Misin. 2. Padre Pablo de Blas, Profesor de Teologa en el Colegio de Fermo, Admonitor del Superior. 3. Padre Pedro Garca, que conclua tercer ao de probacin en San Eusebio. 4. Padre Manuel Fernndez, como el anterior. 5. Padre Luis Amors, joven de virtud nada vulgar y singular talento, del Seminario de nobles de Roma. Estos concurrieron a Roma convocados por el General Padre Roothaan, y recibida la bendicin del Padre Santo Gregorio xvi, pasaron a Pars, donde se reunieron con los siguientes: 6. Padre Jos Tllez, Superior del Colegio de Niveles, Ministro de la Misin.

235

7. Padre Joaqun Freir, procedente de Genova, y antes Superior de la residencia de Gibraltar. 8. Padre Francisco J . de San Romn, Catedrtico de Matemticas en Niveles. 9. Padre Jos Segundo Lanez, que haca en Laval tercer ao de probacin. (Muri en olor de santidad evangelizando las tribus salvajes de Colombia). 10. Padre Mariano Corts, procedente de Friburgo. 1 1 . Padre Felicitas Trapiella, de Burdeos. 12. Padre Antonio Vicente, de Navarra. A estos deben agregarse los Hermanos coadjutores, de quienes el Padre Prez menciona justamente los nombres y los servicios, llamndolos verdaderos benemritos. Quin hay en Colombia, de los que trataron a aquellos misioneros y hoy sobreviven, que no conserve el aromoso recuerdo que de s deja la virtud? Contra esos humildes misioneros se suscit el furor de la impiedad; contra ellos se fundaron peridicos, se alzaron ctedras, se conjuraron pedagogos invocando sacrilegamente contra Cristo el nombre del Espritu Santo; contra ellos, en fin, se dictaron decretos con profusin de considerandos histricos y jurdicos, como si se tratase de exterminar a enemigo prepotente, mientras que los hermanos de aquellas vctimas en los Estados Unidos gozaban, entonces como hoy, de la ms amplia libertad para estudiar, para ensear, para vivir, para todo lo que cualquiera lcitamente puede hacer; y ellos mismos, al salir expulsados de la Nueva Granada, pas catlico, se detienen en Jamaica y fundan all un colegio protegido por las garantas efectivas, aunque no constitucionales, que concede a los habitantes del territorio ingls Su Majestad britnica (no catlica). Misterio es ste digno de consideracin ! Inimici hominis domestici ejus. A esos doce misioneros, dignos de perpetua recordacin y de profunda gratitud por nuestra parte, se dirige la composicin potica que ha dado materia a estas lneas, la cual figurara ya seguramente entre los documentos de la Historia del Padre Prez si hubiera llegado a su conocimiento. Al pie de ella se lee como firma P. MiCH, sin que yo sepa a quin corresponde un nombre que debe constar sin duda en los registros y anuarios de la Compaa. Pidiendo a usted, seor Director, mil perdones por mi atrevimiento, y confiando en su benvola acogida, me despido ponindome a sus rdenes como muy atento seguro servidor, L. P. (1) Santiago, enero de 1900.
(1) I n i c i a l e s del s e u d n i m o tores . Luis de la Plaza,Nota de los E d i -

236
J . H. DUODECIM S.

PRIMIS PATRIBUS POST RESTITUTAM JESU S0CIETA.T ORAS NOVAE GRANATAE IN AMERICA PETENTIBUS

I b i t i s I g n a t i o sobles d i l e c t a P a r e n t i P r i m o r u m q u e D e c e m nomine dicta P a t r t j m . I b i t i s incerti malefida per a e q u o r a ponti, E t modo vos r a p i e n t c a e r u l a s t a g n a m a r i s . A h ! notis liceat d e x t r a s conjungere dextris, Amplexuque diu colla premente frui, E t p e t e r e et g r a t a s voces a u d i r e l o q u e n t u m , E t s i m u l alternos ore r e f e r r e sonos : D u l c a perpetuae committere verba s a l u t i s , F r a t r i b u s heu ! n u s q u a n fors repetenda m e i s . Sistite, quaeso, gradum sanctaque innectite fraude I n d e v i a e fictas d i s i m i l e s q u e m o r a s . Q u i d l o q u o r ? o f f i c i i quo m e m e u s a b s t u l i t e r r o r ? C u r variis ultro ludor i m a g i n i b u s ? J a m D e u s o p t a t a s s o c i o s d i f f u n d i t in o r a s , Granataeque Novae vos p i a r e g r . a v o c a n t . D i v i d i m u r . . . n i m i u m q u e doleus p r a e d i x e r a t a n t e Cor m i h i ; cor vestro vulnere l a e s i t amor. Q u a m duros patior medio sub pectore s e n s u s ! P a r s m a g n a heu ! cordis scinditur ecce mei ! D i v i d i m u r . . . . portus t r i b u i t c u i GRATA comen, V o s tenet, O c e a n i t a n g i t i s o r a pede, Navita mordacis laxat retinacula ferri, Velorum tmidos explicuitque sinus. S c a n d i t e f e l i c e m n a v e m . J a m l i t t o r a flucta P e l l u n t , j a m Z e p h y r u s d u c i t in a l t a f a v e n s . Ite mei, semper g r a t i s s i m a pignora, F r a t r e s , I t e s a l u t a t i : vos p i a V i r g o r e g a t ! O superi ! srvate diu, srvate P a r e n t i Progeniem : pelago nunc prohbete m i n a s . . . . T u , decus astrorum, q u a e fulgentissima luces S t e l l a , tenebrosae sola m a g i s t r a viae, O ! niteat. l u x a l m a t u o s p l e n d o r e c o r u s c a n s , E t s o c i o s d u c e n s per m a r i s a l t a , veni ! S t e l l a veni, R e g i n a poli, q u a e p r x i m a P h o e b a e In matutinis candida, s i d e r b u s ! F l i x q u i n o c t i s s e q u i t u r per n u b i l a s u l c o s P u r p u r e u m q u e i u b a r luminis, a l m a , tui ! Navita securus tentabit classibus altum, I p s e fidens d u b i a s e x a g i t a b i t a q u a s . F l i x quam ducis t u r b a t a per aequora puppim ; Non m a r e , non s c o p u l i s a r d u a s a x a t i m e t . I p s a volat r p i d o s d i f f i n d e n s i n t e g r a fluctus, A u d e t in i g n o t a s u s q u e s u b i r v i a s . Ecce sali primum tentat nunc marmora puppis D u l c a cui cordis pignora credidimus. S t e l l a , veni, m i s e r i s f u l g e s p e s u n a s a l u t i s , E t d u c a d l i t u s Cataginense ratem !
P. MlCH

\El Orden

Pblico

d e 2 y 3 d e a b r i l d e 19001.

SONETO DIALOGADO (I)

B o g o t , 27 de j u l i o de 1905

Mi querido Reg : T e suplico hagas publicar en El Correo Nacional la carta que a sus Redactores dirijo y que te servirs hallar adjunta. Ella relata la historia verdadera del soneto dialogado, que tan intrigados trae a nuestros intelectuales, explica porqu no pudo
( l ) ^ E n 1905, con o c a s i n del c e n t e n a r i o de l a p u b l i c a c i n del Quijote, a b r i El Nuevo Tiempo un c o n c u r s o p a r a p r e m i a r el mejor soneto en honor de D u l c i n e a . E l J u r a d o , compuesto p o r los s e o r e s don J o s R i v a s Groot, don R i c a r d o T i r a d o M a c a s y don D a n i e l A r i a s A r g e z , e l i g i como el m e j o r de los sonetos p r e s e n t a d o s y q u e l l e g a b a n a t r e i n t a y t r e s el s i g u i e n t e :
SONHTO DIALOGADO

Yo. Quin eres, D u l c i m a , alta seora Del C a b a l l e r o de F i g u r a T r i s t e ? S i l a q u e vio el villano, Aldonza f u i s t e , D n d e e s t s t , l a que el h i d a l g o a d o r a ? Ella. E n o t r a p a r t e . C u a n d o el cielo l l o r a , I r i s de g a l a s f l g i d a s se viste; F u g a z prodigio, que inmortal existe; C u a l No lo a d m i r , lo ves t a h o r a . A s u n a y v a r i a soy; m i n o m b r e , i n c i e r t o ; Q u i n H e b e me l l a m ; quin, G a l a t e a , E s t r e l l a , h i j a del m a r , flor del d e s i e r t o . Al que a solas conmigo f a n t a s e a , V i v o le i n s p i r o y le corono m u e r t o : A l d o n z a b a r r o fue ; yo soy l a I d e a . E s t e soneto l l e v a b a como f i r m a R u b r i c a d o , y a l a b r i r s e el s o b r e , que d e b a contener e l n o m b r e del a u t o r , slo se h a l l u n a r b r i c a . E n t o n c e s El Nuevo Tiempo d i r i g i u n a c i r c u l a r a veintiocho l i t e r a t o s p a r a i n q u i r i r s u opinin s o b r e quin p o d r a s e r el v e r d a dero a u t o r . Con ese motivo, el seor C a r o , a u t o r del soneto, d i r i g i a Reg, seudnimo del conocido e s c r i t o r don R a f a e l E s p i n o s a G u z m n , l a c a r t a que p u b l i c El Correo Nacional y q u e a h o r a se r e i m p r i m e . E s t a es l a h i s t o r i a de e s t a c u r i o s i d a d l i t e r a r i a . L l a m a l a a t e n c i n que el seor C a r o , a los s e s e n t a y dos aos de e d a d , c o n s e r v a r a l a f r e s c a i n s p i r a c i n q u e r e v e l a este soneto, el c u a l puede c o n t a r s e ent r e l a s finas j o y a s de l a p o e s a c a s t e l l a n a N o t a de los E d i t o r e s .

238

darse el nombre del autor del soneto y aparta a los seores Caro y Gmez Restrepo del peligro de ser autores de un soneto con no pocos defectillos. Rugote revises las pruebas de imprenta y corrijas cualquier defecto de redaccin que encuentres. Tuyo afectsimo,

B o g o t , 27 de j u l i o d e 1905 S e o r e s R e d a c t o r e s d e El Coireo Nacional.

Voy a dar a ustedes, debidamente autorizado, datos ciertos sobre el origen del soneto dialogado en que se ocupa ahora la prensa; para que los detectives no anden tan a ciegas, y vean al mismo tiempo que es muy difcil dar en el clavo y hallar el nombre del autor del soneto. Contar el milagro sin mentar el santo o los santos, porque no puede ser de otro modo. Hay aqu en Bogot un grupito de amigos (no pasan de diez) que se encuentran de cuando en cuando ya en casa de alguno de ellos, ya en la de otro, y fuman y charlan sobre cosas literarias. No es una sociedad que tenga reglamento; pero hay tres cosas que estn excluidas de ella: la poltica, el decadentismo y la pedantera. No es sociedad pblica, ni secreta, ni academia, ni club, ni cosa parecida. De_secreto slo tiene que los socios, cuando no hay otra compaa, se llaman les amateurs, y a cada cual se le da su propio nombre, pero traducido y pronunciado en la lengua extranjera que l haya elegido para el caso, francs o italiano, ingls o alemn. Con esto se dan a entender all dos cosas: que todos ellos son meros aficionados, iguales, ninguno maestro (esta palabra est proscrita), y que son ciudadanos de la repblica literaria universal. All en esas reuniones amistosas cada uno lleva noticias de lo que le parece interesante en lo que ha ledo, y somete sus ensayos al juicio de sus compaeros que oyen y juzgan con completa libertad. Pues bien, en una de esas juntillas, cuando El Nuevo Tiempo abri el concurso Dulcinea, propuso alguno hacer un soneto entre varios. Cmo? De este modo: El poeta le pide a Dulcinea que diga quin es y porqu se confundi con Aldonza Lorenzo, y Dulcinea responde luego a la pregunta. Yo, agreg el proponente, traigo aqu un proyecto de interrogatorio, abreviado en un cuarteto, con lo cual le dejamos a la declarante diez versos para su respuesta, y ley el primer cuarteto del soneto que se ha publicado, y dice as:
PREGUNTA Quin eres, Dulcinea, alta seora Del C a b a l l e r o de F i g u r a T r i s t e ? S i l a q u e vio el v i l l a n o , A l d o n z a f u i s t e , D n d e e s t s t , l a q u e el h i d a l g o a d o r a ?

239 Muy bien! muy bien! dijimos todos, y la idea fue unnimemente aceptada. Alguno not, es verdad, ciertas slabas disonantes, pero se vio luego que no podan corregirse esos defectillos sin perjuicio de la propiedad y precisin de la idea. La cuestin estaba perfectamente planteada; adelante pues, y que traiga el que quiera su proyecto de respuesta en nombre de Dulcinea. Tal fue la decisin de todos les amateurs, y como resultado de ella dos proyectos se presentaron en la inmediata reunin. El uno era el siguiente:
H a y un p a l a c i o i n m e n s o donde m o r a L a m a g a F a n t a s a . E l l a reviste All de a r e a s f o r m a s cuanto e x i s t e , T o d o en p l c i d a luz lo b a a y d o r a . E l Manchego gentil all algn da M e vio e n t r e s u e o s ; d e s p e r t en su a l d e a Y a b u s c a r m e s a l i con r u m b o i n c i e r t o . Q u i s o d a r c u e r p o a lo q u e visto h a b a , Y a A l d o n z a c o n f u n d i con D u l c i n e a : A y ! loco f u e p o r q u e so d e s p i e r t o !

El segundo proyecto era ste:


E n o t r a p a r t e . C u a n d o el c i e l o l l o r a , I r i s de g a l a s f l g i d a s se viste: F u g a z prodigio que inmortal existe; C u a l No lo a d m i r , lo ves t a h o r a . A s , visin h e r m o s a y f u g i t i v a , S o y d e l a s a l m a s yo d u l c e t o r m e n t o , Soada eterna, prometida esquiva, D e l q u e a a b r a z a r m e va, b u r l o el i n t e n t o ; E l que culto me rinde, me cautiva: S03' l a e s t r e l l a polar del pensamiento!

Discutironse los dos proyectos, y al fin se prefiri el segundo; pero volviendo a leer los tercetos una y otra vez, se observ que tenan un defecto capital, que la respuesta no cuadraba bien con la pregunta, porque en sta se indagaba la dualidad de las personas y de los nombres, Aldonza y Dulcinea, y en aquella respuesta Dulcinea se olvid de Aldonza y no satisfizo a la cuestin. El autor agreg que l mismo no estaba satisfecho del final, que le pareca que aquel verso le haba salido altisonante y quijotesco aunque en estilo moderno, impropio en boca de la belleza ideal. Pues que pase a revisin, y que N. (autor del primer proyecto de respuesta), dejando el cuarteto del segundo proyecto, presente uno nuevo refundiendo los tercetos de ambos, y enlazndolos con el pensamiento de aquel cuarteto, que deba respetarse, porque se crey que la comparacin con el iris era ms potica y original que lo del palacio de la Fantasa. Y de aqu resultaron los tercetos que completan el soneto publicado, en que quedaron cambiados los consonantes y refundidas las ideas, y el soneto, al fin y al cabo, redactado as:

240
PREGUNTA

Quin ere, Dulcinea, alta seora Del Caballero de F i g u r a Triste? Si la que vio el villano, Aldonza fuiste, Dnde ests t, la que el hidalgo adora?
RESPUESTA

E n otra parte. Cuando el cielo llora, Iris de galas flgidas se viste: Fugaz prodigio que inmortal existe; Cual No lo admir, lo ves t ahora. As una y varia soy, mi nombre incierto: Quin Hebe me llam, quin, Galatea, Estrella, hija del mar, flor del desierto. Al que a solas conmigo fantasea Vivo le inspiro y le corono muerto: Aldonza barro fue, yo soy la Idea.

Ah tienen ustedes la historia del soneto. Ya comprendern ustedes porqu no puede presentarse el autor, no siendo una sola persona, sino varias, y porqu el que escribi la carta a El Nuevo Tiempo tuvo el cuidado de llamarse Amateurs de poesa, refirindose al grupo de aficionados. En resumen: el problema que ha lanzado a la discusin pblica El Nuevo Tiempo, es una charada cuya solucin consta de tres partes, de tres nombres heterogneos para el pblico; 1 y eche El Nuevo Tiempo veintiocho o veintiocho mil galgos para descubrir esa combinacin misteriosa! Si no hay indiscrecin por parte de alguno de les amateurs, y estn seguros ustedes de que no la habr, porque el grupito es gente de buena ley, el que llegue a adivinar ser ms envidiable por su ingenio clarovidente que el autor de un pedazo de soneto y aun de un soneto entero. Soy de usted muy atento servidor,
U N AMATEUR,
(El Correo Nacional, 1? de agosto, 1905).

Secretario

ASOCIACIN LITERARIA

INTERNACIONAL AMERICANA
B o g o t , 27 de o c t u b r e de 1906

Seor don A l f r e d o Gmez J a i m e .

Muy seor mo: Acuso a usted recibo de la invitacin que se ha servido dirigirme, por recomendacin especial del Delegado de la Asociacin Literaria Internacional Americana, para concurrir maana domingo a la una de la tarde al foyer del Teatro Coln con el fin de tratar asuntos importantes relacionados con dicha Asociacin. Precaria es ciertamente y aun lastimosa la condicin de los que en este pas se dedican por vocacin a estudios y trabajos literarios. Desde la poca de la Independencia se ejerci la libertad de imprenta por medio de hojas efmeras, y hombres de talento reconocido y vasta ilustracin no tuvieron durante largos aos otro medio de publicidad que las llamadas columnas de peridicos. All yacen desconocidos muchos escritos importantes. Siendo ese campo estrechsimo e inadecuado para la labor intelectual meditada y profunda, muchos desistieron de adelantar sus trabajos; obras hay que quedaron truncas, otras inditas y perdidas. No se ha verificado lo que pudiramos llamar la transicin de la hoja volante al libro propiamente dicho. No ha habido aqu nunca una casa editorial, por ms que algunos impresores se hayan adornado con el ttulo de editores, por no comprender quiz la diferencia entre estos dos trminos. Nuestras libreras han sido siempre de surtido de obras extranjeras; la profesin independiente de escritor no existe. Posada Gutirrez y Groot, despus de consagrar largas vigilias a sus trabajos histricos, hubieron de hacerse editores de sus propias obras, tomando dinero a inters y solicitando aqu y all suscripciones para sufragar al menos los gastos de impresin, sin aspirar a utilidad ninguna pecuniaria. El primero de los nombrados deca festivamente a ese propsito, que aqu el peor negocio era hacer libros, por buenos que fuesen. Puedo yo dar testimonio de esto, porque trat ntimamente a aquellos benemritos escritores, y cooper en la escasa medida de mis fuerzas a la publicacin de sus obras. No ha mejorado visiblemente la situacin en esta materia. El arte tipogrfico no ha progresado. Opsculos impresos en algunos lugares de la Repblica ofrecen todava el tosco aspeeEstudios literariosM. A. Caro16

242

OBRAS COMPLETAS De ancianos tilos una y otra hilera, Podado lo que daa a su estructura, Muro cerrado forman hacia fuera Y bveda por dentro a grande altura. Los recios troncos que la edad lacera Sueltan retazos de corteza oscura, Y arriba enlazan brazos de gigantes, A enormes candelabros semejantes. Ms alto, hoja con hoja en trama densa Van su noche tejiendo a maravilla: Nunca de ardiente sol la luz intensa Del piso firme en las guijuelas brilla; Y cuando llueve, la techumbie extensa Resuena bajo el golpe, y no se humilla, Y apenas, del torrente que la azota, Caer deja, ora y luego, aislada gota. En un templete all, cuyo enrejado Por el musgo que al pie se arraiga y medra Podrecido se ostenta, y encorvado Por la vid que lo cie y por la hiedra, Con trunco dedo un Amorcillo alado Que nunca vacia su carcaj de piedra, Parece sealar los corazones Que en otro tiempo hiri con sus arpones. Creyeras que anochece a cada hora, Sintiendo los misterios de la tarde, Que en torno de la estatua inspiradora Su fuego en llamas dobles gira y arde. El Genio del recuerdo en calma llora, Ni hay husped que de aqu no lleve y guarde Tierna memoria de amorosa herida, Aun despus de la eterna despedida. Cita se dan las almas de los muertos Para venir de nuevo a la enramada A donde el joven dios sus pies inciertos Gui, y de rosas se la abri colmada. Y suben, ay! porque despojos yertos Yacen sus labios en la tumba helada A unirse do refugio les ofrece La boca amante que inmortal florece.

M I G U E L A.

CARO

243

EL VALSE
En olas de gasa y seda Miro de dama y galn Parejas, que en larga rueda, Lnguidos ojos, voz queda, Plidas vienen y van. Y yo de aquellas rocas me acuerdo de Bretaa Donde, formando tumbos el golfo enbravecido, Revulvese con golpes iguales, que acompaa Un mismo ruido. Muelle l valse un voto tierno Lleva de amor, de placer; Revuela el alma, y discierno Como un alejarse eterno, Como un eterno volver. Y yo de aquellas rocas me acuerdo de Bretaa Donde, formando tumbos el golfo embravecido, Revulvese con golpes iguales que acompaa, Un mismo ruido. Siente el galn y la dama Intimo gozo a comps, Y ei labio al labio reclama De un beso la dulce llama Que no ha de llegar jams. Y yo de aquellas rocas me acuerdo de Bretaa Donde, formando tumbos el golfo embravecido, Revulvese con golpes iguales, que acompaa Un mismo ruido. Msica, alegres reflejos, Todo ha cesado, y mirad! Turbios lloran los espejos, El tropel se pierde lejos, Todo es luto y soledad. Y yo de aquellas rocas me acuerdo de Bretaa Donde, formando tumbos el golfo embravecido, Revulvese con golpes iguales, que acompaa Un mismo ruido.

NGEL MARA C S P E D E S (1) Don Esteban_Manuel d.o Villegas, que ha sido apellidado el Anacreonte espaol, public en Njera, a los veintin aos de su edad, en el de 1617, una coleccin de sus poesas, en la cual, a vueltas de pasajes afeados por las huellas del culteranismo que ya invada su siglo, se encuentran no pocas composiciones ligeras que por la dulzura de los versos, el primor de la frase y la gracia del estilo, no han sido superadas ni quiz igualadas hasta ahora por otras de ese gnero en castellano. Hay all un romancillo, especie de dedicatoria, que principia as:
Mis dulces c a n t i n e l a s , Mis suaves delicias, A los veinte l i m a d a s Y a los c a t o r c e e s c r i t a . . .

Caso de precocidad ms extraordinario es el que nos ofrece el autor de la presente coleccin de poesas castellanas. ngel Mara Cspedes cuenta apenas cumplidos diez y seis aos de edad 2), y algunas de estas composiciones y otras inditas, no son recientes, habindosele ya cado de entre las manos en los juegos de su niez. A par de la precocidad que demuestra, Cspedes es un ejemplo de la eficacia de la educacin privada. Formado al lado de sus excelentes padres, no ha pisado escuela pblica; ellos sin duda habrn dicho, o por lo menos pensado, como el padre de clon Leandro Moratn, cuando preguntndole algunos amigos porqu no enviaba a aquel nio, que tanto prometa, a estudiar a Alcal, responda: Yo estoy contento con el muchacho; no quiero enviarlo a ninguna parte a que me lo echen a perder (3). Bien se sabe lo que lleg a ser en la literatura espaola don Leandro Fernndez de Moratn. Ciertamente la crianza intelectual domstica de los nios no es asequible sino en raras y especiales condiciones; dichosas las familias que en ese caso se encuentren. En la casa paterna, con el auxilio de uno u otro maestro, al mismo tiempo que amigo y buen consejero, ha aprendido Cspedes algunas lenguas vivas y adquirido aquellos conocimientos generales que preparan a los jvenes a figurar con honra y distincin en la sociedad culta, a la que Cspedes por su linaje pertenece, a seguir cursos superiores, o a emplear en tareas tiles sus facultades mentales ya cultivadas.
(1) P r l o g o a l a s poesas de n g e l M a r a C s p e d e s . ( I m p r e n t a E l c t r i c a , 1908). (2) N a c i en B o g o t el 3 de a g o s t o de 1892. 3) S i l v e l a , Vida de Moiatn.

245

Yo tuve el gusto de conocerle hace tres aos. Ya desde entonces resida su familia en el vecino pueblo de Chapinero, que considerado como barrio de esta ciudad de Bogot, a laque est unido por tranva, todava conserva, a pesar de su ensanche progresivo, por el aire puro que all se respira, por el aspecto de sus quintas dispersas y de sus inmediaciones, por la mayor holgura, en fin, que all se disfruta, los beneficios y las ventajas de una residencia campestre y de sitio de veraneo. Viva tambin all por entonces la familia Falln. Diego Falln, hijo, daba lecciones de ingls a Cspedes en su casa, y siendo frecuentador de la ma, me habl de aquel discpulo suyo como de un prodigio chiquito, prometindome que vendra con l a visitarme, porque l deseaba conocerme, y yo podra ayudarle con los consejos de la experiencia en los principios de su carrera literaria. Vino, pues, el discpulo juntamente con su maestro, fue recibido en familia con buen afecto, e invitado durante la visita a recitar alguna de sus composiciones, de que ya Falln nos haba hablado, quedamos todos los presentes muy complacidos con el timbre de su voz infantil, su actitud modesta sin encogimiento, la pronunciacin correcta sin afectacin, la entonacin conveniente, exenta de la altisonancia declamatoria a que suelen darse los principiantes enamorados de sus primeros ensayos. En las estrofas mismas que recit, no slo admiramos la fluidez de los versos y la belleza de las imgenes; nos sorprendi tambin la facilidad dificultosa de la ejecucin, lo escogido del lenguaje, la propiedad de los trminos, cualidades stas que suponen no corta prctica y madurez de juicio y que all no eran de esperarse. Cmo! Conque el autor de aquellos versos no era otro que el nio mismo que los recitaba? Ni acertbamos a creerlo ni tenamos derecho para dudarlo. No ha dejado l desde entonces de volver a visitarme de cuando en cuando, y yo he tenido el gusto de verle crecer y desarrollarse sano de cuerpo y alma. Las primeras composiciones que me mostr manuscritas me parecieron a primera vista, copias sacadas en mquina. Ya tena noticia, desde que o hablar de l, de que en la edad tierna en que aprenda a leer se entretena por propia iniciativa en copiar a lpiz la letra de molde de la cartilla o de algn otro libro, y que en este ejercicio haba adquirido tal soltura y destreza, que cuando ya llevaba la pluma a su arbitrio, todava empleaba de preferencia este gnero de escritura a la letra cursiva. Sin presumir de graflogo, cualquiera que llegue a ver los originales de estas poesas advertir de pronto en la escritura el amor artst co a la precisin y nitidez de las formas. Fue por buena suerte uno de los primeros libros que cayeron en sus manos el de las poesas de Falln, padre de aquel amigo y maestro suyo de quien antes habl. Esa lectura no s decir si despert o si aviv su ingenio; cierto es que dej en su espritu impresin benfica. Y es de notar que los primeros versos de Cspedes que salieron a luz pblica fueron los que compuso para concurrir a la Corona Fnebre de aquel esclarecido

246

poeta, escritos al da siguiente de su muerte ( f 13 agosto, 1905), y publicados a principios de octubre del mismo ao. En un soneto recogi los ttulos de las principales poesas de Falln y redujo el argumento de ellas a un cuadro abreviado que intitul Paisaje. Entre otras poesas no incluidas en esta coleccin echo menos este soneto, y por las circunstancias mencionadas he de permitirme reparar la omisin transcribindolo aqu:
PAISAJE (.Leyndo T e h u n d i s t e en e s a n e g r a l e j a n a Que forma la inmutable sepultura. T u mer.te c o l o s a l y a no f u g u r a , E s t s all, bajo la losa f r a ;
!

Falln).

P e o queda, d . tu a l t a f a n t a s a Un p a i s a j e i n m o r t a l : E n la llanura T i e m b l a l a Pahua; l a Montaa o.-:cura Alza l a f r e n t e a l a r e g i n v a c a ; B e s a n d o m u s g o s y Silvestres Flotes C r u z a l a Fuente; t r a s e r g u i d a loma E l Crepsculo a p a g a sus fulgores, Y a l l . . . . regando luminoso a r o m a , P o r e n t r e Rocas s p e r a s y a l c o r e s L a b l a n c a Luna su perfil a s o m a .

Tal fue la ocasin con que Cspedes se mos'.r en pblico. Los curiosos indagaron quin fuese el nuevo poeta, y hubieron de interesar a todos las circunstancias de su edad y educacin. Varias poesas suyas aparecieron luego en peridicos de esta ciudad, y fueron reproducidas dentro y fuera del pas. Invitado tambin a tomar parte en certmenes literarios y a recitar en actos pblicos delante de gran concurrencia, ha recogido aplausos y coronas. Cada edad de la vida tiene sus caracteres propios, y no han de trocarse ni confundirse los albores plcidos de la maana con los fulgores del medioda, ni con lo que alguien llam la dignidad del ocaso. Cspedes es un poeta lrico que nos ofrece las primicias del alma, segn expresin del ya citado Villegas; canta los sueos pri i.eros d i la vida, las ilusiones vagas de la adolescencia, pinta las escenas de la naturaleza que l ha contemplado, ya \ suenas, ya severas, c se traslada con la imaginacin a edades legendarias y a sitios fabulosos. Le califico de poeta lrico no precisamente en el sentido convencional de autor de poesas sueltas, sino en el que sugiere el valor histrico de esa denominacin, donde van estrechamente unidas las ideas de poesa y de msica. Quiero decir que, sin dejar de ser notablemente pintoresco, es un poeta naturalmente musical -Ni ha de creerse observa un escritor italiano

247

hablando de Giovanni Prati > que es leve elogio ce un poeta calificarlo de altamente meldico y musical. Un pensamiento melodiosamente expresado con verdadera y eficaz meloda, es casi siempre un pensamiento que ha penetrado en el corazn de las cosas, que revela la ntima armona de las cosas. Nuestro Prati tiene este don del canto en grado supremo. Sus poesas no son ya razonamientos en verso o discursos retricos rimados, son cantos que expresan, inmediatamente, sinceramente, un vivo sentimiento del nimo (1). Yo agregar que cualquiera que sea la importancia que haya de concederse a 'a expresin musical comparada con otras partes ms o menos nobles de la poesa, merecen bien los que concurren a restablecerla y acreditarla, cuando otros se empean en divorciar dos artes hermanas ntimamente unidas por la naturaleza desde la antigedad ms remota. En letras, como en todo, hay modas caprichosas e intransigentes. El amaneramiento que imponen engendra fastidio, y llegando a ser insufrible, o viene una poca de renacimiento generoso, o se inventan nuevos y siempre vanos artificios para remozar lo que no tiene vida propia. Un joven escritor o poeta no podr sustraerse del todo a la influencia del gusto dominante; pero no rompiendo con l de frente, y evitando en lo accidental lo que pud ; r a exponerle a la nota de anticuado o excntrico, obrar sabiamente manteniendo a salvo, al propio tiempo, la libertad de espritu y la sinceridad de la inspiracin, por donde lai obras del arte, no solamente las grandes y monumentales, sino obrecillas al parecer fugaces, logran vivir fuera de los estrechos lmites del hogar y de la temporada en que nacieron. Entre las novedades en materia de gustos literarios que Cspedes, al abrir los oos del entendimiento, encontr, no dir predominantes, pero s algn tanto propagadas, existeunaprctica nunca antes intentada, que cuenta apasionados adeptos entre la juventud, si bien est muy lejos de prevalecer, porque a ojos vistas destruye lo mismo que presume reformar. No he de hablar aqu de la incoherencia de ideas, metforas extravagantes, alteracin de la sintaxis y propiedad del idioma, desigualdad y confusin del estilo, vicios comunes a diversas pocas de decadencia literaria. Hablo de lo que atae exclusivamente al arte de versificar, arte que respetaron y entendieron bien, a pesar de los extremos de su espritu innovador, los culteranos mismos del siglo xvn y xvm, y luego los romnticos del siglo XIX, habiendo sido muchos de stos como de aqullos, versificadores insignes. Con pretexto de escribir con mayor libertad, que en este caso no debe llamarse sino licencia anrquica, y de evitar la monotona del verso, se pretende ahora repudiar, como apunt arriba, los elementos musicales de la poesa, principiando por destruir la medida y el ritmo que constituyen el verso, y dejando en pie nicamente la rima. No advierten desde luego los que esto intentan, que los buenos versificadores tienen medios sobrados de evitar la mo(1) E n r i c o N e n c i o n i , Saggi critici di letteratura italiana.

248 notona por la variedad de ritmos, por la de metros de un mismo ritmo y por la de cadencias que, adaptadas a lo que trata de expresarse, caben en el verso sin romper la medida y el ritmo respectivos. Ni se han dado a pensar en el origen de la rima, ni en el fin racional y esttico con que se emplea. No conocida de la antigedad clsica, se introdujo en la poesa de las lenguas modernas, no como fundamento del verso, sino como auxiliar suyo, para reforzar el ritmo en las cadencias mayores, dando mayor realce a las ideas que deben resaltar en ese lugar del verso, como tambin para marcarle al odo con consonancias finales simtricamente arregladas, los contornos de un conjunto armonioso que, repetido en sucesivas estrofas, forma un sistema rtmico ms amplio que el de los pies o articulaciones de cada verso. Recurso fecundo ha llegado a ser, andando el tiempo, la rima en las lenguas modernas, para el poeta por su poder sugestivo de ideas, para el lector por el placer que le proporciona una nueva dificultad, cuando aparece no como vencida, sino como gracia natural, sin que por eso la parte orgnica del verso y esta otra accesoria u ornamental hayan de confundirse. As lo reconocen los encomiadores mismos de la rima que han indagado el secreto de su halago. Un eminente filsofo escocs, y poeta al mismo tiempo, ha dicho: Cuntos de los ms bellos pensamientos e imgenes poticas se deben a esos sonidos finales que se sugieren uno a otro por su semejanza accidenta!, y que en el hecho de obligar al poeta a detenerse hasta acomodar el metro, con perfecta propiedad de ideas y de medida, a la imperiosa necesidad de la rima, le presentan durante ese intervalo, mayor variedad de imgenes que las que espontneamente naceran en su espritu si no lo sujetase a aquella inevitable restriccin (1 \. Ntese la condicin necesaria que el escritor establece para la aplicacin de la rima al verso: perfecta propiedad de ideas y de medida. Brown se refera especialmente a la poesa inglesa, y all mismo tenemos ios versos no rimados, blank verse, que ac llamamos verso suelto, de Milton en su Paraso Perdido, de Shakespeare en sus dramas, proclamando la virtud propia del verso mismo para expresar adecuadamente los ms altos pensamientos, sin el auxilio de la rima, la que en ciertos trozos umversalmente conocidos, aparecera como adorno impertinente, verbigracia:
T o b e . or not to b e : t h a t i s t h e q u e s t i o n . . . .

Que si en la poesa francesa, por la ndole privativa de esa lengua, y por otros motivos en la poesa popular de otras lenguas como la nuestra, la rima, o perfecta, o imperfecta (asonante) como en los romances espaoles, ha llegado a considerarse por la costumbre como indispensable, no por eso desaparece la distincin establecida. Un poeta francs, autoridad grande en la
(1) T h o t n a s B r o w n , Lectura, on the Philosophy of the Humane Mind, o b r a p o s t u m a , 1822. E l p a s a j e q u e c i t o (Lecture j) e s t tom a d o del prlogo de M o r a a s u s Leyendas espaolas, L o n d r e s , 1840.

249

materia, por haber alcanzado celebridad universal como poeta desde el ltimo tercio del siglo pasado a esta parte, y notoriedad tambin como filsofo, buscando la diferencia esencial entre la prosa y el verso, y despus de echar una ojeada a la historia de la versificacin francesa en los ltimos tiempos, desde la poca llamada parnasiana, observa: El verso es un cuerpo de palabras que toma de la msica lo necesario para ser lo ms expresivo posible; en otros trminos, un cuerpo de palabras cuya armona es tan musical cuanto lo comporta el ejercicio del lenguaje Los poetas han renunciado a la lira, porque el poder encantador de las notas asociadas absorbe la atencin del oyente y distrae el espritu del sentido convencional de las palabras. De ah que en una cancin no se atienda a las palabras por gustar slo de la meloda. As, la versificacin no ha conservado del contingente musical sino el ritmo, cuyo mecimiento favorece el devaneo de la mente, sin que por eso domine ni borre su objeto... in suma, el ritmo es lo que caracteriza el verso y lo distingue de la prosa ( 1 ) . Y qu es la rima? Otra autoridad en la materia, all mismo en la lengua francesa, donde este elemento se considera necesario, dice: El oficio de la rima es marcarle fuertemente al odo la terminacin del perodo rtmico formado ya por el verso: la periode rythmique constitue par le vers (2). Ahora pues, si la rima no viene a ayuda: al verso, qu papel desempea? Podra suponerse que la invencin consiste en rimar prosa, perqu en el rodar de la prosa, en perodos oratorios, hay una especie de ritmo que se llama nmero; pero los oradores nunca buscaron la rima, antes la excluyen cuidadosos como extica. O pudiera pensarse que esto sea una imit?cin de lo que ocurre en los refranes, donde el autor annimo, el pueblo, suele emplear, aunque no siempre, la rima o la asonancia o la aliteracin, para ayudar la memoria, concordando por este medio, sin mirar al ritmo, los dos miembros ideolgicos de una sentencia; pero el pueblo no confunde este recurso mnemnico con la forma potica, el refrn con la copla, ni los dichos proverbiales forman parte del cancionero popular. Los consonantes de que hace gala como nico recurso la nueva escuela, no coinciden con aquellos perodos oratorios, ni siquiera, sino rara vez, con las pausas que aun en la prosa ms seca demanda la lgica y que se marcan en lo escrito con signos de puntuacin. Caen esos consonantes esparcidos ac y all, tal vez en mitad de palabra, tal vez en proclticos, o sea en partes inacentuadas del discurso, que no pueden desligarse de la clusula acentual a que pertenecen, ni servir de punto de apoyo a las pausas en la expresin natural de las ideas; y por donde aquellos consonantes caen, se corta, y se separa rengln. Si la razn ilustrada enmudeciese faltando tambin la disciplina del arte, todava el pueblo seguira defendiendo instinti(1) S u l l y P r u d h o m m e , prlogo a l a Anthologie des poetes eis coniemporains, o r d e n a d a y e x o r n a d a por G. W a l c h , 1906. (2) A u g u s t e D o r c h a i n , L'Alt des Vers, 1906. /ran-

vamente la medicia y el ritmo del verso. Los cantares annimos (y bien indica esa voz su carcter), que sin el auxilio de la-escritura pasan de boca en boca, de padres a hijos y de una a otra comarca, se repiten aqu y all con variantes o ideolgicas o dialcticas, pero mantenindose siempre invariables el metro y el ritmo, que son la esencia del verso; de! mismo modo que el acento, cuya recurrencia forma el ritmo y que es el alma de la palabra, conserva el lugar que le corresponde, al travs de los tiempos, a pesar del cambio gradual fontico de las voces y aun de la transformacin de las lenguas. No se ha acomodado nuestro poeta a este modo novsimo de rimar. Ni la consideracin personal que profesa, ni la amistad que le une en sus cortos aos a algunos de los que van de atrs por ese camino le han inducido a seguir sus pisadas No est obligado l por motivo alguno a dejar de expresar melodiosamente sus sentimientos, ni est en su mano mudar de naturaleza y dejar de ser como Dios lo hizo La publicacin de esta coleccin de poesas se debe a la iniciativa y a los buenos oficios de un amigo del autor. Se ha credo que debe ser presentada a! pblico por medio de un prlogo, y se me ha invitado a escribirlo. Creo que mejor que yo, en forma ms simptica para la generalidad de los lectores, habra podido desempear este encargo algn escritor joven y brillante; mas no me he atrevido a formalizar mi excusa, porque no se tome a desaire y a denegacin por parte ma del honor debido al mrito. Me place declarar la estimacin que hago del talento verdaderamente potico de Cspedes, y abrigo la esperanza de que l haya de progresar sin desviaciones ni desnimo en su carrera, atento siempre a los dictados de la razn y al ejemplo de los artfices de la lengua que han merecido la consagracin de los siglos Bogot, septiembre, 1908.

JOAQUN MOSQUERA
T E S T I M O N I O S SOBRE SU CARCTER Y SU ASCENDIENTE PERSONAL

Ke sido invitado a escribir algo acerca de don Joaqun Mosquera y a contribuir con ello al homenaje que ha de publicarse por la prensa para honrar la persona del Ilustrsimo seor Arboleda, Arzobispo electo de Popayn, con motivo de su prxima consagracin, y al mismo tiempo la memoria de algunos miembros de las familias patrimoniales de Popayn, de quienes el nuevo Arzobispo dignamente desciende, de aquellos que ms alto ejemplo han dejado en nuestra historia por los servicios que prestaron a a Religin y a la Patria. Plausible pensamiento el de esta conmemoracin de difuntos benemritos, que debe ser como un reconocimiento pblico de que slo las tradiciones de honor y virtud, por las cuales cada generacin recibe la herencia moral de las que la precedieron, y la transmite fielmente a sus sucesores, conservan la integridad de las familias, comunican lustre a las ciudades, imprimen carcter a las naciones y dan materia de legtimo orgullo a los propios y de respeto a los extraos. Deseoso yo de corresponder del mejor modo posible a la invitacin que se me ha hecho, renovando la memoria del mayor de los hermanos Mosquera, a la que debo inviolable fidelidad por una rara reunin de circunstancias, empec a trazar un bosquejo biogrfico, para traer luego algunos* testimonios de personas que le conocieron en vida, testimonios preciosos que andan dispersos y que entretejidos aqu servirn como de guirnalda a su efigie. La parte primera, historial, ha resultado, por la importancia de la materia, ms extensa de lo que yo hubiera deseado, y con ella el trabajo ntegro desproporcionado para el objeto a que se destina. Ofrezco pues al pblico nicamente la parte segunda, a la que corresponde el subttulo del presente artculo.

El Libertador Bolvar conoci a don Joaqun Alosquera desde el ao 14, en Bogot; ms tarde a su padre y allegados en el Cauca (1). Terminada honrosamente la misin diplomtica
(1) J o a q u n M o s q u e r a n a c i en P o p a y n , 1 4 d i c i e m b r e 1787, s i e n d o s u s p a d r e s don J o s M a r a i-mosquera y P i g u e r o a y d o a M a r a M a n u e l a A r b o l e d a y A r r a e c h e a . M u r i en l a c i u d a d de su n a c i m i e n t o , 5 a b r i l 1878 (no 77, como he visto i m p r e s a e r r a d a m e n t e esta fecha).

**

de don Joaqun en las Repblicas de la Amrica del Sur, haba vuelto a su pas natal y se ocupaba en trabajos de campo en fincas de su propiedad. Escribale el Libertador desde Chancagua (10 noviembre 1824): He recibido la apreciable carta de usted desde Popayn, por la cual me anuncia su dichoso enlace. Feliz usted, que bajo el techo paterno, al lado de una esposa adorable, a la vista del padre ms digno de tener hijos como usted, vive cantando los versos de Horacio (1), en medio de la inocencia, del campo y de la naturaleza. Dicha que bien marece usted; que bien merece su digna esposa y su incomparable padre, quien cerrar sus ojos lleno de la esperanza de que le darn nietos como l. Oh, mi amigo, cunto excita usted mi envidia antes de ahera! He dicho a usted muchas veces que usted era una criatura afortunada, por ser bueno, recto, justo, y gozar de un fsico digno de tan bello espritu. Ahora cunto ms afortunado ser usted pudiendo darles toda extensin a sus felices facultades! **
r

En 1830 el Presidente Mosquera, sintindose enfermo, se haba trasladado a Anolaima dejando el mando al Vicepresidente, cuando ocurri la sublevacin del Batalln Callao, apoyada por algunos pueblos de la Sabana. Cumpliendo su deber psose l en marcha para la capital a reasumir el poder, acompaado de unas sesenta personas, y viniendo por camino extraviado, encontr con una partida revolucionaria. Posada Gutirrez, que perteneca entonces al partido boliviano, disgustado con Mosquera y ya en franca oposicin, relata en sus Memorias ese incidente en estos trminos : En ese en:uentro, que pudo tener funestas consecuencias y agravar la situacin de los disidentes de una manera terrible, si hubiera sucedido una desgracia al Presidente, se condujo ste con una nobleza, con un valor que no deben olvidarse. Huyendo todos sus compaeros y silbando las balas sobre su cabeza, avanza, se descubre, grita y se da a conocer, introducindose entre los mismos que le hacan fuego. Al ser reconocido caen as armas de la mano de los soldados. Viva el Presidente! Viva el seor Mosquera! exclaman todos rodendolo. Mugerza (el Capitn de aquella partida) echa pie a tierra y le invita a pasar al campamento de J i T n e z ; el Presidente rehusa, y Mugerza y su partida lo acompaan ms de media legua hacia la capital. Al separarse le gritan los soldados suplicantes: Transaccin, transaccin, seor! El Presidente se enternece y les contesta: Adis, amigos mos, yo har lo que pueda. A otro da el Presidente diriga al Coronel Jimnez una carta que copia Posada y merece leerse, y de la cual slo trans cribo aqu este concepto memorable:
( 1 ) A l u s i n al elogio h o r a c i a n o de la vida del c .rapo, Beaus qui piocul negotiis. ilU-

Y O HE HABLADO EN PBLICO SIEMPRE CON SINCERIDAD, Y JAMS HE ENGAADO A NADIE COMO SIMPLE PARTICULAR.

Cuntos hombres polticos habrn podido decir eso sin peligro de ser desmentidos ? Mosquera ha sido censurado por algn acto de su breve y atormentada Administracin, que fue para el Libertador motivo de resentimiento; pero ni Bolvar pudo quejarse de l, ni nadie acusarle por falsa o disimulo. Queda en pie, incontrastable, esa afirmacin de su conciencia honrada. No conoci la hipocresa en ninguna de sus formas. Maquiavelo le habra reprobado como a imbcil ( 1 ) . Don Rafael Mara Baralt (redactor del Resumen de la Historia de Venezuela, que sali a luz con su nombre y el de su colaborador Ramn Daz), refirindose a los sucesos del ao 30, hace una como breve pausa en la narracin para incrustar el retrato de los elegidos Presidente y Vicepresidente por el Congreso admirable, mirndolos no como a funcionarios accidentales, sino como a hombres en sus calidades permanentes. Dice: No era ste en verdad (el mando) muy apetecible en el terrible trance a que haba llegado la Repblica, ni haba muchos hombres inmaculados en cuyas manos pudieran ponerse las riendas de un Gobierno sin fuerzas, sin crdito y que slo poda sostenerse algunos instantes ms, por la consideracin que los Diputados mereciesen al pueblo. Y fue por esto que en aquella eleccin, libre de aspiraciones personales y de intrigas, se vio expresar a todos los partidos el voto de su conciencia. Fueron pues nombrados Joaqun Mosquera por Presidente y el General Domingo Caicedo por Vicepresidente de la Repblica. Era el primero natural y rico propietario de la ciudad de Popayn, varn de gran saber, doctrina y probidad, justo y patriota. Posea grandes dotes oratorios, a los que daba realce la compostura y natural gallarda de su persona. Y era tan aventajado en las prendas morales, que admirado sin envidia y atacado despus sin odio, obtuvo respeto y estima hasta de sus propios enemigos. Perteneca en fin al pequeo nmero de hombres que habran podido conservar la unin del Estado en medio del ms completo desorden de las rentas, de la insubordinacin de las tropas, de la divisin de los pueblos y de la imprudente ambicin de los caudillos, si hubiera bastado la virtud sola para conseguirlo. Tan poco adecuado como el nuevo Presidente era para los tiempos que corran el General Caicedo. Hijo de la Nueva Granada y soldado antiguo en las lides de su independencia, careca con todo de influjo en las tropas, siendo apenas conocido de los Jefes militares de Colombia. Modelo de honradez poltica y privada, de condicin manso y apacible, faltbale la fuerza de espritu necesaria para hacer frente a los sucesos y a los hombres en aquellos momentos de crmenes y desenfreno.
( i ) P a r a d a r f o r m a m s c o m p l e t a a e s t e a r t c u l o introduzco e s e i n c i d e n t e q u e p e r t e n e c e m s bien a l a p a r t e b i o g r f i c a .

254 Estas apreciaciones no son de segunda mano, como podra creerse por haber sido Baralt venezolano y su historia escrita y publicada fuera de la Nueva Granada. Ese rasgo sobre el aspecto fsico de don Joaqun Mosquera indica ya que la pintura est tomada del natural, y lo confirma el hecho de haber Baralt residido en Bogot en los aos 26 a 29 como estudiante de Filosofa y Derecho, y haber vivido aqu entonces al lado y bajo la proteccin de don Luis Andrs Baralt, hombre independiente por su fortuna, procer de la independencia, que vino re su patria, Maracaibo, el ao 24, y presidi constantemente el Senado (honor grande entonces) desde aquel ao hasta el de 26. Don Luis Baralt no fue nunca casado, y trataba a su sobrino como a hijo. Hombre de consejo, amigo de Bolvar y tambin de Santander, era por todos respetado, y su casa centro de reuniones polticas. El autor de la pgina que dejo copiada conoci entonces a los hombres prominentes de la Repblica, y se enter de todo, ya por sus relaciones estudiantiles, ya por lo que vea o llegaba a su noticia en casa de su to. Uno de sus condiscpulos refiere que el joven Baralt saba la crnica de la ciudad y era infalible en la barra del Congieso (1). La amistad que don Luis Baralt profesaba a Mosquera y la confianza que le mereca se comprueban por los buenos oficios que le prest ms tarde en los conflictos dei ao 30. En el de 28 Mosquera resida en esta capital como Consejero de Estado, y entonces no pudo dejar de conocerle don Rafael Mara Baralt, quien en muchas pinceladas de la relacin que hace en su historia de los sucesos de aquel ao, y especialmente de lo ocurrido en la nefasta noche del 25 de septiembre, si bien hablando con carcter impersonal como historiador, revela haber sido testigo que conoci los hombres, presenci los hechos y aun particip de las pasiones de aquel tiempo como estudiante del Colegio de San Bartolom, foco entonces de conspiracin (2).
(1) J . F . O r t i z , Reminiscencias. (2) D i c e , por e j e m p l o : M e d a n o c h e s e r a y r e i n a b a n c a l m a y s i l e n c i o profundo en l a c i u d a d c u a n d o los c o n j u r a d o s d i e r o n c o m i e n zo a s u o b r a . > Con g r a v e d a d de juez h a b l a el h i s t o r i a d o r d e l a e n o r m i d a d del c r i m e n , > y al m i s m o t i e m p o , r e v e l n d o s e el e s t u d i a n t e , c r e e q u e a q u e l f u e un p l a n p o l t i c o , un e x t r a v o del p a t r i o t i s m o . D e P e d r o O a r u j o , a s e s i n o d e F e r g u s s o n , d e un a m i g o y p r o t e c t o r : M o s t r en t o d a su h o r r i b l e desnudez el fondo d e m a l d a d q u e v e l a b a su e x t e r i o r d e s a b r i d o , a u s t e r o y m i s t e r i o s o . F r a s e de t e s t i g o d e v i s t a . D e P e d r o C. A z u e r o : R e g t a m b i n con su s a n g r e el c a d a l s o P e d r o C e l e s t i n o Azuero, joven c a t e d r t i c o d e F i l o s o f a (lo e r a en el C o l e g i e d e S a n B a r t o l o m ) . < V i d a de h e r m o s a s y b r i l l a n t e s e s p e r a n z a s e r a l a s u y a ! E n m e j o r e s t i e m p o s h u b i e r a s i d o l u m b r e r a de l a p a t r i a q u e vio con llar to su t e m p r a n a y l a s t i m o s a m u e r t e . A f e c tuoso r e c u e r d o de un d i s c p u l o a d o l o r i d o . Como todo lo t o c a n t e a h o m b r e s c l e b r e s , o q u e a c t u a r o n en c i e r t a s p o c a s , i n t e r e s a , y e l a p e l l i d o B a r a l t es g l o r i a a m e r i c a n a , a a d i r q u e don L u i s no volvi a s a l i r d e B o g o t , y a q u m u r i , 29 j u n i o 1850. A q u e l a m a d o s o b r i n o , a p e s a r del a l t o r e n o m b r e q u e c o n q u i s t d e s p u s , f u e h o m b r e m u y d e s g r a c i a d o ; en 1851 e s c r i b a d e M a d r i d a su p a d r e e l C o r o n e l B a r a l t , q u e viva a n en M a r a c a i b o Mis ltimas esperanzas mur i e r o n con l a m u e r t e d e m i i n o l v i d a b l e to L u i s , y en su s e p u l c r o m o r a n . ( S e r p a , Parnaso venezolano).

En enero del ao 20, restituido don Rafael Mara Baralt a su pas nativo, donde resida su padre, Coronel en servicio, muy adicto a la persona del Libertador, firm el acta de pronunciamiento de aquella Provincia y acompa al General Marino en su campaa separatista. Testigo pfimeio, y actor tambin en aquellas luchas, pudo don Rafael Mara Baralt escribir, algo ms tarde, el elogio de don Joaqun Mosquera, y decir con pleno conocimiento de causa que aquel hombre fue admirado sin envidia, atacado despus sin odio, y que obtuvo respeto y estima aun de sus propios enemigos.

Empero, ocurre preguntar: En qu emple don Joaqun Mosquera aquellos grandes dotes oratorios a los que daba realce ia compostura y natural gallarda de su persona, que tan profunda impresin dejaban en cuantos le vieron y oyeron? Era por ventura un orador brillante pero frivolo y verstil, florido pero sin fruto? Qu convicciones daban calor a su palabra? En aquella poca los discursos de los grandes oradores, cuando no eran preparados por escrito para solemnes circunstancias, no llegaban a recogerse, o se recogan en extractos imperfectsimos. El Libertador llam inmortal discurso el que pronunci don Joaqun Mosquera en la Convencin de caa sobre la federacin : dnde est, o por lo menos dnde est como l lo pronunci? Sus escritos andan dispersos, tal vez annimos, en las hojas efmeras del periodismo. Sabemos que sostuvo esta o aquella opinin sobre puntos determinados, polticos o econmicos, y nada ms. Hombre bueno, recto, justo y que gozaba de un fsico digno de tan bello espritu, dijo el Libertador: varn de gran saber, doctrina y probidad, justo y patriota, dice Baralt, Vir bonus dicendi peritas es definicin proverbial antigua del orador. Non formosus, erat, sed erat facundas Lflysses, se dijo tambin. Don Joaqun Mosquera, caso raro, era bonus, formosus, facundus. Pero cul era el altar, cul el fuego sacro de esa elocuencia? A otro orculo debemos pedir la respuesta. La historia de Baralt sali a luz en Pars en 1841. En 1842 el joven redactor de El Granadino (Jos Eusebio Caro) (1 ', peridico que llevaba este lema: Omnium fraternullius servus patria ante omnia, publicaba en Bogot aquella memorable disertacin suya filosfica, que marca poca, sobre el principio utilitario enseado en nuestros colegios, y sobre la relacin que hay entre las doctrinas y las costumbres. Publicla en forma de carta dirigida al seor Joaqun Mosquera. H aqu el exordio de esa carta: Seor: Como profesor en los colegios, como escritor en los peridicos, como Diputado en los Congresos, habis sido entre
{1) B u r a l t n a c i en M a r a c a i b o , 1810 m u r i en M a d r i d , 18C0. C a r o n a c i e n O c a a , i 8 7 ; m u r i en S a n t a M a r t a , 803

256

nosotros el primer defensor de las sanas teoras en que se basan las costumbres, y el apstol vivo de la alta ley moral del Cristianismo. Intachable magistrado, inmaculado ciudadano, vuestra conducta pblica y privada siempre ha correspondido a vuestras doctrinas, vuestras obras siempre han estado en armona con vuestras palabras. En el Senado de la Nacin, cuando hablabais, la augusta majestad de vuestra persona empezaba el prestigio que el sincero calor de vuestro entusiasmo y vuestra sencilla elocuencia completaban. Same permitida la expresin pblica de los sentimientos de respecto y de gozo que abundan en m al dirigirme en esta ocasin a vos, porque cabalmente voy a hablar sobre una de las materias que ms interesan a nuestra patria, y aun a la humanidad toda entera, con uno de los ms eminentes ciudadanos que nuestro pas ha producido. S! same permitido confesar que me siento enaltecido con la doble grandeza de mi interlocutor y de mi argumento. En elogio tan extraordinario podra sospecharse alguna sombra de lisonja, si quien lo escribi no hubiese sido hombre de carcter entero y altivo, que nunca prostituy su pluma y que lo sacrific todo por amor a la verdad. No fue tampoco aquello un arranque de entusiasmo pasajero. Mi padre conserv siempre esa opinin respecto de don Joaqun Mosquera. Ocho anos despus, cuando la familia Mosquera era perseguida y vilipendiada bajo la Administracin Lpez, Jos Ensebio Caro en una ojeada que public en La Civilizacin, sobre la historia de los partidos en la Nueva Granada, refirindose al ao 30, escribi estas palabras: Y sobre todo y sobre todos, aquel varn eminente y respetable, aquel modelo de piedad ilustrada y ferviente, y de virtud pblica y privada, el Presidente de Colombia, el seor Joaqun Mosquera.

**
Ni ejercitaba don Joaqun Mosquera aquel apostolado solamente como hombre pblico, en el Congreso, en la ctedra, por medio de la prensa, sino dondequiera que se presentase la ocasin. Aqu tenemos una prueba de ello en las Reminiscencias de don Juan Francisco Ortiz, obra postuma, escrita en 1859-61, y que acaba de salir a luz ahora. El autor, partidario y ulico del General Mosquera en su primera Administracin (1845-9), describe esta escena: Una noche conversbamos en su gabinete con su hermano el seor don Joaqun. No s cmo vino rodando la conversacin hasta parar en la inmortalidad del alma; y hubirase odo entonces al ex-Presidente de Colombia sustentando aquella tesis con la elocuencia de Chateaubriand o Lamennais, con una conviccin ntima como la de San Jernimo o la de San Agustn, con tal magnificencia de pruebas, con tanta elevacin de ideas, con tan noble y bello y elevado estilo, con tanta uncin y respeto delante de ese milagro de los milagros del poder de Dios,

- - 257 que yo, por mi parte, qued asombrado y profundamente conmovido. Qu hermosa me pareci la figura del seor don Joaqun con su blanca cabellera y sus grandes ojos en que brillaba la exaltacin que lo arrebataba en aquel momento! Ah! entonces no estaba ciego como ahora. Este testimonio es tambin verdico y sincero. Cuando escriba esas memorias el seor Ortiz nada tena que esperar de don Joaqun Mosquera, ausente, ciego desde 1858, retirado a la vida privada, y s tena que temer de su antiguo favorecedor el General Mosquera, entonces prepotente, a quien en esas pginas ataca con virulencia. Fueron ellas como un testamento cerrado, que el autor guard para que se abriese y publicase despus de su muerte (1). En 1856 don Joaqun Mosquera haba venido a Bogot para sacar a sus hijas del colegio de la seora Sixta Pontn, viuda de Santander, donde se haban educado, y volver con ellas a su casa de Popayn. Permaneci en esta ciudad hasta el mes de febrero del ao siguiente. Ahora pido licencia a los lectores para consignar un recuerdo de familia, a fin de explicar cmo yo, oscuro estudiante entonces, casi nio, conoc de cerca al seor Mosquera, le o hablar con frecuencia familiarmente, y tambin en ocasin solemne, la ltima vez quiz que habl en pblico. Habase instalado l para vivir con sus hijas, en la calle llamada entonces de San Alberto, en casa que fue de la viuda del Conde de Villavicencio, enfrente de la antigua casa de mi abuelo el doctor Miguel Tobar, que hoy es de las Hermanas de la Caridad (costado sur de la manzana de Palacio). Mosquera visti la beca del Colegio del Rosario el 5 de noviembre de 1806: all conoci al doctor Tobar, colegial mayor que l en edad y antigedad y de arraigo tradicional en aquellos claustros (2), que fue su catedrtico, por lo cual Mosquera le llamaba mi maestro (as lo o de sus labios), y le otorgaba tambin el primer lugar entre sus viejos amigos del siglo anterior (3). Viva el doctor Tobar
(1) J u a n F r a n c i s c o Ortiz B u g a en 187S. naci en B o g o t en 1808, m u r i en

* **

(2) M i g u e l T o b a r n a c i en T o c a i m a , 28 f e b r e r o 1782, siendo s u s p a d r e s el doctor don N i c o l s de T o b a r y Guzmn y d o a J o s e f a S e r r a t e y B u s t a m a n t e . M u r i en B o g o t , 2 a b r i l 1861. C o l e g i a l f o r m a l del R o s a r i o d e s d e 1799, r e c i b i d o de a b o g a d o en l a R e a l A u d i e n c i a en 1809, e r a de f a m i l i a de l e t r a d o s , q u e fueron d u r a n t e todo el s i g l o X V I I I c o l e g i a l e s , c a t e d r t i c o s , c o n s i l i a r i o s , y t r e s de ellos, tos d e s u p a d r e , R e c t o r e s b e n e m r i t o s del Colegio M a y o r de N u e s t r a S e o r a del R o s a r i o del R e a l P a t r o n a t o , como se d e c a entonces. (3) L u e g o q u e volvi a P o p a y n e s c r i b a a l doctor T o b a r (16 m a r z o 1857): H o y c u m p l o con este d e b e r (el de e s c r i b i r l e ) s a t i s f a ciendo a l m i s m o tiempo m i n e c e s i d a d de t r a t o s o c i a l con m i s e s c a s o s a m i g o s viejos del s i g l o p a s a d o , e n t r e los c u a l e s es usted B L P R I M E RO. E l h o m b r e de quien a s h a b l a b a don J o a q u n M o s q u e r a vino a s e r t a m b i n m i m a e s t r o y g u a , y en s u vejez el mejor a m i g o de mi adolescencia. Estudios literariosM. A. Caro17

258 de tiempo atrs en completo retiro, con salud quebrantada, y Mosquera iba a visitarle casi todos los das y pasaba largos ratos con l en su estudio, donde se respiraba el ambiente de la antigedad escrita, y se evocaban tambin recuerdos de una generacin casi extinguida entonces (1). A causa de esa amistad constante entre aquellos dos viejos patriotas, proceres de la Independencia, Mosquera haba conocido a mi madre siendo nia (1828), en la misma casa en que ahora la encontraba viuda de aquel otro amigo suyo, joven, que le haba tributado los sinceros homenajes de respeto y admiracin que arriba dejo transcritos. Tratbala l entonces con la mayor consideracin, y a sus hijos con cario, mostrando inters por nuestra suerte. Muestra autntica de su buen afecto dej en las primeras pginas de un lbum que regal a mi hermana. All present a una nia de ocho aos apenas, en los albores de su existencia, ejemplos que ella, creciendo, debera tener siempre delante como norma de la vida. Tales fueron las circunstancias que me autorizan para presentarme hoy como ltimo testigo, con recuerdos harto lejanos pero todava bien definidos en mi memoria.

Fue aquella poca de tregua, aunque por desgracia breve, en la lucha de los partidos polticos, de reconciliacin general, de florecimiento literario. Bajo tales auspicios fundse el Liceo Granadino, a ejemplo del Liceo Espaol, donde sealados triunfos haban alcanzado dos ingenios americanos: Baralt y la seora Avellaneda. Era una sociedad literaria, digmoslo as, democrtica, que llam a su seno a todos los amantes de la literatura y del arte, veteranos y noveles. Empezaron a brillar por entonces, con tal estmulo, no pocos de los poetas que ms nombradla han ganado despus. La sesin inaugural tuvo lugar en el Saln de Grados para celebrar la fiesta de la Patria, 20 de julio de 1856, y el seor Mosquera fue previamente invitado para hablar all desde la tribuna antes que todos, despus de abierta la sesin. Asistieron al acto el Presidente de la Repblica (Mallarino), los altos funcionarios del Estado, el Cuerpo Diplomtico y la flor del beau monde. Mal poda prometerse tener entrada en tal solemnidad un muchacho como y o ; pero mi to don Francisco Javier Caro, que fue uno de los siete fundadores del Liceo, y que conoca y fomentaba mi temprana aficin a las letras, hubo de llevarme all en su compaa.
(1) No debo a q u h a b l a r por mi c u e n t a . Como j u r i s t a h a s i d o el doctor T o b a r el p r i m e r o de s u p o c a . U n estudio profundo del d e r e c h o . . . . con el a u x i l i o de u n a m e m o r i a p r o d i g i o s a a g r e g a d a a su a l t a i n t e l i g e n c i a , le h a b a colocado en el p r i m e r l u g a r de l a c i e n c i a f o r e n s e , viniendo a s e r el c o n s u l t o r d e los p r i m e r o s a b o g a dos y altos m a g i s t r a d o s de l a R e p b l i c a , que c o n c u r r a n a su e s t u dio a or sus d i c t m e n e s en los negocios m s a r d u o s . Groot. (Historia EcLeclesisiica y Civil, tomo n t , 1870, n o t i c i a del doctor T o b a r , los Apndices).

259

El Presidente del Liceo (Jos Joaqun Ortiz) abri la sesin, y puesto en pie, ley una bella poesa:
P u e d e un pueblo g e m i r esclavizado B a j o el 3'ugo de o d i o s a t i r a n a . . . . (1).

El antiguo Presidente de la Gran Colombia, segn lo acordado, subi el primero a la tribuna que en aquel local exista de tiempo atrs, no sin haber pedido antes, cortsmente, permiso para expresar sus sentimientos. Grande emocin dej sentirse en ese momento, y yo, como si no hubiese visto antes al que iba a hablar, particip de ella, admirando de lleno aquella figura hermosa que pareca elevarse sobre el nivel comn, y en el pedestal que le cuadraba, para seorearlo todo. El joven y malogrado literato Francisco Aranda y Ponte, Secretario de la Legacin venezolana y miembro del Liceo, public luego en el peridico El Tiempo una relacin de aquella fiesta. H aqu sus impresiones:
1

No era preciso que Mosquera hablara para que todo estuviera dicho con sola su presencia altamente simptica y significativa en aquel recinto: haba una elocuencia superior a toda elocuencia en aquellos cabellos blancos, corona de honradez y severidad republicana, en aquella lozana senectud semejante a la que el escultor ideara, permtasenos expresarnos as, que as lo sentimos, para dar toda su nobleza al tiempo en el semblante del anciano, cuya alma guard en lecciones provechosas y ejemplos de rectitud los das que no pasaron enteramente para l, porque todos al pasar le dejaron algo. El seor Mosquera subi el primero a la tribuna, y habl desde ella ante un auditorio que le contemplaba tan respetuosamente como le oa, porque, qu ademn suyo no era all tan imponente como la ms imponente imagen? Aquel no fue un discurso simplemente: aquella era a nuestros ojos Colombia la antigua, la del patriotismo griego, hablando a Colombia la nueva, la civil, naciendo del entusiasmo de sus nuevos hijos .-aquel anciano era el emisario de nuestros padres, enviado a rodear con sus propios prestigios la tribuna en que haban de resonar los encomios de sus nobles hechos, enviado sobre todo a dar a su posteridad los consejos de su costosa experiencia, a poner en el corazn ardiente de una juventud digna de ellos sus postreros votos para fecundizar sus espritus y fortalecer sus nimos; y as fue que, al descender l, aquella tribuna nos pareci un santuario, y el sentimiento patritico que agitaba nuestra sangre, la inspiracin de un deber, el anuncio de un cambio fausto, la palpitacin de una grande idea en la vspera de convertirse en algn hecho de evidente progreso esencial.
(1) No s p o r q u c a u s a no l a i n s e r t d e s p u s en l a coleccin de sus p o e s a s . P u b l i c s e en El Liceo Granadino; la reproduce J . F . Ortiz en s u s Reminiscencias.

260

El discurso de don Joaqun Mosquera fue muy breve, una alocucin de 20 de julio, pero harto distinta de las conocidas. Empez saludando el da glorioso y tributando homenaje de gratitud a los fundadores de la Repblica. Ech luego una mirada comprensiva, con el criterio de Bossuet y de Maistre, sobre las vicisitudes polticas de media centuria, y termin con una exhortacin, empapada en la sabidura antigua, dirigindose a la juventud de su patria. Es de advertir que por aquel tiempo andaba de nuevo en boga, y se haba enseado en los colegios, el principio utilitario de Bentham, o sea la antinmica moral del inters, que Mosquera haba impugnado veinte aos antes, bajo la Administracin Santander. En aquella exhortacin vuelve a impugnarla implcitamente en frases rpidas y brillantes, proclamando a la justicia como nica base slida de la libertad y grandeza moral de las naciones, y a la templanza, como virtud ms que nunca necesaria en una repblica joven. Trasladar aqu la parte sustancial de esa alocucin, que confiada a la escritura y destituida de la fuerza y el esplendor de la voz viva, todava trae consigo una leccin que conforta, adecuada a todos los tiempos, y un eco armonioso de aquella elocuencia cristiana: Yo tengo que recoger todas mis fuerzas para limitar el cuadro que se presenta a mi imaginacin, y el cmulo de recuerdos que al contemplarlo me retrotraen cuarenta y seis aos atrs, y rejuvenecen mi existencia. Cuando el imperio espaol cruja y se desplomaba bajo la clava destructora de Napolen, todas sus partes se desprendan en el Nuevo Mundo como naves que amarradas a los diques, cortado el cable a la hora del huracn, se lanzan al Ocano. Por tal desencadenamiento se conmovieron casi simultneamente las seccionas de aquel imperio en este hemisferio colosal; y estos acontecimientos generales acreditan que haba una causa general que los produca. El cataclismo del imperio espaol era la consecuencia necesaria de culpas graves que no es ahora la ocasin de examinar. Pero no puedo dejar de reconocer con profundo y pavoroso respeto la Ley de pena, esta mensajera de Dios que lleva al hombre sus mensajes cuando infringe las leyes que constituyen el orden moral y social. La historia contempornea no presenta un solo caso de impunidad contra esa justicia inexorable, y caen bajo su poder irresistible, como espigas que siega la guadaa, las cabezas coronadas de los reyes y las guirnaldas cvicas dlos jefes de nuestra Repblicas.... Al llegar a nuestra tierra me faltan las fuerzas para contemplar el azote providencial que nos ha costado tanta sangre. Dejemos en paz a los sepulcros ! Yo no quiero presentarme en este momeuto de acusador, pero s comprendo que es lcito mirar la frente del ngel cado para conocer el poder de la verdad en su misma desaparicin. Reconozcamos que el arma imperecedera de la verdad es la persuasin, y la impotente del error, la fuerza. Si la sociedad civil aspira al reinado de la verdad, llena un deber: si la busca y la sostiene como base de sus leyes fundamentales, ejerce un derecho sagrado.

261

Jvenes que me escuchis! permitidme un desahogo de patriotismo y de amor al dirigiros mis palabras y mis votos. La Patria os necesitar ms tarde o ms temprano, y triunfaris sin duda buscando la verdad de buena fe, y consagrndole vuestros esfuerzos con la paciencia del que sabe esperar sus frutos. Hijos queridos de la Patria, subid al Capitolio con la oliva de paz en la mano y el culto de la verdad en el corazn. Apropindome las palabras de un ilustre romano a sus compatriotas seducidos por el lujo y los placeres en Capua y Tarento, os digo: "Dejemos a los europeos sus dioses irritados; no demos al mundo sino ejemplos de templanza y de modestia, y as obligaremos a las naciones ricas de la tierra a tributar homenaje a la pobreza de los granadinos." Justicia pura y augusta, nocin intelectual de todo lo que hay de perfecto en el espritu y en las aspiraciones de los hombres, que elevas el alma y alientas el corazn, yo te invoco! S la antorcha que ilustre a nuestra juventud, para que haga triunfar definitivamente la libertad, objeto y fin ltimo de tantos esfuerzos, de tantos sacrificios!
{Revista de la Pag, j u n i o 27 de 1 9 0 8 ) .

UN HIMNO EN HONOR DEL PAPA En el mes de mayo del ao prximo pasado la Comisin Central constituida en Roma por la juventud catlica italiana, con el fin de dirigir los trabajos preparatorios del Jubileo S a cerdotal del Sumo Pontfice Po x, ampli su programa por iniciativa de la Junta Arquidiocesana de Buenos Aires, abriendo en nombre de sta un doble certamen, potico y musical, para ia composicin de un himno latino al pontificado Romano, certamen al que fueron invitados los literatos y los profesores de msica del mundo catlico. Prefijronse la extensin y la forma mtrica del himno, indicronse las reglas que deban observarse en la composicin musical, y sealronse premios. Las composiciones literarias deberan presentarse hasta el 30 de septiembre del mismo ao. La que resultase premiada se publicara profusamente por la prensa catlica, quedando abierto desde aquel entonces el concurso para la composicin musical, ajustada a letra ya conocida. El trmino de este segundo concurso ha debido expirar el 30 de abril del corriente ao. Ofrecise tambin por la Comisin bonaerense un premio a la mejor traduccin del himno latino en verso castellano, debiendo sta corresponder al original en la forma mtrica y nmero de las estrofas O). El himno latino que ahora se publica no se ha escrito para disputar el premio en un certamen internacional; lejos estuvo siempre de nuestra mente tal pretensin. Meses despus de haberse cerrado el mencionado concurso literario, y sin tener noticia alguna de sus resultados, hemos compuesto ahora estas cortas estrofas para contnbur en lo que se ha credo que podamos hacerlo, desde estas apartadas regioi es andinas, al homenaje que el orbe catlico se prepara a ofrecer al Padre Santo con ocasin de su Misa de oro (2), respondiendo as por nuestra parte a la honrosa invitacin que se sirvi dirigirnos el seor Cura de la parroquia de San Pedro de esta ciudad como
(1) E l c a r t e l del c e r t a m e n fue p u b l i c a d o por II Giabileo Sacerdotale del Sommo Pontfice Po X, n m e r o 8 - 9 , A p r . - M a g g i o 1907 (nico n m e r o que a n u e s t r a s m a n o s h a l l e g a d o d e e s a p u b l i c a c i n ) , y a b r e v i a d a m e n t e en B o g o t por El Hogar Catlico, n m e r o 3, 3 enero 1908. (2) E l q u i n c u a g s i m o a n i v e r s a r i o de l a o r d e n a c i n de P o x c a e r en 18 de s e p t i e m b r e de 1 9 0 8 ; pero con a u t o r i z a c i n de S u S a n t i d a d se h a a c o r d a d o c e l e b r a r su J u b i l e o el 16 de noviembre s i g u i e n te, f e c h a t a m b i n m e m o r a b l e , p o r q u e en un d a como s e , v e i n t i c u a t r o aos a t r s , el C a r d e n a l P a r o c c h i c o n s a g r en R o m a O b i s p o d e M a n t u a a l s a c e r d o t e J o s S a r t o , hoy S u m o P o n t f i c e .

263

Director del peridico El Hogar Catlico, en cuyas columnas habra de aparecer, en nmero extraordinario, esta composicin. La alteza del asunto nos habra arredrado de tratarlo ante el pblico, si no hubiramos contado con la cooperacin de nuestro amigo y compatricio el presbtero don Carlos Umaa, Maestro de Capilla de la Catedral de Bogot. Nos alent desde luego el realce que este distinguido Maestro habra de dar a versos sencillos y de fcil estructura (1), expresin ingenua de pensamientos no grandes, pero nacidos del corazn. El seor Umaa, en efecto, se encarg confina voluntad de la interpretacin musical, parte esencial y la de mayor empeo en toda obra destinada al canto. La msica, como suele acontecer, salvar la letra. Quiz en prxima ocasin ampliaremos esta nota con algunas explicaciones tocantes al nuevo himno, conforme en lo sustancial, as como en su extensin, mas no en el ritmo adoptado, con las condiciones establecidas por la Junta de Buenos Aires, a quien se debe la idea inicial.
AN. M C M V I I I
AD K O M A N U M PONTIFICEM

Hymnus. Salve magister gentium, R o m ' n e salve Pontifex! Aucti superno spritu L o n g o renident o r d i n e ; Caelestis et tu c l a v i g e r , N e c P e t r u s u n q u a m deoidet. T e v e r i t a t i s nuntium C h r i s t i fideles a u d i u n t , E t ultimis a finibus Quot o s o u l a r i confluunt Apostolorum l i m i n a L i n g u i s o a n u n t te p l u r i m i s . T u n a m q u e p a s t o r es b o n u s , Non m i l i t u m d u x f e r r e u s ; I n e r m i s , a t quo lumine Serena lustras pectora, Mentes s u p e r b a s f u l m i n a s , P o r t a s A v e r n i commoves. P r o m i s s a C h r i s t i pra?valent. E r g o perenne g r a t i a s P a t r i simulque Filio A g a m u s et P a r c l i t o : Sit Trinitati gloria! Sit m a g n a p a x Ecclesiaa! (1) B o g o t , m a y o . 1908.

264
VERSIN LITERAL DEL HIMNO P R E C E D E N T E

Salve, oh maestro de las genteslSalve, Romano Pontfice!Los que fueron ya enriquecidos por el espritu de lo alto brillan en larga serie;eres t tambin clavero celestial,y Pedro no faltar nunca. A ti, nuncio de la verdad,oyen los seguidores de Cristo; y desde los ltimos confinescuantos concurren a b e s a r - los umbrales de los Apstoleste cantan en variedad de lenguas. Porque eres t Pastor bueno,no caudillo militar cubierto de acero;inerme, s, pero con la luz mismacon que visitas las almas serenas,anonadas los entendimientos soberbios, conmueves las puertas del Averno. Prevalecen las promesas de Cristo.As pues, continuamente graciasal Padre y juntamente al Hijorindamos y al Parclito.Gloria a la Trinidad!Paz grande a la Iglesia!
(El Hogar Catlico de 2 de junio de 1908).

ESTUDIOS FILOLGICOS Y GRAMATICALES


PRIMERA SERIE

SINTAXIS
SINTAXIS

LATINA

(1)

GENERAL

CAPTULO I

De la

proposicin.

Anlisis de la proposicin.

100. Proposicin es la enunciacin de un pensamiento con palabras. La proposicin en su forma ms completa consta de tres elementos principales, a saber: 1.", sujeto;2, verbo; 3.", complementos. El sujeto es un sustantivo en nominativo que representa la persona o cosa que desempea la accin del verbo. Los complementos son sustantivos en casos indirectos que sirven para completar la enunciacin del pensamiento, y representan generalmente las personas o cosas con que aparece relacionado el sujeto mediante la accin del verbo. En el complemento se consideran como formando un solo elemento la proposicin y el caso; y con razn, pues ambos sirven para determinar la relacin. 101. El complemento es de tres maneras: 1." Directo (llamado tambin acusativo u objetivo): lo forma el acusativo sin preposicin que expresa el objeto inmediato de la accin del verbo, verbigracia: Deus mundum aedificavit, Cicern (Dios fabric el mundo). 2 . Indirecto : lo forma el dativo que acompaa al acusativo significando el objeto menos inmediato de la accin del verbo: Deus hominibus rationem dedit (Dios dio a los hombres la razn). 3.'' Circunstancial: lo forman: a) el ablativo con preposicin y sin ella; b) el acusativo con preposicin, y a veces sin ella, pero no expresando el objeto inmediato de la accin del verbo: nos trahit virtus ad verum decus (la virtud nos conduce a la verdadera gloria); c) el dativo no significativo del objeto menos inmediato de la accin del verbo, verbigracia : qui metuens vivit, liber mthi non erit unquam, Horacio (para m, el
( 1 ) F o r m a p a r t e e s t a Sintaxis del texto de Gramtica de la lengua atinapara el uso de los quehablan castellano, por don M. A. C a r o y don R . J . Cuervo, d e q u e s e h a n hecho n u m e r o s a s e d i c i o n e s . E l s e o r C u e r vo es a u t o r de l a Analoga y el seor C a r o de l a Sintaxis, q u e se pub l i c a a h o r a por p r i m e r a vez s e p a r a d a m e n t e , c o n s e r v n d o s e l a n u m e r a c i n por p a r g r a f o s de l a o b r a c o m p l e t a ( N o t a d e los E d i t o r e s ) .

268 que vive temblando no puede llamarse libre); d) por ltimo, el genitivo forma tambin complementos circunstanciales, si bien las ms veces no les corresponde propiamente este nombre. OBSERVACIN. Hay dos clases de complementos circunstanciales que equivalen a una proposicin entera: 1., el de ablativo absoluto (vase adelante captulo 1 0 ) ; 2., el formado por un sustantivo acompaado de un participio pasivo: as el ablativo appropinquante morte equivale a quum mors appropinquat; y el acusativo ad regendam rempublicam a ut respublica regatur. 1 0 2 . Elemento independiente es en la proposicin el vocativo, comoquiera que se use: huc ades, o Melibcee! Virgilio (vn t ac, Melibeo). Deben tambin considerarse como elementos independientes los otros casos cuando se usan interjectivamente, verbigracia: O ego laevus! Horacio (necio yo!)]; me mserum! Cicern (infeliz de m!) OBSERVACIONES. 1. Llamamos independientes a estos elementos porque aparecen en la frase, lo mismo que las interjecciones, ms bien interpolados que encadenados ( 1 ) . 2. Rigen respecto de los elementos independientes las mismas reglas de oposicin, concordancia y rgimen que respecto del sujeto y complementos. 1 0 3 . El sujeto y el complemento son simples o compuestos: simple es el que seala un solo objeto, verbigracia : 'Ego valeo (yo estoy bueno); compuesto, el que, constando de ms de un sustantivo, con conjuncin tcita o expresa, seala objetos distintos, verbigracia: ego et Cicero valemus, Cicern (Cicern y yo estamos buenos). El sujeto o complemento simple es complexo cuando comprende dos o ms sustantivos significativos ambos del objeto que seala, verbigracia: Andros nsula (la isla de Andros). Andros e nsula son dos nombres, propio aqul, apelativo ste, que designan una misma cosa. Los sustantivos as usados se dicen que estn en aposicin. El sujeto o complemento simple es incomplexo cuando designa el objeto con slo un nombre. 1 0 4 . El sustantivo, sea sujeto o complemento, puede ser modificado: 1. Por un adjetivo, el cual puede serlo a su vez por un adverbio, verbigracia: homo valde sapiens, Cicern (hombre muy sabio). El adjetivo sapiens, modificado por el adverbio valde, modifica al sustantivo homo.
A

l ) T o d a p a l a b r a o f r a s e s i g n i f i c a t i v a de u n a s e n s a c i n o p e r cepcin m u y viva t i e n d e n a t u r a l m e n t e a c o n v e r t i r s e en i n t e r j e c c i n : por eso e n t r e s t a s se h a l l a n a menudo i m p e r a t i v o s como, age! vaya! y o t r a s f o r m a s v e r b a l e s y s u s t a n t i v o s de la fuerza de perii! muerte! H a q u un a r g u m e n t o filolgico c o n t r a l a e x t r a v a g a n t e opinin de C o n d i l l a c , que supone interjectivos los p r i m e r o s elementos del leng u a j e h u m a n o : s o b r e s e r t a n r e d u c i d o el n m e r o d e i n t e r j e c c i o n e s en l i n t i o d u c i d a s , en m u c h a s de e l l a s , como s e ve, el c a r c t e r d e t a l e s h a sido s e c u n d a r i o .

269 2. Por un complemento circunstancial, verbigracia: spes libertatis, Virgilio (esperanza de libertad); via in ccelum, Cicern (camino para el cielo); sitie (1) nomine corpus, Virgilio (cadver sin nombre). OBSERVACIONES. 1. El complemento circunstancial as usado no desempea el mismo oficio quede costumbre; porque una cosa es completar el pensamiento enunciado en la proposicin, y otra cosa es completar slo la idea representada por un miembro de la misma. Por tanto, en el presente caso le llamaremos complemento adjetivo (2) para distinguirle del circunstancial propiamente dicho. 2. El genitivo forma de suyo complementos adjetivos. 3. El complemento adjetivo modifica tambin: a) a un adjetivo, verbigracia: cpiduspads, Horacio (deseoso de paz); b) a un adverbio, verbigracia: *convenienter natura, Cicern (conforme a la naturaleza). * El adjetivo admite complementos adjetivos, ya por participar de la naturaleza del sustantivo, lo que sucede siempre que el complemento fuere genitivo, verbigracia: studiosus pilae; y por asimilarse al participio, y de consiguiente al verbo, en cuyo caso el complemento no es propiamente adjetivo sino circunstancial, verbigracia: pron s ad lenitatem. El adverbio admite los mismos complementos en virtud de la parte sustantiva que contiene; as ubi terrarum?=quo loco terrarum, donde terrarum modifica la idea sustantiva loco. 3." Por ltimo, el sustantivo aparece alguna vez modificado por un adverbio equivalente a un complemento adjetivo, verbigracia: quodcunque sic (cualquier cosa os,)=quodcunque ejusmodi={c&\qmer cosa de esa especie). Pero esto se verifica
a a a

(1) E s t a p r e p o s i c i n f o r m a complementos que se a d j e t i v a n e n t e r a m e n t e : n a d a m s f r e c u e n t e en los e s c r i t o r e s c a s t e l l a n o s q u e a q u e llo de h o m b r e s i n v e n t u r a , s i n e n t r a a s , belleza sin p a r , sin r i v a l , sin i g u a l , r b o l sin p o d a , sin h o j a s , e t c . De t a l m a n e r a se adjetivan estos c o m p l e m e n t o s , q u e por u n a n u e v a t r a n s i c i n a p a recen t a l vez s u s t a n t i v a d o s , v e r b i g r a c i a : un sin nmero de c a l a m i d a d e s ! P r i g d a pugnabant calidis, humentia siccis, M o l l i a cum d u r i s , sitie pondere habentia pondus. O V I D . Met, A l g n sin alma q u e a g u a r d e L o q u e e s p e r a m o s les d o s . (Tirso de Molina) i, 19-20,

(2) E s t a d e n o m i n a c i n es t a n t o m s e x a c t a , q u e en l u g a r d e dichos complementos suelen u s a r s e adjetivos : a s voz patriszvox p a t e r n a . L e n g u a s h a y , como l a g i t a n e s c a y o t r a s n d i c a s , q u e s u b s a n a n con adjetivos a s u s a d o s l a f a l t a del genitivo, que es el c a s o adjetivo por e x c e l e n c i a . V a s e M a x taller, Lectures on the Science of Language, i, n i sub fine.

270

generalmente por estar el sustantivo adjetivado y participar de la naturaleza del verbo; as populus late rex,* VirgiIio=populus late regnans=i<\\i\ late regnat.**0 dea certe!*=o qua cee dea es! (1). 105. El verbo es modificado: 1. Por adverbios, verbigracia: laetus tua sorte vives sapienter, Horacio (contento con tu suerte vivirs sabiamente). 2. Por complementos adverbiales, esto es, complementos circunstanciales destinados slo a especificar el significado del verbo; verbigracia: tinam stuc ex animo ac ver dceres! Terencio (ojal dijeses esas palabras de corazn y sinceramente!) El complemento ex animo y el adverbio ver desempean en este ejemplo un mismo oficio: el primero est usado adverbialmente. OBSERVACIN. AS como el genitivo se adjetiva, el ablativo se adverbializa naturalmente. Antes dijimos que el adverbio equivale a un complemento circunstancial. Cmo pues no se usan promiscuamente? Consiste la diferencia en que el primero es por lo comn especificativo y el segundo explicativo. 3. Por predicados, aunque no privativamente, pues en parte pueden considerarse como modificativos del sustantivo a que se refieren. 106. Llmase frase verbal la combinacin del verbo con los modificativos expresados. 107. El oficio que desempean los sustantivos propiamente dichos lo desempean tambin los impropiamente dichos, o sustantivos verbales, a saber: 1. El infinitivo (presente y pretrito perfecto), que hace veces: a) De sujeto: dulce est pro patria mori, Horacio fdulce es morir por la patria). b) De complemento directo: vncere seis, Tito Livio (sabes vencer). c) De complemento circunstancial y complemento adjetivo, aunque rara vez: ibat videre feras, Propercio (iba a visitar las fieras); cpidus cognscere, Ovidio (deseoso de saber). 2." El gerundio y el supino, los cuales forman complementos circunstanciales, alguna vez adjetivos. El mismo oficio que desempean en la proposicin los adjetivos propiamente dichos, lo desempean los impropiamente dichos o adjetivos verbales llamados participios ; es decir, se juntan al sustantivo modificndolo. 108. Hay, sin embargo, una diferencia muy notable entre los sustantivos y adjetivos propiamente dichos y los verbales; consiste en que stos conservan el rgimen del verbo a que
(!) Alguna, vez se a g r e g a el a d v e r b i o a l s u s t a n t i v o con f u e r z a de preposicin componente : semper lenitas, T e r e n c i o , And. I , 2, 4 ( l a b o n d a d de siempre); antemalorum, V i r g i l i o , .En., i, 198 (de l a s d e s g r a c i a s de antes). E s helenismo.

271 pertenecen; es decir, pueden tomar como complemento el mismo del verbo. Dedcese de aqu la siguiente REGLA. Los verbales transitivos (es decir, los que corresponden a verbos transitivos en la voz activa) pueden llevar un acusativo como complemento adjetivo. OBSERVACIONES. 1. Lo mismo sucede con estos verbales transitivos aun cuando formen parte de un elemento independiente; verbigracia: opassi graviora, Virgilio. (Vanse 1 0 2 , observacin 2 . ) . 2. Los verbales, cuando no estn del todo sustantivados o adjetivados, tienen tambin la peculiaridad de poder resolverse en una proposicin entera, lo que depende de la fuerza verbal atributiva que conservan, y que consiste en la declaracin de una accin; as ibat videre o visurus feras, equivale a ut ipse videret feras. 1 0 9 . Tambin hacen veces de sustantivos en la proposicin : 1. Adjetivos y adverbios sustantivados ( 1 ) ; verbigracia: semper avarus eget, Horacio (el avaro, es decir, el hombre avaro, siempre est necesitado). In mare perveniunt partim, Ovidio (partees decir, algunosllegan al mar). Jam satis nivis misit Pater, Horacio (harta nieveliteralmente, bastante de nievearroj el Omnipotente). 2. Una proposicin entera, segn se explicar adelante.
a A A

CONSTRUCCIN DE LA PROPOSICIN

1 1 0 . El orden lgico de los miembros de la proposicin en su forma ms completa, es ste: 1., sujeto; 2 . , verbo; 3., complemento^directo; 4 . " , indirecto; 5.", circunstanciales. El sujeto y complemento se ordenan as: 1., sustantivo ; 2.", adjetivo, con sus modificativos; 3., complemento adjetivo, con los suyos. La frase verbal se ordena as: 1., verbo; 2., adverbio, con sus modificativos ; 3.", complemento adverbial, con los suyos. El predicado, si bien concierta con el sujeto o complemento, tambin entra en la frase verbal: ocupa el lugar del adverbio. Pero rara vez se observa este orden: bien al contrario, el hiprbaton o trastorno del orden lgico, y la elipsis u omisin de palabras que deben suplirse mentalmente, son figuras geniales del latn, y frecuentes en castellano.
HIPRBATON

1 1 1 . En la colocacin de las palabras atendanlos romanos a dar rotundidad al perodo y buen lugar a los trminos enfticos. H aqu unas pocas indicaciones sobre la materia:
(1) A d v e r b i o s s u s t a n t i v a d o s : no q u i e r e d e c i r que tomen f u e r z a s u s t a n t i v a , p u e s de s u y o l a tienen : sino q u e p i e r d e n el v a l o r c a s u a l o p r e p o s i c i o n a l , y pueden de c o n s i g u i e n t e h a c e r veces de sujeto y complemento d i r e c t o , y a u n a l g u n a vez de complemento c i r c u n s t a n c i a l , m e d i a n t e u n a p r e p o s i c i n q u e les devuelva l a fuerza de t a l e s : cum partim i l l o r u m . C a t o a p u d G e l l , 10, 1 3 .

272 1," En la proposicin los lugares preeminentes son el primero para llamar la atencin, y el ltimo para dejar cierta impresin en el nimo. 2. Por regla general el sujeto se coloca al principio, despus el complemento, y el verbo a l f i n : D e u s mundum sedificavit. 3. Las palabras subordinadas se agrupan delante del miembro que modifican, en beneficio de la claridad. 4. Conjunciones, palabras interrogativas y pronombres, suelen ir al principio. Pero enim, vero, autem, quoque, quidem, adems de los enclticos como que, ve, regularmente ocupan el segundo lugar, nunca el primero. 5. Un vocablo oportunamente dislocado se hace enftico; ejemplo: eque ego unquam fuisse tale monstrum in terris ullum puto, Cicern contra Catilina (monstruo igual no creo que haya habido jams ninguno en el mundo). 6." Los comparativos y superlativos y los participios de futuro, y en general, vocablos polislabos suelen ocupar, por eufona, el ltimo lugar. Suele tambin rematar el perodo en inflexiones monoslabas del verbo sum. 7 En el sujeto y complementos es elegante la colocacin de un complemento adjetivo, una preposicin u otra palabra o palabras entre adjetivo y sustantivo, o entre dos sustantivos, verbigracia: Hoc pugnce tempus, Csar. Multa cum librtate, Horacio In meis autem rebus, Cicern Lucius quidem Casar, id. Hunc tu hostem contemnis? id. Esto se observa principalmente en verso. Majoresque candunt altis de mntibus umbra. (Virgilio). Ni es permitido dar fin al verso con el adjetivo pospuesto ( 1 ) a menos que sea de particular fuerza o elegancia, como en -nox ncubat atra;*-frigas captabis opacum, Virgilio. 8. Las palabras que hacen contraste deben aparecer juntas para que ste resalte, verbigracia: Qui fragilem truci commisit plago ratem, Horacio (el que confi al mar saudo frgil tabla). Empdocles ardentem frigidus Etnam insiluit, id (Empdocles helado y todo se arroj al Etna ardiente). Si se contrapone una frase a otra, es elegante la inversin en el giro: Ratio nostra consentit, pugnat oratio. Cicern (nuestros principios
( 1 ) Y es a s p r e c i s a m e n t e como s e p e r m i t e n l a i n v e r s i n n u e s t r o s p o e t a s ; el s u s t a n t i v o no p u e d e i r a l fin d e j a n d o a t r s a l adjetivo, a menos que ste s e a un p r e d i c a d o , como se ve en el p r i m e r o d e los s i g u i e n t e s versos ; el ltimo m u e s t r a l a m a n e r a de i n v e n t i r , p e r m i t i d a como m u y e l e g a n t e en verso c a s t e l l a n o : A n t e q u i e n muda s e p o s t r la tierra Q u e ve del sol l a c u n a , y l a q u e b a a E l mar, t a m b i n vencido, gaditanoR.

CARO.

H a q u p o r q u d i s u e n a a odos c a s t e l l a n o s , s i n s e r de s u y o t a n violenta, a q u e l l a t r a n s p o s i c i n con q u e L o p e p r e t e n d e d e s a c r e d i tarlas : E n una de fregar cay caldera.

estn de acuerdo, no lo est nuestro lenguaje): la elegancia consiste aqu en que a sujeto antes de verbo se opone verbo antes de sujeto. Delphinum in silvis appingit, fluctibus aprum, Horacio (un delfn pinta en los bosques, y en las olas un jabal): aqu se ha trocado el orden de los complementos. Graeci se in Galliam immisurunt, in Grseciam Galli, Sneca (los griegos se introdujeron en la Galia, y en Grecia los galos): Grcvci in Galliam hace juego con in Grceciam Galli.
ELIPSIS

112. Enumeramos aqu las elipsis ms notables en latn. 1." Regla general. Omtense frecuentemente palabras poco antes o despus expresadas, aunque repetidas hubieran de aparecer bajo distintos accidentes, esto es, en distinto caso, nmero, persona, etc., verbigracia: Rure ego viventem, tu dicis in urbe beatum, Horacio (yo llamo feliz al que vive en el campo, t al que en la ciudad); esto es, ego dico beatum, etc. 2." Sujeto. Es frecuente la omisin de los pronombres personales. OBSERVACIONES. l. Suelen expresarse: a) delante del imperativo: Vos pludite (aplaudid); b) cuando son enfticos o se contraponen por anttesis: Ego ut mentiar? (mentir yo? Ule discessit, ego somno solutus sum, Cicern (l desapareci, yo despert). Natura tu illi pater es, consiliis ego, Terencio (t eres su padre por la sangre, yo por la educacin). 2." La omisin del pronombre depende de que las formas verbales por su terminacin (1) indican suficientemente la persona. Por la misma razn suelen callarse en castellano. 3." Verbo. Suelen callarse: a) El verbo sum: vulgare amici nomen, Fed. (comn es el nombre de amigo); ut pictura poesis, Horacio (la poesa
il

(1) Que no es o t r a c o s a q u e el p r o n o m b r e p e r s o n a l a d h e r i d o y a l g o a l t e r a d o , lo m i s m o q u e en g r i e g o y d e m s l e n g u a s i n d o g e r m n i c a s . A s , l a c a r a c t e r s t i c a o r i g i n a r i a de l a I ? p e r s o n a , m, como en su-m, amaba-jn, amaba-m-us, r e p r e s e n t a l a raz de los c a s o s indirectos de ego, la c u a l en a l g u n a s l e n g u a s s i r v e p a r a el nominativo, como se ve en el cltico in y en el f r a n c s moi. L a c a r a c t e r s t i c a d e l a 2?- p e r s o n a , /, como en fuis-t-i. ama-t-is, que por u n a alteracin n a t u r a l se vuelve p a r a el s i n g u l a r en s, r e p r e s e n t a l a raz del pronombre tu, que en g r i e g o es TU O SV L a c a r a c t e r s t i c a de l a 3 ? p e r sona del s i n g u l a r , t, como en ama-t, fui-t, r e p r e s e n t a l a raz ta, que en s n s c r i t o s i g n i f i c a l, ste, aqul, y en o t r a s l e n g u a s a p a r e c e tambin y a como p r o n o m b r e , y a como a r t c u l o ; y l a de p l u r a l ni como si-nt ama-nt, r e p r e s e n t a , s e g n P o t t , l a s dos r a c e s pronomin a l e s ana y ti, y no h a f a l t a d o quien vea en e l l a el p r e n o m b r e cltico (welsh) hwynt, ellos, si bien otros l a c o n s i d e r a n como t o m a d a del p a r t i c i p i o p r e s e n t e , s i g u i e n d o l a a n a l o g a de amamini. Tienen este s i s t e m a de inflexin, con l a s i n d o g e r m n i c a s , l a s l e n g u a s sem t i c a s . V a s e B o p p , Veigl, Gr. 434 y s i g . G e s e n i u s , Giam. Heb. t r a d u c c i n i n g l s de C a n a n t , 44. W i s e m a n , Twelve Lect. Relig. ed. L o n d o n , 1353, volumen i, p g i n a s 5 5 - 6 . en Se. and Re-, Estudias literariosM. A. Caro18

274 es como la pintura); quid mihi tecuin? (qu tengo yo que ver contigo?) (1). b) Los que significan hablar, decir, especialmente en las narraciones: ^Eolus, haec, Virgilio (Eolo respondi esto). c) Proficiscor, eo y sus semejantes: Ego me continuo ad Chremen, Terencio (yo me dirig inmediatamente a casa de Cremes); esto es, me cntuli. Y otros que ensear el uso. 4. Complementos. Son muy raros en latn, cuanto frecuentes y necesarios en castellano los reproductivos: duc m e a d Glycerium (2) ut videam, Terencio (llvame a Glicera para yo verla). 5." Predicados: los reproductivos se callan como los anteriores vol et esse gratus et videri (quiero ser agradecido y parecer/o).
C A P T U L O II

Del

predicado

Nociones g e n e r a l e s .

113. En esta proposicin: el irascible Cremes regaa, irascible es un mero adjetivo modificativo del sujeto Cremes. Mas si se dice: Cremes regaa enojado, enojado no es un mero calificativo, supuesto que complementa, como el adverbio, el significado del verbo: ratus Chremesdeltigat,Horacio(3). Asimismo en la proposicin: el Eufrates riega la frtil Mesopotamia, frtil es un mero adjetivo modificativo del complemento directo Mesopotamia. Mas si se dice: el Eufrates hace frtil a la Mesopotamia, frtil no es ya un mero adjetivo calificativo, pues forma parte ms bien que del complemento, d l a frase verbal: Mesopotamia fertilem fficit Euphrates. Cicern. Llamamos predicados a los adjetivos as usados; pero como los sustantivos suelen hacer el mismo oficio, puede darse la siguiente Definicin. Predicado es un nombre que hace parte de la frase verbal refirindose al sujeto o al complemento directo de la proposicin. Hay pues predicado nominativo y predicado acusativo. OBSERVACIONES. 1. Ntese que, en virtud del carcter semiadverbial del predicado, la frase verbal que forma con el
a

(1) L a e x p r e s i n c o m p l e t a es q u i d rei mihi tecum est? E s t e g i r o elptico h a p a s a d o al c a s t e l l a n o , no o b s t a n t e no p o d e r s e s u p l i r el verbo ser: Qu a ti, s i l v e s t r e N i n f a con l a s p o m p a s De dorados alczares r e a l e s ? B E L L O . E s t o e s : qu te va a ti? V a s e G a r c s , Del 1791, tomo I , p g i n a 3. (2) Diminutivo g r i e g o .
o

Vig.y

Eleg.,

Madrid,.

(3) A l i u J est i r a c u n d u m e s s e , a l i u d i r a t u m , o b s e r v a C i c e r n .

verbo, equivale a menudo a otro verbo solo, de la misma o de otra lengua; as sum insanus equivale a insanio, estoy presente a adsum, fertilem efficit a fertiliza. 2. Es claro que slo los verbos transitivos admiten predicado acusativo. 3. Los verbos intransitivos (y especialmente sum, ser, estar) admiten predicado nominativo ms frecuentemente que los transitivos. 4. Defend rempublicam adolescens, Cicern {de joven defend el Estado). In Metii descendat judiis aures, Horacio (sujtese al examen de Meci como al de un juez). Huic aliud nomen erat parvee.. Terencio (sta cuando chica llevaba otro nombre). Quod me tacitum juvet, Horacio (cosas que me solacen a mis solas). Diis inmortalibus interpositis, tum judicibus tum testibus, Cicern (puestos los dioses bien como jueces, bien como testigos). Magis te rege beatus, Horacio (ms feliz que t rey y todo). En estos ejemplos aparecen adjetivos y sustantivos apuestos a que en rigor no alcanza la definicin que hemos dado del predicado, ya porque propiamente hablando no forman con el verbo una sola idea, ya por referirse a complementos no directos. Pero como por otra parte aparecen en cierto modo independientes del sustantivo, que es lo esencial en el predicado, no dudamos calificarlos de tales: son, si se quiere especificarlos, predicados explicativos (1).
a a a

PREDICADO

COMPONENTE

114. Todos los tiempos compuestos que aparecen en los cuadros de las conjugaciones, verbigracia, amatus, amandus, amaturus sum, no son sino combinaciones del verbo sum con un participio predicado. OBSERVACIONES. 1. Estas combinaciones, que son formas prestadas, han venido a considerarse como si lo fuesen propias de los tiempos a que sirven, perdiendo el verbo sum su fuerza atributiva y convirtindose en mero auxiliar. Salutatus sum, por ejemplo, en su valor actual, es considerado ni ms ni menos como si fuese una forma del verbo saluto, y admite por lo tanto un predicado fuera del que envuelve: dcese, pues, con igual correccin, poeta salutor, Horacio (soy apellidado poeta) y poeta salutatus sum (fui apellidado poeta); qui nascitur dives (el que nace rico) y qui natus est infelix, Fedro (el que naci desgraciado). * 2. La lengua castellana procede de la misma manera que queda dicho, en la formacin de los tiempos de la voz pasiva,
a a

(1) No deben c o n f u n d i r s e con c i e r t a e s p e e de c a l i f i c a t i v o s l l a m a d o s eptetos, e i m p r o p i a m e n t e s o b r e n o m b r a d o s p o r B e l l o [Gramtica,% 29) p r e d i c a d o s , v e r b i g r a c i a , manso en l a s m a n s a s o v e j a s ; aunque este adjetivo no c i r c u n s c r i b a a q u el s i g n i f i c a d o del s u s t a n tivo como s u c e d e en los a n i m a l e s m a n s o s , g r a m a t i c a l m e n t e h a b l a n do no p r e s e n t a d i f e r e n c i a a p r e c i a b l e , p u e s d e p e n d e i n m e d i a t a m e n t e del s u s t a n t i v o : s e r a p r e d i c a d o si h a c i n d o l o i n d e p e n d i e n t e d i j s e m o s : estos a n i m a l e s se m u e s t r a n m a n s o s .

276 y algunos de activa; verbigracia, soy amado (amor); son idos (=profecti sunt);
L a g r a n d e z a del trono es acabada P a r a l a h i j a del varn c a l d e o ( C A R V A J A L ) .

* 3. Aunque el verbo sum es el preferido y autorizado por el uso en la formacin de tiempos compuestos, hay otros tambin que, perdiendo de su valor originario, pueden considerarse como auxiliares: Si satis firmus steteris, Tito Livio; -andaba la casa alborotada, Cervantes; as como no sollos participios de pretrito y futuro, sino tambin el de presente, y aun nombres comunes aparecen alguna vez como predicados en combinaciones, con fuerza de simples formas verbales: verbigracia, // te carens, Plauto. Di mihi sunt testes non degenerasse propinquos, P r o p e r c i o - E s t a observacin es importante en cuanto pone en claro lo que realmente son los elementos de los tiempos compuestos en latn. 115. El verbo habeo con un participio pasivo de pretrito, usado como predicado acusativo, forma combinaciones que pueden considerarse como tiempos de la voz activa (1) del verbo a que el participio pertenece : Clodii animum perspectum habeo, Cicern (tengo bien conocida la naturaleza de Clodio). Dcese especialmente: habere aliquid constitutum, commendaum;cgnitum, expertum, exploratum;- persuasum. * OBSERVACIONES. 1." Las lenguas romances han adoptado esta combinacin para formar los tiempos perfectos de la activa fyo he amado, hube amado, etc.) (2); y tan estrecho es el vnculo que han venido a contraer los elementos, que, dejando el predicado de concordar con el sustantivo a que se refiere, no lo ha menester y se ha hecho invariable '3j. Antiguamente se
a

(1) I m p e r f e c t o s o p e r f e c t o * ':' Quizs f o r m a n u n a s e r i e i n t e r m e d i a y m i x t a , supuesto que c g n i t u m Clodium h a b e b a m , no s i g n i fica y o conoca a Clodio (tiempo i m p e r f e c t o ) , ni yo le haba conocido (perfecto c o r r e s p o n d i e n t e ) , sino u n a y o t r a c o s a : yo le tena conocido, que es l a e q u i v a l e n c i a e x a c t a . Aqu se d e s c u b r e l a razn de l a d i f e r e n c i a e n t r e am y lie amado. (2) Q u e son to, e t c . los que l l a m a Bello / e - p r e s e n t e , /-pretri-

(3) Y por esto le l l a m a B e l l o sustantivado (Gramtica, 209, 211). Melndez no hizo sino s u s t a n t i v a r (mejor d i c h o , hizo i n v a r i a ble) al tenor de a q u e l p r e d i c a d o a c u s a t i v o , el n o m i n a t i v o , o s e a el r e f e r e n t e a l sujeto, en aquel p a s a j e de su B a t i l o q u e S a l v a {Gramtica, pginy, 10" ) e x p l i c a d e s a c e r t a d a m e n t e como c o n s t r u c c i n elpt i c a , y q u e I r i a r t e ( O b r a s , tomo 8, p g i n a 49) t a c h a como c o n c o r d a n c i a viciosa : n o a m s e a dado Riquezas enojosas ;
7

l i c e n c i a a t r e v i d a no d e s c o n o c i d a en o t r a s p o c a s del c a s t e l l a n o : Con s e r l e anexo a este g n e r o de vida l a m i s e r i a y e s t r e c h e z a , m o s t r a b a C a r r i a z o ser un p r n c i p e en s u s o b r a s . C e r v a n t e s . L i b e r t a d e s o l t u r a non es por oro comprado.
(ARCIPRESTE DE'HITA).

277 deca yo he leda la carta (1), as como hoy decimos tengo, llevo escritas tres cartas; combinaciones, como se ve, menos compactas que aqullas en su actual estado (he ledo). 2. No faltan ejemplos de habeo combinado con el participio pasivo de futuro: Ipsam iram corrlgendam habet, Sneca (ha de moderar aquella misma indignacin). De spatiis rdinum prcecipiendum habemus, Columela (tengo que advertir sobre los intervalos entre los lios, etc.,): combinacin equivalente y tal vez anloga a las nuestras haber de.... tener de o que.... que suelen considerarse como tiempos compuestos (2). * 3. En nuestros tiempos perfectos de pasiva entran como componentes uno y otro predicado (la carta haba sido leda). 116. Segn lo dicho, la combinacin de ciertos verbos que en ella pierden de su valor natural (especialmente ser y haber) con predicados (participios especialmente), es el medio frecuente de enriquecer la conjugacin con tiempos compuestos que pueden llegar a tomar a la larga el carcter de simples (3). Sirven al mismo intento el auxiliar eo, ir, verbigracia, erep tum eunt, Salustio (=eripiunt), y otros elementos menos importantes que no es de este lugar examinar.
a a

DIFERENCIAS

IDIOMTICAS

117. Hay entre el latn y el castellano notables diferencias respecto al uso y valores del predicado, que deben tenerse muy presentes, ya para introducirlo, a tiempo, si se escribe en aquella lengua, ya para interpretarlo con acierto si se traduce a la nuestra. H aqu algunas observaciones sobre la materia. 1. Por regla general, el uso del predicado es mucho^ms lato en latn que en castellano. 2. En castellano suelen usarse como meros anunciativos de un predicado las partculas (4) de, por y como, que no tienen equivalentes en latn, segn se ve por estos ejemplos : a) Predicado nominativo. Cato clarus atque magnus habetur, Salustio (Catn es tenido por ilustre y magnnimo). Vera incessu patuit Dea, Virgilio (ella al andar apareci como verdadera diosa). Celia penara reipublicae Sicilia nominabatur (5), (se reputaba la Sicilia por el granero de la repblica, Azara).
a a

(1) No t i e n e en c u e n t a los moros q u e ha matados.'Poema C i d , verso 1805, f> (2) V a s e a l fin de l a o b r a l a Uticos. j'aimerai ilustracin sobre Tiempos he,

del Feiaimei -

(3) P o r e j e m p l o , amar, luis ai), e t c .

(en lo a n t i g u o amar

B a j o e s t e n o m b r e , a u t o r i z a d o por el uso, s e c o m p r e n d e n a d v e r b i o s , p r e p o s i c i o n e s y c o n j u n c i o n e s ; como e s t o s t r m i n o s , p r o p i a mente h a b l a n d o , no s e a l a n s i n o los p u n t o s p r i n c i p a l e s de l a e s c a l a q u e a q u e l l a s p a l a b r a s r e c o r r e n , se h a c e n e c e s a r i a en c i e r t o s c a s o s una denominacin g e n e r a l . (5) L a f r a s e o r i g i n a l de C i c e r n es : l i l i M . C a t o S a p i e n s c e l l a m p e n a r i a m r e i p u b l i c a ? n c s t r a ? , n u t r i c e m p l e b ' s romanee S i c i l i a m uominavit.

278 b) Predicado acusativo. Cato Vallerium Flaccum inconsulatu habuit collegam, Nepote (Catn tuvo de colega en su consulado a Valerio Flaco). Antonius Cleopatram duxit uxorem, Eutropio (Antonio tom por esposa a Cleopatra). Sin embargo de lo dicho, debe expresarse ut, velut, o ianquam (como) cuando la claridad lo exija, verbigracia, Mors exspectatur uf finis miseriarum (se espera la muerte como trmino de males). Exspecto tanquam portum liquem istam quam tu times solitdinem, Cicern. Debe asimismo observarse que el predicado acusativo que acompaa al verbo habeo u otro semejante, puede convertirse, sustantivndose y acompandose de la preposicin pro, en un complemento circunstancial, siempre que el caso sea anlogo a estos ejemplos: Incerta pro certis dcere, smere (tomar lo incierto por lo ciertoliteralmente: en el lugar ( 1 ) de las cosas ciertas). Habere aliquid pro nihilo (tener en poco una cosa). Pro occiso relictus est, Cicern (fue dejado por muerto). Los dos giros que acabamos de explicar (1.", ut finis, 2.", pro certis) manifiestan :.l origen del actual valor de nuestros anunciativos como y por: aquellas dos partculas latinas aparecen en un estado de transicin del carcter adverbial (ut) y preposicional (pro) al meramente anunciativo que han llegado a tomar las castellanas equivalentes (2). En cuanto a de, sabido es que como preposicin sirve siempre para significar origen y dependencia; por extensin ha venido a relacionar toda clase de ideas. 3." De, por y como en los casos explicados no son sino meros anunciativos. Estas y otras partculas aparecen a veces con cierta significacin delante de los predicados; resultando de ah giros a que corresponden otros latinos harto diferentes, a causa de que en aquella lengua la preposicin no acompaa sino a sustantivos (o palabras sustantivadas) en el caso determinado por el uso: decir preposicin con nominativo, por ejemplo, es un contrasentido. Vanse algunos de los giros latinos equivalentes a los castellanos de que se habla. Nadie se ha hecho inmortal por cobarde-" (nemo ignavia immortalis factus, Salustio). Apenas puedo contenerme ce irritado- (vix sum com(1) A u n q u e a l g o d e s v i r t u a d o , t a l es el s i g n i f i c a d o de pro en e s t o s p a s a j e s . L a m i s m a d e g r a d a c i n s e o b s e r v a en l a s e x p r e s i o n e s a n l o g a s instar, i?i loco, in nmero, i i l m i s m o v a l o r s e c u n d a r i o se dio a l g u n a vez en c a s t e l l a n o a l a f r a s e en nmero: Un accidente menos que liviano "Redujo mi salud a tal dolencia Q u e no m e c u e n t o en nmero de

sano. Episl).

(Don L u i s U L L O A ,

(2) L o s p r i m e r o s p a s o s de l a t r a n s i c i n de pro del v a l o r p r e p o s i c i o n a l a l de a n u n c i a t i v o de p r e d i c a d o s , s e a l c a n z a a d e s c u b r i r en estos e j e m p l o s : E n t r a r o n al A l h a m b r a donde p u s i e r o n por a l c a i d e y c a p i t n g e n e r a l a don I i g o L p e z d e Mendoza, H u r t a d o d e M e n doza. P u s o por c e n t i n e l a s a G o n z a l o de C a r r s s c o y A l o n s o de H u r t a d o , L p e z de G o m a r a .

279

pos animi: ita ardeo! Terencio). Entre esperanzado y temeroso (spem que metumque inter, Virgilio). 4." Ocurren en latn predicados que no pueden traducirse exactamente en castellano, ya por no haber vocablos equivalentes (como sucede respecto de los participios de futuro), ya porque el giro resultara demasiado atrevido, atendida la ndole de la lengua, como suele acontecer cuando el predicado es nominativo y el verbo con que se construye lleva complemento directo. En tales casos corresponde en castellano al predicado latino, bien un adverbio (a causa del carcter semiadverbial de aqul), bien un complemento u otra circunlocucin, segn se manifiesta en los ejemplos siguientes: Superior stabat lupus, longeque inferior agnus, Fedro (el lobo estaba hacia arriba y el cordero mucho ms abajo). Procella velum adversa ferit, Virgilio (la borrasca da de lleno en las velas). Ibant obscuri, Virgilio (iban en tinieblas). Vespertinus pete tectum, Horacio (vuelve a tu casa anocheciendo). Qui nocturnus sacra lgerit, dem (el que de noche perpetre sacrilegio) Legionem ducendam Fabio dedit, Csar (dio a Fabio una legin para que la condujese) (1). Seis quam ntimum habeam te, Terencio (sabes con cunta intimidad te trato). Spectant oculi te mille loquentem, Horacio (mil ojos se fijan en ti cuando hablas). Quicumque adhibebitur heros,- Horacio (cualquiera que salga haciendo el papel de semidis). Pericula vilia habere, Salustio (tener los peligros en nonada. Diversi pugnabant, Csar (peleaban polaca y por all). Missa istaec fac, Terencio (pasa por alto esas cosas). Obvia mihi turba minuta vnerat, Propercio (una tropa de muchachos me sali al paso). In foliis quse plurima circum Funduntur, Virgilio (entre las hojas que copiosamente andan esparcidas en rededor). Invitus, Regina, cessi, Cat., Virgilio me alej a mi pesar, oh Reina) (2). 5." Las formas infinitivas pueden construirse como predicados con verbos pasivos significativos de juicios y percepciones, como credor, dicor, vldeor; y as lo mismo que se dice videtur insanus (parece loco),puede tambin decirse: videtur insanire (parece loquear). Estas construcciones son casi completamente desconocidas en castellano: en lugar del predicado usamos una proposicin entera que sirve de sujeto al verbo, diciendo por ejemplo : Se cuenta que l venci (que l venci sujeto de se cuenta), en vez de l es contado haber vencido, que es el giro latino. Fertur vicisse. Cassar adventare nuntiabatur, Csar (anuncibase que Csar se acercaba). Luna solis lumine collustrari putatur, Cicern (traduccin literal: la luna es juzgada ser iluminada de la luz del sol). Ut putentur spere, ccelum vitperant, Fedro (para ser reputados por sabios, ni al cielo respetan).
(1) O bien : diole a conducir mento a d j e t i v a d o e q u i v a l e n t e a una legin: ducendam. a conducir comple-

(2) No menos o s a d a que l a l a t i n a es a este r e s p e c t o l a l e n g u a g r i e g a : v a n s e a l g u n o s e j e m p l o s : yQ^o sS'fi ( H o m . , II., I, 424); 7rav7(i,Epio lAotxovro ( i d . , ib.. 4 7 2 ) ; suov 7ravvu ;ioi (.id., ib., n , 21. V a n s e A u t h o n ' s , New Greek Grammar, c h a p , i v , r- x x v i .

280 Algunos de ios verbos castellanos correspondientes a los expresados, y especialmente parecer y semejar, que corresponden a videor (literalmente ser visto), aparecen tal vez construdos a la latina con un infinitivo predicado, como se ve en el ejemplo de arriba: parece loquear (1), mas esta construccin es las ms veces inaceptable con un sujeto de la primera persona. No decimos, pues: me parezco andar por los bosques (mihi per lucos videor ir, Virgilio), sino me parece andar o me parece que ando: andar, que ando, sujetos de parece. S e gn esto, videre videor, Cicern, significa me parece ver, o que veo. El infinitivo predicado puede llevar un acusativo como complemento adjetivo, segn lo dicho en el 108, verbigracia: Solem e mundo tollere videntur qui amicitiam e vita ollunt. Cicern. 6." En las proposiciones reflejas el predicado es ya nominativo, ya acusativo (2);' y hllase a veces usado de ambas maneras indistintamente: as Virgilio dice en una parte Sese tulit obvia, y en otra: addit se sociam. 7." En latn el predicado puede referirse a un verbo precedente modificado por una negacin; al paso que en castellano, as colocado (3,, se refiere al verbo no modificado. Dcese en latn: Nec tacui demens, Virgilio, que equivale a locutus sum demens: no call imprudente, significa naturalmente en castellano todo lo contrario, a menos que se haga una pausa notable que convierta al predicado en un elemento independiente (4), o en una proposicin distinta: ni call; imprudente yo (5).
(1) S i e m p r e se ven estar con un n i m o m u y a l e g r e .
(RIVADENEIRA).

Como c u a n d o se ve el a i r a d o cielo De espesas nubes lbregas c e r r a d o Querer h u n d i r y a r r u i n a r el suelo.


(ERCILLA, Araucana., canto XXXVIII),

(2) U otro c a s o i n d i r e c t o , v e r b i g r a c i a . : Heu ! quid mihi ? V i r g i l i o .


No JUSTICIERO cerris

volui

msero

(3) O bien e n t r e el a d v e r b i o negativo y el verbo, c o m o s e ve en : A m i s voces los o d o s ( C A L D E R N ) . (4) Como se ve en este p a s a j e de C a s t i l l e j o , q u e no d e b e i m i t a r s e : No c r e a (loco) n o Y a lo q u e s e p u b l i c a b a , P o r q u e el a m o r me q u i t a b a L a s o s p e c h a q u e m e dio. E l editor (nos r e f e r i m o s a l a edicin de F e r n n d e z , 1792) tuvo por conveniente poner loco d e n t r o d e un p a r n t e s i s p a r a e v i t a r l a a m b i g e d a d del sentido. E s t o s e r a superfluo en l a t n : l a c o n s t r u c c i n , a t e n d i d o el genio d e e s a l e n g u a , no a d m i t e sino l a i n t e r p r e t a c i n q u e hemos d i c h o . (5) D e b e o b s e r v a r s e q u e el p r e d i c a d o es l a n i c a p a l a b r a d e l a f r a s e v e r b a l q u e puede s u s t r a e r s e a l a influencia de l a n e g a c i n a n t e p u e s t a ; p r u b a l o e s t e ejemplo : cbona p a r s non u n g u e s p o n e r u r a t , H o r a c i o L a s t r e s l t i m a s p a l a b r a s pueden c o n s i d e r a r s e ent e p a r n t e s i s , f o r m a n d o u n a s o l a i d e a a f e c t a d a p o r non.

281
CAPTULO III

De la

concordancia

118. Llmase concordancia la armona que guardan entre s dos o ms sustantivos apositos, el adjetivo con su sustantivo, y el verbo con su sujeto. Para los efectos de la concordancia, el predicado, aunque haga parte de un tiempo compuesto, se considera como dependiente del sustantivo a que se refiere.
SUSTANTIVOS APOSITOS

1 1 9 . Los sustantivos apositos (o sea los que, significando un mismo objeto, concurren a formar un sujeto o complemento complexo) concuerdan en caso, verbigracia: Raucae, tua cura, palambes, Virgilio (las palomas arrulladoras, objeto de tu carino). Pntheu, rector Thebarum 1 Horacio (oh Penteo, Rey de Tebas). Urbem Romam condidere Trojani. Salustio (los troyanos fundaron la ciudad de Roma). Allia serpyllumque herbas contundit olentes, Virgilio (machaca a j o s ' y serpol, hierbas olorosas). OBSERVACIONES. 1 . A veces entre dos nombres que forman un sujeto o complemento complexo, y aun entre sustantivo y adjetivo, aparece en castellano la partcula de que no tiene equivalente latino, verbigracia: Urbs Roma (la ciudad de Roma). O ego lsevus! Horacio (necio de m). 2. Es muy raro que aparezca en genitivo un nombre que naturalmente debiera estar en aposicin, verbigracia: haec vox voluptatis, Cicernpor voluptas (esta palabra: placer). n ppido Antiochce, id. (en la ciudad de Antioquia). 3. Viceversa, nombres que pudieran usarse como complementos adjetivos, aparecen, ya como apositos, concurriendo a formar un sujeto o complemento complexo, verbigracia, nter densas, umbrosa cacumina, fagos, Virgiliopor inter fagos densas umbrosis cacuminibus; ya enlazados por una copulativa, concurriendo a formar un sujeto o complemento compuesto, verbigracia: Molem et montes insuper altos Imposuit, id.por molem montium altorum, Virgilio Sanguine placastis ventos et virgini ccesa, id por sanguine virginis caisa ( 1 ) .
a A a

SUSTANTIVO

ADJETIVO

1 2 0 . El adjetivo concuerda con el sustantivo a que modifica, en gnero, nmero y caso, verbigracia: Deus sanctus (un Dios santo,o, Dios es santo). 1 2 1 . Dos o ms sustantivos que forman un sujeto o coni; plemento compuesto, se consideran como uno solo en plural,
( i ) E s t o s g i r o s son e i e g a n t e s y s o c o r r i d o s en l a p o e s a a t i n a V a n s e otros e j e m p l o s del m i s m o p o e t a : V o l t u q u o c o e l u m tempesta legues s e r e n a t ; .Ignavu-m fucos pecus a p r a e s p i b u s a r c e n t .

282 verbigracia: Asinus et leo venantes (el asno y el len cazando). Si son de distinto gnero, se prefiere para la concordancia el gnero masculino al femenino y ste al neutro: Viri et feminae capti, Tito Livio (hombres y mujeres cautivos). Feminaa et mancipia capta? (mujeres y esclavos cautivos). Mas siendo nombres de cosas inanimadas, lo regular es poner el adjetivo en la terminacin neutra de plural o referirle al sustantivo prximo,, verbigracia: Pax et concordia victis utilia, victoribus pulchra, Tcito (la paz y la concordia son provechosas para el vencido, y honrosas al vencedor);pudo haberse dicho tilis pulchra. OBSERVACIN. No es enteramente inusitado en verso que el adjetivo aparezca sustantivado en la terminacin neutra de singular, verbigracia: Dulce lenta salix pecori, Virgilio (el flexible sauce es cosa grata al ganado). Varum et mutabile semper Femina, Virgilio (la mujer, naturaleza inconstante y ligera) ( 1 ) .
S U J E T O Y VERBO

1 2 2 . El verbo concuerda con el sustantivo sujeto en nmero y persona, verbigracia: Grammatici certant, Horacio (los gramticos disputan). Crdite, Pisones, id. (creed, oh Pisones)En este ltimo ejemplo el verbo concuerda con el sujeto tcito vos. 1 2 3 . Dos o ms sustantivos que forman un sujeto compuesto se consideran como un sustantivo en plural: Ad rivum eumdem lupus et agnus venerant, Fedro (a un mismo arroyo haban venido un lobo y un cordero). Y si representan distintas personas, prevalece para la concordancia la l.", sobre las dems, y la 2. , sobre la 3 . , lo mismo que en castellano, verbigracia: Ego ( 2 ) et vos scimus, Horacio (Vosotros y yo sabemos). Sitis felices et tu simul et domus ipsa, Catn (As seis ( 3 ) dichosos t y tu familia). OBSERVACIONES 1." A veces el verbo aparece concertando con el sustantivo prximo, sobrentendindose con los dems.
A A

( 1 ) C o n s t r u c c i n g r i e g a a n l o g a a l a q u e en c a s o s s e m e j a n t e s s e u s a en a l e m n , v e r b i g r a c i a , d e r W a h n i s t kurz, d i e R e u ' i s t lang, S c h i l l e r ; a a l g u n a s n u e s t r a s f a m i l i a r e s , por el t e n o r d e l a q u e a p a r e c e en a q u e l verso d e l B a t i l o de M e l n d e z : Mejor son q u e l a s g a l a s n u e s t r a s /lores;

y a los p a s a j e s de e s t e m i s m o a u t o r , d e C e r v a n t e s y del A r c i p r e s t e de H i t a c o p i a d o s en otro l u g a r . (2) E n l a t n l a p r i m e r a p e r s o n a va s i e m p r e p r i m e r o ; lo q u e h o y en n u e s t r a l e n g u a no p e r m i t i r a l a u r b a n i d a d . (3) E n e s t i l o f a m i l i a r s a l d r a a veces m u y f o r z a d a en c a s t e l l a n o e s t a c o n c o r d a n c i a . E n u n a c a r t a d e M o r a t n ( e s c r i t o r de los m s cor r e c t o s y c a s t i z o s ) s e lee e s t a f r a s e , q u e d e b i e r a n t o m a r en c u e n t a l o s g r a m t i c o s : T y cualquiera se expondrn m u c h o si t r a t a n d e e s c r i b i r l a h i s t o r i a como d e b e e s c r i b i r s e .

283 Ejemplo: nclita justitia religioque ea tempestate Numae Pompilii erat, Tito Livio (en aquel tiempo mucha era la justicia y piedad de Numa Pompilio). 2. Esto es lo usual cuando os sujetos se suceden sin conjuncin que los ligue: Humani gneris societate sublata, beneficentia, liberlitas, bonitas, justitia fndius tllitur, Cicern (suprimida la sociedad civil, adis beneficencia, liberalidad, benevolencia, justicia). 3. Y esto es tambin lo ms frecuente cuando la conjuncin es aut: Si aut Agrippa aut Maicenas vixisset, Sneca. Si bellum tantum erit, ut vos aut successoressustinerepossint, Cicern. Tambin ocurren ejemplos como ste: Ne Sulpicius aut Cotta videantur, Cicern. 124. Por regla general no se reconocen en castellano, como legtimos representantes de la 1. y 2. persona de singular, sino los pronombres yo y t expresos: as, un maestro dir a sus discpulos: el maestro habla o ''hablo yo (1) el maestro: en latn dira en todo caso loquor. Chloris eram qucc Hora vocor, Ovidio (Cloris era yo que hoy me llamo Flora). Adsutn quern quasritis, Virgilio (el que buscis est presente). Qu antea opitulari poteram, Cicern (yo que antes poda amparar a otros . eque tu is es qui quid sis vestas, id. (no eres t persona de no saber lo que eres). H aqu otros ejemplos dignos de atencin: Nec te (2) tua fuera mater produxi, pressive, oculos aut vulnera lavi, Virgilio Has pono ante tuam, Diva, Fropertius aedem, Exuvias, Propercio Num minus immites habui Cornelia Parcas? id. Quaeso, tam angustam talis virponis domum? Fedro Frsitan haec a quo mittatur epstola quaeras, Quique /or/r/ar tecum certior esse velis, Ovidio. 125. Con los sustantivos colectivos (que envuelven la idea de muchedumbre o pluralidad) como gens, y algn otro como quisque, cada uno, uterque, uno y otro, el verbo concuerda en singular o en plural. Ejemplos: Quo ruitis, generosa domus? Ovidio 'a dnde vas noble familia?) Pars Scythiam veniemus, Virgilio (unos iremos a la Escitia). Bona pars balnea vitat, Horacio (no pocos evitan los baos pblicos). Quisque grates habebant, Quinto Curcio (cada cual daba gracias). Terra requiescit uterque. Ovidio (uno y otro reposan en tierra). Merque insaniunt, Plauto (ambos estn locos). OBSERVACIN. Que un colectivo concuerde con un verbo
a a a a

(1) M a s no s i e m p r e e s t a o p o s i c i n , yo ei maestro es p e r m i t i d a ; como !o o b s e r v a r q u i e n p r u e b e a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e a q u e l p a s a j e f i n a l de l a s Get giras. 11 lo Virgilium Parthnope. me t e m p e r e d u l c i s a l e b a t

() E s t e p a s a j e (/En, 9, 4 S 6 ) es m u y c o n t r o v e r t i d o I >a l e c c i n p r o p u e s t a por D o n a t o y a d o p t a d a por Anthon e s : nec te . v tua fuera.

en plural no es permitido en castellano, a no mediar los requisitos sealados por Bello, Gramtica, 348, b. c. (1).
EXCEPCIONES GENERALES

126. Suelen quebrantarse los preceptos expuestos, a virtud de ciertas libertades: las autorizadas por el uso de escritores clsicos pueden resumirse en los dos principios siguientes: . Atraccin. Llmase as la influencia que ejerce a veces sobre los accidentes de una palabra, la aproximacin de otra, especialmente si es enftica. Esta figura se comete particularmente en frases en que entran adjetivos demostrativos y relativos; verbigracia: Animal quem vocamus hominem, Cicern (este animaque llamamos hombre). Quem concuerda por atraccin con hominem (2). 2." Silepsis. Comtese esta figura cuando se atiende en la concordancia ms bien a las ideas que las palabras sugieren^que a las palabras mismas, verbigracia: Partim timidi sunt, Cicern; la forma imidi proviene de la idea aliqui (algunos) que partim envuelve (3).
CAPTULO IV

De las proposiciones

regulares.

127. Proposicin regular es la que tiene sujeto expreso o tcito: irregular la que carece de sujeto. 128. Proposicin transitiva es la que lleva complemento directo; intransitiva la que no lo lleva. La intransitiva suele llamarse de pasiva si su verbo est en esta voz. 129. Toda proposicin regular transitiva es convertible en una intransitiva equivalente, segn lo manifiesta este ejemplo: Transitiva: Deus mundum sdificavit. Intransitiva : Mundus ae.dificatus est a Deo. Esto es lo que se llama volver una proposicin por pasiva. El complemento directo de la transitiva aparece de sujeto en la intransitiva; el verbo, en pasiva, y el que era sujeto, como corni l ) Menos e s c r u p u l o s o s 3' m s latinos que nosotros e r a n en e s t a m a t e r i a n u e s t r o s a b u e l o s ; a s en o a n t i g u a guille (coma a u n hoy parle) s o l a c o n c o r d a r con un verbo en p l u r a l , v e r b i g r a c i a , salieron a r e c i b i r m e c a s i toda l a g e n t e p r i n c i p a l del reino, C e r v a n t e s . (2) Como si d e j s e m o s : a n i m a l a quien V a s e B e l l o , ca c a p t u l o 29, a p a r t e 2. c. c a p t u l o 36, c 3 4 3 / . Gramti-

(3) V a s e l a A c a d e m i a , Gramtica, parte II, captulo VI; B e llo, Gramtica, % 343, a, e.H a q u a l g u n o s ejemplos de s i l e p s i s en c a s t e l l a n o q u e no deben i m i t a r s e : Cm ) s e r posible que t u s gentes P u e d a n vivir en t u servicio gordos ?
(VILLAVICIOSA).

i fue el p r i m e r o que a l a h u m a n a gente l.es ense p a r a c o g e r el f r u t o . . . . 51 modo y l u g a r propio y conveniente. ( I d ) .

285

plemento circunstancial. Si ocurren otros miembros, permanecen sin alteracin. OBSERVACIONES. 1. Este complemento circunstancial es un ablativo que significa origen, causa: cuando el nombre es de persona, le acompaa la preposicin ab, como se ve en el ejemplo propuesto; cllase si el nombre es de cosa, verbigracia: rditur rubgine ferrum, Ovidio i.el hierro est tomado del orn). 2 . Si el verbo transitivo es deponente, la oracin no puede volverse por pasiva. 1 3 0 . Las formas del infinitivo usadas sustantivadamente pueden ( 1 0 7 , b) hacer veces de complemento directo en proposiciones regulares; y as se dice opto moran* y opto mor*: mortem y mor complementos acusativos. Otro ejemplo: Dicere res grandes dat Musa poetas. Persio (la Musa concede al poeta decir grandes cosas): en esta proposicin el sujeto es Musa, el verbo dat, complemento directo dicere, indirecto poetes; el acusativo res grandes es un complemento adjetivo de dicere, al que acompaa en virtud del principio sentado en el
A A

108.

OBSERVACIN. Hay casos en que el infinitivo no puede considerarse por s solo como sujeto o complemento, sino acompaado de un sustantivo en acusativo que parece servirle de sujeto. As, en Anus jacere vidit mphoram, Fedro (una vieja vio que un cntaro estaba tirado), el sujeto es anus, vidit el verbo; cul ser el complemento? la proposicin infinitiva mphoram jacere, no el infinitivo solo jacere, ni el sustantivo mphoram, puesto que lo visto fue todo esto : que el cntaro yaca. 1 3 1 . El infinitivo y la terminacin neutra sustantivada de los pronombres son formas que tienen la propiedad de servir de complementos acusativos a un gran nmero de verbos y frases verbales naturalmente usados sin fuerza transitiva, verbigracia, vol, querer; possum, poder; soleo, acostumbrar; todero, tratar de; desisto, dejar de, y otros muchos, verbigracia, scire laboro, Horacio (trato de saber). Spere aude, id. (anmate a bien vivir). Desinamus stomachari, Cicern (dejemos de enojarnos). Incipiat splendscere vomer, Virgilio (empiece a relucir la reja del arado). Id gaudeo, Terencio (lo celebro). Multa gmere, Virgilio (gemir mucho).Estas construcciones no pueden volverse por pasiva. 1 3 2 . La proposicin regular transitiva se divide en oblicua y refleja, segn que el acusativo es lo uno o lo otro (1). 1 3 3 . Hay verbos que son transitivos en una lengua e intransitivos en otra; de manera que pueden ocurrir en castellano construcciones transitivas reflejas, cuyas correspondientes en latn sean intransitivas, y viceversa. Por ejemplo, si queremos volver en latn la proposicin transitiva refleja adonde os precipitis? y empleamos el verbo intransitivo ru, salta a la vista que, prescindiendo del os, diremos simplemente Quo ruitis? Horacio. Es ms: puede suceder que el verbo latino y el
(l) Vase a t r s , 43.

castellano sean ambos transitivos, y sin embargo la construccin haya de ser distinta. Esto sucede cuando la construccin castellana siendo refleja por su forma, no lo es por su significacin. Cuando decimos se edific una casa, significamos que la casa se edific a s misma? N: esta proposicin en realidad es intransitiva, y para volverse en latn debe romancearse de esta manera: la casa fue edificada; domus cedificata est. * OBSERVACIN. Estas son las construcciones que Bello (1) llama cuasi-refiejas. Hay ?lgunos verbos que admiten esta construccin y no otra, llamados reflejos (2), y cuyo significado es puramente intransitivo, verbigracia, jactarse, atreverse. Por regla general, la construccin refleja no se usa en sentido pasivo, sino siendo el sujeto nombre de objeto inanimado (se ech la red); si fuere de persona, se prefiere la construccin pasiva, siempre que la cuasi-refleja, pudiendo tomarse en sentido realmente reflejo, resulte equvoca:
Como los ros en veloz c o r r i d a Se llevan a l a m a r , t a l soy llevado Al ltimo s u s p i r o de m i v i d a .
FERNNDEZ DE ANDRADA

134. As como hay en castellano construcciones gramaticalmente reflejas y sustancialmente intransitivas, las hay en latn a! contrario, reflejas en el fondo e intransitivas en la forma: sucede esto con las inflexiones de la voz pasiva; as, sol cnditur es lo mismo que sol se condit (3). Quum te ferres ad Amaryllida (como te dirigieses a Amarilis), dice Virgilio en una parte, y en otra: Fertur moriturus in hostes (se arroja a morir en medio de los enemigos). OBSERVACIN. Esta construccin, que podemos llamar cuasi-pasiva, es poco usada siendo el sujeto nombre de persona, a menos que no se quiera atribuir la accin de todo en todo a la propia voluntad: as se dice fertur moriturus, de un hombre desesperado: fertur exul in altum, de quien se ve obligado a partir; ducitur infelix aevo confectus, de un viejo que apenas puede andar; Mceris se condit silvis, sefert ad Amaryllida, diremos ms bien que conditur, fertur, para significar acciones ejecutadas de propsito deliberado (4). 135. En vez de la construccin refleja o la cuasi-pasiva, aparece alguna vez el verbo en forma de intransitivo: as Virgilio, en vez de prora se avertiU o avertitur (la proa se vuelve), dijo simplemente prora avertit.
(1) Gramtica, 331. (2) E i m p r o p i a m e n t e r e c p r o c o s . V a s e . , 333. (3) Sol se condet in u n d a s , V i r g i l i o , i, Gergicas, i, 438. O r i o n conditur u n d i r , Eneida, 7, 719. R e n e n s e a m b a s c o n s t r u c c i o n e s b a j o un solo sujeto de c o s a en Fiangilur inque s i n u s scindit sese u n d a . r e d u c t o s . I d . , Eneida, i, 161. (4) E s t a o b s e r v a c i n no debe t o m a r s e como u n a r e g l a sin e x c e p c i n . V a s e al fin el a p n d i c e s o b r e Voz Pasiva.

Hllanse as usados en los poetas agglmero, moveo, vario precipito, etc. Lo mismo sucede en castellano con alzar, enderezar, asomar y otros. Y mis ojos pasmaron, Fr. L. de Len.
CAPTULO V

De las proposiciones

irregulares.

1 3 6 . Forman proposiciones irregulares : 1. Los verbos impersonales, a saber: a) Pluit y sus semejantes, que forman el primer grupo de los impersonales. b) Miseret y los otros cuatro que forman con l el segundo grupo. O B S E R V A C I O N E S . 1. Aquellos verbos, si se sacan los denominativos o sean derivados de un sustantivo como grndinat, graniza, y flgurat, fueron en su origen completos, como an lo son algunos, verbigracia, tonare, sonar estrepitosamente; impersonal, tronar; fulgre, brillar; impersonal, relampaguear. El empleo de la tercera persona de singular no siempre arguye la existencia de un sujeto tcito, como suponen algunos. Habiendo de echarse mano de verbos comunes para denotar ciertos fenmenos cuyo autor a primera vista no se descubre, no hubo otra forma que se compadeciese mejor que aquella con la ignorancia acerca del sujeto. No puede creerse que expresiones como Dios amanece (1) sean en todos los casos las originarias. 2. Los verbos del segundo grupo pueden deponer su impersonalidad tomando como sujeto, bien un pronombre neutro sustantivo, verbigracia, non te hcec pudent, Terencio, bien un infinitivo o una proposicin infinitiva, verbigracia, nec te pceniteat clamo irivisse labellum, Virgilio. 2." Los verbos usados impersonalmente, es decir, los intransitivos en las terceras personas del singular de la voz pasiva (2); ejemplos : Itur, Virgilio (se va, se acostumbra ir); tur ad me, Terencio (se acude a m). Pugnatum est criter, Csar (se pele reciamente). Concrritur, Horacio (trbase la lid). Vvitur parvo bene, id. (con poco se vive bien), S//efr, Salustio (nada se dice). O B S E R V A C I O N E S . 1. Estas proposiciones admiten rara vez el ablativo con la preposicin a o ab significativo de persona agente: en su lugar suelen admitir un dativo. 2. En latn el uso impersonal de los verbos intransitivos es ms extenso que en castellano. 137. La irregularidad de una proposicin consiste en aparecer su verbo impersonalmente. Toda proposicin irregular es de tercera persona de singular. O B S E R V A C I N . Este hecho es fcilmente explicable: la impersonalidad de la construccin arguye ignorancia por parte de la persona que habla respecto del verdadero agente ; desde el momento en que el sujeto es yo o t, o la idea de muchos (terA

(1) En griego o 6os u , vxjbsi, Dios llueve, nieva. (2) Vase 6 8 .


l

288

cera persona de plural), ya no hay tal ignorancia, y la impersonalidad propiamente dicha no tiene lugar. 138. En castellano se usan impersonalmente en las terceras personas de singular no slo los verbos intransitivos, sino tambin los transitivos (1), lo cual no sucede en latn. Por esta razn proposiciones como se me precipita, se le arroj, si han de volverse en latn deben romancearse as: yo soy pre cipitado, l fue arrojado; praeceps agor, Salustio ejectus est, Cicern. Se favorece a los nios, se traduce en latn favetur pueris, porque faveo es, como aquel dativo lo indica, verbo intransitivo: pngase en su lugar juvo, que es transitivo, y habr que decir: pueri juvantur. H aqu otros ejemplos : Rex appellatur, Csar (se le apellida rey). Cajus Terentius cnsul creatur, Livio (crase cnsul a Cayo Terencio). Mttitur ad urbem, Virgilio (se le enva a la ciudad). Tambin pudiera traducirse regularizando las proposiciones: es apellidado, es creado, es enviado. OBSERVACIN. Los dos hechos siguientes deben considerarse ms bien que como excepciones, como limitaciones a la regla general de que los verbos transitivos en latn no se usan impersonalmente. a) Pueden los verbos transitivos usarse impersonalmente como los intransitivos en las terceras personas de singular de a voz pasiva en la conjugacin perifrstica, verbigracia, dandum est (hay que dar). O hablando con ms propiedad: el participio pasivo de futuro que se combina con el auxiliar sum (legendas, a, un, sum, etc.), puede, como adjetivo que es, tomarse sustantivadamente en la terminacin neutra, pasando de predicado a sujeto de que resulta una combinacin con el carcter de tiempo compuesto impersonal: legendum est, a que corresponde la castellana anloga: hay que leer (2); verbigracia, poscit? dandum est.- Cicern (si pide, hay que dar). Entre una y otra combinacin hay la dife f 611 Ca de que la nuestra puede regularmente tomar fuerza transitiva, mientras que la latina la toma muy rara vez: as en castellano decimos: hay que temer los castigos eternos, donde castigos aparece como acusativo de hay que temer; al paso que en latn se dice aeternee pcenae timendo?. sunt (han de ser temidos, etc.) ms bien que: aeternas pcenas timendum est (3), giro que pasa por arcaico.
(1) S a l v o los reflejos. V a s e B e l l o Gramtica, % 3IS, a. (2) Que leer es u n a f r a s e a d j e t i v a (qui, quae, quod legalur) equivalente a legendus a, um, y s n s t a n t i v a d a en h a y q u e ieer como este p a r t i c i p i o en est l e g e n d u m . C o n f i m a s e y e x t i n d e s e e s t a d o c t r i n a en el a p n d i c e s o b r e Tiempos Perifrsticos. A c e r c a del c a r c t e r imp e r s o n a l de haber, v a s e B e l l o , Gramtica, 343. ( 3 ) C o n s t r u c c i n f r e c u e n t e e n g r i e g o (<^i3vpiw -ras T r o i v a g ) ; L u c r . , De R. N., 1 , 112. V . ib., 1, 139 y 382, 2, 492., P l a t i t . , Trin., 4 . 2. 27. V a r r . , De R. R., 2, 7, e t c . C i c e r n , De Sen., 2, . S o b r e el g i r o r e m s p e r a n t praesidio.//?r7w., v. el Ai te de Antonio de Nebrija, lib. 4 , c a p . H.

289 b) Ciertos verbos transitivos significativos de juicios y percepciones, como credo, dico, video, sentio, parecen a veces hallarse usados impersonalmente a manera de intransitivos, como cuando se dice ut videtur (segn parece), sic fertur (as se refiere). Semejante impersonalidad es ms bien aparente, pues siempre puede subentenderse sujeto, sea un pronombre neutro, verbigracia, hoc, illud, sea una proposicin entera (1). 139. Nuestros verbos transitivos usados impersonalmente en la voz pasiva (se ama, se lee), generalmente hablando no admiten como complemento acusativo (2) sino un nombre de persona, verbigracia, se ama al rey, construccin que se prefiere hoy a la pasiva elrey es amado; con casi total exclusin de la cuasi-refleja se ama el rey, por lo dicho arriba ( 133, Observaciones). Si el nombre fuere de cosa, se usa la cuasi-refleja se leen los libros, o la pasiva los libros son ledos; con casi total exclusin de la impersonal (3). Las construcciones impersonales no admiten en castellano, segn queda dicho ( 47, Observacin 4. ), complemento circunstancial significativo de persona agente: acerca de las latinas vase atrs 136, 2. Observacin 1. 140. En latn el infinitivo pasivo impersonal se construye con el auxiliar possum y otros semejantes; dcese, por ejemplo : resist potest Cicern (se puede resistir, o bien, puede resistirse). Posse vivi id. (poderse vivir, o, poder uno vivir). 141. Si el infinitivo no es intransitivo, la construccin impersonal no tiene cabida en latn, por el principio antes establecido. Dirse pues con un verbo intransitivo: puers faveri debet, y con uno transitivo: pueri \\xv&debenU: construccin esta ltima a que corresponden dos en castellano: 1. ,se debe amparara los nios; 2. , los nios deben ser amparados (o ampararse), Amphora ccepit institu, Horacio (empez a labrarse una vasija). Prasterita magis reprehend possunt quam corrigi, Tito Livio (las cosas ya hechas ms bien pueden censurarse que no enmendarse).
a a a a

O B S E R V A C I N . Con los verbos ccepi y dsino, en los tiempos perfectos, suele preferirse a la construccin que acabamos de explicar amphora ccepit institu, la pleonstica pecunia ccepta est deberi, Cicern Veteres orationes a plerisque legi sant desita;, id. (muchos han dejado de leer los discursos antiguos) (4). (1) L o m i s m o s u c e d e con los verbos u n i p e r s o n a l e s . / ^ , evnit, etc. (2) T a l e s a l m e n o s el modo m s l l a n o e i n t e l i g i b l e d e c o n s i d e r a r este c o m p l e m e n t o . P a r e c e e n efecto s e r a c u s a t i v o , e n t r e o t r a s c o s a s por l a a n a l o g a d e e s a c o n s t r u c c i n con el h e l e n i s m o paenas timendum e s t . B e l l o l e c o n s i d e r a d a t i v o por motivos no d e s p r e c i a b l e s (Gramtica, 345, d). (3) "Vase B e l l o , Gramtica, 345, e). (4) L o s e s c r i t o r e s a n t e c l s i c o s e x t i e n d e n e s t a l i c e n c i a a queo, nequeo, e s p e c i a l m e n t e en los t i e m p o s i m p e r f e c t o s ( P l a u t o . Rud., 4. 4 , 2 0 ) ; en L u c r e c i o s e l e e u n a vez e x p l e r i potestur ( l i b . 3, v. 1 0 2 3 ) . Estudios literariosM. A. Caro19

290 La construccin se debe amparar a los nios parece impersonal ; puede tambin considerarse cuasi-refleja (1). 142. Llamamos construcciones cuasi-impersonales a las proposiciones que, sin embargo de ser regulares por llevar sujeto expreso o tcito, se toman en sentido impersonal y suplen por las irregulares. Forman proposiciones cuasi-impersonales: 1. La segunda persona de singular en construcciones como sta: Quid est libertas? Potestas vivendi ut velis, Cicern (qu es la libertad? la facultad de vivir uno como guste). Dicese en el mismo sentido credas o crderes (pudiera creerse o haberse credo), dicaso dceres (pudiera decirse o haberse dicho). Otro ejemplo: Adeo hominemimmutarier ut non cognoscas eumdem esse! TerencioEste uso es muchsimo ms frecuente en latn que en castellano (2); tanto que aun pueden mezclarse formas cuasi-impersonales de segunda persona con otras tomadas en sentido recto: de que pueden verse ejemplos en las Epstolas de Horacio. 2 La primera persona del plural en frases como stas: Mulla fere nox est qua non somniemus, Cicern (casi no hay noche en que no se suee uno algo). 3. La tercera persona de plural, subentendindose algo como nomines, verbigracia: Quam bene Saturno vivebani rege! Tib. (qu bien se viva all en el reinado de Saturno!) Usanse as muy comnmente los verbos declarativos de juicios y opiniones, verbigracia, credant, creen; dicunt, aiunt, ferun, dicen, refieren. 4." Los sujetos de tercera persona uno, persona (raro), hombre (anticuado), forman en castellano proposiciones cuasi-impersonales (3).
C A P T U L O VI

De la unin de las

proposiciones.

143. Las proposiciones se combinan y enlazan unas con otras de dos maneras: por coordinacin y por subordinacin. Proposicin coordinada es la que se pone al lado de otra, mediante una conjuncin propiamente dicha. Proposicin subordinada es la que sirve para completar o adicionar a otra proposicin. 144. Las proposiciones coordinadas, en su anlisis y construccin, no ofrecen dificultad alguna; pueden considerarse como independientes: sus elementos no se alteran en virtud de la coordinacin.
l l ) A s B e l l o , Ciamalica, 343, g. l i b r o 5, verso 154 captulo V, ;>.l fin;

(2) E j e m p l o s c a s t e l l a n o s : H e r m o s i l l a , litada, (85 del o r i g i n a l ) ; E r c i l l a , c a n t o , 27, o c t . I. ( 3 ; V a s e l a A c a d e m i a , Gramtica, B e l l o , Gramtica, c a p t u l o 31, c. d. parle 1,

291

145. La proposicin subordinada es completiva o accesoria: completiva, si hace veces de sujeto o complemento directo; accesoria, si ocupa el lugar de un modificativo o de un complemento circunstancial. 146. La proposicin subordinada completiva es de cuatro maneras, a saber: 1." infinitiva: lleva su verbo en infinitivo: anus jacere vidit amphoram, Fedro (una vieja vio estar tirado un cntaro). 2. Subjuntiva: lleva su verbo en subjuntivo, y regularmente va encabezada por el adverbio relativo ut, usado como mero anunciativo, verbigracia: Oro ut me djuves, Terencio irugote que me ayudes); o bien, callando el anunciativo: oro me adjuves irugote me ayudes). 3." Interrogativa: lleva su verbo tambin en subjuntivo, y regularmente va encabezada por un relativo, tomado interrogativa o admirativamente, verbigracia: Quid ppulus desderet, audi, Horacio (oye qu desea el pueblo). 4." Indicativa: lleva su verbo en indicativo, y es anunciada por quod. Es de poco uso. OBSERVACIN. La proposicin infinitiva es la nica que lleva su sujeto en acusativo. 147. Las proposiciones accesorias, o llmense relativas, son anunciadas por relativos que no han depuesto su carcter. OBSERVACIN. El relativo que depone su carcter no acarrea proposiciones relativas: si se asimila a la conjuncin, coordina simplemente; si se hace anunciativo o interrogativo, acarrea proposiciones completivas, segn queda explicado 143. Entendemos por oracin la reunin de dos o ms proposiciones en una. El verbo que lleva por sujeto o complemento a una proposicin subordinada se llama subordinante. Las oraciones se clasifican atendido el carcter de la subordinada que encierra, o, si encierran ms de una, de aquella que se examina. Hay, pues, oraciones de infinitivo, de subjuntivo, interrogativas, y, finalmente, de relativo.
CAPTULO VII

De la proposicin

infinitiva.

149. una proposicin completiva castellana introducida por que, corresponde en latn, ya una proposicin infinitiva, ya una subjuntiva, ya una u otra construccin, indistintamente. OBSERVACIN. En castellano suele usarse tambin el infinitivo en proposiciones completivas; y as decimos promiscuamente: Supe que mi amigo haba muerto; y supe haber muerto mi amigo. Una y otra construccin admite algunas veces ei artculo antepuesto (1).
O ) V a s e B e l l o , G>amtica, 162, b, 167, a.

292
VERBOS SUBORDINANTES

150. Los verbos que admiten como sujeto o complemento la proposicin infinitiva son principalmente los que aqu se enumeran: 1." Los declarativos o de entendimiento. Son los que significan un juicio, una percepcin, un anuncio, sea afirmativo, sea negativo, verbigracia, credo, creer: seniio, conocer; condo, creer confiadamente; video, ver; afrmo, aseverar; neg, decir que no: -Trditum est Homerum caecum fuisse, Cicern fse ha dicho que Homero fue ciego). Philippum quidem Macdonum regem, rebus gestis et gloria superatum a filio, faciltate et humanitate video superiorem fuisse, id. (veo que Filipo, rey de Macedonia, fue excedido por su hijo en lo que es hazaas y gloria, mas le aventaj en clemencia y humanidad). Otros verbos que rigen proposicin infinitiva: video, audio, animadverto (advertir), scio, nescio; intlligo, perspicio (ver claramente), comperio (descubrir), sspicor (sospechar); disco, doceo, persuadeo (hacer creer); mmini, recordor; arbitrar, puto ; jdico, censeo, duco (pensar); spero, despero, clligo, concludo (inferir); dico, fateor, narro, trado, scribo, nuntio, ostendo (mostrar), demonstro, significo, polliceor, promitto, minor, simulo, dissimulo, etc., etc. 2. Una multitud de verbos unipersonales y frases verbales, algunos de los cuales se asimilan por su significacin a los anteriores, verbigracia, constat, es sabido; \fama est, es fama; rumor est, anda la voz: venire alicui in opinionem, ponrsele a uno en la cabeza, etc. Te abundare oportet praeceptis philosophiav Cicern (natural es que abundes en preceptos de filosofa). Fama volat cessisse Idomenea, Virgilio (divlgase que Idomeneo ha huido). Piden proposicin infinitiva: apparet, cnvenit (est convenido) ; perspicuum, certum, credibile, est; communis opinio est, spes est, auctor sum (asegurar), testis sum, certiorem aliquem jacio (informar); tile est, fas est, magna laus est, etc. O B S E R V A C I N . Oportet y necesse est se construye tambin con subjuntivo sin ut. Necesse est multos timeat quem multi timent, Sneca (quien de muchos es temido tiene que temer a muchos). 3." Algunos verbos volitivos, o sea que expresan voluntad, como cupio, desear, y vol, querer (los cuales verbos pueden tambin construirse con subjuntivo), y los imperativos jubeo, mandar, y veto, mandar que no, vedar: me discdere Caesar jsserat, Ovidio (haba mandado Csar que yo partiese). Thymaetes equum duci intra muros hortatur, Virgilio (Timetes aconseja que el caballo sea llevado dentro de los muros). H aqu otros verbos de esta clase: nolo, malo, opto, studeo (tratar de), placel, sino, patior (permitir). 4." Los verbos afectivos, que se asimilan a gaudeo, holgarse, y doleo, sentir; verbigracia: Ita guberna rempublicam ut

natum esse te cives tui gaudeant, Cicern (gobierna ia repblica de tal modo que tus conciudadanos se alegren de tu venida al mundo). O B S E R V A C I N . A esta regla se reduce aquello de Virgilio: Me discdere flevit (llor de que yo me ausentase); y aquello de Lucrecio:
J a m q u e caput q u a s s a n s grandi? suspirat arator Crebrius incassum magnum cecidisse laborem.

CONSTRUCCIN DE LA PROPOSICIN

INFINITIVA

1 5 1 . Para construir una proposicin infinitiva es preciso atender: 1." Al verbo subordinante; 2.", al sujeto; 3.", al predicado; 4., al verbo de la proposicin infinitiva, segn las siguientes reglas:
VERBO SUBORDINANTE

1 5 2 . Si el verbo subordinante fuere de los declarativos y transitivo, y no hubiere sujeto que darle en la voz activa, puede construirse de tres maneras, a saber: 1." Cuasi-impersonalmente en la tercera persona de plural de activa ( 142, 3."), sirvindole de complemento la proposicin infinitiva, verbigracia: Tradunt Homerum csecum fuisse. 2. En la tercera persona de singular de pasiva, sirvindole de sujeto la proposicin infinitiva, verbigracia: Trditar Homerum csecum fuisse. * O B S E R V A C I N . Tambin pudiera tomarse la proposicin Homerum cscum fuisse como complemento de traditur, considerando esta forma como realmente impersonal, contra lo dicho ( 1 3 8 b). Ya se sabe que aun las formas y frases verbales intransitivas alcanzan a regir como complemento objetivo, bien un pronombre neutro, bien una proposicin entera; y este seria el caso. 3. En la persona que corresponda de pasiva, sirvindole de sujeto el de la proposicin infinitiva, y de predicado el resto de la misma, verbigracia: Trat/torHomerus caecus fuisse. O B S E R V A C I O N E S . 1." Con los tiempos compuestos se prefiere el segundo giro: in hac habitasse" platea dictum' s Chrysidem, Terencio (se ha dicho que en esta calle viva Crisis); y con los simples, el tercero o el primero. Son poco usadas construcciones como stas: Voluntaria morte illic (Sabinus) interiisse crditus est, Tcito (se crey que Sabino haba muerto all de muerte voluntaria i;por "Sabinum interiisse crditum est; Crditur Pythgorae auditorem fuisse Numam, Tito Livio (crese que Numa fue alumno de Pitgoras);- por creditur auditor fuisse Numa. El primer giro se hace indispensable si el verbo es deponente, como loquor, o carece de pasiva, como aio.
A A

2 . Adems de los verbos expresados, admiten el tercer giro jabeo, veto, prohibeo, arguo, cogo, laudo y algn otro, verbigracia: E tabula cogor pictos edscere mundos, Propercio (me veo obligado a aprender en el mapa las regiones all dibujadas). Doctas posuisse figuras laudatur, Persio (es alabado por haber cometido tropos elegantes). Violare terum lege naturae prohibemur, Cicern (hacer dao a otro nos est prohibido por la ley natural). Catilina prohbitus eral ptere consulatum (Catilina estaba inhabilitado para optar el consulado). Occidisse patrem S.Roscius arguitur,- Cicern (Sextio Roscio es acusado de haber dado muerte a su padre!. Estos verbos en la voz activa con su correspondiente sujeto, depuesto el que les sirve de tal en la pasiva, no adoptan todos una misma construccin. a) Cogo, jubeo, veto, arguo, se construyen con una proposicin infinitiva: Fstula poturas ir jubebat oves, Propercio (la flauta llamaba las ovejas a beber). b) Prohibeo, impedio, con una proposicin subjuntiva (160, 3."); aunque pueden conservar el infinitivo. o Laudo y los de anloga significacin, verbigracia, reprehendo, llevan como acusativo el que en la pasiva hubiera de servirles de sujeto, con una proposicin accesoria acarreada por quod, verbigracia: Laudat Africanum quodfueritbstinens, Cicern (elogia a Escipin Africano porque fue sobrio). En pasiva (es decir, en lugar del infinitivo predicado) puede usarse la misma construccin, verbigracia: At dem (Lucilius) quod sale multo urbem defricuit charta laudatur edem, Horacio (en aquel mismo lugar es alabado el propio Lucilio por haber satirizado con mucha sal los vicios de Roma (1).
A

SUJETO Y PREDICADO DE LA

PROPOSICIN

INFINITIVA

153. Sujeto. 154. Predicado. 1." Siempre que se expresa, 1." Siempre que el sujeto se va en acusativo, Credo Deum i expresa, con l concuerda el esse; y se expresa siempre predicado:Credo Deum esse que no medie alguna de las cir- sempinternum. cunstancias que se explican en las reglas siguientes: 2." No se expresa nunca 2." Si el sujeto no se exprecuando adems de ser el mis- sa por lo dicho, el predicado mo del verbo subordinante, no va precisamente en nominatipuede suponerse otro, y esto es vo concordando con el sujeto lo que se verifica : del verbo subordinante, verillcrymans a) Cuando el verbo subor- bigracia : Dicitur dinante en la voz pasiva le ha dixisse, Cicern (se dice que se expres llorando). Uni nupusurpado para s ( 152, 3. ).
n

(1) T e l a u d o quod s i g n i f i c a p r o p i a m e n t e te a l a b o porque; te laudo y un i n f i n i t i v o = t e a l a b o , o a l a b o en t i , el que. . . .

295 to (1) fuisse legar, Propercio (se leer que fui casada con slo uno). Vir bonus non potest esse miser, Cicern (el varn justo no puede ser desgraciado). OBSERVACIN. Estas proposiciones parecen, por una parte, no ser infinitivas, puesto que segn la ndole de la lengua carecen de sujeto. As en legar fuisse el sujeto es ego, el verbo legar, fuisse parece un mero predicado. ( 117, 5.) En vir bonus non potest esse......... el sujeto es vir bonus, potest, el verbo, y esse parece un mero complemento directo. ( 131). Pero, por otra parte, esos infinitivos vienen acompaados de predicados (nupta, miser) que no pertenecen en rigor al sujeto del verbo subordinante, y que si con l concuerdan, es ms bien por atraccin (2). As: Llamaremos semi - infinitiva a toda proposicin de esta naturaleza. 3." En este tercer caso si el sujeto se expresa, con l concuerda el predicado; pero si no se expresa, se atiende a lo siguiente:

b) Cuando el verbo subordinante por su naturaleza no permite se pueda suponer otro sujeto al verbo subordinado: no se puede decir incipio me esse miserum, porque sera suponer por un momento la posibilidad de decir: incipio feo ilum esse miserum. O BSERVACIN. A esta clase de verbos subordinantes pertenecen: a) Los que pueden llevar un infinitivo como predicado ( 117, 5.), verbigracia, videor, dicor, credor, etc. b) La mayor parte de los que pueden llevar un infinitivo como complemento directo ( 131), verbigracia, possttm, soleo, debeo, incipio, etc. Estos verbos son los que se llaman vulgarmente concertados.

3." Si el sujeto de ambas proposiciones es uno mismo, es decir, si el del verbo subordinado es un pronombre que reproduce el del verbo subordinante, pudiendo sin embargo suponerse otro, es preciso atender a si este verbo es declarativo: o) S no es declarativo, el tal sujeto reproductivo puede suprimirse o expresarse: Cu-

a) Si el verbo subordinante no es declarativo, el predicado va en nominativo como en las

(1) V a s e 114, 118. E n los c u a d r o s de l a s c o n j u g a c i o n e s e l p a r t i c i p i o q u e f o r m a p a r t e de los t i e m p o s c o m p u e s t o s d e i n f i n i t i v o , se h a p u e s t o en a c u s a t i v o , p o r s e r esto lo m s f r e c u e n t e ; en l a p r o posicin s e m i - i n f i n i t i v a , como s e ve, es n o m i n a t i v o : lecturus esse, lectus esse. (2) V a s e 126, V? H a q u un e j e m p l o en q u e e l p r e d i c a d o va r e a l m e n t e con el verbo s u b o r d i n a n t e : N o n p o t u i t a n i m u s hasc in c o r p o r e industis a g n o s c e r e , C i c e r n i, e,\ i n c l u s u s a n i m u s non potuit, etc.

296 P i m e esse clementem o Cupio esse clemens (1). b) Si el verbo subordinante s es declarativo, la omisin de que se trata frisa en licencia potica ( 3 ) . Dirase, pues, en latn CREDO me esse clementem, aunque en castellano pueda omitirse el sujeto yo: creo ser clemente. 4." Omtese tambin el sujeto de la proposicin infinitiva si ha de reproducir un complemento vecino que es sustancialmente (5) sujeto del verbo subordinante, omitido el cual complemento tendra l que expresarse. As puede decirse Licet mihi esse otiosum (me es lcito estar descansando) y licet me esse otiosum (es lcito que yo est descansando). All mihi es complemento de licet; ac me es sujeto de esse. proposiciones semi-innitivas : Cupio esse clemens; Vis formosa videri, Horacio ( 2 \ b) Si el verbo subordinante s fuere declarativo, el predicado puede ir en nominativo o acusativo, verbigracia: Vir bonus dignis ait esse paratus, Horacio. Pudo decirse paratum (4). 4." En este caso el predicado va en acusativo; pero si el complemento anterior que motiva la omisin del sujeto, es un dativo, puede por atraccin concordar con l el predicado. Dcese, pues, Tibi non licet esse otiosum, Cicern y Vobis necesse est fortibus viris esse, Tito Livio (es menester que os mostris valientes). cin esse otiosum es una proposicin semi-inflnitiva; diferenciase de las arriba explicadas slo en el oficio que desempea, esto es, en que aparece no ya como predicado (nupta fuisse), no como complemento objetivo (esse miser), sino cerno sujeto ( 6 ) .
OBSERVACIN. La combina-

(1) L o s p r o s a d o r e s p r e f i e r e n el p r i m e r g i r o : " g r a t n m s e v i d e r i s t u d e t , " ( C a , Of/., 2, 2 0 . Ib. 3 , 4 . S a l . , Cal., 1 ) . (2) E n a q u e l p a s a j e d e V h - g i l i o : Saspe f u g a m D a n a i T r o j a c u p i e r e r e l i c t a M o l i r i , et longo f e s s i d i s c e d e r e b e l l o , el p r e d i c a d o fessi n o c o r r e s p o n d e a l a f r a s e v e r b a l s u b o r d i n a d a discedere, s i n o a l a s u b o r d i n a n t e cupiere. L o m i s m o q u e en el e j e m p l o de C i c e r n c i t a d o a n t e s . (3) Q u i d h i c s e n s i s s e a i t ? T e r e n c i o Andr., mo. O c u r r e a l g u n a vez en C i c e r n . 3, 2 . E s h e l e n i s -

(4) L e c c i n i n t r o d u c i d a en a l g u n a s e d i c i o n e s (Ep., i . 7, 2 2 ! , e inj u s t a m e n t e t a c h a d a d e b r b a r a por B e n t l y . V a s e P s e u d o - N e b r i j a , Gramtica, l i b r o 4, n o t a 32. (5) L i c e t mihi v a l e <iega h a b e o f a c u l t a t e m , o p o s s u m , a s como s p e s e r a t mihv=*ego sperabam. (6) E s t a m i s m a d i f e r e n c i a d e s a p a r e c e , a t e n d i d o lo d i c h o en l a n o t a q u e p r e c e d e : e s s e o t i o s u m p u e d e c o n s i d e r a r s e , p u e s , como complemento acusativo de licet mihi.

5." Finalmente, el sujeto de la proposicin infinitiva se omite algunas veces si es fcil de subentenderse por una de estas dos razones: a) Por ser un pronombre reproductivo de un sustantivo cercano. Las construcciones cupio esse clemens, ait esse paratus y icet esse otiosum (1), en que el sujeto de ambos verbos es uno mismo, vienen a ser un caso especial del principio sentado. H aqu un ejemplo en que el sujeto tcito no reproduce el del verbo principal: Amissos longo socios sermone requirunt. Spenque metumque nter dubii; seu vivere credant. Sive extrema pati nec jam exaudir vocatos (Virgilio En., i, 216-9) b) Por ser un sujeto cuasiimpersona!, es decir, un nombre de tercera persona tomado en sentido indefinido, como uno en castellano, verbigracia, quemquam, quempiam, aliquem, hominem, tomines.
O B S E R V A C I N . El sujeto en estas construcciones es ms bien que un nombre, una idea que por lo vaga e indefinida que es, no se expresa.

5." En este 5. y ltimo caso, el predicado va precisamente en acusativo, Ridentem djcere verum quid vetat? Horacio (nada impide que uno diga la verdad burlando). Vel pace vel bello clarum fieri licet, Salustio (as en paz como en guerra puede un hombre hacerse famoso) (2).
O B S E R V A C I O N E S . 1. No solamente un predicado sino tambin el adjetivo posesivo puede referirse al sujeto cuasiimpersonal (3), verbigracia: Contentum suis rebus esse, mximas divitise, Cicern (la mejor riqueza consiste en estar uno contento con sus bienes). 2. Estas construcciones no deben considerarse como semi-infinitivas, pues por vago e indefinido que sea, tienen sujeto tcito, como lo prueba !a aparicin de predicados y posesivos que a algo deben necesariamente referirse (41
a a

(1) S e g n lo d i c h o en l a s dos n o t a s que a n t e c e d e n . (2) A r d e a t , et q u i d sit, d i s c a t , a m a r e senex, d i c e C. G a l o en l a e l e g a Ad Lycridem, contra la prctica general y acaso p a r a e v i t a r u n a anfibologa, p u e s el a c u s a t i v o senem p o d r a t o m a r s e como sujeto de l a p r o p o s i c i n infinitiva, no d e b i e n d o a p a r e c e r a l l sino como p r e d i c a d o . E n c a s t e l l a n o tenemos a n u n c i a t i v o s p a r a d i s t i n g u i r el n o m b r e p r e d i c a d o del no p r e d i c a d o : c u a l q u i e r a p e r c i b e l a d i f e r e n c i a enti e a m a r de viejo y a m a r un v i e j o E l r e p a r o no es a p l i c a b l e si se constru3'e senex con discat. (3) No s u c e d e esto l t i m o en c a s t e l l a n o : 345, //. vase B e l l o , dramtica,

(4) E s t o d e j a ver que en l a t n el infinitivo, a u n q u e ocupe el l u g a r del s u s t a n t i v o , c o n s e r v a f u e r z a de verbo ( 108), p r e s u p o n i e n d o c i e r t a i d e a p o r v a g a q u e s e a , r e l a t i v a a l l u g a r de donde proviene l a a c c i n . V a s e M e r i n o B a l l e s t e r o s , ..ramatica de Bello, M a d r i d , 1853, p g i n a s 276 } s i g u i e n t e s .
r

298
VERBO D E LA P R O P O S I C I N INFINITIVA

1 5 5 . Colcase en el tiempo de infinitivo correspondiente, el cual es fcil conocer romanceando la proposicin castellana por infinitivo. Dicen que Homero fue ciego; romancese: dicen haber sido Homero ciego: tradunt Homerum caecum fuisse. Augusto no permiti que se le llamase seor; romancese: no permiti ser llamado; Augustus dominum se appellari passus non est. Suetonio, Asegur que sujetara la recia; romancese: asegur haber (l) de sujetar: pollcitus est se Graeciam oppressurum esse. Todos comprendieron que si Conn hubiese estado presente, los atenienses no habran padecido tal desastre; romancese: no haber de haber padecido (no haber de padecer significara solamente que no lo habran de padecer; no que no le habran padecido): Nmini erat his tempribus dubium, si Conn adfuisset, illam Athenienses calamitatem acepturos non fuisse, Nepote. Descbrese en estos dos ltimos ejemplos la diferencia entre los dos tiempos infinitivos lecturum esse y lecturum fuisse: el primero se usa como mero futuro; el segundo sirve para denotar lo que pudo suceder en caso de haberse verificado otro hecho que se supone. O B S E R V A C I O N E S . 1. El tiempo que denota el infinitivo no es relativo al momento en que se habla, sino a la poca sealada por otro verbo dominante en la oracin: as, pues, ir en presente, pretrito o futuro, segn que lo que expresa sea coexistente, anterior o posterior relativamente a aquella poca: en dijo que vendra, por ejemplo, vendra debe considerarse como futuro por serlo respecto del subordinante dijo, aunque no lo sea respecto del momento actual: dixit se venturum esse. H aqu la razn por qu verbos como promitto, spero, minor, piden en latn futuro de infinitivo, aunque en castellano slo se usa el presente: promittit se venturum esse (promete venir). 2." Si el verbo subordinante puede construirse tambin con subjuntivo y especialmente si es volitivo, se emplea el presente de infinitivo en vez del futuro (1), verbigracia, aperte vis me loqui? Terencio (quieres que hable sin rodeos?). Sustituyase a vis un verbo declarativo, y el infinitivo habr de ir a futuro: aperte credisme locuturum esse? (crees que he de hablar sin rodeos?) Uno que otro verbo de los que no se construyen con subjuntivo admite el infinitivo presente en vez del futuro, por dar de s la idea de futuridad, verbigracia, juro promitto. 3. Los tiempos de mmini, aunque imperfectos en su significado, son perfectos no solamente por su forma sino tambin en cuanto suelen construirse con el infinitivo presente, en proposiciones como sta: Longos cantando mmini me cndere soles. Virg. (recuerdo haber pasado das enteros cantando).
A

(1) A s como en la p r o p o s i c i n s u b j u n t i v a e q u i v a l e n t e se e m plea el p r e s e n t e o i m p e r e c t o en vez de un t i e m p o f u t u r o : V i s me loqui ( = ut loquar); volebas me loqui' ( ut loqueier) v. 161.

299

4 . En lugar del infinitivo presente, y aun del futuro perfecto, aparece a veces, especialmente en verso, el pretrito perfecto, verbigracia: Ergo velocem potuit domuisse puellam, Prop (pudo en fin vencer a la gil cazadora).
RESUMEN

155. Para ejercitarse en la construccin y anlisis de la oracin de infinitivo conviene formar un cuadro en que cada uno de los elementos principales tenga su hueco respectivo, de modo que salte a la vista la influencia del verbo subordinante y el carcter de la proposicin completiva. H aqu, siguiendo esta idea, reunidas y formuladas las reglas que preceden:
PROPOSICIN PRINCIPAL ! PROPOSICIN INFINITIVA Verbo subordinado

Silvius Silvius Silvius Silvius /. Silvius cr Silvius & h.s Silvius i. Silvio" i- Silvio b k. 1. Silvius m. Silvius n. Silvius .'i Silvius
c e

a. b. c. ch. d. e.

Sujeto. h

Verbo ' subordinante.

credunt creditur creditur potest studet studet credit credit credit licet licet licet studet) credit" credit" credit"
5 1 1 c

; e

Silvium Silvium se

Sujeto.

Predicado.

se '
1

i
k 1

se se ' : se ' i se '


1 1

felicem felicem felix felix felicem felix felicem felicem felix felicem felici felicem

esse. esse. esse. esse.' esse. esse. esse. esse. esse. esse. esse. esse. vincere. vicisse." victurum" esse. P victurum fuisse.
d 1 0 r

"Homines (,v. 142, 3.").'-'Sujeto, la proposicin infinitiva que sigue. N o suelen ocupar este lugar sino las formas compuestas creditum est, credendum est. Proposicin semiinfinitiva. La frmula e se prefiere en prosa a l a / . U otro acusativo cualquiera, verbigracia, fratrem (que su hermano....) shei son giros no permitidos en prosa. ' Este es sustancialmente el sujeto ; gramaticalmente lo es la proposicin infinitiva.' Quempiam u otro semejante est tcito.i U otro tiempo cualquiera studuit, studebat, etc. Puede omitirse como en la frmula /. Forma pasiva vinci. O credebat, credet, credidit, etc." Forma pasiva victum fuisse."Predicado que se considera en combinacin con el infinitivo que sigue (v. 71, Obs. 2, 114, Obs. 1. ). P Forma pasiva victum iri (o vincendum esse si se significa debe ser vencido).i Esta frmula no se puede aplicar si' no media una condicin tcita o expresa (regularmente despus del verbo subordinante), por ejemplo, si pugnavisst. En pasiva rfuturum fuisse ut vinceretur ( 157', 1."), o vincendum fuisse si se significa deber haber sido vencido.
d e f 1 k 1 m a r

300 OBSERVACIONES VARIAS


CIRCUNLOQUIO DE FUTURO

157. En lugar de las combinaciones adoptadas como futuros de infinitivo, puede emplearse la circunlocucin fore o futurum esse con ut y subjuntivo en seguida, como Credo fore ut legam en lugar de Credo me lecturum esse. Este circunloquio, que consiste en la combinacin de una proposicin infinitiva, cuyo verbo es sum y una subjuntiva que sirve a dicho verbo de sujeto, es muy usada en vez del futuro imperfecto de pasiva (lectum iri); siendo indispensables: 1." Para suplir el futuro perfecto de que carece la misma voz teredo futurum fuisse ut lber legeretur). 2." Para suplir los futuros de infinitivo de que carecen los verbos que, por falta de supino, no tienen participio (credo fore ut studeat). Ejemplo: Noli desperare fore ut libros tuos facer possim meos.
GIRO ANFIBOLGICO

153. La concurrencia en la proposicin infinitiva, de un acusativo sujeto y otro complemento directo del verbo en infinitivo, puede dar margen a equivocaciones; por lo cual no debe imitarse esta frase de Terencio : illam me credo haud nosse, que aislada pudiera interpretarse creo que ella no me conoce y creo que yo no la conozco (1). Conviene, para evitar inteligencias erradas, poner en pasiva el infinitivo, verbigracia: Tibi persuadeas te a mefraterne amari, Cic. persudete que te amo como a hermano).
159. RESOLUCIN DE LA PROPOSICIN INFINITIVA

1." En vez de Creo que eres inocente, solemos decir te creo inocente, convertida la proposicin completiva que eres inocente, en un mero predicado: inocente. Lo mismo sucede en latn, pero con ms frecuencia que en castellano; y as, en lugar de los tiempos compuestos de infinitivo suele aparecer solo el participio, y en general, un predicado en vez de una proposicin infinitiva. Meregem esse confteor (confieso que soy rey), dice Cicern en una parte, y en otra: Ei me profiteor inimicum (me le declaro enemigo). Clamos non passus inertes, Virg. (no dej que las caas fuesen intiles; literalmente: no las sufri inertes). Dixit se Calliae nupturam,- Nep. (dijo que se casara con Calas; ms ajustadamente: se ofreci casadera(2). Se filiam negat daturum. Ter. (dice que no dar la hija). Si quidquam me invenies mentitum, occidito, id. (si en algo ves que he mentido, mtame .
1

En.

(1) I n d i g n u m est t a l o s T r o j a m c i r c m d a r e . x , 7 4 ) . E l c o n t e x t o d a el s e n t i d o .

rlamms.

(Virg.

(2) E s t o s adjetivos en ero (hacedero, venidero), t a i d e a de lo q u e son los p a r t i c i p i o s de f u t u r o .

pueden d a r c i e r -

Es de observarse el valor de estas locuciones en que el predicado es un participio pasivo: Te mnitum velim, Cic. (quisiera advertirte; literalmente: te quisiera advertido). Nollem factum,- Ter. (no quisiera que hubiese sucedido=mal haya). Inventum curabo Pmphilum, Ter. (cuidar de dar con Panfilo). Muros reficiendos curant, Nep. (l cuida de reparar los muros).Rigen esta clase de predicados los verbos vol y curo especialmente. OBSERVACIN. Los gramticos explican as ms de estas construcciones por la elipsis de esse. Semejante explicacin si no se circunscribe a ciertos y determinados casos, da una idea falsa de la ndole de la lengua: porqu se ha de suponer la elipsis de esse en credo te victurum si no se supone en credo te victorem?" Porqu la primera construccin no admite traduccin literal? Pero esto es querer ajusfar el latn a la norma de una lengua menos rica en participios y menos atrevida en el uso de! predicado. Ms bien deben buscarse en sta giros que den una idea aproximada de los latinos (1). Por otra parte aquella explicacin, aun tomada en toda su latitud, deja por fuera construcciones como Nec plura querentem passa Venus, Virg. (por querl); Me promisi uitorem, id. (por ullum ir) ( 2 ) . 2." En lugar de creme que nada hay ms hermoso que la virtud, solemos decir: creme, nada hay, o nada hay ms hermoso, cremelo 3 ) , convertido el verbo subordinante en una proposicin independiente: lo mismo sucede algunas veces en latn, especialmente con fateor y opinar; nihil est, mihi crele (3), virtute formosius, mihi! pulchirus, nihil amabilius, Cic. Del mismo modo suelen a veces hacerse independientes del verbo subordinante las otras proposiciones completivas.
CAPTULO VIII

De la proposicin

subjuntiva.

160. Los verbos con que se construye como sujeto o complemento directo la proposicin subjuntiva, son principalmente los que aqu se expresan: 1. Los verbos volitivos, o sea los que significan un deseo, un ruego o mandato, una intencin o esfuerzo en cualquier sentido, como vol, rogo, impero, curo, subordinan la proposicin subjuntiva con ut, y si fuere negativa, con ne (=ut non): Cura ut valeas, Cic. (cuida de estar bueno). Cave ne quid temer dicas, id. (cuida de no decir nada inconsideradamente).
(1) A s . te d i c u n t v e n t u r u m d e b e a s i m i l a r s e a te l l a m a n h o n r a d o , y a a q u e l l a t r a d u c c i n r a m p l o n a pero l u m i n o s a da q u e nos valimos e n a n t e s : s e o f r e c i c a s a d e r a . 2 ) V . el a p n d i c e s o b r e l a Proposicin ( 3 ) E s e lo se
*5 1 1 2 , 4'-'

Infinitiva, en l a f r a s e l a t i n a , va-

no t i e n e c o r r e s p o n d e n c i a

302 a) Ut a veces est tcito ( 1 ) : Velim resistas, Cic. Sin embargo, cuando caveo se construye sin anunciativo, no se suple lit sino ne. Cave te esse tristem sentiat, Ter. (cuidado no vaya a echar de ver que ests afligido). b) Ne parece en parte anunciativo de la proposicin subordinada y en parte adverbio negativo modificativo del verbo subordinado; aquello, sin embargo, no ha dependido sino de la omisin del relativo ut, que es el verdadero anunciativo, y que a veces se halla expreso: Justitias primum munus est, ut ne cui quis noceat, Cic. Con efecto, los adverbios relativos son los nicos que pueden tomar el carcter anunciativo. c) Algunos verbos volitivos se hallan a veces construidos con infinitivo, especialmente en poesa: construccin preferible siempre con jubeo y veto. d) Todo verbo declarativo que tome accidentalmente sentido volitivo, se construye como t a l : -Dic ad ccenam veniat, Hor. (dmele que venga a comer conmigo). Dic envuelve aqu un mandato o splica. 2. Los verbos efectivos, o sea los que denotan un suceso, absoluto o relativo, como contngere, suceder (por fortuna) ( 2 ) ; accdere, suceder (por desgracia) (2); fteri, resultar; sequi, seguirse, deducirse; esse en el sentido de suceder, como se ve en el circunloquio de futuro (3), anuncian con ut (y ut non) la proposicin subjuntiva, verbigracia: Accidit ut inconsideratior in secunda quam in adversa esset fortuna, Nep. (sucedi que fue menos reportado en la prspera que en la adversa fortuna).
E X C E P C I N . Accedit, agrgase a esto; apparet, se manifiesta, rmanet, falta, resta, y el imperativo acide, agregese, otros, en una narracin, se construyen tambin con quod e indicativo; verbigracia, adde quod speciosius arma Non est qui tractet, Hor. (Adems, no hay quien maneje mejor las armas). 3." Los verbos prohibitivos, es decir, los que denotan un impedimento u obstculo, gobiernan la proposicin subjuntiva con ne o qaminus, y si llevaren consigo negacin, con quominus (4) o qitin(5): Histeus Milesius/?e res conficeretur bstitit (1) V . B e l l o , Gr., 367, a. de inteser

(2) E s t o es o r d i n n r i a n i e n t e en l o q u e se d i s t i n g u e coiilingit ccidii. (3) V . 157. Ser se c o n s t r i e del m i s m o modo en f r a s e s n o g a t i v a s y n e g a t i v a s como a q u e l l a s Cundo ser que, Nunca que. t a n s o c o r r i d a s de Q u i n t a n a : C u n d o ser que pueda L i b r e de e s t a p r i s i n volar a l c i e l o ? ( F r . L . mi Cmo puede Se convirtiese (4) O u o - m i n u s o r a ser que en t r i s t e lloro tan a l e g r e v i d a ? (GAKCJI.ASO). no).

LICK;;.

(parn que

(5) Q u i - n e ( p a r a q u e n o ) . E s t o s a d v e r b i o s son en p a r t e a n u n c i a t i v o s quo, quiul) y en p - . r ' e m o d i f i c a ti vos d e l verbo subordinado mitim, w=ne;.

Nep. (Histeo de Mileto se opuso a que la cosa se llevase a cabo). Non obstitit, pedira quin o quominus conficeretur. Para los efectos de esta regla, considrese negativa la frase verbal, que lo es virtualmente, aunque interrogativa en la forma (1), verbigracia: Quid obstat quominus (o quin) sit beatu,?* Cic. Es como si dijese: nihil obstat.
O B S E R V A C I N . Asimlanse a estas construcciones las frases verbales negativas non possum quin, on dbito quin, quis dbitet quin?, las cuales tambin se construyen con infinitivo: nica construccin posible con dubito cuando significa vacilar, pararse en. Non possum non loqui, non possum quin loquar (o, facer quin loquar), (no puedo menos de hablar). eque dubitabat se consecuturum, Nep., o quin consecuturus esset (no dudaba que lo conseguira). Non dubito fore plerosque, etc., id. (no dudo que habr muchos, etc.) In senatum introire non dubitavit, Cic. (no dud entrar al Senado). 4. Timeo, temer, y los de significacin anloga anuncian con ut lo que se desea, con ne lo que no se desea. Timeo ut sustineas, Cic. (temo que no puedas soportarlo). Metuo ne morbus aggravescat, Ter. (temo se agrave el mal). As vereor o timeo ut equivale a velim, sed timeo ; timeo ne a nolim, sed timeo (2). Pavs ne alucas (uxorem) tu illam; tu autem ut clucas. Ter. (t temes tener que casarte; t no poder casarte con ella).

Ne non puede sustituirse a ut. 1 6 1 . En la oracin de subjuntivo el verbo subordinado denota ordinariamente un hecho coexistente o futuro respecto de la poca sealada por el subordinante, y en uno y otro caso va en presente de subjuntivo, si el subordinante es presente o futuro, verbigracia: Oro, orabo, etc., ut venias; y en pretrito imperfecto, si el subordinante es un pretrito cualquiera, verbigracia: Oravi, orabam, etc., ut venires.
OBSERVACIN. O B S E R V A C I O N E S , l . " " ^ alguna vez el verbo subordinado significa anterioridad respecto de la poca sealada por el subordinante (3), va en pretrito perfecto si a no significarla hubiera de ir en presente, segn la regla que precede, y va en phtscuam-perfecto si hubiere de ir en pretrito imperfecto.

2. El perfecto y pluscuamperfecto se usan a veces elegantemente para denotar una relacin de anterioridad no real sino
A

( 1 ) V . B e l l o , G>- % 391. '2) V , B e l l o . Gi., % 367, b; T u r s e l l i n i , De Pariic,

S. v . AV.

'3) l i s t a r e g l a r l o t i e n e c a s i a p l i c a c i n en l a p r o p o s i c i n s u b j u n t i v a s i n o en l a i n t e r r o g a t i v a , p u e s t o q u e los v e r b o s s u b o r d i n a n t e s de a q u l l a son p r i n c i p a l m e n t e volitivos, y l a v o l u n t a d m i r a a lo f u t u r o ; m a s s e h a p u e s t o en e s t e l u g a r como c o m p l e m e n t o n a t u r a l de lo q u e a n t e c e d e e i n t r o d u c c i n a 1o q u e s i g u e .

304

imaginaria, es decir, en lugar del presente e imperfecto, respectivamente, verbigracia: Cave ne dixeris, Ter.por dicas. 162. Algunas veces la proposicin subjuntiva aparece anunciada por quod, verbigracia: Quam grviter ferret quod voluntatem suam interpretari non potuissent Attici! Fed. (cuan a mal llevara el que los atenienses no acertasen a interpretar su voluntad!) O B S E R V A C I N . Algunas veces se emplea esta construccin para evitar dos proposiciones infinitivas seguidas. Ejemplo: Dicebat doctissimus idemque sapientissimus Scrates, se hoc unum scire, quod mihil sciret. Mejor que: Se hoc unum scire, se mihil scire. 163. Hemos llamado proposicin indicativa la completiva anunciada por quod cuyo verbo est en indicativo. Aunque no es fcil fijar el carcter de los verbos subordinantes con que se construye (1), pueden, sin embargo, establecerse las siguientes advertencias: 1. Los verbos declarativos no se construyen con indicatitivo: la construccin credo quod o quia pertenece a la baja latinidad. 2. La proposicin indicativa apenas es admisible sino en aposicin con un pronombre neutro u otro sustantivo: Magnum hoc ego duco, quod placui tibi, Hor. (a mucha honra tengo el haberte sido acepto). Unum habet assidua infelicitas bonum: quod quos ssepe vexat, novissime indurat, Sen. (una ventaja s tiene la desgracia perseverante, y es que a fuerza de oprimir, al fin nos endurece). Primum quidem hoc reprehendendum, quod captiosissimo genere interrogationis utuntur, Cic. (desde luego debe censurrseles el uso que hacen de un modo muy capcioso de preguntar). 3 . La proposicin indicativa latina es admisible en ciertos casos en que la castellana correspondiente lleva artculo; non objicio quod, Cic. (no objeto el que ), Quod placui (el haberte agradado), etc.
a a a

CAPTULO

De la proposicin

interrogativa.

164. Cmplenos explicar en este captulo la proposicin completiva interrogativa: trataremos conjuntamente de la interrogativa independiente, para mayor claridad y abundamiento. 165. Dan los gramticos el nombre de interrogacin directa a la proposicin interrogativa independiente, verbigracia: Legisti? (leste?) y el de indirecta, a la completiva, verbigracia: Legerisne quasritur (se pregunta si has ledo), donde iegerisne es sujeto de quceritur (2).
(1) F u e r a de los y a s e a l a d o s 160, 2", (2) S u j e t o g r a m a t i c a l ; v i r t u a l m e n t e es V . por lo d e m s , B e l l o , 1 6 3 - 4 , Exc. complemento

objetivo.

Obsrvese que la directa lleva en lo escrito el signo ortogrfico correspondiente (?), el cual no acompaa a la indirecta. 166. La proposicin interrogativa (directa o indirecta) es de dos maneras: indagativa y dubitativa. Es indagativa si se pregunta sobre lo que se ignora o se aparenta ignorar, verbigracia: Quis esintus?Simo (quin est ah?Simn); es dubitativa si se pregunta lo que se duda o se finge dudar, verbigracia: Est Simo i n t u s ? - E s t i Ter. (est ah Simn?S). A la primera, pues, se responde descubriendo algo: Simo; a la segunda, afirmando o negando lo mismo que ella expresa: est. La palabra que caracteriza las interrogaciones indagativas es un relativo usado con nfasis interrogativa o admirativa. La interrogacin dubitativa se descubre por la entonacin, y tambin a veces por la ocurrencia de adverbios meramente interrogativos ( 89). O B S E R V A C I O N E S : 1. La proposicin admirativa o exclamatoria es la misma interrogativa, con distinta entonacin, y as lo que de sta se diga debe entenderse tambin de aqulla. 2. En castellano la fuerza interrogativa o admirativa (que gramaticalmente, como hemos dicho, son una misma) de las palabras relativas, se pinta en lo escrito con el acento; as viene ste a ser seal distintiva de la interrogacin indagativa.
a a

INTERROGACIN

DIRECTA

)67. Indagativa. Presupone a veces respuesta negativa, para lo cual sirve especialmente el interrogativo ecquis: as quis est qui...? ecquis....? suele equivaler a non est qui nemo. Quis neget? Cic. (quin hay que niegue?) Quid enim immortale manus mortales iecerint? Sen. (pues qu cosa inmortal han podido hacer manos mortales?). Por lo mismo quis non....? (=nemo non) equivale a omnis; ubi non? (=nusquam non); a ubicumque, etc. Conviene advertir que estas frases con fuerza de admirativas son de muy poco o ningn uso en latn: asi a Cuan grande no fue aquel hombre (!) no corresponde en latn quantus vir lie non fuit, sino quantus vir ille fuit! Sen. 168. Dubitativa. 1." Cuando no consta de ms de un miembro, se usan estos giros: a] Scripsisti? scripsistine? (escribiste?): no se presupone la respuesta. >] Nonne scripsisti?) (no escribiste?): se supone una respuesta afirmativa. c] Num scripsisti? (escribiste acaso): se supone una respuesta negativa..
(1) A u n q u e l a n e g a c i n i m p l c i t a es s e c u e l a de l a i n t e r r o g a cin, si se atiende a la degeneracin que h a experimentado este g i r o , el s i g n o o r t o g r f i c o q u e c o r r e s p o n d e no es p r e c i s a m e n t e el i n t e r r o g a t i v o , c o m o q u i e r w B e l l o , (,-V., 392, o. H o y lo m s c o r r i e n t e e s u s a r en a m;>.yor p a r t e ce t t o * c a s o s el s i g n o d e a d m i r a c i n . E s t u d i o s l i t e r a r i o s M. A . C a r o 20

306

2." Si uere bimembre la interrogacin, a! primero puede anteponerse utrum o agregar el encltico ne; el segundo se enlaza con la conjuncin an: Scripsiste, an non? Eloquar, an sileam? Virg. (hablar o callar?) Utrum ea vestra, an nostra culpa est? Cic. (es culpa vuestra o nuestra?) Servus esne, an liber? Plaut. (eres libre o esclavo?). 3. Si hubiere ms de dos miembros, el primero va como en el caso anterior y los dems con an, verbigracia: Romarnne venio, an hic maneo, an Arpinum fugiam? Cic. (voy a Roma, me quedo aqu, o habr de huir a Arpio?). 169. El verbo de la interrogacin directa va en indicativo, a menos que se exprese indecisin, vacilacin, como en el ejemplo de Virgilio antes citado: Eloquar? Tambin suele usarse el subjuntivo en interrogaciones de negacin indirecta: v. ejemplo: 167. 1 7 0 . En cuanto al modo de responder, deben tenerse presentes las siguientes indicaciones: 1. Pregunta indagativa. La palabra o palabras con que se responde dependen de un verbo tcito, el mismo que est expreso en la interrogacin; a esto debe atenderse para construirlas; ejemplos: P. Quo tendis? R. in urbem (/. e. in urbem tendo). P. Cujus nterest? R. mea (i. e. mea (1) nterest). 2. Pregunta dubitativa, a]. Para responder afirmativamente basta repetir con entonacin afirmativa el verbo de la pregunta: P. Scripsisine? R. Scripsi; o la palabra ms enftica de la interrogacin: P. Abiit solus? R. solus: en uno y otro caso puede agregarse un adverbio confirmativo: como ita sic (2) verum, sane, etc.; que a veces se usa solo (como en castellano si (2), ciertamente, etc.) sobretendindose esotras palabras. b\. Para responder negativamente, se usa un adverbio negativo, como non, mnime, expresndose o sobrentendindose el verbo de la pregunta, verbigracia: P. Estne frater intus? R. non est, Ter, o simplemente Non. En suma, en toda respuesta, si no hay verbo expreso, se sobrentiende el de la pregunta.
a a

INTERROGACIN INDIRECTA

171. Indagativa. En castellano es frecuente despojarla del carcter de tal, convirtiendo la palabra modificada por el adjetivo o adverbio interrogativo, en complemento directo del verbo subordinante, y el resto de la oracin en proposicin relativa. As, en lugar de pregunta cuan rico soy. no sabes a qu hombre insultas, mira qu aprisa que vuela, solemos decir pregunta lo rico que soy, no sabes el hombre a quien insultas, mira lo aprisa que vuela: en latn esta resolucin es inadmisible, y as se dice: nspice quam sim dives,* nescis cui maledicas viro, en, quam cito volet. Accipe queis
(1). V . S i n t P a r t , . c a p . 9. Regs (2) V . B e l l o , Gr. 1 9 0 , dy nterest. si. sig\ C o m p . con el f r a n c s

307 - merser fortunae fluctibus. Ca. (oye el mar de afliccin en que me anego). Qucm dulcs sit libertas brviter prloquar, Fed. (dir en pocas palabras lo dulce que es la libertad). O B S E R V A C I O N E S . 1. Aun faltando el requisito de que haya una palabra modificada por el interrogativo (como sucede cuando ste se toma sustantivamente), puede a veces resolverse la proposicin interrogativa: dcese, por ejemplo, s lo mucho que se ha esforzado, en vez de s cunto, puesto que cunto vale cuan mucho; examinemos lo que es el destierro en vez de *qu es, pues qu vale qu cosa: videamus quid sit exilium, Sen. 2. Es susceptible de idntica transformacin la interrogacin directa de carcter admirativo, verbigracia: lorico que soy! (quam sum dives!) lo aprisa que vuela! (quam cito volat) (1). 3. Cuando la palabra modificada por el interrogativo forma con l y una preposicin, un complemento, en vez de hacerse complemento directo del verbo subordinante, puede tambin conservarla, puesto el artculo en vez del interrogativo, formando el resto de la oracin una proposicin relativa pero ya sin la preposicin: as se dice: no sabes el hombre a quien insultas y no sabes al hombre que insultas (en vez de no sabes a qu hombre insultas); construccin an ms irregular pero autorizada por el uso (2). 172. Dubitativa, a] Si no tuviese ms que un miembro, se dir (pongamos que sea Quozritur el verbo subordinante): Quairitur scripserise (se pregunta si has escrito), o Quaeritur num scrpseris (se pregunta si no es cierto que has escrito), o finalmente Quaeritur nonne scripseris se pregunta si no es cierto que has escrito). 6] Si la interrogacin consta de dos miembros, el primero se construye como queda dicho, o bien con utrum, o bien sin adverbio alguno: el segundo miembro se enlaza por medio de an antepuesto o ne encltico; y si se reduce a un adverbio negativo, se dir necne, Delibera utrum clloqui malis, an per ltteras gere quae cgitas, Nep. (v si quieres hablarle a viva voz, o por escrito). Natura feret laudbile carmen, an arte, Qucestum est, Hor. (se ha presentado la cuestin de si las excelencias de la poesa se deben al talento natural o al arte). ?dcirco quidam comcedia necne, poema Esset, quaesivere, id. (Algunos, pues, han puesto en duda si la comedia es o n poesa). c] Si hubiere ms miembros, se enlazan como el segundo:
a a a

N e p e r c o n t e r i s . f u n d u s raeus, p t i m e Q u i n t i , Arvo p a s c a t h e r n m , a n b a c c i s o p u l e n t e t oliva;, P o r n i s w , an p r a t i s , an a m i c t a v t i b u s u l m o , S o r i b e t u r t i b f o r m a l o q u c i t e r , et s i t u s a g r i . H o i

(para que no preguntes, Quincio amigo, si mi hacienda acude a su dueo con cosechas, o le abunda en olivos, o en fruta( 1 ! . V . B e l l o . Gr. ( 2 ) . V . B e l l o Gr., 392. r. c i t a d o , nota..

sos

les, o en pastos, o emparrados, te ser aqu descrita minuciosamente su calidad y situacin). 173. El verbo de la interrogacin indirecta ha de ir precisamente en subjuntivo O B S E R V A C I O N E S . 1 . Muy rara vez ocurre en indicativo. 2. Las expresiones nescio quis, nescio quo modo o quo pacto y alguna otra anlog i, suelen no construirse con subjuntivo, pero es en cuanto pierden la fuerza de frases verbales y se asimilan a aliquis o qudam aliquo modo: as nescio quis vneU significa no s quin fue el que vino o quin haya venido, y nescio quis venit, vino no s quin. Nescio quo natale solum dulcedine{\) cunctos Ducit, Ov. (el suelo patrio nos atrae a s con cierto halago indefinible). Fuisse Athenis T i monera nescio quem accpimus, Cic. (he odo que hubo en Atenas un tal Timn) (2). 174. El verbo de la interrogacin indirecta va en el tiempo correspondiente, conforme a la regla dada a este respecto para la proposicin subjuntiva ( 161). As, por ejemplo, la oracin me preguntar dnde he estado, se traduce en latn: rogabit me ubi ferim (3). Ter. Mas porque del uso de los tiempos imperfectos, que en la proposicin subjuntiva, segn queda dicho, sirven para denotar tanto coexistencia como posterioridad con respecto a la poca sealada por el verbo subordinante, resultara a menudo en la interrogativa notoria ambigedad, pudiendo tomarse como significativos de a una o de la otra relacin. Cuando es la relacin de posterioridad la que se ha de expresar, se echa mano de los correspondientes tiempos imperfectos de la conjugacin perifrstica: as nescio quid dicas significa no s qu dices, y ne co quid ctiinis sis, no s qu dirs Nunc scio quid sit amor, Virg. (ahora s lo que es amor. Animus accnditur quum considero q u s conditio vit a futura sit,* Sal. (enardceseme el corazn cuando considero cul vendr a ser nuestra condicin). Est boni cnsulis videre non solum quid agatur verum etiam providere quidfaturum sit.y
A

( l ) E s t a feliz e x p r e s i n l a u s p r i m e r o V i r g . Georg, 1,412; i v . 55(2/ L u z n tiene un soneto en que j u e g a con la e x p r e s i n nescio quid, q u e puede verse en l a Coleccin de Mendbil y i l v e l a , tomo 4?, p. 2 1 . E n el mismo sentido se n i c e en f r a n c s je ne sais quoi; y t a n t o en latn como en c a s t e l l a n o d i c h a e x p r e s i n se u s a t a m b i n en tono de desdn o m e n o s p r e c i o , de que p r e s e n t a n e j e m p l o Ovidio, Met. 1, 461 i p a l a b r a s en b o c a de Apolo , y Reinoso, Inuc Perd., oct. 8 ( p a l a b r a s en b o c a (le Luzbel). ..n c a s t e l l a n o h a y a i g u n a o t r a f r a s e v e r b a l s u b o r d i n a n t e q u e p i e r d e su c a r c t e r de t a l h a c i n d o s e mod i f i c a t i v a , v e r b i g r a c i a , diz que (pur dicen que): tengo en l a pienso que u n a Corri conmigo Y d e r r i b l e en Sospecho que su faltriquera resma entera--LOPE. la p r i m e r a lanza, medio la c a r r e r a loca confianza T IRSO DIO MOLINA.. de s u b -

i) E s t e e s u n o d e los c a s o s en q u e el p r e t r i t o p e r f e c t o juntivo s u p l e por el f u t u r o p e r f e c t o .

309

Cic. (es propio de un buen Cnsul no slo ver lo que se hace sino mirar lo que ha de suceder) (1). Emplase, sin embargo, el tiempo simple y no el perifrstico cuando la relacin de posterioridad no es perfecta, es decir, cuando el hecho significado por el verbo subordinado, aunque haya de ser posterior a la poca del verbo subordinante, no se considera por ese aspecto, sino ms bien como objeto de vacilacin, de indecisin por parte de la persona agente: eque scio quid dicam aut quid conjectem, Ter. (ni s qu decir ni qu sospechar). * O B S E R V A C I N . En este caso los tiempos imperfectos de subjuntivo pueden considerarse como potenciales, supuesto que dicam vale possim o debeam dicere; dicerem, possem o deberem dicere: segn esto, la relacin es en rigor de coexistencia.
OBSERVACIONES VARIAS

175. Algunas veces la conjucin an aparece como anunciativo de la proposicin interrogativa indirecta, verbigracia: Rogavit esset an dulcis liquor, Fed. (le pregunt si aquella agua era dulce); por rogavit essetae. Pero este uso es tanto menos frecuente en los escritores clsicos que, si a veces an anuncia una proposicin interrogativa, suele ser slo en apariencia, por no estar expreso un pensamiento que formara, al expresarse, el primer miembro de la interrogacin. Lo mismo sucede en castellano con O es que?.... sin que esta locucin conjuntiva pierda por eso su verdadero carcter.Quo te, Mceri, pedes? an in urbem? Virg. (haca dnde caminas, Meris? o es que vas a la ciudad?) Principiando por una palabra que regularmente supone otras anteriores (dice muy acertadamente Bello, Gr., c. 50, r. 3), se hace entrever confusamente un conjunto de ideas sobre las cuales salta el que habla para fijarse en la ms importante. 176. An sirve como conjucin disyuntiva para unir el segundo miembro de la proposicin interrogativa; no va al principio de ella (2), sino: 1." Si el primer miembro est tcito, y el segundo ocupa aparentemente su lugar. 2." Con los verbos subordinantes Nescio, Haud scio y Dbito en el sentido de Qu s yo si, No me atrevo o decidir si (3). Si per se virtus sine fortuna ponderanda sit, nescio an hunc
-.1) H a q u el c a s o en que lecturas sim h a c e veces de futuro subjutivo de lego, s e g n se a n u n c i en el 7 1 . Obs. 2 * de

(2) H a y q u e i n s i s t i r en este punto, por lo m i s m o que muchos e s c r i tores latinos m o d e r n o s , y a u n de los m s a t i l d a d o s del R e n a c i m i e n t o , i n c u r r i e r o n en el e r r o r ce u s a r an en el p r i m e r t r m i n o de i n t e r r o g a c i n d i r e c t a . D e tal uso i m p r o p i o o c u r r e n n u m e r o s o s ejemplos en l a i n t e r p r e t a c i n l a t i n a , en p r o s a , de p o e t a s c l s i c o s , en l a s ediciones ad usum Delphini. (3) O lo q u e es lo m i s m o , si el verbo s u b o r d i n a d o , ca.rse i n d e c i s i n , no p u e d e s e r un tiempo p e r i f r s t i c o : ponam. por signifirnescio an

310 (Trasybuium) primum omnium ponam, Nep. (si se ha de medir el valor sin hacer cuenta de la fortuna, no s yo si poner a Trasbulo en el primer lugar). En el sentido de ignorar o dudar (1) se construye tambin segn las reglas generales: Honestumne factu sit an turpe, dbitant, Cic. (dudan si es honesto o vergonzoso). O B S E R V A C I N . Dubito en frase negativa, rige proposiciones subjuntivas einfinitivas, segn se explic arriba (160, 3*Obs.) 177. Si y si forte ocurren alguna vez como anunciativos de una proposicin interrogativa, verbigracia: Inspice si possum donata repnere, laetus, Hor. (prueba si s devolver sereno lo que he recibido). Quserebam siccasz posset pisis arena Vivere. Prop. (quera yo saber si podra el pez subsistir en seco). O B S E R V A C I O N E S . 1 E s t e giro se emplea especialmente para denotar el objeto de un ensayo o tentativa, como en los ejemplos propuestos. 2." Ntese que en el primer ejemplo el verbo subordinado est en indicativo, lo que prueba que la oracin ha depuesto la fuerza de interrogativa, como suele suceder con proposiciones completivas anunciadas por si, aun estando el verbo en subjuntivo. 178. Es de notarse que ra en cu valor natural de partcula disyuntiva puede reemplazarse con vel o ve, mas no con aut (2). Gaudeatovzdoleat, cupiatmetuatve (Hor.) (si huelga o se aflige, desea o teme). Anima sit animus ignisvenescio, Cic. (no s si el alma sea de la naturaleza del aire o del fuego). Aut en oraciones interrogativas enlaza miembros que no se excluyen recprocamente. 179. A veces cuando la interrogacin indirecta es complemento, su sujeto en vez de estar en nominativo aparece en acusativo como complemento del verbo subordinante: Non satis pernosti me qualis sim, Ter. Como si se dijese en castellano: no me conoces bien cmo soy, en vez de no conoces bien cmo soy yo. O B S E R V A C I O N E S . 1. Esta construccin, muy elegante en griego, no es desconocida en castellano. Mira, dice fray Luis de Len,
a

La

L a l u n a , cmo mueve p l a t e a d a r u e d a . . . . (3i.

(1) J i n o t r a s p a l a b r a s , si el v e r b o s u b o r d i n a d o , por no s i g n i ficarse i n d e c i s i n , p u e d e s e r un t i e m p o p e r i f r s t i c o dubitabam l i t t e r a s essesne eccepturus. Cic. (2) R a r s i m o s e j e m p l o s p u d i e r a n c i t a r s e en contrario. (3) V . T e r e n c i o , And., 3, 2, 2 3 ; 3, 3, 1 5 . Eun., 1, 2, 8 0 ; , , 18; 4, 3, 1 5 - 6 , Ph., 5, 7 , 9 3 , & a l . N o s t i M a r c e l l u m q u a m t a r d u s et p a r u m f f i c a x s i t , C i c . Fam., 8, 10. P o r e s t e e s t i l o e s t a m b i n aquel p a s a j e de J o r g e M a n r i q u e : No curemos de s a b e r L e de aquel siglo p a s a d o Q u f u e del lo. De una manera semejante dice Moore: Songs) B e h o l d t h e Sun, how b r i g h t F r o m y o n d e r E a s t h e s p r i n g s . (Sacred

311 2 . Tambin se ha dicho por pasiva; Scientia intellgitur qualis sit, Cic. An dea sim dubitor, Ov. 180. Es menester no confundir a proposicin interrogativa indagativa con la relativa. Aqulla sirve de sujeto o complemento ella misma, sta modifica a un sustantivo expreso o envuelto; el relativo que entra en aqulla, como que se toma interrogativamente, se acenta al pronunciarse; el de sta no se acenta; finalmente, el adjetivo relativo, al hacerse interrogativo, recibe, como se dijo en la Analoga ( 39), las formas quis y quid que le pertenecen privativamente. Tales diferencias median entre la proposicin interrogativa y la relativa, aun en los casos en que, por asimilarse en significacin, lleguen tal vez a usarse una por otra, como sucede en los dos casos formulados en los ejemplo siguientes:
a

1." Dicam quod sentio significa dir lo que pienso: quod vale illudquod: illud (tcito o envuelto en quod) es el complemento acusativo de dicam, y la frase relativa quod sentio le modifica: es pues una oracin de relativo. Dicam quid sentiam, significa dir qu pienso; quid sentiam es complemento acusativo de dicam; es pues una oracin interrogativa. OBSERVACIN. La construccin castellana dir lo que pienso, que damos como equivalente de la latina relativa, lo es tambin de la interrogativa, segn lo dicho arriba ( 171). Este doble valor se evidencia cuando sta y aqulla no tienen en latn la semejanza de significacin que en el ejemplo precedente; as, por ejemplo, la oracin tu amigo sabe lo que t ignoras, puede significar: 1.", tu ami^o sabe cosas que t ignoras,* oracin de relativo: scit qua? tu nescis; y 2 , tu amigo sabe qu es to que t ignoras, oracin interrogativa: scit quse tu nescics (1). 2." Oraciones relativas hay cuyo verbo, a diferencia de la que acabamos de examinar, va en subjuntivo en los mismos tiempos, con la misma significacin temporal y susceptible de la misma resolucin que el de las interrogativas que indican indecisin ( 174). A las unas y a las otras daremos el nombre de indefinidas: algunas veces (especialmente con el subordinante habeo) se asimilan en trminos de usarse promiscuamente, sin deponer por eso su carcter respectivo. As Quod scribam, non habeo, Cic. (no tengo qu escribir), es una oracin relativa; el antecedente est tcito y pudiera expresarse: mhil habeo quod scribam, Q/rfagam non habeo, Cic. (no tengo, no s qu hacer), es una oracin interrogativa: al introducir
o

(1) T o m a m o s d e B u r n o u f e s t e e j e m p l o y el a n t e r i o r m o d i f i c a n d o la e x p l i c a c i n . S u p o n e l (Meth Lat-, 472 R e m , 1) q u e el l l e v a r su v e r b o en s u b j u n t i v o d i s t i n g u e s u f i c i e n t e m e n t e l a o r a c i n i n t e r r o g a t i va, o l v i d n d o s e o d e s e n t e n d i n d o s e d e l a s r e l a t i v a s i n d e f i n i d a s q u e pasamos a explicar.

un antecedente, haba que convertirla en relativa: nihil habeo quod agam, Hor. (1). *OBSERVACIONES. 1. Vimos enantes cmo el subordinante scio modifica su significacin conforme cambia de carcter !a Oracin: lo mismo parece sucede con habeo; en la oracin relativa conserva su natural significado, possideo; en la interrogativa se allega al de scio, video (2), el cual se aviene perfectamente con el valor interrogativo de la proposicin que subordina. * 2. Nuestro verbo tener admite la misma doble construccin que habeo; y as decimos: no tengo que leer (que inacentuado, relativo) y no tengo qu responder (qu acentuado, interrogativo); giros que suelen usarse indistintamente uno por otro. 1 8 1 . En las proposiciones indefinidas, sean interrogativas (directas e indirectas), sean relativas, no admite el latn el infinitivo elptico (3) que se usa en castellano; ejemplos: a] interrogacin directa. l."Quid faciam? (qu hacer,, qu puedo hacer?); 2. Quid fcerem? (que hacer, qu poda hacer). b] Interrogacin indirecta. 1." Nescio quid faciam (no s qu hacer); 2. Nesciebam quid fcerem? (no saba qu hacer). c\ Proposicin relativa indefinida. l. Nihil habeo quod faciam (nada tengo qu hacer); 2." nihil habebam quod fcerem (nada tena que hacer). OBSERVACIN. En castellano antiguo no se usaba este infinitivo, sino el subjuntivo, como en latn:
a a

A n d a b a h i un m i l a n o volando d e s f a m b r i d o , b u s c a n d o que comiese, e s t a p e l e a vido, e t c . (ARCIPRESTE r: H I T A ) . B u s c a s t e c o r r i e n d o donde te escondieses.

(M ARQUES DE S ANTILLANA) (4). (1) D e s c o n o c i e n d o e s t o s p r i n c i p i o s , y c o n t r a l a f e d e los m a n u s c r i t o s , h a n p r o p u e s t o a l g u n o s c o m e n t a d o r e s d e V i r g i l i o n e c quod s p e r a r e t h a b e b a t , e n vez d e quid, Buc, 2. 2; more ciceronea.no aad e n , como s i C i c e r n n o h u b i e s e e m p l e a d o t a m b i n el g i r o i n t e r r o g a t i v o (v. e j e m p . en F r e u n d , s . v. habeo, J I , A, 2). (2) V . C i c . Ad. Fam. 16. 4, 4 , y 19-5, Obs. s i g n i f i c a decir; accipere e q u i v a l e a or, e l e . (3) V . B e l l o . Gt. 377. Asimismo dar

. (4) T o d a v a en p o c a s p o s t e r i o r e s s u e l e o c u r r i r e! s u b j u n t i v o : R e c o g i a l l c u a n t o s b u e n o s b o c a d o s ' e s p i r i t u a l e s ) h a l l a b a con q u e l despertase su d e v o c i n , G r a n . P o c o d e s p u s empez a u s a r s e el i n f i n i t i v o : H i c i e r o n u n a s s i l l a s b l a n d a s en q u e s e asentar,^ R i v a d e n e i r a . Cervantes parece que construa de a m b a s m a n e r a s ind i s t i n t a m e n t e : M i r a n d o a t o d a s p a r t e s p o r ver s i d e s c u b r a a l g n c a s t i l l o o a l g u n a m a j a d a d e p a s t o r e s d o n d e \ecogerse.D Q u i j . p. 1 . c . 2 . L e s t o m l a n o c h e en m i t a d del c a m i n o s i n t e n e r ni d e s c u b r i r d o n d e a q u e l l a n o c h e s e recogiesen. i b . , c a p . 19.

CAPTULO

De las proposiciones,

accesorias.

CONSTRUCCIN D L A PROPOSICIN ACCESORIA

182. La proposicin accesoria, o llmese de relativo, es de dos maneras, adjetiva y circunstancial: la adjetiva es la acarreada por el adjetivo relativo, y s e lama as porque ocupa el lugar de un adjetivo, verbigracia: agros, quos ceperat, divisit, C i c ; la circunstancial es la acarreada por un adverbio relativo, y se llama as porque suele equivaler poco ms o menos a un complemento circunstancial. 183. La proposicin adjetiva es especificativa si sirve para determinar ei objeto, como lo sera quos ceperat en el ejemplo propuesto, si, ignorando la persona con quien hablamos, cules fueron los campos divididos, tuvisemos necesidad de distinguirlos por medio de aquella frase adjetiva; sera explicativa si dndose a entender suficientemente con la palabra agros la cosa de que se trata, agregsemos la frase relativa como una especie de parntesis exornativo del pensamiento, pero en manera alguna indispensable; de suerte que bien pudiese omitirse sin detrimento del sentido (1). O B S E R V A C I O N E S . 1. En el latn escrito la proposicin adjetiva (segn la costumbre ortogrfica ms generalmente seguida) va precedida de una coma: en castellano no la lleva cuando es especificativa; lo cual est ms puesto en razn, pues en este caso no se hace pausa en lo hablado. 2. Cuando el relativo est en lugar de un demostrativo (2) la frase no es relativa sino aparentemente; y, por consiguiente, no le cuadran las reglas que contiene este captulo. 184. La proposicin circunstancial, a diferencia de la coordinada, que va indispensablemente pospuesta, puede variar de lugar sin alteracin del sentido; lo cual sucede aun expreso el demostrativo antecedente; dcese pues: Quamdiu vivas, tamdiu discendum est, Tamdiu, quamdiu vivas y Tamdiu discendum est quamdiu vivas. E X C E P C I N . La proposicin relativa ha de ir antepuesta si el antecedente es tamen expreso. 185. Entre las proposiciones circunstanciales merecen especial atencin: 1." Las ocasionales, es decir, las que denotan la ocasin en que se verifica el hecho principal, esto es, el expresado por el verbo subordinante; 2." Las causales, o sea las denotativas de una causa o motivo, y 3." Las finales, o sea las que significan el fin que uno se propone, o el trmino de la accin.
a a

U ) V . B e l l o , Gr.,

1SS. ego.

(2) V". S i n t . , P a r t . , c a p - , 5., Quos

O B S E R V A C I N . La proposicin ocasional corresponde al ablativo sin preposicin (hac tempestte); la causal al mismo con una preposicin de origen hac de causa); la fina al acusativo con una preposicin de tendencia (hunc in locumj. La primera expresa hechos concomitantes, la segunda antecedentes, la tercera subsiguientes. 186. Proposicin ocasional. Los adverbios que la introducen son: a] Quum con subjuntivo si el hecho se considera en algn modo relacionado con el principal: Pyrrhus, quum Argos oppugnaret, lapide ictus est, Nep. (como Pirro asaltase a Argos, fue herido por una pedrada). El hecho de asaltar a Argos y el de recibir la herida se consideran encadenados: el primero dio ocasin al segundo. Quum venisset, in vincula conjectus est, id. (habiendo llegado, fue reducido a prisin). El haber llegado fue ocasin de ser puesto preso. Quum con subjuntivo responde pues a las preguntas, con qu ocasin? en qu circunstancia? bajo qu influencias? b] Quum, cuando; dum, mientras; ut, ubi, luego que; postquam, despus que, como indicativo, si slo se trata de fijar la relacin temporal entre el hecho principal y el secundario: en este caso la "proposicin circunstancial responde a las preguntas: Cundo? en qu tiempo? en cul momento? Pyrrhus ictus est quum Argos oppugnabaU (la herida de Pirro fue cuando asaltaba a Argos). Ubi venit, in vincula conjectus est (no bien hubo llegado cuando fue prendido). A las ocasionales se allega la proposicin condicional introducida por si (1), la que lleva su verbo unas veces en indicativo y otras en subjuntivo, segn que aquel adverbio significa cuando o equivale a suponiendo que, caso que. En el primer caso si llega a serequivalente de quum, pero slo tratndose de hechos futuros: Si venero quum venero; o de hechos pasados considerados como ocasionales, es decir, cuando en castellano decimos siempre o cada vez que: Stomachabatur senex si quid asperius dixeram, Cic. (se enfadaba el anciano cada vez que yo deca algo durillo). En una palabra, si se construye con indicativo, cuando se supone sencillamente un hecho como antecedente de otro, prescindindose de su realidad; y con subjuntivo, si a la dea de condicin se mezcla la de incertidumbre, o se niega indirectamente lo mismo que se supone, verbigracia: Hunc patris loco, si ulla in te pietas esset, c lere debebas, Cic. (si en ti hubiera algn sentimiento filial, debas honrar a ste como a padre). 187. Proposicin causal. Se introduce con quo, quod, porque; quia, por cuanto; quum, quoniam, supuesto que; quando, quandquidem, ya que. Dcite, quandquide.n in teera consdimus herba. Virg. (cantad, ya que descansamos sobre la blanda yerba.) Con el indicativo el motivo se declara sencillamente, o como una opinin propia; con subjuntivo, se le supone

(r 85. D,

Obs.

315

dependiente de alguna circunstancia, o como opinin ajena (1), verbigracia: Aristides nonne ob eam causam expulsus est a patria quod prseter modum justus esset? Cic. (Aristides no fue desterrado de la patria porque diz que era justo en demasa?) A decir justus era/, e! escritor se hara responsable de la acusacin que indirectamente vitupera. Asimlanse a las causales las que denotan una causa en contra, o llmense adversativas, introducidas por quamvis, licet, quum, quamquam (los dos primeros regularmente con subjuntivo y el ltimo con indicativo; quum precisamente con subjuntivo); etsi, etiamsi. O B S E R V A C I O N E S . 1 . La proposicin adversativa introducida por quum es la misma proposicin ocasional que modifica accidentalmente su carcter: Fuit Phocio perpetuo pauper quum ditissimus esse posset, Nep. Por una modificacin anloga puede decirse en castellano: Focin fue siempre pobre, cuando pudo ser riqusimo. 2. Estas proposiciones toman a veces, perdida la fuerza relativa del adverbio, el carcter de coordinadas, segn lo que advierte Bello, Gr., 368, d. V. un ejemplo adelante, 208,/. 188. Proposicin final. Correspndenle los relativos que sirven ce anunciativos a la proposicin subjuntiva; ut, quo, para que; ne (por ut ne) para que no (2); quin, que no, sin que; quominus, para que no: y eva su verbo en el mismo modo y tiempo (pres, e imp.) (3) que la subjuntiva, segn la regla del 161. Hoc sustinete, majus ne veniat malum, Fed. (sufrid esto, no sea que sobrevenga mayor mal). Si suslineo estuviese en pretrito, pedira veniret. A las finales se reducen las que, introducidas por ut con antecedentes como sic, ita, adeo; tantas, tals, etc., expresan un resultado o consecuencia: Nemo adeo ferus est ut non miscere possit, Dmmodo culturae patientem cmmodet aurem, Hor. (nadie hay tan feroz que no puede amansarse, como preste odo dcil a la correccin). El no poder amansarse se presenta como consecuencia de una ferocidad extrema. O B S E R V A C I O N E S . 3. A ut en estos casos suele sustituirse el adjetivo relativo: nenio adeo ferus est qui.... 2. En estas oraciones es rara la omisin del antecedente: Disetlus fuit ut imprims dicendo valeret. Nep.por: adeo.... ut. 3. Quo se usa de preferencia cuando en la proposicin subordinada ocurre un comparativo: Quo jacillas intlligi posset, Nep. mejor que: ut facilius.
A

( l ) O p r o p i a en o t r a p o c a : Q u u m a me quoque id r e s p o n s u m t u l i s s e s . m e nullo modo, e t c . quod i i s d e m mcenibus corlrinerem'!tr, -Cic Ca., i, a.


,,

(2) E n c a s t e l l a n o s e u s a t a m b i n no en vez de para

que

no;

L a s cortiuas llevar T e n d i d a s el c o c h e , p r i m a , No s e p a n q u e v a s en l . K i z A.ARCN' (3) R a r a vez p e r f . T e r . , Eun., 5, 4 , 2 0 .

R E S O L U C I N D E LA P R O P O S I C I N A C C E S O R I A

189. La proposicin adjetiva equivale ai participio correspondiente del verbo que encierra, as anni qui veniunt, qui veniebant equivale a anni venientes, Hor.: dvidit agros quos ceperat, C i c , a dvidit agros captos; Troja quce perebit, quce peritura eral a Troja perdura; memoria discordiarum quce deleri debet, a memoria discordiarum delenda, C i c ; vulpes quse imitata est leonem, a vulpes imitata leonem, Hor. O B S E R V A C I O N E S . 1. Esta resolucin es imposible si el verbo carece de! correspondiente participio. 2. Cuando la proposicin adjetiva es explicativa, se le puede sustituir en castellano algunas veces, no siempre, el correspondiente participio en -nao. Tenemos uno simple y varios compuestos, a saber: 1." leyendo, estando leyendo =iegens. 2. habiendo de leer, estando para leer --=lecturus. 3." habiendo sido ledo lectus. 4." habiendo de ser ledo, estando para ser ledo =legendus. 5." habiendo ledo =-=(Este participio no lo tienen en latn sino los verbos deponentes: imitatusj. Otros cuasi-pa.rticipios tenemos equivalentes a ios en -ndoy formados del infinitivo y una preposicin, verbigracia, al leer legens; para feer--lecturas. Theophratus moriens accusasse naturam dcitur, Cic Teofraso al morir o para morir, dicece que culp a la naturaleza). 3. Si la frase es especificativa, no puede sustitursele nunca en castellano al participio en -ndo (1). Algunas veces tiene cabida en este caso el participio en -ne (amante, leyente) u otro adjetivo equivalente. As lcrymae non proficientes, properantis aquae gyrus, no pueden traducirse por lgrimas no aprovechando, la vuelta del agua apresurndose: a tiempo que: el arroyo fugitivo, el arroyo que salta, pueden traducirse en latn: rivus fugiens, rivus saliens. 4 . Tanto la frase especificativa como el participio equivalente, pueden usarse en latn sustantivamente: Non possideniem multa vocveris ( 2 ) Recte beatum (no con razn se llamara feliz al que posee mucho). 'O passi graviora! Virg. (oh los que habis pasado mayores fatigas!)"Quid opus est seculis duratura compnere? Sen. (qu necesidad hay de componer cosas que duren siglos?) 190. Para que una proposicin accesoria circunstancial pueda resolverse por participio, es preciso ante todo que se asimile en alguna manera a la adjetiva, que puede considerarse como modificativa de algn sustantivo, sujeto o complemento,.
a a a A

U ) l i a q u por q u no se h a c r e d o d e b e r h a c e r c o n s t a r en l o s c u a d r o s de c o n j u g a c i o n e s e s t a s e q u i v a l e n c i a s del p a r t i c i p i o l a t i n o . ( 2 ) V . 142, 1<> y S i n t . P a r t . , C a p . 14, Imperativo.

de la proposicin principal de que depende, para lo cual es menester que lo reproduzca o lo envuelva con el mismo o con otro oficio: as, en el ejemplo antes citado: Pyrrhus quum Argos oppugnaret, lapide ictus est, el sustantivo sujeto Pyrrhus se subentiende con el mismo oficio en la proposicin a c cesoria: quum Pyrrhus oppugnaret, En Spurio Carvilio, quum grviter claudicaret, mater dixit, Cic. (a Esp. Carvilio, como cojease notablemente, su madre le dijo, etc.) el sustantivo complemento Carvilio se subentiende con distinto oficio en la proposicin accesoria: quum Carvilus claudicaret: en uno y otro caso tiene cabida el participio: Pyrrhus oppugnans ictus est., i-Sp. Carvilio claudicanli mater dixit. No sucede lo mismo en: Reguli quum valuisset auctritas, captivi retenti sunt. Cic. (como la opinin de Rgulo prevaleciese, los cautivos fueron retenidos): aqu la proposicin accesoria no envuelve sustantivo alguno de la principal; y por consiguiente no tiene lugar la sustitucin del participio. 191. Las proposiciones que, llenando este requisito, pueden resolverse por participio, son las ocasionales (inclusa la condicional) y las causales (inclusas las adversativas), como se manifiesta en estos ejemplos: Ocasional: Aranti L. Quintio Cincinnao nuntiatum est eum dictatorem esse factum. Cic. (estando arando L. Quincio Cincinato, se le anunci haber sido creado dictador). Condicional: Multa sudet- frustraque laboret Ausus idern,- Hor. (sude mucho y se afane en vano si hace el ensayo). Causal: Tum M. Tullius cnsul, sive praesentiam ejus timens, sive ira commotus, orationem habuit luculentam, Sal. (entonces el cnsul Marco Tulio, sen que se-sobresaltase con la presencia de Catilina, o que lo moviese la ira, hizo un discurso esplndido] (1 . Adversativa: Nec tamen, hoc tribuens, dderim queque cseera, Hor. (si bien le concedo esto, otras cosas no puedo concederle). - O B S E R V A C I O N E S . 1. Propiamente hablando, de las proposiciones circunstanciales la ocasional es la nica que debiera resolverse por participio, pues ste, como ella, apenas indica la coexistencia del hecho que expresa con el expresado por la proposicin principal: si se sustituye a proposiciones condicionales, causales y adversativas, no es porque l de s d la idea de condicin, causa u oposicin, sino porque el contexto permite se sobrentienda (2). Cuando decimos que el participio donota coexistencia, no nos referimos nicamente al de presente: as como sequens denota Sa coexistencia del acto mismo, secutus denota la del hecho de haberle ejecutado; secuturus, la de la disposicin a ejecutarle. Todo participio, por lo que mira al valor temporal, es simplemente coexistente; este es su verdadero carcter.
a

(1) V . o t r o e j e m p l o : i l e h i c u l e . n a v i g a t i o n e m r e c o r d a n s s u p e r i o r i s tuas t r a n s m i s s i o n i s , " C i c , ad

valde tiinebam, Att., 4 . 17. V. 187,

Obs. I 3-

(2) tyo- m i s m o

sucede

con l a

proposicin o c a s i o n a l .

318 2. La resolucin se hace imposible si el verbo carece del participio correspondiente. Pyrrhus quum oppugnasseU; Ego, quum Rommam venero; el participio que aqu se requiere (habiendo atacado, habienao venido) slo lo tienen los verbos deponentes, segn se advirti en otro lugar; por tanto, pugno y venio no pueden suministrarlo. 3. En castellano, no solamente puede sustituirse el participio en -ndo a las proposiciones circunstanciales mencionadas, sino que es preferible; as, Pirro, estando atacando, es construccin ms frecuente que la otra Pirro como atacase. De aqu es que Quum con subjuntivo se traduce commente por medio de dichos participios. 192. Si la proposicin principal y la accesoria no tienen un sustantivo comn a entrambas que permita la resolucin explicada, la segunda puede convertirse en un complemento circunstancial, llamado clusula absoluta o ablativo absoluto, que consta de un sustantivo y un participio, correspondiendo el 1. al sujeto y el 2." al verbo de la proposicin circunstancia!, verbigracia: Soln et Pissfraus, Servio Tullo regnante, viguerunt (Soln y Pisistrato florecieron reinando Servio Tulio): Servio Tullo regnante equivale a quum S. Tullius regnabat. O B S E R V A C I N 1. La clusula absoluta como el participio modificativo, denota simplemente coexistencia, pero permite como aqul, se sobrentienda: 1., la idea de condicin: Deo/vante (si Dios ayuda); 2., la idea de causa: sub incertas, zephyris motantibus, umbras, Virg. (bajo sombras, por lo que soplan los vientos, inquietas); 3.", la de oposicin: Prditis rebus mnibus, ipsa virtus se sustentare posse videtur. Cic. (aun perdido todo, la virtud sabe tenerse en pie por s misma). 2. En lugar del sustantivo correspondiente al sujeto de la proposicin circunstancial, ocurre alguna vez una proposicin completiva ( 199, Obs. 3. ). 3. En lugar del participio correspondiente al verbo de la proposicin circunstancia!, puede usarse un adjetivo: Dives, amico Hrcule,* Hor. (rico, protegindole Hrcules). Sereno quoque ccelo, aliquando tonal Sen", (algunas veces truena e s tando el cielo sereno). Me cnsale, Cic. (siendo yo cnsul). En casos como stos no podra en latn expresarse el participio, porque el verbo sum no o tiene. 4. Hay que poner mucho cuidado en no resolver por clusula absoluta las proposiciones que se resuelven por participio: as no puede decirse: lupus, agrio correpto, laceravit (el lobo, agarrado el cordero, le despedaz!, porque hay un sustantivo comn a ambas proposiciones (lupus laceravit A G N U M , A G NUS correptus est) que no permite sino la resolucin por participio: agnum correptum lupus laceravit (el lobo despedaz al cordero una vez agarrado). Vanse oros ejemplos: Proposicin-ocasional: Nonnulli quites Romaui, quum egredereur e Senatu, Csesari gladio rninitati sunt. Por participio: Nonnulli quites Romani, egredienti ex Senatu Csesari gladio minitati sunt. No podra decirse por
a a a a a a a

clusula absoluta: Nonnulli quites Romani, egrediente ex S e natu, Caesari minitati sunt. Otra proposicin ocasional tambin: Demetrium Phalereum, quum Athenis expulsus esset, Rex benigne excepit. Puede sustituirse el participio: expulsum; mas no el ablativo absoluto, expulso. 193. La proposicin final suele equivaler: 1. A un participio de futuro usado como predicado, verbigracia: Alexander ad Jovem Ammonem pergit consulturus de origine sua, Q. Cure. (Alejandro se dirige a Jpiter Amnn a consultarle sobre su origen). Consulturusut cnsulat. Dedit mihi epstolam legendam, Cic. (me dio a leer la carta). Legendam=ut legeretur. 2." A complementos circunstanciales formados por medio de gerundios y participios: Spectandi ludos gratia, magna multitudo cnvenit, Val. Max. (concurre una gran muchedumbre a fin de ver los juegos). Retinendi illius causa, Ter. (con el objeto te retenerle). Ad intelligendum, Cic. (para comprender). Ad colendam virtutem, id. (para cultivar la virtud) (1). 3." A un complemento circunstancial formado con el supino activo, pero esto slo con verbos subordinantes de movimiento, como eo,pergo: Lusum it Maicenas dormitum ego Virgiliusque, Hor. (Mecenas se va a jugar, Virgilio y yo a dormir). 4. A un complemento circunstancial formado por medio del infinitivo: construccin atrevida, poco usada en prosa, verbigracia: Ibat videre feras. 194. Pasando ahora a lo que sucede en castellano, es de advertir que algunas proposiciones accesorias son susceptibles de la misma transformacin que las completivas interrogativas; y as suele decirse alaba al Africano por lo desprendido que fue, admira a Catn por lo resignadamente que sobrellevaba la vejez, en lugar de: porque fue desprendido, porque sobrellevaba resignadamente: laudat Africanum quod ferit bstinens, Catonem miratur quod tan fcile senectutem ferret. Asimismo a la edad pasada por larga que haya sido, corresponde en latn: praetrita aetas, quamvis longa, Cic. * O B S E R V A C I O N E S . 1. No hay en latn ejemplar de construcciones anlogas si no es que se antepone a un sustantivo (especialmente id) la preposicin que en castellano podemos anteponer a adjetivos y adverbios mediante el neutro lo:por lo desprendido, por lo resignadamente (2). Puede pues decirse en latn, con ciertos verbos subordinados: ex eo quod.... (por lo que....) o simplemente, en otros casos, eo quod: eo quod fuerit abstinens (por lo que fue desprendido). * 2. Y aqu se echa de ver cmo pasa el relativo a hacerse anunciativo; la construccin se queja por lo que sufre, equivale originalmente a se queja por aquello, aquellas cosas que sufre, donde que es un mero relativo, complemento objetivo de sufre: mas este oficio se ha ido desvirtuando hasta poder omitirse el antecedente fio) y formar el relativo con la preposicin
a a

(1) V .

200. 3.

(2) V . 117,

- - 320 una sola palabra: porque, cuyo elemento que es simplemente anunciativo de lo que sigue, como lo es independiente de la proposicin, delante de una proposicin completiva: dice que sufre. La prdida del oficio relativo permite las locuciones ex eo quia (1), propterea quod que rigurosamente pecan contraa concordancia.
CAPTULO XI

Conclusin. 395. Hay ciertas proposiciones accesorias que toman a c cidentalmente el carcter de completivas: tales son las acarreadas por dum, doee, si, con subordinantes como exspecto, miror, verbigracia: Exspectas dum dicat, Cic. (aguardas a que hable). Non miror si qui cmedunt bona, Hor. (no extrao que algunos consuman su patrimonio). O B S E R V A C I O N E S . 1. Lo mismo sucede en castellano: en avsame si viene, por ejemplo, si viene aparece como complemento acusativo de avisa. 2. Esta transformacin accidental manifiesta cmo ciertos adverbios relativos deponen este carcter hasta convertirse del todo en anunciativos. 196. Es elegante anteponer a la proposicin completiva un demostrativo neutro sustantivado, en aposicin con ella, que se adelante, por decirlo as, a llamar la atencin sobre su contenido (2), como se ve en estos ejemplos: a\ Proposicin infinitiva. Illud est maniestum, nihil eodem loco mansisse quo gnitum est, Sen. (es notorio que nada ha subsistido all mismo donde se produjo). b] Proposicin subjuntiva. Non jam illud quaro, ut me dl;gat, Cat. (ya no pido que me quiera). c] Proposicin indicativa. Hemos dicho ya que sta es precisamente su forma ms frecuente ( 163, 2.). di Proposicin interrogativa. Illud qugero peregrinum cur me esse dxerit, Cic. (quiero saber por qu me ha llamado extranjero). Illud addbitat. Dinon, utrum Teribazo sciente an imprudente sitfactum, Nep. (Duda Dinn si sucedi aquello sabindolo o no Teribazo) e] Proposicin completiva por accidente. Illud quoque te non mnimum adjverit, si cogitveris nihil profuturum dolorem
a a

qui

(1) V . p g . 167, n o t a . C o m p . con a.

la

locucin

post-clsica

dico

(2) A s en i n g l s it, that; en a l e m n , es dass; en f r a n c s , ce que; en c a s t e l l a n o el que, lo que, lo de que: e x p r e s i o n e s i d n t i c a s por l a i o r m a , m a s no s i e m p r e por su v a l o r , q u e s e e x p l i c a n s e g n lo d i c h o a n t e r i o r m e n t e ( 1V4, Obs. 2?-) MIj es a s q u e el n i m o d e s o r d e n a d o s e a t o r m e n t o de s m i s m o , d i c e G - r a n a d a , a j u s t n d o s e al g i r o l a t i n o a s en el uso re e s a e s p e c i e de a p o s i c i n , como en el e m p l e o del s u b juntivo en vez de i n d i c a t i v o : sea; cf. 1(>0, 2
o

321 tuum, Sen. (ni te animar poco considerar que a nada conduce tu afliccin). O B S E R V A C I O N E S . 1 . Adverbios demostrativos como ita, sic, pueden ocupar el lugar de hoc, illud Scio plerosque ita scripsisse, Themstoclem, Xerxe regnante, in Asiam transiisse, Nep. (s que muchos han escrito que Temstocles pas al Asia reinando jerjes). Sic habeas, nihil te mihi nec carius esse nec suavius, Cic. (sabe que nada hay para m ms dulce ni amable que t). 2. Este giro es notablemente enftico y equivale al nuestro: ya lo que pido no es que me quiera, lo que s duda Dinn es si sucedi, etc. 3. Tambin suele colocarse la proposicin completiva en aposicin con sustantivos como opinio, dubium, cogitatio. 197. La proposicin completiva tiene de comn con los infinitivos y los pronombres neutros (hoc, illud, v. 131) el poder servir de complemento directo a verbos y frases verbales usadas ordinariamente como intransitivos, verbigracia: Stupet lucscere solem, Virg. (se admira de que resplandezca el sol). Vive memor (1) quam sis s v i brevis, Hor. (no olvides lo efmero que eres). Mihi sum conscius nunquam menimis cpidum fuisse vita?, Cic. (tengo conciencia de no haber nunca amado demasiadamente la vida). O B S E R V A C I O N E S . 1. Esto se verifica sealadamente con la proposicin interrogativa. * 2. Los actos de orden intelectual no tienen por objeto directo, como los del orden sensitivo, las cosas visibles, que se expresan con nombres, sino fenmenos, hechos, que se representan por medio de un infinitivo o una proposicin entera. H aqu por qu hay verbos que no admiten sino esta clase de complementos objetivos. 198. La proposicin completiva aparece alguna vez en el lugar del genitivo, verbigracia: Tempus est hinc abire me, Cic. (tiempo es de que yo me vaya de aqu);tempus abeundi: mas esta libertad est circunscrita a ciertas frases. O B S E R V A C I O N E S . 1. Lo mismo se verifica con el infinitivo sustantivo y los pronombres neutros. La construccin pudiera explicarse segn lo dicho en el anterior, diciendo que la frase verbal se ha hecho transitiva delante de semejantes complementos. 2. Otro tanto sucede en castellano cuando en vez de me hizo seas de o para que viniese, decimos, omitida la proposicin: me hizo seas que viniese; licencia autorizada por buenos escritores.
a a a a a a a

Dar ocasin que el mar de p e a s lleno Alce el canto en tu g l o r i a . ( F . DE H ERRERA). Pues dadme P a l a b r a que no seris Ingrato.(C ALDERN). (1) V. 114, Obs. 3
a

Estudios literariosM. A. Caro21

322 1 9 9 . La proposicin completiva puede usarse como complemento circunstancial yendo en aposicin con un sustantivo anterior, que por su terminacin y la preposicin de que se acompaa, sirve para precisar el caso: In eo disputant, contaminan non decere fbulas, Ter. (arguyen que no conviene se confundan los argumentos). In eo erat occupatus, ut ( 1 ) bellum quam diutssime dceret, Nep. (no pensaba sino en prolongar la guerra. * O B S E R V A C I O N E S . 1. Viene a ser ste un modo disimulado de anteponerle la preposicin a la proposicin misma. Ya hemos visto que la preposicin es un auxiliar nato de ciertos casos; por esto no se junta con nombres indeclinables, entre los cuales pueden contarse, atendido su valor sustantivo por una parte, y la falta de casos por otra, los infinitivos y las proposiciones completivas. En castellano, no habiendo declinacin, y no siendo por consiguiente las preposiciones correlativas de ciertos sufijos, no puede disonar tampoco su colocacin delante de una proposicin: discurren sobre que estaba ocupado en prolongar la guerra. A pesar de eso, puede a veces introducirse lo (=illud) segn vimos ( 1 9 4 , Obs. 1 . ) ; ejemplo: No se le conocan los aos por causa de lo que se haban anticipado a estampar en l el sello de la vejez, Fernn Caballero. 2. La construccin in eo esse ut sin perder su carcter gramatical, significa estar a punto de 3. En clusulas absolutas puede entrar la proposicin completiva como sustantivo ablativo, bastando a anunciar este oficio el participio o adjetivo que la precede: audito Marcium in Ciliciam tendere, Sal. (una vez sabido que Marcio parta para Cilicia (2).
A

(1) E s t a proposicin completiva parece subjuntiva; pero no habra dificultad en tomarla como interrogativa (ut dceret). Esto confirma y evidencia lo dicho en la pgina salvo que puede tambin tomarse la interrogativa como posterior a la subjuntiva; pero de un modo u otro, lo cierto es que el valor original de ut es como el de quod, esto es, de relativo, y de aqu le ha resultado el que tiene en proposiciones completivas. (2) Ejemplos castellanos: Y visto cuan poca cosa Valen las buenas razones.(C ASTILLEJO). Visto los senadores cmo Dido Por el camino de razn llevada En el armado lazo haba cado. L e dicen, etc.(K RCILLA, Arauc., c, 13). Este ltimo ejemplo, en que el participio (visto) parece referirse directamente al sujeto (senadores), puede explicarse por la omisin de habiendo, lo mismo que sucede en este pasaje del Maestro Avila. No os entremetis en temporales congojas, y cumplido con el trabajo de vuestras manos, tomad cuanto tiempo pudiredes para os encer r a r en vuestro oratorio. Esto es: habiendo cumplido. Comp. Bello, Gr., 397, a, y % 380, e, y nota.

323

Mas si el participio fuere activo, se hace preciso un sustantivo como opinio: comitante opinione Britanniam ei provinciam dari. T a c . * 2 0 0 . Casos hay en que el subterfugio que acabamos de explicar se hace imposible o resulta inelegante, y por otra parte no se halla entre las proposiciones accesorias una bastante adecuada al pensamiento que se trata de expresar: entonces es menester recurrir a participios, u otros adjetivos, formando con su ayuda complementos circunstanciales equivalentes a proposiciones subordinadas. La libertad de formar y enlazar palabras pudiera expresarse en latn segn lo dicho arriba ( 198), as: licentia facer et jngere verba; pero siendo este giro atrevido y no pudiendo evitarse ni por medio de un ablativo ni de una proposicin accesoria, se hace preciso apelar al participio, y decir con Cicern: libertas faciendorum jungendorum que verborum. Dirse asimismo: adiligendos nomines, Cic. (a amar a los hombres). In amicis compararais, id. (al elegir amigos). Animis natum poema juvandis, Hor. (la poesa creada para solazar el nimo). Suspectio oppressi Ciceronis (la sospecha de haber sido asesinado Cicern).
In s c e n a m m i s s u s m a g n o cum p o n d e r e v e r s u s , Aut peras n i m i u m cleris curaque carentis. A u t ignrala p r e m i t a r t i s c i mine t u r p i , Hor.

(el verso lanzado a la escena con demasiado recargo de slabas largas, confunde al escritor con la vergonzosa acusacin de haber sido trabajada la obra a la ligera y sin cuidado, o de no tener l propio conocimiento del arte). O B S E R V A C I O N E S . 1. Este giro, aun en casos en que no es indispensable, se usa por lo elegante y conciso. 2. En castellano tiene cabida a veces esta construccin con el participio pasivo amado, verbigracia: despus de tomada Troya (post Trojam capam) (1). 3 . En vez de animis juvandis pudiera decirse nimos juvando (dativo del gerundio); en vez de causa relinquendae patria?, causa relinquendi patriam, Sen. (genitivo del gerundio); pero la primera construccin es la ms usada ( 2 ) . 2 0 1 . A veces ocurren proposiciones completivas dependientes de cierta idea que se presupone en vez de yerbo subordinante: Adeon' hminem esse invenustum? Ter. (que haya un hombre tan malaventurado as!) Tu ut unquam te crrigas? Cic. (t corregirte alguna vez?) Syras: Quid gitur? Demea: Quid agatur? Ter. (Sir: Qu hay? Demea: Que (3' qu
A

(1) V . B e l l o , Gr.,% 380, d. (2) E s t o s e e x p l i c a r m s c a p . 14.

detenidamente

en

la

Sint.

Part.,

(3) E l que a n u n c i a t i v o no es m e n e s t e r d e l a n t e de l a p r o p o s i c i n i n t e r r o g a t i v a ( B e l l o , Gr., 392, g., 367 c.); m a s en e s t e l u g a r s i r v e p a j a a d v e r t i r , como en latn l a d i s i n e n c i a s u b j u n t i v a (agatur), la e x i s t e n c i a de un s u b o r d i n a n t e t c i t o .

324 hay?") Quod honestum sit, hoc solum bonum esse (1), Cic. que slo es bueno lo que es honesto). Quo modo scribendum sit (2), (sobre cmo se debe escribir). O B S E R V A C I N . Cuando estas oraciones son admirativas suelen llevar la partcula ne, que pertenece propiamente al subordinante tcito, como se ve en el primero de los ejemplos de Terencio arriba citados, y en los siguientes: Adeon' hmines immutarier? Ter., esto es Credbile estne, etc. (que se cambien as los hombres!) Hnccine ego ut contumeliam tan insignem in me accipiam? Ter., esto es, Potestne feri ut, etc. (sufrir yo tan horroroso ultraje!). 202. Cuando en castellano se colocan una a continuacin de otra proposiciones independientes separadas en lo escrito por dos puntos y en lo hablado por una pausa correspondiente, lo comn en latn es enlazarlas en una sola oracin apareciendo la segunda como completiva: Hoc tibi dictum tolle memoncertis mdium et tolerbile rebus conced, Hor. (ten bien presente esto: slo en ciertas cosas es tolerable la mediana). 203. Una o ms proposiciones completivas as enlazadas forman lo que Human los gramticos estilo indirecto (obliqua oratio). 204. Cuando se habla de lo que otra persona, o uno mismo en cierta ocasin, ha dicho u opinado, o bien se citan textualmente las palabras en estilo directo, o bien se encadenan en el indirecto. En este caso el subordinante es dico, loquor u otro semejante, expreso, o lo que sucede a menudo, envuelto en el contexto: de ambos estilos presenta ejemplo Horacio en este pasaje:
C h l m y d e s L u c u l l u s (nt a i u n t ) S i p o s s e t c e n t u m s t v n a ; praebere, rogrntus, Q u i possum tot? ;iit; t a m e n et q.u-E' a m , et quod h a b e b o M i t t a m . P o s t p a u l o s c r i p s i t ( 2 ' , sibi milita quinqu Esse domi chlmydum; pa'iem vel tlleret omncs.

(Habindose pedido a Lucillo se sirvierse prestar cien mantos para el teatro, de dnde sacar tantos? respondi: sin embargo, buscar y enviar lo que hubiere. Poco despus avis por escrito que tena en casa cinco mil, y que cispusiesen de parte o de todos). Lo que va entre comillas est en estilo directo, y lo que aparece en letra cursiva, en estilo indirecto. El verbo subordinante scripsit pudiera muy bien suprimirse; slo que as no se determinara que el aviso de Luculo fue por escrito: por lo dems, la construccin sera igualmente correcta.
( 1 ) T t u l o s de c a p t u l o s ( C i c , Parad , i. Q u i n t . , Inst., 10, 3).

(2) Scribit es como s e lee en H o r a c i o : Ep . r. 6. 4 3 . P a r a no com-. p l i c a r l a e x p l i c a c i n en ei t e x t o , a d v i r t i e n d o q u e a q u e l p r e s e n t e s l o ..por s e r l o histrico, es d e c i r , por h a l l a r s e en vez del p r e t r i t o , a d m i t e tller et en l u g a r de tollat ( C i c , De Sen., 10 , h a p a r e c i d o c o n v e n i e n te sustituir scripsit.

325

205. Respecto de las oraciones de estilo indirecto, debe enerse en cuenta lo siguiente: 1 E l verbo de las proposiciones completivas va en el modo y tiempo correspondientes, conforme a las reglas generales ( 155, 161, 174). 2. Las subjuntivas comparecen sin el anunciativo ut (tlleret por ut tlleretj. * Cmo, se dir, puede un mismo verbo subordinante gobernar proposiciones infinitivas y subjuntivas? Porque en las oraciones de estilo indirecto el subordinante, tcito o expreso, es un verbo declarativo, los cuales, como queda dicho ( 160, 1., d), toman accidentalmente sentido volitivo. As dico, scribo, etc., significando dar de palabra, dar por escrito un anuncio, comunicar un conocimiento, se construyen con infinitivo (scripsit esse domi, etc.); significando comunicar de palabra, por escrito, un deseo, una orden, piden subjuntivo (scripsit tlleret). As pues en oraciones de estilo indirecto en que concurren proposiciones infinitivas y subjuntivas, el subordinante toma alternativamente fuerza declarativa y fuerza volitiva; es uno en la forma y significacin radical, pero vario en el carcter. Ejemplo castellano: Dironles rebato diciendo que venia el esposo, que le saliesen a recibir. ( G R A N A D A ) . 3 . El verbo de las proposiciones accesorias va en subjuntivo: Huic ille (subordinante tcit J , dixit supongamos) classem Lacedaemoniorum, quce subducta esset ad Gytheum, clam incendi posse, Cic. Edjo:e Temstocles a A'istides que era fcil, sin que lo sintiensen, pegar fuego a la armada de los Lacedemonios que haban tomado puerto en Giteo). Se emplea el indicativo en vez del subjuntivo cuando se expresa una opinin propia o se hace una advertencia incidental. Pudiera, pues, decir Cicern subducta erat si slo tratase de instruir al lector de esta circunstancia como cosa del todo independiente de las miras de Temstocles. * H aqu un ejemplo castellano de estilo indirecto a la latina: Respondi Corts que antes morira :en latn sera futuro de infinitivo) que dejar tierra que haba (subjuntivo) l ganado y pacificado y si a gran tuerto le quera (imperfecto de subjuntivo) hacer guerra que se sabra (futuro de infinitivo) defender, y si venca (pluscuamperfecto subjuntivo), como esperaba en Dios y en la razn, que no haba menester (infinitivo) sus naves, y si mora (pluscuamperfecto subjuntivo), mucho menos. Por eso le mostrase (imperfecto subjuntivo) las providencias y recaudo que del rey traa. L P E Z D E G O M A R A . 206. Hemos visto que el tiempo del verbo de las proposiciones subordinadas es relativo a la poca sealada por el verbo subordinante, y sobre este principio se basan las reglas dadas para el recto uso de los tiempos en dichas proposiciones. Queda por explicar el caso en que el verbo de la proposicin accesoria envuelve una relacin temporal doble, por ser por una parte futuro respecto del verbo subordinante, y por otra pretrito respecto del de una proposicin completiva cercana, dependiente del mismo subordinante. Por ejemplo:
a

Si decimos ellos ofrecen entregarse cuando Milcades llegue, el verbo llegue expresa un hecho evidentemente posterior a! ofrecer, anterior al entregarse. En casos como ste, si el subordinante es presente o futuro, el verbo de la proposicin accesoria va en futuro perfecto de indicativo o en pretrito perfecto de subjuntivo, segn que signifique sencillamente el hecho, o lo presente como puramente hipottico: Dicunt quum Miltiades vnerit, sese dedituros esse (vnerit de venero); dicunt si forte Miltiades vnerit, etc. (vnerit de vnerim). Va en pluscuamperfecto de subjuntivo, si el subordinante es un tiempo cualquiera de pretritc: Dixerant, quum eo pervenisset, sese dedituros, Nep. Plus habiturum me auctoritatem non dubitabam, si prior ipse consurrexissem, Sen. (no dudaba que mi palabra tendra ms peso, si yo daba primero el ejemplo de buen nimo). O B S E R V A C I N . Esta misma regla es aplicable cuando no habiendo proposicin completiva expresa, se subentiende no obstante la idea de cierto hecho, mediante el cual se produce la relacin de anterioridad; dirase pues Xerxes praemium proponit ei qui invenerii novam voluptatem y proposuit qui invenisset, Cic. Se subentiende la idea de dar o recibir el premio, hecho respecto del cual es anterior el del descubrimiento del nuevo goce. Es como si se dijera, mediante la proposicin completiva: Prgemium promisit datum iri, o promisit se praemium daturum, etc. (prometi que se dara un premio, prometi que dara un premio). 207. Si el hecho denotado por la proposicin accesoria puede considerarse coexistente o prximamente anterior respecto del verbo de la completiva, al futuro perfecto de indicativo y pretrito perfecto de subjuntivo pueden sustituirse respectivamente el futuro imperfecto de indicativo y presente de subjunti 10 (veniet, venial por vnerit, vnerit); y al pluscuamperfecto de subjuntivo el imperfecto del mismo modo (veniret por venisset). Pero estas sustituciones casi no se usan sino es para evitar en la voz pasiva y con los verbos deponentes el uso de tiempos compuestos, verbigracia: Spero te, si pugnetur, vic urum. Castella communivit quo facius, si se invito transir conarentur, prohiben possent, Cs. 208. En el anlisis de las oraciones debe tenerse presente que un verbo subordinado puede ser subordinante de otro y ste de otro, y as indefinidamente. Tarquinium (dice Cicern) dixisse ferunt exulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset, quos infidos, quum jam neutris gratiam referre posset: quamquam miror illa superbia et importunitate, si quemquam habere potuit (refieren que Tarquino dijo haber conocido en su destierro cules le haban sido leales amigos, y cules fa/sos, cuando ya ni a los unos ni a los otros poda manifestar agradecimiento: si bien me admiro que en medio de tanta altivez y aspereza pudiese haber tenido alguno). H aqu ordenada y analizada esta oracin: a\ Ferunt, verbo subordinante de

327

b] Tarquinium dixisse, proposicin infinitiva, cuyo verbo dixisse es subordinante de c\-se exulantem intellexisse, proposicin infinitiva, cuyo verbo intellexisse es subordinante de d] quos amicos fulos habuisset \ proposiciones d'\ quos (amicos) infidos habuisset) I interrogativas. e] qaum jam posset referre gratiam neutris, proposicin accesoria acarreada por el adverbio relativo qaum. f\ quamquam miror, proposicin coordinada mediante la conjuncin quamquam, y cuyo verbo miror es subordinante de g\ sipotuit habere quemquam, proposicin accesoria empleada en este lugar como completiva: h] illa superbia et importuniiate, complemento circunstancial que, no obstante no llevar participio, tiene fuerza de clusula absoluta, equivalente a quum tanta esset superbia O B S E R V A C I N . El encadenar as las proposiciones es requisito indispensable para obtener el nmero oratorio de la prosa ciceroniana: cmo debe ser este encadenamiento, lo ensea la Retrica. Si bien es verdad que la asidua lectura es la mejor maestra, y un odo bien educado, el mejor juez en lo tocante a,la formacin y combinacin de los perodos.

SINTAXIS PARTICULAR
CAPTULO I

De los
% 109Hnnibal

adjetivos.
Carthaginieusis.

En latn es muy frecuente el uso del adjetivo en casos en que el genio del habla castellana prefiere o exige un complemento adjetivo (1), verbigracia: Hnnibal Carthaginiensis, Nep. (Anbal de Cartago). Tumultu Cinnano, id. (en los alborotos de Cia). Socrtica? charta?, Hor. (las obras de Scrates). Conjux Hectrea, Virg. (la mujer de Hctor). En esta clase de adjetivos se cuentan algunos que se usan en la terminacin neutra, denotando pertenencia moral o incumbencia: De se ipso dicere, senile est, Cic. (es cosa de viejos hablar uno de s mismo). Et facer et pati fortia, romanum est, Liv. (hacer y sufrir grandes cosas es de romanos). As alienum, humanum, regium, juvenile, paternum, muliebre, etc. Pueden sustiturseles complementos adjetivos, como se ver adelante. O B S E R V A C I N . No debe confundirse esta contruccin con la excepcional de que se habl en el 121, Obs. (dulce salix):
(1) V . p g . 188, n o t a 2 *

328 Senile, romanum estn en la terminacin neutra concordando con infinitivos, que son sustantivos neutros. La construccin sera irregular, como aquella otra, si se dijese, verbigracia. Garrlitas senile est, lo cual es enteramente inusitado.
2 1 0 P e r u n c t i fascibus. T e g a t c o m m i s s a .

Suelen sustantivarse los adjetivos: 1. En la terminacin masculina, envuelta la idea de hombre, verbigracia: Thebis nutritus, Hor. (el que ha sido creado en Tebas). Pomata qua? cnerent peruncti fascibus, id., (versos que deban cantar hombres ungidos de mosto). Lo mismo boni (los buenos), sapientes (los sabios), etc. 2. En la terminacin neutra, envuelta una idea indeterminada de algo, cosa, verbigracia, omne tulit punctum qui miscuit ile dulc, Hor. (granjese todo sufragio el que haya reunido lo til y lo dulce). Tegat commissa, id. (guarde las cosas confiadas) (1). Multa (muchas cosas, mucho), plura (ms cosas, ms), etc. O B S E R V A C I O N E S . 1. A estas reglas se sujetan los participios y frases adjetivas ( 189, Obs. 4 . ) . 2. El adjetivo sustantivado se construye como sustantivo, admitiendo sus correspondientes regmenes: Pblicum malum, Sal. (la pblica calamidad). -Tanlum molestias, Cic. (tanta molestia (2). Ex noto, Hor. (de lo conocido). In occulto, Cic. (en oculto). Ex compsito, Virg. (segn lo acordado). Los participios sustantivados conservan de la naturaleza del verbo el poder acompaarse de adverbios, verbigracia: Prsemia rede factorum, Cic. (la recompensa de las buenas acciones). Multa facete dicta, id. (muchos dichos chistosos). 3. No deben tomarse sustantivadamente las terminaciones comunes al gnero masculino y al neutro, cuales son el genitivo-y el ablativo de plural, a menos que el contexto remueva la ambigedad del sentido; as, de muchas cosas no se dir multorum sino multarum rerum. 4. Hay sustantivos y aun adverbios que no son propiamente sino adjetivos sustantivados en tal o cul terminacin, segn el gnero y caso del nombre con que acostumbraron acompaarse antes de deponer su carcter, por ejemplo: natalis (dies); arithmtica (ars); altum (mare); hac, lilac, etc. (va).
a A a a

(1) E s de n o t a r l a t e n d e n c i a q u e h a y en c a s t e l l a n o a s u s t a n t i v a r l a t e r m i n a c i n f e m e n i n a de los p r o n o m b r e s , en vez de l a n e u t r a , en f r a s e s como s t a s : p i f i a r / a ; h a b r s e / a s con; la e c h a n de l i b e r a l e s , M o r a (v. G a r c s . Del V. y El., tom. I , p. 5 & sg. S a l v a , Gr., p. 142). E n lo a n t i g u o se d e c a : S a b i e n d o que lo h a b a n con g e n t e a r r e b a t a d a ( I l l e s c a s ) . S a n c h o ! S a n c h o ! m e j o r te lo h a g a n t u s hijos q u e t c o n t r a m lo h a s hecho ( e x c l a m a c i n q u e V a r g a s y P o n c e pone en b o c a del R e y D. A l o n s o ) . A l l se lo h a y a con s u a m a r g a s u e r t e - V A L B U E N A (2) A y litum. cuanto de f a t i g a ! L e n . V . a d e l a n t e c a p . 9, Pars Mi-

329
211Summus mons.

Conforme a estos principios, puede decirse summum montis, Sal. (lo ms alto, el tope del monte). Sin embargo, la construccin trillada es summus mons ( C i c , Cs.); la cual tiene lugar con adjetivos de dimensin, especialmente superlativos, como summus, medius, nfmus; primus, exiremus, nfimus o imus, rliquus. 'Prima luce, Cs. (a la punta del da). Tantum bellum Cn. Pompeius extrema hieme apparavit, ineunte ver suscepit, media tate confecit, Cic. (Pompeyo hizo los preparativos de aquella gran guerra a fines del invierno, la emprendi con la primavera, y la concluy a mitad del verano). Rliquum oppidum, Nep. (el resto de la ciudad).
2 1 2 F l c n t e m flens i p s a t e n e b a t .

Es elegante en latn la expresin de adjetivos dependientes de un pronombre tcito, a tiempo que en castellano se acude a un rodeo para decir lo mismo (1). Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat (2), Ov. (mi amante esposa, llorando yo, me abrazaba llorando ella misma aun con ms desesperacin); esto es, me flentem. Placideque quiescas, Trraqui secura sit super ossa levis, Tib. (descansa tranquilamente y segura en tu sueo, sea la tierra ligera a tu ceniza); esto es: tibi securce. A esta regla se reduce el modismo mea ipsius manu (por mi propia mano ( 4 5 , Obs. 2 . ) : Ex unus tua vita pendet omnium, Cic. (de la vida de un hombre, que eres t, pende la de todos). O B S E R V A C I N . Represe en la traduccin de los ejemplos que aparecen como equivalentes de los adjetivos clusulas absolutas (llorando yo, segura t); las cuales no pudieran emplearse en latn porque el sustantivo que deban llevar (me fente, te secura) reside ms o menos sensiblemente en la principal (me tenebat, ossa tua) ( 3 ) . Aquellas construcciones se reducen a la regla del 192, Obs. 4 .
A A

(1) D e no s e r u s u a l l a a p o s i c i n con los p r o n o m b r e s , como se dijo en otro l u g a r , se h a o r i g i n a d o el s e r e d o s en c a s t e l a n o c a s i los n i cos s u s t a n t i v o s q u e a d m i t e n sin a m b i g e d a d p r e d i c a d o s acusativos como los q u e a p a r e c e n en estos e j e m p l o s . Concdete generosoFR DE R OJAS E s t a noche le h s s o a d o . Celoso de otro g a l n R u . z DE ALARCN S i te re enamorada JL OPE S i se d i j e s e : r e a l a nia e n a m o r a d a , y a este a d j e t i v o no son a r a como p r e d i c a d o , sino como s i m p l e modificativo. (2) I m i t e s t a c o n s t r u c c i n J e r n i m o V i d a en aquel p a s a j e de s u C r i s t a d a que d i c e : Cedo g i t u r v i c t u s , t a n d e m q u e u x o r i u s i l l a m A c c e d o , et l c r y m a n s l a c r y m a n t e m a d l i m i n a d u c o . (3) Tua tuit V . c a p . S, Gloria qui estftuctus.

C A P T U L O II

De los

comparativos.

213Sol amplior q u a m t r r a .

Los comparativos, as adjetivos como adverbios, se construyen con una proposicin accesoria introducida por el adverbio relativo quam, verbigracia: Sol amplior est quam trra, Cic. (el sol es ms grande que la tierra). Illum plus, quam me, ama, Ter. (le amas ms que a m). Ita (1) sentio, latinam linguam/ocupleliorem esse quam grozcam Cic. (creo s que el latn es ms abundante que el griego). El verbo de la proposicin accesoria no se expresa por ser el mismo de la principal o subordinante; pero aunque tcito, es el que determina el caso de los sustantivos que en aqulla ocurren; as, a expresarlo en los ejemplos antecedentes tendramos: quam trra ampia est (2); quam me amas,; quam graecam linguam locupltem esse sentio: oracin de infinitivo esta ltima, a la que faltaban as el verbo subordinante como el subordinado. O B S E R V A C I O N E S . 1. Como se ve, omtense en la proposicin accesoria algunas palabras, fuera del verbo. En castellano decimos: escribo con menos frecuencia que sola (3) o de (4) lo que sola; los campos frtiles dan ms que reciben o de lo que reciben; en latn: Rarius scribo quam solebam; agri frtiles multo plus fferunt quam acceperumt. En casos como ste lo que se subentiende en la proposicin accesoria latina es un sustantivo con su correspondiente relativo, expresos en el segundo giro de la castellana: ms de lo que recibieron. Con todo esto, exprsase el relativo (tcito por lo regular el antecedente): a] Cuando no se subentiende naturalmente: nihil est admirabilius quam quomoao Fabius mortem filii tulit, Cic. (nada ms digno de admiracin que el modo como sobrellev Fabio la muerte de su hijo). b] En las frases enfticas, su verbo en subjuntivo, que se explican adelante, 219. 2. Puede decirse en castellano, aunque en modismo inelea a

(1) V . 196, Obs.

1? quam

(2) H l l a s e a l g u n a vez e x p r e s o i n n e c e s a r i a m e n t e : T h a i s ego sum, m a j u s c u l a e s t . T e r .

(3) Me he d i l a t a d o m s q u e p e n s a b a y a c a s o m s q u e d e b a . I RIARTE . A q u e l l a d i l i g e n c i a m s a y u d a l a c o n f u s i n del C o n d e de lo q u e p u d o s o c o r r r s e l a . M E L . V . B e l l o , Gr., 374. (4) E n vez de que, por e u f o n a . B E L L O , ibid.

331

gante ( 1 ) : tu condicin es mejor que no la nuestra; en latn no tiene cabida la negacin: Melior est tua quam nostra conditio, Cic.
2 1 4 - Q u a m adolescentia fuisset

Es menester expresar el verbo de la frase accesoria cuando no puede subentenderse, a lo menos con el mismo valor temporal, el de la proposicin principal o subordinante; y si no hubiere otro que expresar, se echar mano de sum. Cyrus negat se unquam sensisse senectutem suam imbecilliorem factam quam adolescentia fuisset, Cic. (Ciro dice que nunca ha sentido se haya hecho ms endeble su vejez que lo fue su mocedad). Homini non gratiosiori quam Callidius est, Curidio, argentum reddidisti, Cic. (diste a plata a Curidio, sujeto no ms considerado que Calidio). OBSERVACIONES 1. El verbo sum en estos casos es tan frecuente en latn como poco usado en castellano (2). Es asimismo extraa a nuestro idioma la anteposicin de la frase accesoria al comparativo ( 3 ) usada a veces en latn: His igitur, quam physiscis, potius credendum exstumas? Cic. '* 2. Algunas veces despus de un comparativo acusativo viene la frase accesoria sin verbo, no obstante no subentenderse el que antecede, y llevando en acusativo por atraccin el sustantivo que debiera hacer de sujeto, verbigracia: Potentiorem me futurum apud te non dbito quam dolorem tuum, Sen. (no dudo ser contigo ms fuerte que tu pesar); en vez de quam dolor tuus est. El mismo pasaje de Cicern quam graecam.... que explicamos por la elipsis de verbos anteriores, puede explicarse, quiz ms acertadamente, por atraccin; pues el escritor compara no tanto sus opiniones cuanto la riqueza real, objetiva de las dos lenguas; quam grcecam vale quam grajea est.
A a

215 Melle d u l c i o r o r a t i o .

A la frase accesoria puede sustituirse elegantemente un ablativo, siempre que el trmino de la comparacin sea un sus(1) E s n o t a b l e el s i g u i e n t e l u g a r de R i v a d e n e i r a . en q u e la c l a r i d a d e x i g e el no: H a j u z g a d o el S e o r que e r a mejor s a c a r bien de los m a l e s , q u e no no p e r m i t i r los mismos m a l e s (?) Y eso, a n t e p u e s t o s i e m p r e el r e p r o d u c t i v o lo: que o fue su mocedad. Son a r c a i c a s e s t a s f r a s e s : No tiene otro mejor m i n i s t r o p a r a e j e c u t a r lo que d e s e a que es l a o c a s i n C E R V , Dios entre la gente Criatura ms exceente Q u e y o soy, no l a h a c r i a d o C A S T I L L E J O ( 3 ) S i n d u d a por l a confusin q u e o c a s i o n a r a l a i d e n t i d a d ent r e el r e l a t i v o adjetivo ( q u e = q u i ) y el a d v e r b i o ( q u e q u a m ) . D e d i c h a a n t e p o s i c i n a p e n a s si s e h a l l a ejemplo en a u t o r e s m u y a n t i g u o s : V i r g e n que el sol m s p u r a . L . DE L E N . P u e d e s t r a s p o n e r s e el adjetivo q u e d a n d o a t r s el a d v e r b i o c o m p a r a t i v o . V i r g e n ms q u e el sol pura* en vez de <uns i>ura q u e el s o l .

332 tantivo (1) y el adjetivo comparativo est en nominativo o acusativo. Ex ejus lingua melle dalcior fluebat oratio, Cic. (de los labios de Nstor manaban palabras ms dulces que la miel). Nihil est bello civili miserius, id. (no hay nada ms lastimoso que la guerra civil). Invidia Sculi non invenere tyranni Majus tormentum, Hor. (tormento ms cruel que la envidia no lo inventaron los tiranos de Sicilia). Illum non puduit locupletiorem esse Pmpelo,* Sen. (no se avergonz de ser ms rico que Pompeyo). En los dos primeros ejemplos el comparativo es nominativo: dulcior miserius; en los dos ltimos acusativo: majus, locupletiorem: en unos y otros el trmino de la comparacin es un sustantivo: melle, bello: invidia, Pmpelo. O B S E R V A C I O N E S . 1. Es indispensable el ablativo en vez de la frase accesoria cuando el trmino de la comparacin es o lleva consigo un pronombre relativo; as, Cicern, hablando de la educacin de la juventud, dice: Quo quidem opere quid potest esse prozclarius? (ni qu puede haber ms nermoso que aquella (2) labor?) No pudiera decirse: quam quod opu?. * 2." Este ablativo equivale, en su valor intrnseco, al complemento formado con la preposicin de que en ciertos casos se usa en castellano despus del comparativo (3). Si alguna preposicin permitiera el uso que se le antepusiese, sera ab, significativa, como la castellana, de la idea de punto de partida. As nihil est virtute formosius, significa propiamente nada hay hermoso partiendo DEL grado que ocupa la virtud, o ms arriba, ms all DE la virtud ( 4 ) .
A

216 - M o l a s C h r y s i p p o .

Aunque menos frecuentemente que los adjetivos, tambin se construyen con ablativo algunos adverbios comparativos, como magis, minus (que se consideran como inmediatos modificativos del adjetivo), plus, melius. Hoc nemo fuit minus ineptus, magis severas, Ter. (nadie ha sido menos dejado ni ms austero que l). Qui (Horneras) quid sit pulchrum, quid turpe, Plenius ac melius Chrysippo et Crntore dicit, Hor. (el cual Homero inculca qu es honesto, qu indecoroso, ms satisfactoriamente y mejor que Crisipo ni ( 5 ) Crntor).
217--Metui quam dligi malle.

Malo, que envuelve a magis (magis vol) se construye con quam, siendo ordinariamente dos infinitivos, o proposiciones in(1) Inclusos los pronombres. (2) Sobre qui=aquel, v. adelante c S, Quos ego. (3) V. Bello, Gr., 37-), a. (4) V. al fin nota sobre el Comparativo. (5) L a ms alta ocasin que vieron los siglos pasados, los presentes, ni vern los venideros, C ERV . Este ni corresponde al no de que se habl arriba, 213, 2 , y as no tiene equivalente en latn sino en la parte conjuntiva que encierra (ni=y no): el aut.
a

fruitivas, los extremos de la comparacin: Vereor ne metui a cvibus tuis quam diligi malis, Cic. (recelo que prefieras ser temido a ser amado de tus paisanos). Bellum quam pacem tnalebant,> Sal. (queran ms bien la guerra que la paz). Lo mismo que malo se construye prcestat (estar primero, ser mejor). O B S E R V A C I N . Malo se halla a veces con ablativo; como tambin con subjuntivo en vez de infinitivo ( 150, 3.). Ocurre alguna vez (lo mismo que tal cual adjetivo comparativo) combinado con un adverbio comparativo pleonstico, verbigracia: magis malo, potius malo (=preiero ms bien).
218 - P o t i u s q u a m te d s e r a m .

Ms bien que o primero que con infinitivo se traducen al latn por potius quam, regularmente con subjuntivo: Animam reliquam potius quam te dseram, Ter. (morir antes que dejarte). Sese inhoneste optavit parere hic divitias Potius quam honeste in patria pauper viveret, id. (prefiri enriquecerse aqu por medios ilcitos a vivir en su patria pobre pero honradamente). Lo mismo se construye prius quam, si el hecho que se expresa es contingente o dependiente de la voluntad, verbigracia: Pauca prius explananda sunt quam initium narrandi faciam, Sal. (hay algunas cosas que explicar antes de empezar la narracin). Hechos indefectibles o independientes de la voluntad requieren indicativo.
2 '.9 - Q u a m u t . . . . Quam qui.. .

Despus de un comparativo, quam ut o qui con subjuntivo equivale a demasiado para con infinitivo o subjuntivo: Major sum quam ut mancipium sim mei crporis, Sen. (soy demasiado grande para ser esclavo de mi cuerpo) (1). Ferocior oratio visa est quam quce habenda apud regem esset,- Tit. Liv. (pareci la arenga demasiado altanera para ser pronunciada delante de un rey). La traduccin literal es: Soy ms grande que (hubiera de ser) para que fuese esclavo de mi cuerpo*; la arenga pareci ms altanera que (debiera) la que hubiese de ser pronunciada, etc. * Ntese que en oraciones comparativas no entra el infinitivo o la proposicin de su nombre sino en calidad de sujeto o complemento directo, como proposicin completiva. En los casos como los que anteceden entra el subjuntivo, porque la proposicin que forma es accesoria.
2 2 0 Q u a m pro n u m e r o .

Quam pro y un ablativo en pos del comparativo, es proposicin elptica que vale en atencin a, segn, verbigracia: Prse(1) A l t r a d u c i r e s t e p a s a j e c o n s e r v a F r . L u i s de G r a n a d a el g i r o l a t i n o , p e r o es uso m u y r a r o en c a s t e l l a n o : M a y o r soy y p a r a m a y o r e s c o s a s n a c i d o , q u e p a r a s e r e s c l a v o de mi c a r n e .

334 lium atrocius quam pro nmero pugnantium, T. Liv. (conflicto encarnizado en proporcin del nmero de los combatientes): esto es, atrocius quam debuit esse pro nmero (ms encarnizado que debiera por el nmero). Anlogo en significacin es este giro de Nepote: Wturn erant tmpora, ditis, que Azara traduce (rico para aquellos tiempos.
2 j 1 - F.u'tior q u a m doctior.

Para comparar dos cualidades de un mismo sujeto, o dos fases de un mismo hecho, se contraponen dos adjetivos o adverbios comparativos, verbigracia: Fortior quam doctior, Sen. (ms valeroso que sabio). Fortius quam felicius, Liv. (ms valerosa que afortunadamente). Mas si no se emplea en la primera parte la inflexin comparativa, tampoco en la segunda: fortis magis quam doctus. Grotefend, citado por Arnold, cree que hay diferencia entre estas tres construcciones: Tifus fortior est quam doctior, magis fortis quam doctus y fortis est quam doctus (tcito el comparativo) ( 1 ) , significando la 1. Tito es todava ms valeroso que sabio; la 2. es m; valeroso que no sabio; la 3. ms bien valeroso que sabio.
A a a

2 2 2 P l u s ajquo l b e r .

Hay ciertos sustantivos y adjetivos sustantivados que pueden servir de trmino de comparacin en ablativo, con significacin ms extensa que manifiestan; como fama por lo que cuenta la fama; spes lo que promete la esperanza; aiquum lo que dicta la justicia. etc. Quid tibi visa? majora, minrave fama? Hor. (qu te han parecido? superiores o inferiores a su reputacin?) Spe deterius riostra, id. (ms tristemente que espero). Plus cequo lber, id. (franco ms de lo debido). O B S E R V A C I O N E S . 1. Puede decirse asimismo evitando el comparativo est durus prater aequumque et bonum, Ter. (es severo fuera de justicia y razn). Patiens supra quam credbile est, Sal. (sufrido ms que puede imaginarse). 2. A veces se usa el comparativo solo, pudiendo subentenderse algo como cequo, slito, verbigracia: Nulla res major sine eo gerebatur, Nep. (ningn asunto algo grave se trataba sin l)/, e. major slito. * 3. La amplitud de significacin de los sustantivos dichos no es desconocida en castellano, como lo acredita la traduccin del primer ejemplo, y este verso de don L. Moratn:
A

E x c e d i e n d o el s u c e s o a la

esperanza.

223Quo d i f f i c i l i u s , hoc prasclarius

Adverbios en o como tanto, quanto; eo, quo; multo, paulo, aliquanto, duplo son los que ms comnmente modifican a las
(1) Potius, poca c l s i c a . segn el mismo a u t o r : e s t a omisin es r a r a en la

335 palabras comparativas, verbigracia: Quanto formosior! Ter. (cunto ms hermoso!) Multo malo, Cic. (prefiero con mucho). Ya en otro lugar ( 86, b) hicimos notar cmo se contraponen los demostrativos hoc o eo y tanto a sus correspondientes relativos quo, quanto, verbigracia: Quo quid est difficilius, hoc proeclarius, Cic. (cuanto ms ardua es una empresa, tanto ms gloriosa); o bien, tcito el antecedente: Quanto quisque sibi plura negvirit, a Diis plura feret, Hor. (cuanto ms se niegue uno a s propio, ms recibir de la Divinidad) (1). O B S E R V A C I O N E S . 1. A eo uhoc puede contraponerse una frase accesoria no comparativa mediante quod, verbigracia: Statui res gestas populi Rom. prescribir, eo, magis quod, mihi a spe, metu, partibus Reip. nimus liber erat. * 2. Ocurren comparativos modificados por adverbios en um (multum, aliquantum, etc.); pero ha hecho prevalezcan los en o la fuerza ablativa que conservan ( 85, B. Obs. 2. ), puesto que al ablativo incumbe sealar en qu una cosa es ms o menos que otra (cap. 10, Abl. de causa).
a a a

2 2 4 P l u s h o n o r i . M a j o r letitia.

Ms, sustantivo, se vuelve en latn por plus: plura dixi quam volui, Plaut. (dije ms que quise). Ms, adjetivo corresponde a major: major laetitia, (ms alegra); pero a este adjetivo suele preferirse el sustantivo plus, mudndose de consiguiente la construccin: plus honoris, Cic. (ms honor; literalmente, ms de honor). Plus virum, id. (ms hombres) (2). Menos tiene, en sus distintos valores, equivalentes anlogos: pauciora dixi quam volui (dije menos que quise); minor laetitia (menos alegra); minus honoris {menos honor). Ms y menos tambin se usan adverbialmente, verbigracia: ms prudente (magis prudens); ms quisiera, ms bien quisiera que......... magis velim quam (Hor.); el verdadero amigo no se quiere a s mismo ms que al amigo (verus amicus nihilo plus seipsum quam amicum dligit, C i c ) .
225 P l u s a n m i m v i x i t .

Plus, minus, amplius y otros comparativos suelen construirse inmediatamente, sin afectarle, con el sustantivo que debiera formar el trmino de la comparacin, verbigracia: Plus mille capti. Liv. (ms de mil prisioneros); por plus quam mille. Tecum plus annum vixit, Cic. (ms de un ao vivi contigo); en vez de plus anno. O B S E R V A C I O N E S . 1. O con adverbios: plus millies, plus semel. 2. Decimos por el mismo estilo en castellano: perecieron dos mil infantes nada menos (ceciderunt do millia haud minus pditum, Liv.); poco ms o menos (plus minusve).
a a

(1) V . B e l l o , Gr., (2) V . B e l l o , Gr.,

c . 40 y e s p e c i a l m e n t e h a c i a el fin. 53, 2 ? , 370, a.

336

OTRAS FRASES

COMPARATIVAS

226. A los comparativos se asimilan varios adjetivos y adverbios que significan semejanza o desemejanza, como alius, otro; idem, el mismo; ttidem, otros tantos; par, igual; cegu, justamente lo mismo; secus, de otra manera, etc., los cuales se construyen ordinariamente con ac o atque (alguna vez et) delante de una frase accesoria; verbigracia: alium esse censes nunc me atque olim? Ter. (me juzgas ahora distinto del que antes era?) Hau i secus exarsit ac circo taurus aperto, Ov. (se enfureci como toro en el ancho circo). Y de tal manera se dan la mano estas palabras con las propiamente comparativas, que suelen construirse las unas como las otras, segn manifiestan estos ejemplos: Non Apllinis magis verum, atque hoc, responsum est, Ter. (no es ms cierta que esto una decisin de Apolo). Qui peccas minus atque ego? Hor. (por dnde eres menos culpable que yo?) Nulla alia re quam bonitate, Nep. (no por otro medio que por la benevolencia). Alius Lysippo, Hor. (otro que Lisipo) (1). OBSERVACIONES. 1. En vez de ac si, en estas oraciones ocurre a menudo quasi. 2. Alius y sus afines en frase negativa o interrogativa de negacin indirecta, admiten ms bien que ac, atque, el adverbio relativo quam o nisi (2), o si cabe, la preposicin prceter: el primero aparece en el pasaje de Nepote citado h poco; el segundo y la ltima en stos de C i c : Dscere nihil aliud est nisi recordad (aprender no es otra cosa sino recordar). Nec quidquam aliud philosophia est prceter studium sapientiae (la filosofa no pasa de ser el estudio de la sabidura). Nisi ocurre tambin con comparativos: Nihil amplius oro nisi ut Hor. (nada ms quiero sino que ); y prceter en otras oraciones anlogas, equivaliendo exactamente a fuera de. Nemo prceter nos. Cic. 3 . dem se construye tambin con el adjetivo relativo y a veces con el adverbio de la misma natureleza ut; siendo de advertir que en el primer caso, si es un complemento circunstancial el que se reproduce, se acostumbra as en latn como en castellano (3) callar la proposicin en la frase accesoria, verbigracia: Incidit in eamdem invidiam quam pater, Nep. In eadem opinione fui qua rliqui, Cic. (cay en la misma desgracia que su padre; fui de la misma opinin que los dems); en vez de in quam (se. incderant) in qua (se. fuerunt).
a a a

(1) C o n s t r u c c i n a t r e v i d a , i m i t a d a del g r i e g o . (2) Que o sino: v. B a r a l t Dice, de Gal., p. S 4 S , B e l l o Gr.,% 369, b. (3) .En l a m i s m a p o b r e z a que a n t e s e s t a b a , C E R V . V . B e l l o , Gr., c a p . 36, a. 369.

337
C A P T U L O III

De los

superlativos.

227. En castellano tenemos dos especies de superlativo: absoluto y relativo. Aqul pondera la cualidad de un objeto mirado en s: ciudad muy bella o bellsima:ste supone una comparacin del objeto que se expresa con otros de la misma clase: la ciudad ms bella de Amrica. En latn no hay ms que una forma en ambos casos: pulchrrima significa muy bella, bellsima, y tambin la ms bella. En castellano el superlativo relativo es una frase formada por medio del artculo definido y el comparativo ms; la cual puede tambin tomarse en sentido absoluto si aqullos con el adjetivo van pospuestos al sustantivo, verbigracia, hombre el ms astuto, reconvenciones las ms serias.
223Naiadum pulchrrima. Pulchrrima Dea.

Siendo una misma en latn la forma de ambos superlativos, se distinguen en que al relativo suele acompaar en calidad de complemento adjetivo, el nombre de los objetos comparados; al paso que el absoluto carece de dicho complemento. As Naiadum pulchrrima, Virg., vale la nyade ms bella o la ms bella de las nyades, y Dea pulchrrima, id., Diosa muy bella o bellsima. O B S E R V A C I O N E S . 1. Este complemento adjetivo puede ser, adems de genitivo, acusativo con inter o ablativo con ex, de o in: In teucris justssimus, Virg. (el ms recto entre los troyanos). Sirven al mismo propsito prce y ante con adjetivos como omnes, rllqut, cteri, verbigracia, ante omnes pulchrrimus, Virg., prce cteris diligentssimus. Estos complementos y el formado con inter, componen de suyo, sin que concurra el superlativo, frases superlativas, verbigracia, inter cteras pugna insignis, Liv.; especialmente sin modificativos como unus, Ionge, multo (que tambin se construyen pleonsticamente con superlativos), realzan la fuerza del adjetivo, verbigracia: (O felix una ante alias, Priameia Virgo! Virg. (o t feliz entre todas las hijas de Pramo). 2. El superlativo relativo concuerda con un sustantivo tcito, expreso bajo otra forma en el complemento; as en Naiadum pulchrrima se subentiende Naias (1). Cuando dicho sustantivo tcito se refiere, en aposicin o como predicado, a otro sustantivo expreso, de distinto gnero, con ste, si va antepuesto, puede concordar el superlativo; as en vez de mximum
a a

(1) M e d i a n t e un adjetivo con q u e f o r m a r el c o m p l e m e n t o , p u e d e d e c i r s e N a i a s omnium pulchrrima. E s t u d i o s l i t e r a r i o s M . A. C a r o 2 2

338 (se. flumen) omnium flminum Indas est, puede muy bien decirse: Indus est omnium flminum mximus, Cic. (1). En construcciones como stas, si el sustantivo principal es el mismo que se calla delante del adjetivo superlativo, cllase igualmente en el complemento, el cual queda reducido a un adjetivo como omnes, cteri, rliqui, verbigracia: Haec deliberado est omnium difficllima, C i c , /. e. omnium deliberationam dificllima deliberatio.* Gravssimum est ex mnibus quae unquam in corpus tuum descederunt (2), recens vulnus, Sen. (De cuantas heridas hayas (2) jams recibido, sta ha sido la ms cruel).
2 2 9 E x duobus m a j o r . E m u l t i s mximus.

Cuando no se habla sino de dos objetos, el grado superlativo se significa en latn por medio de la forma comparativa construida como la superlativa; de aqu las diferencias que se observan en los ejemplos siguientes: a) Ex duobos filiis mayor, Cs. (el mayor de los dos hijos). E multis mxima natu Pyrgo, Virg. (Pyrgo la mayor de todas), b) Quaeritur ex duobus uter dignior, ex plrimis quis dignssimus? Quint. (si son dos, debe examinarse cul es el ms digno, si varios, cul lo es ms entre todos). O B S E R V A C I N . Algunas veces ocurre el comparativo en vez del superlativo, no por ser dos los objetos de que se habla, sino por considerarse colectivamente todos menos uno; y en este caso la frase es realmente comparativa as en el sentido como en la construccin, verbigracia: Amor patriae ratione valentior omn/, Ov. (el amor patrio, poderoso sobre toda otra considecin). Prcestantior mnibus Herse ibat, id. (Herse se distingua entre todas).
230Civitats prasstantssimus. Prudentssimus quisque.

El complemento adjetivo de la frase superlativa relativa no se expresa: 1. Si ocurre: a) otro complemento que lo envuelve: Praestantssimus civitatis, Cic. (el nombre ms notable de la ciudad); esto es: hminum omnium civitatis. Frxinus in silvis pulchrrima, Vir. (el fresno es el ms hermoso en los bosques); esto es, rborum in silvis. b) o un pronombre plural, con igual fuerza, verbigracia: Confer nostram longssimam aetatem cum aeternitate, Cic. (compara la vida nuestra ms larga con la eternidad). 2. S i s e combina el superlativo con el determinativo quisque, en el sentido que aqu se ve: Prudentssimus quisque negotiosus mxime erat, Sal. (los hombres ms ilustrados eran los ms ocupados).
(1) E s t a es u n a a p l i c a c i n del p r i n c i p i o s e n t a d o en el 126, 1? V a s e un p a s a j e a n l o g o sin s u p e r l a t i v o : U n i v e r s u s h i c inundas, u n a c v i t a s c o m m u n i s d e o r u m a t q u e h m i n u m existimando., est. Cic. (2) V . Bello Gr., 3 7 5 . a, 3?

339
2 3 1 Q u a m v e r i s s u m e . Q u a m quod g r a t s s i m u m .

Usase el superlativo en frases accesorias acarreadas por quuin, quoad ut y especialmente quam, como stas: De Catilinae conjuratione quam verissume patero, paucis absolvam, Sal. (tratar sucintamente, con la mayor exactitud posible, de la conjuracin de Catilina); esto es: tam ver quam verissime patero, Tam erit hoc mihi gratum quam quod gratssimum, Cic. (me ser tan agradable como lo ms); esto es: quam quod gratssimum esse potest. Memoriam nostri quam mxime longam efficere, Sal. (hacer nuestro renombre lo ms duradero posible); esto es: tam longam, quam mxime longa ffici potest. Quam mximas, quam primum, quam scepissime gratias aget, Cic. (manifestar el ms vivo agradecimiento, lo ms inmediatamente, lo ms a menudo posible). Quoad longisseme mens mea respicere potest, Cic. (cuan lejos alcanza a ver mi imaginacin). Ut quum mxime, o sin ut: quum mxime (como lo ms, como nunca). Todas estas oraciones son ms o menos elpticas, as en la frase antecedente como en la accesoria. O B S E R V A C I N . Tambin se dice, aunque menos enrgicamente, sin el superlativo: Flens quam familiriter, Ter. (llorando con franco desahogo).
2 3 2 U t difficllimum, i t a u t i l s s i m u m .

Mediante los adverbios correlativos ita o sic ut, se contraponen dos superlativos en esta forma: Primus gradus ad sapientiam est te (1) ipsum nosse, quod ut est difficllimum, ita utilssimum omnium, Cic. (el primer escaln para llegar a ser uno sabio es conocerse a s mismo; cosa la ms difcil de todas as como la ms til). Ut quisque mxime refert ad suum cmmodum quaecumque agit, ita mnime est vir bonus, id. (en tanto es uno ms hombre de bien, en cuanto menos refiere las cosas que hace a su propio provecho).
CAPTULO IV

De los

numerales.

Ordinales.

233. En latn no puede sustituirse el nmero cardinal al ordinal ni aun en los casos en que esta sustitucin es permitida en castellano (2). Annus millsimus nongentsimus dcimus sextus (ao mil novecientos diez y seis).
(1) V . 142, i ? (2) V . B e l l o Gr., 97, 93, 99.

340

Distributivos.
ISinguli.

234. Snguli, ce, a es un verdadero distributivo que equivale a todos y cada uno, cada uno: Res opportuna; sngula; rebus snguiis, Cic. (objetos adecuados cada uno para cada cosa; o, cada uno para su respectivo destino). Singuli suele corresponder a nuestros sendos. (V. Bello, Gr., 100). Ntese el valor de singuli en este pasaje de T . Livio: Jam aequato Marte snguli suprerant (ya, equiparada la suerte, quedaban los dos solos, uno de cada lado).
IIBini, terni.. ..

235. a] Los adjetivos bini, terni, etc., son propiamente colectivos, es decir, se juntan por su naturaleza con nombres de cosas que aparecen regularmente de dos en dos, de tres en tres, etc., verbigracia, bina? aures (las dos orejas). Corresponponden pues a ambos, o los dos, los tres, etc. b\ En virtud de este carcter se usan en vez de los cardinales para sealar la unidad mltipla convencional en cualquier distribucin, correspondiendo a nuestros colectivos par, decena, etc.; dirse pues describebat binos (y no dos) censores in sngulas civitates, Liv. (sealaba dos censores para cada ciudad). c] Los adjetivos bini, terni, etc., asumen la fuerza distributiva, haciendo innecesaria la expresin del distributivo snguli, a que naturalmente se contraponen. Segn esto puede decirse: Quis tolerare potest illos aut binas aut amplius domos continuare? Sal. (quin puede sufrir que se dilaten en una, dos o ms casas cada cul?); en lugar de sngulos binas. * Es de observar que este valor final de bini, terni, etc., corresponde exactamente al que tuvieron en lo antiguo las expresiones distributivas cada dos, cada tres, etc., tal cual aparece en este ejemplo de Cervantes: Mi padre nos abraz a todos y dando a cada uno su parte, que a lo que se me acuerda fueron cada tres mil ducados, en dineros, nos despedimos, etc. (Quij., p. i. c. 39) (1). O B S E R V A C I O N E S . 1. Gminus y dplex pueden usarse en vez de bini cuando se habla de dos cosas que suelen andar juntas. Gemino ab ovo, Hor. (desde los dos huevos de Leda). Z?/?//ces tendens ad sdera palmas, Virg. (extendiendo hacia el cielo ambas manos). 2. Uni, bini (o gmini), trini (no terni), etc., se juntan con nombres que en el nmero plural significan un solo objeto, vera a

i l ) D . A . G a r c a A r r i e t a en s u e d i c i n d e l a s Obras escogidas de C e r v a n t e s , p o n e a q u u n a n o t a c o r r i g i e n d o el p a s a j e , v i c i a d o en s u c o n c e p t o ; lo q u e no p r u e b a s i n o q u e el e d i t o r i g n o r a b a e l v a l o r a n t i g u o de cada. V . B e l l o , Gr., 101, a.

341

bigracia: unce litieroe (una carta), bince litterce (dos cartas), gemina nuptice. Ter. (dos casamientos). 3 . Bini, terni, etc., suelen combinarse con adverbios multiplicativos, verbigracia: bis (dos veces), ter (tres veces), para denotar un nmero dado, en vez del cardinal ( 1 ) verbigracia Aspice bis senos cycnos, Virg. (mira doce cisnes). 4.* Finalmente, los distributivos son usados por los poetas en vez de los cardinales, aun en casos que no asiste razn alguna para la sustitucin (2).
A ;

CAPTULO V

De los
Relativo

relativos.
puro.

236Bellum tantum quo bello.

El adjetivo relativo es un demostrativo que enlaza ntimamente dos proposiciones. Pompeius confecit bellum tantum: eo bello omnes premebantur (Pompeyo concluy tamaa guerra; con aquella guerra todos padecan). Tenemos aqu dos proposiciones dbilmente relacionadas por medio de un demostrativo comn: eo, aquella. Para establecer estrecho enlace conviene emplear el demostrativo especial denominado relativo: Bellum tantum quo bello omnes premebantur, Pompeius confecit, Cic. Dies nullus erat, quo die non scirem, etc. Cic. (no haba da en que yo no supiese, etc.). La- repeticin del sustantivo, tal como se ve en los ejemplos que anteceden, es muy poco usada: por lo comn se calla en la frase relativa, sustantivndose el relativo: bellum quo premebantur (la guerra en que todos padecan); Dies quo non scirem (da en que yo no supiese).
237Quas res gssimus ttigit vrsibus.

En vez de expresarse el sustantivo en la proposicin principal, callndose en la accesoria, es elegante expresarlo ac omitindolo all, verbigracia: Quo bello omnes premebantur, id Pompeius confecit. Repudio quod consilium primum intnderam, Ter. (renuncio a la determinacin que primero haba adoptado). Quas res in consulatu gssimus*, ttigit hic vrsibus, Cic. (Arquas haba puesto en verso las cosas que hice en mi consulado). O B S E R V A C I O N E S . 1 . Si a expresarse el sustantivo en ambas partes, hubiere de ir en casos distintos, conviene expresar
A

res,

(1) Como en c a s t e l l a n o c u a n d o a r b i t r a r i a m e n t e s e c u e n t a por pa docenas, e t c .

(2) Y en l a b a j a l a t i n i d a d s e u s a r o n a c a d a p a s o corno o r d i n a l e s , de donde procedieron los nuestros en eno, como onceno, veinteno,centeno.

342 en la frase antecedente un demostrativo (ya pronombre, ya adverbio) que lo represente: Quo bello omnes premebantur, id Pompeius confecit. A quo incepto studio me ambitio mala detinerat, eodem regressus sum, Sal. La omisin de id, eodem hara el giro demasiadamente atrevido. No sucede esto en el ltimo ejemplo de Cicern, donde el verbo de la proposicin principal se conforma con el caso pedido por el de la accesoria: Quas res gssimus, eas res ttigit. 2. Todava es ms notable este giro elptico usado por Virgilio: Oro per siqua est fides (ruego en nombre de la buena fe). La frase ntegra sera de esta manera: Oro per fldem, siqua fides est.
a

2 3 8 Q u a p u g n a . Quos ego.

En latn se usa a cada paso un relativo donde el castellano pide un demostrativo o un pronombre personal (1), As C. Nepote, referida la batalla de Maratn, aade: Qua pugna nihil adhuc est nobilius (no hay nada hasta hoy que equipararse pueda con aquella jornada). Y Virgilio pone en boca de Neptuno en el acto de reprender a los vientos por sus desmanes, estas palabras amenazadoras: Quos ego! (yo os! ) * O B S E R V A C I O N E S . 1. El relativo usado en vez de un demostrativo. a) Se emplea frecuentemente sustantivado en la terminacin neutra, verbigracia: Quo factum est ut brevi tmpore illustraretur, Nep. (por lo cual sucedi que en breve se hizo famoso); b] Se junta a menudo, como adjetivo, con un sustantivo que resume conceptos anteriores; as el qua pugna de Nepote no es repeticin, como en bellum quo bello, sino ms bien recapitulacin de todo lo que antecede. 2. El adjetivo castellano cuyo desempea tres oficios, a saber a] El de relativo-posesivo: Arboles siembra el labrador cuyos frutos no ver nunca (rbores serit agrcola quarum baccam aspiciet ipse (2) nunquam, C i c ) ; b] El de interrogativo-posesivo; * c] El de mero adjetivo relativo, equivaliendo entonces al relativo latino empleado adjetivamente, es decir, en combinacin con un sustantivo, verbigracia: Cumas, quam Graeci tum urbem tenebant, Liv. (Cumas, cuya ciudad ocupaban los griegos en aquel entonces). Ahora bien, esta circunstancia se produce especialmente en frases como las arriba explicadas, en que el relativo ocupa el lugar de un demostrativo (3). Sin ema a :

(1) E n lo a n t i g u o se i m i t a b a l a c o s t u m b r e l a t i n a : a s el m a r q u s de S a n t i l l a n a r e m a t a l a c a r t a r e m i s o r i a de s u s p o e s a s a d o a V i o l a n t e de P r a d a s , con e s t a f r a s e , sin a n t e c e d e n t e i n m e d i a t o a q u e p u e d a r e f e r i r s e : .Cuya m a g n f i c a p e r s o n a N. S . h a y a en s u p r o t e c cin e g u a r d a . (2) V. 111, 5? (3) M u c h o s vocablos y modos de d e c i r son d i f e r e n t e s d e lo q u e fueron h a s t a el s i g l o n i ; d e s d e cuyo tiempo es m u y p o c a l a n o v e d a d q u e h a n t e n i d o . L a A c a d e m i a , el Pol. dra Ortog.

343 bargo de eso, aquel relativo no puede traducirse por cuyo sino por un demostrativo, si al verter toda la frase no puede quedar en primero o segundo lugar ( 1 ) .
239Quas panem prasberet. Qui id dedissem consilium.

Tambin se usa el relativo en vez de un pronombre personal o demostrativo, no ya solo sino acompaado de una partcula: Hanc urbem rex ei donarat his usus verbis: quce ei panem prasberet, Nep. (habale donado el rey aquella ciudad diciendo expresamente que a fin de que le proveyese de pan); quce por ut ipsa. Mihi qui id dedissem consilium, egit grafas, Ter. (me dio las gracias por haberle acudido con buen consejo) qui envuelve quod ego. O B S E R V A C I O N E S . 1. La proposicin acarreada en estos casos por el relativo puede ser final: quae panem praberet, o causal: qui consilium dedissem. En el primer caso es indispensable, y en el segundo harto frecuente, poner el verbo en subjuntivo como se ve en los ejemplos. * 2. Esta sustitucin no es desconocida en castellano:
A

E t fizo la luna, que

seorease

L a noche(M ASOUBS DE S ANTILLANA). 240Qui rodit amicum, hic niger.

Es elegante en latn: a] Separar el relativo del demostrativo antecedente, verbigracia: ///ese profecisse sciat ca Cicero valdeplacebit, Quint. (entienda que ha aprovechado aquel que le tome aficin a Cicern); b] y hecha la transposicin, invertir el orden de las proposiciones, poniendo primero la accesoria: cui Cicero valde placebit, Ule se profecisse sciat. Absentem qui rodit amicum, hic niger est. Hor. (el que se ceba en la reputacin del amigo ausente, se es un mal hombre). Quam quisque norit artem, in hac se exerceat, Cic. (ejerctese cada cual en aquella profesin que conozca). O B S E R V A C I O N E S . l : Este modo de transposicin fue muy usado en castellano hasta fines del siglo pasado; hoy es muy raro: Aquella intencin se ha de estimar en ms que tiene ms noble fin. Cer.
a

sAquel entre los hroes es contado Que el premio mereci, no quien le alcanza. (F ERN X NDEZ DE ANDRADA) (1) No se nos oculta la aversin con que mira Bello esta acepcin notarial de cuyo (Gr., c. 39, b); y es la verdad que hoy la desecha todo escritor atildado. Pero tampoco puede negarse: 1?, que escritores de anteriores edades, tan eximios en el manejo de la lengua como todo un Sols, la autorizan; y 2?, que los giros Cumas, ciudad que.... Siglo x v i , desde el cual t i e m p o . . . . tienen algo de orzado que disuena especialmente en el estilo templado y familiar.

344 Lo mismo con los adverbios:_Hay algunos que asi arrojan libros de s como si fuesen buuelos. Cerv. 2. Uno de los modos de hacer esta inversin elegante consiste en dejar la proposicin relativa interpuesta entre el demostrativo y el sustantivo que forman juntos el antecedente, verbigracia: Expecto tanquam portum istam, quam tu times, solitdinem, Cic. (espero como una especie de reparo, la soledad que t temes). * Este modo de transponer es permitido en verso castellano siempre que el sustantivo lleve al lado un adjetivo o frase adjetiva (1), verbigracia:
a

.Esta q u e m i r a s grande Roma ahora, H u s p e d , f u e h i e r b a un t i e m p o , f u e c o l l a d o Q U E V . 2 4 1 T i b i q u i d e m d i c o . I s ego sum q u i .

Construcciones como stas: T eres a quien hablo, a ti es a quien hablo, (2) se simplifican en latn as: Tibi quidem dico, Ter. (a ti te hablo). Pauci veniunt ad senectutem, Cic. (pocos son los que llegan a la vejez). Tantum junctura pollet! Hor. (tanto es lo que puede el arreglo). Certe furit, id. (lo cierto es que est loco). Omnium eloquentssimos audii Sempronios Cic. (los Sempronios son los hombres ms elocuentes que he odo). Se primum ait scire; is solus nescit omnia, Ter. (dice ser el primero que lo sabe; y es el nico que nada sabe).
Clamores horrendos simul ad sdera tcUit; Quales m u g i t u s , f u g i t q u u m s a u c i u s a r a m , T a u r u s et i n c e r t a m e x c u s s i t c e r v i c e s e c u r i m

dice Virgilio en la aventura de Laocoonte. Completa la frase sera: Quales mugitus tollit taurus, etc., y su traduccin natural en castellano, de esta manera: Cuales (o como) son los mugidos que da el toro, etc. Como una aplicacin de este principio puede considerarse lo dicho arriba ( 196, Obs. 2. ).
a

(1) L a s q u e padezco penas,*

d i j o H e r r e r a , y en V i l l e g a s l e e m o s :

Amor entre las rosas, No r e c e l a n d o el p i c o , De una que all volaba Abeja, sali herido. P a s a j e s s e m e j a n t e s se h a l l a n , a u n q u e r a r o s , en o t r o s p o e t a s . P e r o es c o n s t r u c c i n a t r e v i d a y de o r d i n a r i o m a l s o n a n t e (v. B e l l o , Gr., c a p . 3 1 , z; Opuse. Lit., pg. 42). (2) C o n s t r u c c i n r e g u l a r l a p r i m e r a , i r r e g u l a r l a s e g u n d a , a u t o r i z a d a s a m b a s p o r el u s o ( B e l l o , Gr,, c a p . 29, a p n d i c e 2 ? ) . D e b e p r e f e r i r s e , s i e m p r e q u e s e p u e d a , l a l a t i n a a ti te hablo; y evitarse c u i d a d o s a m e n t e l a f r a n c e s a e i n g l e s a Es a ti a quien hablo, la cual a m e n a z a a r r a i g a r s e en e l l e n g u a j e a m e r i c a n o V . N o e l & C h a p s a l , Gr. Eran., 526.

345

Rarsimo ejemplo de autor clsico pudiera citarse en contra de esta prctica latina, tal ste de Tibulo: Quis fuit horrendos primus qui prtulit enses. La simplificacin consiste, como se ve, en despojar a la frase del carcter de relativa, empezando por suprimir el verbo ser. Mas no deben equivocarse con las anteriores construcciones; 1." Aquellas en que la concurrencia de sum y el relativo, despus de un antecedente como is, Ule, es intencionalmente enftica, como se echa de ver por la traduccin que piden ejemplos como stos: Ea est romana gens, quas victa quiscere nesciat, Liv. (son los romanos hombres que no saben sosegar si se ven vencidos). Ule ego sum frustra qui lapis esse velim, Ov. (yo he llegado a desear, pero en vano, convertirme en piedra).-En estos casos el verbo va en subjuntivo: nesciat, velim (1). 2." Aquellas en que sum significando existir, haber, no lleva predicado, verbigracia: Multi sunt qui dicant, censeant, etc., lo cual no quiere decir son muchos los que sino muchos hay que dicen, juzgan, etc. El verbo, en estos casos, va en subjuntivo ms frecuentemente que en indicativo. Dcese asimismo en frase interrogativa de negacin indirecta: Quis est qui audeat? Cic.(quin hay que se atreva?).
2 4 2 G l o r i a qui est f r u o t u s. N o s t r a qui r e m a n s i s s e m u s casde.

En las oraciones de relativo, autoriza el uso ciertas faltas de concordancia cometidas en virtud de atraccin o silepsis ( 126). /Atraccin. Los casos ms notables de atraccin son los que manifiestan estos ejemplos: a] Gloria qui est fructus virtutis, Cic. (la gloria, que es el fruto de la virtud); qui en vez de quce. Animal hoc quem vocamus hominem, id. (este animal que apellidamos hombre). Atraccin ejercida sobre el relativo por un predicado (nominativo en el primer ejemplo, acusativo en el segundo).
(1) A e s t a c l a s e de c o n s t r u c c i o n e s p e r t e n e c e un p a s a j e de C i c e r n , c i t a d o en el 124. eque tu, e t c . , y son e l l a s t a l vez l a s n i c a s de r e l a t i v o en q u e c a b e a p l i c a r lo que a l l se o b s e r v a . R e s p e c t o de l a s o t r a s , poco u s a d a s en l a t n , a c a u s a de l a s i m p l i f i c a c i n explic a d a , es de o b s e r v a r s e que en c a s t e l l a n o a d m i t e n el verbo bien en l a t e r c e r a p e r s o n a , s e g n lo e x p u e s t o en el c i t a d o , bien en l a q u e r e p r e s e n t a el s u s t a n t i v o a q u e el r e l a t i v o se refiere (v. l a A c a d . , Gr., pte. n , c a p . II, al fin: Bello, Gr., 349, a, 2 1 ? ) : S o y a l fin el q u e se precia D e s e r v u e s t r o , y soy quien hoy Comienzo a s e r , p o r q u e soy E l e s c l a v o de L u c r e c i a . (A LARCN) Q u e yo a q u e l l a noche fui Quien vuestro pecho abland. Calla, necio, que fui yo E l que t a n t o merec.' ( T I R S O DE M OLINA)

346 b\ Illum quem quaeris ego surt, Pl. (el que buscas soy yo); illum por Ule. Atraccin ejercida por el relativo sobre su antecedente. La frase integra seria: Ule homo quem hminem (no quem illum) quasris, ego sum. La construccin no es, pues, exactamente igual a la de aquel pasaje de Virgilio: Urbem quam statuo vestra est, que puede explicarse por la elipsis del antecedente (illa urbs): quam urbem statuo vestra est, segn lo arriba explicado ( 237). IISilepsis. Tum uno ore omnes laudare (1) fortunas meas qui natum haberem tali ingenio praeditum, Ter. (entonces todos a una voz empezaron a alabarme la fortuna de tener un hijo adornado de tan buenas partes). Nostra qui remansissemus cffide, Cic. (con la muerte del que haba quedado, que era yo). Qui hace relacin al pronombre de 1. persona que est en cierto modo envuelto en los posesivos meas, nostra. Vestra consilia accusantur, qui mihi summum honorem et mximum negotium imposuistis, Sal. (se censura la resolucin vuestra, por la cual me habis hecho el ms alto honor y el ms importante encargo) (2).
A

243Causa cur. Tempus

quum.

En vez del adjetivo relativo suele usarse un adverbio de la misma naturaleza, anlogo en significacin al sustantivo antecedente, verbigracia: Causa cur o quamobrem, Tempus quum, etc. In arma feror, quo tristis Erinnys vocat, Virg. (corro al combate adonde me impulsa la horrible Desesperacin). Relativos compuestos.

244. Los adjetivos y adverbios compuestos de un relativo y de la terminacin invariable cunque, como quicunque, comodocunque (cualquiera que de cualquier modo que) (3). y las formas de un relativo repetido, como quisqus, quaqua (quienquiera que por dondequiera que ) son tambin
(\) Infinitivo h i s t r i c o , luego. equivalente al presente, como en se ver

(2) E s t a c o n s t r u c c i n a n m a l a no es d e s c o n o c i d a

castellano:

V e q u e en el m a r l a p r o c e d e n c i a es ma Que i m p u s e y u g o al c l i c e p i r a t a ( J TJRE GU I) T a m b i n o c u r r e en i n g l s a l g u n a s veces. Ejemplos:

T h ' E g y p t i a m crotvn I to y o u r h a n d s r e m i t ; A n d w i t h it ta.ke his h e a r t who offers it(S HAKESPEARE) V . Goold B r o w n The grammar of English c h a p . v. Pronouns, Obs. 8; eclensions, Obs. (3) V . Bello, 376, b. 16, Grammars, 17. p a r t . II,

347

relativos que suelen llevar envuelto su antecedente; se construyen regularmente con indicativo, y equivalen a los nuestros en quier o quiera seguidos de que: Quisqus est, Cic. (quienquiera que sea). Ubicunque rimus (doquiera que estemos). O B S E R V A C I O N E S . 1. Estos adjetivos no slo sealan la cantidad, la calidad y el nmero, sino que sirven tambin para ponderar. As quotquot sunt puede significar tantos cuantos son, ni ms ni menos, y cuantos sean, si muchos, si pocos. El indicativo envuelve ambos sentidos; el segundo se halla algunas veces determinado por el subjuntivo: quotquot sint. 2. Estos relativos deponen a veces su carcter, compareciendo como meros determinativos (1): Quacunque ratione, Cic. (por cualquier medio). Rem patris oblimare, malum est ubicunque (2), Hor. (dilapidar el patrimonio es malo siempre). 3. La terminacin cuaque puede transponerse: Quo me cunque rapit tempestas, Hor. (a dondequiera que me empuje el viento). Quod erit cunque visum, ages, Cic. (hars lo que te parezca). Relativos mixtos.
a a a

245. Para establecer la relacin de igualdad, en una comparacin, se emplean en latn los adverbios correlativos tam.... quam modificando a un adjetivo o a otro adverbio. Ahora bien, los relativos mixtos envuelven a quam, sus correspondientes demostrativos a tam, y unos y otros la idea de" calidad, magnitud o nmero. As, pues: Si se trata de equiparar dos objetos, o fases de un mismo objeto, en calidad, cantidad o nmero, no hay sino apelar a los relativos mixtos, callando o expresando los respectivos antecedentes, verbigracia: Non despero fore liquem aliquando qui existat talis orator qualem quaerimus, Cic. (no pierdo la esperanza de que haya alguien alguna vez que resulte tan buen orador como lo deseamos). Tanto nimo tulit illam calamitatem quanto debuit, Sen. (soport aquella calamidad con toda la grandeza de alma que deba). Quot nomines, tot sententiav Ter. (hay tantas opiniones como individuos). O B S E R V A C I O N E S . 1. Son de poco uso en castellano los adjetivos o frases adjetivas correspondientes a los relativos mixtos, por ejemplo: cual (3), cuan grande, cuan numeroso, etc , y
a

( 1 ) L o misino s u c e d a a lo n u e s t r o s e q u i v a l e n t e s cualquiera, comoquiera, e t c . , p e r d i e n d o entonces el que pospuesto. Doquiera, relativo por d o q u i e r a q u e , es u n a c o n s t r u c c i n a l a l a t i n a m o d e r n a m e n t e i n t r o d u c i d a en verso, t a c h a d a de d u r a por Bello, no s a b e m o s con qu f u n d a m e n t o , en l a B i b ! , A m e r . , tom. I, p g . 3 9 . S o b r e o t r a s p a r t i c u l a r i d a d e s de estos relativos h a b l a e! propio Bello en el c a p . 4 de su G r a m t i c a . (2) V , 84 B. Obs. (3) U s a d o a d j e t i v a m e n t e , v e r b i g r a c i a : <Cnalcs Tales V . B e l l o Gr., son n u e s t r o s s e r v i c i o s son ios beneficios - ( F E R N N P R E Z DE G UZM X N) 180, 1 9 4 , a, n e t a ; y c a p . 4 0 .

348

se usan en su lugar adverbios relativos, ya solos, verbigracia: como, cual, ya haciendo juego con sus respectivos antecedentes, verbigracia: tal como o cual (cual invariable, adverbializado); ast como; tanto como, etc. (1). En latn se usan tambin adverbios para comparar, verbigracia, vluti, quliter, sicut, etc., pero el adjetivo, cuando tiene lugar, es preferible al adverbio. * En Juvenal se lee: Talls erat ut est hodie (era como es ahora); ut en vez de qualts. En comparaciones de ms de un miembro alternan tal vez el adjetivo y el adverbio, como se ve en aquel bello pasaje de Catuio:
Qualis in a e r i i p e l l u c e n s v r t i c e montis Rivus muscoso prsillit e lapide, Q u i q u u m de p r o n a prasceps est v a l l e volutus, P e r m d i u m d e n s i t r a n s i t i t e r ppuli, D u l c e v i a t o r i l a s s o in s u d o r e levamen Q u u m g r a v i s e x u s t o s asstus h i u l c a t a g r o s ; A c vluti n i g r o j a c t a t i s t r b i n e n a u t i s . Lenius adspirans a u r a secunda venit.. .. Tale fuit nobis M a n l i u s a u x i l i u m .

* 2 . No sucede en latn como en castellano, que expresiones de la relacin de igualdad, pasen a serlo de la identidad. As decimos: Tan graves males como padecimos (Mariana), en el .sentido de Los males tan graves que padecimos. Tantos anos como h duermo en el silencio del olvido. (Cervantes), en vez de los muchos aos que h duermo, etc.
a

CAPTULO VI

Pronombres

varios.

Comprendemos aqu bajo la denominacin de Pronombres, as los Personales como los Demostrativos. Habiendo tratado en el captulo anterior del Relativo, trataremos en el presente de los restantes, dividindolos, para mayor claridad, en Personales, Reproductivos, Interrogativos e Indefinidos. Personales. 246. Respecto de los pronombres personales, qudannos por aadir a lo ya expuesto ( 44, 112), las observaciones siguientes: 1. Ipse suele usarse enfticamente como pronombre de primera y segunda persona, verbigracia: Ipse vidi, Virg. (yo lo vi). Ipse vnito, id. (ven t). 2. En vez de Ego, meus, suele decirse Nos, noster, ya por modestia, ya sin motivo especial; y aun se hallan entremezcladas estas formas y las otras: Non ego prfidum Dixi sacraa a

(1) D e s c r i b i n d o l o s como ellos f u e r o n , C E R V . E l p o e t a no h a c e m s que p i n t a r l o (al Cid) tal como fue. B e l l o .

349 raentum; Ibimus, ibimus (1), utcumque praecedes, Hor. (no he jurado en vano: Ir, ir a dondequiera qne te adelantes). 3 . Respecto de la diferencia entre los genitivos nostrum, nostri; vestrum, vestri, v. cap. 9, 263, 265.
a

Reproductivos. 247. El adjetivo demostrativo seala directamente los objetos segn la posicin real que ocupan respecto de la persona que habla, verbigracia: Ule mons (el monte que est all); o le sealan inmediatamente, reproduciendo un concepto anterior, atendido el lugar que ocupa en el discurso, verbigracia: Ule mons (el monte de que habl arriba). En el segundo caso, el demostrativo toma el carcter y el nombre de reproductivo. 243. Respecto de los reproductivos debe tenerse presente lo que sigue: 1. Son menos usados que en las lenguas modernas ( H2, 4 . 0 ) . 2. Is es el demostrativo ms usado para reproducir el concepto dominante en oraciones antecedentes, y corresponde a nuestro l, ella. Usase con el mismo valor ipse. En cuanto a Ule, sirve para hacer resaltar un concepto no dominante en lo que precede, equivaliendo poco ms o menos al castellano aquel. O B S E R V A C I N . Obsrvese que los llamados pronombres de 3. persona no son sino demostrativos reproductivos. Cuando decimos l vino, no sealamos directamente la persona sino aludiendo a un nombre ya mencionado o consabido. 3. Sise reproducen dos conceptos, el ms remoto seaduce con Ule o primas y el prximo con hic o alter. Hocdocenti et discenti debet esse propsitum; ut Ule prodesse velit, hic profcere, Sen. (el que ensea y el que aprende deben procurar, el primero ser til, el segundo aprovechar). Si no importa que sea en el mismo orden la reproduccin, en lugar de Ule hic puede decirse alter alter (el uno el otro), o unus alter, Hrcules duas cernebat vias; unam voluptatis, lteram virtutis (Hrcules vea dos caminos, el uno el del placer, el otro el de la virtud). * O B S E R V A C I N . Melior est certa pax quam sperata victoria: hcec in tua, illa in Deorum manu est, Liv. (vale ms una paz segura que un triunfo que se espera: la una la tiene uno en las manos; el otro depende de la voluntad divina). En este ejemplo los demostrativos hcec, illa, no son reproductivos, pues sealan directamente los objetos que el escritor por una ficcin mental, supone tener delante: prximo el uno (hcec pax), lejano el otro (illa victoria). A usarlos como reproductivos, se habra invertido el orden: illa hcec. A." No se dice alter alter, sino alius alius, cuando no hay oposicin entre dos conceptos; o de otro modo, cuando en castellano preferimos unos otros, sin artculo, a los unos los otros (2): Officia non adem dispribus aettibus
1

(l\ S e s u b e n t i e n d e tos, envuelto en (2) B e l l o , Gr., c a p . 47, fin.

ibimus.

350

tribuuntur: /zoque sunt jvenum, alia seniorum, Cic. (no corresponden unos (1) mismos deberes a edades diferentes: cules cumplen a la mocedad, cules a la vejez). 5. Alter y alius repetidos dentro de una misma clusula, o contrapuestos a palabras afines, forman frases elpticas, al tenor de las siguientes: Alius, alio modo viventes, Sal. (viviendo uno de un modo, otros de otro; o, cada uno a su modo). Ater cum alio agendum est, Sen. (a unos hay que tratarlos de un modo, a otros de otro; o, cada cual a su modo). Alterius altera poscit opem, res, Hor. (de estas dos cosas la una requiere el apoyo de la otra, y sta el de aqulla; o bien se necesitan recprocamente). OBSERVACIN. Combnase del mismo modo el interrogativo uter: Uter utri insidias fecit? Cic. (cul de los dos arm lazo al otro? * 6. En las construcciones explicadas, los demostrativos parecen a veces no referirse a conceptos anteriores; de donde pudiera negrseles el nombre de reproductivos. En rigor lo son siempre, subentendindose mentalmente los antecedentes; as no puede decirse lteram ille amat sororem, ego lteram, Plaut. (l ama a la una hermana, yo a la otra), si no se presupone que se habla de dos. Sucede lo mismo que cuando el relativo se antepone a su antecedente: mentalmente, ste asoma siempre primero. Interrogativos. 249. Hemos dicho, y conviene recordar aqu, que los adjetivos y adverbios interrogativos, no son sino relativos enfticos. 250. Insinuamos tambin ( 39, Obs. 1. ) haber alguna vez diferencia entre las dos formas masculinas del pronombre relativo, quis y qui. Quis se refiere a las cualidades accidentales o exteriores, qui a las naturales o internas. Dirse pues quis y no qui en frases como stas: Quis me volt? Ter. (quin me busca?). Quis me videor? id. (qu tal parezco?); y Qui en estas otras: Tan dem cognosti qui sem, id. (al fin has venido a conocer lo que valgo). eque te quisquam novit, eque scitqui sces, id. (nadie te conoce ni sabe qu casta de hombre eres). 2 5 1 . En las interrogaciones indirectas si el interrogativo se usa adjetivamente, es decir, en combinacin con un sustantivo, se prefiere qui a quis, verbigracia: Disco Ventus in Italiam qui bene vela ferat. Prop. (indago cul es el viento que dirige favorablemente los bajeles a las costas de Italia) (2).
a

(1) B e l l o , Gr., c a p . 3 1 , aa. (2) t e m L u c r . De K. N., 3, 3,033, V i r g . Buc, 3, 103 u s a l a f o r m a quis, p e r o es con el verbo Nescio, q u e d n d o l a un v a l o r e s p e c i a l l a pone f u e r a de l a r e g l a : N e s c i o q u i s t e n e r o s c u l u s mihi f s c i n a t a g n o s . D e b e c o n s t r u i r s e : O c u l t i s , n e s c i o q u i s , f s c i n a t (cf. lo d i cho, 173, 2 ? ) . H a y e d i c i o n e s en q u e se l e e : N e s c i o q u i s teneros oculis,> e t c . A d o p t a d a e s t a l e c c i n , el quis es e n t e r a m e n t e s u s t a n t i v o y n a d a deja que observar.

351 252. Tanto quis como los otros interrogativos qualis, quantus, suelen usarse como predicados, correspondindoles un adverbio castellano, con arreglo a lo dicho, 117, 4 , verbigracia: O quam te mmorem, virgo? Virg. (oh, cmo te llamar?) (l)Hei mihi! qualis erat! id. (ay de m! cmo estaba!). Indefinidos. 253. Ya hemos visto que despus de partculas como si, num ne, se dice quis ms bien que liquis, formndose de las dos palabras una sola en lo hablado, siquis, nequis. Fuera de eso, con slo ir pospuesto, puede quis, lo mismo que quispiam, usarse en sentido indefinido, en vez de liquis, verbigracia: Negat quis? neg, Ter. (dice alguno que no? yo dir lo mismo). Quaeret quispiam, Cic. (preguntar alguno). O B S E R V A C I N . La misma supresin de ali que se ve en siquis por si liquis, se verifica en las dems voces de formacin semejante: Exsistit hoc loco quaastio, num quando amici novi vetribus sint anteponendi, Cic. (se presenta aqu la cuestin de si alguna vez deban preferirse los amigos nuevos a los viejos). 254. Siquis se usa elegantemente eu el sentido de quisqus, aunque en tono menos resuelto, ms reservado: Accusandi sunt siqui pertimuerunt, Cic. (deben ser acusados los que hayan mostrado miedo). En el mismo sentido se emplea siquando y dems frases anlogas.
C A P T U L O Vil

De los pronombres

de tercera

persona.
suam.

2 5 5 V i r t u s nos a d se l l i c i t . C e r v u s vidit effigiem

El pronombre reflejo se y el adjetivo posesivo anlogo suus se refieren regularmente al sujeto de la misma proposicin en que ellos se encuentran, verbigracia: Omnis virtus nos ad se llicit, Cic. (toda virtud nos atrae a s). Cervus in liquore vidit effigiem suam, Fed. (un ciervo vio en el agua su imagen). Puede acaecer que el pronombre se halle en una proposicin completiva refirindose al sujeto de la principal, puesto que aqulla es parte integrante de sta: Hic nunc me credit liquam sibi fallaciam portare, Ter. (ste cree ahora que yo voy a armarle algn lazo). Miltiades pstulat ut sibi urbem tradant, Nep. (Milcades exige que se le entregue la ciudad).
(1) E s adjetivo p r e d i c a d o m s bien que a d v e r b i o el cual de este p a s a j e de P a b l o de C s p e d e s , como q u e le c a l c a t r e v i d a m e n t e s o b r e el de V i r g i l i o q u e a d u c i m o s : O h m s q u e m o r t a l h o m b r e , n g e l divino! O cul te n o m b r a r ? No h u m a n o c i e r t o E s t u s e r q u e del c e r c o e m p r e o vino.

352

Se y suus se refieren a veces a un nombre indefinido de tercera persona que no se expresa ( 153, 154, 5., Obs. 1. ).
2 5 6 A u d i v i e x illo s e s e e s s e t t i c u m . O r a t , si s e a m a s , venias.

Tal es el uso comn y natural fuerza de aquellos pronombres, los cuales, sin embargo, pueden todava referirse: 1." A un sustantivo no sujeto, pero cercano, dentro de la misma proposicin, verbigracia: Ratio etoratio conciliant nter se hmines (1), Cic. (la razn y el lenguaje asocian a los hombres entre s). Audivi ex illo sese esse tticum, Ter. (le o ser l ateniense). Trahit sua quemque voluptas, Virg. (a cada uno le arrastra su inclinacin especial) (2). 2 A un nombre (ordinariamente sujeto) colocado en una proposicin distinta pero contigua: sea que entre las dos, atendido el contexto, venga a producirse estrecho enlace (al modo que entre la principal y la completiva); sea que el nombre aqul resalte notablemente en la sentencia. Orat, si se amas, jam ut ad se venias, Ter. (te ruega que si le estimas, vayas cerca de l). El segundo se es permitido porque ut venias, es proposicin completiva respecto de orat, y siendo una proposicin completiva parte integrante de a principal, puede decirse que ese se se refiere al sujeto de la proposicin en que l mismo aparece. No sucede esto con el otro se; si amas, no es proposicin completiva, pero la dependencia en que se halla, hacindola , virtualmente completiva, le permite la aceptacin de ese se referente al sujeto del verbo subordinante. El segundo motivo autoriza el suus del pasaje siguiente: Cimon incidit in eamdem invidiam quam pater suus; Nep. (Cimn incurri en la misma animadversacin que su padre). * O B S E R V A C I N . El uso de los reflejos es mucho ms extenso en latn que en castellano en cuanto al sustantivo (latn se, sui, sibi; castellano se, si). El nuestro funciona dentro de los lmites de su proposicin propia, aunque sea completiva, y siempre se refiere al sujeto o a un nombre muy inmediato (3); el latn
r

( 1 ) E s t e se no es p r o p i a m e n t e reflejo sino reciproco (Bello, Gr., 3 3 0 ) . P a r a d i s t i n g u i r s e d e a q u l se a c o m p a a a l g u n a s veces el a d verbio invicem, v e r b i g r a c i a : Q u i se invicem dilexerunt, Quin. ( q u e se a m a r o n mutuamente). Con verbos t r a n s i t i v o s , a se invicem s e prefiere inter se (por se inter se), v e r b i g r a c i a : .nter se a s p i c i e b a n t , C i c . (se m i r a b a n unos a o t r o s ) . ( 2 ) E l uso de suus, t a l como a p a r e c e en este p e c i a l a t e n c i n por lo e l e g a n t e y s i g n i f i c a t i v o . ( 3 ; H a y e s t a e x c e p c i n : en c o m b i n a c i n d a t i v o o b l i c u o n o es le, la, s i n o se: ejemplo, m e r e c e esel

con otro r e p r o d u c t i v o ,

Antes que a q u e s t a mies intil siegue De l a severa muerte d u r a mano Y a l a c o m n m a t e r i a se la e n t r e g u e .


(FERNANDEZ DE ANDHADA)

E n lo a n t i g u o , en c a s o s a n l o g o s , s e d e c a

ge:

P i d i e r o n R e y a don J p i t e r , m u c h o gelo rogaban(ARC. DE H I T A ) . P e r o e s t e ge no e r a e x c l u s i v a m e n t e oblicuo, como a s i e n t a Bello (Gr., 3 5 7 , n o t a ) ; u s b a s e t a m b i n como reflejo en l u g a r de se.

extiende a mucho ms su rbita, como queda dicho, y se desprende del cotejo de varios de los ejemplos propuestos con sus respectivas traducciones, en que le corresponde alguno de los casos de l (no se). Bien al contrario, el uso del pronombre adjetivo (suus, suyo) es mucho ms extenso en castellano, sea que en latn se omita ( 259 b), sea que se le sustituya un genitivo reproductivo ( 258) (1).
2 5 7 U t s e c o m m e n d a r e m . U t ipsum c o m m e n d a r e t .

Segn lo expuesto en el anterior, puede decirse: Offilius me rogavit ut se Trebatio commendarem, Cic. (Ofilio me suplic le relacionase con Trebacio). Mas si a me se sustituye un sustantivo de 3." persona, verbigracia: Ciceronem, la precisin pide ipsum ms bien que se: Offilius Ciceronem rogavit ut ipsum commendaret: en efecto, aunque en uno y otro caso el contexto remueva la duda, se podra referirse tambin a Ciceronem: y si tal fuera la intencin del escritor, convendra aclarararlo diciendo: ut ipse se commendaret; se se referira naturalmente al sujeto prximo ipse, reproductivo de Ciceronem.
2 5 8 E g o illis mollior. R e b u s ejus c n s u l e .

Fuera de los casos explicados, el uso de se, suus, no es permitido. Reemplzase el primero con alguno de los reproductivos is, hic, Ule en el caso correspondiente; y el segundo con el genitivo de los mismos; los cuales en ocasiones pueden ser reemplazados a su vez por el pronombre relativo ( 238). Sngulos heul lcerant: ego illis (2) mollior, non te feriam, Hor. (ellas los despedazan [mis hermanas a sus mandos] uno a uno: yo, menos cruel que ellas, no te herir). Familiarem meum tibi commendo: rebus ejus cnsule, Cic. (te recomiendo este amigo: mira por sus intereses). O bien: quibus mollior *cujus rebus
259Alio culpante. Huic pater adsit.

a] Mas estos reproductivos no se expresan cuando fcilmente pueden subentenderse, ora hayamos de emplear en castellano el artculo, ora el pronombre (3). Absentem qui rodit amicum, qui non defendit alio culpante, hic nger est, Hor. (el que se ceba en la reputacin del amigo ausente, el que no le defiende cuando otro le vitupera, ese es un mal hombre). Meo praesidio atque hospitis, Ter. (con mi ayuda y la del recin venido).

(1) V . B e l l o , Gr., c a p . 3 5 , / . (2) Mejor q u e eis, p u e s el concepto q u e se r e p r o d u c e (srores) e s t d i s t a n t e ( 248, 2 ? ) . V . el p a s a j e n t e g r o . , Carm., 3, 11. (3) Q u e en r i g o r son uno m i s m o . B e l l o , Gr., 135, 136.

Estudios literariosM. A. Caro23

354

Alguna vez se halla expreso el reproductivo ms bien como demostrativo enftico, verbigracia: Quum omnis arrogantia odiosa est, tum illa ingenii atque eloquentiee molestssima, Cic. Tambin suele hallarse el nombre que debiera aparecer como complemento adjetivo, en el caso que pide el reproductivo tcito, verbigracia: Cum Solone nostras leges conferre. id.(comparar nuestras leyes con las de Soln); i. e. cum Solonis lgibus. b] Omtese asimismo el posesivo si es fcil de suplir, o si la idea de pertenencia se percibe dbilmente; as, en el ejemplo de Horacio arriba copiado, amicum vale amicum suum. Quamvis huic pater adsit, Virg. (aunque a ste le asista su padre); i. e. pater SUS. Es de advertir que lo propio sucede con meus y tuus: Incipe parve puer, risu cognscere matrem. Virg. (empieza, oh tierno nio! a conocer sonriente a tu madre): Le. matrem tuam. * En castellano omitimos los posesivos, especialmente el de tercera persona, cuando el artculo definido basta a determinar la relacin, verbigracia:
. . . . E l ceibo anciano E s t a l l a a l fin y r i n d e la a n c h a c o p a . H u y e l a fiera; d e j a el c a r o n i d o E l a v e , y otro b o s q u e no s a b i d o D e los h u m a n o s , va a b u s c a r d o l i e n t e ( B E L L O )

El uso perpetuo del posesivo en casos como stos (su copa, su nido) es vicio moderno que debe evitarse.
C A P T U L O VIII

Del nominativo y

vocativo.

260Prirr.us a p p e l l a t e .

El nombre que acompaa en aposicin, o bien modificndole, a un vocativo, suele ir en nominativo: Salve primus omnum pater patrias appellateU Plin. (salve, oh t, apellidado primero que otro alguno padre de la patria!). Es esta una excepcin a las reglas de concordancia.
261 Q u o m o r i t u r e r u i s ? F i l i u s M a j a ? .

* En autores anteclsicos y en los poetas se hallan alguna vez trocados los papeles de estos dos casos: Quo moriture ruis?, Virg. (a dnde te arrojas a morir?); moriture por moriturus, predicado nominativo. Filius M a j a ! Hor. (oh hijo de Maya!);./'fes por ful. * O B S E R V A C I N . Anlogo es el uso que se haca en castellano antiguo del artculo definido (caracterstico, como demostrativo que es, de la tercera persona) delante de un vocativo, verbigracia:
D a d m e l i c e n c i a , el b u e n R e y , P o r q u e me es f u e r z a el p a r t i r ( C A S T I L L E J O )

Hay pues entre el nominativo y vocativo marcada afinidad.

355
CAPTULO IX

Del

genitivo.

262. El genitivo denota regularmente pertenencia, verbigracia: lber Caii (el libro de Cayo). Usase naturalmente como complemento adjetivo, es decir, en combinacin con un nombre: sase tambin (aunque este es oficio secundario) como complemento circunstancial, es decir, en combinacin con un verbo. * O B S E R V A C I N . La desinencia genitiva signific primeramente lugar de procedencia, verbigracia: calor solis=calor a sol, Cic. (el calor del sol, i. e. que viene del sol); de ah pas a significar pertenencia. Por una transicin anloga, nuestra preposicin de, de la significacin que trajo del latn (y que an no ha perdido) deriv la de pertenencia, equivaliendo as. al sufijo del genitivo latino (1). Genitivo
263Tmor

adjetivo.
ppuli.

Una accin en abstracto representada por un sustantivo (verbigracia, timor, injuria) se adjudica mediante el genitivo, ya a aquel de quien emana, ya a aquel que la recibe; as tmor ppuli (Cic.) significa segn la intencin del que habla, el temor que el pueblo tiene y el que se tiene al pueblo. El genitivo en el primer caso se denomina subjetivo (por corresponder al sujeto de una proposicin equivalente: ppulus timet); y en el segundo, objetivo (por corresponder al objeto o acusativo: ppulum timemus). O B S E R V A C I O N E S . 1. Los genitivos de los pronombres personales mei, tui, sui, nostri, vestri se usan objetivamente: los adjetivos posesivos anlogos meus, tuus, etc., se adaptan ms bien al sentido subjetivo: Grata mihi vehementer est memoria nostri tua, Cic. (me es sobremanera grato el recuedo que de nosotros haces). 2. No siempre el genitivo objetivo puede traducirse por la preposicin de (2).
a a

(1) E s t a afinidad que h a y e n t r e l a i d e a de p r o c e d e n c i a y l a de p e r t e n e n c i a se o b s e r v a t a m b i n en el fulgor ab aura de L u c r . , el vox ab iis> de C i c . y el ab fontibus undas de V i r g . (2) Q u i e r e d e c i r esto q u e en el sufijo del genitivo l a t i n o se c o n s e r va muchos menos q u e en n u e s t r a proposicin de, l a significacin p r i m a r i a de procedencia; p u e s m a l se aviene .^ta con l a de tendencia que envuelve el genitivo objetivo. N u e s t r o s adjetivos posesivos son t a m b i n , por lo comn, subjetivos; a s que c h o c a el su objetivo de este pasa.ie de T i r s o : F a d r i q u e est cierto Q u e a su d e s d n m e a p e r c i b o , Y q u e le aborrezco a l vivo P o r don D i e g o q u e a m o m u e r t o .

356
264Vir ingentis nimi.

Por un artificio mental, no slo se consideran las cualidades como dependientes del objeto en que residen, sino tambin a ste dependiente de aqullas; y asimilndose ambas relaciones a la de posesin, se representan por medio del genitivo: Digenes vir ingentis nimi, Sen. (Digenes, varn de alma grande). O BSERVACIONES. 1. Dcese tambin con ablativo: Cnsul parvo nimo et pravo, Cic. (cnsul de mezquinas y daadas intenciones). Pero as se denotan tanto las cualidades accidentales como las permanentes; mientras que el genitivo slo expresa las ltimas (a causa de que la idea de pertenencia implica la de adhesin, y sta la de permanencia). 2. El genitivo de cualidad (y lo mismo el ablativo anlogo) requiere un modificativo. En latn no puede decirse, como solemos en castellano, hombre de corazn, de talento, si no se deteminan estas condiciones con un adjetivo: vir ingentis nimi, excellentis ingenii. (1). 3. Cuando el complemento es modificativo de un predicado tcito, mediante el verbo sum, se prefiere el ablativo al genitivo; verbigracia: Tanta est eloquentia, Cic. (es hombre de tanta elocuencia); /. e. vir tanta eloquentia.
a a a

2 6 5 P a r s mlitum.

El genitivo seala el total como si fuese poseedor de la parte (representada por un sustantivo, un adverbio, o un adjetivo): llmasele entonces genitivo partitivo. Pars mlitum, Cs. (una parte dlos soldados), Quis Dlopum? Virg. (cul de los Dlopes?) Ubinam gentium? Plaut. (en qu lugar del mundo?) Solus omnium, Cic. (nico entre todos). O BSERVACIONES. 1. Es genitivo partitivo el que se construye con superlativos. Ni son raros en vez del genitivo partitivo, comoquiera que se use, los complementos que le son equivalentes en aquella construccin ( 228, Obs. 1.); y adems el ablativo con ab: nostris ab ovilibus agnus, Virg. (cordero de nuestros establos). 2. Tienen valor partitivo los genitivos nostrum y vestrum, verbigracia: Nemo nostrum (no nostri, que es el objetivo). 3. Figrase elegantemente el sentido partitivo all donde no era de esperarse el genitivo que le representa, verbigracia: Quid hoc morbi est, Ter. (qu mal es ste?) Tantum molestice, Cic. (tanta molestia). *Amari aliquid, Luc. (cierta amargura) (2).
a a a

( ! ) U n a e x i g e n c i a s e m e j a n t e n o t a m o s en c a s t e l l a n o con o t r a o c a s i n ( 240, Obs. 2$). (2) E n c a s t e l l a n o se c o n s e r v a e s t e idiotismo en a l g o d e c i e r t o , n a d a de h e r m o s o , e t c ( B e l l o Gr. 2 7 ) . E n T i r s o de M o l i n a es f r e c u e n t e l a locucin Q u de e l l o , s e m e j a n t e a l Q u i d e j u s d e C i c e rn.

357
266Studiosus sapientias.

Hay varios adjetivos que se construyen con genitivo; entre ellos: a] Los que denotan: 1.", deseo, verbigracia, vidus, studiosus Studiosus sapientiav Cic. (amante de la sabidura); 2., recuerdo u olvido, verbigracia: memor, mmemor; 3., ciencia o ignorancia, verbigracia: consultus, nescius; 4., poder, dominio, verbigracia: potens, compos; 5., abundancia o caresta, verbigracia: plenus, pauper; ., inocencia o culpabilidad, verbigracia: nsons, reus. b] Los participios de presente activos adjetivados, es decir, que en vez de significar un hecho transitorio, lo significan habitual y permanente; y los verbales en ax, verbigracia: Patiens laborum, Virg. (sufrido en los trabajos). Tenax propsiti, Hor. (tenaz en un empeo). c] Algunos cuyo complemento viene a equivaler a nuestras frases en cuanto a en materia de y aun a la preposicin de algunas veces (1), verbigracia: Integer vitae, Hor. (hombre sano en sus costumbres). En estos casos suele preferirse un ablativo de causa. Genitivo circunstancial.
267Omnia hcstium erant. F o r t i s est non perturbari.

El verbo sum puede construirse con genitivo de posesin, verbigracia: Omniahostiumerant, Liv.(todo era ya dlos enemigos). Pero este genitivo se emplea principalmente para significar pertenencia moral, incumbencia, verbigracia: 'Fortis est non perturbari in rebus speris, Cic. (es de varn animoso no abatirse en los contratiempos).
* O B S E R V A C I O N E S . 1 . Este genitivo no es, propiamente hablando, circunstancial sino adjetivo, ya se subentienda un sustantivo tres hostium, mos fortis), ya se le considere a modo de adjetivo predicado. Y como tal aparece refirindose no slo a un sujeto regular, sino tambin al de una proposicin infinitiva, verbigracia: Amphora, curre; trium dceris esse pedum Anth. Lat. 2." El genitivo de pertenencia moral puede reemplazarse por un adjetivo si lo hubiere equivalente ( 209). El adjetivo es indispensable si el genitivo hubiere de ser el de algn pronombre personal; dirse, pues: *Tuum (y no tu) est videre, Cic. (a ti te toca verlo). 0 Di! si vostrum est misereri, Cat. (oh dioses! si sabis compadeceros).
a

(1) V . S a l v a . Gr..

F r e p . de 1 7 . , pff. 246.

358

3. Sum, sin embargo, no puede sustituirse a un genitivo reproductivo (verbigracia, ejus, eoram), si las reglas arriba dadas lo prohiben, es decir, si no se refiere al sujeto de la misma proposicin ( 2 5 5 ) . * 4 . En castellano tenemos construcciones anlogas; slo que el adjetivo posesivo est circunscrito al lenguaje potico: Es muy de caballeros^andantes el dormir en los pramos y los desiertos lo ms de! ao, Cerv.
a

Q u e no fue tuyo con s e r v i l l i s o n j a Al p r o c e r o r g u l l o s o Loores tributar, (l){Gil y Zarate).

268Vivorum mmini.

Construyanse tambin con genitivo los verbos que envuelven la idea de recuerdo u olvido, verbigracia: Vivorum mmini, Cic. (me acuerdo de los vivos) Epicuri oblivisci, id. (olvidarse de Epicuro). O B S E R V A C I O N E S . 1. Lo mismo se construyen cualesquiera palabras o frases que envuelvan dichas ideas, verbigracia: Venitmihi Platonis in mentem, Cic. (me acord de Platn). 2 . En vez del genitivo tiene cabida: 1., un acusativo, verbigracia: mmini Cinnam; 2, un ablativo con de, verbigracia: de palla memento, Plaut.; 3., una proposicin completiva ( 1 5 5 , Obs. 3 . ) .
A

269Proditionis accusatus.

Los verbos que significan acusar, absolver, vindicar, con' vencer, piden en genitivo el nombre del delito o cargo, verbigra" cia: Miltades proditionis est accusatus, Nep. (Milcades fue acusado del delito de traicin), Stultitiae se damnat, Lucr. (se acusa de necedad). O B S E R V A C I O N E S . 1. En vez del genitivo ocurre a veces el ablativo, verbigracia: Accusavi de pecuniis repetundis. Cic. (le acus por delito de peculado). En este caso, sin preposicin, va siempre la voz crimen, que vale acusacin o cargo. 2 . El nombre de la pena va como el del delito, en este o el otro caso, verbigracia: capltis o morte damnatus. Aparece tambin en acusativo con ad: ad bestias condemnari (ser condenado a las fieras).
A

(1) V a s e un ejemplo i g u a l en i n g l s : ' T w a s thine, M a r a , thine w i t h o u t a s i g h A t m i d n i g h t in a S i s t e r ' s a r m s to d i e . ( K o g e r s . Human Life).

359
270 N o r m e te m i s e r e t mei?

Los verbos miseret, piget, etc., y los de anloga significacin, como miserear, piden en genitivo el nombre del objeto que causa la compasin, vergenza, etc., verbigracia: Nonne te miseret mei? Ter. (no te compadeces de m?) O! miserere mei, misereri meorum! Ov. (oh! compadcete de m y de los mos!).
271 R e g s nterest.

Interest y refer piden en genitivo el nombre de la persona interesada verbigracia: Regs nterest, Liv. umporta al rey). O B S E R V A C I N . En vez de los genitivos mei, tai, sui, nostri, vestri, se usan las formas (1) mea, tua, sua, riostra, vestra, verbigracia: mea nterest (me importa). Y si siguiere un relativo, concordar con el pronombre personal que va envuelto en ellas, segn se explic en el 242, 2."
272Magni a?stim.inat pe:uniam.

Hay algunos genitivos de adjetivos tomados sustantivamente, que expresan en sentido general la estimacin que se hace de alguna cosa, a saber: magni,mximi, mucho,muchsimo; pluris, ms; plrimi, lo ms; parvi, poco; minoris, menos; mnimi, muy poco; tanti, tanto; quanti, cuanto (2\ Constryense con verbos como cestimare, pender, cere, estimar; dcere, putare, habere, reputar, verbigracia: Magni aestimabat pecuniam, Cic. (preciaba en mucho el dinero). * Este genitivo llamado de precio o estimacin, propiamente hablando no es circunstancial, sino adjetivo, ya se subentienda un sustantivo (rem magni), ya se le considere a modo de adjetivo predicado. O B S E R V A C I O N E S . 1." Mximi, pluris, minoris, tanti y quanti (con sus compuestos) se construyen tambin con verbos como sum, significando valer; stare, constate, significando costar; mere, comprar; vender, vender; venire, ser puesto en venta. Ager nunc multo pluris est quam tune fuit, Cic. (el campo vale ahora mucho ms que vala).
( i ; E l B r c e n s e , a p o y a d o en l a a u t o r i d a d de E s c a n ' g e r o , pretende q u e e s t a s f o r m a s son a c u s a t i v a s de p l u r a l del adjetivo posesivo (Min. 3. 5. 3 ) . T i e n e en c o n t r a el hecho decisivo de a p a r e c e r l a r g a en los p o e t a s l a a final: por lo c u a l B u r n o u f (Mth. Lat., 379) y otros l a r e p u t a n a b l a t i v o s : mea re-fert, mea (te) interest. Key cree q u e mea refeit, mea nterest, es c o r r u p c i n demeam lem-fert, meam inter-rem-est. (2) C o n s t r y e n s e de i g u a l modo s u s t a n t i v o s como nihili, fiocci, pili, q u e valen muy poco: s a n s e f a m i l i a r m e n t e y por d o n a i r e , como c u a n d o d e c i m o s en c a s t e l l a n o d r s e l e a uno dos higas, no v a l e r un comino.

360 -

2.* Si el precio o valor se particulariza con un sustantivo, ste va en ablativo, verbigracia: Quanti? Octssibus. Hor. (en cunto? en ocho ases). En el mismo caso van las expresiones generales magno, plrimo, parvo, mnimo, nimio y dimidio, verbigracia: Quanti? Parvo. Hor. (en cuanto? en poco).
2 7 3 - - I n d i g e o tui c o n s i l .

Suelen hallarse con genitivo en vez de ablativo, verbos que significan: 1." Abundar o escasear,.verbigracia: Indigeo tui consil, Cic. (necesito de tus consejos). 2. Abstenerse, desistir, verbigracia: Dsine mollium querelarum, Hor. (djate de cobardes quejas). 3. Potior: Potitus est hostium, Plaut. (se apoder de los enemigos).
CAPTULO x

Del ablativo. 274. La significacin natural del ablativo es la de lugar de procedencia, y su oficio propio el de formar, con preposicin o sin ella, complementos circunstanciales. * El ablativo suele juntarse con adjetivos y participios, semejando complemento adjetivo: depende eso de la fuerza verbal que aqullos envuelven; as urbs nuda o nudata praesidio=urbs quce-nudata-est praesidio. Jntase tambin inmediatamente con algunos sustantivos por subentenderse un verbo (conf. 104, 3.>.
2 7 5 A b l a t i v o de o r i g e n .

El lugar de donde algo procede o se aparta, sea material o moralmente hablando, se expresa con ablativo; o de otro modo, l ablativo se construye con verbos que de alguna manera denotan separacin, extraccin; por ejemplo, los que significan pedir, recibir, preguntar (que viene a ser pedir un conocimiento), or (que equivale a recibirle), etc., verbigracia: Audivit a Curione, Cic. (le oy decir a Curin). Hoc audivi de patre, id. (esto lo he odo de boca de mi padre). Ex Sicca pteris cognscere, id. (podrs informarte por Sica). O B S E R V A C I N . Con nombres de persona suele preferirse la preposicin ab; ex y de con los de cosa. En esta materia, para evitar impropiedades, conviene consultar el buen uso de los diccionarios.
2 7 6 A b l a t i v o de c a u s a .

a] La idea del lugar de procedencia se identifica fcilmente con la idea de causa, a la cual sirve por lo mismo el ablativo. De aqu el ir en este caso el nombre del agente en las proposi-

361

cienes de pasiva ( 1 2 9 ) , verbigracia: *A Deo omnia facta sunt, Cic. (todo ha sido hecho por Dios). O BSERVACIN . Es de notar que en latn es frecuente expresar la idea de procedencia en casos en que se prefiere en castellano la de medio o instrumento: as en latn se dice: nil reliquerunt ande efferrentur, Nep. (no dejaron nada de donde enterrarlos); y en castellano: nada con qu enterrarlos. En virtud de esta tendencia, de las preposiciones por y de, de las cuales la primera significa medio y la segunda procedencia, solemos preferir aqulla en la formacin de complemento significativo de persona agente. Por Dios es, pues, una traduccin correcta, ms no exacta, de A Deo. * En lo antiguo sola usarse de en estos casos, giro por lo visto ms ajustado que el de por, a la ndole latina, y que no ha cado en desuso, sobre todo interviniendo el participio pasivo ( 1 ) , verbigracia: Las obras virtuosas son calumniadas de la malicia humana, Cerv. b] A la idea de causa se allegan varias relaciones que responden a las preguntas Respecto o en materia de qu? Por lo que mira a qu? Tales relaciones se significan con el ablativo. As, al decir, Antonius par est Catilinaa (Antonio est al nivel deCatilina), sise nos pregunta en qu? por qu aspecto? debemos responder con un ablativo, por ejemplo, scelere, Cic. (en maldad). La maldad es aqu una especie de causa de la semejanza establecida. c| El supino en u es un ablativo que sirve de complemento a adjetivos como fcilis, difficilis, incredibilis, jucundus, honestos, turpis, etc., respondiendo a la misma pregunta Respecto a qu? verbigracia: Diffcile dictu, Cic. (difcil de decirlo), Mirbile visu, Virg. (cosa admirable de verse). Res horrenda relatu, Ov. (cosa horrible de contarse). O BSERVACIN . Como estas relaciones presentan cierta afinidad con la de pertenencia, parece que pudieran expresarse tambin con genitivo. Pero siendo ste naturalmente complemento adjetivo, no puede tener cabida sino en viniendo a desempear tal oficio, lo que se verifica en construccin con adjetivos ( 2 6 6 . Mas aun entonces se prefiere el ablativo. Segn esto, si decimos, por ejemplo, abundat, debe completarse el pensamiento con un ablativo: amore, Ter. sapientia, audacia, C i c : adjetivndose el verbo: est abundans, pudiera agregarse: lactis, Virg., si bien, por no ser siempre admisible esta construccin, es ms seguro el uso del ablativo: pecunia, Cic.
1

2 7 7 A c e p c i o n e s v a r i a s del a b l a t i v o .

La significacin del ablativo se altera por la asociacin de una preposicin (que a veces puede estar subentendida). Las
(1) V . S a l v a , Gr., pg , 242.

L a s s e c a s flores q u e en el vaso e s t a b a n , T o c a d a s del S e o r r e v e r d e c a n . ( H o j b d a ) .

362 principales circunstancias que en virtud de esta alteracin de significado pasa a representar, son: 1." Materia: Templum de mrmore (1) (templo de mrmol); 2 Medio e instrumento: Dente lupus, cornu taurus petit, Hor. (el lobo acomete a bocados, el toro a cornadas); 3. Modo: Magno cum murmure, Virg. (con gran ruido); A." Cualidad, cantidad y nmero: Vir summo ingenio, Cic. (hombre de gran talento; v. 264); 5. Parte: Prehende me aurculis, Pl. (cgeme de las orejas). Nribus acres canes, Ov. (perros sagaces de olfato); 6." Tiempo, lugar, distancia (v. cap. xm); 7." Precio y estimacin (v. 272). En una palabra, toda circunstancia cuya representacin no c o rresponda claramente a otro caso, se significa con el ablativo. O B S E R V A C I N . El ablativo absoluto es clusula ms o menos independiente que suele connotar procedencia: Aris relictis, excessere Di, Virg. (los dioses se alejan de los altares que abandonan); modo: Phalanx instructis nvibus ibat, id. (marchaba la flota con las naves en buen orden);-y algunas otras relaciones. Cf 192.
278Verbos y adjetivos que piden ablativo.

a] Verbos. Entre los verbos con los cuales se construye el ablativo en algunas de las acepciones indicadas se cuentan: 1. Sum, verbigracia: Agesilaus statura fuit hmili (Agesilao fue de estatura humilde) (cf., 264, Obs. 3 ) ; 2." Los que denotan abundancia o escasez, verbigracia, abundo, careo; 3." Los afectivos, verbigracia, gaudeo, lector, glorior; 4." Los deponentes utor, hacer uso; vescor, alimentarse; fungor, desempear (un oficio o cargo); potior, apoderarse; fruor, gozar; dignor, estimar digno; 5." La frase opus est, (es menester), verbigracia: Autoritatetua nobis opus est, Cic. (para nosotros hay necesidad de tu autoridad=tenemos necesidad de tu autoridad). Cf., 289. O B S E R V A C I O N E S . : C u a n d o la cosa de que hay necesidad se expresa en castellano con un infinitivo, en latn se expresa con un participio pasivo de pretrito, verbigracia: Maturato opus est, Liv. (es menester apresurar); o bien, aunque con menos frecuencia, con un supino: Scitu opus est, Cic. (es menester saber). 2. El nombre de lo que es menester puede ir tambin en nominativo, a que opus se refiere entonces como predicado; Multi opus sunt boves, Varr. (son menester muchos bueyes). 3 . Faci, en el sentido de sacrificar u ofrendar, demanda en ablativo el nombre de lo que se inmola u ofrenda: Cum faciam vtulo, Virg. (cuando haga el sacrificio de una ternera).
a a a

(li P u d i e r a s u s t i t u i r s e un a d j e t i v o : m a r m r e u m , C i c . ( 2 0 9 ) . Dfcese t a m b i n con g e n i t i v o : montes a u r i , T e r . L a d i f e r e n c i a e s que en de mrmore s e p e r c i b e l a i d e a de s e p a r a c i n ; se ve, d i g m o s lo a s , l a m a n o del h o m b r e q u e t r a e el m r m o l p a r a l a f b r i c a : montes a u r i , los dos elementos montes y aurum son c o e t n e o s : no vemos a h sino el r e s u l t a d o de l a c r e a c i n .

Ter fit mero,- Tib. itres veces se hace la oblacin del vino). Tambin se construye con ablativo en el sentido que manifiestan estos ejemplos: Quid Tullola mea iet? Cic. (qu ser de mi pobrecita Tulia). Nescit quid faciat auro, Plaut. ;no sabe qu hacer del oro). b] Adjetivos. Piden ablativo los adjetivos siguientes: l.Los de significacin anloga a los verbos expresados, con dignus, indignus (dignor), Icetus (las'tor), etc., verbigracia: dignus laudi vir, Hor. (hombre digno de alabanza); laetus sua sorte, id. (contento con su suerte). 2. Fretus, alienus, prcecitus, contentus, assuetus, natus, piden en ablativo aquello en que uno se apoya, de que carece, est adornado, contento, a que est acostumbrado, de donde proviene, etc., respectivamente, verbigracia: labore assuetus, Cic. (acostumbrado al trabajo). 3. Los comparativos ( 215).
a

Alienus pide a veces ablativo con la preposicin ab.


C A P T U L O XI

Del

acusativo.

273. El oficio primordial del acusativo es sealar el objeto que padece la accin del verbo. * O B S E R V A C I N . Aun las veces en que el acusativo no es complemento directo, indica un objeto adonde la accin se encamina en cierto modo, aunque no sea recayendo sobre l directamente. As, pues, el ablativo y el acmativo en su valor fundamental, indican relaciones opuestas: aqul, origen; ste, fin. Complemento directo:

280. Los verbos transitivos, con los cuales se construye el acusativo, pueden por lo que mira a esta construccin, clasificarse ai: 1." Los de reconocido carcter transitivo (advertido siempre en los diccionarios) (1), verbigracia: Vpera limam momordit, Fed. (una serpiente mordi una lima). 2." Los verbos impersonales cuya construccin se explic en el 270; y con ellos el igualmente impersonal pluit (2): Pluit lapides (llovi piedras). 3. Los unipersonales prozlerit, fugit, latet (3), fallit (ocultrsele a uno, escaprsele); juvat, agradar; decet, sentar bien; ddecet, sentar mal; oportet, convenir; los cuales suelen llevar por sujeto un pronombre neutro, como hoc, illud, o bien una proposicin infinitiva ( 150, 2").
(1) R e g u l a r m e n t e con el
TRANSITIVO.

calificativo ACTIVO

en

el

sentido

de

(2) H l l a s e t a m b i n con a b l a t i v o , v e r b i g r a c i a , l a p d i b u s , L i v . R e s p e c t o de l a c o n s t r u c c i n de su e q u i v a l e n t e c a s t e l l a n o llover, v. B e l l o , Gr., 338, b(i) Justino, Plin. A p a r e c e a veces en l a 3? de p l u r a l : n e c l a t u e r e doli f r a t r e m , V i r g .

364

281. El acusativo sirve tambin de complemento a verbos intransitivos usados accidentalmente como transitivos, a saber: 1." Los que significan llorar, gemir, rer (y adems hrreo y aversor, tremo, erubesco; mirar con horror, temor, vergenza), suelen tomar en latn, y algunas veces en castellano, cuando se desvan de su acepcin recta, un acusativo, generalmente de cosa, verbigracia: Facta gemit, Cat. (llora su suerte). 2." Otros toman un acusativo que reproduce su significado, modificndole frecuentemente un adjetivo o complemento adjetivo, verbigracia: Mirum somniavi somnium, Pl.(so un sueo maravilloso). Decimos asimismo en castellano: soar un sueo maravilloso, vivir vida alegre. (Bello, Gr , 346). 3. Los que significan saber, sonar, oler, en la acepcin que manifiestan estos ejemplos: Sonare aut olere peregrinum. Cic. (tener aire o sabor forastero). Nec vox hminem sonat, Virg. (ni esa voz parece humana). Decimos semejantemente en castellano: Todo huele a ostentacin, todo sabe a majestad (1). (Tirso de Molina). 4. Otros verbos intransitivos deponen este carcter del punto en que entran en composicin, especialmente con preposiciones de acusativo: szzperminet undas, Virg. (sobresale en las ondas). O B S E R V A C I N . Cuando el verbo componente es transitivo y el compuesto lleva dos acusativos, uno de ellos es complemento directo y el otro depende de la preposicin componente. 5 Ya hemos visto que los infinitivos y los acusativos de pronombres neutros sirven de complemento a una multitud de verbos usados por lo dems como intransitivos; Tendit divllere nodos, Virg. (trata de romper los nudos) (2). 6. Por ltimo, hay en todas las lenguas un movimiento continuo en que el verbo activo pasa a neutro y el neutro se convierte en activo; movimiento que se efecta por transiciones fciles y suaves en el habla comn y de que los ms correctos escritores se han aprovechado para dar novedad, fuerza o gracia a la frase, como se ve en el "Coridon ardebat Alexin" de Virgilio, en el "anhelare crudelitatem" de Cicern, en el "nox est perpetua una dormienda" de Catulo, en el "garrir fabellas ailes" de Horacio. As, Bello, Gr., 329, nota.De aqu se sigue que en esta materia el uso es vario, aun dentro de un mismo verbo y debe estarse a la autoridad de los buenos escritores.
a

Complemento circunstancial. 282. El acusativo sirve de complemento circunstancial rara vez sin preposicin, frecuentemente con ella.
( 1 ) V . C e r v . , Quij., p a r t . i , c a p . 47. Gr., 327, h.

(2) C f . , 130, 131, y t a m b i n B e l l o ,

365 1. Sin preposicin. Hay algunos verbos que se construyen con dos acusativos, uno significativo de persona o cosa personificada y es el complemento directo, el otro significativo de cosa y es el circunstancial: segn esto, al volver la proposicin por pasiva, el primero pasa a nominativo, y el segundo queda intacto- Estos verbos son: a] Doceo, edoceo, ensear, y celo, ocultar, verbigracia: Catilina juventutem mala facnora edocebat, Sal. (Catilina enseaba a la juventud artes malvadas). Por pasiva sera: juventus mala facnora a Catilina edocebatur. b] Poseo, flgito y otros que significan pedir, preguntar verbigracia: Pacem te pscimus omnes, Virg. (todos te pedimos la paz). Sine te hoc exorem, Tert. (permteme rogarte esto). Ejemplo de pasiva: Nec tantum sgetes alimntaque dbita dives Poscebatur humus, Ov. (ni la abundante tierra era solicitada slo a fin de que diese los frutos y debido sustento. cj Transduco y otros que significan conducir, pasar: Flumen exrcitum transdcere maturavit, Cs. (se apresur a hacer pasar el ro al ejrcito). Pero como stos son generalmente compuestos de preposicin de acusativo, uno de los complementos puede considerarse regido de ella, segn lo arriba dicho. O B S E R V A C I O N E S . El acusativo sin preposicin forma tambin complementos circunstanciales significativos de espacio y tiempo, verbigracia: Rus ibo, Ter. Segn se explicar en el captulo XIII. 2." Con preposicin. In ccelum, Cic. (hacia el cielo). Erga patrem (para con el padre). ub umbras (bajo la sombra). No ofrecen dificultad notable. Complemento adjetivo. 283 El acusativo sin preposicin, como ya se dijo ( 108), no se construye como complemento adjetivo sino es con los verbales de verbos transitivos: infinitivo, gerundio, supino y participios de activa. Algunas veces, sin embargo, aparece como tal con nombres que se asimilan a dichos verbales, a saber: I." Asimilan los poetas al participio de pretrito deponente transitivo, el de pretrito pasivo y aun simples adjetivos, y en tal virtud los construyen con acusativo (1), verbigracia: Exuvias inductus Achillis, Virg. (vestido con los despojos de Aquiles). Nuda pedes, Ov. (ella, con los pies desnudos). Este acusativo significa generalmente, o bien la cosa que padece la accin envuelta en el participio: vestido qu es la cosa vestida? los despojos;o bien la parte en que se localiza la accin o hecho: desnuda en qu parte? en los pies; y puede traducirse por una clusula absoluta: Hctor, vestidos los despojos de Aquiles; ella,desnudos los pies. En el segundo caso, el complemento se llama determinativo.
(1) Son estos participios y adjetivos en cierto modo depo n entes, puesto que deponen su natural sentido pasivo o neutro, para tomarlo

366

En nuestros poetas antiguos ocurren no pocos ejemplos de este helenismo:


G r i t a n d o va el c a b a l l e r o P u b l i c a n d o su g r a n m a l , Vestido r o p a s d e luto A f o r r a d a s en s a y a l . ( J U A N M A N U E L ) . Desnuda el p e c h o a n d a ella.(GNGORA).

2. Los adjetivos en bundus se asimilan a los participios de presente: populabundus agros (que tala, o talando, los campos). Estos adjetivos son en muy corto nmero. 3." Suelen asimilarse al infinitivo sustantivo los sustantivos en to, verbigracia: reditio domum, Cs. (la vuelta a casa). Esta construccin es rara (1). O B S E R V A C I N . La asimilacin de estos nombres en bundus y en to a los verbales, depende de que ellos mismos lo son, sino que con el uso han ido perdiendo la fuerza activa que traen de su origen. 4." Finalmente, se construyen con acusativo el comparativo propior y el superlativo prximus (con sus correspondientes adverbios propius y prxime) (2), el adjetivo cemulus (3) (aunque rara vez) y algn otro. Complemento adverbial.

284. Algunos nombres han llegado a usarse adverbialmente en el acusativo: 1. Varios sustantivos y adjetivos neutros (pronombres especialmente), verbigracia: Nihil mea carmina curas, Virg. (no atiendes mis cantos). Quid lacrimas? Prop. (qu lloras?) Magnum loqui, Hor. (declamar con grandilocuencia). Dulce ridere,

a c t i v o con f u e r z a t r a n s i t i v a . C f . , B e l l o , Gr., .380. P o r el m i s m o c a m i n o , a d j e t i v o s como felix h a n venido a u s a r s e en s e n t i d o a c t i v o , a u n q u e s i n f u e r z a t r a n s i t i v a : V i r g . Buc, v. 6 5 . ALn., 1330. M a r t . i , 102, 2. P o r lo q u e h a c e a los e j e m p l o s c a s t e l l a n o s q u e s i g u e n , no h a y q u e e q u i v o c a r l a c o n s t r u c c i n q u e i n c l j ' e n : c a b a l l e r o vestido,^ en q u e el p a r t i c i p i o c o n c u e r d a con el s u j e t o , con a q u e l l a o t r a , c i t a d a a t r s , n o t a : .visto los S e n a d o r e s , en q u e el p a r t i c i p i o no c o n c u e r d a ; el c u a l , por lo m i s m o , no es t r a n s i t i v o , s i n o f o r m abreviada. (1) O c u r r e en P l a u t o ; v e r b i g r a c i a Truc., AuL, 3, 2, 9; 4, 10, 18; Cas-, 2, 6, 5 4 - 5 5 ; Cure, 2 1 ; Most-, 1, 1, 33, (2) P o r c o n s e r v a r l a f u e r z a d i s p o s i t i v a d e (3) E m u l o a A l a r c n en Verd. l a s e d a d e s , d i c e de Sosp.: 2, 7, 72; Peen. 5, 5, 2 9 ; 5, 2, 27; Amph , 1, 3, prope. y Ruiz d e

Merln Cervantes;

El bayo que ser procura E m u l o al dueo que lleva.

367 id. (sonrer dulcemente). Los do3 ltimos giros pertenecen a la poesa. Tambin decimos en castellano: esto me parece nada bueno, Cf., Bello, Gr, 189, b; 361, b. Qu tardas? porqu ingrata te detienes? (F. D E H E R R E R A ) 2. Idgenus, de esa especie; id ceatis o tmporis, de esa poca; maguan partem, en gran parte; summum, a lo sumo; cerera, por lo dems; suam vicem, en lo que le concierne, y algn otro, verbigracia: Cera laetus. Hor. (por lo dems estoy satisfecho). Hodie posremum me vides, Ter. (hoy me ves por ltima vez).
C A P T U L O XII

Del dativo 285. El dativo seala el trmino de una accin realizada, ya se halle sta representada por un verbo transitivo con su complemento directo, ya por un verbo intransitivo solo. O B S E R V A C I N . En los verbos intransitivos que piden dativo, el objeto directo de la accin (como observa Burnouf) est envuelto en el mismo verbo y representado por la raz; as, opitulari alcui, no es otra cosa que opem-ferre alcui.
2 8 6 D a t i v o con v e r b o s t r a n s i t i v o ; .

1." Los verbos transitivos que significan dar, atribuir, prometer, etc., piden en dativo (llamado en este caso de adquisicin), el nombre dla persona que viene a adquirir lo dado, atribuido, prometido: Di tibi divitias dderunt (}), Hor. (los dioses te han dado riquezas). 2. Constryense tambin con dativo, adems del acusativo, los verbos transitivos compuestos de las preposiciones in, ad' ante, cum, inter, ob, post., prce, sub-' Reipblicae salutem praeferre suis cmmodis, Cic. (preferir la pblica salud a las propias comodidades).
2 8 7 D a t i v o con v e r b o s i n t r a n s i t i v o s .

Jntanse inmediatamente con dativo gran nmero de verbos intransitivos, a saber: 1." Los que implican la idea de tendencia, aproximacin, provenga de amor o de odio; y por regla general, aquellos cuyos equivalentes en castellano son transitivos, verbigracia: pareo, obedecer; studeo, estudiar; auxilior, auxiliar; minor, amenazar; invideo, envidiar; parco, perdonar.
O) L a a c e n t u a c i n n a t u r a l es dedrant; licencia potica. aqu es e s d r j u l o por

368 . 2." Los compuestos de las preposiciones antedichas, verbigracia: Ocrrite morbo. Pers. (prevenid la enfermedad). Prcestat amicitia propinquitati, Cic. (la amistad se aventaja al parentesco). Succmbere labori, Cs (rendirse a la fatiga). 3 . Los compuestos de sum, excepto absum ( 1 ) (que pide ablativo) y possum (que forma proposiciones semiinfinitivas: 1 5 3 , 2.), verbigracia: Nostro sermoni interfuit, Cic. (presenci nuestra conversacin.
288Dativo terminal.

El dativo seala no slo el trmino prximo dla accin del verbo, como en Di tibi divitias dderunt, sino tambin el mediato; ora provenga el serlo de la naturaleza misma de las cosas, verbigracia: Timere alcui, Ter. (temer por alguno, temer que le resulte algn mal), ora de un acto de la voluntad, verbigracia: Ptere gratiam alcui (pedir gracia en favor de alguno). Este dativo se llama terminal. O B S E R V A C I N . Obsrvese la diferencia entre el dativo y el ablativo en ejus vitse timeo, Ter. (temo por su vida; esto es, que le avenga a l algn mal), y Metui a Chryside (tema de Crside; esto es, que me viniese de ella algn mal).
289-Dativo con el verbo SUM

El verbo sum (y algn otro intransitivo) admite el dativo de adquisicin que naturalmente corresponde a los transitivos do, tribuo, etc. ( 2 ) , verbigracia: Non tibi barba nitet, non tibi culta coma est. Tib. (no luces hermosa barba ni tienes bien peinada cabellera). Fons, cui nomen Arethusa, Cic. fuente que lleva por nombre Aretusa). O B S E R V A C I O N E S . 1 . Esta construccin no existe en castellano: usamos en su lugar los verbos tener, poseer y otros semejantes. 2 * La construccin cui nomen Arethusa, es perfectamente regular ( 1 1 9 ) . Dcese tambin por atraccin: do Roscii, quorum alteri capitoni cognomen est, Cic. (cf., 1 5 4 , 4 . y con menos frecuencia: nomen Mercurii est mihi, Plaut. ( 1 1 9 , Obs., 1 )
a
A

290Concurrencia de dos dativos.

Muchos de los verbos que se construyen con dativo de adquisicin admiten al mismo tiempo el terminal en la acepcin que este ejemplo manifiesta: Hoc tibi laudi est., hoc vitio datur (lo uno redunda en honra tuya, lo otro en demrito). As decimos
(1) Pero sigue la regla cuando es equivalente a desum. (2) Asimilamos este dativo al de adquisicin, por ser perfectamente anlogos los dos giros. Mbilis mens hmini data est,* ( S e n . ) y Mbilis mens est hmini.

369

en caseiano: en provecho, en desdoro, en auxilio de alguno, y en latn: alicui utilitati, dedcori, auxilio. O B S E R V A C I O N E S . 1. En estas construcciones el dativo de adquisicin es un nombre de persona o cosa personificada^ el terminal, significativo ordinariamente de ideas abstractas y morales como honra, vicio, provecho. 2 * Este segundo dativo no siempre tiene un equivalente fiel en castellano: se traduce de un modo o de otro segn el contexto (!).
A

$ 291Dativo

en vez ue. a b l a t i v o .

1." Los verbos dimo, draho, eripio (quitar, arrebatar) piden naturalmente ablativo ( 2 7 5 ) . Pero si no es tanto la idea de separacin la dominante en el pensamiento, cuanto la de favor u ofensa envuelta en aqulla, el ablativo cede el puesto al dativo: esta diferencia se patentiza en la traduccin de los siguientes ejemplos: Hunc mihi timorem ripe, Cic. (lbrame por favor de este cuidado). Adolescenti eriperem culus, Ter. (al mozo le hara yo la mala obra de sacarle los ojos). Mam a me eripiet, Plaut. (l la llevar lejos de m; o bien, la arrancar de mi lado). O B S E R V A C I N . I." Como slo las personas pueden recibir favor u ofensa, con nombres de cosas es inadmisible el dativo atino:dirse,pues: Vagina(y no vagince)gladium eripere, Virg. (sacar la espada de la vaina). Este uso del dativo es mucho ms extenso en castellano que en latn. Por regla general lo usamos siempre con nombres de persona, y algunas veces con nombres de cosa, aun no mediando claramente la idea de favor u ofensa, y as decimos averiguar/e a alguno algo (quaerere ab liquo); quitar de ramo, o quitarle al ramo una flor (fiorem e ramo decrpere). 2. Llevan, como se ha dicho ( 1 2 9 ) , ablativo con la preposicin ab, y sin ella en ciertos casos, los verbos transitivos en la voz pasiva. Hllanse a veces con dativo en vez de ablativo, especialmente en los tiempos compuestos: Carmina quae scribuntur aquse potribus, Hor. (versos que se escriben por hombres que no beben ms que agua). Cava bccina smitur illi, Ov. (toma l una hueca bocina). Tria sunt videnda oratoria Quint. (tres cosas ha de tener presente el orador). Construccin muy genial de ios verbos guaro, laudo, intlligo, audio,
(1) P o r e j e m p l o , c u a n d o el verbo es ser, volverle con e x a c t i t u d : l a p r e p o s i c i n de s u e l e

Doce caballeros llegan P o r el v a l i e n t e G u s t i o s c o n d u c i d o s , P a r a sernos de a m p a r o y de defensa.i.Don A. SAA.verjt\). Q u viviente P u e d e en a p u r o t a l serle de auxilio? <E3i m i s m o ) . A. Caro24

Estudios literariosM.

370

habeo, cerno, video (en el sentido de parecer que tiene en la voz pasiva, 117,5.); Nec crnitur u//i> Virg. (y de nadie es visto).
2 9 2 D a t i v o en vez d e g e n i t i v o .

Cuando un objeto puede considerarse bajo la relacin de pertenencia respecto de otro, y tambin como trmino de la accin del verbo, el nombre que le representa puede ir en genitivo o en dativo: Alicujus o alicui linguam prascdere, Ter. (cortarle la lengua a alguno). Os devoralum fauce quum hasreret lupi,* Fed. (como se le atravesase a un lobo en el guargero un hueso que haba engullido): pudiera decirse upo (1). Puellce tiendo turgduli rubent ocelli, Cat. (a la muchacha se le han hinchado los ojitos de puro llorar); puellce puede considerarse como genitivo y como dativo. O BSERVACIONES. 1. En estos casos es muy frecuente en latn el genitivo, al paso que en castellano se prefiere el complemento dativo (2): a un lobo, a la muchacha. 2 Si el sustantivo que ha de ir en genitivo es un pronombre, sase forzosamente en su lugar (segn hemos visto en otra ocasin, 267, Obs. 2. ) el adjetivo posesivo; ahora bien, si este adjetivo se calla por superfiuo ( 259), tampoco hay para qu expresar e! dativo equivalente; se dir, pues: Stupui, seteruntque comas, Virg. (qued pasmado, y se me erizaron los cabellos). Mea; (que hara las veces de me.i) sera redundante, y lo mismo el dativo equivalente mihi (3).
A a

(!) E s t a l e c c i n p r o p o n e B e n t l e y . (2) S e p r e f i e r e s o l a m e n t e , s i n s e r s i e m p r e i n d i s p e n s a b l e , c u a n d o el s u s t a n t i v o no es un p r o n o m b r e p e r s o n a l : M s p r e c i a el r u i s u e o r su p o b r e n i d o . . . Que a g r a d a r lisonjero las orejas De a l g n principe insigne.... d i c e F e r n n d e z d e A n d r a d a en vez de- a g r a d a r o a g r a d a r / e l a s o r e j a s a a l g n p r n c i p e ( i n t e r v i n i e n d o en el s e g u n d o c a s o un r e p r o d u c t i v o p l e o n s t i c o u s u a l e n c a s t e l l a n o , c f . , B e l l o , Gr., 3 5 2 , m). Y s i n e m b a r g o , s l o e s t e g i r o es a c e p t a b l e en e l e j e m p l o d e a r r i b a : a t r a v e s r s e l e a un lobo un h u e s o e n l a g a r g a n t a . (3) E n e s t e c a s o ( s i e n d o e ! s u s t a n t i v o un p r o n o m b r e ) s e usu. en c a s t e l l a n o , p o r r e g l a g e n e r a l , el c o m p l e m e n t o d a t i v o , y e l a r t c u l o d e f i n i d o en vez d e l a d j e t i v o posesivo q u e e s d e forzoso u s o en f r a n c s : s e me e r i z a r o n los c a b e l l o s ; <mes c h e v e u x s e d r e s s r e n t . E s t e a r t c u l o n o e s s i n o un d e m o s t r a t i v o (=il/e) que se refiere a l a primer a p e r s o n a r e p r e s e n t a d a p o r el d a t i v o a n t e p u e s t o : me (Cf., B e l l o , Gr., 135, 136; 360, a). S i n e m b a r g o , h a y r a z o n e s d e c l a r i d a d , e u f o n a y a u n d e e l e v a c i n d e e s t i l o q u e h a c e n en c i e r t o s c a s o s p r e f e r i b l e el a d j e t i v o p o s e s i v o ; p o r e j e m p l o , en e s t e p a s a j e de C a r v a j a l (Jerem., cap. 5): P e c a m o s a y ! y en d u r o s v a i v e n e s La c o r o n a ca3' d e nuestras sienes. S e nos c a y l a c o r o n a de l a s s i e n e s , s e r i e , un g i r o p r o s a i c o y s i g n i f i c a r a un a c c i d e n t e f o r t u i t o . Nuestra corona c a y de nuestras s i e n e s , s e r a u n a c o n s t r u c c i n i n t o l e r a b l e en c a s t e l l a n o .

371
2 9 3 D a t i v o en vez d e acusativo.

El acusativo con ad o in (y alguna vez con erga) forma complementos circunstanciales que denotan el lugar adonde uno se dirige o se inclina; y como esta idea se asemeja a !a de trmino ms o menos remoto de una accin, que el dativo representa, aqul y este complemento suelen usarse promiscuamente en frases como: Scrbere, mttere ltteras alcui. o ad liquem ( 1 ) . O B S E R V A C I O N E S . 1 . La diferencia entre estos dos complementos en concurso, se descubre en este ejemplo: Furtim dant Mercurio mandata ad Jovem, Fed. (dan bajo mano o Mercurio recados para Jpiter). * Puede fijarse esta diferencia diciendo que e! complemento dativo lo es circunstancial, o lo que es lo mismo, que se construye inmediatamente con el verbo (dar Mercurio), y el acusativo, adjetivo, esto es, que modifica a un nombre (mandata ad Jovem). 2. Hay casos en que el uso del dativo en vez del acusativo con preposicin es atrevido y puramente potico, verbigracia: clamor it cozlo, Virg. (el clamor sube a! cielo). Ruit ocano Nox, id. (la noche cae al mar); por ad ccelum, in oceanum.
a a

294Dativo complemento de

adjetivo,

Jntanse con dativo varios adjetivos que significan: i."/semejanza o desemejanza; verbigracia: similis, semejante, dissitnilis, distinto: Filius patri similis, Cic. (hijo parecido al padre)? 2, aproximacin,vecindad, verbigracia, obvias, vecino; 3., aptitud o ineptitud; conveniencia o perjuicio; verbigracia, idneas, idneo; intilis, intil; fcilis, fcil; gravis, gravoso; 4., propensin, inclinacin; verbigracia: natus, nacido, destinado por naturaleza; paratas, preparado. O B S E R V A C I O N E S . 1." Con los de la primera clase (a que se agregan proprtus y communis), es admisible un genitivo en vez del dativo, verbigracia: Similis majorum suorum, Ter., o majribus sais,* Quint. (parecido a sus progenitores). . -Si 2." Con los ltimos se prefiere a! dativo un acusativo con ad, rara vez con in, verbigracia: O nomines ad servitutem nati, Tac. (oh hombres nacidos para siervos!) (2).
( 1 ) T a l e s l a a f i n i d a d e n t r e e s t o s d o s c o m p l e m e n t o s q u e , a s come l a p r e p o s i c i n D E h a s u p l i d o p o r el g e n i t i v o , A (=ad), s u p l e por el d a t i v o , q u e d a n d o P A R A como e q u i v a l e n t e d e ad, s e g n s e ve en l a t r a d u c c i n del e j e m p l o d e F e c l r o q u e c o p i a m o s en l a Obs. S i n e m b a r g o , es de n o t a r s e q u e estos complementos formados por l a prepos i c i n a, no h a n l l e g a d o a a d q u i r i r en su p l e n i t u d l a f u e r z a d a t i v a q u e t r a e n en su o r i g e n , l a s f o r m a s p r o n o m i n a l e s , le, les, lo,, las; esta e s l a razn d e c i e r t a d i f e r e n c i a q u e o b s e r v a B e l l o , Gr., 356, l\ C f . , 2 9 1 , 1?, Obs, 1* (2) A n l o g o a e s t e e s el ejemplo: O h ! vive a la. v i r t u d n i o i n o c e n t e ( M O K A T N ) V S a l v a , Gr,, p . 237. giro castellano que aparece en este

372
a

3 . Las cuatro ciases de adjetivos enumeradas pueden reducirse a una, atendida !a idea de aproximacin o tendencia comn a todos ellos.
2 9 5 D a t i v o complemento de a d v e r b i o s ,

Constryense con dativo algunos adverbios de significacin anloga a la de los adverbios que anteceden, verbigracia: Convenienter natura, Cic. (segn la naturaleza). Obviam mihi, id. (a mi encuentro).
CAPTULO XIII

Complementos
13

de espacio y
I T A C I N

tiempo.

2 9 6 I n aethere.

Ei nombre del sitio o regin en que sucede lo de que se haba, va en ablativo con la preposicin in, verbigracia: In aethere, Virg. (en ei aire). In agris, id. (en los campos). In Britannia, Cic. (en Inglaterra). O BSERVACIN. La preposicin suele callarse si el sustantivo va acompaado de un adjetivo: omisin forzosa si ste fuere totas: Atieno loco prceum committunt, Cs. (traban combate en lugar desventajoso). Delectum habuit tota provincia, id. (hizo leva de gente en toda la provincia). Tambin se calla: 1.", en la locucin trra manque o trra et mari;2., por licencia potica: Stant lttore puppes, Virg. (1).
297Romze vvimua-

Nombres de ciudades y pequeas islas van en genitivo (propiamente locativo) si fueren de la 1. o 2. declinacin y del nmero singular: sin estos dos requisitos, van en ablativo, verbigracia: Romee vivimus, Catul. (Vivo en Roma); Tarenti, Cic. (en Tarento); Athenis,* id. (en Atenas); Babylone, id. (en Babilonia). O BSERVACIN. Si ocurre otro sustantivo que deba ir en aposicin, se pone en ablativo, con preposicin ordinariamente: In urbe Roma. Albce constiterunt, in urbe munita, Cic. (hicieron alto en Alba, ciudad fortificada). Tambin se ha dicho: In ppido Antiochiav Cic.
a a

(1) T c i t o suele omitir l a p r e p o s i c i n , v e r b i g r a c i a : c a m p o lttore j a c e n t e s , An., 4 . 74.

aut

373
298Domi esse.

Para decir en latin en casa, por tierra, en el campo, se emplean las formas domi, haml, ruri (1), verbigracia: Domi esse,* Cic. (estar en casa). Ruri (2i habitare, id. (vivir en e campo). Serpit humi, Hor. (se arrastra por el suelo). O B S E R V A C I O N E S . 1. Si se toman estas expresiones en sentido determinado <en tal o cual casa, campo o lugar), las atinas quedan sujetas a la regla general: In domo Csesaris, Cic. (en la mansin de Csar). Puede tambin decirse: Domi Csesaris, id. 2. Domi no admite ms adjetivos modificativos que mece, tace, suo3, alienas. Domi se toma extensivamente en el sentido de en el seno de la familia, de la patria, en oposicin a fors (de forc) por fuera (3). De aqu pas a significar, metafricamente, en el seno de la paz interior (4), y en este sentido lleva a veces contrapuestas las palabras belli o militiae, formas anlogas por atraccin (en campaa, en guerra).
a a

(1) L a r e l a c i n q u e d e n o t a n a q u e s t a s i n f l e x i o n e s domi, Romee, ruri, e t c . , es n o t a b l e m e n t e d i s t i n t a de l a s a p r o p i a d a s al g e n i t i v o y d a t i v o . P e r o no s e d e b e p e r d e r de v i s t a q u e el g e n i t i v o l a t i n o d e l a .1* y 2 ? d e c l i n a c i n c o r r e s p o n d e e x a c t a m e n t e en i a f o r m a a ! l o c a t i v o s n s c r i t o y zendo; y a s no h a c e a q u s i n o r e c o b r a r e s t e v a l o r q u e d e b i d e t e n e r o r i g i n a r i a m e n t e . ( C f . B o p p . Vergl., Gram., 200). L a c a r a c t e r s t i c a d e a q u e l c a s o e s en s i n g u l a r i: a h o r a b i e n , el g e n i t i vo de l a 1? d e c l i n a c i n l a t i n a f u e p r i m e r o en ai: e s t o s u p u e s t o , domi, Romee, ruri, son f o r m a s a u n e s , r e l i q u i a s s i n d u d a de un a n t i g u o l o c a t i v o q u e c a e r a en d e s u s o r e e m p l a z a d o p o r el a b l a t i v o , c a s o d e s t i n a d o en el l e n g u a j e c o m n , o r a v a y a solo, o r a r e f o r z a d o de p r e p o s i c i n , a r e s p o n d e r a l a p r e g u n t a Ubi? V a r i o s a n t i g u o s g r a m t i c o s h a b l a n d e l l o c a t i v o , como de un a d v e r b i o , a c a s o en c u a n t o el r e l a t i v o q u e a d i c h o c a s o s e r e f i e r e no h a d e s e r a d j e t i v o s i n o a d v e r b i a l , v e r b i g r a c i a : M o r t u u s Cumts, quo se post f r a c t a s opes L a t i n o r u m c o n t l e r a t , L i v . N o p o d r a d e c i r s e in quas ( y s s l o in quam urbem, t r a y e n d o el r e l a t i v o s u s u s t a n t i v o a l l a d o , s i n r e f e r i r s e a o t r o a n t e r i o r ) . K i g e r , La. Gram., c i t a d o por Roby. M u c h o s g r a m t i c o s m o d e r n o s l l a m a n l o c a t i v o s a l a s f o r m a s e n as y en d e r a c e s e n - a y en -o ( 1 * y 2?- d e c l . ) , (2) Ruri y rtac s u e l e n u s a r s e p r o m i s c u a m e n t e como l o c a t i v o s ; p e r o l a p r i m e r a f o r m a e s l a l e g t i m a , c o m o s e a d v i e r t e en )a n s t a p r e c e d e n t e : rut>e s e u s a a c o m p a a d o d e a d j e t i v o s . (3) L a e x p r e s i n en casa va p e r d i e n d o e s t a s i g n i f i c a c i n e x t e n s i v a q u e a n c o n s e r v a el a d j e t i v o domstico. S i r v a de ejemplo este p a s a j e en q u e el P a d r e I s l a , h a b l a n d o d e l a u t i l i d a d d e l a e m u l a c i n entre t r a d u c t o r e s , a l u d e al g r e m i o de l a C o m p a a de J e s s y a esc r i t o r e s d e l a m i s m a : P e r o no s a l g a m o s de casa y v a y a n s l o t r e s e j e m p l a r e s domsticos p o r no m o l e s t a r . (4) M e t f o r a p r o p i a d e ura p u e b l o a c o s t u m b r a d o rasteras . a victorias fo-

374
299Apud Lascara.

Para sealar el sitio haciendo relacin a alguien personalmente, se emplea en latn la preposicin apud, verbigracia: Apud Lajcam, Cic. (en casa de Leca). Apud Xenophonem, Cic. (en ias obras de Jenofonte). Apud bonos, id. (en el nimo de los buenos). Apud me, (en mi casa). Decase tambin en lo familiar, como para no dejar duda: Apud me domi, Ter.
II. A P A R T A M I E N T O

300 - B i t h e a t r o .

El nombre que denota lugar de procedencia va en ablativo con ab (de cerca de), o con ex o de (de dentro de). Ab eo loco, Cs. (de aquellas inmediaciones). Exeamus e theatro, Cic. (salgamos del teatro). O BSERVACIONES . I." La preposicin se calla algunas veces: Ccelo demttitur alto, Virg. Se mover loco es locucin autorizada por Cicern y Csar. 2.* La especie del verbo que se emplea influye tambin en la eleccin de una de las preposiciones ab, ex, de. Los compuestos de la preposicin ab la prefieren en el rgimen; los compuestos de ex admiten cualquiera de las tres; con los compuestos de de es poco usada ex.
3 0 1 A t h e n i s cessit.

Nombres de ciudades y pequeas islas van en ablativo sin preposicin, Athenis cessit, Cic. (sali de Atenas). Lo mismo humus, domus, rus: fcxire domo, Ter. (salir de casa). Surgit humo, Ov. (se levanta del suelo). O BSERVACIN . Otro nombre en aposicin se antepone o pospone, con preposicin, verbigracia: Expllitur ex ppido Gergovia, Cs. Genus Tsculo, ex clarssimo municipio, profectum, Cic.
302 A b nobis.

Si se seala el lugar aludiendo a persona, se usa la preposicin ab: Ab nobis, Plaut. (de casa). O BSERVACIN. E S permitida la combinacin ab nobis domo, Plaut. (de mi casa).
III. DIRECCIN O TENDENCIA

303In forum.

El nombre del lugar adonde uno se dirige va en acusativo con ad (hacia cerca de) o con in (hacia dentro de). Ad forum ir, Ter. (ir hacia !a plaza). In forum, Cic. (a la plaza).

375
O B S E R V A C I N . L O S poetas callan a veces la preposicin: <Tm!um venimus, Virg. 304 S e Khodum c n t a l i t .

Nombres de ciudades y pequeas islas no llevan preposicin, verbigracia: Se Rhodum cntulit, Cic. (se traslad a Rodas). Tampoco la llevan rus y domas, Ego rus ibo et ibi maaebo, Ter. (ir al campo y quedarme all). Los poetas la callan algunas veces delante de nombres de regiones y pases: Ibitis Italiam, Virg. (iris a Italia). O B S E R V A C I N . Otro nombre en aposicin suele llevarla,
3 0 5 S p e c t a t u m veniunt,

El supino activo es un acusativo ( 48, II), que no lleva preposicin ( 193,3.) Spectatum veniunt, Ov. (vienen a mirar).
306Devortit a d se.

Si se determina el lugar aludiendo a alguna persona, se emplea la preposicin ad: Devortit Clodius ad se, Cic. (CIodio se volvi para su casa). Legatos ad Caesarem mittunt, Cs. (envan legados a Csar. O B S E R V A C I N . Para referirse con mayor claridad al domicilio, puede decirse domum ad se; domum ad Ciceronem.
iv. TRXNSITO

307 - P e r a g r o s . V i a

Appia.

El lugar por donde se pasa va, bien en acusativo con per: *Per agros, Cic. (a travs de los campos); bien en ablativo sin preposicin: Via Appia, (d. (por la va Apia).
V. KXTENSIN

308 - M u r i d u c e u o s p e d e s a l t ,

El nombre que denota la extensin o dimensin de un objeto va en acusativo (complemento circunstancial sin preposicin). MuriBabylonisflMcenos pedts a\ti,quinquagenos Iatierant,Plin. (los muros de Babilonia tenan 200 pies de alto y 50 de ancho). O en genitivo: Fossam dplicem duodenum pedum a majribus castris ad minora perduxit, Cs. (mand hacer dos fosos de doce pies, desde los reales mayores hasta los menores) (1).
(1) r e a s latas 19, 4. pedum d e n u m f c i t o . Colum. I t e m P i i n , xxxvi,

VI.

DISTANCIA

309Decem millia o mllibus passuum

abe3se.

Va en acusativo, o en ablativo sin preposicin, el nombre que denota la distancia: Campus Marathn abest ab ppido Atheniensium crciter millia passuum decem, Nep. (el campo de Maratn dista de Atenas cerca de mil pasos), Pudo decir millibus. Complementos de tiempo. Las circunstancias de tiempo se asimilan a las de espacio y se expresan por los mismos casos que aqullas.
I. POCA

3 1 0 V e r florent

rbores.

El nombre que denota la poca en que pasa ia cosa de que se habla va en ablativo sin preposicin ( 1 ) , verbigracia: Ver florent rbores (en primavera echan flor los rboles). Themstocles fecit idem quod viginti annis ante fcerat Coriolanus,> Cic. (Temstocles hizo lo mismo que haba hecho Coriolano veinte aos antes). O B S E R V A C I O N E S . I." En vez de viginti annis ante, pudiera decirse con el nmero ordinal: vigsimo anno ante, o vigsimo ante anno. Lo mismo: vigenti post annis, o vigsimo post anno. Ante y post, que en estos ejemplos son adverbios, pueden usarse con fuerza de preposiciones: ante mttlos annos, post paucos dies (antes de muchos anos; despus de pocos das; o tambin, dentro de pocos das). 2. Dcese (empleando un adverbio en vez de complemento): pridie, postrdie ejus dii (la vspera de aquel da, a! dia siguiente). Pridie kalendas, postridie ludos.
a

II. T R A N S C U R S O 15E T I E M P O

311--Terium annum

regnat.

Para significar desde cundo data un suceso, se emplea el numeral ordinal (2) en acusativo: Annum jam tertium regnat, Cic. (reina hace ya tres aos),
3 1 2 A n t e hos s e x m e n s e s . Abhnc quatuor anus.

Si se trata de un perodo fenecido, se emplea, bien ante y el demostrativo hic, bien el adverbio abhinc antepuesto a un acusativo o ablativo, verbigracia: Ante hos sex menses,.Fed. hace seis meses). Abhinc quatuor annos o quatuor annis* ahora cuatro aos).
(1) A p a r e c e a l g u n a s veces in: (2) R a r a vez el c a r d i n a l . T e m p o r e in llio.s Luc.

377

H aqu otros giros: Ab illo tmpore (desde aquel tiempo). Post urbem cnditam (1) (desde la fundacin de Roma), Paucis diebus interpsitis, Fed. (con pocos das de por medio).
III. APLAZAMIENTO

3 1 3 A b caenam in p s t e r u m d i e m .

Esta relacin, que en el tiempo corresponde a la de direccin en el espacio,se expresa como sta, por acusativo con in o ad: Pythias ad ccenam invitavit Canium in psterum diem. Cic> (Pitias invit a Canio a una comida para el da siguiente).
IV. DURACIN

314Trdecim annis. T r i g i n t a

annos.

La duracin se expresa con ablativo o acusativo, verbigracia: Trdecim annis regnavit Alexander, Cic. (Alejandro rein por trece anos). Triginta annos vixit, Cic. (vivi treinta aos). Noctes aque dies patet atri janua Ditis, Virg. (da y noche est abierta la puerta del tenebroso imperio). O B S E R V A C I O N E S . 1. Este acusativo lleva a veces la preposicin per, que es enftica, y equivale fielmente a la nuestra por: Hostem per annos jam prope triginta vncimus, Liv, (llevamos ya casi treinta aos de estar venciendo al enemigo). 2. La edad (o duracin de la vida) se expresa por los mismos medios: Cato annos quinqu et octoginta natus excessit e vita, Cic. (Catn muri de ochenta y cinco aos). Augustus grere magistratura minribus annis triginta permisit, Plin. men. (Augusto permiti ejercer la magistratura a los menores de treinta aos). En ocasiones se emplea el ordinal: vigsimo astatis anno (a los veinte aos).
a a

315 D u d e c i m a n n i s .

I n t r a decem

annos.

La duracin peridica se expresa con ablativo, o con acusativo con intra: Jovis stella suum cursum dudecim annis cnficit, Cic. (el planeta Jpiter hace su revolucin peridica en doce aos) Haec omnia intra decem annos facta sunt, id. (todos estos hechos se consumaron en el perodo de diez aos).
316Observacin.

En castellano, a imitacin del latn, es frecuente la ausencia de preposicin en los complementos de poca, distancia, duracin y dimensin, verbigracia: Las primeras buenas nuevas que
(1) Cf., 200.

tuvo e mundo las dieron los ngeles la noche que fue nuestro da, Cerv.
enjambres voladores D e m o s c a s en e s p e s o r e m o l i n o Las maanas de a b r i l v a g a n e r r a n t e s .
(HERMOSILLA) (1)

C A P I T U L O

X I V

Modos y tiempos.
INDICATIVO

317. El modo indicativo se usa: l.En proposiciones independientes como en castellano. 2." En proposiciones completivas, pero rara vez ( 163). 3." En proposiciones accesorias que expresan pensamientos del que habla ( 187 y 2 0 5 , 3 . ) . 318. En castellano hay una forma en a que no tiene equivalencia indicativa en latn, por razn de usarse generalmente en proposiciones completivas. Le corresponden: l .El imperfecto subjuntivo perifrstico lecturas essem, si el verbo subordinante ha de regir una proposicin interrogativa: Quid si scisset quos eventus senectutis habiturus esset,* Cic. (pues qu, si hubiese sabido las cosas que pasara en su vejez?). O B S E R V A C I N . Ntese en estas proposiciones interrogativas la diferencia entre lecturas essem (equivalsnte a leera) ( 2 ) y igerem (=leia) Nesciebam quorsum tres, Ter. (yo no saba a dnde ibas). Cf., 174. 2. El tiempo perifrstico de infinitivo lecturum esse ( 3 ) , si el subordinante pide infinitivo: Dixit se Graeciam oppressurum, ( 155). 3. El presente o imperfecto de subjuntivo en oraciones condicionales ( 3 2 5 ) .
( 1 ) A p e n a s s e c o n c i b e cmo B a r a l t (Vice. Gal., p g . S45) s e a t r e v e a calificar de g a l i c i s m o e s t a omisin, de que p u d i e r a n c i t a r s e infinitos ejemplos d e a u t o r e s c l s i c o s . E l sostiene q u e en vez d e a q u e l d a que llovi t a n t o , debe d e c i r s e a q u e l d f a en q u e , sin a d v e r t i r q u e a l p r o p o n e r e s t a c o r r e c c i n i n c u r r e en un olvido, c a s i en u n a c o n t r a d i c c i n : p u e s al c o m p l e t a r l a f r a s e el p r i m e r m i e m b r o aquel da es n a t u r a l q u e r e s u l t a s e t a m b i n c o m p l e m e n t o (como s e ve en e s t e p a s a j e d e S o l s : .El da que se e j e c u t l a s e n t e n c i a , s e fue C o r t s a Z e m p o a l a s ) ; y en e s e c a s o h a b r a q u e j u n t a r l e t a m b i n l a p r e p o s i c i n , como c o n s e c u e n c i a l g i c a d e l a m i s m a r e g l a : p e r o q u c o s a m s d e s a p a c i b l e a u e f r a s e s como s t a : E N a q u e l d a en q u e . . . ? C f , , B e l l o , G)., 150, 313, b.. Cap. x x x v i , a, b. (2) T i e m p o r e a l m e n t e p e r i f r s t i c o ( p g . 117, (3) Esse r a r a vez se e x p r e s a . C f . , 159, Obs. nota 2?).

379

SUBJUtfTtVO

319. El modo subjuntivo se usa: 1." En proposiciones subjuntivas ( 160). 2. En interrogaciones indirectas ( 173). 3. En las directas algunas veces ( 169, 181). 4. En proposiciones relativas que se asimilan a las interrogativas, o llmense indefinidas ( 180,2."). 5." En ciertas proposiciones accesorias ocasionales ( 186), condicionales ( 325), causales ( 187), finales ( 188). 6." En proposiciones relativas que se asimilan a las anteriores ( 239). 7. En proposiciones que se asimilan a imperativas, o lmanse optativas ( 330, 4.). 8. En proposiciones que se asimilan a las anteriores con el nombre de concesivas o permisivas, esto es, cuando damos algo por sentado o concedido. Usanse especialmente en este caso, el perfecto y pluscuamperfecto: Furint cpidi, ferint irati, ferint pertinaces, Cic. (demos caso que hayan sido ambiciosos, violentos, pertinaces).
<Ferit L u c i u s , i n q u a m , C o m i s et u r b a n u s , H o r . Haya sido L u c i l i o e n h o r a b u e n a Festivo y elegante.(BELLO) ( 1 ) .

9." En oraciones de estilo indirecto ( 205). 320. El subjuntivo carece de dos tiempos, a saber: 1.* Futuro imperfecto. Se suple con el presente perifrstico lecturus sim, verbigracia: Incertum est quam vita longa futura sit, Cic. (no se sabe qu tan larga ser la vida). Mihi autem non minoris curas est, qualis respblica post mortem meam fufura sit, quam qualis hodie sit, id. (no me da menor cuidado el estado de la repblica despus de mi muerte, que el actual). 2." Futuro perfecto. Se suple con el pretrito perfecto (2), verbigracia: Id metuit, ne ubi acceprim, sese relinquam, Ter. (teme que luego que le reciba, le abandone). Rogabit me ubi furim,* id. (me preguntar dnde he estado). OBSERVACIN. Esta sustitucin suele verificarse en proposiciones optativas y concesivas. Optativa: Horum semper ego optarim pamprrimus esse bonorum, Hor. (siempre haya yo de desear ser pobrsimo de semejantes bienes). Concesiva: En gedum! mentem convrtitel Tune ego crediderim vobis, t sfdera et amneis Posse dcere carmnibus, Prop. (ea! mudad su pensamiento, y entonces hyaos yo credo en buena hora que
(1) P a r a m e j o r i n t e l i g e n c i a , l a n s e n t e g r o s os p a s a j e s . C i c e r . Lig., vr. H o r a t , Sal., i , x , 6 4 , 6 5 , C f , , B e l l o . Anal. Idtot., 108, sq. Pro (2) No o a d v i e r t e n los g r a m t i c o s q u e lien; los e j e m p l o s son d e c i s i v o s . E l v a l o r del p e r f e c t o tn es metafrico. consultado, pero esta sustitucin,

380

podis suspender con vuestros encantos los astros y ios ros). Pudieran sustituirse las formas indicativas correspondientes Opiaro, Credidero; pero entonces la frase perdera !a fuerza optativa y concesiva que las subjuntivas envuelven. Armona temporal. 321. La armona temporal consiste, ya en emplear el tiempo correspondiente a la poca del hecho de que se haba; ya en que, cuando se habla de presente o futuro, no se introduzca intempestivamente un pretrito; o si de pasado, un presente. Esta es una regla general que tiene algunas excepciones: 1." a. Presente histrico. Se usa el presente (llamado en este caso histrico) para narrar con viveza, poniendo los hechos, por decirlo as, a la vista:
t f u l i g r a v a t i srcinis ibant do; S b i t o l a t r o n o s e x i n s i d i i s dvolant.x --FKO.

(iban do3 acmilas cargadas; cuando de repente desembocan unos salteadores) (1). b. Presente en vez de futuro. Se emplea para denotar, bien certeza de lo que se afirma, bien precipitacin en lo que se expresa: Quam prndimus rcem? Virg. (a qu punto iremos a hacernos fuertes?). c. Imperfecto epistolar. Los romanos ai escribir una carta, se trasladaban mentalmente al momento de recibirla y leerla el corresponsal; y as, en vez de hablarle de presente, le hablaban de pretrito: Ha tibi dictabam post fanum, Hor. (esto te escribo a espaldas de un templo). Esta costumbre empez a desaparecer en la poca postclsica. 2 . " a. Despus de Dum se usa generalmente el presente en vez del pretrito: Hcec dum geruntar, Araxerxes nuntium misit, Nep. (mientras esto suceda, Artajerjes despach un legado). b. Despus de ubi (y adverbios de igual significacin) suele usarse el pretrito en vez del presente: Hac ubi audivit, arma sumit, Nep. (luego que oye aquello, echa mano a las armas). 3 . " El tratarse de un hecho cuya duracin no se circunscribe, propiamente, a cierta y determinada poca, permite en castellano (2), mas no en latn, el uso de! presente en vez del
O ) C f . , B e l l o , Gr., 313. (2) Y e x i g e en f r a n c s (Noel ik C h a p s a l , Gr. / ' V . , 5, 2.) Conf. Bello, A n a l , ideal.. 3 6 . D e c a un filsofo q u e l a s r a c e s de l a s c i e n c i a s eran a m a r g a s pero d u l c e s s u s f r u t o s . Los sabk >3 m s r e s p e t a b l e s de l a a n t i g e d a d s e i m a g i n a b a n q u e era lcito e n s e a r u n a c o s a y p e n s a r o t r a . T o r r e s A m a t . E s s i n g u l a r la c o m b i n a cin d e a m b o s usos como s e ve en e s t a e s t r o f a d e i a s t o r Pa?., en La Sirena del Norte: Q u e y a e n t o n c e s el h a d o le e n s e a b a Al h o m b r e sin v e n t u r a . Q u e t a m b i n el p l a c e r l a m u e r t e daba, Q:<e t a m b i n es un m o n s t r u o l a h e r m o s u r a o

tiempo que armonice con el contexto: Illum natura didet ut osfnderet quid summa vitia in summa fortuna possent,* Sen. (la naturaleza produjo aquel hombre para ensear lo que pueden los mayores vicios exaltados al mayor poder). Otros ejemplos: Philosophia nos decuit ut nosmet ipsos nosceremus, Cic. Qusesisti a me Lucili, quid ita, si Providentia mundus regeretur, multa bonis viris accidarent mala, Sen. 4. Ya para dar gracia y colorido ai estilo, ya caprichosamente, se permiten a veces los escritores latinos el uso del presente en vez de! pretrito imperfecto, y de! perfecto en vez del pluscuamperfecto, en frases subjuntivas. En este pasaje de Virgilio, Ecl., vi, 31 sq. ocurren a la vez las formas que el rgimen demanda naturalmente, y otras empleadas segn la sustitucin expresada:
N a m q u e C A N E A T uti m a g n u m p e r i n a n e c o a c t a S e m i n a t e r r a r u m q u e , animaeque, m a r i s q u e fuissent... T u m d u r n e s o l u m et d i s c l d e r e N e r e a ponto Ccsperii, et r e r u m pau'.atitn s m e r e f o r m a s ; J a m q u u n o m m trras stupeun l u c s c e r e solem, A l t s u s a t q u e cdant snbir.otis n b i b u s i m b r e s ; Incipiant silvas c u m p r i m u m s r g e r e , c u m q u e H a r p e r i g n a r o s errent a n i n a h a mentes. H i s A D J U N G I T , H i l a m n a u t a : q u o fonte r e l i c t u m Clamassesnt, ut l i t u s , H y l a t H y l a ! otnne sonatet. .

Verbos subordinantes: ! . , caneba; 2.", adjungit (presente histrico). Formas subordinadas empleadas naturalmente: fuissent, clamassent, sonaret (1). Formas subordinadas empleadas por licencia: cceperit, stupean, cadant, incipiant, errent: tempus prasens pro pretrito, sed valet hoc ad vividiorem orationem, advierte aqu Heyne. Concurso de tiempos.

322. Rega general. En latn suele adoptarse la relacin de anterioridad cuando en castellano se prefiere la de coexistencia; o de otro modo, los tiempos perfectos latinos suelen equivaler a los respectivos imperfectos castellanos, verbigracia, lgeram a lea, ligero a leer (2) legisse a leer (3). En lo que sigue se vern algunas aplicaciones de este principio. 323. Para significar relacin de tiempo entre dos hechos, se emplean dos proposiciones: la una accesoria, acarreada por
(1) T n g a s e p r e s e n t e q u e c u a n d o el verbo s u b o r d i n a n t e e s t en p r e s e n t e en vez d e p r e t r i t o , por f i g u r a o l i c e n c i a , s e c o n s i d e r a como s i e s t u v i e r a en p r e t r i t o p a r a el e f e c t o del g i m e n . Adjungit e s t por adjunxit, y por e s t o d e c i m o s q u e sonaret, dainasset, son f o r m a s e m p l e a d a s n a t u r a l m e n t e ; v. l a r e g l a , 161, 174. (2) A h ! s i p e r g i s , abtero, T e r . E g o sisee r e c t e ut a n t , vtdero,s i d . Imncrtt l i q u a m c a u g a m , fd. T u videris, a l i b i videbis. Cic. (3) V . a t r s , 1S5, Obs. 4*

382

un adverbio de tiempo, Mamada prtasis; )a otra principa! (o completiva) (1), ilamada apdosis (2). La prtasis toma e nombre de hiptesis, cuando el adverbio que la introduce es si con subjuntivo. En este caso toda la oracin recibe el nombre de condiciona/. Veamos algunas combinaciones.
324Indicativo.

. Dos presentes pueden oponerse, lo mismo que en castellano, para denotar dos hechos sucesivos actuales (3) (introduciendo la prtasis un adverbio denotativo de anterioridad, verbigracia: ubi, simul, ac) Ubi lucet, magistratus ungentur,* Varr. (luego que amanece, los magistrados se ungen). Pero al presente de la prtasis es preferible (Reg. Gen., 322) un pretrito perfecto; sustitucin poco usada en castellano ( 4 ) : Simul alba nautis Stella rcfulsit, Concidunt venti, jtigiuntqae nubes,> Hor. (siempre que aquel astro benigno sonre a los navegantes, los vientos se amansan y huyen las nubes). 2. Dos pretritos perfectos se oponen, So mismo que en caste'lano, para denotar dos hechos sucesivos pasados, verbigracia: Paulum ubivldi, vim lacrymarum profudi,* Cic. (luego que vi a Paulo derram un torrente de lgrimas). OBSERVACIN. En vez de! pretrito de la prtasis (vi) suele usarse en castellano a forma hube visio. En latn ocurre alguna vez en este mismo caso la forma del pluscuamperfecto legeram, verbigracia: Litteras scripsi, statim ut tuas lgeram, Cic. (escrib mi carta luego que hube ledo a tuya). Quum intellexeras idconsilii capere, cur non dixti extemplo Pamphilo? Ter. (5).
u

(1) C i r c u n s t a n c i a i m p o r t a n t e , como veremos l u e g o ( 328). (2) E l orden l g i c o p i d e p r i m e r o l a a p d o s i s y d e s p u s l a p r t a s i s , p e r o l a i n v e r s i n es m s u s u a l ( 184; 2 4 0 , /)). (3) O d e tiempo i n d e t e r m i n a d o , ( 4 ) s de m u y r a r o u s o l a f o r m a s i m p l e am (y slo a d m i s i b l e en p o e s a ; v a s e un ejemplo en Q u i n t a n a , A la invencin de la imprenta, v e r s o 187); m a s ! a c o m p u e s t a he amado es e l e g a n t e a v e c e s . D e s p u s q u e a q u e l l a luz c e l e s t i a l ha tocado y esclarecido nuestros ojos, luego n a c e o t r a d i v e r s a y n u e v a faz a t o d a s l a s c o s a s . F r a y L u i s de G r a n a d a , L u e g o q u e en t o r n o el e s p a o l l a a r e n a Ha paseado, m a n d a y a q u e r o m p a L a e s p e r a d a s e a l el a i r e , y s u e n a Marcial clarn y retadora trompa^-BELl.o <5) C i c . Ep. ad Atl, 2, 12. T e r . And., 3, 3, 37. P l i n . , EpiU., 2, 3. E s t e uso es r a r o ; s a l v o c u a n d o l a i n m e d i a t a s u c e s i n e n t r e los dos h e c h o s se e x p r e s a con l a s p a r t c u l a s c o r r e l a t i v a s vix quum.... l a p r i m e r a de l a s c u a l e s pide p l u s c u a m p e r f e c t o , de que pueden v e r s e b a s t a n t e s e j e m p l o s en F e u n d . , s. v. Vix, n . E n c a s t e l l a n o se u s a a l g u n a s veces en e s t e c a s o l a f o r m a habla ledo en vezde hube ledo: a s t r a d u c e H e r n n d e z de V e l a s c o el v. 857 y s i g u i e n te del l i b r o 5 de l a E n . : JVo bien el r e p e n t i n o s u e o haba Comenzado a t r a b a r los l a s o s m i e m b r o s , C u a n d o c a r g a s o b r e l el c a u t o M r f e o .

383 3." Dos pretritos imperfectos no pueden oponerse como en castellano, sino un pluscuamperfecto y un imperfecto, para denotar dos hechos sucesivos pasados, como en el caso anterior, mas no ya aislados, sino repetidos o de duracin indefinida; Quoties puer "Eheu" dixerat, Hsec rsonis iterabat vcibus "eheu," Ov. (cuantas veces e! mancebo deca ay! ella repeta; con voz sonora ay!) Dixerat et flebant, Ov. (dijo y lloraban). En el primero de estos ejemplos el imperfecto denota una accin frecuentativa, en el segundo indefinida: en ambos casosel pluscuamperfecto denota anterioridad respecto de l (1). H aqu otros ejemplos: Primer caso: Ubi quid dderam, usque adhcerebatis; quod ego jsseram, quod voleram, faciebatis, Plaut. Ut quisque me viderat, narrabat, Cic. Segundo: Si mprobum Cresphontem exislimveras, cur me huic locabas nuptiis? Enn. (apud Auct. ad Herenn). Ut Atlienas vneram, exspectabam ibi jam quartum diem, Cic. Ejemplo de la combinacin castellana: Si llegaba a Sicilia/ un navio ricamente cargado, al instante le embargaban los satlites del Pretor, Azara. 4." Dos futuros imperfectos se oponen para denotar dos hechos sucesivos, venideros: Rex erssi recte faciese Hor. (sers rey si te manejares bien). O B S E R V A C I N . Es de observarse: 1 . " Al de la prtasis puede sustituirse el futuro perfecto ( 322): Si id fceris, magnam liabebo gratiam, Cic. (si as lo haces te quedar muy reconocido^. 2. AI mismo corresponden en castellano formas distintas del futuro de indicativo ( 67, 1 ) . Sin embargo, en lo antiguo se usaba en castellano el futuro lo mismo que se usa en latn, francs, ingls, italiano, etc. Vos, Seor, le pagaris esta buena obra que nos hizo, cuando resucitarn los justos, Rivadeneira (2).
(1) S i d a m o s p u e s a l a f o r m a legebatn el n o m b r e d e coprelriio, legeram es un v e r d a d e r o antecopretrito, segn l a nomenclatura exp l i c a d a en el A p n d i c e . S e m e j a n t e m e n t e se h a u s a d o en c a s t e l l a n o l a f o r m a g e n u i n a del p l u s c u a m p e r f e c t o (leyera), como s e ve en un ejemplo y a c i t a d o , q u e era s u y a o q u e fuera de sus padres: doadeera y fuera g u a r d a n c i e r t a c o r r e s p o n d e n c i a a n l o g a a l a q u e se obs e r v a en los e j e m p l o s l a t i n o s . L o m i s m o en este o t r o ejemplo: E l p a l m e r o q u e lo oyera /base p a r a Sant Juan. (Romance del palmero).

(2) Conf., S Aug. l i b . 9, c a p . 3, It., S t c i o , M a r e , 12, 25. S a berlo h e i s cuando m e n e s t e r ser A m a d s de G a u l a , l i b . i. E l t e r eero ( a p a r e c i m i e n t o del V e r b o divino) s e r cuando en el fin de los siglos tomata a venir o t r a vez p a r a e n t e r a s a l u d de su I g l e s i a . L e n , Nomo, de Ciist., l i b . r. B i e n p u e d e V . R . l l a m a r l e d e C o n d e si le esetibat; q u e los d e l a c a s a d e l R e y de N a v a r r a e l l a m a n de C o n d e , e B a c h i l l e r F . Gmez de C i b d a l R e a l (? ) Centn Epist., v; lo m i s m o x x x v n . V i v e l e d a , si podras, Cancionero de Baena, n m e r o 470. Si os placer. o c u r r e v a r i a s veces en C r i s t b a l de C a s t i l l e j o , y d o s l u g a r e s s e m e j a n t e s h a y e n el Dilogo de la lengua H e r m o s i t l a

5. Dos futuros perfectos pueden contraponerse, en lugar de imperfectos: Pergratum mihi fceris si dderis peram ut fs intlligat, Cic. (me ser muy satisfactorio que procures drselo a entender). O BSERVACIN. Al futuro imperfecto o perfecto de la prtasis se sustituye algunas veces el presente, verbigracia: Si quid prseter spem venit. Ter. Si hoc devito malum, id.
325Subjuntivo.

1 Dos presentes se oponen para denotar coexistencia o sucesin entre dos hechos hipotticos que se suponen actuales o de poca futura indeterminada, verbigracia: Tu si hic sis, liter sentas, Ter. (t, si estuvieses, o estuvieras, en esta situacin, sentiras, o sintieras, de otra manera). Humano cpiti cervicem pictor equinam Jngere si velit, Risum teneaiis? Hor. (si a un pintor se le antojase o antojara unir a una cabeza humana una cerviz de caballo, contendrais, o contuvierais, la risa, amigos?) 2." Dos imperfectos se oponen en el mismo sentido de la anterior combinacin: Tu si hic esses, ter sentires: suelen indicar, sin embargo, hechos menos probables, ms hipotticos. O B S E R V A C I N . Al imperfecto de la apdosis puede sustituirse algunas veces el mismo tiempo de indicativo: Respblica pterat (en vez de posse) esse perpetua si patriis viveretur institutis ac mribus, Cic. Y en castellano: La repblica poda {en vez de pudiera o podra) consolidarse si nos atuvisemos a las leyes y costumbres de nuestros padres. Como se ve en esta redondilla de Tirso de Molina:
S i quien e r e s ignorara, Ascanio, ocasin tena De juzgar a c o b a r d a !..a l e a l t a d q u e en ti es t a n c l a r a

3. Dos pluscuamperfectos se oponen para denotar coexistencia o sucesin entre dos hechos hipotticos que se conciben pretritos: Si id scissem, numquam huc tetulisein pedem, Ter.
d e b a i g n o r a r sin d u d a e s t e uso, c u a n d o en vez de c a l i c a r l e de a n t i c u a d o , lo t a c h a de i n c o r r e c t o y neolgico en aquel verso d e B a l b u e n a : P r s t a m e si querrs tu p o d a d e r a .

F u e r a de s t e h a y otros c u a t r o p a s a j e s i g u a l e s en el Siglo de uro p g s . 10, 2 5 , 67, 151 d e l a e d i c . d e l a A c a d . ) . E j e m p l o s s e m e j a n t e s p u d i r a m o s p r e s e n t a r de e s c r i t o r e s mod e r n o s , e s p e c i a l m e n t e c a t a l a n e s , como B a l m e s y el O b i s p o T o r r e a A m a t . D e d e s e a r e s s e r e s t a b l e z c a u m v e r s a l m e n t e e s t e uso p a r a a q u e l l o s c a s o s en q u e l a p r t a s i s , lejos de s e r h i p o t t i c a , e x p r e s a un h e c h o a u n q u e f u t u o , i n d e f e c t i b l e , u n a c r e e r . c i a , u n a conviccin p r o f u n d a , como en lo p a s a j e s d e K i y a d e n e i r A y e ! M a e s t r o L e n .

(si yo lo hubiese, do aqu) (1).

o hubiera, sabido, no hubiera,

o habra,

veni-

O B S E R V A C I N . El pluscuamperfecto de la apdosis aparece alguna vez en indicativo, verbigracia: Me truncus illapsus cerebro suslerat (por sustulisset) nisi Faunus ictum Dexra levasset, Hor. En castellano: Si el Fauno no hubiese parado el golpe, aquel tronco que se me vino encima, haba (-n vez de hubiera, o habra) acabado conmigo (2). Ejemplo castellano: Si no fuera por los molineros, all haba sido Troya para los dos, Cerv.

Observaciones. 326 Oraciones incompletas. En las oraciones que acabamos de explicar (llamadas comnmente condicionales), la prtasis, que hemos dicho ser una proposicin accesoria, puede tambin estar representada de otra manera, verbigracia, por una clusula absoluta (192, Obs. 1. ), por un participio, por una proposicin concesiva, etc.: otras veces se subentiende. En todo caso, el verbo de la apdosis sigue las reglas sentadas. Ejemplos: O ego lasvus qui purgo bilem! Non alius fceret meliora pomata, Hor. (necio de m, que me purgo de la bilis! si no, nadie hara tan buenos versos como yo). La prtasis (hiptesis en este caso) est envuelta al principio: S non purgarem. Hanc mecum pteras requiscere noctem, Virg. (podas pasar esta noche en casa). Pteras por posses ( 325, 2." Obs.); la hiptesis subentendida: si velles. Lo mismo pueden explicarse aquellas expresiones usuales destinadas ordinariamente a expresar moderada y cortsmente alguna opinin (3): Velim (querra yo); esto es, Velim, si possim; Quis credat? (quin creyera?) esto es: Quis credat, si vedeat; Crderes (te figuraras); esto es, Crderes, si videres.
a

O B S E R V A C I N . En estas apdosis sueltas parece poderse usar a veces el pretrito perfecto de subjuntivo en vez del imperfecto, verbigracia: Credderis por Crderes. Tales frases, sin embargo, no son, en los ms de los casos, apdosis sueltas, sino proposiciones optativas ( 320. Obs.). Al contrario, sase sola la hiptesis, callada la apdosis, para expresar sentidamente un deseo, verbigracia: Si nunc se ostendath Virg. (si ahora apareciese!). La apdosis ut Iceterl u (1) O, como se d e c a s i e m p r e en lo a n t i g u o : S i supiera, no viniera.' S i como vencieron los c a t a l a n e s a s u s e n e m i g o s vencieran su a m b i c i n y c o d i c i a . . . . dilataran s u s a r m a s h a s t a los l t i m o s fines del O r i e n t e , y viera J e r u s a l n s e g u n d a vez l a s b a n d e r a s c r u z a d a s , M o n e a d a . C f . , B ? l l o , Gr., % 315 Reg. 3?(2) C f . , B e l l o , ubi supra, Oraciones condicionales. (3) C f . , B e l l o , Anal. Idel., y al fin de e s t a 170. A. Caro25 obra, nota sobre las

Estudios literariosM.

386

otra semejante, est, digmoslo as, oculta en el fondo del pensamiento (1). Ejemplo castellano de uno y otro caso:
M a r t e , M a r t e e n e m i g o de los h o m b r e s ! /Si quisieras, e n t r a n d o en l a b a t a l l a , Del c o m b a t e a l e j a r a e s e g u e r r e r o , A DVomedes q u e o r g u l l o s o a h o r a Se atrevera con el p a d r e J o v e A combatir!

(HERMOSILLA.)

327. Relaciones de coexistencia y posterioridad. En las. ms de las combinaciones de que hemos hecho mrito, la prtasis, mediante un adverbio de anterioridad, verbigracia: ubi, statim, ac, denota un hecho anterior al significado por la apdosis; puede tambin denotarlo: 1. Coexistente, mediante un adverbio de coexistencia, verbigracia, dum, doee, verbigracia: Quae divina res dum conficiebatur, queesivit, etc. Nep. Hascaam in Indiagerantur ( 321, 2. a) Grasci milites defcerant, Q. Cure. Dnmlquimur, diffugit (2) astas, Hor. Doee eris felix, multos numerabis amicos, Ov. 2 Posterior, mediante un adverbio de posterioridad, verbigracia, ntequam ( 342). 328. Oracin trimembre. Hasta aqu hemos considerado la apdosis como una proposicin independiente: puede, sin embargo, serlo completiva, y en este.caso la oracin ntegra consta de tres proposiciones o miembros, como se ve en el anlisis de la siguiente: Plus habiturum me atictoritatis non dubitabam si prior ipse consurrexissen, Sen. l. Proposicin principal: Non dubitabam; 2." Proposicin completiva (apdosis): Me habiturum (3) plus auctoritatis. (En este caso es infinitiva y sigue la regla, del 155; puede ser subjuntiva, 161; interrogativa, 174). 3." Proposicin accesoria (hiptesis): Si prior ipse consurrexissem. Tal es la frmula de la ms complicada combinacin de proposiciones. Tiempos perifrsticos.

329. Comprendemos bajo este nombre toda locucincompuesta de que se echa mano por carecer el verbo de una forma simple a propsito. H aqu algunas observaciones dignas de atencin a este respecto. 1. Los tiempos perifrsticos de activa, lecturas sum, fui,. etc., dan alguna vez la idea de necesidad que es propia de los.
a

(1) C f . , B e l l o , Anal. (2) Carm. (3) S p l a s e esse.

Ideal.,

ib.,

165-7, Gr.,

315fin.

1, 11, 7. A l i i

fgerit.

pasivos legendus sum, fui, etc. Effgere nemo id potest quod futurum est, Cic. (nadie puede evitar lo que tiene que suceder). 2. El tiempo perifrstico castellano he de leer, usado con la nfasis que manifiestan los siguientes ejemplos, se traduce en latn por el simple futuro legam, verbigracia: Te plura in hac re peccare ostendam, Ter. (he de probar que haces muy mal en esto). Quid autem Caacilio Plautoque dabtt Romanus ademtum Virgilio Varioque? Hor. (y por qu haba el pueblo romano de otorgar a Cecilio y Plauto cierta libertad negndola a Virgilio y Vario?) 3. En interrogaciones y admiraciones, un tiempo nuestro perifrstico de indicativo puede corresponder a uno latino simple de subjuntivo, como lo comprueban estos ejemplos: Quid enim videatur ei magnum in rebus humanis, cui aetrnitas omnis, totiusqui mundi nota sit magnitudo? Cic. (pues qu ha de parecerle grande en las cosas humanas al que conoce la eternidad toda y la grandeza del universo entero?). Quidni tu ista vota saape facas? Sen. (por qu no habas de hacer a menudo esos votos?). Mseri, quibus ltimus esset illa dies! (1) Virg. (desdichados nosotros para quienes aqul haba de ser el ltimo dial). Non rdderet ille? id. (no haba l de pagar?). 4 . Nuestros tiempos perifrsticos formados con el auxiliar estar u otro semejante y el participio en ndo (estoy leyendo, ando pensando) corresponden a los simples imperfectos latinos, as: estoy, estaba !eyendo=lego,legebam.
a a A

IMPERATIVO

330. Observaciones acerca de este modo: 1. De las dos formas que en los cuadros de las conjugaciones se dan como sinnimas, lege y lgiio, la 1. mira a lo presente, la 2. a lo futuro: D/c mihi, Damceta, cujum pecus? Vir. (vamos, di, Dameta, cuyo es este ganado?) Tum te, quum patrias quod debes slveris, satis diu vixisse dicito, Cic. i cuando hayas cumplido tus obligaciones para con la patria, entonces puedes decir que has vivido lo bastante) (2). Esta diferencia no siempre se halla observada en los clsicos. Cf. el Brcense, Min., 1, 13, 8. 2.'" La forma en tote pertenece casi exclusivamente al lenguaje de! foro. 3. Con valor imperativo suele usarse en latn (como en castellano: (3) el futuro de indicativo, verbigracia: Nec sic incipies,* Hor (y cuidado con empezar as).
a a a a

(!)

Quibus

e s t por quod

nobis,

c f . , 239.

12) Slveris y D C I T O se c o r r e s p o n d e n como fcet is y H A B E B O , 324, 4? Obs. E n c a s t e l l a n o suele u s a r s e en este c a s e el futuro de ind i c a t i v o : Y cuando e l l a habr t a m b i n terminado l a c a r r e r a de s u v i d a , l a R N T E R R A R A S junto a m , T o r r e s A m a t , Tobas, 4, 6 .
(3) Cf., B e l l o , d. 311.

38S

4. Suele emplearse el presente de subjuntivo en vez del imperativo, especialmente para suavizar la expresin, verbigracia: Quiescas, Ter. (descansa). Frecuente es en el castellano antiguo este uso del subjuntivo: en los romances, sobre todo, ocurren ejemplos como el siguiente:
S i te p l a c e , c a b a l l e r o , Llvesme en tu c o m p a a ,

5. Los imperativos fac y cura con ut y subjuntivo, forman tiempos perifrsticos imperativos, que carecen, como el subjuntivo, de aquella aspereza genial de las formas netamente imperativas: Fac venias (vn, procura venir). 6. Para mandar prohibiendo puede emplearse: 1." Ne, con imperativo; pero esta construccin est circunscrita al lenguaje potico, verbigracia: Ne nega, Ter. Ne time, id. 2 Ne (y a veces nec) con subjuntivo: presente para lo presente, Ne trnseas (no pases); perfecto para lo futuro, Ne transfers Iberum (1), Liv. (no has de pasar el Ebro). Nec transeris, Virg. Quod tu tibi nolis, lteri ne fceris (no hagas a otro lo que no quieras para ti). 2" Non o nec con indicativo futuro (v. atrs, 3. ) 4." Noli con un infinitivo: Noli admiran, Cat. (no te admires).
a a a

INFINITIVO

Infinitivo

latino.

331. El infinitivo tiene unas veces carcter de sustantivo y otras de verbo. Como sustantivo, y sustantivo neutro, hace veces de sujeto, predicado y complemento directo; rara vez circunstancial ( 107, 131, 336). Como verbo entra en proposiciones infinitivas (Sint. Gen., cap. vil). Los casos indirectos en el infinitivo se suplen con el gerundio. 3 3 2 . En el 157 se dijo el arbitrio que se adoptaba en caso de faltar los futuros de infinitivo. Si la proposicin en que stos deben entrar sirve de apdosis en la oracin ( 328, 2.) pueden suplirse de otra manera, a saber: 1." El futuro imperfecto por medio del presente: Vidit Homerus probari fbulam non posse, si cantinculis tantus vir irretitus teneretur (2), Cic. (Homero comprendi bien que su fbula no merecera la aprobacin si un varn tan grade se dejaba seducir por meras cantinelas). Con probo (en vez de possum probare) no se hubiera dicho probari sino probalum iri. 2. El futuro perfecto por medio del pret. perf. Puto multus potuisse ad sapientiam pervenire nisi putassent se pervenisse,
(1) O t r o c a s o en q u e con v a l o r de f u t u r o . el p r e t r i t o perfecto de s u b j u n t i v o 2?-). se usa

(2) No es l a f o r m a p r o p i a ( 206, Obs.

389

Sen. (yo creo que muchos hubieran llegado a ser sabios si no hubiesen credo serlo ya). Con pervenio (en vez de possum pervertir) no se dira pervenisse sino perventuros fuisse. Es de notarse, sin embargo, que estas sustituciones casi no se practican en otro verbo que en possum: de manera que posse lgere, potuisse lgere, pueden considerarse como circunloquios o tiempos perifrsticos de infinitivo, equivalente el primero a lecturum esse y el segundo a lecturum fuisse, en oraciones condicionales. Infinitivo castellano.

333. AI paso que en latn es raro el uso del infinitivo como complemento circunstancial, y reducido el nmero de preposiciones a que puede juntarse el gerundio para suplirle en el acusativo y el hablativo, es frecuente en castellano la aparicin de complementos formados de un infinitivo y una preposicin cualquiera. Resulta de aqu que a construcciones infinitivas castellanas suelen corresponder en latn giros enteramente distintos. H aqu algunos ejemplos de semejantes correspondencias: De. Con la mira de agradar (voluptatis causa, Hor.). Antes de comer (ante ccenam, C i c ) . Antes de irme (ntequam migro, C i c ) . Difcil de decir (diffcile dictu\ Sin embargo de desearlo yo (quanquam cupio, Ter.). Va mucho de hablar a ejecutar (aliud est loqui, aliud facer). En. Bien hacis en vender(benefcitis quum vnditis, C i c ) . A. Le convidar a comer (vacabo ad ccenam, Ter.). Estaba al caer (in eo eram ut rerem). Al decir alguien que n, yo digo lo mismo (negat quis? neg, Ter.). Al tratar de ensancharse, revent (dum vult inflare sese, rupto, jacuit crpore, Fedr.). Al amanecer (prima luce, C i c ) . A decir verdad (ut verum dicam). A haberme estado quieto, ningn mal hubiera sobrevenido (si quiessem, nihil evenisset mali, Ter.). Hasta. Hasta obtenerlo (doee obtneam). Hasta morir (usque ad necem, Ter.). Hasta parecer, o hasta el punto de parecer loco (adeo ut videar insanire). Sin. Sin llorar (sine lcrymis, C i c ; quin Icrymer, id.). Sin acordarme (nmemor). Sin escribir yo mismo, dar reglas (nihil scribens ipse, docebo, Hor.). No se le pasa da sin venir (non unum intermittit diem quin veniat, Ter.). Por. Nada dejaron por ensayar nuestros poetas (nihil intentatum nostri Iiquere poetas. Hor.). O B S E R V A C I N . El infinitivo latino puede acompaarse (aun" que esto sucede muy rara vez, y ms bien debe considerarse como una licencia potica) de una preposicin de acusativo, especialmente prceter, verbigracia: Invenietque Nihil sibi legatum praeter plorare, Hor. (y hallar que no se le deja otra herencia que el llanto). Quod crimen dices, paeter amasse, meum?). Ov. (qu ms cargo puedes hacerme que el de haber amado?).

390 Infinitivo histrico.

3 3 4 . Para animar la narracin, o para denotar precipitacin e impremeditacin en los sucesos, suele emplearse en latn el infinitivo, en cuyo lugar usamos en castellano el presente histrico ( 3 2 1 , 1.) ( 1 ) . As Virgilio, hablando de la sbita y maravillosa aparicin de una llama sobre la cabeza del nio Ascanio se expresa en estos trminos:
Nos pvidi irepidnie metu, crinemque flagrantem Exctere, et s a u c t o s restnguere fntibus ignes

(llenos de asombro corremos a sacudir los cabellos encendidos, y a apagar con agua aquella llama milagrosa). O B S E R V A C I O N E S : 1. El sujeto del infinitivo histrico va en nominativo. 2 . Algunos explican este infinitivo como complemento directo de un verbo tcito, verbigracia: Ccepimus trepidare, exctere ( 2 ) .
A

OE...UNDIO Y

PARTICIPIOS

3 3 5 . Frases en que ha de entrar un gerundio transitivo con acusativo, verbigracia: studiosus videndi urbem, se prefiere construirlas sustituyendo al gerundio el participio pasivo concertado en el caso correspondiente con el sustantivo que haba de ir en acusativo, verbigracia: studiosus urbis videndce. O B S E V A C I O N E S . 1. Ntese que el gerundio no es sino la terminacin neutra sustantiva del participio en dus, la cual llega a tomar fuerza transitiva (cf., 1 3 8 , a); y por esta razn algunos gramticos prefieren llamar gerundivo a dicho participio. 2. Para que esta sustitucin pueda hacerse sin peligro de impropiedad o violencia, es preciso que la idea del gerundio y la del sustantivo que de l depende, puedan concebirse conjuntamente como objeto del pensamiento; esto sucede en el ejemplo propuesto, donde ciudad y ver son conjuntamente el objeto de studiosus; es decir, constituyen la cosa deseada. a] Genitivo. Cupditas veri videndi, Cic. (deseo de c o nocer la verdad); por verum videndi. Cpidi bellorum gerendorum, id. (deseosos de hacer la guerra): por gerendi bella. O S E R V A C I O N E S . 1. En vez de gerendorum bellorum o gerendi bella se hallan ejemplos de la construccin irregular gerendi bellorum, verbigracia: Exemplorum eligendi potestas,
A

(1) Hurta'.io de M< nuoza, i m i t a n d o a f e c t a d a m e n t e a S a l u s t i o , t r a t de i n t r o d u c i r en c a r e l i a n o el uso del infinitivo h i s t r i c o , p e r o n a d i e , que s e p a m o s , h a s e g u i d o su ejemplo. (2) E n el uso c o r r i e n t e de l a l e n g u a h a a s u m i d o y a e s t e infinitivo l a m i s m a f u e r z a de l a s f o r m a s p e r s o n a l e s , y en lo g e n e r a l no s e p u e d e s u p o n e r verbo a l g u n o s u b o r d i n a n t e ; v a s e , por ejemplo, C s a r , B. G., 1, 1 6 , 32, etc.

C i c . Es as como se construyen los genitivos nostri, vestr, sui, verbigracia: Stoici sui irridencii facultatem dedrum, Cic. (los estoicos han dado motivo de burlarse de ellos). 2. Advirtase que no ha de emplearse un adjetivo neutro plural sustantivado en genitivo. Se dir, pues, ars vera et falsa dijudicandi y no verorum dijudicandorum. b] Dativo. Galli locum ppido condendo ceperunt, Liv. (los galos eligieron sitio para fundar una ciudad); en vez de condendo ppidum. O B S E R V A C I N . Constryense el genitivo y el dativo con e verbo sum en sentido de tendencia, mira, propsito, verbigracia: Gen. Imperium regium conservadoz libertatis ferat, Sal. (el poder real haba sido un medio de asegurar la libertad); por conservandi libertatem. Dat. Sapiens vires suas novit; scit se esse neri ferendo, Sen. (el sabio conoce sus fuerzas; sabe que alcanza a llevar la carga); por ferendo onus. c] Acusativo. Con ias preposiciones ad, ob, inter; rara vez in, circa, ante. Natura propensi sumus ad diligendos nomines, C i c . (por naturaleza somos inclinados a amar a los hombres); por ad diligendum nomines. Ablativo. Con in, ad, de, ex; rara vez pro. Honestas in voluptate contemnenda consistit, Cic. (la honestidad consiste en despreciar el placer); por in contemnendo voluptatem. Usase sin preposicin con fuerza de clusula absoluta, verbigracia: Superstitione tollenda, relligio non tllitur, Cic. (extirpndose la supersticin, no por eso se extirpa la religin). 336. Ya se ha visto que en lugar del gerundio suele, por licencia, emplearse el infinitivo (cf., 198); verbigracia: Tempus et majora conari, Liv. (es tiempo de emprender mayores cosas). vidi commttere pugnam, Ov. (ansioso de trabar la lid). 337. Lo mismo que el participio pasivo de futuro, suelen emplearse el de pretrito de la misma voz, y aun simples adjetivos, con una significacin ms extensa que la de sus equivalentes castellanos. Hay a veces que traducirlos por un rodeo. Ejemplo: Post natos nomines, Cic. (desde la creacin del hombre). Ab cndita urbe ad liberatam,* Liv. (desde la fundacin hasta la libertad de la ciudad). Scipio propter Africam dmiiam Africanus appellabatur, Eutr. (Escipin se llam Africano por haber conquistado el frica). Erepta? virginis ira, Virg. (con rabia de que hubiese sido arrebatada la joven). Coluber ps'/snovus exuviis, id. (serpiente remozada por haber mudado la piel). Ya se habl de este modismo en el 200, y all pueden verse otros ejemplos.
A

CAPTULO

xv

De las
:;

partculas.

3 3 . Bajo esta denominacin, autorizada por el uso, comprendemos los adverbios, preposiciones y conjunciones; y como

a los diccionarios y tratados especiales sobre la materia cumple dar minuciosa noticia de sus varias acepciones y combinaciones, slo nos proponemos en el presente captulo explicar aquellas que puedan ofrecer dificultades por su desviacin del significado y uso que se les ha sealado en el curso de la obra, a que tengan alguna influencia en la construccin de las proposiciones ( 1 ) . Adverbios.
I. DE TIRMPO

339. Quun. a]. Llevando por antecedente un nombre de tiempo sirve para denotar un espacio que se extiende hasta el presente mismo; verbigracia: Multi anni sunt, quum ille in aere meo est, Cic. (hace muchos aos que es mi deudor). b] Con subjuntivo forma proposiciones accesorias causales o adversativas, verbigracia: Quum sint in nobis consilium,. ratio, prudentia, necesse est dos haec habere majora, Cic. (puesto que nosotros tenemos seso, razn y prudencia, menester es que los dioses tengan estas cosas en ms alto grado). Druentia, quum aquae vim, vehat ingentem, non tamen navium patiens est, Liv. (el Durance no es navegable, aunque lleve gran copia de agua). c] Son notables los usos de la combinacin quum tum: ].", sirve para llamar enfticamente la atencin sobre la concurrencia de varias circunstancias en un objeto, verbigracia: Pax, quum jucunda, tum salutaris est, Cic. (Ia paz, a ms de ser provechosa, es dulce=la paz es tan dulce como provechosa); 2., enlaza dos frases, en la primera de las cuales se sienta alguna cosa general, comn o antigua, y en la segunda se le opone otra especial, rara o nueva, verbigracia: Lucullus, quum omni litterarum generi, tum philosophise dditus fuit, Cic. (Luculo fue dado a todo gnero de estudios, pero en especial a la filosofa).
O B S E R V A C I N . En el ltimo caso, para hacer resaltar ms la oposicin, suele acompaarse tum de mxime, vero, etiam,. imprims. 340. Tum, jam, nunc, suelen usarse repetidos para denotar la sucesin o la alteracin de varios hechos, verbigracia: Stellarum motus tum incitantur, tum retardantur, Cic. (los movimientos de los planetas, ora se apresuran, ora se retardan). Tomque hos cursu, jam praeterit illos, Vir. (y aventaja en su carrera, ya a stos, ya a aqullos). O B S E R V A C I N . De igual manera usamos en castellano ahora (y su contraccin ora) y ya; pero a entonces no damos nunca (1) P a r a l a r e d a c c i n de este c a p t u l o hemos t e n i d o a l a v i s t a e s p e c i a l m e n t e a K e y , Latn Grammar; B u r n o u f , Meth. Lat., Freund, Lat. W. B., y T u r s e l l i n o , De Par.

393 este valor; a la inversa, empleamos distributivamente cundo, lo cual en latn jams sucede con quum ni quando ( 1 ) . 3 4 1 . Dum. a\ Significa propiamente mientras que y se construye ordinariamente con indicativo, verbigracia: Divina res dum conficiebatur, Nep. (mientras que se celebraba la ceremonia religiosa). O B S E R V A C I O N E S . 1. Cuando se refiere a tiempo futuro se emplea igualmente en latn el indicativo, aunque en castellano se use el subjuntivo (2), verbigracia: Dum hminum genus erit, qui accuset eos non derit, Cic. (mientras dure, o durare, el linaje humano, no faltar quien los acuse). b] Suele introducir proposiciones que se asimilan a las causales, verbigracia: Totum corpus reipublicae curent, ne, dum partem liquam tuentur, rliquas dserant, Cic. (atiendan al conjunto de la repblica no sea que, por acudir a una parte, descuiden las dems). c] Significa tambin hasta que, y en este caso si la proposicin que introduce denota un fin, pide siempre subjuntivo, verbigracia: Virginius, dum collegam consleret moratus est, Liv. (Virginio se detuvo para consultar con su colega). O B S E R V A C I N . E S digno de atencin el presente de indicativo que esta ocasin suele usarse en latn como en castellano,, en lugar del futuro, que sera el tiempo propio ( 3 ) , verbigracia: Dum redeo, pasee capellas, Virg. (mientras vuelvo apacienta las cabras) (4). Doee significa propiamente hasta que, pero se usa frecuentemente como sinnimo de dum, y se le aplican las mismas reglas. 3 4 2 . ntequam y priusquam (antes que), se usan con indicativo y subjuntivo: con el primero regularmente cuando en la proposicin que introducen se expresa un hecho que realmente se verific o ha de verificarse, verbigracia: Priusquam hanc uxorem duxi, Ter. (antes de casarme con esta mujer); y con subjuntivo cuando se denota un hecho hipottico, verbigracia: Nmidae, priusquam ex castris subveniretur, in prximos colles discendunt, Sal. (los Nmidas se retiran a los montes inmediatos antes que de los reales puedan socorrerlos).
A

O B S E R V A C I N . Cuando no ei la mente del escritor insinuar la realizacin efectiva de un hecho, parece indiferente el (1) V . B e l l o , Gr., 396. S a l i e r o n d i v e r s a s veces por l a t i e r r a a r o b a r , y p e l e a r o n con los e s p a o l e s , cundo p r s p e r a , cundo adversamente. (Mariana). (2) Como n u e v a p r u e b a de lo d i c h o a t r s , v a s e el ejemplo, r e l a t i v o a l c a s o p r e s e n t e : E s t c u a n d o le placer m e . T r a g i c o m e d i a de C a l i x t o y M e l i b e a . (3) Quas m a n e a n t , dum me t a t a p e r i r e E n c u a n t o vuelvo prestamente, L a s cabras apacienta. (4) L a t r a d u c c i n d e f r a y L u i s de L e n d i c e : siguiente sin v e r -

volent.(PROP.).

394

uso de ambos modos: as Cicern dice ntequam dico, y ntequam dicam. 343. Postquam, posteaquam (despus que), piden indicativo, verbigracia: Undcimo die postquam a te discsseram, Cic. (once das despus de haberme separado de ti). Para denotar la inmediata sucesin de dos cosas pasadas se usan especialmente ubi, ut, ut primum, statim ut, generalmente con el pretrito perfecto de indicativo, verbigracia: Paulum ubi vidi, quidem vim lacrymarum profundi, Cic. (todo fue ver a Paulo y derramar yo copiosas lgrimas). Fuga satllitum ut jacentem videre regem, facta est, Liv. (la guardia huy como vio muerto al rey).
II. A D V E R B I O S D E MODO

344. ] Ut sirve para introducir una circunstancia que debe tenerse en cuenta para admitir alguna cosa que, tomada absolutamente, no sera exacta, verbigracia: Lucius Ccelius Antpater scriptor fuit, ut tempribus illis, luculentus. Cic. (Lucio Celio Antpatro fue escritor elegante para aquellos tiemp o s = s i se tienen en cuenta los tiempos en que vivi). b] Acarrea proposiciones concesivas cuyo verbo va en subjuntivo, verbigracia: Ut istuc perculum ingens sit, me tamen non tremfacit, Plaut. (aunque es grande el peligro, con todo, no me espanta). cj Usase en frases optativas: Ut pereat psitum rubgine teluml Hor. (consuma el orn mi ocioso dardo). O B S E R V A C I N . En este sentido se usa mucho ms frecuentemente el compuesto tinam (ojal, plegu a Dios, oh, si ); y lo mismo que el simple, pide subjuntivo; verbigracia: Tibur sit meae sedes tinam senectse! Hor. (oh si Tvoli fuese el albergue de mi vejez!). 345. Son notables las frases optativas constantes de dos miembros, en uno de los cuales se pide alguna cosa, y en el otro se desea un suceso fausto en recompensa de la concesin de aqulla: la peticin se expresa con un imperativo o subjuntivo, y el deseo va anunciado por sic y lleva su verbo en subjuntivo; ejemplo:
.Sic t u a C y r n e a s f u g i a n t e x a m i n a t a x o s ; Sic c y t i s o pastas d i s t e n d a n t b e r a vaccas; Incipe si q u i d h a b e s .

(VIRG.)

(as huyan tus abejas de los tejos de Crcega; as fus vacas alimentadas con ctiso ensanchen sus ubres: que comiences a cantar) (1). O B S E R V A C I N . En latn se comienza de ordinario por el deseo: en castellano se puede principiar por la splica expre(1) V a n s e otros e j e m p l o s : V i r g . . Ecl., x , p r i n c . O v . , Met., VIII, 857; Her.,ii, 1 3 5 H o r . , Cann., i, 3, p r i n c . T i b . m , 6, p r i n c . P r o p . , m, 6, p r i n c .

395

sndose sta con un imperativo, o bien por e! deseo, y en este caso aqulla se expresa con el subjuntivo precedido de que, verbigracia (1):
S o c i g a t e , a s los cielos L o que b u s c a s te d e p a r e n ( T I R S O D E M O L I N A ) . A s a l a r g u e Dios tu vidn. Que el plazo d i l a t e s m s ( E l

mismo).

Sic e ita se usan tambin en frases optativas en que se hace un voto, en fe de lo que va a aseverarse, verbigracia Ita mihi salva repblica vobiscum prfrui liceat, ut non ego atrocitate anime moveor, Cic. (no goce yo con vosotros de la salvacin de la repblica, si me mueve sentimiento alguno de crueldad) (2). 346. Tamquam se emplea a menudo como equivalente de quasi, como si, y ambos suelen ir con presente o pretrito perfecto de subjuntivo, cuando en castellano usamos, respectivamente, el pretrito imperfecto o el pluscuamperfecto del mismo modo, verbigracia: Sic vive cum homnibus, tanquam Deus videat, Sen. (vive entre los hombres como si Dios te estuviese viendo). Tanquam Hortensio acerbitatis aliquid accideri, ngimur, Cic. (nos afligimos como si a Hortensio le hubiese sobrevenido alguna desgracia). Lo mismo puede decirse de tamquam si, perinde ac si y tambin de velut y ceu cuando llegan a usarse en este sentido. O B S E R V A C I N . A veces ocurren en latn el pretrito imperfecto y el pluscuamperfecto, y son indispensables cuando el verbo de la proposicin principal se refiere a tiempo pretrito, verbigracia: Quam mximas potuerunt, pecunias mutuati sunt, perinde ac fraudata restitere veltent, Cs. (tomaron prestada una gran cantidad de dinero, como si quisiesen restituir lo que haban robado).
III. ADVEKBIOS CAUSALES

347. Quod significa en ocasiones en cuanto a que, con respecto a que, verbigracia: Quod me propius vultis acceder, video ita esse faciendum, Cic. (con respecto a lo que dices, que me acerque ms, veo que hay que hacerlo). O B S E R V A C I N G E N E R A L . Los adverbios relativos causales llevan frecuentemente expresos en latn sus antecedentes de(1) V . B e l l o , Gr., 358, k. F r . L u i s de L e n , t r a d u c i e n d o p r e c i s a m e n t e el p a s a j e de V i r g i l i o c i t a d o en el t e x t o , c o n t r a v i e n e a l a p r c t i c a g e n e r a l empezando por as.... y e m p l e a n d o en s e g u i d a el imperativo. (2) .As me c u m p l a Dios m i s b u e n o s deseos y nos l i b r e a todos de poder de j u s t i c i a que no he t o c a d o l a c a n a s t a . ( C E R V . ) .

396

mostrativos; en castellano rara vez se verifica esto (1): as laslocuciones propterea quod, ideo quia, etc., se traducen llanamente porque.
IV. ADVERBIOS DE NEGACIN

348. En latn dos negaciones consecutivas y referentes a un mismo objeto se destruyen, y equivalen a una afirmacin (2), verbigracia: Id indigne ferebant eque, tamen non patiebantur, Nep. (indignbanse por ello, y sin embargo no dejaban de soportarlo). Se non nolle dixit, Cic. (dijo que s quera).
(1) P u e d e c o m e n z a r s e la o r a c i n por l a f r a s e r e l a t i v a , y entonces es lcito en l a p r i n c i p a l el uso de por eso. por tanto: Porque la. m a y o r p a r t e de los h e m b r a s m s se mueve por el i n t e r s de l a g a n a n c i a q u e por l a o b l i g a c i n de j u s t i c i a ; por tanto a a d i r e m o s a lo dicho los provechos g r a n d e s q u e de p r e s e n t e y de f u t u r o se prometen a l a v i r t u d , F r - L u i s de G r a n a d a . E s i n u s i t a d o este g i r o en N i e r e m b e r g : L a s r i q u e z a s y l a s c o m o d i d a d e s , l a s h o n r a s y todos los bienesde l a t i e r r a , que t a n t o m a n e j a n y c o d i c i a n los m o r t a l e s , por eso los c o d i c i a n porque no los conocen. (2; E n e s t e punto d i s c r e p a n n o t a b l e m e n t e del l a t n l a s l e n g u a s r o m a n c e s : en c a s t e l l a n o se pueden a c u m u l a r m u c h a s n e g a c i o n e s s i n q u e se d e s t r u y a n , pur ejemplo: F e l i c i d a d ni g u s t o a s e g u r a d o Nunca en el mundo nadie lo h a tenido.
(FH. P. DE PADILLA;..

E s t o proviene de q u e p a l a b r a s como nada, nadie, jams, que hoy s e c o n s i d e r a n n e g a t i v a s , no lo p a r e c i e r o n en un p r i n c i p i o sino slo a causa, de ir a c o m p a a d a s de o t r a n e g a c i n ; y luego por a n a l o g a se u s a r o n en c o m b i n a c i o n e s s e m e j a n t e s l a s r e a l m e n t e n e g a t i v a s c o m o nunca, ninguno: i g u a l a d a s l a s u n a s a l a s o t r a s en f u e r z a del uso, n i e g a n de su3 '0 a n t e s del verbo; q u e .si van d e s p u s , se h a c e i n d i s p e n s a b l e o t r a n e g a c i n p r e c i s a m e n t e a n t e p u e s t a (v. l a A c , Gr.,ple. I, cap. i x , y Bello, Gi ,% 384). Quevedo, quin s a b e si de v e r a s o d e b u r l a s , p r e t e n d e en su Cuento de cuentos, q u e no debe d e c i r s e no q u i e r o n a d a , sino q u i e r o n a d a : g i r o q u e o c u r r e a l g u n a s veces en E r c i l l a y otros e s c r i t o r e s a n t i g u o s : h a m e nada aprovechado, Torres N a h a r r o ; Y l i b r e su f u r o r dej a ninguno(F. DE HERRERA).

Q u i n t a n a r e m e d e s t e verso i n t r o d u c i e n d o el a d v e r b i o n e g a t i v o en e l l u g a r que hemos dicho se h a c e i n d i s p e n s a b l e : L i b r e de e s c l a v i t u d no s e a ninguno.

E t s i g u i e n t e p a s a j e de F r . L u i s de L e n es n o t a b l e m e n t e e x c e p c i o n a l por o f r e c e r dos n e g a c i o n e s que se d e s t r u y e n a l a m a n e r a l a tina: A u n q u e e n g a e s los ojos Del m u n d o a quien a d o r a s , no por t a n t o No n a c e r n a b r o j o s A g u d o s en t u a l m a , ni el e s p a n t o No v e l a r en tu lecho.

Cuando non se combina con alguna de las palabras nemo, mulls, nihil, numquam, nusquam, debe atenderse mucho a su colocacin, porque hay gran diferencia en el sentido, segn que va antes o despus: antepuesto destruye simplemente la negacin, y pospuesto produce una afirmacin en sentido universal ( 1 ) , as:
Non nenio us

)_ , / .
S " algo. algu al\ \
n

i nemo

n o n = o m n i s , ocio hombre. ( nullus n o n = o m n e s , loaos. nihil n o n = o m n a , todas las cosas. siempre. , , dondequiea.

non n i h i l = l i q u i d ,

non n u n q u a m = a l i q u a n d o , as veces. non nusquam=alcubi, runas partes. en

i ^nunquam n o n = s e r a p e r , , .
u 3 (

non=ubique,

Ejemplos: Non milla pars mlitum discedit, Cs. (alguna parte de los soldados se retiran a sus casas). Circmspice omnium animantium crpora: nulli non et color proprius est, et sua figura, Sen. (pasa la vista por los cuerpos de todos los animales: todos tienen su color propio y su figura). Non nunquam interdiu, saepius noctu, Cs. (unas veces de da, ms frecuentemente de noche). Probi mores nanquam non plrimum prosunt, Quint. (las buenas costumbres siempre aprovechan mucho).
O B S E R V A C I O N E S . 1. Cuando non va separado de la otra negacin, cada cual conserva su valor, verbigracia: Nihil gere nimus non potest, Cic. (el alma no puede estar sin hacer algo). 2. Dos negaciones pueden tambin ocurrir sin destruirse: 1., cuando se trata de dar nfasis a una palabra o frase colocndola entre ne y quidem; y 2., cuando una frase negativa tiene dos o ms miembros cada uno de ellos con su negacin respectiva. Ejemplos: Maris tranquilinas intellgitur, nulla ne mnima quidem aura fluctus commovente, Cic. (entindese por tranquilidad del mar, cuando ninguno, ni (2) aun el menor vientecillo levanta olas). Non possum rliqua nec cogitare nec escribere, Cic. (no puedo ni pensar ni escribir lo dems). 3." Hay en latn frases negativas cuya versin literal en castellano dara un sentido o ambiguo, u opuesto al sentido original; las cuales por lo mismo deben traducirse cambiando o inviniendo el giro. Ejemplos: Non tulit hanc speciem, furiata mente, Corcebus, Virg. (enfurecido el nimo, no pudo sufrir
A

(1) A e x p l i c a r l o en l e n g u a j e e s c o l s t i c o , d i r a m o s q u e no antepuesto d a u n a c o m b i n a c i n contradictoria, y pospuesto, conliaria, r e s p e c t o de l a i d e a o p a l a b r a con q u e se h a c o m b i n a d o . (2) O s i m p l e m e n t e : el m e n o r , e t c . ; ni por ni siquiera, aun, como a l g u n a vez en l a t n nec solo, en vez d e : nec. . . (ne.... quidem). ni quidem

Corebo este espectculo). No llev este espectculo con nimo enfurecido Corebo, sera una traduccin infiel (cf., 117, 7.). Hic murus aheneus esto: Nil conscire sibi, nulla pallscere culpa, Hor. (srvanos de antemural de bronce el no tener nada que nos remuerda la conciencia, ni culpa alguna que nos haga perder el coloi). No perder el color por ninguna culpa, podra significar que faltaba ms bien el sentimiento de la vergenza, que motivos de tenerla ( 1 ) .
PREPOSICIONES

349. En el captulo v de la Analoga se enumeraron todas las palabras que en los usos comunes de la lengua aparecen como preposiciones; especificronse los casos con que se juntan y sus significados ms generales; insinuse igualmente que la preposicin es en su origen un adverbio de lugar que sirviendo para reforzar y particularizar la significacin genrica de un sufijo casual, pas luego a exigir ella misma, o como vulgarmente se dice, a regir cierto y determinado caso. Hay preposiciones que han perdido totalmente su valor adverbial; son: a, ab, apud, cis, cum, de, erga, ex, ob, penes, per, pro, tenus, trans. Otras en que ha prevalecido el valor preposicional, pero que algunas veces recobran su valor propio, usndose como adverbios, son: ad, adversus, ante, circum, inter, post, prce, prceter, secundum, super y subter. Las restantes son legtimos adverbios que ocasionalmente se usan como preposiciones (2). O B S E R V A C I N . Procul, lejos, a pesar de construirse frecuentemente con ablativo (procul castris),no se ha comprendido entre stas porque aquel caso se explica por la idea de alejamiento o separacin que dicho adverbio entraa.
(1) D. J a v i e r de B u r g o s t r a d u c e : C u l p a no h a b e r q u e a v e r g o n z a r n o s

pueda.

v E p i s t . I, 1, 6 1 ) .

L a s p e r f r a s i s como s t a s , a q u e es p r e c i s o a p e l a r p a r a d a r el v e r d a d e r o s e n t i d o de lo q u e se t r a d u c e , son a n l o g a s , g r a m a t i c a l m e n t e h a b l a n d o , a l a s s u p e r f l u a s q u e se e x p l i c a r o n en el 241. T i e n e n de comn y de c a r a c t e r s t i c o , la intervencin del r e l a t i v o . Y a e x p r e s i v o s como a c , y a ociosos como a l l , p a r e c e por lo d e m s q u e el uso de e s t a c l a s e de rodeos p r o c e d e de l a b a j a l a t i n i d a d . H a q u un ejemplo, que t o m a m o s de l a Anthologa latina ( B u r m a n n , II, 2 0 9 , vel M e y e r , Epigr., 1558). Eurpides. S i s t e ! Q u i d ipse velim, r g i t a s ? C o g n o s c e , v i a t o r : E u r p i d e s , t r g i c o c a r m i n e c l a r u s homo, H i c j a c e o . I s t u d erat quod te novisse v o l e b a m . E r g o diu f e l i x , c a r e v i a t o r , a b i . (2) E n t r e l a s p r e p o s i c i o n e s no hemos c o m p r e n d i d o a uls, sinnimo de ultta, ni a secus, sinnimo de secundum ( s e c u s fluvios, a lol a r g o de los r o s ) , por s e r s u m a m e n t e r a r a s .

399

En el lenguaje potico castellano es muy comn la conversin de adverbios y complementos de lugar en preposiciones, verbigracia: delante el pecho, dentro su corazn, encima la columna, en medio los banquetes, etc. (1). 350 Cuando varios sustantivos han de ir acompaados de una misma preposicin, suele sta anteponerse slo al primero, si se consideran todos como ntimamente ligados, y formando, por decirlo as, un conjunto; verbigracia: Vagamur egentes cum conjgibus et lberis, Cic. (erramos desvalidos con nuestras mujeres e hijos); y expresarse delante de cada cual si conviene presentarlos con toda distincin e individualidad, verbigracia: Equitas, temperantia, fortitudo, prudentia, virtutes omnes certant cum iniquitate, cum luxuria, cum ignavia, cum temeritate, cum vitiis mnibus, Cic. (la justicia, la templanza, la fortaleza, la prudencia, todas las virtudes luchan con la injusticia, con el lujo, con la debilidad, con la temeridad, con todos los vicios). Cuando dos preposiciones han de ir con un mismo sustantivo, ste debe expresarse con cada una de ellas, verbigracia: Contra legem proquo lege, Liv. (en pro y en contra de la ley). Pudiera emplearse, pero no es frecuente, un reproductivo: Contra legem proque eo. Cuando un mismo sustantivo haya de repetirse modificado por diferentes adjetivos o complementos y precedido de preposicin, se expresa aqul una sola vez y luego va la preposicin con el modificativo, sin que sea menester, como en castellano, reproductivo alguno, verbigracia: In hac civitate, et in Lacedaemoniorum, et in Carthaginiensium, Cic. (en esta ciudad, y en la de los Espartanos y en la de los Cartaginenses). Cf., 259. 351. En adicin a lo dicho en otro lugar (2) sobre la colocacin de las preposiciones, debe tenerse presente: 1., que las preposiciones disilabas se posponen ms de ordinario que las monoslabas; 2., que antepuestas, suelen ir separadas por un adjetivo o un complemento del nombre a que se refieren, verbigracia: nter hostium tela, Cic. (entre los dardos de los enemigos) (3); o por una de las enclticas que o ve o alguna de aquellas partculas que no encabezan nunca la frase, autem quidem, etc.; 3., que a veces la preposicin no va unida inmediatamente al sustantivo sino a un adjetivo o genitivo referente
(1) E j e m p l o s t o m a d o s de l a t r a d u c c i n de l a /liada, silla. (2) 95, Obs. 3, 111, 7 (3) N o es g e n i a l del c a s t e l l a n o el i n t e r p o l a r un complemento e n t r e l a p r e p o s i c i n y el t r m i n o (como ste no s e a un infinitivo: v. B e l l o , Gr., 378. d); p o r e s t a razn d i s u e n a n l a s c o n s t r u c c i o n e s siguientes: Mejor es d a r l e a h o r a s e p u l t u r a Entre de a q u e s t o s r a m o s la espesura (CALDERN). por H e r m o -

Y d e s d e el m a r g e n del etiope Nilo Hasta de T u l e el lmite remoto(VILLAVICIOSA).

- 400 a l, verbigracia: Sedem properamus ad unam, Ov. (corremos a una comn morada). 352. Ab. Es notable su uso en complementos adjetivos, denotativos de ttulos y empleos, verbigracia: Philemonem, a manu servum, morte puniit, Suet. (castig con la muerte a Filemn, su amanuense). Dcese de igual modo, subentendindose servus: ab epstolis (secretario); a ratinibus (contador); a secretis (consejero privado). 353. Ad. Es notable la elipsis de templam o ozdem despus de esta preposicin y antes del nombre de algn dios de la gentilidad, verbigracia: Senatus ad Apllinis hbitus est, Cic. (el Senado se reuni en el templo de Apolo). Lo mismo que ab, suele formar complementos adjetivos denotativos de oficios, verbigracia: Servus ad manum, Cic. (amnense). Hmines ad lecticam, Cat. (litereros). Ntese asimismo el valor adverbial que tiene en frases como la siguiente: Occisis ad hminum mllibus quatuor, Cs. (muertos cerca de cuatro mil). 354. Contra. Adems de usarse sencillamente como adverbio significando en frente, al contrario, se asimila con frecuencia a los expresados en el 226 y se construye con ac, atque o quam, verbigracia: Vides omnia fere contra ac dicta sint, evenisse, Cic. (ya ves cmo todo sucedi casi al contrario de io que se dijo). Merece mencionarse la expresin auro contra (a peso de oro). Jam mihi auro contra constat filius, Plaut. (ya mi hijo me cuesta a peso de oro). 355. Prceter. Ntese su uso adverbial en el siguiente ejemplo: Cterae multitdini diem statuit prceter rerum capitalium damnatis, Sal. (fij da a la dems gente, excepto a los ya sentenciados por delitos capitales). De aqu prceterquam, excepto: Nullun a vobis praemium postulo prseterquam hujus dii memoriam sempiternam, Cic. (no os pido otro premio que el recuerdo eterno de este da). Como se ve en uno y en otro ejemplo, lleva despus de s el mismo caso que antes. Cuando el segundo miembro es una proposicin, se dice prceterquam quod: Secutus est annus nulla re belli domive insigns, prceterquam quod Fregellas colonia deducta, Liv. (el ano siguiente nada notable ofreci ni en el interior ni en el exterior, salvo que se estableci una colonia en Fregales). 356. Pro. La frase pro se quisque significa todos a porfa, verbigracia: Pro se quisque in conspectu imperatoris peram navare cupiebant, Ces. (todos a porfa deseaban sealarse a vista del general). Semejantemente se dice pro parte virili, en cuanto est de parte de uno, con todas veras, verbigracia: Vos pro parte virili djuvant, Liv. (os ayudan con todas sus fuerzas). 357. Usque es radicalmente un adverbio que significa continuadamente, sin interrupcin, y de aqu viene que se emplea para reforzar el significado de algunas preposiciones (ab, ex, ad, in), verbigracia: Usque a Dianio ad Sinopen navigaverum,

401

Cic. (recorrieron navegando desde Denia, en Espaa, hasta Sinub en el Asia Menor). Magnificentssima dona usque ad Numantiam misit ex Asia, Cic. (envi riqusimos presentes desde Asia hasta Numancia). De su frecuente uso en la combinacin que muestra el ltimo ejemplo, vino a usarse de por s en la significacin de hasta, en la poca clsica slo delante de nombres propios, y posteriormente delante tambin de apelativos. 358. Versus fue tambin adverbio usado para reforzar las preposiciones ad e in, verbigracia: Catilina ad urbem modo, modo in Galliam versus castra mover, Sal. (Catilina mova sus reales ora hacia Roma, ora hacia Galia). Suprimida la preposicin, asumi fuerza de tal. Ya se ha visto que las preposiciones in, sub, subter y super se juntan ya con acusativo, ya con ablativo; h aqu algunos pormenores sobre esta diferencia: 359. In. Va con acusativo denotando: 1., movimiento para entrar a alguna parte, verbigracia: in urbem venire,; 2.", objeto o destino, verbigracia: Rhegium quondam in praesidium missa legio, Liv.; 3.", inclinacin favorable o desfavorable, verbigracia: amor in patriam, C i c ; ngligens in amicos, id.; 4 . " , poca futura o plazo, verbigracia: transferre in annum prximum, C i c ; 5.", distribucin o particin, verbigracia: Gallia omnis divisa est in partes tres, Cs.; in cpita (por cabeza); y 6., en ciertas locuciones, como mirum in modum (por admirable manera); in dies (de da en da). En todo otro caso va con ablativo, expresando siempre reposo. O B S E R V A C I N . Con los verbos poner, collocare, puede usarse el ablativo o el acusativo, pero se prefiere el primero. 360. Sub. Cuando se refiere a lugar, se junta con acusativo si hay movimiento, y con ablativo en el supuesto contrario; aplicado al tiempo, va con el primero para denotar sucesin inmediata, verbigracia: Sub galli cantum, Hor. (al cantar el gallo); y con el segundo para denotar coexistencia, verbigracia: Sub adventu Romanorun, Liv. (a tiempo que llegaron los Romanos). 361. Subter es menos usado que sub y suele aparecer con acusativo, aun sin haber movimiento. 362. Super suele ir tambin con acusativo, aunque no se denote movimiento, verbigracia: Super telum subjuntum pdibus stans, Liv. (pisando un dardo). Significando acerca de, sobre, va indispensablemente con ablativo, verbigracia: Multa super Pramo rgitans, super Hctore multa, Virg. (preguntando mil cosas acerca de Pramo y acerca de Hctor).
C O N J U N C I O N E S

Copulativas. 363. Et, que, atque o ac, son sinnimas; no obstante, la primera es de uso ms frecuente que las segundas y preferible a ellas cuando se trata de enlazar frases largas; que se usa de
Estudios literariosM. A. Caro26

- 402 ordinario para unir ntimamente dos ideas que han de ofrecerse al entendimiento colectivamente, y por decirlo as, de un golpe, verbigracia: Caedes, incendia, interitusque reipblicae, Cic. (matanzas, incendios y la ruina de la repblica). Es en latn muy frecuente multiplicar las copulativas para estrechar ms la unin entre varias frases o miembros de frase: si aquellos son dos, se puede combinar as: et.... et, verbigracia: Virtus amicitiam et gignit, et cntinet, Cic. (la virtud crea la amistad y al propio tiempo la conserva); que que, verbigracia Quique Roma?, qmque in exrcitu erant, Liv. (as los que estaban en Roma como los que estaban en el ejrcito); y menos frecuentemente.... que.... et, et.... que y atque.... atque ( 1 ) . Si los miembros que han de ligarse estrechamente son ms de dos, se usa et delante de todos o de los dos ltimos, o.... que con los dos ltimos (2). As como unas veces se acumulan, otras se omiten estas conjunciones, a fin de dar animacin y viveza al perodo, verbi(1) No se c r e a i n t i l l a c o l o c a c i n de l a c o n j u n c i n d e l a n t e de todos los m i e m b r o s : es e n f t i c a y s i r v e p a r a e s t a b l e c e r c i e r t o p a r a l e l i s m o e n t r e e l l o s , i m p i d i e n d o que el p r i m e r o a p a r e z c a como p r e ponderante. E n Homero dice Agamenn a Aquiles:
A i f i y a p r o spi re <piXr, TToAsfAoi rs, (Mi^ai r;.

(II., i, 177). E n f r a n c s es m u y f r e c u e n t e este uso; r e c u r d e s e el comienzo d e la Henrada: J e c h a n t e ce h r o s qui r g n a s u r l a Et France

p a r d r o i t d e c o n q u e t e et p a r d r o i t de n a i s s a n c e .

E n el T a s s o d i c e Godofredo a los jefes d e s u s t r o p a s : P r e p a r a t e v i d u n q u e ed'zX v i a g g i o , Ed a l a p u g n a , e a l i a v i t t o r i a a n c o r a (Ger., canto i). A s como h a c e f a l t a en c a s t e l l a n o ; y s e r a de d e s e a r se r e s t a b l e c i e s e , s u p u e s t o q u e se conoci en lo a n t i g u o , s e g n a f i r m a el a u t o r d e l a s Enmiendas y Anotaciones a l a s O b r . pot. del M t r o . L e n , en la q u e pone a l a t r a d u c c i n del c a p . 7 d e J o b , y c o n f i r m a su a s e r t o con ejemplos d e M e n a , G a r c i l a s o y el propio F r a y L u i s . A l g u nos p u d i e r a n a g r e g a r s e a stos, de e s c r i t o r e s m o d e r n o s ; h a q u uno de C a r v a j a l , Isaas, 40: M a s del S e o r Dios N u e s t r o d u r a d e r o s S e r n y l a p a l a b r a ^ los honores M s a i l d e los s i g l o s v e n i d e r o s . R e n o v a r este uso es s i m p l e m e n t e devolver a l a c o n j u n c i n n a t u r a l l i b e r t a d q u e a n c o n s e r v a o: O le c o m p r o con mi v i d a , O con mi a c e r o le c o m p r o ( C A L D E R N ) . 1', (2) E n los p o e t a s s u e l e j u n t a r s e a todos los m i e m b r o s , i n c l u s o el verbigracia: T o t a domus lata est, materyw', p a t e r ^ K Ntagite. (OVID.) y la

403 gracia: derant ungenta, corona;, Cic. (haba all perfumes,, coronas). Veni, vidi, vici (llegu, vi, venc) (1). Suprmense tambin en las anttesis, verbigracia: Tu rdes, ego fleo (t res y yo lloro). OSEBRVClONES. 1. Usase adverbialmente et, significando tambin, en las combinaciones sed et, simtil et, sic et, nam et y otras; suele adems significar aun, aunque, verbigracia: Timeo Daos et dona ferentes, Virg. (temo a los griegos aun trayendo ellos presentes). 2. Ac no se usa delante de voces que comiencen por vocal, y que no se combina con pronombres ni adverbios terminados en c. 3. Es frecuente en los poetas apegar la encltica que (y lo mismo ve), no al segundo de los miembros que se unen, sino a otra palabra, verbigracia: Messalam trra dum sequiturque mari, Tib. (mientras sigue a Msala por mar y tierra). Otras ocasiones, yendo con la palabra a que debe acompaar, sta no ocupa, sin embargo, el primer lugar de la frase a que pertenece, verbigracia:
a a a

Nondum caerleas p i n u s c o n t m s e r a t u n d a s , E f f u s u m ventis p r a s b u e r a n t y a s i n u m , T I B .

(todava no haban desafiado las naves a las azuladas ondas, ni dado al viento las velas desplegadas). Disyuntivas. 364. Aul, vel. Ambas se traducen igualmente por o, pero la primera suele usarse para denotar una alternativa, o exclusin recproca, entre ideas objetivamente distintas, verbigracia: Jam non possum oblivisci, mihi aut cum his vivendum, aui pro his esse moriendum, C i c (ya no puedo olvidar que o he de salvarme junto con ellos o morir en su defensa); y en tanto que la segunda denota una distincin no esencial, o que se considera como de poca importancia para el fin de que se trata; as es que se emplea para presentar varias cosas como objetos de eleccin, o para aclarar o corregir la idea con nuevas palabras (2), verbigracia: Ve/ tu me vende, vel face quod tibi lubet, Plaut (vndeme o haz lo que quieras, poco me importa). Pos bitum vel potius excessum Rmuli, Cic. (despus de la muerte, o ms bien, de la partida de Rmulo).
(1) P a l a b r a s con que C s a r c o m u n i c a R o m a Parnaces. su v i c t o r i a s o b r e

(2) Vel viene de iolo, lo q u e e x p l i c a bien su valor en e s t a s f r a s e s . H l l a s e u s a d a en c a s t e l l a n o a n t i g u o l a voz quier, no perfecto equivalente de vel, p e r o s d e r i v a d o de querer por un p r o c e d i m i e n t o a n l o g o . Quier h a y a otros fijos de m u j e r l e g t i m a , quier non. P a r t i d a i v . E n v i a F e r r e r de L a n u z a , por e m b a j a d o r a s u h e r m a n o el r e y de A r a g n p a r a s u p l i c a r l e se d e t e r m i n a s e de volver a E s p a a , quier p a r a a y u d a l l e en a q u e l l a g u e r r a , quier p a r a componer y a s e n t a r todos a q u e l l o s d e b a t e s . ( M A K I A N A ) .

404

Vel, adverbialmente usado, significa aun, hasta, verbigracia: Pro te vel rpidas ausim maris ir per undas, Tib. (yo por ti me atrevera hasta atravesar las soberbias ondas del mar). Combnase igualmente con los superlativos para reforzar enfticamente su significado,verbigracia: Velmximum bellum ppulum Romanum cum Antocho gessisse video, Cic. (veo que el pueblo romano sustuvo la guerra ms grande posible contra Antoco). Interjecciones. 365. Algunas interjecciones se juntan, por un capricho de la lengua, a ciertos y determinados casos con que forman frases puramente interjectivas; as, por ejemplo, o se junta con nominativo, vocativo y acusativo; proh con vocativo y acusativo; vce y hei con dativo (1). Ejemplo: O Regina! Virg. (oh reinal) O me miserum! Cic. (triste de m!). O ego laevus! Hor. (necio yo) Proh snete Jpiter! P!. (por Jpiter santsimo!) Proh Deum hominumque fidem! Cic. (vlganme los dioses y los hombres!) Voz victis! Liv. (hay de los vencidos!) Hei mihi! Cic. (hay de m!). Los adverbios en y ecce (2) suelen usarse interjectivamente, combinndose con nominativo o acusativo, verbigracia: En Pramus! Virg. (h aqu a Pramo). Ecce miserum hminem, Cic. (h aqu un desgraciado). Ecce eum, eam; en illum, illam, se contraen familiarmente en eccum, eccam, ellum, ellam. NOTAS E ILUSTRACIONES I
PREDICADO (Sintaxis general, captulo n ) .

Predicado

latino.

La teora que presentamos relativa al predicado se basa en un principio ms exacto y ms fecundo que el vulgarmente adoptado.
(1) E n c a s t e l l a n o ay! es l a n i c a i n t e r j e c c i n que, a s s t i l o l a t i no, se j u n t a con un c a s o i n d i r e c t o , m e d i a n t e , sin e m b a r g o , l a p a r t c u l a de: ay de m! E n lo a n t i g u o se d e c a t a m b i n ay me! A y m e ! q u e mi d e s t i e r r o S e a l a r g a c a d a punto, y yo c a t i v o . A t a d o al d u r o h i e r r o , E s t o y m u r i e n d o vivo E n t r e los de C e d a r , l i n a j e esquivo. ( P . P . M A L N D E C H A I D E ) . (2) Ecce es p r o b a b l e m e n t e i m p e r a t i v o de a l g n a n t i g u o verbo d e l a m i s m a r a z de ocultis ( a c a s o el s n s c r i t o iksh, ver, cf. P o t t , Et i^oraA, 1 , ' T h . S . , 417: Dijderlein. Lat. Syn. und Etym., v i , 112); otros, a c a s o con menos a c i e r t o , dicen se compone d e en y ce. E n c u a n t o a en, p a r e c e d e r i v a r s e de u n a raz d e m o s t r a t i v a . V . G e s e n i u s , Lex. Heb., s. v, hen.

405 Los gramticos aferrados a la hiptesis filosfica que divide la proposicin en sujeto, cpula y predicado, suponen que no hay en rigor sino un solo verbo, el verbo ser, no conceptuando a los dems, que llaman atributivos, sino como combinaciones de ser y un predicado o atributo. Esta hiptesis, conocida generalmente con el nombre de sistema del verbo nico, es el fundamento de la confusa y mezquina explicacin que suelen.ofrecer los gramticos respecto de la naturaleza y usos del predicado. Concedemos que todos los verbos envuelven cierta fuerza afirmativa; pero es inaceptable que esta fuerza afirmativa sea el verbo ser, que tambin la envuelve; ni atinamos a qu conduce, sino es a embrollarlo y confundirlo todo, esa anlisis extraa, esa distincin de elementos que, dado que concurran all en el fondo del pensamiento, aparecen siempre en ntima e indisoluble asociacin. No alcanzamos la razn ni el objeto de semejante sistema. Prescindiendo, para abreviar, de la faz ideolgica, consideraremos especialmente la gramatical. Lo caracterstico en el predicado aceptado por los gramticos, es decir el predicado compaero de ser, es su ntima relacin con el verbo, refirindose, no obstante, al sujeto de la proposicin por lo que mira a la concordancia. Pero esta misma circunstancia caracterstica se produce, esta misma regla de concordancia se aplica en construcciones con otros verbos. Es ms frecuente este uso con los intransitivos que con los transitivos; pero puede decirse que apenas hay en latn verbos que repugnen la anexin de un predicado. H aqu ejemplos de verbos transitivos as construidos:
sed a e r , S c l i c e t ut debet, qui s e m p e r mbilis e x s t a t , P e r p a t e f a c t a venit, penetratque formina largas.
(Ltjcret., De R. N., iv, 890-2).

Atenor potuit, mediis e l a p s u s A c h i v s , I l l y r i c o s p e n e t r a r e ainus, atque ntima


Reg-na L i b u r n o r u m .

tutus
i. 246-3).

( V i r g , , En.,

Este es el que hemos denominado predicado nominativo. Puede suceder que en unin de un verbo transitivo y conservando la condicin distintiva de ir ntimamente enlazado con l, se refiera no ya al sujeto, sino al complemento, mediante el mismo requisito de la concordancia. A ste le distinguimos con el nombre de predicado acusativo. Ambos siguen idnticas reglas; hacen un mismo papel; son uno mismo, gramaticalmente hablando. Por donde puede verse lo inexacto e incompleto de la doctrina generalmente recibida. Resulta de aqu que todas y cada una de las veces que los gramticos tienen que hablar de lo que nosotros llamamos predicado, en vez de sentar, como pudieran, aceptada nuestra doctrina, una regla concisa, completa, general, recurren a circunloquios, todava insuficientes.

406 - -

M. Dutrey, por ejemplo, trae la siguiente observacin: Cuando en una proposicin infinitiva de sujeto subentendido, un adjetivo acompaa al infinitivo, como sucede con esse, fieri,videri,haberi u otros verbos semejantes, este adjetivo concuerda con el sujeto subentendido, y se pone en acusativo masculino singular: In Repblica multo prassat beneficii quam maleficii immemorem esse (1). Ms de doce palabras para aludir al predicado, y todava la alusin es inexacta e incompleta: 1., porque puede ser predicado no solo un adjetivo sino tambin un sustantivo, siendo frases gramaticalmente iguales esse immemorem y esse oratorem; y 2.", porque como hemos dicho, apenas hay verbo que no pueda acompaarse de un predicado: regnare, verbigracia, no pertenece a los que se asimilan a esse, y sin embargo en Cicern hallamos: Visum est utilius soum quam cum altero regnare. Construccin que viene a quedar, por lo visto, fuera del alcance de la regla copiada. H aqu una imperfecta muestra de los resultados del sistema del verbo nico, en la explicacin de las proposiciones infinitivas. Comprese el captulo nuestro sobre esta materia con el correspondiente de cualquiera gramtica latina, y se observar, si no nos equivocamos, que la sola determinacin del carcter del predicado nos ha permitido explicarnos de una manera ms completa y ms precisa. Creemos ser la primera vez que se expone clara y terminantemente la diferencia que existe entre non possum esse miser y cupio esse clemens o me esse clementem, y entre este giro y aquel otro credo me esse moriturum. Qu ms? Como se ver respectivamente en las notas que consagramos a estas materias, por la intervencin de un predicado, tal cual nosotros le consideramos, puede explicarse a las claras la estructura de los tiempos perifrsticos y la de la proposicin infinitiva. Tanta es la significacin, tal el alcance que tiene en la sintaxis latina la teora del predicado. Bello, en algunos lugares de su Gramtica, da del predicado, aunque de paso, una idea anloga a nuestra explicacin. Pero l mismo, por una inconcebible inconsecuencia, califica en cierto lugar ( 29) de predicados a los eptetos, o sean adjetivos que antepuestos al sustantivo que modifican, denotan una cualidad inherente y distintiva. Y no slo son_dierentes entre s el predicado y el epteto, sino que desempean oficios esencialmente contrarios. El epteto, ntimamente enlazado con el sustantivo, denota una circunstancia que subsiste independientemente y aun quiz a pesar de la accin que el verbo expresa, verbigracia: Hasta el manso cordero resiste. El predicado,
(1) No-uvclle Gi ainmaii e de la langue latine, p a r M. D u t r e y , R e c t e u r de i ' A e a d e m i e ue B o r d e a s , P a r s , H a c h e t t e . C i t a m o s la G r a m t i c a latina, m s a f a m a d a t a l vez e n t r e l a s l t i m a m e n t e e s c r i t a s en F r a n c i a : o b r a a p r o b a d a por el Consejo de I n s t r u c c i n P b l i c a . L a m i s m a deficiencia se nota en B u r n o f y los d e m s .

407 por el contrario, ntimamente enlazado con el verbo, denota una condicin cuya duracin coincide con la accin que ste expresa, independientemente y aun quiz a pesar de la naturaleza del objeto representado por el sustantivo, verbigracia: Hasta el len se mostr manso. Si al revs de lo que sucede con los otros verbos, el predicado que acompaa a ser significa algo permanente, es por la significacin excepcional de este verbo. Predicado castellano.

En castellano es mucho menos frecuente que en latn el uso del predicado: tal es la primera diferencia que se nota entre las dos lenguas a este respecto. Los antiguos escritores castellanos no escrupulizaban el uso del predicado. Hoy la lengua es menos atrevida y ese uso se ha hecho raro. Con todo, empleado oportunamente, el predicado da energa y elegancia a la frase, como se ve en este pasaje de Rioja:
E l mismo cerco alado Q u e estoy viendo riente, Y a temo amortiguado.

Giro atrevido, adems, por la omisin a la latina de un reproductivo que en prosa sera indispensable: Ya le temo Gngora dio en emplear predicados a la latina sin reserva ni oportunidad muchas veces; y es precisamente este abuso, a nuestro ver, uno de los rasgos caractersticos de la manera culterana; ejemplo de este vicio:
A D o r i s l l e g a que con l l a n t o po Yerno le salud, le a c l a m to. Polifemo (fin).

Es de notar: hay casos en que un mismo predicado es no slo admisible sino natural refirindose a un pronombre, y no slo violento sino aun quiz intolerable (siendo sustantivo) si en vez del pronombre se pone un nombre cualquiera, mediando por lo dems las mismas circunstancias. En otro lugar hicimos alguna observacin conexa con este hecho. As, por ejemplo, sera dura la frase: Hemos visto flor a esa fruta (1); pero si en vez del nombre fruta introducimos el pronombre reproductivo la (la vimos), la construccin, de ingrata, se hace suave y elegante:
No m a d u r a l a f r u t a en un momento A q u e l l a i n t e l i g e n c i a que m e n s u r a L a d u r a c i n de todo a su t a l e n t o .

Flor la vimos p r i m e r o h e r m o s a y p u r a , L u e g o materia acerba y desabrida, Y perfecta despus, dulce y m a d u r a .


(FERNANDEZ DE ANDRADA, Ep. Mor.)

(1)

A s f u r i o s o el hijo de T i d e o A a m b o s guerreros d e s d e el alto c a r r o P r e c i p i t cadveres. ( H E R M O S I L L A , II.,V.

-285)

- 408 Es la segunda diferencia que en castellano son admisibles delante del predicado ciertas partculas que sirven ya para modificarle (primera desviacin del valor preposicional), ya simplemente para anunciarle, o lo que es lo mismo, para suavizar su intervencin. Modificaiivos son de y por en ejemplos como stos: De muy grueso no pudo herir, Illescas. Muri por cobarde. Anunciativos en estos otros: Por general de todo qued M. Agripa (Mariana).
E n v i a r o n los jefes a T i d e o De e m b a j a d o r a T e b a s ( 1 } ( H K R M O S I X L A ) .

El de modificativo no ha sido explicado por los gramticos con exactitud, y as nos permitimos decir aqu dos palabras acerca de su valor fundamental. De es preposicin que significa de suyo procedencia, alejamiento; de aqu el servir para expresar la transicin de un estado a otro, como en estos ejemplos:
De pieza b l a n c a me he vuelto. Como veis, en pieza n e g r a ( L O P E ) . R o j a s volvi s u s flores de a m a r i l l a s ( V A L B D E N A ) -

Este valor es netamente preposicional; es el de ex latino en Ex sutore medicus; ex ntido fit rsticus, (Hor.). Por una modificacin natural, nuestro de pas de ah a significar, solo o acompaado del adjetivo adverbializado puro, la transicin de un estado a otro, no ya comoquiera, sino por llegar el primero a perfeccin o exceso, verbigracia: De fatigados y beodos quedaban sin sentido (Quintana, citado por Salva y Baralt): esto es, la fatiga y beodez rayaban en postracin. De puro confiada la voluntad se entibia, Cerv., esto es: lleva su confianza al extremo de la tibieza. La gente se caa de sedienta, Maln de Chaide.
Y a de c a n s a d o s y l a s o s L o s peones d e s f a l l e c e n ( C A S T I L L E J O ) .

Que este ha sido el camino por donde la preposicin de ha llegado a desempear el oficio de modificativo de predicados, se colige naturalmente, lo patentiza este lugar de Moreto:
Me P A S O a loco de c i e g o .

Y en este modificativo suele ser muy expresivo y elegante, como en aquel pasaje de la traduccin de las Gergicas por el Maestro Len:
A t i e n d e c u a n d o en flor el a l m e n d r e r a S e v i s t a p o r el c a m p o , y de florida L o s ramos encorvare. (1) Del uso p r e p o s i c i o n a l de cuando le h a venido el u s a r s e como a n u n c i a t i v o de p r e d i c a d o s : A s lo o cuando muchacho, Antonio P r e z . E s lo m i s m o que si se d i j e r a de muchacho.

409 II
TIEMPOS PERIFRSTICOS

(Sintaxis general, captulo n ) .

Hemos manifestado que los tiempos perifrsticos, as latinos como castellanos, se forman por la intervencin de un predicado verbal. Insinuamos asimismo que nuestra combinacin he de amar es anloga a la latina poco usada habeo amandum; y esto es lo que nos proponemos explicar en la presente nota. Verdad es que dicha combinacin es semejante a la que se nota en estos pasajes: Habeo polliceri, Cic. Fam., 1, 5 , 3 . scrbere, Att.,2, 22,6. -dicere, Ros Am.,35,100. Habeo affirmare, Liv., 44, 22, 4 (1). Pero semejanza es sta ms bien aparente, supuesto que esa combinacin latina no trae nada, equivalente a la preposicin de que acompaa al infinitivo en la castellana (2), ni envuelve como sta, la idea de necesidad, propia de los participios. Tngase presente desde luego que los complementos adjetivos, as en latn como en castellano, suelen usarse como verdaderos adjetivos (y de ah como predicados), verbigracia: Yo escog camino ms estrecho, trabajoso, estril y sin gloria. Hurt. de Mendoza. Sin gloria vale inglorioso; desempea el mismo papel que estrecho, trabajoso y estril. Otro ejemplo:
Q u d i c e s , loco, villano Atrevido, sin respeto? (MOKKTO).

Pero el sustantivo que combinado con una preposicin forma complementos adjetivos, puede en castellano ser un infinitivo ( 333); sin que los que ste forma se diferencien de los formados por un sustantivo propiamente dicho, sino en lo que.
(1) D e lo m i s m o o c u r r e n m u e s t r a s en l a b a j a l a t i n i d a d . S i m n , habeo aliquid a d te dicere. L u c . E v a n g . , v i l , 40. Scio traducer Simn, te quiero decir una cosa, y T o r r e s A m a t : Simn, una cosa t e n g o q u e d e c i r t e . O m n e s h m i n e s , r e s r g e r e h a b e n t cum c o r p r i b u s s u i s , s e lee en el smbolo d e S a n A t a n a s i o . (2) A veces los c l s i c o s e s p a o l e s omiten en e s t a s c o m b i n a c i o n e s l a p r e p o s i c i n , p e r o sin q u e d e s a p a r e z c a l a fuerza que e l l a imprime;, de donde p u e d e d e c i r s e que e s t t c i t a ; ejemplo: M s s i admirarme hubiera Algo en el m u n d o , l a h e r m o s u r a f u e r a ( C A L D E R N ) . E s t o s u c e d e s i e m p r e q u e v a n s e p a r a d o s los elementos de los t i e m p o s amar, amara, q u e d a n d o pospuesto el a u x i l i a r , v e r b i g r a c i a : S e a l l a s a r e n a s p o r t r m i n o de l a m a r , y l e p u s e m a n d a m i e n t o e t e r no q u e no q u e b r a n t a r . Y embravecerse han y levantarse han s u s
o l a s , y no lo t r a s p a s a r n j a m s . ( F R A Y L U I S D E G R A N A D A ) .

un participio se diferencia de un adjetivo comn: asi que, al usarse como adjetivos invariables, vienen a ser participios invariables. Estos participios invariables son generalmente de pasiva: lo cual proviene de que en castellano un infinitivo regido de preposicin tiene significacin pasiva; as, vidrios fciles de mover (triarte), vale fciles de moverse o ser movidos.
L a s a v e s esso mesmo m e n u d a s e g r a n a d a s A n d a r n dando gritos todas m a l espantadas; A s s f a r n l a s b e s t i a s / o r domar e domadas.BERCEO). Estaba una cabana mal formada ( L O P E , Jerus., xvi). D e t r o n c o s por labrar.

Ahora: emplense estos cuasiparticipios como predicados; combnense con verbos que puedan considerarse como auxiliares, y resultarn tiempos perifrsticos. H aqu ejemplos del cuasiparticipio castellano usado como predicado nominativo, en un tiempo compuesto:
F c e n o s t e n e r miedo lo q u e es non de temei--(ARCIP.
L a s r i q u e z a s son de amar

DE HITA)

(MARQUS DE SANTILLANA).

Helo ahora como predicado acusativo:


labran V i s t o s a s c a r r i l l e r a s q u e (1) los frenos O r n e n de los c a b a l l o s ; y a u n q u e m u c h o s J i n e t e s l a s codicien, en s u s c a s a s L a s tienen sin vender. (HEKMOSLLA) .

Aquel verso de Horacio:


Nil i n t e n t a t u m nostri l i q u e r e poetan,

pudiera muy bien traducirse: Nada dejaron por ensayar o sin ensayar nuestros poetas: por ensayar o sin ensayar (i. e. sin ser ensayado) equivale exactamente al participio latino intentatum, usado como predicado acusativo (2): El arte nada haba dejado por intentar, (Quintana). Tenemos tambin cuasiparticipios formados de un infinitivo predicado, no ya de una preposicin, pero del relativo que, verbigracia: Tengo muchas cartas que escribir. Este infinitivo tomado como antes en sentido pasivo, est en vez de una forma
(1) E s t e que con subjuntivo es c o n s t r u c c i n d a en el 239. que dejamos explica-

(2) E n o t r a s l e n g u a s s e o b s e r v a n p r o c e d e r e s s e m e j a n t e s : en f r a n c s , p o r ejemplo, es comn un infinitivo con a. E t cet h e u r e u x p h n i x est encor a d i c e B o i l e a u de un soneto q u e no tuviese defecto. trouver.

subjuntiva: que ser escritas, que sean escritas: frase adjetiva que es virtualmente un participio 189). El cuasiparticipio, usado como predicado, suele hacerse independiente, lo mismo que el participio puro, del sustantivo a que debiera referirse, enlazndose estrechamente con el verbo. De aqu resultan dos construcciones irregulares, a saber: 1. Aquella en que el participio ya independiente aparece solo, sustantivado, verbigracia: a] Scribendum est, (hay que escribir); b] Prcecipiendum habemus, (tenemos de advertir o que advertir). La construccin regular primitiva es: a\ Scribendum liquid est (1) (hay algo que escribir; b] Id prsecipiendum habemus (esto tenemos de advertir o que advertir). 2. Aquella en que el participio, una vez ligado al verbo, como se ve en la construccin anterior, admite despus de s como complemento el sustantivo a que l mismo debiera referirse como predicado, verbigracia: a] Timendum est pcenas aeternas, (hay que temer los castigos eternos) (2); b] Cgnitum habeo nsulas, (3) (he conocido las islas). La construccin regular primitiva es: a\ eternas pcense sunt tlmendce (los castigos eternos son de temer); b] nsulas habeo cgnitas (tengo conocidas las islas):
a a

P u e s yo le tengo <3e

ver.
Rey abajo... .1, 2).

( F R . D E R O J A S , Del

Obsrvese que las frases scribendum est (hay que escribir), que damos como anlogas, lo son en efecto si se atiende a que nuestro impersonal haber ha venido a usarse como equivalente de esse; pero en rigor, media entre las dos la diferencia de que el participio latino es all nominativo, mientras ac nuestro cuasiparticipio es acusativo (v. Bello, Gr. 343): segn esto la frase hay que escribir es construccin dos veces irregular. III
VOZ PASIVA ( s i n t a x i s g e n e r a l , c a p t u l o IV).

Vamos a dar una idea de lo que es la construccin pasiva latina y de los puntos de afinidad que presenta con la construccin refleja castellana.
( 1 ) S c r i b e n d u m l i q u i d a d te fuit, C i c . ( 2 ) T r a d u c c i n m s a j u s t a d a : es de t e m e r los c a s t i g o s p e r o e s t a c o n s t r u c c i n es i n u s i t a d a . eternos;

( 3 ) C o n s t r u c c i n m s q u e r a r a , i n u s i t a d a : el p a s a j e es t o m a d o de C a n t , q u e le c i t a de P l i n i o (v. Historia Universal, lib. v i n , c a p . 1 9 ) . A q u e l l a s o t r a s dos, Praecipiendum habemus y Eternas pcenas timendum, o c u r r e n pero r a r a vez. L a s c i t a m o s porque i l u s t r a n l a n a t u r a l e z a de un p r o c e d e r g e n e r a l de q u e son a p l i c a c i o n e s .

412 Respecto de lo primero, nos bastar copiar lo que sobre el particular trae Bopp en su Gramtica comparativa ( 476), obra la ms acabada de cuantas se conocen en su ramo. Dice pues asf: En cuanto al latn, fue en los Anales de Literatura Oriental (Londres, 1820) donde primero se insinu que la r de la forma pasiva poda tener su origen en el reflejo (1). Yo prefiero esta explicacin a la que se funda en la intervencin del verbo sustantivo; y la admito con tanta ms certidumbre, que despus de aquella poca he hallado en lituanio y esclavn, lenguas que entonces no haba reducido an al campo de mis investigaciones sobre lingstica comparativa, un procedimiento semejante y generalmente reconocido, que no es, sin embargo, el primitivo que hubo de prevalecer en la antiqusima generacin de las formas medias comunes al griego con las lenguas asiticas de la misma familia. Soy, pues, de sentir que la aplicacin del pronombre reflejo de tercera persona a la primera y a la segunda, fue uso que se introdujo gradualmente, sustituyndose al de formas ms antiguas, adecuadas a precisar la persona objeto de la accin. En antiguo esclavn se coloca el acusativo del pronombre reflejo a continuacin del verbo transitivo, para darle significacin refleja o pasiva; verbigracia, chitum sa /J =honoror, segunda persona chesi san, tercera persona chiteti san. En bohemio el se puede preceder o seguir al verbo, pero slo la tercera persona admite el sentido pasivo. En lituanio tales formas verbales estn circunscritas al sentido reflejo; mas presentan cierta homogeneidad gramatical, asimilndose a la pasiva, latina en cuanto llevan anexo el verbo, no un caso fijo del pronombre reflejo, sino la consonante inicial de ste, ocasionndose de ah una modificacin en las ms de las vocales finales; lo cual conspira sin duda a reforzarlas, a fin de que pueda mantener mejor el pronombre adjunto: u se convierte en ; / y e en e larga; a, en las terminaciones del dual wa,ta, en o larga; la tercera persona no vara. Vase el presente wadins (yo me llamo) contrapuesto al simple transitivo.
SING.

DUAL. wadinawa, wadinavjos.. wadinata, wadinatos. (Como el singular). PLUR. 1. wadiname, wadinames. 2 . wadinate, wadinates, 3. (Como el singular).

1. wadinu, 2. wadini, 3. wadina,

wadins. wadins. wadinas.

(11 E l c a m b i o de s en r y v i c e v e r s a , es f r e c u e n t e en l a t n : tus genitivo inris, amavi-sim amaverim, arder-ar bos, honos = honor, sanctior, n e u t r o sancliits, etc.

413

Tal es el origen de la voz pasiva latina, la cual, como hemos advertido en el texto ( 134), suele recobrar su valor primitivo reflejo. Aadiremos que el apropiar a la voz pasiva las inflexiones de la refleja o media, es procedimiento que se observa tambin en snscrito, en griego, en hebreo y en varias otras lenguas. Ya hemos hecho notar que en castellano mismo la construccin refleja rene en las terceras personas uno y otro significado. Veamos otros puntos de contacto entre el castellano y el latn a este respecto. Tenemos en castellano muchos verbos transitivos de que nos valemos para manifestar ciertos fenmenos internos; verbos usados frecuentemente como reflejos, en unin de un complemento denotativo del origen o causa del fenmeno. Esta construccin parece provenir de una ficcin mental en la cual se presenta el que recibe de fuera una impresin, como si tomase a su cargo el producirla sobre s propio, apareciendo el objeto que la produce realmente, como lugar de donde ella procede (1). As en vez de t me ofendes, podemos decir yo me ofendo de ti; frase resoluble en sta: yo ejerzo sobre m la ofensa que proviene de ti. Igualmente, a tu venida me alegra, puede sustituirse yo me alegro de tu venida. Verdad es que entre uno y otro modo de decir hay cierta diferencia, quiz ms fcil de sentirse que de explicarse; diferencia ocasionada sin duda de que, constituido el paciente en agente, figura en primer trmino, y resalta ms por consiguiente el resultado que no el origen de la accin. Ahora, pues: si yo me ofendo de ti equivale a t me ofendes, viene a equivaler a yo soy ofendido por ti, construccin pasiva. La construccin refleja, en este caso, admite en todas las personas el significado pasivo. El nmero de estos verbos no es muy crecido en latn y casi todos ellos son inusitados en la voz activa. Ejemplos : delector,
(1) L l a m a m o s en g e n e r a l ficcin a este procedimiento i n t e l e c t u a l p a r a no c o m p l i c a r l a e x p o s i c i n . H a y ficcin c i e r t a m e n t e en m u c h o s c a s o s , t r a t n d o s e , p o r ejemplo, de s i m p l e s s e n s a c i o n e s , l a s c u a l e s son p r o d u c i d a s por c a u s a s e x t e r n a s sin c o n c u r s o del que l a s e x p e r i m e n t a . P e r o e s a m i s m a ficcin d e j a de s e r l o t r a t n d o s e de actos volunt a r i o s ; p u e s , como o b s e r v a el doctor Red p a r a p r o b a r el l i b r e a l b e d r o , los motivos q u e intervienen en l a s d e l i b e r a c i o n e s de l a conc i e n c i a , a n a d a p o d r a n o b l i g a r n o s si nosotros mismos no los a c e p t s e m o s y h a b i l i t s e m o s . P o r t a n t o , el motivo no es c a u s a eficiente, s i n o s i m p l e m e n t e c a u s a o c a s i o n a l ; el v e r d a d e r o a g e n t e es el a l m a . D e a q u s e s i g u e q u e en estos c a s o s l a c o n s t r u c c i n refleja r e p r e s e n t a , no u n a ficcin, s i n o l a c o n c i e n c i a q u e tenen:os de n u e s t r a l i b e r t a d . H a y ficcin en c i e r t o modo, y en c i e r t o modo v e r d a d , t r a t n d o s e de afecciones m o r a l e s , q u e siendo efecto de c a u s a s o b j e t i v a s , pueden sin e m b a r g o s e r a l t e r a d a s por l a a c c i n del sujeto ( C f . , D e g e r a n do, Ou Perfect. Mor., P a r s , 1826, tomo i, p g i n a 3 0 8 ) . V . M . A . C a r o , Estadio sobre el Utilitarismo, c a p . x i x , nota 3 * L a a n l i s i s i d e o l g i c a del verbo i l u s t r a en muchos c a s o s a l g u n a s c u e s t i o nes p s i c o l g i c a s .

414 deleitarse; lector, alegrarse; recordor, acordarse; misercor, compadecerse; stmachor, enfadarse; glorior, gloriarse (1). Fueron probablemente verbos de esta clase en los que la voz refleja empez a tomarse en sentido pasivo: prctica que extendindose despus a otros verbos, ha llegado a admitirse a virtud de otra ficcin mental, la personificacin, en proposiciones en que el sujeto representa un ser inanimado, inhbil por consiguiente para ejercer accin alguna. Como el primitivo agente no viene a considerarse sino como lugar de procedencia, se le expresa en latn por medio del ablativo, caso destinado a denotar esa circunstancia (laetor tua fortuna; rditur rubigine ferrum). Semejantemente suele representrsele en castellano por un complemento formado con la preposicin de (cf., 276), como se ve en los ejemplos arriba puestos y en el siguiente:
H a y un l u g a r s u p r e m o y p r e e m i n e n t e Que n u n c a D E L O S H O M B R E S se visita.
(VILLAVICIOSA, Mosquea, c a n t . u t , o c t . ]*)

Este complemento no aparece, es claro, si no entra en las miras del que habla sealar el origen real de la accin, sea que le ignore, o sea que le concepte circunstancia intempestiva;, ejemplo: Prbitas laudatur et alget, Juv.
E n l a soledad se hall L a l i u m a n a filosofa; Y l a divina q u e r r a P e n e t r a r en e l l a y o ( C A L D E R N ! .

Si, adems de callarse el verdadero agente, la accin est representada por un verbo intransitivo, el cual por su naturaleza hace imposible la introduccin de un sujeto ficticio, la forma refleja o media comparece sola: pugnatur, se pelea. Causa extraeza hallar estampados en el Diccionario de Galicismos de don Rafael M. Baralt, estos conceptos: Se usado en los verbos impersonales no s ele dnde procede, ni cul de las lenguas que han tenido parte en la formacin del castellano ha
(1) Losto, recoido y misereo son a n t e c l s i c o s . L o s dos ltimos no llevan el complemento d e o r i g e n en a b l a t i v o sino en genitivo ; p e r o como y a hemos visto el significado r a d i c a l d e este c a s o e s el d e p r o c e d e n c i a ( 92, 262). E n el s i g u i e n t e ejemplo d e T i r s o d e M o l i n a a p a r e c e acordar p r i m e r o como t r a n s i t i v o y luego como reflejo : A q u los p a j a r i l l o s , Amorosas canciones repitiendo P o r juncos y tomillos, De vos m e acuerdan, y y o esto}' d i c i e n d o : S i e s t a g l o r i a d a el suelo, Q g l o r i a s e r a q u e l l a q u e d a el c i e l o ? Aqu estos a r r o y u e l o s , J i r o n e s d e c r i s t a l en c a m p o verde, Me q u i t a n m i s desvelos, Y c a u s a son a q u e d e vos me acuerde.
u

415 podido darle origen. El vocablo on que para este caso usan los franceses, se entiende muy bien como en seguida veremos; pero nuestro se de la pasiva impersonal es un verdadero misterio, porque difiere grandemente de se en sus otros oficios y acepciones (p. 601). Tamao misterio no ha menester otra aclaracin que la que el propio Baralt le da sin pensar, cuando llama pasiva impersonal a aquella construccin. Se ve por todo lo que antecede que hay una correspondencia perfecta entre la pasiva latina y nuestra combinacin refleja, y que el uso impersonal de una y otra es consecuencia natural del primitivo. Debe observarse adems que la pasiva es ms adecuada para el uso impersonal que no la activa, a causa de sugerir siempre las terminaciones personales de sta, la idea, siquiera vaga, de un agente; al paso que en la construccin pasiva el verdadero agente, por hacer un papel secundario y no tener nada que ver con las inflexiones verbales, puede muy bien suprimirse, ofrecindose a la mente sola la idea de una acccin que se ejecuta. Como nueva muestra de la analoga entre las dos lenguas, observaremos que muchos verbos deponentes distintos por su significado de los arriba dichos, se traducen en castellano por reflejos, verbigracia, vescor, alimentarse; otior, ociarse; expergiscor, despertarse; lucror, lucrarse. Algunos deponentes hay que dan indicio de la fuerza de la voz media griega; y no obstante, no le corresponde en castellano la construccin refleja; scscitor, averiguar, etc. Esta significacin media ocurre aun en verbos comunes transitivos; que admitindola llegan a juntarse con un acusativo, lo cual arguye que el pronombre envuelto en el verbo tiene fuerza de dativo:
Cingiur, Intile f e r r u m a c densos fertur m o r i t u r u s in hostes. (Virg-., jti., I I , 510-511).

Deinde c o m a n t e m Androgei g a l e a m , clypeque insigne decorum Indiiur (\). ( I d . , ib.. 3-J1-393)

En vista de ejemplos como stos en que el caso reflejo que acompaa al verbo es un dativo, puede inferirse que en los castellanos irse, morirse, nacerse (2), sase lo que se fuere, el se
(1) Milton i m i t a e l e g a n t e m e n t e este g i r o en u n a de s u s e l e g a s latinas, as: I n d u i t u r q u e brevem T e l l u s r e p a r a t a j u v e n t a m . (2) E n nacerse, morirse el reflejo p a r e c e h a c e r un oficio d i f e r e n te del q u e d e s e m p e a l a t e r m i n a c i n p a s i v a de nascor, morior, pues stos d e b i e r o n de s e r d e s d e un p r i n c i p i o p a s i v o s ; el p r i m e r o ( o r i g i n a r i a m e n t e gnascor, c o m o s e ve en cognatio, etc.) d e l a raz del g r i e go Y , e n g e n d r a r , y a n l o g o p o r t a n t o al ingls to be born y al a l e m n geboren werden, y el s e g u n d o , lo m i s m o q u e en s n s c r i t o , de l a raz mar, m a t a r ; a s q u e s i g n i f i c a p r o p i a m e n t o <3'o soy m a t a d o ; a d v i r t a s e q u e el c a s t e l l a n o muerto se u s a como e q u i v a l e n t e de matado.
s v v a w

416

es dativo ms bien que acusativo como supone Bello (Gr., 334). En apoyo de lo cual pudiera alegarse: 1., que no es de creerse que a verbos de carcter intransitivo perfectamente determinado, se les hubiese de adherir un acusativo; 2., que por el dativo se explican las ideas de espontaneidad de accin y aceptacin exclusiva del resultado por parte del agente, connotadas por el reflejo. Si se tratase de buscar razones de analoga, podra observarse que en hebreo es el dativo el caso que se ]unta con los verbos de movimiento, precisamente en el mismo sentido que se descubre en castellano; verbigracia, as lo, l se huy (Isaas, xxxi, 8 ) ; lo mismo sucede en siraco, pero se extiende este empleo del dativo a mith, morir, y aun a hevo, ser (Gesenius, Gram. Hebr., 151, 3 e; Uhlemann, Gram. Syr., 55, B, i). En la baja latinidad se halla igualmente usado, verbigracia: Vadat stbi ubi volerit (Cdigo lombardo citado por Cant, Hist. Uviv., lib. xi, nota adicional sobre los Orgenes de la lengua italiana). Diez agrega estos ejemplares : Ego mihi ambulabam (Form. Sirm., 30); Perrexit sibi (Esp. Sagr., X X X V I , p. X X I ) ; y nota que en alemn antiguo son comunes expresiones que en la lengua actual sonaran du bist dir, ich stand mir, ich schlief mir, etc. (1).
IV PROPOSICIN INFINITIVA

(Sintaxis general, captulo v n ) .

El poderse convertir el infinitivo en un nombre, en proposiciones infinitivas (conversin explicada en el 159), depende de que, propiamente hablando, aquel infinitivo no desempea en la proposicin completiva otro oficio que el de predicado: insanire en video te insanire est en la misma condicin gramatical que insanum en video te insanum. La fuerza verbal que conserva el infinitivo le permite admitir un predicado aunque l mismo haga papel de tal, as como le permite admitir complementos ( 108), sin que pierda por eso el carcter que le asignamos. Las proposiciones que, por llevar el llamado sujeto acusativo, hemos considerado como infinitivas propiamente dichas, quedan por los mismo asimiladas a las semiinfinitivas, no siendo aquel acusativo sujeto sino complemento objetivo, a que se refiere como predicado el infinitivo: insanire es un predicado acusativo en te video insanire como lo es nominativo en videris insanire ( 117, 5., 154, 2.) Sujeto acusativo es un nombre que envuelve contradiccin y que slo puede admitirse convencionalmente, atendidas las apariencias; as como en el lenguaje ordinario solemos decir que el sol gira alrededor de la tierra.
(1) Grammatik der Romanischen Spachen, in, 193.

417

En suma: lo que se Wamaproposicin infinitiva no es en rigor sino un infinitivo usado como predicado, ya nominativo, ya acusativo. V
COMPARATIVO ( S i n t a x i s particular, captulo u ) .

Las lenguas romances, fieles en ste como en otros puntos al giro de la lengua madre, expresan algunas veces por la idea de alejamiento el trmino de comparacin. Esta construccin que tanto armoniza con la construccin de las lenguas antiguas, es comn al latn con el snscrito (na kis-tvad rathitara, ninguno mejor cochero que t), y tambin con algunas de las semticas, en las cuales se descubre su valor a no dejar duda, a virtud del uso forzoso de la preposicin. En rabe, por ejemplo, se dice: hua aq'ua men-U l es ms robusto de m, robustior me (o, a me, como ocurre en el latn de la Media Edad) ( 1 ) . En hebreo con ms sencillez: mah-mathoq midbasch, qu dulce de (i. e. partiendo de) la miel (2) quid dulcius melle? En romaico o griego moderno en vez del genitivo-ablativo del griego clsico, es frecuente la preposicin apo (de) con acusativo, verbigracia, v rspuavia siva vsya.lsrepa airo t-jv Ta//iav, la Alemania es ms grande que (de) la Francia. Hay quienes expliquen el ablativo latino por la elipsis de prce, y el genitivo-ablativo griego por la de 7rpo (v. PseudoNebrija, lib. iv, nota 5 . ) , citando ejemplos en que aparecen expresas dichas preposiciones. Esto nada prueba, porque ni son ellas las nicas que entran en rodeos semejantes, ni el ablativo envuelve por s solo la significacin de prce, ni los ejemplos que aducen son anteriores sino muy posteriores a la construccin que se examina. En los clsicos aparecen construcciones por el estilo de alter ab illo, Virg.; aliud a librtate, Cic.
A

VI
EQUIVALENTES DE APUD ( S i n t a x i s p a r t i c u l a r , captulo x m ) .

Cuando una lengua carece de medios expeditos para representar una idea, ella misma se los procura por vas a veces extraas. Como un ejemplo de estos procedimientos y como muestra al mismo tiempo del anlisis a que pueden dar lugar semejantes
(1) P o t t , Et. (2) V . praete, Fosch., t . i . , p g . 43. 2
a

226, Obs.

Estudios literariosM. A.

Caro27

418 fenmenos, haremos algunas breves consideraciones respecto de los diferentes caminos que ha ensayado nuestra lengua para dar con una preposicin o giro que equivalga poco ms o menos al apud latino y al chez francs. Tanto ms curioso es este examen, cuanto versa sobre esfuerzos actuales de la lengua que no han logrado una realizacin definitiva. Veamos algunos de los expedientes adoptados: 1. En Venezuela subsiste la apcope en cas de o a cas de, la cual, como observa Bello, pasa por arcaica en la Pennsula (1). Pero no slo subsiste sino que ha recibido del uso la amplitud de significado del trmino que la lengua busca, y as voy en cas de Antonio es locucin recibida, en algunas partes al menos de aquella repblica, como sinnima de voy a donde est Antonio. 2." En Colombia usamos el adverbio donde con fuerza de preposicin que responde a las preguntas ubi? y quo?; y as decimos: estuve donde el relojero, voy donde el Gobernador. Bello en la primera edicin de su Gramtica (2) y Baralt en su Diccionario de Galicismos (pg. 217), censuran esta construccin, apoyndose en un principio falso. Siendo una frase elptica, dicen, debe suplirse en el segundo miembro el mismo verbo del primero: voy donde Antonio, vale pues voy donde va Antonio, y no donde est, reside, etc. Segn esto, Pedro muri cuando la guerra, frase intachable, debiera tomarse en el sentido de cuando la guerra muri. La verdad es que en esta construccin, donde no ha hecho sino perder el carcter de adverbio para asumir el de preposicin; trnsito no slo autorizado y frecuente, sino que ha sido en opinin de hombres doctos, el origen, la generacin de las preposiciones. Infinitos ejemplos de ese cambio de valor nos suministra el lenguaje potico castellano. Luego aquella construccin no es antigramatical, antes bien es una simple aplicacin de un procedimiento genial del habla humana. No es tampoco neolgica ni provincial. Ocurre en la Vida de la M. Francisca de la Concepcin, religiosa del convento de Santa Clara de Tunja, escritora del siglo xvn. La usa el pueblo de Castilla, segn testimonio del citado Baralt, y es comn en
(1) Conde, q u e suele a f e c t a r a r c a s m o , u s a a l g u n a vez e s t a locucin : S e r feliz en cas del poderoso. Q u e a b r a z a t a n t o s pueblos y n a c i o n e s Y los a m p a r a como f u e r t e m u r o . (Dominac, d l o s A r . , p a r t , i n , C a p . 41). (2) E d i c i n de M a d r i d , 18S3, p g . 1 7 5 .

419

otras partes de Espaa. La hemos hallado en una correspondencia indita de dos andaluces. Por ltimo, est recibida en varias partes de Amrica. Lo que realmente la desautoriza, es no pertenecer al lenguaje culto, puesto que no aparece en los clsicos de la lengua. 3. Notaremos como malsonante y vulgarsima, dice Bello (1), la frase "ha ido a lo de su amigo," "ha estado en lo de Pedro," aunque usada por toda clase de personas en Amrica. Aunque desautorizada, y ms que la anterior, no carece, sin embargo, esta construccin de razn de ser, atendido el genio de la lengua. Ese lo de corresponde al signo de posesin ('s) usado en ingls en iguales circunstancias; y se halla en escritores antiguos con cierto valor anlogo, como lo manifiesta este pasaje de Mariana: Uno de los compaeros de Hrcules fue por l mismo al tiempo de su muerte nombrado para que le sucediese en lo de Espaa. (Bist. Esp., lib. i, cap. 10). 4. Poseemos, por ltimo, la locucin cerca de o acerca de, que apenas subsiste en aquellas frases diplomticas: Enviado cerca de S. M. B. (2), injustamente censurada por Larra y Baralt. Fuera de desear que le volviese la moda a esta locucin asf en aquel sentido como en los dems que disfrut en lo antiguo. Como ejemplos justificativos presentamos los siguientes: Ya estoy sano y cuerdo, que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible (Cerv., Quij., p. II, 7). El mismo Padre celestial acerca de San Mateo le nombra su amado (Luis de Len, Nombres de Cristo, lib. m). Personas ha habido que han ganado acerca de las naciones y pueblos, reputacin y adoracin y servicios. (Id., ib.) Acerca de ti est la fuente de la vida, y en tu lumbre veremos la lumbre. (Id., lib. i; del salmo 35, v. 10). Fuera est eso de toda duda acerca de los que conocen y confiesan la Providencia de Dios (Id., ib., lib. II). No queris ser sabios acerca de vosotros mismos. (Maestro Avila, Audi filia, cap. 54; de San Pablo, Rom., 12, v. 16). Serviran ms listos teniendo cerca del Rey a su hermano por testigo. (Mendoza, Guerra de Granada, lib. n). Es menester que se halle cerca del Prncipe algn ministro que desembarazado de otros negocios, oiga y refiera, siendo como medianero entre l y los vasallos. (Saavedra, Empresa 49). Llamamos especialmente la atencin hacia el pasaje siguiente, que presenta esta locucin en el sentido que hemos dicho tachan Larra y Baralt: Estaba Avito cerca de l (Teodorico) por embajador de Mximo Augusto. (Mariana, Hist. Esp., lib. v, cap. 4.). Esta locucin es el circum o circa latino, levemente alterado y ampliada su significacin: Catilina omnium flagitiosorum atque facinerosorum circum se tanquam stipatorum catervas habebat. (Sal., Cat., xiv).
(1) Gram. E d i c i n y l u g a r a n t e r i o r m e n t e c i t a d o s . (2) E q u i v a l e n t e , en e s t e c a s o , a l atiprs francs.

VII
VALOR DE LOS TIEMPOS SUBJUNTIVOS xiv).

(Sintaxis particular, captulo

Los valores de los tiempos de subjuntivo podran formularse as: llamando co al tiempo que expresa coexistencia con respecto a otro verbo (1), ante al que anterioridad, post al que posterioridad; as, post-pretrito, por ejemplo, es un futuro con respecto a un pretrito.
TIEMPOS IMPERFECTOS

/. Pugnem.

2.

Pugnarem.

Co-presente (2): Fit ut pugnes. Co-pretriio: Fiebat ut pugnares. Post-presente: Opto ut pugnes. Post-pretrito: Optabam ut pugnares.
TIEMPOS PERFECTOS

3.

Pugnaverim.

4.

Pugnavissem. Nesciebam (3). an

Ante-presente: veris.

Nescio an pugna- Ante-pretrito: pugnavisses

Ante-post-presente: Credo te, si pugnaveris victurum.

Ante-post-pretrito: te, si pugnavisses,

Credebam victurum

A estos valores pueden aadirse los siguientes, que son menos frecuentes:
(1) O b s r v e s e bien q u e en e s t a s c o m b i n a c i o n e s l a s p a r t c u l a s ante, co, post d e t e r m i n a n el v a l o r t e m p o r a l lelativo del verbo s u b o r d i n a d o , y l a s p a l a b r a s presente (o futuro), pretrito, el v a l o r tempor a l absoluto (esto e s , r e l a t i v o s i m p l e m e n t e a l a c t o de l a p a l a b r a ) de otro verbo d o m i n a n t e en l a o r a c i n . A s en deseo q u e triunfes, triunfes es post-presente, esto es, posterior a l p r e s e n t e deseo; en t triunfars no h a y sino un s i m p l e futuro, pues no se h a c e r e l a c i n al tiempo sino a l a c t o de l a p a l a b r a . L a n o m e n c l a t u r a q u e a d o p t a m o s no es p u e s e x a c t a m e n t e i g u a l a l a de B e l l o , el c u a l l l a m a antepresente a he amado a u n c u a n d o no d e p e n d a de un presente. Los nombres q u e proponemos, a p l i c a b l e s e s p e c i a l m e n t e a los tiempos s u b juntivos (por s e r todos ellos r e l a t i v o s ) , tienen l a v e n t a j a de o f r e c e r a l a mente, de u n a vez c o m p e n d i a d o s , los v a l o r e s de a q u e l l a s f o r m a s . (2) Donde se d i c e presente debe entenderse tambin (pugnaverim) futuro. (3) S u e l e u s a r s e el a n t e - p r e s e n t e pretrito (pugnavissem). en vez del anter

Pugnem. Co-post-presente: Spero te, si pugnetur, gavisurum

Pugnarem. Co-post-pretrito: si pugnaretur, Sperabam te, gavisurum.

El pelear se presenta como coexistente con el alegrarse, que es posterior a esperar. En castellano el ante-pos-presente y co-post-presente se representan con una sola forma, la del presente (ya indicativo, ya subjuntivo): creo que si luchas, creo que cuando luches, vencers; y el ante-post-pretrito y co-post-pretrito con la del pretrito imperfecto (ya indicativo, ya subjuntivo): crea que si luchabas, crea que cuando luchases, venceras. Y aqu es precisamente donde nuestra forma en se (que en los usos comunes equivale al imperfecto de subjuntivo) corresponde exactamente a la latina de que sali, como sucede con la en ra en la apdosis de oraciones condicionales. Si quis I N D I C A S S E T de conjuratione H. b. c. decrevere (Sal. Cat. 31 = El Senado haba prometido al que D E S C U B R I E S E alguna circunstancia de la conjuracin, doce mil doblones. (Azara). Manifest Cicern que sufrira de buena gana cualquiera persecucin s L O G R A S E comprar con su riesgo y fatiga la pblica quietud y suguridad (el mismo). H aqu un ejemplo del uso de la forma indicativa, sacado del mismo escritor: Manifest Cicern que si los dioses le concedan al fin de su consulado la felicidad de salvar la patria de su ruina se entregaba en manos de la suerte, que hiciese de l lo que quisiese. Ntese aqu la forma que el verbo de la frase accesoria ha tomado por atraccin. Mas sobre esta materia de oraciones condicionales trataremos exprofeso en el apndice siguiente. VIH
ORACIONES CONDICIONALES captulo x i v ) .

(Sintaxis particular,

Habiendo tal afinidad entre la construccin de las oraciones condicionales latinas y la de las castellanas, que sin el previo estudio de las primeras mal puede explicarse el carcter de las segundas, nos permitimos hacer aqu, acerca de stas especialmente, algunas observaciones que servirn de complemento a la doctrina presentada en el cuerpo de la obra. Tratamos nicamente de las oraciones condicionales hipotticas. Admitimos como frmulas de estas oraciones, en su ms sencilla expresin, el ejemplo que pone la Academia, de h len-> gua en su Gramtica:

422 Hiptesis: Apdosis: Respecto de esta frmula hay que observar: 1." La forma en se de la hiptesis y la forma en ra de la apdosis son etimolgicamente pluscuamperfectos (amassem, amaram), y con este valor se usaban en lo antiguo. El uso ha ido dndolas el de imperfectos; y as, amase=amarem, amara=amabam (1). 2. De las dos formas de la hiptesis, la en se es la propia, como que es esencialmente subjuntiva; la en ra, esencialmente indicativa, no se usaba en lo antiguo en este lugar; introdjose por atraccin de la apdosis. 3." Las dos formas de la apdosis son ambas indicativas, siendo usada tambin en su reemplazo la forma subjuntiva en se (2). En latn, al contrario, el uso de formas indicativas en la apdosis es excepcional, siendo las subjuntivas las adoptadas. En la frmula presentada, la apdosis es una proposicin independiente. Puede serlo subordinada, tomando ya carcter indicativo, ya subjuntivo, segn la naturaleza del verbo subordinante. En el primer caso conserva la forma en ra (a veces la en ra): en el segundo caso, recibe la forma en se, que es aqu la propia, atendido su carcter subjuntivo. Ejemplos: Primer caso. Los historiadores ms juiciosos se muestran persuadidos de que si Catilina hubiera obtenido la menor ventaja en la primera batalla, la Italia se habra declarado a su favor (D. Nic. de Azara). En aquel tiempo se crea que si alguno llegase a descubrir aquellos tremendos misterios, perdera instan(1) T o d a v a h a y c a s o s en q u e e s t a s f o r m a s tivo v a l o r . conservan su primi-

Si yo

(2) E n v a r i a s p r o v i n c i a s de H i s p a n o A m r i c a , d i c e B e l l o (Gram., c a p . X X V I I I , Apnd. e), s e h a c e un uso impropio de l a f o r m a en se en l a a p d o s i s de l a s o r a c i o n e s c o n d i c i o n a l e s que llevan n e g a c i n i m p l c i t a . Doese, por ejemplo: " Y o te hubiese e s c r i t o si h u b i e r a t e nido o c a s i n , " en vez de " Y o te habra o hubiera e s c r i t o . " E s t a cor r u p c i n es c o m u n s i m a en l a s r e p b l i c a s a u s t r a l e s , y debe c u i d a d o samente evitarse. A g r e g a r e m o s q u e hemos h a l l a d o ejemplos de s t e , m s bien q u e c o r r u p c i n , l a t i n i s m o , en a u t o r e s a n t i g u o s ; y e n t r e los m o d e r n o s e s c r i t o r e s e s p a o l e s de t a l m a n e r a se h a g e n e r a l i z a d o , q u e c o n s t i t u y e y a r e g l a lo que a n t e s e r a e x c e p c i n . D e D. V i c e n t e de l a F u e n t e , notable escritor contemporneo, tomamos este ejemplo: Miguel S e r vet e r a un mdico e s p a o l que hubiese hecho g r a n d e s beneficios a l a h u m a n i d a d si contentndose con e s c r i b i r de m e d i c i n a , de lo q u e s a b a mucho, no se h u b i e r a metido a telogo, por ese a f n q u e a q u e j a a a l g u n o s h o m b r e s g r a q d e s , de m e t e r s e a d e l i r a r s o b r e lo q u e no entienden. . >

423 tneamente la vista (el mismo). En el primer ejemplo no disonara hubiera en vez de habra declarado ( 1 ) . Segundo caso. Le mand que all le aguardase tres das, y que si al cabo de ellos no hubiese vuelto, tuviese por cierto que Dios haba determinado que en aquella peligrosa aventura se acabase su vida. (Cervantes.) Por regla general, rigen indicativo los subordinantes que denotan actos del entendimiento (se muestran persuadidos, se crea), y subjuntivo los que significan actos de la voluntad (le mand...). Si la lengua hubiese de uniformar definitivamente en esta materia sus procedimientos, elegira entre las varias formas empleadas promiscuamente en uno y otro miembro de la oracin condicional, la ms propia segn el origen y antiguos usos, y seguirase esta regla: 1." En la hiptesis usar exclusivamente la forma subjuntiva en se; 2." En la apdosis una de las dos formas indicativas en ra, ra (2), si fuere proposicin independiente; la indicativa en ra, si fuere proposicin subordinada indicativa; y la subjuntiva en se si fuere proposicin subordinada subjuntiva. Diramos entonces: a) Si yo amase no (amara) (3) las riqueza, procurara o procurara adquirirlas. b) Si yo amase las riquezas, creo que procurara (no procurara) adquirirlas. c) Si yo amase las riquezas, dudo todava que procurase (no procurara) adquirirlas. Estas combinaciones mantienen el valor etimolgico de las formas: las en ra y ra aparecen indicativas, la en se subjuntiva; la en ra, adems, es perifrstica como se sabe, y en la frmula b corresponde a un tiempo infinitivo latino de igual carcter (qucesiturum esse). No quedaban ms diferencias que stas: 1 . El aparecer nuestros tiempos en ra y se, originariamente
A

(1) Q u i e r e d e c i r , p u e s , q u e n u e s t r a f o r m a en ra es a d m i s i b l e si l a c o r r e s p o n d e en l a t n el f u t u r o perfecto de infinitivo, e i n a d m i s i b l e s i h u b i e s e d e c o r r e s p o n d e r a el f u t u r o i m p e r f e c t o . (2) L a d i f e r e n c i a que en este c a s o se o b s e r v a e n t r e l a s dos form a s i n d i c a t i v a s se e x p l i c a t a m b i n por l a e t i m o l o g a . L a f o r m a en ra, y a lo hemos repetido, es c o n t r a c c i n de un tiempo p e r i f r s t i c o , y como tal, l l e v a fuerza de futuro; l a o t r a es a l t e r a c i n del p l u s c u a m p e r f e c t o l a t i n o , y como tal s i r v e p a r a d e n o t a r lo que pudo h a b e r s u c e d i d o . A s , S i yo f u e s e r i c o m e ira a l a c i u d a d , v a l e : S i yo lleg a s e a s e r r i c o m e i r a entonces a l a c i u d a d ; a l p a s o que S i yo fuese r i c o , no viviera en el c a m p o , v a l e : S i fuese c i e r t o q u e soy r i c o no h u b i e r a e s t a d o en todo ese tiempo viviendo en el c a m p o . (3) Don J o s S e g u n d o F l r e z [Gram. Filsof., P a r s , 1856, p g i n a 382) o p i n a q u e l a f o r m a p r o p i a en este l u g a r es amata, y llama s u b r o g a c i n a r b i t r a r i a el uso de amase. Al sentar esta doctrina, hubo de o l v i d a r s e el seor F l r e z del v a l o r c a r a c t e r s t i c o de l a s f o r m a s y de los a n t i g u o s usos de l a l e n g u a .

424 perfectos (amassem, amaram) como imperfectos (=amabam, amarem); 2. El haber prevalecido decid ament en nuestra apdosis la forma indicativa, que es, como mos visto, excepcional en la construccin latina. Acerca de esta ltima circunstancia ocurre una cuestin curiosa: con qu ocasin admiti la ipdosis formas indicativas? Ms natural es el uso de las subjuntivas, dado que la apdosis denota acciones dependientes, subordinadas. Tal admisin puede reducirse a la figura llamada por los gramticos anakoluthon (1), que consiste en la falta de cohesin entre dos frases, proveniente de haberse expresado la primera sin pensar en lo que deba seguirla, como se ve en este pasaje del ya citado Azara: Los gritos se aumentaban de una y otra parte; y de ellos se iba a pasar a los golpes, si Cicern informado del tumulto, no hubiera acudido prontamente al teatro. Parece como si el escritor, atento a la importancia del tumulto, se hubiese olvidado por un momento de la intervencin de Cicern, cuyo recuerdo viene a interrumpir, por decirlo as, el giro que haba tomado la manifestacin del pensamiento. Lo mismo se ve en la siguiente estrofa de Ercilla:
a

E n l los p i e s y brazos a u d a d o s S o b r e el h m e d o suelo le t e n d a , Y con los d u r o s t r o n c o s d e s a n g r a d o s E n l a s n a r i c e s y ojos le h e r a ; A l fin junto a nosotros a b o c a d o s S i n p o d e r s e v a l e r s e le coma. S i no f u e r a con tiempo s o c o r r i d o , Q u e d a n d o , a u n q u e fue p r e s t o , m a l h e r i d o . (1) F i g u r a es s t a q u e se comete a menudo en lo h a b l a d o , y q u e en lo e s c r i t o se e v i t a como u n a i n c o r r e c c i n . E n C e r v a n t e s leemos: T o d a s l a s a v e n t u r a s h a s t a a q u s u c e d i d a s son c o n t i n g i b l e s y v e r i s m i l e s ; p e r o sta de e s t a c u e v a no le h a l l o e n t r a d a a l g u n a p a r a t e n e r l a p o r v e r d a d e r a . L a s e g u n d a p a r t e empez a c o n t r u r s e a l t e n o r de l a p r i m e r a ; p e r o luego c a m b i o el g i r o , de m a n e r a que p a r e c e f a l t a r l a p r e p o s i c i n a d e l a n t e de sta: C l e m e n c n propone s e i n t r o d u z c a en el t e x t o ; p e r o es c l a r o , a t e n d i d a l a n a t u r a l f a m i l i a r i d a d con q u e C e r v a n t e s d e j a b a c o r r e r l a p l u m a , que s u omisin a h no es e r r o r , sino un c a s o de a n a k o l u t h o n , m a n i f e s t a c i n de l a m a n e r a de h a b l a r del e s c r i t o r . (Comp. B e l l o , Gram., c a p . z x x m , m, 5'*). L a m i s m a c o s a e x a c t a m e n t e s e o b s e r v a en este l u g a r de l a s a g r a d a B i b l i a : E t quicunque non r e c e p e r i t vos, e q u e a u d i e r i t s e r m o n e s v e s t r o s , e x c e untes f o r a s de domo vel c i v i t a t e e x c u t i t e p u l v e r e m de p e d i b u s v e s t r i s . V u l g . L a t . , M a t t h . , 10, 14. M a r c , 6, 11. Y todo el que no os r e c i b i e r e ni o y e r e v u e s t r a s p a l a b r a s , a l s a l i r f u e r a de l a c a s a o d e l a c i u d a d , s a c u d i d el polvo de vuestros p i e s . S c i o . E s t a c o n s t r u c c i n viene del t e x t o g r i e g o . R e p e t i m o s q u e e s t a figura en lo e s c r i t o s e c o n s i d e r a en c a s t e l l a n o como u n a i n c o r r e c c i n , y a s el I l u s t r s i mo A m a t , t r a d u c t o r m s e l e g a n t e p e r o menos fiel q u e el I l u s t r s i m o S c i o , l a e v i t a en l a v e r s i n de los p a s a j e s c i t a d o s . No s u c e d e lo m i s mo en f r a n c s : h a y en e s t a l e n g u a g i r o s en q u e a q u e l l a figura e s t m u y bien r e c i b i d a : tal se ve en e s t e p a s a j e d e B o i l e a u , e s c r i t o r a quien todos reconocen como un d e c h a d o de c o r r e c c i n g r a m a t i c a l : O r , cette g a l i t dont s e forme le s a g e , vnr).

Q u i j a m a i s m o i n s q u e l ' h o m m e en a c o n n u l ' u s a g e . {batir., E j e m p l o s a n l o g o s p u d i e r a n c i t a r s e en o t r a s l e n g u a s .

425 A la forma en ra puede veces sustituirse (como se ha dicho en el texto) el pretrito i oerfecto de indicativo (forma en ia o aba) ( 1 ) . Lo que s es ra. mo es el pretrito perfecto que aparece en estos ejemplos: Pons sublicios iter psene hostibus dedil ni unus vir fuisset, Hor tius Cocles, Liv. (2).
n

E s t e mundo bueno fue S i bien u s r a m o s del Como d e b e m o s ( J O R G E M A N R I Q U E ) .

Tal vez convendra que la uniformidad en el uso de las dos inflexiones en se y ra, no se limitase a las oraciones condicionales. Bueno fuera propender a que se emplease la 1 . exclusivamente en toda proposicin subjuntiva (clase comprensiva de las hiptesis), verbigracia: Antonio me rog que volviese; la 2. conservara su valor indicativo en las apdosis, y aun pudiera recuperarlo (si as lo quiere el uso, aunque parece que no lleva esta tendencia) en los dems casos sin que de ah naciese inconveniente alguno; antes bien, ganaramos una forma simple (leyera) en vez del actual enojoso pluscumperfecto {haba ledo). Estas diferencias existieron en los primeros tiempos de la lengua, como que proceden del valor etimolgico de las formas. Renovndolas, simplificarase notablemente la sintaxis del verbo, y darase ms claridad y precisin al lenguaje.
a a

( 1 ) Tambin en griego se usan en ia apdosis el pretrito imperfecto y pluscuamperfecto de indicativo, como se ve en esta bella sentencia de Epicteto: Ei yauv arjViv r jwjv, srjoiouv <ra rrjj a)'ovoj; ei i]vr\ioe, r a < r t > u tj-jvjvou. N u v th avdpuTros eiM, u(aviv $ SSI t o v deov (si yo fuese ruiseor, hacia lo que el ruiseor ; si cisne, lo que el cisne; soy racional, luego debo ocuparme en alabar a Dios). L o mismo en italiano.
M a s ' a l t r o v e c h e q u i , cos i m p o r t u n o P a . r l a v i t u , parlavi il detto e s t r e m o . ( T a s s o , Puede asimilarse a construcciones a p a r e c e en los p a s a j e s q u e s i g u e n : como Ger., xvn).

s t a s l a i n g l e s a que

T h e r e I had fix'd. Mine eyes till now, and pined with vain H a d not a v o i c e t h u s w a r n ' d m e , e t c . (Milton, P. L.

desire

i v . , 46S-468).

H a d w e uever lov'd s a e k i n d l y , H a d w e never lov'd s a e b l i n d l y , N e v e r met or never p a r t e d , W e had n e , e r been broken-hearted.(Rurns). V . Goold B r o w n , Grammar v i , Covjugation, Obs. 16, of English Grammats, part. 11, c a p .

(2) E n u n a n a r r a c i n a n i m a d a p u d i e r a d e c i r s e , i m i t a n d o el g e nio de e s a f r a s e : E l p u e n t e da p a s o f r a n c o s i no es p o r H o r a c i o Coc l e s . V . B e l l o , Gram., c a p . x x v m , Apnd. b. Estudios literariosM. A. Caro28

NDICE
Estudios literariosTercera serie.
Pgs. Bibliografa boliviana 31116' 233641 45 62 66 > 75 159 175 204' 209 22f> 224228237 241 244 251 262 S o b r e el t r m i n o Escuela, U n misionero poeta Curiosidades literarias. E l centenario de R i c a u r t e Impcrtantsimo descubrimiento.., M e m o r i a s h i s t r i c o p o l t i c a s del G e n e r a l | P o s a d a E l General Santander A caza de annimos V i r g i l i o en E s p a a S a n Cirilo de A l e j a n d r a Cartas abiertas a Brake La Reforma PolticaJos Fernndez Madrid Don Rufino J o s C u e r v o Menudencias literarias Un recuerdo histrico y u n a poesa l a t i n a . . . . Soneto d i a l o g a d o Asociacin literaria internacional americana ngel M a r a Cspedes Joaqun Mosquera U n himno en honor del P a p a

Estudios filolgicos y gramaticalesPrimera serieSINTAXIS LATINA

Sintaxis
Captulo iDe l a proposicin Captulo I I - D e l predicado Captulo n i D e l a concordancia

general.
267' 274281 284 287/

C a p t u l o i v D e l a s proposiciones r e g u l a r e s Captulo v D e l a s proposiciones i r r e g u l a r e s

428

Pgs. 290 291 301 304 313 320

C a p t u l o v i D e l a unin d e l a s proposiciones C a p t u l o v i l D e l a proposicin infinitiva C a p t u l o v i n D e la proposicin s u b j u n t i v a C a p t u l o i x D e l a proposicin i n t e r r o g a t i v a C a p t u l o x D e l a s proposiciones a c c e s o r i a s . . . , . Captulo xlConclusin

Sintaxis
C a p t u l o i D e los adjetivos

particular.
327 330 337 339 341 , 348 351 354 355 360 363 367 372 378 391 404

C a p t u l o II De los c o m p a r a t i v o s C a p t u l o n i D e los s u p e r l a t i v o s C a p t u l o i v D e los n u m e r a l e s C a p t u l o v D e los r e l a t i v o s Captulo viPronombres v a r i o s . . . . C a p t u l o VIH Del nominativo y vocativo C a p t u l o i x D e l genitivo Captulo xDel ablativo. Captulo xtDel acusativo C a p t u l o x i i D e l dativo C a p t u l o x i t i C o m p l e m e n t o s de e s p a c i o y tiempo C a p t u l o x i v M o d o s y tiempos Captulo xvDe las partculas Notas e ilustraciones C a p t u l o v i l D e los p r o n o m b r e s de t e r c e r a p e r s o n a

Anda mungkin juga menyukai