Anda di halaman 1dari 7

MAESTRA EN ANLISIS DEL DISCURSO CARRERA DE ESPECIALIZACIN EN PROCESOS DE LECTURA Y ESCRITURA (Ctedra UNESCO) Facultad de Filosofa y Letras, UBA

Seminario de GEN TICA TEXTUAL Y CR TICA GEN TICA


2 cuatrimestre de 2013 Profesoras: Mgtra. Lucila Pagliai, Dra. Graciela Goldchluk (Profesora invitada) y Dra. Mar a In s Palleiro (Profesora invitada)

Facultad de Filosofa y Letras, Pun 430 Mircoles de 17 a 21 Duracin del Seminario: 32 horas (2 Mdulos: 7 clases de 4 horas y un Coloquio final) Iniciacin: 14 de agosto / Finalizacin: 2 de octubre

M dulo 1: Gentica textual y crtica gentica (a cargo de Graciela Goldchluk y Mara Ins Palleiro). M dulo 2: Traduccin y reformulacin (a cargo de Lucila Pagliai). Taller del escritor (a cargo de Lucila Pagliai con la participacin de Federico Lorenz) Coloquio final (Lucila Pagliai, Graciela Goldchluck y Mara Ins Palleiro). Objetivos generales del Seminario 1.1. Desarrollo de la capacidad para recabar, analizar e interpretar datos en el campo de las investigaciones sobre procesos de engendramiento textual (Mdulo 1). 1.2. Desarrollo de la capacidad para recabar, analizar e interpretar datos en el campo de las investigaciones sobre la problemtica de la traduccin como proceso de reescritura y reformulacin (Mdulo 2). Objetivos espec ficos 2.1. Introduccin a las postulaciones tericas de la crtica gentica. 2.2. Examen de problemticas de gnesis en la escritura y en la oralidad, mediante el anlisis de pre-textos hispanoamericanos y el examen de manuscritos y ediciones genticas y crtico-genticas; y mediante el anlisis de matrices folklricas y huellas de la oralidad en la escritura. 2.3. Introduccin al soporte terico que, desde el campo de la crtica literaria, estudia la reformulacin y la traduccin como hecho esttico que reconoce su origen en otro texto que lo precede.

2.4. 2.5.

Examen de la problemtica de la traduccin con nfasis en las ediciones bilinges de espacios vecinos al espaol. Aproximacin al taller del escritor como prctica de las problemticas tericas que plantea la crtica gentica.

Evaluaci n (para todos los cursantes)


Evaluaciones parciales: Discusin en clase sobre la bibliografa terica. Presentacin de trabajos prcticos sobre la problemtica examinada. Evaluacin final: Coloquio sobre las cuestiones abordadas en las clases y el manejo de la bibliografa de base sobre los diversos temas.

Como es de prctica, para aprobar el Seminario, los alumnos de Maestr a presentarn adems una Monograf a final en los plazos estipulados por la direccin acadmica de la Maestra.

M dulo 1: ESTUDIOS DE G NESIS 1. 1. G nesis de escritura a partir del estudio de manuscritos (Prof. Graciela Goldchluck) 1.1.1. Del texto a la escritura. Noci n de manuscrito. Origen y comienzo Trabajo a partir de El milagro secreto, de Jorge Luis Borges. Nocin de escritura, texto, obra. Qu es un libro? Aportes de la historia del libro y la lectura Qu es un manuscrito? Enfoque geneticista. Comentario de La escritura viva, de Louis Hay. Reformulacin de las nociones de texto, escritura y acontecimiento literario, a la luz de la crtica gentica. El manuscrito como el otro del texto. 1. 1. 2. Editar la g nesis. Estudiar la g nesis Diferentes tipos de ediciones con manuscritos. Propuesta del geneticismo: del calco al mapa y del rbol al rizoma. Diferentes orientaciones hermenuticas. Anlisis de las transformaciones de la voz y de la historia en El beso de la mujer araa. Trabajo a partir de La palabra en la vida y la palabra en la poesa, de V. Voloshinov y de manuscritos de Manuel Puig. 1. 2. Oralidad y escritura: estudios de g nesis en discursos con matrices folkl ricas (Prof. Mar a In s Palleiro) 1. 2.1. Gen tica textual y oralidad La oralidad y los estudios de gnesis: registros de oralidad y textualizaciones escriturarias. Memoria oral y memoria narrativa. La narracin como organizacin secuencial del recuerdo y la memoria. Una aproximacin al hipertexto. Oralidad, escritura y estructuras hipertextuales. La oralidad y el discurso folklrico. Sistemas hipertextuales de registro y archivo. El carcter somtico de la oralidad. La oralidad y la dimensin performativa. Danza y gnesis. 1. 2. 2. Oralidad, escritura y comunicaci n mediatizada

Las huellas de la oralidad en la escritura: la mirada de la crtica gentica. Problemas de textualizacin. La tecnologa escrituraria y la construccin social del recuerdo. Reescrituras de la oralidad. Oralidad, escritura e intertextualidad genrica. La escritura como archivo. El concepto de texto en proceso. Modalidades cognitivas de la comunicacin mediatizada. Canales de comunicacin virtual y estudios de gnesis. Aplicaciones textuales: Las matrices folklricas de La dama de blanco y El gigante forzudo: versiones orales y textualizaciones escriturarias. Huellas de la oralidad en la obra de Jorge Luis Borges: El Golem, El cautivo y El jardn de senderos que se bifurcan. Oralidad, escritura y discurso dancstico: de Caperucita Roja en versiones orales a reescrituras textuales y recreaciones mediatizadas. Trasposiciones flmicas y teatrales de matrices folklricas: En compaa de lobos de Neil Jordan y Caperucita (un espectculo feroz) de Javier Daulte.

M dulo 2: LA TRADUCCI N COMO REFORMULACI N (Lucila Pagliai) 2.1. Breve pasaje por los estudios recientes sobre la problem tica: de la ling stica a la teor a literaria Even-Zohar: las nociones de polisistema literario y de centralidad y periferia en los estudios acadmicos sobre la traduccin. Gideon Toury: las nociones de sistema fuente, sistema meta, adaptabilidad y normas de traduccin. Andr Lefevere: las nociones de texto refractado y patronato; razones ideolgicas de la elegibilidad de las traducciones. 2. 2 Principales teor as de la traducci n: interpretaci n, mediaci n, reescritura/ reformulaci n San Jernimo, Gothe y Benjamin: la tensin literalidad / fidelidad / traducibilidad. Steiner: la traduccin como proceso hermenutico. Borges y Derrida: la cuestin de la traduccin, el autor y el texto nico; el lugar del traductor y la ilusin del original. Jakobson: traducciones inter/ intralingsticas, inter/ intrasemiticas en la produccin de escritura literaria. Operaciones de reformulacin y reescritura: la reformulacin del sentido en el discurso. 2. 3. La confrontaci n biling e en espacios vecinos al espa ol: la cr tica de la

traducci n
La escritura del autor traductor: el poemario dibaxu de Juan Gelman expuesto por el autor en edicin bilinge (sefarad-espaol). La mirada del escritor traductor: los poemas de Mensagem de Fernando Pessoa en la versin castellana de Octavio Paz. 2. 4. El taller del escritor. La ficci n como traducci n de la historia reciente: una encrucijada de la escritura. El proceso de construccin del texto como espacio crtico en clave irnica para dar cuenta de la perplejidad y el dolor de Malvinas y la lucha armada, en la Argentina de la dictadura: de la primera versin de Montoneros o la ballena blanca de Federico Lorenz a la novela publicada (agregados, supresiones, incorporacin de nuevas voces, cambios en los ejes narrativos, etc.). BIBLIOGRAFIA GENERAL Antes de cada tema se indicar en clase la bibliograf a obligatoria. Se facilitar a los alumnos el acceso a esta bibliografa general. .

M DULO 1

Punto 1.1. BAJTIN, Mijal (1993 [1 ed.: 1979]). La palabra en Dostoievski, en Problemas de la potica de Dostoievski, Buenos Aries, Fondo de Cultura Econmica. Especialmente pp. 253277. BORGES, Jorge Luis (1974). El milagro secreto, Ficciones [1944], en Obras completas 1923-1972, Buenos Aires, Emec Editores. COLLA, Fernando, coordinador (2005). Archivos. Cmo editar la literatura del siglo XX, Paris, CRLA-Archivos. GHARTIER, Roger (2008). Escuchar a los muertos con los ojos. Buenos Aires, Katz; 7-53. DELEUZE, Gilles y GUATTARI, Flix (1994). Rizoma, introduccin a Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia, Valencia, Pre-textos. DERRIDA, J., CONTAT, M. y otros (1995). Archivo y borrador (Mesa redonda, 17 de junio), en Pourquoi la critique gntique? Mthodes, thories. (Michel Contat y Daniel Ferrer comp.), Pars, CNRS Editions, 1998. (Traduccin de Anabela Viollaz y Anala Gerbaudo para Palabras de archivo, en prensa.) FERRER, Daniel (2007) Quelques remarques sur le couple intertextualit-gense , en Paul Gifford et Marion Schmid (coord.). La cration en acte. Devenir de la critique gntique. Amsterdam; New York: Rodopi, "Faux Titre, 289"; 205-216. Disponible en la pgina del ITEM: http://www.item.ens.fr/index.php?id=384049#Citer FILOLOGA, II, 1-2, 1994. Volumen dedicado a Crtica gentica (lida Lois, coord.). Buenos Aires, Instituto de Filologa y Literaturas hispnicas; especialmente Hay, Louis: La escritura viva, 5-22. (Traduccin de Mara Ins Palleiro.) GOLDCHLUK, Graciela (2002). Distancia y contaminacin. Estudio crtico gentico de la fase redaccional, en Manuel Puig. El beso de la mujer araa (edicin crtica, Jos Amcola y Jorge Panesi coord.), Coleccin Archivos, 2002 (1 ed.; 42). Madrid: ALLCA XX: LV-LXXIV. ____________________ (2011). Las huellas de la escritura y Una escritura situada, en El dilogo interrumpido. Marcas de exilio en los manuscritos mexicanos de Manuel Puig, 1974-1978. Santa Fe, UNL, 19-66. ____________________ (en prensa). Nuevos domicilios para los manuscritos de siempre, en Goldchluk y Pen (comp.), Palabras de archivo. Santa Fe, La Plata, Poitiers: UNL-CRLA, Archivos - UNLP. LOIS, lida (2001). Gnesis de escritura y estudios culturales. Introduccin a la crtica gentica, Buenos Aires, Edicial. _________ (2005). De la filologa a la gentica textual. Historia de los conceptos y las prcticas, en Fernando Colla (coord.). Archivos. Cmo editar la literatura latinoamericana del siglo XX, op,cit., 43-83. PUIG, Manuel (1976). El beso de la mujer araa. Se preferir la edicin crtica de la Col. Archivos (Jos Amcola y Jorge Panesi coord), op.cit , acompaada de un cd-room. ____________ Manuscritos disponibles en el sitio de la Biblioteca de la Facultad de Humanidades /UNLP: http://www.fahce.unlp.edu.ar/biblioteca/labiblioteca/archivo-digitalmanuel-puig VOLOSHINOV, Vctor (1997). La palabra en la vida y la palabra en la poesa. Hacia una potica sociolgica, en Bajtn, M. Hacia una filosofa del acto tico. De los borradores y

otros escritos (Comentarios de Iris Zavala y Augusto Ponzio; traduccin del ruso de Tatiana Buvnova). Barcelona, Anthropos - Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 106-137. Punto 1. 2. BAJTN, Mijail (1982). El problema de los gneros discursivos, en Esttica de la creacin verbal Madrid, Siglo XXI, 248-293.

BORGES, Jorge Luis (1974). Obras completas (1923-1972), op.cit.


BRIGGS, Charles L. and Richard BAUMAN (1992). Genre, intertextuality and social power, en Journal of Linguistical Antropology II, 131-172. DERRIDA, Jacques (1997). Mal de archivo. Una impresin freudiana Madrid, Trotta. GRSILLON, Almuth (1994). Elemnts de critique gntique. Lire les manuscrits modernes, Paris, PUF. HAVELOCK, Eric (1995). La ecuacin oral-escrito: una frmula para la mentalidad moderna, en Cultura escrita y oralidad, A. Olson y N. Torrance (comp.), Barcelona, Gedisa. ONG, Walter (1982) Oralidad y escritura. Tecnologas de la palabra Mxico, FCE. PALLEIRO, Mara Ins (1994). El relato folklrico: una aproximacin gentica, en Filologa XXVII, 1-2, Buenos Aires, Facultad de Filosofa y Letras /UBA. ___________________ (2004). Fue una historia real. Itinerarios de un archivo. Buenos Aires, Instituto de Filologa y Literaturas Hispnicas Dr. Amado Alonso. ___________________ (2007). Caperucita Roja en distintos soportes textuales: oralidad folklrica y discurso flmico, en Lecturas comparadas: espacios textuales y perspectivas utpicas (Rolando Costa Picazo, ed.), Buenos Aires, Facultad de Filosofa y Letras /UBA - Asociacin Argentina de Literatura Comparada, 351-359. VAN LANGENDONCK Augusto, Rosana (1998). A Sagraao da primavera. Dana & gnese, So Paulo, Edio do Autor.

M DULO 2
Puntos 2.1 y 2.2. BARTHES, Roland (1967). El grado cero de la escritura. Buenos Aires, Jorge Alvarez Editor. BENJAMIN, Walter (1967). La tarea del traductor, en Ensayos escogidos, Buenos Aires, Sur (traduccin de H. A. Murena). BORGES, Jorge Luis (1928). "El idioma de los argentinos", en El idioma de los argentinos, Buenos Aires, Gleizer. _________________ (1974). "Las traducciones de Homero", en Discusin (1932). Obras completas, op. cit. _________________ (1974). Pierre Menard autor del Quijote, en El Aleph (1946). Obras completas, op. cit. DISPOSITIO. Revista Hispnica de semitica literaria (1982). The Art and Science of Translation (nmero monogrfico), vol. VII, 19, 20, 21, University of Michigan. FILOLOGIA (1994). Crtica gentica (nmero monogrfico), vol. II, 1-2, op.cit. FUCHS, Cathrine (1994) Paraphrase et nonciation, OPHRYS, Paris (especialmente Cap. I). GARCA YEBRA, Vicente (1994). El Quijote y la traduccin, en Traduccin: historia y teora. Madrid. Gredos.

GENETTE, Grard (1982). Palimpsestes. La littrature au second degr. Paris, ditions du Seuil. GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. London, Routledge. GOETHE, Johann Wofgang von (1992). Translations, en Rainer Schulte and John Biguenet (eds).Theories of Translation. An Anthology of Essays drom Dryden to Derrida, Chicago University Press. GRSILLON, Almuth (1994). Glossaire de critique gntique , en Elments de critique gntique. Lire les manuscrits modernes. Paris, Presses Universitaires de France. JAKOBSON, Roman (1959). On Linguistics aspects of Translation , en Theories of Translation, op.cit. LANGUE FRANAISE (1987). La rformulation du sens dans le discours (nmero monogrfico), 73. LEFEVEVERE, Andr (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a Comapartive Literature Context. New York, The Modern Language Association. ORTEGA Y GASSET, Jos (1994). La miseria y el esplendor de la traduccin(La Nacin, Buenos Aires, mayo-junio 1937), en Vega, ngel. Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra, Col. Lingstica. PAZ, Octavio (1990). Traduccin, literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 3. ed. ROMANO SUED, Susana (2007). Consuelo de lenguaje. Problemticas de la traduccin. Crdoba, Alcin Editora. SAN JERNIMO (1994). Carta a Panmaquio, en Vega, ngel, Textos clsicos de teora de la traduccin, op.cit. STEINER, George (1980). Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin. Mxico, FCE (traduccin de Adolfo Castan). VENUTI, Laurence (1995). Margin y "Call to action", en The translator Invisibility. A history of translation. London/ New York, Routdlege.

Punto 2.3
PAGLIAI, Lucila (2004). Reformulacin y traduccin: las confrontaciones bilinges, en Actas. Congreso Internacional de Polticas culturales e integracin regional. Buenos Aires, FFYL/ UBA Asociacin Argentina de Semitica. GELMAN, Juan (1988). com/posiciones, en Interrupciones II. Buenos Aires, Libros de la Tierra firme. _____________ (1993). Citas y Comentarios de Santa Teresa y San Juan de la Cruz, en Antologa personal. Buenos Aires, Ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos, Col. "Desde la gente". _____________ (1994). dibaxu. Buenos Aires, Seix Barral. PAGLIAI, Lucila (2003). La traduccin como rescate de la memoria identitaria en dibaxu de Juan Gelman, en VVAA. Archivos de la memoria. Rosario, Beatriz Viterbo.

PESSOA, Fernando (1987). Mensagem. Poemas esotricos. Col. "Archivos", Madrid (Signatarios Acuerdos Archivos). ________________ (1993). Antologa. Prlogo, Seleccin y traduccin de Octavio Paz. Barcelona, Laia, 2. ed. CUADRADO, Perfecto E. (1996). Invitacin / incitacin a la lectura de Fernando Pessoa (casi una presentacin), en Pessoa, F. Mscaras y paradojas. Barcelona, Edhasa.

LOURENO, Eduardo (1987). Sonho de Imperio e Imperio de Sonho (Introduo), en Pessoa, F. Mensagem, op.cit. SEABRA, Jos Augusto, GALHOZ, Maria Aliete (1987). Nota filolgica preliminar, en Pessoa, F. Mensagem, op.cit.
Punto 2.4. LORENZ, Federico (2012). Montoneros o la ballena blanca, Buenos Aires, Tusquets. ________________ (2013). Unas islas demasiado famosas. Malvinas, historia y poltica. Buenos Aires, Capital Intelectual. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Buenos Aires, 27 de mayo de 2013 Prof. Lucila Pagliai

Anda mungkin juga menyukai