Anda di halaman 1dari 10

Call Me When Youre Sober Evanescence Dont cry to me If you loved me You would be here with me You want

me Come find me Make up your mind Should I let you fall, lose it all? So maybe you can remember yourself Cant keep believing, were only deceiving ourselves And Im sick of the lie And youre too late Dont cry to me If you loved me You would be here with me You want me Come find me Make up your mind Couldnt take the blame, sick with shame Must be exhausting to lose your own game Selfishly hated, no wonder youre jaded You cant play the victim this time And youre too late So dont cry to me If you loved me You would be here with me You want me Come find me Make up your mind You never call me when youre sober You only want it cause its over, its over How could I have burned paradise? How could I? You were never mine So dont cry to me If you loved me You would be here with me Dont lie to me Just get your things Ive made up your mind

Vamos Estudar A Letra!


Call Me When Youre Sober (Me Chame Quando Voc Estiver Sbrio) Comeando pelo ttulo da msica, temos aqui a palavra sober. Sober tem como significados principais sbrio, lcido, tranquilo, equilibrado, moderado. Os significados que combinam melhor para a msica so sbrio, lcido e tranquilo, e ao longo da anlise da letra eu estarei usando a palavra sbrio, ok? Ento vamos l! Dont cry to me If you loved me You would be here with me You want me Come find me Make up your mind Dont cry to me (No chore por mim) / If you loved me (Se voc me amasse) / You would be here with me (Voc estaria aqui comigo) / You want me (Voc me quer) / Come find me (Venha me encontrar) / Make up your mind (Faa sua escolha). Esta cano j comea direto no refro e ele muito simples. Ela mostra basicamente os pensamentos e sentimentos de uma mulher com relao um homem (interpretarei dessa forma, mas msicas so extremamente pessoais, e voc pode e deve interpretar da maneira como fizer mais sentido para voc) que diz am-la mas faz com que vivam em um relacionamento baseado em mentiras e joguinhos, agravado pelo fato dele nunca estar perto dela e por ela sentir que ele nunca foi dela, que ele nunca a amou realmente. Ento, agora vamos aprender com a primeira estrofe da cano. No primeiro verso ns temos a frase dont cry to me. Se traduzirmos ao p da letra, ns temos no chore para mim. Embora faa sentido e at fique uma boa traduo, a melhor interpretao aqui seria no chore por mim, pois est mais de acordo com o contexto geral da cano, uma vez que, como poderemos perceber no decorrer da traduo, os personagens no esto juntos no mesmo lugar. No verso seguinte, temos mais um caso onde podemos aplicar uma traduo mais correta de acordo com o contexto geral da msica. Traduzindo ao p da letra if you loved me, ns temos se voc me amou, uma frase que no faz muito sentido. Logo, o correto aqui interpret-la como se voc me amasse. No terceiro verso, you would be here with me, ns temos a parte would be. Quando temos would seguido de algum verbo, ns queremos dizer que faramos alguma coisa, ou que algo aconteceria. Por exemplo, would be resulta em estaria, pois temos o famoso verbo to be (ser, estar). Olhando para a frase como um todo, ns temos: you would be here with me = voc estaria aqui comigo. Chegando ao quarto e quinto versos, ns temos duas frases muito simples. You want me tem como traduo voc me quer. J come find me significa venha me encontrar, ou venha ao meu encontro. O ltimo verso eu explicarei nos prximos refres, so, keep reading!

Should I let you fall, lose it all? So maybe you can remember yourself Cant keep believing, were only deceiving ourselves And Im sick of the lie And youre too late Should I let you fall, lose it all? (Eu deveria deixar voc cair, perder isso tudo?) / So maybe you can remember yourself (Ento, talvez voc poderia lembrar de si mesmo) / Cant keep believing, were only deceiving ourselves (No posso continuar acreditando, ns estamos apenas nos enganando) / And Im sick of the lie (E eu estou cansada das mentiras) / And youre too late (E voc est muito atrasado). Partindo para o trecho acima, no primeiro verso, ns temos should I let you fall. A palavra should o pretrito do verbo auxiliar shall. Shall uma palavra usada para exprimir futuridade ou obrigatoriedade. Desse modo, a palavra should tem como significados principais deveria, teria, precisaria. Como podemos ver, no caso deste verso em questo, ns encontramos a forma should I, que significa eu deveria. At a tudo bem, mas voc pode estar se perguntando por qu no est escrito I should ao invs de should I. A resposta para isso muito simples: o verso est estruturado como uma pergunta, e quando temos frases interrogativas, o verbo deve vir antes do sujeito. Ento, nada mais correto do que iniciar este verso com should I. Dando continuidade, logo a seguir encontramos let you fall. A palavra let corresponde aos nossos verbos deixar, permitir. J a palavra fall possui vrios significados, entre eles cair, descer, abaixar-se, diminuir, ceder, morrer, abandonar. Os melhores sinnimos para fall aqui so cair, morrer, abandonar. Traduzindo should I let you fall corretamente, ns podemos obter algumas das seguintes tradues: eu deveria deixar voc cair / eu deveria deixar voc morrer (simbolicamente, para ela, claro) / eu deveria abandonar voc. Na outra metade do mesmo verso, temos lose it all. A palavra lose tem como melhores significados neste verso os nossos verbos perder, arruinar. Em it all ns temos isso tudo, lembrando que utilizado o pronome it, que faz referncia ao relacionamento entre os personagens da msica (o pronome it sempre usado para mencionar coisas, animais e objetos). Com todas essas informaes, podemos ver o verso todo traduzido da maneira correta. Vejamos: should I let you fall, lose it all? = eu deveria deixar voc cair, perder isso tudo? / eu deveria deixar voc morrer, arruinar isso tudo? / eu deveria abandonar voc, perder isso tudo?. Partindo para o segundo verso, vamos aprender um pouco mais com a parte so maybe you can. So maybe pode ser traduzido como ento talvez. J you can resulta em voc pode. Porm, dando prosseguimento ao pensamento imprimido no verso anterior (eu deveria deixar voc cair, perder isso tudo?), onde utilizada uma maneira de dizer atravs de um auxiliar do passado, cairia muito bem tambm para este verso fazer uma traduo na mesma estrutura para you can. Em outras palavras, ao invs de voc pode, podemos traduzir como voc poderia, sem hesitar, pois os dois versos juntos se combinariam perfeitamente. Vamos ver isso um pouco mais adiante. Mas antes, vamos aprender com a outra parte do verso, remember yourself. A palavra remember significa lembrar, relembrar, recordar-se. J a palavra yourself significa voc mesmo, de si mesmo, para si mesmo, de voc mesmo. Logo, remember yourself tem como traduo lembrar de si mesmo. Relembrando o verso completo, ns temos o seguinte: so maybe you can remember yourself = ento, talvez voc poderia lembrar de si mesmo. Lembra quando eu expliquei que o primeiro e o segundo versos

se combinavam perfeitamente se utilizssemos a mesma estrutura de traduo? Pois bem, veja s: eu deveria deixar voc cair, perder isso tudo? / ento, talvez voc poderia lembrar de si mesmo. Fica bom assim, voc concorda? No prximo verso, para melhor compreenso, tambm uma boa estratgia divid-lo em duas partes. Na primeira parte, ns temos cant keep believing. Cant nada mais do que a contrao de can not ou cannot, que significa no poder, no conseguir, no ser possvel. A palavra keep corresponde basicamente aos nossos verbos manter, continuar, ficar, mas tambm pode significar outras coisas. Mais adiante, a palavra believing aparece no gerndio e vem da palavra believe, que tem como sinnimos acreditar, crer. Como as palavras no gerndio so utilizadas para fazer referncia algo que est se passando, algo que est acontecendo, believing, ento, significa acreditando, crendo. Traduzindo a primeira parte deste verso, ns temos: cant keep believing = eu no posso continuar acreditando / eu no posso continuar crendo. Na outra metade do verso, ns temos were only deceiving. Were a contrao de we are, que significa ns somos ou ns estamos. Neste caso, o correto ns estamos. Only significa apenas, somente, unicamente, s, mas tambm pode significar nico, raro. A palavra deceiving, tambm no gerndio, vem da palavra deceive, que corresponde aos nossos verbos enganar, ludibriar. Logo, deceiving significa enganando, ou ainda, ludibriando. J a ltima palavra, ourselves, tem como significados ns mesmos, ns mesmos, apenas ns mesmos. Traduzindo a segunda parte deste verso, ns obtemos o seguinte: were only deceiving ourselves = ns estamos apenas nos enganando / ns estamos enganando ns mesmos. Vamos ver agora como fica o verso todo traduzido corretamente: cant keep believing, were only deceiving ourselves = eu no posso continuar acreditando, ns estamos apenas nos enganando / eu no posso continuar acreditando, ns estamos enganando ns mesmos / eu no posso continuar acreditando, ns estamos somente nos enganando. No quarto verso deste trecho da cano, ns temos uma frase que no deve ser traduzida ao p da letra. Na frase and Im sick of the lie, ns encontramos a palavra sick. Sick tem como significados doente, enfermo, fatigado, aborrecido, enjoado. A palavra lie, que aparece no fim da frase, significa mentira. Traduzindo a frase ao p da letra, portanto, ns temos algo como e eu estou doente da mentira. Como esta frase no faz sentido para ns e a personagem da cano diz estar cansada de um relacionamento vazio que ela tem com outra pessoa, onde existem muitas mentiras e coisas ruins, o correto a se fazer aqui buscar uma referncia na nossa prpria lngua portuguesa. Ao invs de dizermos que estamos doentes de alguma mentira, ns costumamos dizer que ns estamos cansados de alguma mentira. Assim, algumas boas e adequadas tradues para and Im sick of the lie so: e eu estou cansada de suas mentiras / e eu estou cansada de tantas mentiras / e eu estou farta de suas mentiras / e eu estou cheia de suas mentiras. Chegando ao ltimo verso do mesmo trecho, and youre too late, ns podemos aprender um pouco sobre too late. Too late pode significar muito tarde, tarde demais ou muito atrasado, atrasado demais. Neste verso, o mais adequado utilizar muito atrasado, atrasado demais, at porque os outros significados deixariam a frase completamente estranha e sem sentido. Desse modo, and youre too late = e voc est muito atrasado / e voc est atrasado demais. Assim como anteriormente havamos

visto a forma were, contrao de we are (ns somos ou ns estamos), aqui ns encontramos youre, forma contrada de you are, que significa voc ou voc est. E a cano chega ao seu segundo refro: Dont cry to me If you loved me You would be here with me You want me Come find me Make up your mind Dont cry to me (No chore por mim) / If you loved me (Se voc me amasse) / You would be here with me (Voc estaria aqui comigo) / You want me (Voc me quer) / Come find me (Venha me encontrar) / Make up your mind (Faa sua escolha). O refro acima exatamente igual ao primeiro, e desta vez eu gostaria de compartilhar com voc um pouco sobre a frase make up your mind. Esta frase, se traduzida ao p da letra, no fica nada boa. Ns teramos algo como faa para cima sua mente. Totalmente estranho e sem sentido, correto? Make up your mind deve ser simplesmente traduzido e interpretado como faa sua escolha, decida-se. Relembrando que neste trecho a personagem da cano diz as frases diretamente ao outro personagem, o qual podemos interpretar que seja a pessoa com quem ela tem um relacionamento, mas como ele no se importa com ela como ela gostaria e mostra no saber exatamente o que quer, acaba recebendo um ultimato dela neste ltimo verso: make up your mind = faa sua escolha / decida-se. Continuando, vamos para o prximo trecho: Couldnt take the blame, sick with shame Must be exhausting to lose your own game Selfishly hated, no wonder youre jaded You cant play the victim this time And youre too late Couldnt take the blame, sick with shame (No conseguiu se livrar da culpa, cheio de vergonha) / Must be exhausting to lose your own game (Deve ser exaustivo perder seu prprio jogo) / Selfishly hated, no wonder youre jaded (Odiado por si mesmo, no nenhuma surpresa voc estar esgotado) / You cant play the victim this time (Voc no pode bancar a vtima dessa vez) / And youre too late (E voc est muito atrasado). Este trecho acima provavelmente todo direcionado ao personagem com quem ela no est mais contente em manter um relacionamento. No primeiro verso, ns temos a parte couldnt take the blame. Couldnt a contrao de could not, e utilizado para expressar o fato de que algum incapaz ou no tem condies de fazer algo, ou tambm para expressar a impossibilidade de uma ocorrncia. A palavra take uma daquelas palavras em ingls que possui muitos significados diferentes, e o significado mais adequado a ser utilizado depende sempre do contexto em que a palavra est sendo empregada. Entre seus significados mais comuns, esto os verbos pegar, tirar, tomar, segurar, agarrar, conseguir, entre muitos outros. Para entendermos como ficar o take

na parte em que estamos estudando, vamos conferir a prxima palavra. Blame tem como sinnimos culpa, responsabilidade, censura, e tambm os verbos culpar, repreeender. Sabendo dessas informaes, couldnt take the blame pode ser muito bem interpretado por frases como no conseguiu se livrar da culpa, ou no poderia carregar a culpa. Nessas interpretaes, o take poderia ganhar o sentido de livrar-se, carregar. Existem outras possibilidades, s depende de voc conseguir encaixar uma boa traduo para a frase, sempre de acordo com o contexto geral da msica e da ideia que est sendo transmitida. Seguindo adiante, no mesmo verso, ns temos sick with shame. A palavra shame significa vergonha, vexame, desonra, escndalo. Traduzindo isso ao p da letra, ns temos doente com vergonha. Mais uma vez, obtemos uma frase que no faz muito sentido para ns. Assim como anteriormente havamos visto outra frase na cano com a palavra sick, devemos buscar novamente uma boa referncia em nosso prprio idioma para traduzir corretamente sick with shame. Em portugus, ao invs de dizermos que estamos doentes com vergonha, ns costumamos dizer que estamos cheios de vergonha. Sendo assim, uma interpretao correta de sick with shame seria cheio de vergonha. Vamos revisar o verso completo agora traduzido corretamente = couldnt take the blame, sick with shame = no conseguiu se livrar da culpa, cheio de vergonha / no poderia se livrar da culpa, cheio de vergonha / no poderia carregar a culpa, cheio de vergonha. No verso seguinte, ns temos o comeo must be. Must be tem como significado deve ser. A palavra exhausting tem como sinnimos exaustivo, cansativo. A palavra lose corresponde aos nossos verbos perder, arruinar, sofrer uma perda. J a palavra own significa prprio, particular. A palavra game tem como sinnimos mais comuns jogo, competio. Veja como fica o verso completo com sua traduo mais adequada: must be exhausting to lose your own game = deve ser exaustivo perder seu prprio jogo / deve ser cansativo perder seu prprio jogo. Apenas a ttulo de curiosidade, uma outra interpretao que cairia bem para esta frase seria deve ser frustrante perder seu prprio jogo. Chegando ao terceiro verso, ns temos a parte selfishly hated. A palavra hated vem do verbo hate, que significa odiar. Logo, hated tem como traduo odiado. J selfishly significa basicamente de forma egosta, de forma egocntrica. Juntando as duas palavras, selfishly hated pode ser bem traduzido como algo como odiado por si mesmo. Na outra metade do mesmo verso, ns temos no wonder youre jaded. A palavra wonder tem como significados principais ter curiosidade, desejar saber, espantar-se, assombrar-se, admirar-se, surpreender-se, maravilhar-se. A palavra jaded significa cansado, esgotado. Unindo a palavrinha no wonder e formando no wonder, ns obtemos algo equivalente ao que dizemos em portugus no de se espantar, no nenhuma surpresa, no de se admirar, no de se assombrar. Juntando agora isso ao restante da frase, ns temos as seguintes tradues: no wonder youre jaded = no nenhuma surpresa voc estar esgotado / no de se espantar que voc esteja esgotado / no de se admirar voc estar cansado. Vamos relembrar agora como o verso completo e seu significado: selfishly hated, no wonder youre jaded = odiado por si mesmo, no nenhuma surpresa voc estar esgotado / odiado por si mesmo, no de se espantar que voc esteja esgotado / odiado por si mesmo, no de se admirar voc estar cansado. No quarto verso, you cant play the victim this time, ns temos mais um caso em que no devemos traduzir a frase ao p da letra. Traduzindo normalmente, esta frase

resultaria em algo como voc no pode brincar a vtima este tempo. Como essa traduo no faz nenhum sentido, devemos mais uma vez buscar uma referncia na nossa querida lngua portuguesa. A palavra play possui vrios significados, e entre eles esto os mais conhecidos brincar, tocar um instrumento musical, jogar, representar. Victim significa vtima. J this time tem como traduo desta vez. Play the victim pode ser interpretado como o que costumamos dizer bancar a vtima, dar uma de vtima, se fazer de vtima. Conferindo o verso todo traduzido corretamente, ns temos o seguinte: you cant play the victim this time = voc no pode bancar a vtima desta vez / voc no pode se fazer de vtima desta vez / voc no pode dar uma de vtima desta vez. No ltimo verso deste trecho da cano, temos novamente and youre too late, com seu significado e voc est muito atrasado / e voc est atrasado demais. E a msica continua, mais uma vez partindo para o seu refro: So dont cry to me If you loved me You would be here with me You want me Come find me Make up your mind Dont cry to me (No chore por mim) / If you loved me (Se voc me amasse) / You would be here with me (Voc estaria aqui comigo) / You want me (Voc me quer) / Come find me (Venha me encontrar) / Make up your mind (Faa sua escolha). E agora a msica chega sua ponte: You never call me when youre sober You only want it cause its over, its over You never call me when youre sober (Voc nunca me chama quando est sbrio) / You only want it cause its over, its over (Voc s quer isso porque est tudo acabado, est tudo acabado). Na primeira frase do trecho acima, a palavra call corresponde aos nossos verbos chamar, convidar, telefonar. A palavra sober, como j foi explicado no comeo desta aula na explicao do ttulo da msica, significa basicamente sbrio, lcido, tranquilo. Logo, em you never call me, ns temos voc nunca me chama, ou at voc nunca me telefona, que tambm se encaixa bem para o contexto da frase. Na outra parte, when youre sober, ns temos quando voc est sbrio, ou quando voc est lcido, ou ainda, quando voc est tranquilo. Na segunda frase da ponte, a parte you only want it tem como traduo voc s quer isso. Mais adiante, em cause its over, ns temos a forma contrada de because (cause), que significa porque, por causa. J its over significa est acabado, est terminado. Traduzindo todo o verso, ns temos: you only want it cause its over = voc s quer isso porque est tudo acabado / voc s quer isso porque est tudo terminado. Como voc pode perceber, eu empreguei a palavra tudo na traduo da

frase. Fiz isso para demonstrar como podemos dar nfase ideia que est sendo transmitida e tambm para igualar ainda mais maneira como costumamos dizer em portugus sobre quando um relacionamento chega ao seu fim: est tudo acabado, est tudo terminado. Vale a pena lembrar tambm que o pronome it muito usado aqui pois ele se refere ao relacionamento entre os personagens, e quando falamos de coisas, objetos ou animais em ingls, sempre utilizamos o pronome it. How could I have burned paradise? How could I? You were never mine How could I have burned paradise? (Como eu poderia ter queimado o paraso?) / How could I? (Como eu poderia?) / You were never mine (Voc nunca foi meu). Ainda na ponte que direciona a msica ao seu final, ns podemos aprender mais algumas curiosidades com os trs versos acima. No verso how could I have burned paradise, ns encontramos o comeo de uma pergunta formada por how could I. How could I pode ser muito utilizado para formular diversas perguntas em ingls, e tem como traduo como eu poderia. A seguir, aparece a palavra have, muito utilizada no idioma, que significa mais frequentemente o verbo ter, porm tambm possui outros significados, como possuir, receber, pegar, necessitar, causar. A palavra burned vem de burn, equivalente aos nossos verbos queimar, incendiar. Burned, ento, tem como sinnimo queimado, incendiado. Apesar de no ser a traduo literal da palavra, outra interpretao para burned que cairia muito bem aqui seria destrudo. J a palavra paradise muito simples, e significa paraso. Este verso fica corretamente traduzido da seguinte maneira: how could I have burned paradise? = como eu poderia ter queimado o paraso? / como eu poderia ter destrudo o paraso? No segundo verso, ns temos novamente how could I?, enfatizando a mensagem que a autora da cano nos transmite. Este trecho, na minha opinio, transmite a ideia da personagem principal de que a culpa pelo rumo que tomou seu relacionamento com o outro personagem no e nunca foi dela, pois ela nunca sentiu a presena desta outra pessoa de verdade ao lado dela. Logo, ele nunca a valorizou como ela esperava. E por fim, no ltimo verso antes do ltimo refro, ns temos a frase you were never mine. A palavra were est diretamente relacionada ao pronome you, e est na forma de passado, ou seja, quando dizemos you were, queremos dizer voc era ou voc foi. A palavra que vemos logo depois, never, tambm muito conhecida e significa nunca, jamais. A palavra mine significa meu, minha, assim como outra palavra muito utilizada em ingls my. A diferena entre essas duas palavras est em como e quando elas devem ser empregadas. A palavra my nunca empregada no final de frases. J a palavra mine sempre empregada no final de frases. Para voc entender melhor e no ficar com dvidas quanto isso, pegando este mesmo verso como exemplo, no seria correto escrev-lo ou pronunci-lo como you were never my. A traduo deste verso voc nunca foi meu, e o correto escrev-lo ou pronunci-lo como you were never mine. Entendido? All right! Vamos agora para o ltimo refro, este um pouco diferente dos anteriores:

So dont cry to me If you loved me You would be here with me Dont lie to me Just get your things Ive made up your mind Dont cry to me (No chore por mim) / If you loved me (Se voc me amasse) / You would be here with me (Voc estaria aqui comigo) / Dont lie to me (No minta para mim) / Just get your things (S pegue suas coisas) / Ive made up your mind (Eu escolhi por voc). Neste refro, os trs primeiros versos so exatamente iguais aos dos outros refres, porm os trs ltimos versos mudam um pouquinho. No verso dont lie to me, ns temos uma frase muito comum e til para ser usada no dia-a-dia. A palavra lie corresponde aos nossos verbos mentir, enganar, mas tambm pode significar deitar, descansar, encostar-se, repousar. Alm disso, pode significar ainda mentira, truque. Neste caso, lie est para mentir, enganar. Ento, dont lie to me = no minta para mim / no me engane. No prximo verso, ns temos a parte just get. A palavra get possui muitos significados, mas o que cai bem para esta frase equivale ao nosso verbo pegar. Assim, just get pode ser traduzido como apenas pegue, s pegue. J na outra parte, your things, ns encontramos a palavra things, muito simples e que tem como significado coisas, pertences, entre outros. Your things, ento, corresponde suas coisas, seus pertences. Vamos ver o verso todo traduzido agora: just get your things = apenas pegue suas coisas / s pegue suas coisas / apenas pegue seus pertences / s pegue seus pertences. E, por fim, chegando ao ltimo verso, aquele em que a personagem principal d seu verdadeiro ultimato ao outro personagem da cano, ns podemos aprender um pouco sobre a frase Ive made up your mind. Assim como a frase make up your mind, esta frase no deve ser traduzida ao p da letra, pois tambm resultaria em algo sem sentido para ns. Ive made up your mind deve ser simplesmente traduzido como eu fiz a sua escolha, ou ento, eu escolhi por voc, eu decidi por voc. Nesta parte, a cano termina com a deciso tomada pela personagem principal de no seguir adiante com o possvel tipo de relacionamento que no estava dando certo. Como o outro personagem no tomava nenhum tipo de ao, ela mesma se encarregou de fazer isso, terminando a cano de uma forma brilhante. Recapitulando, para concluir: Ive made up your mind = eu fiz a sua escolha / eu escolhi por voc / eu decidi por voc.

Compartilhe A Primeira Aula do Ano Com Seus Amigos!


Well, terminamos por aqui a primeira aula de ingls com msicas de 2013! Espero que voc tenha gostado e que tenha conseguido aprender mais algumas novidades teis para incrementar seu arsenal de conhecimentos sobre a lngua inglesa.

Deixe um comentrio abaixo me dizendo se voc gostou do post. Pergunte tambm suas dvidas ou escreva algo que possa acrescentar s explicaes dadas ao longo do estudo da letra. Aproveite tambm e treine seu listening ouvindo bastante a msica e prestando ateno s palavras, frases e expresses. Pratique tambm seu speaking e cante junto com a nossa querida e linda Amy Lee! E por favor, no se esquea de compartilhar esta aula com seus amigos no Facebook, Twitter ou Google Plus. Tenho certeza que eles tambm iro gostar bastante . Por enquanto s! Nos vemos na prxima msica! Talk to you soon!

Anda mungkin juga menyukai