Anda di halaman 1dari 6

San Francisco San Salvador Brasilia

Semántica Translation Services Semántica Translation Services


Somos un servicio de traducción comprometido a solucionar We are committed to solving your most varied multimedia
sus más variadas necesidades de traducción, localización, translation, localisation and closed captioning needs
subtitulación y closed captioning de multimedios in English and Spanish. We have been in the corporate
en inglés y español. Hemos estado en el negocio de las translations business since 1989.
traducciones corporativas desde 1989.

Declaración de misión Our mission statement


Nuestra meta es ser un servicio profesional Our goal is to be a top-quality, technologically
de traducciones de la más alta calidad, current, professional translation service that’s
tecnológicamente actualizado y siempre reliable and always on-call to fulfill our
disponible para satisfacer las exigencias de client’s most demanding translation needs.
nuestros clientes.
Our commitment to ourc lientsw ill go
Nuestro compromiso hacia nuestros beyond the timely completion of a project,
clientes será el ir más allá de la entregaa as we position ourselves as a true solutions
tiempo de sus proyectos, posicionándonos provider whose emphasis will always be on
dentro del medio como un verdadero the individual assignment.
proveedor de soluciones cuyo énfasis será
de continuo en la atención personalizada de
cada asignación.

Nuestros servicios Our Services


Si bien nos complace traducir manuscritos y toda clase de While we translate manuscripts and general business and
correspondencia y documentos personales y de negocios, personal documents and correspondence, we have special
nuestra especialidad son las traducciones altamente técnicas expertise in translating highly technical documents and
de documentos y multimedios en las siguientes áreas: multimedia in the following areas:

• Ciencias. Agricultura, biología, química, educación, medio • Sciences. Agriculture, biology, chemistry, education,
ambiente, industria alimenticia, medicina, veterinaria, environment, food industry, medicine and pharmaceutics,
industria farmacéutica, ciencias naturales, ciencias veterinary science, natural science, social sciences,
sociales, trabajo social, desarrollo comunitario, psicología. psychology.
• Ingeniería y Tecnología. Tecnologías de lai nformación, • Engineering and Technology. Information Technology,
ingeniería automotriz, aeronáutica, construcción, automobile engineering, aeronautics, building and
ingeniería química, ingeniería civil y estructural, ingeniería construction, chemical engineering, civil and structural
eléctrica, ingeniería mecánica. engineering, electrical engineering, mechanical engineering.

Semántica 2009
• Computación. Localización de manuales, archivos de ayuda, • Computing. Localisation of user manuals, help files,
páginas web, archivos .exe y .dll, etc. web pages, .exe and .dll files, etc.
• Economía y Finanzas. Contabilidad, administración, • Business and Finance. Accounting, administration,
estados financieros, contratos. financial statements, contracts.
• Ventas y Mercadeo. Publicidad y medios, reportes • Sales and Marketing. Advertising, annual reports,
anuales, promoción, catálogos. media, promotion, catalogues.
• Otros. Música, artes, deportes, turismo, literatura • Miscellaneous. Music, the arts, sports, tourism, religious
religiosa, etc. literature, etc.

Traducción semántica Semantic translation


En Semántica no traducimos palabras sino significados. At Semántica we translate meanings, not words. We
Empleamos la traducción semántica directa junto con la employ direct semantic translation together with the correct
aplicación de la terminología y tono apropiados de modo tal terminology and appropriate tone. So each document is
que cada traducción se evalúa a la luz del significado que evaluated against the criteria of the author’s intended
quiso transmitir su autor. meaning.

Cabe indicar que no utilizamos ningún software de Please note that we do not use language translation
traducción para proveer ninguno de nuestros software to provide any of our services because of its
servicios debido a sus numerosas limitaciones. Si bien numerous limitations. Though computers may be
las computadoras se están volviendo cada día más becoming increasingly powerful, they are still nowhere near
poderosas, todavía están muy lejos de remplazar a los seres replacing human beings in the translation process. All
humanos en el proceso de traducción. Toda traducción – translations –even the most technical and scientific– must
incluso la más técnica y científica– debe tomar en cuenta take into account cultural and style considerations.
consideraciones culturales y de estilo. De ahí que Therefore, at Semántica we strive to provide a linguistically
Semántica se esmere por prestar servicios de traducción precise translation service that is sensitive to the cultures
con una alta precisión lingüística y sensibilidad humana por and styles of the authors.
la cultura y estilo de los autores.

No obstante, sí empleamos aplicaciones de “memoria de Nevertheless, we do use "translation memory" tools


traducción” (Trados©), software de (Trados©, WordFast©) , voice-recognition software,
reconocimiento de voz, aplicaciones de Administración de Project Management applications, and Internet-based
Proyectos, y transferencia de datos basada en Internet para electronic transfer of documents to speed up the processes
acelerar los procesos de traducción, digitalización del texto, of translation, text input, quality control, collaboration and
control de calidad, colaboración,y entrega del producto final product delivery.
final.

2 de 6
Semántica 2009
Proceso de calidad Quality process
Si la calidad de su material original es importante para Ud., If the quality of your original material is important, then so
de igual manera lo es para nosotros la calidad de nuestra is the quality of our translations. Semántica is committed
traducción. Semántica se compromete a asegurar que su to ensuring that the final document replicates the intent and
documento sea una réplica de la intención y estilo del style of the original. In order to maintain the quality of
original. Para mantener la calidad de su trabajo, éste your work we’ll take it through a multi-stage process:
se somete a un proceso de múltiples etapas:

3 de 6
Semántica 2009
Formatos de entrega y Delivery formats and
tiempos de producción turnaround times
La traducción o producto final puede entregarse en cualquiera The final translated document or product can be provided
de los siguientes formatos: in any of the following formats:

• CD/DVD-ROM • CD/DVD-ROM
• USB Flash Card/Memory Stick • USB Flash Card/Memory Stick
• DAT • DAT
• Transferencia vía e-mail o ftp • Via e-mail or ftp
• Copia dura o cualquier otro formato especificado • Hard copy or any other specified formats

El tiempo normal de producción para documentos con fecha The normal turnaround time for documents with an open
límite abierta depende de su tamaño. Usualmente, deadline depends on their size. Small documents (under 10
documentos por debajo de 10 páginas (alrededor de 5,000 pages or approximately 5,000 words) can usually be
palabras) pueden completarse en 1 ó 2 días hábiles, a no completed within 1 to 2 business days, unless special
ser que requieran de algún formateado o tratamiento formatting is required.
especial.

We will do whatever is necessary to meet your deadline. So


Haremos todo lo que sea necesario para cumplir con su fecha de
if it’s humanly possible, your work will be delivered on
entrega. De manera que si es humanamente posible, su trabajo
time.
será entregado a tiempo.

4 de 6
Semántica 2009
Precios Pricing
Cobramos traducciones por palabra. La cuenta de palabras We charge translations by the word. Word counts are taken
se toma del documento fuente siempre que sea posible. 12 from the source documents whenever possible.12

No estipulamos un cargo mínimo para comenzar a trabajar We have no minimum translation charge for any work
y nuestra flexibilidad se ve reflejada en nuestra estructura undertaken and our flexibility is reflected in our pricing
de precios: structure:

# de Palabras Costo/Palabra # Of Source Cost/Word


(Fuente) (US$) Words (US$)

1 – 3,000 0.17 1 – 3,000 0.17

3,001 – 6,000 0.15 3,001 – 6,000 0.15

6,001 plus 0.12 6,001 plus 0.12

La subtitulación y closed captioning de vídeo y multimedios We charge subtitling and closed captioning of video and
para internet se cobran por su duración, desde $8/min. internet media by the length of material, starting at $8/min.

La localización de software se cobra como traducción de texto, Software localisation costs the same as text translation
más un costo adicional por gestión de proyecto. plus an additional project management fee.
Aceptamos trabajos urgentes que requieran tiempos especiales We can handle rush jobs that require special turnaround times
de producción superiores a 5,000 palabras hasta 8,000 palabras of 4,000 up to 8,000 words per business day, or that call for us to
por día hábil, o que nos requieran trabajar fines de semana o días work on weekends or holidays, for an additional fee of 50% over
feriados, por un cargo adicional del 50% sobre la tarifa normal. normal price. Terms for corporate contracts are negotiable.
Los términos de los contratos corporativos son negociables.
1
1
Si su documento está en MS Word, Ud. puede fácilmente determinar If your document is in MS Word, you can easily figure out a word
la cuenta de palabras usando el comando Contar Palabras... en el count by using the Word count feature from the Tools menu. An
menú de Herramientas. Una página promedio a doble espacio con average page of double-spaced 12 pt font contains roughly 250-270
fuente de 12 puntos contiene de 250 a 270 palabras; una página a words; a single-spaced page, about 500-550 words, although
espacio sencillo, contiene de 500 a 550, aunque el uso encabezados y headings and other formatting features can reduce this count
otro tipo de formatos puede reducir considerablemente esta cuenta. considerably.

5 de 6
Semántica 2009
Garantía, declaración de Warranty, privacy statement,
confidencialidad y salvaguarda and safekeeping of the client’s
de los documentos del cliente documents
Cualquier reclamo con relación a trabajos realizados The Client shall make any claim in connection with jobs
por Semántica podrá hacerse en un lapso no mayor de 8 done by Semántica no later than 8( eight) weeks from the
(ocho) semanas a partir de la fecha de entrega de la date the translation or job was delivered. To that end, as a
traducción o trabajo. Para tal efecto, quedarán archivadas complimentary service to our clients, electronic copies of
copias electrónicas de los materiales, como un servicio sin the materials will be kept for a period of 6 (six) weeks after
costo para el Cliente, por un periodo de 6 (seis) semanas a the translation or job was delivered in order to facilitate making
partir de la fecha de entrega de la traducción o trabajo para any corrections to the final work to theC lient’s satisfaction.
facilitar hacer correcciones al trabajo final, a satisfacción
del Cliente.

Su privacidad es importante para nosotros. En ningún Your privacy is important to us. Semántica shall at no time
momento Semántica revelará a Terceros ninguna in- disclose to any Third Party any formation contained in the
formación contenida en los documentos originales del Client’s original documents, or translations thereof, without
Cliente, o traducciones derivadas de ellos, sin la autor- the expressed authorization of the Client.
ización expresa del Cliente.
Semántica será responsable de salvaguardar los docu-
mentos del Cliente, o traducciones derivadas de ellos, Semántica shall be responsible for the safekeeping of the
incluyendo copias, mientras estén en su custodia, y se Client’s documents or translations thereof,including copies,
cerciorará de disponer de los mismos de manera segura. while these are in Semántica's keeping, and shall ensure
their secure disposal.

Contáctenos Contact us
Semántica Translation Services: Semántica Translation Services
E-mail: semantica.us@gmail.com E-mail: semantica.us@gmail.com
Teléfonos: Telephone:
San Francisco, CA: (415) 756-9919 San Francisco, CA: (415) 756-9919
Brasilia: (61) 9659.3206 Brasilia: (61) 9659.3206

6 de 6
...We mean business!
Semántica 2009

Anda mungkin juga menyukai