Anda di halaman 1dari 11

RETRADUZIR PRECISO1

MAURI FURLAN

Resumo: Da traduo dos clssicos na Antiguidade traduo dos clssicos hoje, o Ocidente conheceu distintas concepes e modos de traduzir. Chegados ao atual momento histrico e maturidade lingustica, com a possibilidade/necessidade de retraduzir os clssicos e reabrir o acesso a eles, deparamo-nos com o desafio de adentrarmos outras concepes e modos de traduzir, de ousarmos produzir tradues-textos (Meschonnic).

Abstract: From the translation of the classics in the Antiquity to the translation of the classics today, the West has got acquainted to different conceptions and ways of translating. At our current historical moment and linguistic maturity, in which the possibility/need to retranslate the classics and reopen access to them presents itself, we are faced with the challenge of dealing with other conceptions and ways of translating, of daring to produce translation-texts (Meschonnic). Keywords: Meschonnic; Berman; retranslation; translation-text; classics.

Palavras-chave: Meschonnic; Berman; retraduzir; traduo-texto; clssicos.

s clssicos, como grandes textos da literatura universal, s podem ser lidos universalmente mediante traduo. E como afirma o torico francs Henri Meschonnic (1999:54): Um grande texto literrio comporta uma traduo em si tambm grande, isto , que ela tenha tudo de uma obra, que ela dure como uma obra, com um mesmo modo de atividade.2 A traduo um prolongamento inevitvel da literatura, e deve prestar contas a ela.
1

Conferncia proferida no I Congresso Luso-Brasileiro Traduzir e Publicar os Clssicos, Universidade de Coimbra, em 22/11/2012. 2 Un grande texte nentrane pas quune traduction en soit grande aussi, cest--dire quelle ait tout dune oeuvre, quelle dure comme elle, avec un mme mode dactivit. Todas as tradues apresentadas so de minha autoria.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

285

RETRADUZIR PRECISO

As grandes obras literrias so a melhor expresso da esttica mais elevada do perodo em que foram produzidas. Esttica esta que se diferencia sensivelmente entre os perodos histricos do Ocidente, algo que se explica como reflexo de mudanas na cosmoviso, na concepo de linguagem e de literatura. E a traduo, porque uma prtica de escritura de textos, reflete, de certa forma, a mesma esttica literria do perodo em que produzida. Ou seja, as concepes histricas de escritura relacionam-se com as de traduo, que, por sua vez, interagem com os modos de traduo praticados (Furlan 2002). Se pensarmos, por exemplo, na prtica de traduo nos perodos histricos da Antiguidade ao Renascimento, em que tantos clssicos foram produzidos, e como hoje so traduzidos, perceberemos que o modo de traduo foi algo distinto em cada momento histrico. Grosso modo, vemos que [1] os Romanos traduziram romanizando a expresso e o contedo, adaptando, suplantando o original. A traduo para eles era mais um exerccio de estilstica comparada, uma vez que a sociedade letrada era no mnimo bilngue e no tinha necessidade imperiosa das tradues do grego. [2] A traduo literria do Medievo de modo distinto ao da religiosa constituiu-se como verdadeiros comentrios, com o desejo maior de entender a Antiguidade e o sentido do texto. A traduo era o meio de transmisso da mensagem, e importava sobremodo aquilo que se considerava a fidelidade ao pensamento e aos objetivos da mensagem. Isso justifica tanto a traduo totalmente livre da literatura, produzida sobretudo a partir do sculo XIII, quanto a traduo fortemente literal de textos religiosos: a palavra ento a unidade sagrada a ser traduzida, plena de sentido. [3] O Renascimento traduziu tentando readquirir a esttica clssica cujos padres se haviam transformado ou perdido no Medievo: o neoclassicismo renascentista significou uma revoluo no gosto literrio do Medievo tardio, caracterizando-se pela substituio do estilo empolado da prosa medieval tardia, com sua sintaxe frouxa, perodos inconstantes, e ornamentos imitados, pelos padres clssicos da boa dico: correo, clareza, ordem, variedade, elegncia (Griffiths et al. 1987:4) e recriar a arte do original na lngua de chegada ou criar um novo texto artstico, mas advogando maior proximidade com o texto fonte. A traduo concebida como a recuperao do texto original, isto , sem interpolaes e comentrios dos tradutores. um momento de dessacralizao da palavra, e da passagem frase como unidade de traduo (Meschonnic 1999:16). O sculo XVI um tempo de grande importncia lingustica, em que se destacam o fortalecimento das lnguas vernculas e o incio de sua utilizao como expresso nacional, e o desenvolvimento das literaturas nas novas lnguas atrelado a um modo de traduo especfico, que se serve dos ensinamentos da filologia levada Itlia pelos bizantinos. no Renascimento que encontramos as bases de nossa concepo atual de traduo. [4] A Modernidade, que emerge na Europa sensivelmente a partir do sculo XVII, no referente traduo, abarca todos os momentos e movimentos tradutrios subsequentes, mesmo os mais propriamente caracterizados como o das Belles Infidles e o Romantismo. Aparentemente, a maioria das tradues literrias modernas almeja refletir o contedo e a forma do modelo primeiro, no descuidando do gnio da lngua de chegada, e considerando a possibilidade de recriao da arte do original. A traduo comumente considerada o meio de contato entre culturas mediante a comunicao, que consiste em passar um enunciado de uma lngua a outra. Os mesmos ideais renascentistas pervivem at hoje, e, no sculo XXI, nos deparamos igualmente com tradutores e teorias da traduo que Scientia Traductionis, n.13, 2013

286

MAURI FURLAN

lutam em defesa da fidelidade ao original, do apagamento do tradutor, da preservao do sentido, e de outros valores que constituem o estigma do traduttore traditore. Entre os perodos antigos e hoje, vrios houve e apresentaram suas caractersticas prprias nos modos e concepes de traduo, mas, apesar de todas as nuances, que podem demarcar maiores ou menores diferenas entre as distintas prticas tradutivas, tambm possvel afirmar que em todos os perodos histricos, em toda a histria da traduo ocidental, houve uma inegvel semelhana no modo de traduo: a primazia do sentido. A traduo ocidental, especialmente a literria, que uma inveno romana, costuma ser apresentada como tendo suas origens na traduo da Odisseia de Homero, por Lvio Andrnico, por volta de 250 a.C. Dos poucos fragmentos que nos chegaram daquela traduo, diz-se que variava entre a exatido, um estilo simples, alguns desvios e alguns xitos, embora distante da flexibilidade da lngua grega (Bayet 1996:48). O que tambm dizer que variava entre o contedo e a forma. Para alguns estudiosos, o problema essencial da teoria e da prtica da traduo em todos os tempos poderia resumir-se questo: devese ser fiel s palavras do texto ou ao pensamento contido nele? (Mounin 1965:31) Traduo literal ou traduo livre, ad uerbum ou ad sensum? A problemtica da traduo, contudo, no se limita a uma breve resposta a tal questo, e tampouco consenso geral entend-la desta forma. Por exemplo, uma tentativa de recolocar de modo distinto a problemtica da traduo, e que faz escola at nossos dias, foi feita por Schleiermacher, no incio do sculo XIX [1813], num breve tratado intitulado Dos diferentes modos de traduzir [ber die verschiedenen Methoden des bersetzens3], onde o autor alemo afirma que h somente dois modos de traduzir: Ou o tradutor deixa o autor o mais possvel em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro4 (2011:22). Tambm o pensamento de Schleiermacher aponta para a questo da fidelidade, para a questo das lnguas, seja no cuidado com a lngua de partida, seja no cuidado com a lngua de chegada. Mas, sem dvida, um ponto importante nessa colocao o da possibilidade da importao do estrangeiro, da alteridade, de um modo de leitura do Outro a partir do Outro mesmo. Sobre esse pensamento de Schleiermacher, tericos contemporneos dos Estudos da Traduo como Lawrence Venuti, Antoine Berman, e Meschonnic desenvolveram parte de suas reflexes, e originaram-se conceitos como domesticao x estrangeirizao, traduo etnocntrica x traduo tica, traduo hipertextual x traduo potica, traduo-lngua x traduo-texto, etc. Foi nas ltimas dcadas do sculo XX que comearam a surgir reflexes em torno da traduo, as quais propem pensarmos as questes da traduo por um novo paradigma. Depois do estabelecimento das novas lnguas vernculas ocidentais no Renascimento, da busca por recuperar os textos antigos sem interpolaes e comentrios, e da passagem da palavra frase como unidade de traduo qual Fnix, que renasce a cada 500 anos! , percebe-se hodiernamente a aceitao paulatina de uma nova concepo de escritura e, consequentemen3

Trs tradues brasileiras deste texto de Schleiermacher foram publicadas, de forma sintica, em Scientia Traductionis, n.9, 2011, pp. 3-70. [http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/view/1659] 4 Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

287

RETRADUZIR PRECISO

te, de traduo, na qual passamos da frase ao texto como unidade de traduo, numa poca em que as j velhas lnguas vernculas ocidentais atingem elevado grau de amadurecimento, e que se busca novo acesso queles mesmos textos antigos que fundaram nossa cultura e literatura ocidentais. Atenta-se sempre mais para a literatura como um sistema discursivo. Descobre-se que uma traduo de um texto literrio deve e pode fazer o que faz um texto literrio, por sua prosdia, seu ritmo, sua significncia (= a produo de sentidos rtmico, prosdico, semntico , a partir do significante mesmo, mas ultrapassando o prprio signo), traduo no da lngua mas do discurso, da escritura, que a organizao de uma subjetivao no discurso (Meschonnic 1999:12), traduo como uma das formas da individualizao, da historicizao do sujeito (1999:16):
Isso desloca radicalmente os preceitos de transparncia e de fidelidade da teoria tradicional, fazendo-os parecer como libis moralizantes originados de um desconhecimento, do qual a caducidade das tradues sua paga merecida. A equivalncia buscada no se coloca mais de lngua a lngua, com a tentativa de ocultar as diferenas lingusticas, culturais, histricas. Ela colocada de texto a texto, trabalhando ao contrrio para mostrar a alteridade lingustica, cultural, histrica, como uma especificidade e uma historicidade5 (1999:16).

Meschonnic, um dos grandes proponentes dessa nova reflexo, definir traduo como reenunciao especfica de um sujeito histrico6 (1973:308), reenunciao que cada vez a varivel de uma invariante (1973:55); especfica porque cada traduo uma leitura, de um sujeito histrico que produz uma atividade que envolve uma lngua como sistema, um inconsciente como sistema, uma ideologia como sistema, datado e situado. Cada leitura constitui cada vez um sistema de significncia; cada leitor se l na obra e nela se inscreve atravs de seu criador e, atravs do tradutor, se l-inscreve na traduo. Cada leitura faz-se uma leitura-escritura. Cada leitura se torna outra textualizao.
A escritura a prtica de um sujeito. Aquele que escreve, se escreve, aquele que l, se l7 (1973:47). Cada poca retraduz porque l e escreve de outro modo. O paradoxo provisrio da traduo bem-sucedida (aquela que dura) aquele da necessria reenunciao8 (1973: 424).

Ce qui dplace radicalement les prceptes de transparence et de fidelit de la thorie traditionelle, en les faisant apparatre comme les alibis moralisants dune mconnaissance dont la caducit des traductions nest que le juste salaire. Lquivalence recherche ne se pose plus de langue langue, en essayant de faire oublier les diffrences linguistiques, culturelles, historiques. Elle est pose de texte texte, en travaillant au contraire montrer lalterit linguistique, culturelle, historique, comme une spcificit et une historicit. 6 R-nontiation spcifique dun sujet historique. 7 Lcriture est la pratique dun sujet. Celui qui crit scrit, celui qui lit se lit. 8 Chaque poque retraduit parce quelle lit et crit autrement. Le paradoxe provisoire de la traduction russie (celle qui dure) est celui de la ncessaire r-nontiation.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

288

MAURI FURLAN

Uma tal reflexo fundada sobre uma teoria histrico-materialista da linguagem pe fim ao reinado do sentido objetivo, imanente, imutvel, ahistrico, prprio de uma concepo que perpetua conceitos como o da inferioridade da traduo frente ao original, fidelidade, transparncia, apagamento do tradutor, etc. Nessa mesma linha, Antoine Berman dir que a traduo ocidental, em geral, caracteriza-se por trs traos: etnocntrica, hipertextual e platnica, e dessa forma oculta sua essncia mais profunda que a de ser tica, potica e pensante (2012:34); e que essa essncia oculta pode emergir e produzir tradues singulares sobretudo das grandes obras literrias, dos clssicos. O pensamento dos tericos a que me refiro sobretudo Meschonnic e Berman9 mereceria uma longa e aprofundada exposio, mas trago aqui apenas alguns elementos que nos levam a refletir sobre um outro modo de traduzir que no o mais comumente praticado. Mas o que nos esto criticando esses tericos e que proposta de traduo tm a fazer? O que nos criticam a ignorncia em no vermos que insistir na traduo do sentido destruir o texto primeiro. A concepo de traduo, que vem desde Ccero, como a passagem de uma lngua a outra est ligada noo de estilo pessoal; estilo como escolha feita na e para a lngua de chegada. Esse ainda o ponto de vista de muitos profissionais da traduo, em termos de gramtica contrastiva e de estilstica comparada. Seus preceitos maiores so a busca da fidelidade e o apagamento do tradutor frente ao texto. O apagamento do tradutor objetiva dar a impresso de que a traduo no uma traduo, dar uma iluso de natural, apagar todas as particularidades que pertencem a um outro modo de significar, apagar as distncias de tempo, de lngua, de cultura. A isso Berman chama de traduo etnocntrica, porque traz tudo sua prpria cultura, s suas normas e valores, e considera o Estrangeiro, o que se encontra fora dela, como negativo, ou, no mximo, bom para ser anexado, adaptado, para aumentar a riqueza dessa cultura. Essa traduo, que aperfeioa, embeleza, nacionaliza, naturaliza e modifica seu original a que busca captar os sentidos, considerados invariantes, e os traslada sua lngua, abandonando sua forma, seu significante. Como diz Berman, o significante se torna insignificante (2012:44). A fidelidade ao sentido se ope fidelidade letra letra estrangeira, porque fiel letra prpria. A essncia da traduo etnocntrica funda-se sobre a primazia do sentido, que por sua vez afirma a primazia da lngua de chegada. Considera-se que uma obra que no sentida como traduo uma obra bem escrita na lngua de chegada escrita numa lngua normativa, mais normativa do que a da obra original, porque no deve causar estranhamentos lexicais e sintticos. Esse o ponto onde a traduo etnocntrica torna-se hipertextual. A traduo hipertextual produz, a partir de um texto j existente, um outro por meio da imitao, da pardia, do pastiche, da adaptao, do plgio, ou qualquer outra espcie de transformao formal, relacionando os dois textos. O objetivo reproduzir o sistema estilstico da obra ou criar um equivalente. Depois de acreditar ter-se captado o sentido, tenta-se repass-lo num estilo que imita o original. Ou nem isso.
9

O pensamento dos tericos franceses que apresento aqui fundamenta-se em grande parte nas obras de Meschonnic de 1973 e 1999; e de Berman de 1985.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

289

RETRADUZIR PRECISO

O exemplo mais claro de traduo pelo sentido talvez seja o da traduo filolgica, que, embora sem ambies literrias, desqualificou todos os outros tipos de traduo realizados por no-especialistas em lnguas e textos de determinadas reas ou estrangeiros. O que se prope agora no abandonar os grandes mritos que a filologia proporcionou, como os do estabelecimento e crtica dos textos, mas afastar-se das tradues desastrosas que produz. O conhecimento exato de uma obra e de uma lngua no habilita em absoluto traduo e ao comentrio. A filologia, ao embalsamar os textos, rompe com a tradio e torna os clssicos ilegveis, entendiantes e estranhos nossa sensibilidade (2012:159ss.). E com que finalidade isso feito? Informar sobre as obras literrias e suas culturas? Representar a traduo na maioria das vezes como uma comunicao entre culturas e nico meio de aceder ao que foi enunciado em outras lnguas faz com que a traduo se reduza a um simples meio de comunicao, de informao. E toda a literatura acaba se reduzindo a transmisso de dados, a informao sobre o contedo dos livros. No se percebe que se retira assim toda a especificidade da coisa literria. O tradutor frequentemente representado como um barqueiro: uma bela metfora!; contudo, o que importa no fazer passar de um lado ao outro, mas em que estado chega aquilo que foi transportado ao outro lado, outra lngua. Caronte tambm um barqueiro. Mas ele transporta mortos, os que perderam a memria. E isso acontece com muitos tradutores e tradues (Meschonnic 1999:17). Uma boa traduo no deve ser pensada como uma interpretao, porque a interpretao da ordem do sentido, do signo. E isso radicalmente diferente do texto, que faz o que diz o sentido est no seu modo de significar! , que transportador e transportado. A interpretao (o sentido) unicamente transportada. A boa traduo deve fazer e no somente dizer. Como texto, ela deve ser transportadora e transportada. Meschonnic prope uma potica do traduzir, na qual concebe a traduo de um texto como escritura de um texto, ou seja, como uma atividade translingustica que se relaciona com uma lngua, com um inconsciente e com uma ideologia como sistemas, e que trabalha nos planos rtmicos, prosdicos e semnticos indissociavelmente, ou seja, como discurso. O discurso no pode ser pensado apenas com os conceitos da lngua. H comumente na concepo de traduo uma confuso entre o que seja da ordem da lngua e o que seja da ordem do discurso. Traduzir no passar o que dito numa lngua a outra, mas produzir um discurso. Passar de uma lngua a outra cuidar apenas do sentido, da mensagem. O discurso a atividade de um sujeito falante, uma escritura, ou seja, a subjetivao que transforma a lngua em texto. No se traduz da lngua. o discurso e a escritura que preciso traduzir. A traduo literria um discurso que envolve rtmica, prosdia, polissemia; que integra sua situao, seu referente, e sobretudo o sujeito do discurso: ela faz da linguagem um significante generalizado: Ultrapassa-se o signo. Reduzir o discurso lngua tornar a traduo mais lingustica do que literria, produzir uma traduo-lngua, no uma traduo-texto. A traduo-texto a traduo da enunciao, no do enunciado (1999:144).

Scientia Traductionis, n.13, 2013

290

MAURI FURLAN
H, alm do sentido das palavras, um sentido menos aparente, e que sozinho cria em ns a impresso esttica querida pelo poeta. esse sentido que se trata de traduzir, sobretudo nisso que consiste a tarefa do tradutor: Traduzir o que as palavras no dizem, mas o que elas fazem10 (1999:55).

Um pensamento faz alguma coisa na linguagem, e isso que ele faz que preciso traduzir11 (Meschonnic 1999:23). Mas isso no se realizaria pelo apagamento do tradutor na traduo, porque o sentido literrio precisa ser primeiramente apreendido; e no basta apreend-lo, preciso recri-lo. Isso exige o engajamento mximo de um sujeito especfico, para que o sujeito do traduzir seja o sujeito do poema, para que haja inveno recproca de um texto e do tradutor como sujeito desta atividade12 (Meschonnic 1999:56). Que se possa falar do Poe de Baudelaire e daquele de Mallarm, da Vulgata de Jernimo, da Bblia de Lutero, do Milton de Chateaubriand, da Eneida de Klossowsky e de Odorico Mendes, da Antgona de Hlderlin, e outros, isso mostra que a traduo exitosa uma escritura, no uma transparncia annima, apagamento e modstia do tradutor. O tradutor deve tornar-se um autor para que a traduo seja uma obra. Quanto mais o tradutor se inscreve como sujeito na traduo, mais, paradoxalmente, traduzir pode significar continuar o texto, num outro tempo, numa outra lngua, fazendo um texto. Potica por potica. Para subsistir ao lado do original, para atingir sua imortalidade, uma traduo precisa ser produzida a partir da significncia e, em sendo histrica, atingir valores supra-histricos, supra-ideolgicos, como o fez o original, tornar-se texto. A traduo no-texto envelhece: sendo passivamente a produo de uma ideologia, ela passa com esta ideologia13 (Meschonnic 1973:321). Um texto no cessa de se fazer, seu conhecimento inesgotvel, ele produz uma repetio indefinida de leitura; ele um lugar de interaes; feito de conflitos, de contradies que no podem se resolver. Se elas se resolvem no h texto, h uma escritura variavelmente ideolgica, exploradora mas no transformadora. As contradies do texto so: da lgica do significante com a lgica do significado, do sujeito com o objeto, do dizer com o viver, do indivduo com o social, da escritura com a ideologia. Onde no existem estas contradies funcionam as escrituras ideolgicas14 (Meschonnic 1973:40-41), no a arte mas o artefato, a reproduo. Quanto mais polissmica, quanto menos marcada ideologicamente uma obra, um texto, uma traduo, maior sua arte, maior sua gama de leituras, seja quando de seu surgimento, seja atravs dos tempos.
10

Cest quil y a, en plus du sens des mots, un sens moins apparent, et qui seul cre en nous limpression esthtique voulue par le pote. Eh, bien, cet ce sens-l quil sagit de rendre, et cest en cela curtout que consiste la tche du traducteur. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce quils font. 11 Une pense fait quelque chose au langage, et cest ce quelle fait qui est traduire. 12 Ce qui demande lengagement maximal dun sujet spcifique, pour que le sujet du traduire soit sujet du pome, pour quil y ait linvention rciproque dun texte et du traducteur comme sujet par cette activit. 13 La traduction non-texte vieillit: tant passivement la production dune idologie, elle passe avec cette idologie. 14 Les contradictions du texte sont: celle de la logique du signifiant avec la logique du signifi, celle du sujet avec lobjet, celle du dire avec le vivre, celle de lindividu avec le social, celle de lcriture avec lidologie. L o il ny a pas ces contradictions fonctionnent les critures idologiques.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

291

RETRADUZIR PRECISO

Walter Benjamin, embora expresse uma concepo de traduo de lngua a lngua, revela uma experincia de traduo que ultrapassa a noo de traduo fiel do sentido e remete produo de nova textualizao, ou seja, de um modo de significar:
A fidelidade na traduo da palavra isolada quase nunca pode reproduzir o sentido completo que possui no original. Pois este no se esgota na sua significao potica para o original, no pensado, mas a produz precisamente mediante o como o pensado est ligado ao modo de significar na palavra dada.15 (1980:17).

O pensador alemo concebe a traduo como repoetizao [Umdichtung], e a traduzibilidade como sendo caracterstica das grandes obras, porque quanto maior for sua poeticidade, maior ser sua traduzibilidade. A essncia no est no comunicvel, mas no potico, naquilo que intudo, reconhecido, mas incomunicvel. Para Benjamin, traduo literria no transmisso de sentido, de mensagem, no comunicao. O tradutor que desejasse comunicar ao pblico obras que sua ignorncia da lngua o impede de saborear, no faria uma traduo, mas uma introduo, como diria Meschonnic. Apenas a traduointroduo, a traduo-lngua faz concesses ao pblico. O tradutor que traduz para o pblico pretere o original, preferindo seu pblico. Para Walter Benjamin, uma traduo no feita para os leitores que no entendem o original. No essa a essncia de uma traduo literria. Na concepo de traduo que tem o texto como unidade de traduo, h uma passagem do primado da lngua e do dualismo do signo para o primado do discurso e o monismo do ritmo no discurso. O ritmo aqui deve ser entendido no no sentido tradicional, no como uma alternncia formal entre tempos fortes e fracos, mas como a organizao do movimento da palavra na escritura, unidade de equivalncia numa potica da traduo16 (Meschonnic 1999:56), como a prpria operao do sentido no discurso, o modo de significar. O objetivo da traduo no mais o sentido comunicante, mas bem mais, aquilo que o inclui: o modo de significar. ele que produz o sentido menos aparente. A traduo se transforma se o ritmo entra em seu programa, e no por isso ela se torna mais difcil. Na prtica, o cuidado com o ritmo leva traduo, desde a observncia de uma simples pausa no processo de uma enunciao do original, a um corte exato de grupos rtmicos, manuteno de efeitos poticos, de modalidades discursivas, traduo da letra. Se existe alguma fidelidade, ela s pode ser letra (Berman 2012:98). Mas letra entendida nesse sentido bermaniano, o que no significa fidelidade palavra. A letra est para a forma, para a materialidade, a corporalidade do texto, o ritmo do discurso, as cadeias do significante. A traduo da letra uma traduo tica e potica, que se faz pela aceitao do Estrangeiro e seu modo de sig15

Treue in der bersetzung des einzelnen Wortes kann fast nie den Sinn voll wiedergeben, den es im Original hat. Denn dieser erschpft sich nach seiner dichterischen Bedeutung frs Original nicht in dem Gemeinten, sondern gewinnt diese gerade dadurch, wie das Gemeinte an die Art des Meinens in dem bestimmten Worte gebunden ist. 16 Le rythme, organisation du mouvement de la parole dans lcriture, est alors lunit dquivalence dans une potique de la traduction.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

292

MAURI FURLAN

nificar. Por vezes, a traduo do Estrangeiro pode causar estranhamento, mas no o simples produzir estranhamento que significa traduzir a letra, ou que esta consista unicamente disso. Traduzir o Estrangeiro no de modo algum criar esteretipos, exotizar o estrangeiro. Isso seria permanecer na traduo da interpretao, na traduo do sentido. O estranhamento pode, porm, advir do fato de que a traduo da letra, ou traduo literal, no sentido bermaniano, consiste em, se necessrio, violar a sintaxe da lngua de chegada, em neologiz-la Que [isso] ainda surpreenda, eis o que surpreendente. (2012:143) , em manter no texto da traduo a obscuridade inerente ao original (2012:144), em ater-se textura do original, em sugerir os jogos de palavras, em preservar os sistematismos da obra (tipo de frases, construes utilizadas, emprego de tempos, etc.), em buscar-e-encontrar o no-normatizado da lngua de chegada para introduzir a a lngua estrangeira e seu dizer. Paradoxalmente, o nonormatizado da lngua de chegada o lugar que ela tem de mais acolhedor, o que indica o ser materno da lngua materna (2012:175), onde ela aceita o Outro (2012:95), porque, na sua maternalidade, sempre um albergue para o estrangeiro. A noo bermaniana de traduo da letra tambm pode ser percebida no pensamento do escritor e filsofo alemo Rudolf Pannwitz (1980:20):
Nossas tradues, tambm as melhores, partem de um axioma falso: elas querem germanizar o hindu, o grego, o ingls em vez de hinduizar, helenizar, anglecizar o alemo. Elas tm um respeito mais significativo diante dos prprios usos lingsticos do que diante do esprito da obra estrangeira. O erro axiomtico do tradutor que ele aprisiona o estado casual da prpria lngua em vez de deix-la se movimentar poderosamente pela lngua estrangeira. Ele deveria, sobretudo se traduz de uma lngua muito distante, observar cuidadosamente os elementos ltimos da lngua mesma, onde palavra, imagem, som pertencem a um s conjunto. Ele deveria expandir e aprofundar sua lngua atravs da estrangeira.17

Seguindo a reflexo de Berman, podemos ainda nos perguntar: Mas por que retraduzir os clssicos hoje por um modo diferente daquele da tradio ocidental da traduo? Por que submeter nossas lnguas a uma relao to ntima e transformadora com lnguas estrangeiras? Simplesmente porque chegamos a um momento de outra maturidade lingustica e histrica, e queremos reabrir o acesso s obras que constituem nosso solo religioso, filosfico, literrio e potico; s obras que modelaram decisivamente nosso modo de sentir e existir Homero, Plato, a poesia latina, etc. mas que ao mesmo tempo se esgotaram ao longo dos sculos. A retraduo moderna uma memria repatriante, pois estas obras dominaram imperiosamente durante muito tempo nossa criao literria
17

Unsere bertragungen, auch die besten, gehn von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. Sie haben eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den eigenen sprachgebruchen als vor dem geiste des fremden werks... der grundstzliche irrtum des bertragenden ist, dass er den zuflligen stand der eignen Sprache festhlt, anstatt sie durch die fremde Sprache gewaltig bewegen zu lassen. Er muss, zumal wenn er aus einer sehr fernen sprache bertrgt, auf die letzten elemente der sprache selbst, wo wort, bild, ton in eines geht, zurckdringen; er muss seine sprache durch die fremde erweitern und vertiefen.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

293

RETRADUZIR PRECISO

(2012:159). E da reinstituio de uma relao com nossa origem cultural e literria depende, em parte, a instituio de uma relao no-etnocntrica com as demais literaturas. A retraduo dos clssicos, ademais de reabrir o acesso ao texto antigo como j fizeram por primeira vez no Renascimento do sculo XVI , ainda a possibilidade de abertura e rejuvenescimento de nossa prpria lngua. E ainda, retraduzimos porque queremos ler tradues como obras, como clssicos. Berman observa que h uma distino importante entre dois espaos e dois tempos de traduo: o das primeiras tradues e o das retradues (2012: 137). Aquele que retraduz depara-se com pelo menos dois textos: o original e uma traduo. Geralmente, nesse espao que a traduo produz suas obrasprimas, nesse espao que acontece a possibilidade da traduo da letra. Esse literalismo no o modo fcil e primeiro, mas o modo ltimo. A traduo literal a expresso de uma intensa relao com a lngua materna: a literalidade e a retraduo so sinais de uma relao amadurecida com a lngua materna, em que essa capaz de aceitar a lngua estrangeira (2012:138). E quanto maior o domnio que o tradutor possua da sua prpria lngua literria, unido a uma intuio da linguagem como um contnuo de ritmo, de prosdia, de semntica, maior lhe ser a possibilidade de abrir-se para tal relao. O que se espera de ns um pouco mais de ousadia.

Mauri Furlan maurizius@gmail.com Prof. Dr., Universidade Federal de Santa Catarina

Scientia Traductionis, n.13, 2013

294

MAURI FURLAN

Referncias bibliogrficas BAYET, Jean. Literatura latina. Trad. de Jos-Ignacio Ciruelo. Barcelona: Ariel, 1996. BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers [1923], in Gesammelte Schriften. Band IV-1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1980. BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain [1985] / A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Trad. de Marie-Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. 2 ed. Tubaro: Copiart, 2012. FURLAN, Mauri. La Retrica de la Traduccin en el Renacimiento. Elementos para la constitucin de una teora de la traduccin renacentista. Tese de doutorado. Barcelona: Universidad de Barcelona, 2002. MESCHONNIC, Henri. Pour la Potique II. pistmologie de lcriture - Potique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973. ______ Potique du Traduire. Paris: Verdier, 1999. MOUNIN, Georges. Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi, 1965. PANNWITZ, Rudolf. Apud BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers [1923], in Gesammelte Schriften. Band IV-1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1980. SCHLEIERMACHER, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens [1813] / Dos Diferentes Mtodos de Traduzir, in Scientia Traductionis, n.09, 2011.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

Anda mungkin juga menyukai