Anda di halaman 1dari 28

Revista de la Fundacin del Espaol Urgente

Ao I N. 3 Abril-junio del 2006 www.fundeu.es

Las telenovelas, un vehculo de cohesin lingstica?

Hacemos ms fciles sus compras We make your shopping easier


MODA. HOGAR. TIEMPO LIBRE. ALIMENTACIN... Y LOS MEJORES SERVICIOS: Devolucin del I.V.A. Cambio de moneda. Horario ininterrumpido. Empaquetado especial. Aparcamiento. Tarjeta Regalo. Envo a domicilio y hotel. La garanta de El Corte Ingls: si no queda satisfecho, le devolvemos su dinero. FASHION. HOMEWARE. LEISURE. FOOD... AND THE BEST SERVICES: VAT refund. Foreign exchange. Prolonged hours. Special gift wrapping. Parking. Gift Voucher. Home and hotel delivery. With the El Corte Ingls guarantee: if you are not satisfied we will refund your money.

GRANDES ALMACENES DEPARTMENT STORES

Hable con nosotros en el Talk with us at

901 122 122

Llmenos para consultar cualquier duda, hacer una sugerencia... todos los das del ao, las 24 horas. Call us and ask for assistance, make a suggestion... every day of the year, 24 hours a day.

SUMARIO
Abril-junio del 2006 Direccin Joaqun Mller-Thyssen Bergareche Consejo editorial Joaqun Mller-Thyssen Bergareche Alberto Gmez Font Francisco Muoz Guerrero Editor jefe Francisco Muoz Guerrero Equipo de la Fundu Victoria Alczar Javier Bezos Juan Manuel Gonzlez Pilar Gonzlez de Suso Federico Romero Fernando de Valenzuela Pilar Vicho Documentacin Mara Callejo Unidad de publicidad y patrocinio Jaime Garcimartn jgarcimartin@fundeu.es Edita Fundacin del Espaol Urgente-Fundu C/ Espronceda n. 32 28003 Madrid (Espaa) Tel.: 91 346 74 40 Fax: 91 346 76 55 www.fundeu.es consultas@fundeu.es Fotografas: Agencia Efe Portada: Fotografa cedida por Antena 3 TV Depsito legal: M-44166-2005 es una publicacin patrocinada por El Corte Ingls para la Fundacin del Espaol Urgente.

Tribuna abierta
Caramuel: el gramtico audaz Fernando de Valenzuela

Firma invitada
La normativa del idioma espaol Jos Martnez de Sousa

Recomendaciones La entrevista
Gregorio Salvador Vicedirector de la Real Academia Espaola

5 9

En el recuerdo
La joya de ser Mara Moliner Mag Camps

12

Topnimos y gentilicios Con permiso


Un alimento de telenovela venezolana: la arepa Alexis Mrquez Rodrguez Amar y sufrir en el espaol de todos Alberto Gmez Font Acentos Luca Martnez Odriozola Gua para ver Caf (y III) Daniel Samper Pizano

14 16

Noticias Biblioteca

20 22

La Fundu no se identifica necesariamente con los artculos firmados, que representan la opinin de sus autores.

Tribuna abierta
Caramuel: el gramtico audaz
Fernando de Valenzuela Filsofo, periodista y traductor

l prximo 23 de mayo se cumplirn cuatrocientos aos del nacimiento en Madrid, en un antiguo palacio de la calle que entonces se llamaba de la Puebla y ahora se llama de Fomento, de Juan Caramuel de Lobkowitz, una de las figuras claves del pensamiento espaol de todos los tiempos, uno de los grandes protagonistas de la cultura barroca europea ignorado casi por completo durante siglos y venerado siempre por quienes acertaban a redescubrir sus ideas una vez que dejaban de parecer exticas ocurrencias de un monje iluminado y se situaban en el centro mismo del debate filosfico y cientfico, a veces con varios siglos de retraso. Autor de ms de doscientos sesenta escritos sobre casi todos los grandes temas que preocupaban a los hombres de su tiempo, Caramuel fue filsofo, matemtico, lgico, telogo, lingista y gramtico, arquitecto, msico, poeta, crtico literario, astrnomo, editor, guerrero ocasional siempre que se tratara de defender a la casa de Habsburgo, pacifista convencido cuando se trataba de poner fin a las guerras que destrozaban Europa y, sobre todo, inventor impenitente y polemista temible. Muri en 1682, siendo obispo de Vigevano, en el Milanesado. Hijo de una nieta de los prncipes checos de Lobkowitz, Catalina de Frisia, y de Lorenzo Caramuel, un arquero real natural de Luxemburgo, Juan Caramuel estudi en Alcal y Salamanca, ingres en la orden del Cster y se doctor en Lovaina, donde gan fama y enemigos por defender el liber arbitrium contra las tesis rigoristas de Jansenius. A quienes escribimos en esto que unos llamamos ordenadores y otros computadoras, debera bastarnos para reconocer su relevancia saber que construy una mquina de calcular, quizs la primera, que fue uno de los padres del clculo de probabilidades y que invent el sistema binario que se esconde detrs de cada una de estas letras que estamos leyendo. La metalgica y la metamatemtica, que tanto preocuparon a Bertrand Russell y a los suyos trescientos aos ms tarde, son cosa de Caramuel. El cologaritmo o los nmeros aproximados tambin lo son. A los adeptos a la filosofa les leg el concepto esencial que marcaba y sigue marcando las rutas por las que transcurre el debate en el que estn empeados: la ontologa. Ni ms ni menos. Hay un sitio que lleva su nombre en la Luna, satlite a cuya investigacin dedic tanto tiempo con los aparatos que por entonces inventaban l, Galileo y algunos otros como a los de Jpiter y Saturno. Dominaba veinticuatro idiomas: todos o casi todos los clsicos, la mayor parte de los europeos, el rabe, el chino y hasta puede que el japons. No es que los hablara, sino que los traduca y los comparaba. Era capaz de enfrentarse por escrito y pblicamente con el entonces general del Cster, el todopoderoso cardenal Richelieu, acerca del gobierno de la Orden, o con su amigo el cardenal Chigi cuando ya haba cambiado su nombre por el de Alejandro VII sobre el proyecto de Bernini para las nuevas columnas de la catedral de San Pedro. No le dolan prendas a la hora de defender la total libertad del hombre en todo aquello que no le est expresamente vedado. Y as lo hizo hasta que llegaron a llamarle, y eso seguramente le costo el capelo cardenalicio que por prestigio y por familia tena ganado, el Prncipe de la Tolerancia. En lo que a nuestras preocupaciones ms inmediatas se refiere, basta con mencionar su Grammatica audax; su Primus Calamos; sus gramticas castellana, latina, hebrea o griega; sus estudios sobre Lope y Quevedo; sus diccionarios de latn y hebreo; sus innumerables traducciones de unos idiomas a otros, y un etctera tan extenso que no cabra en estas pginas. No creo que en el 400 aniversario de su nacimiento Caramuel necesite demasiados homenajes. Es a nosotros a quienes convendra, y mucho, dedicarle la atencin que siempre ha merecido.

Firma invitada
La normativa del idioma espaol
Jos Martnez de Sousa Biblilogo, ortotipgrafo y lexicgrafo

n el mundo moderno todo est sometido a normas. Gracias a ello se evitan muchos desajustes y errores, se sabe cmo enfocar los problemas para resolverlos, se simplifican las dudas y vacilaciones y se siente uno ms seguro en la realizacin de las tareas. Las normas son, pues, imprescindibles, y el sometimiento a ellas no se siente como un castigo o una carga pesada, sino como una liberacin. Gracias a ellas sabemos cmo funcionan las cosas, cmo actan los mecanismos, cmo debemos actuar nosotros ante una contingencia, qu podemos esperar de un aparato si lo manipulamos y cambiamos el valor de las normas con que fue fabricado o funciona. En lingstica (desde la humilde ortografa hasta el uso del lxico, pasando por la morfologa y la sintaxis), todo est sometido a normas, todo responde a una esquematizacin de la materia lingstica. Tambin la escritura, en consecuencia, est sometida a normas. Por ejemplo, la escritura cientfica obedece a un conjunto de normas que hacen que un texto cientfico escrito en espaol no solo pueda ser ledo e interpretado correctamente por un hispanohablante, sino que, traducido a otro idioma, posee en la lengua de destino el mismo significado que en la de partida. Pero quin establece el uso considerado Jos Martnez de Sousa correcto, la norma? En lo tocante al mundo de la tcnica y la ciencia, la normativa aplicable la establecen los organismos nacionales e internacionales que entienden en la terminologa de sus respectivas materias. En los pases, las instituciones que tienen a su cargo representar los intereses de las respectivas profesiones y ciencias. Parece lo ms lgico que en los pases hispnicos sean los organismos respectivos los que interpreten y definan las palabras de la ciencia o la tcnica. De aqu que cuando se dice que la Real Academia Espaola es la responsable de definir adecuadamente las lenguas de especialidad a uno le recorra un escalofro. La Academia Espaola tiene a su cargo el lenguaje, pero no explcitamente la fsica, la qumica, la matemtica, etctera, materias todas ellas que pertenecen por naturaleza a otras academias o instituciones. As pues, a la Academia Espaola, porque as lo quiere el mundo hispnico, corresponde poner orden en las cuestiones del lenguaje, establecer las normas por que ha de regirse no solo la ortografa, que es en lo primero que pensamos cuando de esto se habla, sino tambin el resto de la gramtica y el lxi-

Firma invitada
co. Sin embargo, en los ltimos tiempos la Academia ha tenido ciertas vacilaciones que han redundado en perjuicio del usuario de la lengua, cualquiera que sea el nivel que se considere (ortografa, gramtica, lxico). En el 2001, al aparecer la vigesimosegunda edicin del Diccionario de la lengua espaola (DRAE), corri por los mentideros del habla la especie de que la Academia renunciaba a la normatividad de esta obra. No est clara la procedencia de este disparate, pero tampoco importa ello demasiado. Importa, s, que quede constancia de que se trata de un disparate. Por razones obvias, los textos acadmicos relacionados con la ortografa (la Ortografa de la lengua espaola [OLE]), la gramtica (la Gramtica de la lengua espaola [GRAE]) y el lxico (el DRAE) son normativos por naturaleza. Es decir, que en esas materias la Academia marca el rumbo, establece los contenidos, las interpretaciones y las definiciones. Cuestin distinta es si esos textos renen las condiciones necesarias para ser normativos con todas las de la ley, si representan con seriedad cientfica los contenidos y las formas. Creemos nosotros que de todo hay en la vida del Seor, como veremos seguidamente. A esas vacilaciones de principios del siglo XXI sigui una etapa, que es la actual, de afirmacin normativa desaforada que nos ha trasladado de orilla. En efecto, en el 2005, al aparecer el Diccionario del estudiante (DE) por un lado y el Diccionario panhispnico de dudas (DPD) por otro, la Academia se ha encargado de despejar cualquier duda de su capacidad normativa a partir de los textos de la introduccin de estas obras. Tal vez ha querido dejar claro quin establece la norma en la lengua espaola, pese a las vacilaciones anteriores. En efecto, en el DE, en su pgina xv, declara que este es un diccionario normativo, y lo mismo dice en su pgina XIII el DPD. Este, en la presentacin, alude a que las academias tienen secularmente reconocida la competencia de fijar la norma lingstica para el mundo hispnico. Parece que no quedan dudas. Sin embargo, en el momento presente tenemos las siguientes obras acadmicas, todas normativas: la Gramtica de 1931 (s, no es un error); la Ortografa de 1999; el Diccionario de la lengua espaola, del 2001; el Diccionario del estudiante, del 2005, y el Diccionario panhispnico de dudas, del 2005. Pues bien: en la prctica esas cinco fuentes entran en flagrante contradiccin, para desgracia de los usuarios puntillosos de la lengua. En efecto, hay casos en que la OLE y el contenido ortogrfico del DPD ofrecen normas contradictorias para la escritura de los mismos datos. Por ejemplo, mientras la Ortografa manda que se divida des- / hidratar para evitar que a principio de lnea aparezca un grupo de letras inexistente en espaol (de- / shidratar), el DPD pide que se divida alha- / raca con el mismo fin. Internamente, esas obras tambin encierran contradiccin. Por ejemplo, el DE dice de carnestolendas que frecuentemente se escribe con mayscula, pero en carnaval, que es su sinnima, omite esa advertencia. Mientras el DRAE registra acefala (pese a registrar tambin, contradictoriamente, -cefalia), el DPD registra acefalia, con la advertencia explcita de que no es correcta la forma con hiato acefala. Tampoco hay acuerdo entre el DE y el DPD, la ORAE y el DRAE en cuanto a la grafa de la partcula ex. Sucede algo parecido con alhel. Mientras el DE dice que sus plurales son alheles o alhels, el DPD asegura rotundamente: El plural asentado en la lengua culta es alheles. Son solo ejemplos tomados al vuelo. No ponemos en duda la capacidad normativa de la Academia. Y otra cuestin: la Academia no es infalible. Debera acostumbrarse a rectificar cuando sus normas no son correctas.

Recomendaciones
Uno de los objetivos de la Fundacin del Espaol Urgente es el anlisis diario de los medios de comunicacin. Resultado de este examen, centrado exclusivamente en los aspectos lingsticos, son las recomendaciones que, entendidas como advertencias encaminadas a proporcionar criterios de uniformidad idiomtica, se difunden mediante los servicios de la Agencia Efe. Las recomendaciones que siguen son algunas de las que se pueden encontrar en la pgina web de la Fundu: www.fundeu.es co esta sea desplazada por otra mucho ms general y que, en principio, no implica la idea de muerte. As, por ejemplo, en la frase forenses y fiscales salvadoreos reconocieron el cuerpo mutilado de una mujer sera ms preciso decir forenses y fiscales salvadoreos reconocieron el cadver mutilado de una mujer. En consecuencia, se reitera que la palabra cuerpo no debe desplazar a cadver, ya que esta posee un significado mucho ms preciso. La Fundu tambin advierte de que la expresin autopsia de un cadver es redundante. El DRAE define autopsia como examen anatmico de un cadver; por lo tanto, este trmino ya lleva implcito en su significado que solamente puede tratarse de un cadver. Por ejemplo, en los forenses practicarn hoy la autopsia al cadver de la joven rumana bastara con decir los forenses practicarn hoy la autopsia a la joven rumana. Se recomienda, por lo tanto, que se hable solamente de autopsia.

by-pass Se advierte del uso de la palabra inglesa by-pass, tambin escrita bypass y by pass, y se recomienda que se utilice la forma adaptada al espaol baips, dado su arraigo en medicina. Este anglicismo tcnico se emplea para designar una pieza artificial o natural que se coloca en una arteria, aunque pueden utilizarse equivalentes en espaol como puente y derivacin. Cuando bypass se emplea en obras pblicas con el sentido de va que rodea un ncleo urbano y tubera o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido, se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por va de circunvalacin, canal de derivacin, desvo provisional o desviacin. En consecuencia, la Fundu recomienda que se use el trmino castellanizado baips, tal y como seala el Diccionario panhispnico de dudas, siempre que se haga referencia al conducto artificial o trasplantado mediante el cual se comunican dos puntos de una arteria y se evita una zona daada o atascada, sin olvidar otras alternativas ms espaolas, como rodeo, desvo o puente, opcionalmente acompaadas de los adjetivos coronario o aortocoronario.

cuerpo y cadver Se advierte del uso abusivo del trmino cuerpo en lugar de cadver. La Fundu considera que, quiz por influencia de la voz inglesa corpse o acaso por un uso eufemstico, la palabra cuerpo est desplazando a otra de significado mucho ms preciso: cadver. La definicin de cadver que da el Diccionario de la Real Academia es muy sencilla: cuerpo muerto. En cambio, el mismo diccionario define la palabra cuerpo con veintiuna acepciones, entre ellas (la decimotercera) la de cadver. No parece, pues, lgico, que si el espaol posee una voz tan especfica como cadver para designar a un cuerpo muerto, en el lenguaje periodsti-

deflagracin Se precisa que el trmino deflagracin no debe usarse como sinnimo de explosin, pues cada una de estas palabras tiene un significado distinto. En las noticias referentes al derrumbe de un edificio en Santa Coloma de Gramanet debido a una explosin de gas, se habla indistintamente de explosin y deflagracin como si estas palabras significaran lo mismo, y no es as. En nuestro idioma deflagrar se refiere al hecho de arder una sustancia sbitamente con llama y sin explosin y deflagracin es la combustin que se produce con gran rapidez, acompaada de llama y sin explosin. Por su parte, explosin hace referencia, en cuanto al significado que nos ocupa, a una ruptura violenta de un cuerpo por la accin de un explosivo o por el exceso de presin interior, provocando un fuerte estruendo. Y, en esta lnea, estallar indica el reventar, abrirse o romperse (algo) violentamente con ruido seco e intenso, saliendo al interior lo que contiene. En consecuencia, se recuerda que deflagrar no es sinnimo de estallar o explotar, ni deflagracin es sinnimo de estallido o explosin.

dejar Se advierte de que es incorrecto el uso de los verbos dejar, terminar y finalizar con el significado de causar. La Fundu ha constatado que en muchas informaciones de sucesos se usan estos verbos con un significado que no poseen y as habitualmente se recurre a expresiones como el incendio

Recomendaciones
de una vivienda ha terminado con una mujer herida, o una explosin de gas ha dejado un herido grave, en las que los verbos terminar y dejar se emplean con el significado de causar, originar o producir. La Fundacin del Espaol Urgente precisa que en espaol terminar y finalizar son sinnimos de concluir y poner fin, pero en ningn caso de causar. Lo mismo ocurre con el verbo dejar, que tiene diferentes acepciones pero ninguna de ellas es la de causar, originar o producir. El uso frecuente de terminar, finalizar y dejar con acepciones que no les corresponden conlleva una pobreza lxica y el desplazamiento de otros verbos tradicionales en espaol, por lo que la Fundu recomienda que no se utilicen con el significado de causar y que se recurra para ello a otros como originar, ocasionar o producir, que s son sinnimos de causar. tanes. En algunos medios de comunicacin escritos, al informar sobre el tumulto que caus muertos en La Meca entre los musulmanes que cumplan con el rito de la peregrinacin, escribieron pakistanes, sin tener en cuenta que el gentilicio tradicional del Pakistn en espaol es paquistan. En ese caso ocurre lo mismo que en otros como Pekn o Irak, topnimos que se escriben con k y en cuyos gentilicios, tradicionalmente, esa k se cambia por una q: pequins, iraqu, si bien en los diccionarios tambin estn registradas las formas con k (pakistan, pekins, etc.), aunque estas ltimas no tengan tradicin en nuestra lengua. En consecuencia, se recuerda que en espaol hay algunos casos en los que se produce ese cambio de letra entre el topnimo y el gentilicio, y por lo tanto es preferible la forma tradicional paquistanes, en lugar de pakistanes.

gentilicio de Krajina Se recomienda el uso del gentilicio krajins, frente a krajiniano o krajinense, para designar a los habitantes de la regin balcnica de Krajina. La actualidad del uso de este trmino viene dada por la reciente detencin en las islas Canarias del jefe militar croata Gotovina, responsable de crmenes cometidos contra los serbios de la regin de Krajina, y que haba sido reclamado desde hace aos por el Tribunal Internacional de Justicia de La Haya. La regin de Krajina, situada en Croacia, formaba parte de la Repblica Federal Socialista de Yugoslavia y estaba habitada mayoritariamente por serbios, pero tras la ltima guerra civil, que provoc la desintegracin del Estado yugoslavo fundado por el mariscal Tito al trmino de la Segunda Guerra Mundial, tuvo que ser abandonada por sus pobladores originarios y fue integrada en el nuevo Estado croata independiente. El gentilicio de esta regin puede ser krajiniano, krajins o krajinense, pero recomendamos que se escriba, de entre estos tres gentilicios posibles, el ms sencillo: krajins. Por otra parte, la forma krajiniota, aplicada para referirse a los habitantes de Krajina, no tiene ninguna tradicin en espaol y, por tanto, podemos prescindir de ella. En consecuencia, la Fundacin del Espaol Urgente reitera que el gentilicio ms idneo para designar en espaol a los habitantes de la antigua regin yugoslava de Krajina es krajins.

ileso Se advierte del uso incorrecto del adjetivo ileso referido a personas que han sufrido un accidente del que han salido con heridas leves. El significado que da el DRAE del adjetivo ileso es: Que no ha recibido lesin o dao. Se indica que no debe confundirse el adjetivo ileso con sufrir heridas leves o de poca importancia o gravedad, porque cuando alguien resulta ileso en un accidente es porque no ha sufrido dao alguno.

impredecible Se recomienda que no se use la palabra impredecible en lugar de imprevisible porque no significan lo mismo. Imprevisible es lo que no se puede prever, lo que no se puede conocer o suponer a travs de indicios, mientras que impredecible es lo que no se puede predecir, lo que no se puede anunciar por revelacin, ciencia o conjetura. En este sentido, se puede predecir el fin de las enfermedades, pero es imprevisible que eso ocurra. Por lo mismo, lo correcto es decir: La ruta del huracn es imprevisible, Las reacciones de... son imprevisibles o La cada de la bolsa era imprevisible. Probablemente, este uso de impredecible sea un anglicismo, ya que en ingls imprevisible es unpredictable.

gentilicio del Pakistn Se advierte sobre la escritura dudosa de algunos gentilicios en espaol, como en el caso de pakis-

indio e indgena Se advierte de la utilizacin errnea de la palabra indgena como sinnimo de indio. La Fundu recuerda que indgena es sinnimo de la palabra aborigen (originario del suelo en que vive), por lo

Recomendaciones
que recomienda que no se hable de indgena cuando se quiera hacer referencia al origen indio del recin elegido presidente de Bolivia, Evo Morales. Indgena es la persona originaria de un pas, por lo que el trmino es aplicable tanto a Evo Morales como a su rival, el conservador Jorge Quiroga, pese a que este no es de origen indio. Sin embargo, los dos son originarios de Bolivia. Posiblemente, por razones polticas o eufemsticas, se llama indgenas a los indios de los pases hispanoamericanos, hasta el punto de que a la doctrina que propugna reivindicaciones polticas y sociales para los indios y mestizos en las repblicas iberoamericanas se le da el nombre de indigenismo. Pese a ello, se reitera que lo correcto, en este contexto, es hablar de indios y no de indgenas y de comunidad india y no de comunidad indgena. marchand. Actualmente, en los departamentos de mercadotecnia o marketing de muchas empresas se emplea la voz merchandising para denominar a la estrategia del proceso de comercializacin de sus productos una vez fabricados hasta su colocacin en el punto de venta final. En este sentido, puede prescindirse de la voz inglesa y traducirla por promocin comercial, comercializacin, promocin de ventas o incentivacin de ventas, segn convenga en cada contexto. El trmino merchandising tiene, adems, otra acepcin, pues se utiliza para nombrar a los productos de propaganda de algn otro producto, es decir, a todos aquellos objetos que se venden con la forma, el anagrama, el logotipo o la marca de algo, y que sirven como publicidad para obtener ingresos. En consecuencia, se recomienda que se evite el uso del trmino ingls merchandising para indicar las acciones y actividades tendentes a mejorar la comercializacin de un producto, y en su lugar se utilice la forma promocin comercial.

mayor Se advierte de la utilizacin errnea del adjetivo mayor en lugar del adverbio ms. La Fundu ha detectado un uso incorrecto del adjetivo mayor, que significa ms grande, en vez del adverbio ms, que da una idea de exceso, aumento o ampliacin. Resulta habitual leer y or frases como El aeropuerto de Madrid continu siendo el de mayor trfico o Cavaco Silva es el candidato al que las encuestas auguran un mayor apoyo, donde resulta incorrecta la utilizacin del adjetivo comparativo mayor. En estos, como en otros casos, se debe utilizar el adverbio ms y as lo correcto sera decir: El aeropuerto de Madrid continu siendo el de ms trfico o Cavaco Silva es el candidato al que las encuestas le auguran ms apoyo. En conclusin, la Fundu advierte del uso incorrecto de mayor cuando se emplea en lugar de ms y precisa que mayor es el adverbio comparativo de grande, y por tanto significa ms grande.

merchandising Se recomienda que se evite el uso del trmino ingls merchandising para designar las tareas dedicadas a mejorar la comercializacin de un producto, y que en su lugar se diga promocin comercial o comercializacin. El significado de la palabra inglesa merchandising es una acepcin tcnica norteamericana procedente del verbo to merchandise, que en los Estados Unidos viene a significar practicar la promocin de ventas, y este verbo, a su vez, proviene de la voz inglesa merchandising o transaccin comercial y del sustantivo merchandise que el ingls tom del francs

obispa Se recomienda el uso de la palabra obispa como femenino de obispo, aunque aquella carezca de tradicin en el mundo catlico. Diferentes medios de informacin se han hecho eco hoy de la noticia de que la Iglesia anglicana de Inglaterra planea ordenar a la primera obispa antes del 2012. En relacin con este acontecimiento han surgido dudas sobre la forma ms adecuada para el femenino de obispo: la obispa, la obispo, la mujer obispo, la obispesa. La Fundu recomienda el uso de la forma obispa, pues, como seala el lingista Jos Martnez de Sousa en su Diccionario de usos y dudas del espaol actual, en otras religiones existen mujeres consagradas a las que se da el nombre de obispa, palabra en principio correcta aunque de momento no tenga aplicacin en la Iglesia catlica. As, mientras que sacerdote se usa preferentemente como un nombre de gnero comn (el/la sacerdote), obispo es una palabra de gnero masculino (el obispo) a partir de la cual se puede crear un femenino gramaticalmente correcto (la obispa). En consecuencia, se recomienda que se opte por la forma obispa como femenino de obispo.

ofrecimiento Se precisa que debe evitarse el uso del trmino ofrecimiento con el significado de oferta o propuesta. El Diccionario de la Real Academia Espaola indica con claridad que ofrecimiento es solo

Recomendaciones
la accin o efecto de ofrecer u ofrecerse. Mientras que oferta, segn este diccionario, es la promesa que se hace de dar, cumplir o ejecutar una cosa, el conjunto de bienes o mercancas que se presentan en el mercado con un precio dado y en un momento determinado o el don que se presenta a uno para que lo acepte. Y a su vez el trmino propuesta, de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia, significa proposicin o idea que se manifiesta y ofrece a uno para un fin. Consecuentemente, la Fundu reitera que el trmino ofrecimiento no debe usarse en lugar de los trminos oferta o propuesta, ya que estos tienen significados propios y diferentes. aprovisionar o proveer. Provisionar es un neologismo que aparece, sobre todo, en textos dedicados a cuestiones econmicas, por ejemplo en frases como El ao pasado esta cadena privada de televisin obtuvo unos beneficios de 184 millones de euros, tras provisionar 530 millones como gastos de ejercicios anteriores. Provisionar es un neologismo innecesario, pues no viene a llenar un vaco en la lengua, sino a desplazar a otros verbos ya existentes y que pueden expresar lo mismo, incluso con ms matices. Este nuevo trmino, provisionar, que equivale a proveer o disponer algo , se ha formado a partir del sustantivo provisin, sin tener en cuenta que en espaol existan aprovisionar y algunos otros verbos de igual o parecido significado, como abastecer, dotar, proveer, disponer, asignar, proporcionar, suministrar y facilitar. En consecuencia, se reitera que debe evitarse el uso de provisionar, neologismo innecesario frente a toda una serie de verbos espaoles ya existentes.

orografa Se precisa que el trmino orografa no debe utilizarse como sinnimo de terreno, pues la orografa es el conjunto de montes que forman el relieve de un lugar, por lo que tambin debe evitarse la expresin redundante orografa del terreno. El Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia, entre otros, indica que orografa es la parte de la geografa fsica que trata de la descripcin de las montaas, o el conjunto de montes de una comarca, regin o pas. Por ello, no es correcto el uso del trmino orografa en frases como Conocemos algunas de las dificultades derivadas de la orografa montaosa de las islas o Ante los resultados infructuosos de los primeros das y lo difcil de la orografa del terreno, la bsqueda se extendi durante largo tiempo. En ninguno de estos casos se hablaba de la parte de la geografa que estudia el relieve terrestre, pues en el primero al decir orografa montaosa se est confundiendo el significado de esta palabra, usndola como sinnimo de terreno, y en el segundo al decir orografa del terreno se cae en una redundancia, ya que si se trata del conjunto de montes que forman el relieve de un lugar, se supone que se est hablando del terreno y bastaba con decir orografa. Consecuentemente, la Fundu reitera que debe evitarse el uso del trmino orografa como sinnimo de terreno, pues cada una de estas palabras tiene su propio y especifico significado.

Tiahuanaco Se advierte de que en espaol el nombre de la ciudadela precolombina donde el presidente electo de Bolivia tom posesin de su cargo debe escribirse Tiahuanaco, una ciudad anterior a las civilizaciones aimara e inca situada en el oeste de Bolivia, cerca del lago Titicaca y a 71 km de La Paz. All se celebr la ceremonia de investidura de Evo Morales, presidente electo de Bolivia, y recibi el bastn de mando que le entregaron las poblaciones aborgenes andinas. La Fundu recomienda la forma Tiahuanaco y no Tiwanaco, como tambin se ha podido ver escrito. Los gentilicios son tiahuanacota, tiahuanaquense y tiahuanacano.

provisionar Se recomienda que se evite el empleo del neologismo provisionar y que en su lugar se recurra a verbos que ya existen en espaol y que designan la misma realidad, como abastecer, suministrar,

tras- y transComo seala el Diccionario panhispnico de dudas, la mayora de las palabras formadas con el prefijo trans- tienen variantes con la forma simplificada tras-, y las dos formas se consideran correctas. Pero hay algunas palabras que se escriben solo con tras-, como trascocina, trasconejarse, trascoro, trasfondo, trashumancia, trasluz, trasmallo, trasmano, trasnochar, traspapelar, traspasar, traspi, trasplantar, traspunte, trasquilar, trastienda, trastornar, trastabillar, trastocar, trasudar o trasvenarse. En cambio, se escriben con trans- las palabras en las que el prefijo se une a un trmino que comienza con s: transexual (trans+sexual), transiberiano (trans+ siberiano), transubstanciacin (trans+substanciacin).

La entrevista
Gregorio Salvador, vicedirector de la Real Academia Espaola
Juan Manuel Gonzlez
Autor hace ya diez aos de un esclarecedor estudio titulado Un vehculo de cohesin lingstica: el espaol hablado en los culebrones, el acadmico Gregorio Salvador no ha dejado desde entonces de observar el desarrollo de ese singular gnero audiovisual. Hoy conversamos con l acerca del papel y significacin que las telenovelas han alcanzado en el mbito del espaol, tanto en los pases de Amrica Latina como en Espaa. Las telenovelas que desde hace aos son producidas y divulgadas desde diversos pases latinoamericanos tienen una aceptacin creciente entre los diferentes telespectadores del espacio propio del idioma espaol. Qu funcin estn cumpliendo en relacin con la situacin general de nuestro idioma en el mundo? La emisin y recepcin de las telenovelas hechas en Amrica Latina nos ponen los pies en los pases ms distintos de nuestro mbito idiomtico. Hoy, los pases productores de estas series llevan sus respectivas formas de hablar espaol a todo el mundo. El primer da que se ven en otro pas diferente del originario, al nuevo espectador pueden chocarle algunas cosas, pero luego son asimiladas con facilidad por este. Algunos consideran estas series como un gnero inferior, sin embargo hay que tener en cuenta que la gente ha preferido siempre las narraciones simples, sea cual sea su soporte. Antes elegan la novela por entregas o los folletines y ahora eligen las largas series de telenovelas. A partir de aqu conviene comprender que estas series se hacen como un producto industrial, no artstico, un producto dirigido a un pblico cuanto ms amplio mejor, y por todo ello cabe hablar de una industria de la telenovela. Este carcter de industria beneficia al final al producto en su aspecto de difusin y equilibrio del espaol, pues al intentar penetrar en los pblicos de diferentes pases, las telenovelas tienen que adecuar su lenguaje a un nivel de comprensin comn, evitando localismos innecesarios pero manteniendo a la vez expresiones o giros peculiares. Eso explica que las telenovelas sean el nico producto televisivo que de manera general y habitual dispone de asesores lingsticos? Ciertamente. Para lograr vender una telenovela fuera del pas que la produce es preciso que los responsables de ese nuevo producto afinen. Al principio, unas series tenan mucho xito en su pas, pero al traspasar fronteras no obtenan esa misma aceptacin. Se haba exagerado el costumbrismo. Esto se fue eliminando por razones comerciales, asumindose detalles de adaptacin lingstica general. As, las leyes del mercado han actuado positivamente. Los productores de esos programas ya no solo cuidan la lengua, sino que tambin sopesan los guiones y su desarrollo desde el amplio punto de vista de su comprensin comn. Existen, por ejemplo, asesores mdicos que supervisan los dilogos en los que

Gregorio Salvador, vicedirector de la RAE

La entrevista
Espaa y otros pases, y en Chile y Per el voseo se habla de enfermedades. Adems, se tiene en se considera una forma rstica o propia de sectocuenta el hecho de que el lxico nuevo que va res poco cultos. Y respecto al simple vocabulario apareciendo en cada pas se va intercambiando a tambin hay ejemplos claros. En Mxico y Centravs de las telenovelas con el de otros pases, troamrica al dulce de leche y sus derivados lo enriquecindose mutuamente el espaol que se llaman cajeta, por las cajas pequeas donde se habla en cada lugar. Hace poco, paseando por presenta para su venta, pero esta palabra en Aruna poblacin tan castellana como Burgo de gentina y Uruguay hace referencia, de manera Osma, en Soria, escuch a dos chicas comencoloquial y directa, al sexo femenino. Todas estas tando ante el escaparate de una tienda lo chvediferencias en el uso del lenguaje, y otras mure que eran unos pares de zapatos. Esa exprechas, son objeto de atencin por parte de los sin tan venezolana, colombiana y panamea asesores lingsticos de las telenovelas. solo poda haberse incorporado al vocabulario de aquellas dos jvenes a travs de las series de teY son tambin, en el cauce de esas telenovelevisin de las que hablamos. Hoy por hoy, el las, objeto de atencin por parte de la Real gran centro de las telenovelas es Miami, donde, Academia Espaola? por otra parte se edita una revista especial sobre En nuestra Academia algunos consideramos que telenovelas llamada TV Ms. All disponen, natugracias a las telenovelas, y a otras muchas coralmente, de asesores lingsticos dedicados a sas, claro est, se esta nivelando y cohesionando potenciar un producto vlido para todos los hisla lengua. Igual que con las telenovelas ocurre panohablantes. Conviene no olvidar, por un lado, con las pelculas bien hechas y con las obras liteque en el mbito del espaol el receptor es prcrarias. La singularidad radica en que en el caso ticamente el mismo, o muy similar cultural y sode las telenovelas el pblicialmente, y el propio proco, el receptor, es masivo. ducto, las telenovelas, Creo que hay que conserconstituyen una creacin Las telenovelas var el idioma precisamente en la prctica casi inacabaen la masa de hablantes. ble, pues algunas llegan a son beneficiosas para Desde el punto de vista orlos trescientos cincuenta gnico o institucional no captulos y siempre pueden alargarse debido a la el mantenimiento del espaol existe una relacin directa de la Real Academia Espaflexibilidad de su estructura ola con los productores y posibilidades de acrecende telenovelas, pues ellos tienen sus lingistas tar los guiones. La accin de estas telenovelas contratados. De otro lado, una de las funciones es complicada, genera mltiples historias colatems importantes y cotidianas de la Real Acaderales y acciones paralelas de los personajes, vimia hoy es lograr el perfecto entendimiento con niendo a ser una versin actual de un gnero tan otras academias. A m en concreto lo que ms me popular como lo fue el folletn. ha interesado a lo largo de los aos es la cohesin del lenguaje y la relacin con Amrica. En Todo esto implica, evidentemente, un trabajo este sentido me he ocupado de la representacin especial de los asesores lingsticos. Qu de Espaa en la Asociacin de Academias, y en hace en realidad un asesor de telenovelas en el marco de esa tarea he viajado bastante por tieel campo del lenguaje? rras latinoamericanas. All comprob por primera Las diferencias de formas del espaol en los divez la importancia del fenmeno de las telenoferentes pases hispanohablantes son, por suervelas. Y hoy, a los 78 aos, todava me gusta viate, ms bien anecdticas. El trabajo de ajustar el jar a Amrica Latina siempre que puedo. Mis llenguaje es importante pero, en general, mnimo. timos viajes han sido a Mxico, la Repblica El objetivo de un asesor de telenovelas es impeDominicana y Venezuela, pases donde precisadir que en un dilogo se utilicen trminos no del mente las telenovelas tienen gran xito popular. todo comprensibles para el comn de los hispanohablantes, o trminos que tienen significados Un gnero audiovisual basado en guiones y no exactamente iguales en cada pas. Hay ejemen el uso actual de la lengua como las telenoplos claros de ello. Respecto a los tratamientos velas debe tener alguna relacin con el ejercilas formas pueden ser distintas. En Argentina y cio culto del lenguaje, es decir, la literatura y en Uruguay existe el voseo, no el tuteo como en

10

La entrevista

Gregorio Salvador con Juan Manuel Gonzlez durante la entrevista

los escritores que la construyen da a da. Es fructfera y equilibrada esa relacin? Una buena novela, por ejemplo, intenta transmitir en las horas de lectura de sus pginas alguna dimensin de lo humano. Las telenovelas tambin, desde el espacio de lo cotidiano y ms accesible. No creo que las telenovelas roben lectores a la literatura ms ambiciosa y compleja, pues el espectador de las telenovelas no suele ser un gran lector, y en todo caso prefiere la literatura cercana al folletn. Por otra parte, hay escritores que se han volcado en las telenovelas, tanto por razones econmicas como de divulgacin. Un buen ejemplo al respecto es la escritora cubana Delia Fiallo, que ha alcanzado grandes xitos en la elaboracin de guiones para telenovelas. Resulta fcil criticar las telenovelas desde posiciones elitistas y puristas, pero a veces eso lo hacen quienes ni siquiera las ven ntegramente. Las telenovelas no estn estropeando la lengua, como algunos dicen, ni tampoco estn rebajando o afectando negativamente a la perspectiva que el hombre, a travs de la literatura, tiene de su propia naturaleza.

Para finalizar, cul es, en definitiva, su valoracin del papel de las telenovelas en cuanto al mantenimiento y desarrollo del espaol actual en el mundo hispanohablante? Las telenovelas son algo extraordinariamente beneficioso para el mantenimiento del espaol. Cuando se produce una incomunicacin en el seno de lenguas de gran extensin territorial, tiene lugar, inevitablemente, una fragmentacin. En el siglo pasado, los lingistas pensaban que al espaol le iba a ocurrir lo que al latn, pero considero que esa previsin no era acertada. De todas formas, pienso que la aparicin de nuevas lenguas es siempre algo negativo. El tener, por ejemplo, cincuenta y cuatro lenguas en un pas como Mxico, no es un factor de progreso en s mismo. El mito de la torre de Babel es un smbolo muy claro al efecto. Qu supuso en realidad que el latn se partiera en diversas lenguas? Cmo sera Europa si hoy se hablara latn desde el Cabo de San Vicente hasta el Mar Negro? Creo que un latn evolucionado y nico sera hoy ideal para Europa.

11

En el recuerdo
La joya de ser Mara Moliner
Mag Camps Periodista

Y es consciente de que en algunos casos el ste enero se han cumplido 25 aos del facatlogo puede resultar incoherente e incomllecimiento de Mara Moliner, aunque pleto, pero no dejar de ser til en algunos cacualquier excusa es buena para acercarsos. Su modestia es un valor aadido. Sabe nos a la obra de esta lexicgrafa sin parangn. que no es como los dioses que alcanzan los Cada consulta de su Diccionario de uso del eslmites del universo lxico. Solo como un astrpaol suele llevar pareja una sorpresa agradanomo que observa el firmamento de la lengua ble. All est la solucin que se busca o la sugey ofrece el fruto de sus anotaciones. Pero rencia sinonmica o el uso preposicional o el qu astrnoma! Su cerebro era como un telesrgimen o el ejemplo clarificador. Incluso el artcopio que no tena nada que envidiar al famoculo gramatical. Todo un mundo en cada palaso Hubble. bra. De Mara Moliner dice Garca Mrquez: Hizo una proeza con muy pocos precedentes: escribi sola, en su casa, con su propia mano, el diccionario ms completo, ms til, ms acucioso y ms divertido de la lengua castellana. El ttulo de la obra puede resultar engaoso porque no se trata de un diccionario de uso como lo entendemos hoy, sino que es un instrumento para guiar en el uso del espaol. Por ello su autora apunta un nombre algo ms largo pero preciso de lo que son esos dos volmenes: Diccionario orgnico y de uso del espaol. Adems del valor de uso de las palabras, Moliner parte de una premisa fundamental, que se convierte en el ADN de su trabajo: de la idea a la expresin, premisa que ya haba desarrollado en su diccionario ideolgico Julio Casares (de la idea a la palabra y de la palabra a la idea). De este modo, en cada entrada procura ofrecer toda la informacin til alrededor de ese lema, con catlogos de palabras relacionadas y con remites a otros leLa lexicgrafa Mara Moliner mas y campos conceptuales.

12

En el recuerdo
SEIS EN UNO Es el Mara Moliner un diccionario de definiciones?, de sinnimos?, un diccionario combinatorio?, de expresiones y frases hechas?, es una gramtica por orden alfabtico?, es una sintaxis, con sus complementos directos y sus regmenes preposicionales? La respuesta es seis veces s. Y an ms. La combinacin de las distintas informaciones tambin lo convierte en un diccionario sintctico: en ocasiones, conocemos el valor lgico de una palabra pero no tenemos claro su valor de uso. Es otro de los retos que aborda, con xito, Moliner. Todo ello enriquece la consulta: supongamos un lector que hace una bsqueda en un diccionario de sinnimos y no resuelve su dilema. El apartado de sinnimos de esa entrada en el Mara Moliner seguramente tampoco resolver la duda. Sin embargo, toda la informacin incluida en la misma entrada, sea un ejemplo, sea el rgimen preposicional o el catlogo de palabras relacionadas, aporta al momento un caudal que multiplica la eficacia de la consulta. Moliner tom como base el Diccionario de la lengua espaola de la Academia, pero acometi dos modificaciones de consideracin. Primero, y antes de que existieran los ordenadores, dispuso los lemas alfabticamente por letras y no por dgrafos. Es decir, la CH y la LL estn incluidas en la C y la L. Ahora el diccionario acadmico se ordena as, pero han tenido que pasar tres decenios desde que Moliner dio el paso. Segundo, redefini todas las palabras. Descontenta con las soluciones que aportaba la Academia, y que otros trabajos lexicogrficos repetan, estableci un sistema para no caer en los tan desagradables bucles o circularidades, es decir, palabras que remiten a otras palabras sinnimas que, a su vez, remiten a las primeras. Para ello alumbr los conos lxicos. arroll un sistema pionero de bibliotecas rurales y a partir de 1936 estableci mecanismos para hacer llegar libros a los soldados que estaban en el frente. Con la victoria franquista, Moliner es depurada y su marido, catedrtico de Fsica, es suspendido de empleo y sueldo, situacin que ella super con la plena dedicacin a su trabajo y a su familia. Los veranos los pasaba en Montroig del Camp, el pueblo de su marido. Ella, como una moderna abuela de verano, acoga a todos sus hijos y nietos, que venan a pasar las vacaciones desde distintas ciudades del mundo Washington, Madrid, Ginebra, San Sebastin..., y los atenda con ayuda de criadas. Sin embargo, no dejaba de avanzar en su obra. Explica su hijo Fernando en su web (www.mariamoliner.com) que nunca trabaj de noche: se levantaba con el sol y se dedicaba a su diccionario por la maana, se echaba una pequea siesta y reemprenda la labor hasta el atardecer.

ACADMICA SIN SILLN Despus de 16 aos, el Diccionario de uso del espaol vio la luz en 1966 y 1967, publicado por Gredos. La novedad y el alcance de obra tan ingente provocaron admiracin pero tambin celos. Los lingistas reconocieron la calidad del diccionario, pero algn acadmico cuestion una obra elaborada al margen de los cnones oficiales y, adems, por una bibliotecaria. Sin embargo, Rafael Lapesa y Dmaso Alonso presentaron su candidatura para que ingresara en la Real Academia Espaola en 1972, pero su nombre fue rechazado. Quiz por su origen modesto, quiz por su formacin no especficamente lingstica, quiz porque era mujer... Y hubiera sido la primera acadmica. Quienes admiraron su trabajo la llamaban la acadmica sin silln y ella, con su humildad caracterstica, agradeci no ingresar en la RAE porque no hubiera podido cumplir escrupulosamente con lo que el nombramiento supona debido a su salud. Muri en 1981, enferma de alzheimer. Su obra sigue vigente y todava hoy las muchas dudas que la lengua plantea acaban encontrando solucin en este diccionario. El que termina por hacer un bucle es el propio lector, atrapado en el mgico mundo de las palabras del Mara Moliner. (Publicado en La Vanguardia el 29/01/2006).

UNA SEORA RECOLETA MUY MODERNA Mara Moliner naci con el siglo en Paniza, provincia de Zaragoza, y curs Historia en la Universidad de Valencia. Se defina como una seora recoleta. Quiz su papel de madre de cuatro hijos pudiera hacerlo creer, pero su trayectoria profesional contradice esta imagen. Particip en las tareas pedaggicas de la Institucin Libre de Enseanza, durante la Repblica des-

13

Topnimos y gentilicios
Topnimos y gentilicios en la guerra del Golfo La gran cantidad de noticias relativas a la Guerra del Golfo hizo necesario recordar las normas del Manual de Espaol Urgente sobre la transcripcin de los topnimos y gentilicios de esa zona del mundo. La finalidad de tales recomendaciones era evitar la diversificacin en las grafas y buscar una transcripcin fcil y adaptada a la fontica espaola para evitar las formas ajenas al espaol procedentes del ingls o del francs. El dgrafo th equivale a nuestra z. La letra j, el dgrafo dj y la g (ante vocal dbil) deben cambiarse por y. En lugar de kh escribiremos j. Si nos encontramos con gh debemos sustituirlo por g ante vocal fuerte o gu ante vocal dbil. La grafa oo (inglesa) y la ou (francesa) equivalen a nuestra u. La ee ser simplemente una i. Y siempre que nos encontremos con una duplicacin consonntica ss, mm, ll, dd, debemos simplificar y escribir una sola letra, excepto en el caso de la rr. Hay algunos casos en los que la duplicacin es voclica y debemos respetarla, pues se trata de la nica forma de transcribir, aproximndonos lo ms posible a su pronunciacin original, una consonante rabe (que en la escritura original est entre las dos vocales) cuyo sonido no existe en espaol. En cuanto a los topnimos recordaremos que en el captulo titulado Topnimos y gentilicios se explican los distintos problemas que pueden plantearse al respecto. Aqu nos limitaremos a dar una lista con la forma correcta en espaol de algunos de los topnimos de dudosa escritura de aquella zona: Kuwait, Arabia Saud (Riad, Yida, Dahrn, La Meca), Irak (Basora, Mosul), Irn (Jorramshar, Jurasn, Juzistn), Jordania (Amn), Emiratos rabes Unidos (Abu Dabi, Achmn, Fuyaira, Um al Qaiuain, Ras al Jaima, Sharja), Bahrin, Qatar. Tambin se pueden encontrar algunas dudas en lo que respecta a los gentilicios de los pases en guerra. Aqu conviene recordar que el plural de iraqu debe hacerse con -es: iraques (y no iraqus); que lo relativo a Arabia Saud y sus habitantes es saud-saudes (no saudita), y que los naturales de Israel son israeles (no israels ni israelitas). Tambin surgieron dudas sobre la forma correcta de escribir algunos topnimos: Nasiriya (no Nasiriyah ni Nasiriyeh), Um Qasr (no Umm Qasar ni Umm Qasr), As Samaua (no As Samawah), Irbil (no Erbil), As Sulaymaniya (no As Suleimaniyah), Hila (no Hilla). En todos lo nombres de ciudades donde aparezca una -w- (excepto en Kuwait) hay que cambiarla por una -u- y en los que haya una h al final hay que suprimirla, pues son transcripciones ajenas al espaol.? Bogot, Cartagena, Cali, Quito y Panam En ms de una ocasin se ha planteado el problema de la intromisin de la poltica en cuestiones de toponimia. Ocurre que el Gobierno de un pas decide cambiar el nombre de una ciudad o del pas y al mismo tiempo pretende imponer que el nuevo topnimo se utilice en todo el mundo, sin tener en cuenta la tradicin de otras lenguas o de la suya propia. En 1991 la Repblica de Colombia promulg una nueva Constitucin en la que el nombre de la capital, hasta entonces Bogot, pasaba a ser Santaf de Bogot, nombre que no aportaba nada nuevo pues era el tradicional que, poco a poco y por comodidad, haba cado en desuso. Planteada la duda de si debe usarse este nuevo nombre oficial o es suficiente con la forma universalmente utilizada de Bogot, creemos que ambas pueden convivir, si bien aconsejamos que la forma Santaf de Bogot se utilice nicamente en los casos en los que se crea absolutamente necesario, y tanto en la fecha como en el texto de las informaciones se vuelva a la forma ms sencilla y tradicional de Bogot, cuyo gentilicio es bogotano o santafereo. Otra ciudad colombiana que aparece con frecuencia en las noticias porque all se celebran importantes reuniones internacionales es Cartagena, y, esta vez no por imposiciones polticas, hay cierta tendencia en la prensa a llamarla con su nombre de la poca colonial, Cartagena de Indias, sin tener en cuenta que el nombre oficial y el nico que se usa en Colombia es Cartagena. Puede alegarse que el uso del nombre antiguo es para evitar confusiones con la ciudad homnima espaola. Solo en tal caso podr optarse por escribir Cartagena (Colombia) o usar el nombre colonial Cartagena de Indias, aunque ser rara dicha confusin cuando, como explicbamos ms arriba, la ciudad en la que normalmente se celebran reuniones internacionales es la colombiana. Tambin muy nombrada en los medios de comunicacin por ser uno de los centros del trfico de drogas es Cali (el crtel de Cali) y a nadie, de momento, se le ha ocurrido llamarla con su nombre completo: Santiago de Cali. Y si nombramos la capital de Ecuador decimos Quito y nunca San Francisco de Quito, de la misma forma que nos referimos a la capital de Panam como Panam y no como Santiago de los Caballeros de Panam.

14

Topnimos y gentilicios
Digamos y escribamos, pues, Bogot, Cartagena, Cali, Quito y Panam.? Topnimos y gentilicios de las antiguas repblicas socialistas soviticas La URSS estaba formada por quince repblicas asociadas que, tras la cada del rgimen comunista, se convirtieron en pases independientes. La nueva situacin les proporcion mayor relevancia en el plano poltico internacional y, por lo tanto, en los medios de comunicacin. De aqu surge la necesidad de castellanizar los topnimos y gentilicios propios de cada pas. Por tal motivo la Fundu ha elaborado la siguiente lista que ofrece los nombres, gentilicios y capitales de cada uno de estos nuevos pases: Armenia: su gentilicio es armenio. La grafa recomendada de su capital en castellano es Erevn (gentilicio: erevans). No deben usarse Erivn, ni la grafa inglesa Yerevan, ni su hispanizacin Yerevn. Azerbaiyn: sese esta forma y no la inglesa Azerbaijn, ni la francesa Azerbaidjn, ni la simplificacin Azerbayn. El gentilicio es azerbaiyano, aunque tambin existen las formas, vlidas, azerbaiyan y azerbaiyans. Su capital es Bak (gentilicio: bakuense). No debe usarse azer como gentilicio pues se trata solo del nombre de la lengua all hablada. Bielorrusia: evtense las formas Belarus y Belars. Su gentilicio es bielorruso, no belaruso ni belarruso. La capital se llama Minsk (gentilicio minskense). Estonia: su gentilicio es estonio y su capital es Talln (antiguamente, Reval. Gentilicio: tallins). No es correcta la forma Tallinn. Georgia: el gentilicio es georgiano y el nombre espaol de la capital es Tiflis (gentilicio: tiflisiano) no Tblisi ni Tiblisi. Kazajistn: as se llama ese pas en espaol, y no Kazajstn o Kazakstn. Su gentilicio es kazajo. La capital es Astan (antigua Alma Ata. Gentilicio: astans). Kirguizistn: tambin puede aparecer como Kirguizia, pero no debe usarse la forma Kirguistn. El gentilicio es kirgus o kirguiz. La capital es Bishkek (antes Frunze. Gentilicio: bishkeco). Letonia: el gentilicio es letn. La capital es Riga (gentilicio: rigus). Lituania: el gentilicio es lituano. Su capital es Vilna (Evtese la forma Vilnius. Gentilicio: vilns). Moldavia: se desaconseja el uso de la forma original verncula Moldova. El gentilicio es moldavo y no moldovo. La capital se llama Chisinau (gentilicio: chisinaus) y no deben usarse las grafas anteriores Kichinev, Kishin(i)ev o Kishiniov. Rusia: el gentilicio es ruso, la capital se llama Mosc (gentilicio: moscovita). Tayikistn: no deben usarse las grafas Tajikistan, Tadjikistan y Tadzhikistan ni sus correspondientes adaptaciones con tilde. El gentilicio es tayiko, aunque tambin es aceptable la forma local tayik.. Su capital es Dusamb (gentilicio: dusambs). Turkmenistn: prefirase esta forma a Turkmenia. El gentilicio es turcomano. La capital es Asjabad (gentilicio: asjabad). Ucrania: el gentilicio es ucraniano, su capital es Kiev (gentilicio: kieveo). Uzbekistn: se desaconsejan las formas Uzbequistn y Usbekistn. El gentilicio es uzbeco. La capital es Tashkent (gentilicio: tashkents). Plural de los gentilicios terminados en -i Al informar sobre la guerra de Irak muchos medios de comunicacin hispanohablantes escribieron de forma errnea el plural del gentilicio de aquel pas, que en singular es iraqu. El error consista (y sigue apareciendo as en algunos peridicos y se contina oyendo por la radio y la televisin) en usar la forma iraqus cuando en espaol correcto es iraques. El apartado 8.1.10. (pgina 62) del Manual de Espaol Urgente (16. ed.) dice lo siguiente sobre esos plurales: Los sustantivos terminados en y tnicas presentan doble opcin en la formacin de plural: la ms culta en es, y la ms popular (que en Espaa se va imponiendo) en -s: esqu (esques-esqus); bistur (bistures, bisturs).... Recomendamos que se mantenga la forma culta en es para la formacin del plural de ese tipo de gentilicios: somales, no somals; paquistanes, no paquistans; bagdades, no bagdads; ceutes, no ceuts; rabates, tetuanes, saudes, iranes, marroques, israeles, etctera.

15

Con permiso
Un alimento de telenovela venezolana: la arepa
Alexis Mrquez Rodrguez De la Academia Venezolana de la Lengua

Arepa una de las palabras que mayor valor emblemtico tiene entre los venezolanos. Basta con saber que dicha palabra ha pasado a simbolizar entre nosotros el alimento habitual, en su conjunto, para calibrar su importancia en nuestro lxico cotidiano, y por extensin en nuestra cultura. En efecto, frases como ganarse la arepa, buscarse la arepa y redondearse la arepa demuestran ese simbolismo, en que la arepa resume la totalidad de los alimentos, no solo consumidos por las personas, sino tambin los que deben consumir cada da. Ese valor simblico parece tener por lo menos dos fundamentos. En primer lugar, la arepa es, en muchos casos, el nico alimento que ingieren muchas personas en todo el da, y por ello asegurarlo cada da es tarea esencial e impostergable. En segundo lugar, aun en personas nada menesterosas la arepa ocupa un lugar tan preponderante en su alimentacin diaria, que bien puede constituirse metonmicamente en su smbolo, adquiriendo de ese modo un carcter antonomsico Correlativamente, una expresin como la arepa se est poniendo cuadrada se emplea para referirse a las dificultades econmicas que se presentan en momentos determinados. El DRAE define la palabra arepa como vocablo propio de las Antillas, Colombia y Venezuela, con el significado de especie de pan de forma circular, hecho con maz ablandado a fuego lento y luego molido, o con harina de maz precocido, que se cocina sobre un budare o una plancha. La definicin no es muy satisfactoria, pero da ms o menos la idea de lo que se trata. No es ms afortunada la del Diccionario de venezolanismos de M J. Tejera et al, pero compensa su parquedad dndonos una amplia informacin sobre sus usos en nuestro pas, incluyendo algunas expresiones

muy comunes en Venezuela: arepa de chicharrn, arepa de queso, arepa de vieja, arepa quiebra (tumba) budare, arepa reina pepeada, bozal de arepa, buscar (bregar o ganarse) la arepa, cada quien (o hijo) trae su arepa debajo del brazo, el que no pila no come arepa, estar (o ponerse) la arepa cuadrada, meter las nueve arepas, esta ltima referida al juego de beisbol. Ms completa es la definicin del Diccionario del habla actual de Venezuela, de R. Nez y F. J. Prez: Pan de forma circular hecho de masa de maz que se cocina de mltiples formas, especialmente asado en un budare o en una plancha, horneado o frito, y que puede comerse solo o relleno con otros alimentos. Definicin que se ampla con otras connotaciones y con diversas expresiones de uso cotidiano. El Diccionario de americanismos, de Marcos A. Mornigo, da una definicin muy parecida, pero la seala como propia de Bolivia, Colombia, Cuba, Per, Puerto Rico y Venezuela. Sin embargo, al parecer la arepa cubana es muy distinta de la nuestra, pues el Diccionario del espaol de Cuba, de Gisela Crdenas Molina, Antonia Mara Trist Prez y Reinhold Werner, la define como una torta muy delgada de harina de trigo, azcar, vainilla y leche, frita con aceite o manteca, que se come, generalmente, caliente y con sirope o almbar. Ms cercana a la nuestra, aunque no del todo igual, es la arepa puertorriquea, a juzgar por su definicin en el Vocabulario de Puerto Rico , de Augusto Malaret: Panecillo de forma circular o rectangular hecho de harina de maz asada o frita. Este diccionario, adems, atribuye el uso del vocablo a las Antillas, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Mxico y Venezuela. Arepa es palabra de origen indgena, del cumanagoto erepa, que significa maz.

16

Con permiso
Amar y sufrir en el espaol de todos
Alberto Gmez Font Fillogo. Coordinador general de la Fundu

Los programas de televisin que alcanzan mayores ndices de audiencia son, probablemente, las telenovelas. Gregorio Salvador, lingista prestigioso, miembro de la Real Academia Espaola, defiende la importancia de las telenovelas al afirmar que estas son un importante vehculo de cohesin lingstica del espaol y hacen ms por la cohesin y la unidad del espaol que pueda hacer la Asociacin de Academias de la Lengua. Salvador, que en 1994 public el trabajo Un vehculo para la cohesin lingstica: el espaol hablado en los culebrones1, cuenta que se sinti motivado a escribir esa obra cuando en 1990, en el marco de una reunin de las veintids academias de la lengua espaola, alguien coment el esfuerzo que se haca en las telenovelas por utilizar un espaol comprensible para todos. Eso mismo, trasladado al terreno de la pronunciacin, es lo que cuenta el actor de telenovelas argentino Michael Brown (famoso en Espaa por su papel en Pasin de gavilanes), que trabaja para productoras hispanas en los Estados Unidos y en otros pases hispanohablantes: Tuve que aprender a acortar las vocales y evitar que mi voz subiera y bajara de tono. Queran un espaol universal y totalmente llano. Los propietarios de la cadena elogian un aspecto para ellos esencial: la expresin en un espaol de ritmo parejo, entrenada con cuidado para disimular la cadencia cantarina que podra delatarlo como argentino. Los entrenadores de dilogo del estudio de filmacin apuntan a que, en poco tiempo, todos los intrpretes hablen con el mismo acento llano. La cadena quiere eliminar cualquier indicio de idiosincrasia molesta para la audiencia latina de los Estados Unidos, dada la cantidad de acentos como existen en los pases de habla hispana. El desafo es lograr el mismo sonido uniforme en to-

1 Salvador Caja, Gregorio. Un vehculo para la cohesin lingstica: el espaol hablado en los culebrones, Burgos: Aula de Cultura de la Caja de Burgos, 1994.

dos los actores, sin importar que fuera de cmara hablen con el acento cortado de Amrica del Sur o con las variedades ms lnguidas del Caribe. Est en juego la enorme audiencia hispanohablante de los Estados Unidos, una de las ms grandes fuera de Mxico. Ese espaol internacional, que atena los elementos reconocibles de los acentos nacionales, tambin implica sacrificios. A menudo, las palabras que varan su significado de una regin a otra se dejan de lado; y algunos actores hasta deben cambiar la estructura de las oraciones. Todo ello para lograr algo muy prctico: que un actor cubano y uno argentino puedan representar el papel de hermanos en cualquier escenario. Adems, las telenovelas producidas en distintos pases de Hispanoamrica sirven para que los hablantes de espaol que no tienen oportunidad de viajar, conozcan de primera mano las distintas variedades de su lengua y as aprendan a aceptar, de forma natural, que no solo existe su forma de hablar, su forma de pronunciar o su forma de llamar a las cosas, es decir, las telenovelas favorecen la inmersin del espaol en el proceso de globalizacin. Desde que hay telenovelas mexicanas los espectadores de otros pases ya no relacionan ese acento con la risa, cosa que suceda cuando lo nico que conocamos eran las pelculas de Cantinflas. Lo mismo ocurre con las telenovelas argentinas, que nos han enseado que el acento de aquellas tierras no es siempre tan triste como en los tangos de Carlos Gardel. Y qu decir de las telenovelas venezolanas y colombianas, que nos han metido en el saln de casa esos acentos cadenciosos del trpico y voces tan sugerentes como cheversimo o sabrosura. Ernesto Samper, periodista y miembro de la Academia Colombiana de la Lengua, devel a los telespectadores espaoles en un artculo publicado en la seccin Rinconete del Centro Virtual Cervantes un misterio lingstico de la telenovela Caf con aroma de mujer, en la que, en la

17

Con permiso
escena cumbre, cuando por fin los dos protagonistas logran declararse su amor y sellarlo con un beso, l, Sebastin, le dice a ella: Te amo, Gaviota. A lo que ella responde: Yo a ust tambin lo amo, Sebastin. El misterio era cmo conjugar ese t con ese ust, y Daniel Samper explic que en Colombia, para la mayor parte de los hablantes, el usted es tan ntimo como lo es el t para los de otros pases. Hemos aprendido, en fin, que se puede amar y se puede sufrir con distintos acentos y con distintas palabras.

Acentos
Luca Martnez Odriozola Periodista. Profesora de Periodismo de la Universidad del Pas Vasco

A finales de enero, y con gran decepcin para un buen sector de la audiencia de media tarde, se despidi de la programacin de Antena 3 la serie Pasin de gavilanes. Hace un buen puado de aos llegaron a Espaa los culebrones sudamericanos, que, segn sealan los diccionarios, se caracterizan por tener un marcado tono melodramtico. No los de aquel continente, sino los culebrones en general. Pasin de gavilanes se ajusta a la categora con precisin. Y aunque normalmente son productos de larga duracin y dudosa calidad, que apelan a pasiones oscuras, en este caso contiene un elemento que hoy interesa. En la trama, ubicada en Mxico, participan los hermanos Reyes y las hermanas Elizondo, muy de anuncio todos ellos. Toman tequila, usan palabras y expresiones de aquel pas fronterizo con el imperio, pero se produce una paradoja: la serie est producida en Colombia y la mayor parte del plantel tiene acento colombiano. Es el caso, por ejemplo, de las hermanas, que a pesar de que en la ficcin representan a mexicanas, hablan como en Bogot, o cercanas. Lo de los hermanos Reyes es otra cosa. Uno de los actores encargado de la interpretacin es cubano; otro, venezolano y el tercero, argentino, y en sus pases de origen el deje es distinto. Cualquiera puede hacerse una idea de las muchas diferencias de inflexin entre provincias muy cercanas: dentro de Espaa, por ejemplo, entre alaveses y navarros, entre un cataln y un andaluz, o entre los mismos andaluces. En la produccin colombiana, para dar verosimilitud a la cosa, los actores han renunciado a

los modos que aprendieron en su infancia y usan un espaol neutro. En la ficcin son mexicanos pero hablan como en los informativos de la cadena que emite la serie, como en Antena 3. Recientemente, en otro espacio televisivo, esta vez de la cadena Cuatro, una locutora de origen canario, Kira Mir, manifest sin prudencia alguna que en su empresa no le permiten expresarse con su acento. A este respecto, es conocido que Matas Prats, el gran profesional que deleit con sus retransmisiones en directo a tantas generaciones de telespectadores, no saba pronunciar la c. Para evitar que se notara se vali de una aagaza: la sustitua por f, de modo que pronunciaba colocafin en lugar de colocacin. El cantante Jacques Brel cantaba con piedras en la boca para evitar que se notara su acento belga. Son tres casos de renuncia a la forma natural en que podan expresarse. Son tiempos de interculturalidad. Y es importante, y mucho, que nos familiaricemos con otros dejes, con otras palabras y expresiones, con una riqueza lxica, con formas diversas de hablar, de pronunciar, de entonar. Porque estamos muy mal acostumbrados, o poco, que no es lo mismo, pero el resultado es idntico. En Espaa, cualquiera distingue a cubanos, argentinos y mexicanos. Pero Colombia, Honduras, Per, Venezuela Sigo? Estn todos en el mismo saco? Las teles han actuado con cierto despotismo, no nos han mostrado la gran riqueza de los muchos castellanos que se oyen en el mundo y, en cierto modo, el acento neutro es una impostura.

18

Con permiso
Gua para ver Caf (y III)
Daniel Samper Pizano Periodista. Acadmico de la Colombiana

Yo te amo, Gaviota... Yo tambin lo amo a usted, Sebastin... Una de las modalidades del lenguaje colombiano que mayor desconcierto producen a quienes se acercan a l es el empleo del usted y del t. Se trata de una peculiaridad muy caracterstica del interior del pas (el litoral tutea, y una vasta regin de Colombia vosea) que aparece reflejada en la telenovela Caf. Muchos televidentes que desconocen el difcil cdigo colombiano del Usted solemne y el usted ntimo se despistan y no saben si Gaviota ama a Sebastin o no. Que no se preocupen: lo ama. Y explico por qu. Ignoro cul es la razn, pero en ciertas zonas andinas colombianas existen tres formas de lenguaje que corresponden a otras tantas de cercana entre las personas. Hay un Usted con maysculas, que es el clsico tratamiento con que se dirige uno a las personas que no conoce, a las que merecen mucho respeto o representan autoridad. Vale para el seor de la esquina, el obispo, o el ministro. La forma contraria, en el espaol habitual y en otros idiomas, es el tuteo, que implicaba intimidad, familiaridad o amistad cercana. En los ltimos aos se ha extendido tambin a descono-

cidos de la misma edad o profesin, e incluso a personas cercanas tan slo territorialmente. Es un tuteo nuevo, que no exige conocimiento personal de largo tiempo. El tuteo de Bogot y otras regiones colombianas se parece a este: es algo que se ofrece como puente inmediato a personas no muy cercanas que no inspiran temor reverencial y con las cuales no existen hondas brechas de edad o autoridad. Y aparece una tercera forma, que es la que confunde: un usted con minsculas, profundamente ntimo y familiar, que se estila entre parejas de casados, hermanos, amigos entraables, novios, padres e hijos. Para llegar a este usted ntimo es preciso a veces empezar por el Usted solemne, pasar al tuteo y llegar finalmente al ms familiar de los tratamientos. Sebastin, el galn de Caf, tutea a Gaviota porque l se ha educado en el exterior, y poco gobierna las minucias del lenguaje de relacin personal. Pero Gaviota, que las conoce y las domina, se dirige a Sebastin con el usted diminuto, el que sale del corazn. Entendi Usted? (Publicado el 14 de agosto de 1998 en la seccin Rinconete del Centro Virtual Cervantes).

19

Noticias
LA RAE CREA LA COMISIN LINGSTICA PARA LA TERMINOLOGA ESPAOLA La Real Academia Espaola ha puesto en marcha la Comisin Lingstica para la Terminologa Espaola (COLTE), que se encargar de elaborar criterios lingsticos relacionados con los lenguajes especializados de la ciencia y la tecnologa. La comisin, convocada por la RAE y la Asociacin Espaola de Terminologa (AETER), cuenta con la participacin del Instituto Cervantes, la Fundu, la Comisin Europea y expertos de las universidades de Salamanca y Alcal. La COLTE forma parte de un proyecto ms amplio que pretende dotar a la terminologa en espaol de una plataforma de acceso y consulta, para lo que se ha llegado a acuerdos con instituciones como AENOR, el Servicio de Traduccin de la Comisin Europea, el Centro Virtual Cervantes y el Instituto Universitario de Lingstica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra. Los convocantes de este proyecto tienen la intencin de que conseguir que se sumen a l las entidades y organizaciones de Amrica relacionadas con la terminologa cientfica y tcnica. JESS CASTAN INAUGURA EL CICLO DE CONFERENCIAS DE LA FUNDU Con una conferencia titulada El idioma espaol en la prensa deportiva, el fillogo Jess Castan inaugur en Valladolid el ciclo que la Fundu, en colaboracin con el BBVA y la Agencia Efe, ha programado para el 2006. Durante la conferencia, el profesor Castan destac que se est produciendo una invasin del lenguaje deportivo en la sociedad y achac esta progresiva penetracin a la alianza entre deporte, cultura y comunicacin. La conferencia fue seguida de una mesa redonda, moderada por Joaqun Muller, director general de la Fundu, en la que participaron Jos Javier lamo, jefe de Deportes del diario El Mundo; Jos Miguel Ortega, jefe de Deportes de Radio Nacional de Espaa en Castilla y Len; ngel Mara de Pablos, presidente de la Federacin de Prensa Deportiva de Castilla y Len, y Eloy de la Pisa, redactor jefe de Deportes del peridico El Norte de Castilla, que expusieron sus opiniones y experiencias. LA FUNDU ASESORAR A LOS PUBLICISTAS EN EL USO CORRECTO DEL ESPAOL La Fundacin del Espaol Urgente y la Federacin Nacional de Empresas de Publicidad (FNEP) han firmado un acuerdo por el que la Fundu asesorar a los profesionales del sector publicitario en el uso correcto del idioma espaol. El convenio fue firmado por el presidente de la Fundu y director de la RAE, Vctor Garca de la Concha, y por el presidente de la FNEP, ngel del Pino, durante un acto en el que estuvieron presentes Alx Grijelmo, vicepresidente de la Fundu y presidente de la

De izqda. a dcha.: ngel Escudero, Jos Antonio Lombardo, ngel del Pino, Vctor Garca de la Concha, Joaqun Muller y lex Grijelmo

Agencia Efe; Joaqun Muller, director general de la Fundu; Jos Antonio Lombardo, secretario general de la FNEP, y ngel Escudero, coordinador de la FNEP con el Instituto Cervantes. LA VICEPRESIDENTA PRIMERA DEL GOBIERNO VISIT LA FUNDU Con ocasin de la visita que hizo a la Agencia Efe, la vicepresidenta primera del Gobierno, Mara Teresa Fernndez de la Vega, estuvo en la sede de la Fundacin del Espaol Urgente. La vicepresidenta, que estuvo acompaada por lex Grijelmo, presidente de Efe y vicepresidente de la Fundu, y por Joaqun Muller, director general de la fundacin, se interes por el trabajo que la

Jess Castan (segundo por la dcha.), durante la conferencia

20

Noticias
LA FUNDU, PREMIADA POR SU DEFENSA DEL BUEN USO DEL ESPAOL La Fundacin del Espaol Urgente ha recibido el Premio Cultural que concede la Asociacin Espaola de Editoriales de Publicaciones Peridicas, que agrupa a 117 asociados con 398 cabeceras. El galardn, concedido por ser uno de los grandes referentes de los medios de comunicacin, fue recogido por Joaqun Muller, director general de la Fundu, en el transcurso de un acto celebrado en la sede del Gobierno de la Comunidad de Madrid. MILLN-MILLS: DILOGO SOBRE LOS SIGNOS DE PUNTUACIN El pasado 24 de marzo se organiz en el auditorio del BBVA, en Madrid, un dilogo sobre los signos de puntuacin entre el escritor Juan Jos Mills y el fillogo, investigador y escritor Jos Antonio Milln. Mills, que afirm que la lengua es de una complejidad diablica y de una extraordinaria sencillez, considera que se trata del gran invento del ser humano. Jos Antonio Milln, director de la primera edicin en CD-ROM del diccionario de la RAE, autor del libro Perdn imposible y creador del Centro Virtual Cervantes, record que los signos de puntuacin no han existido siempre y seal que son una de las grandes aportaciones de la civilizacin actual y que constituyen el autntico espritu de las palabras. El dilogo entre Mills y Milln, que llevaba por ttulo Puesta a punto: todo lo que un signo de puntuacin puede hacer por usted, forma parte del ciclo organizado por la Fundu y cont con la participacin de Javier Ayuso, director de Comunicacin e Imagen del BBVA, y de lex Grijelmo, presidente de la Agencia Efe.

Mara Teresa Fernandez de la Vega con lex Grijelmo (dcha.) y Joaqun Muller

Fundacin del Espaol Urgente lleva a cabo en pro del buen uso del espaol y por los planes de expansin previstos para el 2006. PRESENTADA LA DECIMOSEXTA EDICIN DEL MANUAL DE ESPAOL URGENTE (MEU) Leonardo Gmez Torrego, fillogo investigador del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas y miembro del Consejo Asesor de Estilo de la Fundu, fue el encargado de presentar la decimosexta edicin del Manual de Espaol Urgente que, por primera vez, ha sido editado con el crdito de la Fundu. El acto de presentacin tuvo lugar en Logroo y cont con la asistencia de Luis Alegre Galilea y Emilio del Ro, consejeros de Cultura y de Presidencia, respectivamente, del Gobierno de La Rioja, adems de las de Joaqun Muller y Alberto Gmez Font. Gmez Torrego, que destac la importancia del MEU como obra de consulta, subray el hecho de que se trata de un libro anterior al Diccionario panhispnico de dudas, con el que tiene notables similitudes.

De dcha. a izqda.: Leonardo Gmez Torrego, Joaqun Muller, Luis Alegre Galilea, Emilio del Ro y Alberto Gmez Font

Jos Antonio Milln (izqda.) y Juan Jos Mills

21

Biblioteca
Perdn imposible El lingista, escritor y editor Jos Antonio Milln se interna en Perdn imposible en el complejo mundo de la puntuacin, no para resolver al lector todas sus posibles dudas una tarea imposible, segn declara, sino ms bien para acompaarlo en una reflexin ilustrada sobre sus funciones, lo que incluye en algunos casos mostrar las zonas de indefinicin o las divergencias que existen entre los entendidos en ciertos mbitos. Para ello, va contndole la historia, las ancdotas y los usos caractersticos de la coma, el punto y coma, los dos puntos, el punto, los puntos suspensivos, los parntesis y las rayas, los signos de interrogacin y exclamacin, el guin, el apstrofo..., sealando las distintas opiniones sobre su utilizacin y ejemplificndolas con fragmentos de los ms variados orgenes: desde los clsicos hasta mensajes de correo electrnico, la prensa o pintadas callejeras. Y entrevera estos captulos con otros dedicados a la puntuacin en el Quijote o en la traduccin, la combinacin de signos, la ausencia de puntuacin, la puntuacin aislada... Se trata de un texto tan ameno como informativo y que responde bien a la intencin que declara su subttulo: Gua para una puntuacin ms rica y consciente. JOS ANTONIO MILLN: Perdn imposible: Gua para una puntuacin ms rica y consciente. Barcelona: RBA, Crculo de Lectores, 2005. Donde dice debiera decir... Manas lingsticas de un barman corrector de estilo Alberto Gmez Font ha recogido en Donde dice debiera decir... Manas lingsticas de un barman corrector de estilo materiales redactados durante sus ms de veinticinco aos de trabajo en el Departamento de Espaol Urgente de la Agencia Efe, hoy convertido en la Fundacin del Espaol Urgente (Fundu), de la que es coordinador general. La obra rene ejemplos de las pocas puristas del autor con otros de etapas ms tolerantes, ms realistas, producto del tiempo que lleva dedicado al oficio de aconsejar sobre el buen uso del espaol. La primera parte de Donde dice se compone de breves artculos escritos desde 1993 hasta el 2000, en los que comenta palabras o giros; se encuentran en ellos algunas recomendaciones, algunas censuras que no tendran hoy razn de ser, pero que ha mantenido precisamente para que se vea cmo evoluciona el idioma. Forma la segunda parte una recopilacin de conferencias y ponencias, ordenadas cronolgicamente con el mismo objeto: que pueda advertirse esa evolucin de la lengua, as como la relacin lgica entre ideas en boga hace algunos aos y otras que estn an vigentes. ALBERTO GMEZ FONT: Donde dice debiera decir... Manas lingsticas de un barman corrector de estilo. Gijn: Trea, 2006 / Buenos Aires: ncora, 2006.

Gazaperas gramaticales Roberto Cadavid Misas, Argos (Andes, 1914-Medelln,1989) fue un ingeniero civil colombiano que dedic una atencin especial al cultivo del idioma. Entre sus mltiples y populares colaboraciones peridsticas destacan las columnas denominadas Gazaperas, que public en los diarios Occidente, El Espectador, El Colombiano y El Mundo. Las Gazaperas gramaticales, en las que comentaba con gracia y erudicin algn aspecto relacionado con el idioma, fueron recopiladas por la Editorial Universidad de Antioquia en 1991, dos aos despus de la muerte del autor. En la presente edicin apare-

22

Biblioteca
cen distribuidas en dos tomos. El primero recoge las gazaperas referidas a los usos y construcciones correctas de la lengua espaola: concordancia, diacrona, regionalismos y uso de adverbios, preposiciones, pronombres, signos de puntuacin, verbos, etc. En el segundo se han reunido las que tocan vicios e incorrecciones como, entre otros, errores al conjugar, extranjerismos del ingls, francs e italiano, barbarismos, construcciones incorrectas, impropiedades, muletillas, pleonasmos Incluye adems un ndice de palabras y expresiones y otro de consulta rpida de trminos. ARGOS (pseudnimo de ROBERTO CADAVID MISAS): Gazaperas gramaticales. Tomo 1: Construcciones correctas. Regionalismos. Concordancia. Diacrona. Usos. Bogot: Intermedio Editores, Crculo de Lectores, 2004. Tomo 2: Construcciones corruptas. Regionalismos. Concordancia. Diacrona. Usos. Bogot: Intermedio Editores, Crculo de Lectores, 2005. dad semntica pueden confundirse entre s, da entrada a un buen nmero de siglas mdicas que por su polisemia plantean problemas y tiene ms presente las diferencias entre las diversas variantes del espaol. FERNANDO A. NAVARRO: Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana, 2005.

Trminos deportivos en el habla cotidiana El creciente peso del lenguaje deportivo en la lengua comn es un fenmeno evidente pero rara vez tratado de forma sistemtica. El trabajo de campo del fillogo especializado en lenguaje deportivo Jess Castan, el periodista Emilio Toms Garca Molina y el especialista en ciencias de la actividad fsica y el deporte Edmundo Loza, publicado por la Universidad de La Rioja, tiene por objeto ponerlo de manifiesto y mostrar las aportaciones de dicho lenguaje, como la formacin de neologismos capaces de transmitir realidades y pautas de comportamiento social, adems de convertirse en elemento para la conversacin cotidiana. Para ello han analizado el uso de las palabras, expresiones y locuciones provenientes del mbito deportivo en los textos de carcter general de los principales medios escritos de comunicacin espaoles en el ltimo decenio. El resultado de este trabajo son 376 entradas, con otras 207 acepciones diferentes, ordenadas alfabticamente y en las que se indica el origen de la palabra o expresin, se ofrece su definicin en el mbito original y la que tiene en el habla comn y se ofrecen ejemplos de su uso en la prensa. Completan la obra un estudio introductorio (La vida como deporte), una relacin de expresiones y una amplia bibliografa. J ESS C ASTAN R ODRGUEZ , E MILIO T OMS G ARCA M OLINA Y E DMUNDO L OZA O LAVE : Trminos deportivos en el habla cotidiana. Logroo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Rioja (col. Biblioteca de Investigacin, n. 43), 2005.

Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina Desde que apareci su primera edicin, en el ao 2000, el Diccionario crtico de dudas inglsespaol de medicina se convirti en la obra de referencia indispensable para los traductores y correctores especializados en ciencias biomdicas, as como en una herramienta utilsima para los profesionales sanitarios, los redactores cientficos, los interesados por la terminologa y los traductores de todo tipo. Cinco aos despus aparece esta segunda edicin, revisada, mejorada y muy ampliada cuenta con ms de 40.000 entradas, cuyas primicias haba ido publicando Navarro en la revista interntica de traduccin y terminologa mdica Panace@, de la que fue director hasta finales del 2005. Adems de una notable ampliacin del contenido, la nueva edicin de este diccionario razonado incluye notas de advertencia en los artculos ms polmicos, incrementa las remisiones hasta 33.000, se detiene especialmente en las parejas o grupos de palabras que por semejanza fontica o proximi-

23

Biblioteca
Diccionario americano de dudas frecuentes de la lengua espaola El equipo compuesto por Liliana T. Daz, Marina A. Duraola y Estela O. Hilaire y dirigido por el lexicgrafo Francisco Petrecca, director del Departamento de Investigaciones Lingsticas y Filolgicas de la Academia Argentina de las Letras, public en el 2003 este Diccionario americano de dudas frecuentes de la lengua espaola, una de cuyas caractersticas relevantes la seala el adjetivo americano incluido en el ttulo. Es, en efecto, de una obra pensada y escrita en Amrica teniendo en cuenta los problemas y dudas que se le plantean al hablante americano del espaol, muchas de las cuales no han hallado cabida hasta el momento en las obras acadmicas ni en diccionarios de dudas escritos desde una ptica marcadamente peninsular. Se trata de un diccionario de dudas muy completo y til, con numerosos ejemplos extrados de obras literarias y medios de comunicacin y cuadros y apndices sobre mltiples asuntos que ofrecen dificultad en el empleo del idioma. Francisco Petrecca, Liliana T. Daz, Marina A. Duraola y Estela O. Hilaire: Diccionario americano de dudas frecuentes de la lengua espaola. Mxico: Larousse, 2003. Su finalidad ltima es la de colaborar a borrar de los medios un lenguaje que oculte, denigre, niegue o banalice a las mujeres, erradicando los prejuicios que han quedado consolidados a travs de ciertos usos lingsticos. MERCEDES BENGOECHEA, M. LUISA CALERO VAQUESexismo y redaccin periodstica. Junta de Castilla y Len, 2003.
RA:

Diccionario de usos y dudas del espaol actual El Diccionario de usos y dudas del espaol actual tiene ya entre los correctores, los traductores, los periodistas y, en general, los interesados por el buen uso del idioma la consideracin de un clsico indispensable, pese a que su primera edicin est fechada en 1996. Tres ediciones en el Crculo de Lectores y otras tres en Spes (Vox) en cinco aos dan fe de su calidad y utilidad. Jos Martnez de Sousa, biblilogo, ortgrafo, ortotipgrafo, lexicgrafo y autor de un crecido nmero de obras clave en los mltiples campos que domina, expone ordenadamente en este Diccionario de usos los errores y vacilaciones de escritura y expresin ms frecuentes (femeninos dudosos; plurales cultos y populares; conjugacin de verbos; palabras que se escriben juntas o separadas; anglicismos, galicismos, italianismos, catalanismos, etctera, ms habituales; antropnimos y topnimos dudosos) y ofrece soluciones claras y razonadas. Como en toda la obra de Martnez de Sousa, una de las caractersticas ms estimables del Diccionario de usoses la percepcin, al manejarlo, de que est escrito desde la prctica, de que el autor conoce por larga experiencia propia las perplejidades y los problemas concretos que se le plantean cotidianamente al traductor, al revisor, al redactor, y utiliza sus muchos saberes para solventarlos de forma sencilla y bien documentada. JOS MARTNEZ DE SOUSA: Diccionario de usos y dudas del espaol actual. 3. ed. Barcelona: Spes, 2001.

Sexismo y redaccin periodstica Esta Gua puede enmarcarse dentro de los manuales profesionales del ejercicio del periodismo. Tiene como objetivo contribuir a eliminar el sexismo y el androcentrismo de los medios. Sus orientaciones se dirigen a revelar hbitos perniciosos y, simultneamente, a ofrecer alternativas de redaccin.

24

La mejor forma de comprar. Con toda garanta.

Esta es la tarjeta que le garantiza sus mejores compras. Con ella, podr comprar en todos los Departamentos de El Corte Ingls e Hipercor, as como efectuar sus pagos en nuestra Agencia de Viajes, en el Centro de Seguros, contratar el telfono e incluso echar gasolina y comprar en las Superestaciones Repsol-Supercor. Usted, como titular de nuestra tarjeta, disfrutar de mltiples ventajas: Ms

tiempo aplazado en el cargo de sus compras. Facilidades de crdito con los intereses ms bajos. Detallado resumen mensual de sus operaciones. Reposicin inmediata por extravo. Informacin comercial preferente... No espere ms. Solictela, en el telfono 901 122 122, en nuestra web www.elcorteingles.es o en cualquiera de nuestros Centros. Nunca le costar nada.

Entidades colaboradoras

FUNDACIN LITTERAE

Anda mungkin juga menyukai