Anda di halaman 1dari 194

Vamos a flechar el cielo y por las flechas vamos a subir.

Entre Cantos y Llantos


Tradicin oral sikuani
Francesc Queixals / Rosalba Jimnez Compiladores

FUNDACIN ETNOLLANO

UNION EUROPEA

MINISTERIO DE CULTURA Repblica de Colombia

COAMA

PRESENTACIN
a Fundacin Etnollano public en 1991 una recopilacin de relatos de los indgenas Sikuani*, recogidos por el lingista cataln Francesc Queixals y editados con la colaboracin de la educadora e investigadora Sikuani Rosalba Jimnez. La publicacin iba dirigida a los entonces nacientes programas de etnoeducacin en la regin de los Llanos Orientales de Colombia, donde habita la mayora de los hablantes de esta lengua. La obra, editada en dos volmenes independientes, uno en cada lengua, tuvo una gran demanda en las escuelas indgenas y entre el pblico general, hasta el punto de quedar totalmente agotada. Casi 20 aos despus, los lectores Sikuani se han incrementado notablemente, as como el inters de los no indgenas por estas tradiciones orales. El sikuani es hablado por cerca de 50.000 personas, en los departamentos colombianos de Casanare, Meta y Vichada y en el Estado Amazonas de Venezuela. Ahora, ms an que antes, la produccin de materiales de lectura en esta lengua es de vital importancia. Esta segunda edicin, revisada y corregida, se publica en el marco del proyecto Fortalecimiento de la gobernabilidad local para la conservacin de los bosques en la Amazonia de Colombia, y la construccin de programas transfronterizos con Brasil y Venezuela, auspiciado por la Unin Europea y ejecutado por las fundaciones Gaia Amazonas y Etnollano, Programa COAMA (Consolidacin Amaznica). Como parte de este programa que apoya, entre otras cosas, la formulacin y manejo de proyectos educativos por parte de los pueblos indgenas de la regin, se organizaron varias reuniones con docentes e intelectuales Sikuani, para la revisin de los textos en esta lengua. Las historias contenidas en el libro fueron tambin ledas a grupos de nios Sikuani, en talleres que se organizaron en las escuelas indgenas de Barranco Colorado, sobre el ro Vichada y Calarc, sobre el ro Orinoco. Estos nios recrearon las narraciones a travs de numerosas ilustraciones, algunas de las cuales se incluyen en esta edicin. La publicacin de esta segunda edicin ha sido posible gracias al auspicio de la Unin Europea, de la Ctedra UNESCO de Lenguas y Educacin, Institut dEstudis Catalans, y del Programa de Proteccin de la Diversidad Etnolingstica (PPDE), del Ministerio de Cultura de Colombia. Fundacin Etnollano Etnodesarrollo en la Amazona y los llanos de la Orinoqua

* A lo largo de este texto, el lector encontrar muchas veces la palabra sikuani, en ocasiones escrita con S mayscula y, en ocasiones, con minscula. El criterio que orienta esa diferencia es que cuando se refiere a la lengua, se escribe con minscula y cuando se refiere a la etnia se escribe con mayscula.

Entre Cantos y LLantos 1

ENTRE CANTOS Y LLANTOS Tradicin oral sikuani


Primera edicin, 1991 Bogot, D. C. Segunda edicin, 2010 Bogot, D. C. ISBN XXXX

Edicin y coordinacin editorial Mara Acosta Revisin de la versin castellana Miguel LoboGuerrero Revisin de la versin sikuani Rosalba Jimnez Rafael Ramrez Juan Bautista Nario Ilustrador Juan Manuel Arreaza Diseo Studio Visual EU. Director de arte Camilo Jaramillo Rengifo Armada grfica Nancy Cullar Castillo Escner Javier Tibocha Trfico Aura Rosa Camargo Gloria Rincn O.

Fundacin Etnollano
Derechos Reservados

Apartado 103.263 Bogot, Colombia enred@etnollano.org www.etnollano.org

Nios Sikuani participantes en los talleres de ilustracin


Gnesis Getsimar Sotillo Carlos Arango Celsor Baruc Arango Neira Yibel Arango Damin Armando Caribn Flor Nidia Caribn Rafael Daro Caribn Didier Galeb Galindo Gleydy Adalid Galindo Joel Galindo Ruth Araceli Jimnez Nixon Vladimir Nario Nelly Marai Rivero Marila Rivero Sergio Contreras Elber Contreras Carlos Santiago Guarn John Jairo Leudo Ferney Moncada Jeison Perdomo Hernn Prada Ismael Prada Jessica Prada July Andrea Ramrez Angie Milady Rojas Angie Marcela Tern Sonia Amelia Villegas

Portada

2 Entre Cantos y LLantos

Entre Cantos y Llantos


Tradicin Oral Sikuani
Francesc Queixals / Rosalba Jimnez (Compiladores)
Entre Cantos y LLantos 3

Introduccin Primera parte El origen del mundo y de los seres 13 El Gnesis 13 Kaliawiri, el rbol de todas las plantas 17 Palameku y la primera negociacin 21 La cada del rbol Kaliawirinae 22 El cultivo de las plantas y los rboles frutales 23 El gran diluvio 23 Kusubawa nos dio nuevos cultivos 25 La fabricacin de elementos para el trabajo de la yuca 25 El origen del fuego 26 Adai y las transformaciones 28 Ibaruawa y su novio el caimn 29 Tsamani devorado por el caimn 30 Los nios raptados por el Rayo 31 La subida de los Tsamani al mundo de arriba 33 Los Tsamani en el mundo del Rayo 38 El hijo de Tsuwawiri 39 Kuwai 44 Maduedani, hijo de Matsuludani 48 Kuliwakua, la luna canbal 52 El ave Kotsala 54 Los peces 56 Belutuawa, la suegra sapa 58 Bakatsolowa la sirena 59 Los descendientes del sapo 60 El yopo 61 Waxanin y la tela de vestir 62 La colibr y el parto de la mujer 63 El rbol de las chaquiras 64 El fuego 65 El arco iris
4 Entre Cantos y LLantos

Segunda parte Consejos y enseanzas 69 La amante del pez valentn 74 La nia llorona 76 El baile de los espritus 79 Upisiri, el nio camarn 80 La mujer celeste 82 El pene de tierra 85 El hombre del pene descomunal 87 El tigre y la enferma 90 El pjaro Makoko 94 Bho y los pescadores 95 Bho y los jvenes imprudentes 96 Oso palmero y la nia con la primera menstruacin 97 La amante de Tsawali 100 La amante de la raya 102 El perro hablador

3 4

Tercera parte Los espritus guardianes 105 Espantos de la selva 105 Los Yaje 106 Masifefere 106 Bumapa 106 Etjebere 107 Jmjmjmjm 107 Yalu 108 Jirujiru 108 Kaesiton 109 Otros espantos 109 Yawiki 111 Munuan y Banajuli 113 Encuentro con Munuan 114 La esposa de Munuan 115 Munuan y las dos hermanas 116 Daladala y las dos hermanas Cuarta parte Rezos y conjuros 121 Comentarios a la oracin de la cacera 128 La muerte 133 El colibr y el amor

5 6

ndice

Quinta parte Los animales ensean 137 Oso palmero y tigre 139 Conejo y tigre 142 Las tortugas morrocoy y matamata 143 La tortuga morrocoy

Sexta parte Crnicas 147 Los Kawiri, antropfagos 152 Los combates de Keleto 155 Andrs Bonilla, chamn 159 El enfermo 161 Crnica de ultratumba 164 Encuentro con un espritu 165 Autobiogrficas 167 Crnica del fuego 172 Ramn Gaitn 180 Encuentro de dos mundos Glosario

Entre Cantos y LLantos 5

INTRODUCCIN

e entre los hechos del lenguaje que ms llaman nuestra atencin se hallan su unidad y su diversidad. La primera, por cuanto todos los pueblos poseen una lengua que es completa en su estructura y capaz de expresar las necesidades comunicativas de las gentes que la tienen como propia. La segunda, por cuanto, dentro de unos lmites que definen la facultad humana del lenguaje, las diferencias de una lengua a otra son notables, hasta el punto de que en el mundo se hablan alrededor de 6.000 lenguas, por dar una cifra redonda y aproximada.

Cada una de estas lenguas constituye una creacin nica de la mente humana, un elemento de identificacin y comunin para cada uno de los individuos y los pueblos que las hablan, una elaboracin singular de las relaciones humanas y un conocimiento experto del medio natural inmediato, en la medida en que unas y otro estn codificados en ellas. Dicho de otro modo, toda lengua constituye un fragmento significativo de la experiencia acumulada por el gnero humano a lo largo de milenios. Por ello, la desaparicin de una lengua tiene un impacto enorme a nivel local y global, puesto que no hay lengua que pueda reemplazar en sentido estricto a otra lengua. Este impacto afecta al bienestar y al equilibrio de la humanidad. Esta situacin ha inducido que ciertos organismos internacionales y locales e incluso ciertos gobiernos hayan manifestado un inters creciente por lenguas que podran hallarse en peligro de extincin. As, la UNESCO desarrolla un programa sobre la salvaguarda de las lenguas amenazadas y otro programa sobre el conocimiento de los pueblos indgenas, entendiendo que la diversidad es un frgil tesoro que se encuentra amenazado por la globalizacin y una forma renovable de riqueza que es promesa de un desarrollo ms equilibrado, justo y pacfico de la humanidad. La Declaracin Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural (2001) reconoce que esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades que caracterizan a los grupos y las sociedades que componen la humanidad, que es tan necesaria para el gnero humano como la diversidad biolgica para los organismos vivos y que debe ser reconocida y consolidada en beneficio de las generaciones presentes y futuras. Al fin y al cabo, la diversidad cultural es un medio de acceso a una existencia intelectual, afectiva, moral y espiritual ms satisfactoria. Este texto es una declaracin de principios, pero tuvo una consecuencia prctica importante en la adopcin por la 33 Conferencia General de la UNESCO de la Convencin sobre la Proteccin y Promocin de la Diversidad de las Expresiones Culturales (2005), cuyo contenido y valor jurdico es vinculante para los Estados miembros. Por ella se reconoce que la proteccin y la promocin de
6 Entre Cantos y LLantos

la diversidad de las expresiones culturales presuponen el reconocimiento de la igual dignidad de todas las culturas y el respeto de ellas, comprendidas las culturas de las personas pertenecientes a minoras y las de los pueblos autctonos. Asimismo, a la Convencin para la Proteccin del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural (1972), cuyo objetivo es la conservacin del legado cultural material y de los parajes de especial relevancia por su belleza o biodiversidad, la UNESCO aadi la Convencin para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003), con el objetivo de velar por el patrimonio intangible de la Humanidad. Segn ella, este patrimonio cultural inmaterial, que se transmite de generacin en generacin, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en funcin de su entorno, su interaccin con la naturaleza y su historia, infundindoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo as a promover el respeto de la diversidad cultural y la creatividad humana. El concepto abraza las tradiciones y expresiones orales, incluido el idioma como vehculo del patrimonio cultural inmaterial. En efecto, las lenguas no son slo un objeto mental de individuos aislados, sino que existen en un entorno determinado, se crean, se transforman o se desintegran mediante la interaccin de los miembros de una comunidad y de sta con otras comunidades y viven y perviven en sus conversaciones, en sus narraciones, en sus mitos, en sus cantos y ensalmos, en sus frmulas mgicas o religiosas y en un gran nmero de gneros verbales propios. En una palabra, en sus textos entendidos como construcciones culturales ms o menos abiertas, ms o menos conclusas; entendidos como bloques culturales que funcionan y circulan siguiendo ciertas normas comunicativas, como recursos de los que disponen los miembros de la comunidad, aunque sea de forma desigual. As, aunque ni todos los individuos tienen idntico conocimiento de tales recursos ni cualquiera segn sea su posicin o funcin social, su gnero, su edad, segn sea la situacin puede usar de manera efectiva ciertas formas de lenguaje, muchos conocen su significado social y todas surten su efecto en condiciones de enunciacin apropiadas. Los fragmentos de tradicin oral sikuani que a continuacin se presentan son el fruto de una labor que se extiende por ms de veinte aos, habiendo comenzado a principios de los setenta cuando el lingista Francesc Queixals lleg al pueblito Sikuani de Kotsipa, a unos cincuenta kilmetros de la desembocadura del ro Vichada en el Orinoco. La meta del investigador era descubrir la estructura de la lengua, en sus niveles fonolgico y gramatical. Sin embargo, la convivencia proEntre Cantos y LLantos 7

longada con los Sikuani lo llev a interesarse por todos los aspectos no slo de su cultura, sino tambin de sus quehaceres cotidianos y hasta del mundo material que los rodeaba. Por ejemplo, dedic muchas horas a observar y fotografiar insectos y serpientes. En estas condiciones, el inters por la tradicin oral surgi de forma natural. En efecto, cuando un lingista estudia en situacin de inmersin una lengua poco documentada, se vuelve sumamente receptivo a todos los detalles del mundo en que se halla sumido porque cualquier cosa puede ser importante para su estudio. As, pongamos por caso, la llamada de un nio en llantos a su mam puede desvelarle algo acerca del paradigma de pronombres personales. Durante muchos aos el investigador estuvo recogiendo material de la tradicin oral, primero con los habitantes de Kotsipa, despus en varias otras regiones de los Llanos del Orinoco. El trabajo consista en 1) grabar una narracin en la lengua sikuani, la mayora de las veces por solicitud del investigador a partir de una evocacin surgida en el contexto de la vida cotidiana, 2) transcribirla sobre el papel con ayuda de un hablante, 3) traducirla de forma global, es decir que el hablante colaborador escuchaba la narracin una o ms veces y despus la contaba en espaol, 4) traducirla enunciado por enunciado y, finalmente, 5) segmentar las palabras en morfemas y dar a cada morfema una equivalencia en espaol. Naturalmente la fase 5 es el producto directamente utilizable para el anlisis lingstico. A su vez, los resultados del anlisis lingstico permiten volver sobre la fase 2, la transcripcin, para pulirla, dndole, por ejemplo, al texto original una forma ms fonolgica, menos fontica, ya que la escritura debe reflejar no tanto la realidad fsica de los sonidos como la realidad, psicolgica, del sistema lingstico, fonolgico y tambin, con frecuencia, gramatical. Estos resultados permiten asimismo afinar la traduccin, porque la comprensin del sistema gramatical, y el conocimiento del lxico, claro est, revelan que en ocasiones el hablante que colabor en las fases 3 y 4 omiti o desfigur algn detalle, pues a quien no ha tenido esta experiencia le resulta difcil imaginar el grado de cansancio y hasto que tales ejercicios pueden inducir en quien no est directamente, personalmente, movido por el resultado de esta labor. Ms o menos la totalidad de los textos en espaol, y unas dos terceras partes de los textos en sikuani, fueron elaborados de esta forma, sin olvidar una ltima fase. Esta tiene dos facetas. Los textos en espaol fueron reelaborados en un par de aspectos. Uno es la secuencia de los acontecimientos. Las narraciones tradicionales, en situacin de normalidad social y cultural, son odas repetidamente por los nios desde su ms temprana edad. Todos los miembros de una comunidad
8 Entre Cantos y LLantos

conocen lo bsico de esta tradicin, lo que hace que el narrador no se preocupe en demasa por respetar a la letra la secuencia temporal de los acontecimientos. Si en medio de un lance recuerda que hubiera debido mencionar un detalle unos minutos antes, lo coloca en el punto en que se halla, sin poner, naturalmente, ninguna nota a pie de pgina. Las consecuencias sobre el conocedor y el desconocedor de aquella narracin son drsticamente opuestas. A este ltimo, lo sume en un total desconcierto la acumulacin de tres o cuatro incidentes de esta ndole en un mismo trecho de texto. La nocin bsica de quin hace qu sobre quin se le vuelve un lo. El segundo aspecto de la reelaboracin de los textos en espaol llev en su tiempo a un antroplogo a poner en duda la autenticidad de las narraciones. El lxico de las lenguas de gran difusin como el espaol presenta una diversificacin geogrfica notable. Un sinnmero de palabras de los Llanos es ignorado por los habitantes de otras regiones de Colombia, como son innombrables las palabras de Colombia que desconocen, o a las que dan significado diferente, los habitantes de otros pases de habla hispana. Si consideramos que la forma en que los Sikuani conciben el mundo merece ser conocida no slo en los Llanos, no slo en Colombia, sino en el mundo, entonces la traduccin al espaol debe ser asequible a una mayora de hispanohablantes. Al antroplogo de marras le pareca que un mito indgena presentado en espaol deba estar plagado de regionalismos para ser de verdad. Y es que, en aquella poca al menos, muchos antroplogos recogan la tradicin oral no en la lengua original sino directamente narrada en espaol. En el espaol local, claro, y esto acababa siendo, para algunos, la forma normal de frecuentar las narraciones tradicionales. Los textos en sikuani aqu reunidos tambin pasaron por una reelaboracin minuciosa. Y ello gracias a una fecunda colaboracin que surgi, a fines de los aos ochenta, entre Rosalba Jimnez, Majalu, sikuanihablante y aspirante a lingista, y el investigador. Majalu revis todos los textos transcritos anteriormente y transcribi el tercio que quedaba por hacer. Ambos trabajaron sobre otros aspectos tales como la secuencia de los acontecimientos o la inter-inteligibilidad de las formas dialectales sikuani, con el fin de clarificar los contenidos para lectores Sikuani oriundos de regiones que podan tener versiones algo diferentes de la tradicin y/o variaciones en el habla. Un hueso difcil de roer fue la cuestin de la grafa. Los Sikuani haban padecido durante dos dcadas la atomizacin de las normas alfabticas utilizadas para escribir su lengua. Ello se deba sobre todo a la rivalidad entre facciones proselitistas que se combatan para conseguir atraer a los Sikuani hacia su propia versin de la religin cristiana. Debido a la extensin del rea ocupada por los

Entre Cantos y LLantos 9

Sikuani, o aprovechndose de ella, los misioneros se repartieron las zonas, y cada faccin actuaba a espaldas de la otra, lo que significa que una divisin con motivaciones forneas acab por fraccionar la etnia. No para el bien de la sociedad Sikuani, con toda seguridad, pues al afn de aislar a sus adeptos de los dems Sikuani se juntaba la impericia de los religiosos para con el anlisis lingstico y tambin la preocupacin de algunos de ellos, principalmente los fundamentalistas protestantes, por inducir a los Sikuani a escribir su lengua de la forma ms parecida posible al espaol. La llegada de personal cualificado para el estudio de las lenguas poda haber contribuido a simplificar el panorama de la grafa, pero, por lo menos de inmediato, lo que hizo fue complicarlo. La propuesta del lingista por una grafa ms respetuosa del sistema de la lengua no consigui crear consenso, y se sum a las ya existentes cinco variedades de alfabeto. Sin embargo, y gracias al impulso de una organizacin indgena del Meta y de una misin catlica del Vichada, fue crendose consciencia de la necesidad de unificar las grafas sobre bases ms adecuadas que las que haban prevalecido hasta entonces. A ello se lleg a fines de la dcada de los ochenta, coincidiendo con el momento en que empezaba la colaboracin entre Majalu y el investigador. Su decisin de adoptar el alfabeto unificado para escribir la coleccin de textos de tradicin oral fue algo espontneo. Identificaron sin embargo una letra que iba a plantear problemas y que, supusieron, acabara siendo reemplazada a medio o largo plazo. Despus de mucha discusin optaron por un smbolo ms sencillo para el fonema fricativo velar sordo. Esta es la grafa en que vienen presentados los textos en su versin original. Es difcil imaginar, ya con el libro en las manos, de cuntos cientos de horas de trabajo arduo ste es resultado. Dmoslas por bien empleadas si han de servir para que semejante riqueza tenga la difusin que merece dentro y fuera de la etnia, y contribuya a crear orgullo entre esos desde siempre indomables Sikuani.

Joan A. Argenter
Ctedra UNESCO de Lenguas y Educacin Barcelona

Francesc Queixals
CNRS1 Pars
1. Centre National de la Recherche Scientifique.

10 Entre Cantos y LLantos

1
El Origen del Mundo y de los Seres
Entre Cantos y LLantos 11

... danz mucho para irse hasta las alturas ms all del cielo. Y es que mir la hoja de un rbol seco Y ah se dio cuenta de que esta tierra estaba destinada para la muerte, La muerte lo ira destruyendo todo, Nada sera inmortal. Decidi buscar un mundo donde no muriera.
12 Entre Cantos y LLantos

El GNESIS
El Gnesis es una historia central de la mitologa sikuani y fue narrada en una sola sesin, por Jos del Carmen Gaitn, en el centro Unuma, en 1988. En esta edicin, con el propsito de hacer ms gil su lectura, se ha dividido en varios subcaptulos, que conservan el contenido y el orden narrativo originales.

De uno de los huevos sali una mujer con un nio. La mujer era una anciana y el nio no era hijo suyo, pero ella lo cri, porque era pequeito. Hasta que el nio estuvo grandecito la viejita lo fue criando. l creca, creca. El agua de lavar al nio se converta en almidn, viendo eso la viejita pensaba: Qu cosa tan rara! Con el paso del tiempo, mucho tiempo, lo que los blancos llaman siglos, se produjeron unos cambios y el nio se convirti en un joven. Dijo: Abuelita, me voy a ir por encima de esta tierra y voy a caminar hasta donde llegue esta tierra. Cuando encuentre algo, sonar un estruendo y cuando yo llegue ac de regreso, sonar tambin un estruendo. Cuando usted oiga ese ruido piense: Ah, mi nieto ya descubri un mundo! Cuando vuelva a sonar piense: Ya viene regresando mi nieto!. Bien dijo la viejita. Despus de dar esas explicaciones a la abuelita, el nio emprendi viaje por la superficie de la tierra. Pas mucho tiempo desde que el nio se haba ido. Y son el estruendo de la tierra. La abuelita pens: Ya lleg mi nieto! Pero ella no saba adnde haba llegado el nio. En cambio l, tena el don de la videncia, conoca el futuro, saba los pensamientos de la viejita. El nio se qued donde estaba. Despus de mucho tiempo son otra vez la tierra. La viejita oy el ruido y dijo:

aliawiri, el rbol de todas las plantas

Ah, ya viene de regreso mi nieto! Lleg el nio, pero ya no era pequeo, estaba crecido. Entonces los huevos empezaron a reventar. Del primero salieron todos los animales pequeitos y se esparcieron por el mundo. Lo que los blancos llaman microbios. Esos animalitos se perdieron de vista inmediatamente, pero a travs del tiempo se fueron conociendo. Tambin sali el agua y se formaron el Gran Ro1, o sea el mar y los ros. De ah tambin sali la culebra Tsawaliwali. Salieron unos pescados grandes que hoy da empezamos a conocer por su nombre, ballena, tiburn. Animales peligrosos, esos, grandes! As salieron las cosas que acabo de mencionar. Del primer huevo salieron, adems del nio y la anciana, Tsawaliwali y los habitantes de los ros. Los pescados, las tortugas, el caimn, el go, toda clase de habitantes del agua. Otro huevo vena destinado a dar origen a los habitantes de las partes altas, o sea los animales que viven encima de la tierra. El segundo huevo iba a originar todo lo terrestre, ah estaban el futuro danta, el futuro capibara, el futuro zano, el futuro cajuche, todas las clases de animal de cacera. Tambin saldran de ah la res, el caballo, el cerdo, el tigre2, el venado, los picures, los venados de monte, la lapa, las pavas, las diferentes clases de paujil, el ave tukuluwa.
1. Los Sikuani llaman Gran Ro o mar al Ro Orinoco. 2. En los llanos orientales de Colombia y Venezuela suele llamarse tigre al jaguar americano.
Entre Cantos y LLantos 13

En ese huevo venan todos los que viven en la selva y salen de noche. Y los que viven debajo de la tierra, como el cachicamo ocarro. De ah salieron. El tercer huevo estaba destinado a los grandes animales que vuelan y los grandes rboles que iban a formar las selvas. El nio se transform en el rbol ms grande de todos, el Kaliawiri, que iba a dar origen a otros. Ah venan los futuros grandes Zamuros. Despus de estos acontecimientos la viejita cambi sus pensamientos y dijo: Yo me voy. Y se subi al cielo para alumbrar al nieto. Subi por la parte de arriba1, hacia el territorio Wa y se convirti en la luna. No quera abandonar al nieto, entonces lo acompaaba alumbrndolo. En la parte de abajo se qued el nio. Eso fue el principio de las metamorfosis. Pas el tiempo y el rbol Kaliawiri fue expandindose, conformando la selva. Ya los rboles grandes poblaron las selvas y Kaliawiri alcanz su madurez. Por debajo de los rboles vivan todos los animales, el tigre, el oso palmero, el oso hormiguero, el cajuche, el mono de noche, todos esos; los micos, las lapas, los tigrillos, los patos y todos se comunicaban entre ellos, utilizaban la misma lengua, en esa poca. Dentro de ese grupo haba dos que saban ms que los dems, por cuenta propia, sin que nadie les hubiera enseado. Sus nombres eran: FuturoTsamani y FuturoLiwinai. En ellos se originaron los que hoy da llamamos Tsamani y Liwinai. Ellos caminaban, corran, pensaban, mientras los dems dorman. Entre esos que dorman estaban FuturoMono de Noche y FuturaLapa, o sea los que iban para Mono de Noche y Lapa.
14 Entre Cantos y LLantos

Esa familia no tena nada de comida, slo se alimentaban de chucheras, races, hongos, madera podrida, frutas silvestres, eso buscaban para comer. Pero Mono de Noche se acostumbr a irse solo a buscar comida y un buen da la encontr. Mono de Noche siempre volva por la maana donde estaban sus nietos. Una maana lleg y dijo: Nietos, vengan a sacarme esto que tengo entre los dientes. He estado comiendo karkara. Miren, aqu estn las hilachas. Los nios fueron sacando esas hilachas de pulpa. Uy, esto huele delicioso! decan. Qu olor tan bueno! Fueron a mostrarle a su mam: Mam, mire lo que come nuestro abuelo. Dice que es karkara. Huele muy rico! A ver, traigan! Lo oli. Dgame! Es un olor que da ganas de comer dijo ella. Otra mujer oli y lo mismo. Vamos a esperar que llegue nuestro abuelo Tsamani y le damos para que huela. l nos va a decir qu es eso. Al cabo de un rato lleg Tsamani. Le dijo una de las madres: Abuelo, aqu los nios le sacaron unas hilachas de entre los dientes a nuestro abuelo Mono de Noche. l dice que esto es karkara; tiene un olor buensimo, hulalo. Ah, s! Esto es un resto de pulpa de fruta. De qu ser?

Lo oli. S, huele a mawiru. Eh? En qu lengua est hablando? Qu significa eso? Es en una lengua diferente, lo que ser el idioma de los Piapoco. Mawiru en nuestra lengua es dunusi, pia. As qued entonces la palabra para lo que iba a ser nuestra propia lengua. Dunusi! dijo Tsamani. Esos mismos cunchitos de pulpa fue Tsamani a mostrarlos a su hermano menor Liwinai: Vea lo rico que huele esto. Lo trajo nuestro abuelo el Mono de Noche, en sus correras por las noches. Qu hacemos? Liwinai se qued pensando. Lapa es otro que anda de noche. Entonces lo vamos a mandar a l, que siga a Mono de Noche. Fueron en busca del abuelo Lapa. Abuelo Lapa, venimos a hablar con usted porque usted anda de noche. Nuestro abuelo Mono de Noche, que tambin anda de noche, encontr algo muy bueno. Hoy usted sale tras l y llega hasta donde l llegue. Cuando l regrese, usted tambin. Bueno respondi Lapa. Mono de Noche y Lapa durmieron todo el da. Lleg la hora de despertarse. Mono de Noche se despert de pronto. Se levant, se puso a andar por ah, dando vueltas como si nada y de un momento a otro se esfum. Pero Lapa haba estado observando todos sus pasos y se fue detrs de l. Mono de Noche trep a los rboles. Iba oscureciendo rapidito. Lapa iba detrs, caminando por el suelo. Mono de Noche ya iba lejos; Lapa no le perda la pista, haca sonar las hojas al caminar. Quin anda por ah debajo de m? Pens Mono de Noche. Yo hago este recorrido y nunca nadie hace ruido debajo de m, nunca se oye un solo sonido. Habl fuerte: Lapa, yo creo que es usted el que anda debajo de m, porque usted es el nico que sale de noche! Seguramente piensa que yo como unas cosas que ustedes no comen! Mire, esto es lo que yo como! Ah, ah, ah! dijo, abriendo toda la boca. Se puso a partir ramas podridas y a tirar los pedazos desde all arriba. Esto! Esto es lo que yo como, las larvas que estn en la madera podrida! Yo no como ningn manjar! Lapa se qued callado, no abri la boca. Mono de Noche estaba furioso, alegando solo all arriba. Sigui su camino. Era pasada la medianoche, cuando todo lo que duerme est quieto y silencioso. Ms tarde, en la misma direccin en que iba, se vio un claro. Lapa, que segua caminando, pens:

1. Para los Sikuani hay dos puntos cardinales que tienen que ver con el curso de los ros, ro arriba, o arriba corresponde a occidente (wa) y ro abajo o abajo corresponde a oriente (parawa).

Entre Cantos y LLantos 15

Uy, se me perdi Mono de Noche! Pero alcanz a verlo colgado de una rama all lejos hacia abajo. Lapa avanzaba bajo una maleza muy tupida, por eso iba ms despacio. Lapa nunca se pierde, tiene mucho olfato, lleg a la orilla del agua, en seguida se zambull y sali al otro lado. Los ancianos dicen que de la orilla del Gran Ro sala un bejuco. Ah trep Mono de Noche, pas al otro lado y lleg al rbol, subi y empez a buscar por todos lados. Subi muy alto. De repente todo qued impregnado de un olor delicioso, ola a frutas sabrosas. Entonces lleg Lapa al pie del rbol, encontr de todo regado por el suelo, medio podrido: chontaduro, caimito, cscaras de pltano, de pia, nueces de merey. Hm, haba de todo! Arriba estaba Mono de Noche cantando lleno de contento: Kutsi! Kutsikutsi! Kutskutskutskutsi! De la alegra desparramaba las frutas. Sua, que caiga un mawiru! dijo Lapa desde abajo. Sua que caiga una pia grande! En ese momento Mono de Noche estaba partiendo una pia enorme, se le zaf de las manos y cay. Aaaaah! Mono de Noche se vino detrs de l. Lapa agarr la pia y desapareci. Lapa desgraciado! Me cogi mi pia! Lapa se vino por el mismo camino de ida. Se zambull en el ro con la pia y sali a este lado. Amaneca cuando lleg junto a los dems. Miren esto! Esto es lo que come nuestro abuelo Mono de Noche! Y nosotros nada! Caramba, qu bueno!

Se reunieron todos, contentos. Tsamani meti el dedo por los ojitos de la pia y comi. Despus reparti a toda su familia, a todos les dio un pedazo de pia, ninguno se qued sin su partecita, todos comieron y comieron. Ah, esto es lo que hace Mono de Noche! Despus de que todos comieran, Mono de Noche confes: All hay fruta de toda clase y se desperdicia. All est el rbol de las Frutas al otro lado del Gran Ro. Entonces le pregunta Liwinai a Tsamani: Y qu hacemos? Pues como nuestro abuelo Lapa conoce el camino, que nos gue hasta all. Vamos a ver eso. Vengan, vamos all! Se llamaron unos a otros, para ponerse en camino y se fueron en fila. Abandonaron su sitio, caminaron hasta que llegaron a la orilla del Gran Ro. Dijo Liwinai a Tsamani: Y ahora qu? Mm No s qu vamos a hacer, esto es todo extrao! Estaban desprovistos de todo. Juntemos unos cuantos troncos de palma de maguey, amarrmoslos y hagamos unas balsas para que quepamos todos. Se fueron a buscar los palos, los pusieron en fila, apretados. Tsamani hizo su balsa, Liwinai lo mismo. Cada uno hizo su balsa, las echaron al agua y empezaron a remar. Dijo Tsamani a los Bachacos:

16 Entre Cantos y LLantos

Ya comimos. Y ahora qu hacemos? Hay que tumbar este rbol! S, vamos a tumbarlo! Eh, y con qu lo tumbaremos? No hay hacha. Como siempre, Liwinai se le acerc a Tsamani: Bueno, Tsamani, qu vamos a hacer? A dnde vamos a ir a buscar algo con qu tumbar? Por all abajo1 est nuestro abuelo Palameku. l tiene herramientas metlicas. Hay que ir a negociar con l. Ese fue el origen de nuestra costumbre de negociar. Cuando un Sikuani va a pedir algo dice voy a negociar, aunque vaya con las manos vacas. Ellos nos dejaron esa costumbre y esa palabra negociar.

Ustedes son muy pequeitos, este bejuco los aguanta a todos. Vyanse por ah, nosotros nos vamos en balsa. Remaron, remaron, remaron y llegaron al otro lado. Dijo Tsamani: Parientes, conviertan sus balsas en canoas de Tomalinae! Por eso hoy da, cuando se ve relampaguear sin ruido lejos hacia abajo, decimos: Ah viene Tomalinae navegando! Y cuando tumbamos un rbol sobre un ro para cruzarlo decimos: Sua, que se convierta en la canoa de Tsamani! Bueno, todos ellos alcanzaron la otra orilla; Liwinai tambin. Cuando estuvieron al pie del rbol: Ah, vean eso! Se tiraron a comer todo lo que encontraban, sin reparar en si estaba bueno o daado, todo era extraordinario. Esto est muy bueno! Recogieron todo lo que haba por ah esparcido, en unos canastos de hojas de palma de moriche.

Palameku y la primera negociacin


Palameku estaba por los lados de Cuidad Bolvar. Pero hacia all no sali toda la familia, sino nicamente ellos, los mismos de siempre. Se fueron a negociar. Salieron hacia abajo. Se fue Liwinai, se fue Tsamani y Kajuyali tambin se fue. Y el pequeo Maduedani y el pequeo Tsaparali. Pumeniruwa igualmente, la hermana fue la nica mujer que viaj con ellos. Tambin iban FuturoTigre, FuturoOso Palmero y FuturoOso Hormiguero, as como FuturoPjaro Carpintero y FuturoTsalamai. Todos esos fueron a negociar a Ciudad Bolvar, al sitio de Palameku. Segn nuestro calendario, ellos caminaron durante tres lunas hacia esa tierra. Por fin divisaron el sitio donde viva Palameku. Acamparon cerca. Maana vamos hasta all.
1. Ro abajo.
Entre Cantos y LLantos 17

Descansaron y al da siguiente cuando aclar: Abueeeloooo! Venimos a verlo! Palameku era un ser gigantesco, con una barriga enorme. Bueno, bueno. Tena una voz gruesota. Sintense aqu. Ellos tenan su costumbre de sorber yopo. Entonces sorbieron. Abuelo, usted no suerbe yopo? S, claro. Por eso estoy aqu con ustedes. Va a sorber? S! Tome el polvito. El polvo de yopo era parte de la negociacin. Entonces le dieron a probar. En voz baja pregunt Tsamani a Liwinai: Se lo decimos hoy? Esperemos. Pasaron la maana sorbiendo yopo. Ya por la tarde, cuando estaba por ponerse el sol, le soltaron lo que le queran decir: Abuelo, nosotros venimos a conversar una cosita pequeita con usted. Resulta que usted es alguien de mucha fama porque tiene herramientas de metal. Ooooh, nietos, qu va! Por qu me dicen eso? Si yo tuviera herramientas de metal, ustedes veran algn pedazo de machete o de hacha por ah tirado. Pero no hay naaaada! Perdieron su tiempo. No, abuelo, esto va en serio! Venimos a negociar de
18 Entre Cantos y LLantos

verdad. Se estaba ocultando el sol. Bueno, dejemos la cosa por hoy. Maana seguiremos. Bieeen, aqu estar! Se fueron, pensativos; llegaron al campamento y Liwinai dijo: Nuestro abuelo no quiso saber nada. No se ve rastro de metal. Qu hacemos, ser cierto que no tiene? l tiene, lo que pasa es que se lo guarda para l y est tomndonos el pelo. Maana vern que s! El da siguiente se fueron ms tardecito, pues estuvieron planeando la visita y sorbiendo yopo. Pas el da como el anterior, conversando y sorbiendo yopo con Palameku. Al atardecer estaban tan borrachos que vean a travs de las cosas por transparencia, como hacen los chamanes. Vean a travs del cielo, a travs de la tierra, a travs del cuerpo de las personas. Entonces empezaron a negociar. Abuelo, nosotros venimos muy en serio hasta aqu a buscar cosas de metal, hachas, machetes dijeron ellos. Es que no hay! No hay nada de nada, lo que se dice nada, de verdad! Mire, nosotros no tenemos nada. Venimos a verlo porque usted es nuestro abuelo. Bueno, est bien, nietos. Pero no hay nada! Maana venimos a verlo por ltima vez. Despus cogemos el camino de vuelta. Bien. Maana los espero. Volvieron al sitio donde estaban acampados.

Nuestro abuelo nos minti. Maana nos salimos con la nuestra! Hay que planear algo. Bueno Tsamani, ser usted el encargado de llevar a cabo el plan dijo Liwinai. Maana, cuando est por ocultarse el sol, le preguntamos una sola vez. En el momento de responder, nuestro abuelo tiene que tomar aire. Usted, Tsamani, ah mismo se le mete por la boca convertido en zancudo y se le pega en la garganta. Bueno, bueno, as haremos. Al otro da se pusieron en camino ya enyopados. Una vez all siguieron sorbiendo. Al atardecer, cuando lleg la hora de negociar, estaban totalmente borrachos. En ese momento todos podan verse uno a otro por transparencia. En el lugar mismo donde estaban haba mucha tensin. Era peligroso. Yo no hubiera podido estar ah. Abuelo Liwinai, tenga! S. Y Liwinai sorbi: Iiiissss! Ah! Al yopo que le iban a dar a Palameku le echaron otras cosas. Sorbi Palameku: Iiiissss! Ah! Ya iba emborrachndose. Se pusieron a hablar. Bueno abuelo, queremos la verdad. Vamos a hacerle una pregunta. Nosotros le preguntamos a usted con toda correccin, muy a las buenas. Ahora le toca a usted le murmur Tsamani. S es cierto, abuelo, que usted no tiene nada de herramientas metlicas? Tenga en cuenta que nosotros somos sus nietos. Dnos aunque sea una hachita, vea, ayer le estuvimos rogando todo el da!

Hhh! inspir Palameku en el momento de hablar. En ese momento Tsamani se convirti en zancudo, entr por su boca y se coloc en el sitio de la garganta que produce las nuseas. Hah! Palameku empez a sentir la molestia, trat de torcer el cuello hacia todos los lados, pero lleg el momento en que no aguant ms. Koh, koh, koh, koh! Tosi. Haaah! Ueeeek! Uek! Le llegaron las arcadas. Oigan el sonido de lo que primero salga. No sonar tsili, tsili como los metales. Eso no lo tocamos. Cuando l termine de vomitar, entonces vamos a or el sonido Tsili! Eso saldr con fuerza, dando tumbos, es lo que vamos a recoger. Ya no aguant ms, le dieron unas nuseas tremendas. De repente se le vino todo y comenz a vomitar. Uuueeek! Tili Tai! Uuueeek! Tili! Tai! Uuueeek! Tili! Tai! Ueeek! Tili Tai! Vomita y no suena mucho. Luego vomita y suena ms. Al final ya casi no tiene fuerzas y es cuando suena ms: Uuueeek, tsili, tommm! Son el montn de hierro: Talai! Cuando acab de vomitar dijeron: Oigan, miremos lo que sali primero! Aaah! Ya les vomit! Ah, ya les vomit todo!

Entre Cantos y LLantos 19

Hasta el zancudo les vomit! deca Palameku. Ya recogieron y fueron clasificando las cosas. Carpintero recogi una herramienta americana, Oso Palmero recogi una escopeta para matar, Tsamani agarr varias cosas, Tigre agarr una cachiporra. Por eso el tigre tiene las patas como navajas. Oso Hormiguero cogi un revlver y as, cada uno fue cogiendo su herramienta. Esperen un momentito, nietos! dijo Liwinai. Vamos a recoger otras cositas que quedaron ah! As todos los dems fueron cogiendo las cosas. Los Carpintero cogieron sus cosas y las amarraron para el transporte. Despus acabaron de recoger y Palameku se los qued mirando: Ya se van? S, ya nos vamos. Regresaron. Andaban sin chichorro en esa poca. Caminaron de regreso, un buen rato. Ya iban muy lejos y se detuvieron a mirar lo que traan. Carpintero destap los paquetes: Uy! Ah! No puede ser, son zancudos! Ah se originaron los zancudos. Destap otro paquete: Uy! Sali viento! Despus destap otro paquete:

Caramba, esto es lluvia! No sigamos destapando ms. Dejemos eso. Decidieron seguir caminando porque el tiempo se haba puesto muy feo y vena la tempestad, vena rugiendo. Dejaron tapados los paquetes y alcanzaron a meterse al monte, tan pronto entraron cay el aguacero. Tsamani, dnde va a acostarse usted? Me voy a colgar debajo de una hoja, convertido en gusano. Y usted, Liwinai? Yo me voy a convertir en murcilago y quedar colgando debajo de un palo. Y usted Tigre, cmo se va a proteger de la lluvia? Yo me voy a quedar agarrado debajo de un rbol. Y usted, Oso Palmero? Yo, con las uas... El aguacero no lo dej terminar. Llovi toda la noche. Por la maana preguntaron: Abuelo, todava est ah? S, aqu estoy, vivo todava. Ah estaba, debajo de la hoja. Oso Palmero estaba tapado con sus uitas. No pudo protegerse de otra forma. Oso Hormiguero estaba en un hueco del suelo. Tucn, de tanto fro, se haba vuelto de colores, sobre todo azul morado. En eso escamp. Empezaron a hablarse uno a otro a ver si todos estaban vivos. Pasaron revista: Usted est? Usted est? Usted est? Pudieron percatarse de que a nadie le haba pasado nada, se haban salvado de milagro, pero Oso Hormiguero no estaba muy bien.

20 Entre Cantos y LLantos

Ah est usted? Resolvieron auxiliarlo, lo sacaron de su hueco, trataron de levantarlo y revivirlo. Ya estaba tieso. No! Nuestro abuelo Oso se va a morir! Qu vamos a hacer, Tsamani? No s, no se me ocurre nada. No hay ni agua! Tocar orinarle encima. Todos van a orinarle encima! Con el calor de los orines puede que reviva. Todos le orinaron encima y con el calor de los orines revivi. Por eso el oso hormiguero hoy da huele muy feo, porque todo el mundo le orin encima. Se salv Oso Hormiguero y emprendi camino con los dems. Caminaron de regreso largo tiempo, hacia occidente. Se reunieron con la familia a las tres lunas, trayendo lo que haban ido a buscar. Traan a cuestas grandes canastos de metal. Los abrieron y se pusieron a pensar qu hacer. Tenan machetes grandes. Buscaron pedazos de palos, los cortaron y los labraron para hacer mangos para las hachas.

mitad. Maana volveremos! Trabajaron tres das; el rbol segua intacto. Uh! Esto es bien raro! Qu pasa? Preguntaron a Tsamani: Qu hacemos para tumbar este rbol? Est difcil. Cada da talamos y el rbol se vuelve a cerrar. Qu hacemos? Maana les daremos trabajo a los bachacos. Hablaremos con abuelo Bachaco, para que ponga a su gente a trabajar. Fueron donde abuelo Bachaco: Bueno, abuelo. Nosotros estamos tumbando el rbol de la comida, el Kaliawiri. La comida es para todos, pero tenemos un problema. Como ms tumbamos, ms se vuelve a cerrar el tronco del rbol. Ustedes nos van a ayudar, van a encargarse de recoger los pedacitos de madera. Est bien! Al da siguiente todos los bachacos se fueron all. Los otros talaron, talaron y los bachacos recogan las astillas, las llevaban bien lejos y las esparcan. Ya por la tarde regresaron a la casa. Al otro da volvieron: Ah, hombre! El trabajo est tal como lo habamos dejado! Hay que continuar as! Les dijeron a los bachacos: No se vayan a desanimar, que nosotros tambin seguiremos animados para tumbar el rbol. Los bachacos cargaban la madera, los otros talaban y talaban. Ya no les quedaba ms que un pedacito.
Entre Cantos y LLantos 21

La cada del rbol Kaliawirinae


Empezaron a tumbar monte y a limpiar, como se hace para el conuco, alrededor del rbol, los palos tumbados les sirvieron de andamio para talar el rbol grande. Comenzaron a talarlo dando la vuelta al tronco. Se fueron a descansar por la noche. Cuando llegaron al otro da, el rbol estaba intacto. Trabajaron otro da entero, talaron hasta el atardecer. Vmonos a descansar! Volvieron al otro da para continuar el trabajo y el rbol otra vez estaba intacto. Como si no hubieran hecho nada. Volvieron a trabajar, ya iban casi por la

Ya se va a caer! Entonaron un canto sagrado, estaban contentos. Ya se va a caer! Los bachacos se haban llevado todas las astillas. Dejaron las cosas as hasta el otro da. No quedaba ms que el puro centro. Slo nos queda el ltimo esfuerzo! Sin embargo, cuando deba caerse el rbol, no cay: estaba colgado de un bejuco de barbasco y otro de capi, que se perdan arriba en el firmamento. Y ahora qu hacemos? No, aqu tenemos, entre nuestros parientes, a Pjaro Arrendajo. Fueron a tratar con l. Mire, usted que vuela, ir a cortar esos bejucos que estn sosteniendo el rbol y no lo dejan caer. Bueno! Se fueron all. Arrendajo lleg primero al bejuco de barbasco. Al dar el picotazo le salt la savia en el ojo izquierdo. Uy! Uy! Uy! Uy! Era una mala seal. Trataron de terminar de talar el rbol pero no se caa. Qu vamos a hacer? Hablemos con abuelo Ardilla. Es ms grandecito y tiene ms fuerza. Lo llamaron y acept. El macho y la hembra treparon hasta los bejucos y ambos se pusieron a cortar rapidito. Cuando uno de los bejucos revent, la hembra alcanz a tirarse al suelo. El rbol qued inclinado hacia el oriente. El macho cay con el rbol y con todas las
22 Entre Cantos y LLantos

plantas que contena. De ah salieron los alimentos para todos. Para Danta, quien recogi de todo, y especialmente la fruta caimito. Para Morrocoy, quien slo se preocup por recoger el aj. Todos los que estaban all estaban ocupados slo en eso, en las frutas que estaban recogiendo, cada uno a su gusto. Ardilla macho andaba perdido, todos se preguntaban: Dnde est? Se perdi. Se morira en el momento de caer. Todo no sucede bien. Algo tiene que salir mal. Mentira. Ardilla vena bajando del rbol con el sol brillndole alrededor. Lleg hasta el otro extremo del tronco. Por eso nosotros, los Sikuani, decimos que Ardilla nos alumbra a la puesta del sol, por el color de Ardilla cuando iba bajando hacia el occidente.

El cultivo de las plantas y los rboles frutales


Todos estaban recogiendo plantas, Liwinai y Tsamani recogieron las semillas de yuca y de pia. En ese tiem-

po ambos estaban en esta tierra, recogiendo plantas. Mientras los dems coman, ellos dos comenzaron a abrir la tierra y a enterrar las semillas de yuca. Ellos dos fueron los responsables de la multiplicacin de las plantas recogidas en ese sitio. Sembraron de todo, pltano, caa, caimito, chontaduro, todas las clases de yuca; todo eso sembraron. En cambio los otros se dedicaron solamente a comer, no pensaban en trabajar. Lo que hacan era machacar las frutas o llevrselas para otro lugar. Pero los dos que ms saban, Tsamani y Liwinai, lo que hicieron fue sembrar. Los dos ms pensantes.

nico que coman, unas salan buenas, otras malas. Al cabo de un tiempo estaban al borde de la muerte.

Kusubawa nos dio nuevos cultivos


Un chamn soaba con una mujer llamada Kusubawa. En sueos le deca la mujer: Cmo estn ustedes? Muertos de hambre contestaba el chamn. Cerca de ustedes hay un conuco grande lleno de comida. Voy a explicarle algo. Maana por la maana usted sorber yopo; sorber en gran cantidad hasta que est borracho. Entonces se va al sitio donde el agua es honda, al lugar donde van las mujeres. Sintese en la orilla, ver que el agua se agita como saliendo algo del fondo, se oir un estruendo; no se asuste. Eso le dijo ella. Bien respondi l. No cuente su sueo. Bien. Y despert. Eh! Fue un sueo! Le dieron ganas de contar el sueo, pero no habl, hizo lo que le haban dicho en el sueo. En el momento indicado, despus de medioda, se puso en camino. Camin, camin y lleg. Se sent donde le haban dicho; estuvo sentado un buen rato esperando, hasta que sali, en medio de la laguna un conuco de yuca. Vaya y arranque la yuca! oy que le deca una voz. Peg un brinco. Se puso a arrancar, arranc mucha yuca, toda la que pudo, tambin haba pltano. A medida que andaba encontraba otras cosas, pia, plta-

El gran diluvio
Despus de la historia del rbol de las frutas, cuando se desperdiciaba la comida de tanta que haba, voy a contar la forma en que se inund la tierra. Cuando ocurri la inundacin, las plantas que haban salido del rbol Kaliawiri se perdieron. Toda esta tierra se inund, lejos hacia abajo todo se perdi. De nuestros antepasados slo se salvaron los que estaban por el ro Vichada en el cerro Omanabo. Todos los dems se murieron. En ese lugar vivan los Descendientes del Sapo; a medida que el agua suba, ellos se iban hinchando, hinchando, hinchando de aire. Entonces flotaron. Cuando las aguas menguaron, todos los dems haban desaparecido, ese nico grupo se salv. Tras la inundacin qued un suelo cenagoso de aluviones. Las malezas estaban muertas. Los sobrevivientes caminaban y encontraban nueces de la palma de cucurito. Las partan para sacar lo de adentro pero no sala nada. O una almendra diminuta. Eso coman para vivir, hasta chupaban los restos que quedaban. No haba lo que se llama nada para comer, los nios lloraban de hambre, todos geman. Esas nueces era lo

Entre Cantos y LLantos 23

no y las dems clases de plantas cultivadas. Arrancaba las plantas y las tiraba a la orilla. Mientras recorra el conuco arrancaba las matas de yuca enteras. Todo lo iba tirando hacia la orilla. Al tiempo empez a orse un temblor: Diriririri! Salt al otro lado, quit los tubrculos de las matas de yuca y amonton las semillas1. Se fue de all; se llevaba una brazada de yuca. De dnde sac usted yuca? le pregunt su mujercita. Cllese! Todos fueron llegando a mirar eso. Qu pas? Qu es eso? Le preguntaron a ella: De dnde sac su marido eso? Yo no s. Yo quiero saber! Entonces l les dijo: Tengan paciencia, que yo les voy a explicar. Por ahora coman, yo traje esto para que comamos todos. Pero ellos seguan insistiendo, que queran ir tambin. No, yo solo! Lo que vi y lo que traje es para todos, pero no les voy a contar. l se resista: Esperen! Pero insistan. Por eso nosotros los Sikuani somos as: nos dicen que no y seguimos ah insistiendo. Nos dicen: Esperen, no hagan esto! y nosotros dle! El da siguiente en el momento en que el hombre se iba

a ir, estaban ah todos al acecho para saber adnde iba. Ahhh! Qu hago? Voy o no voy? Entonces uno le dijo: Oiga, cuado, yo voy con usted! No! Voy solo, porque me dijeron que deba ir solo! No, hombre, no. Consigui hacer dos viajes solo. Al tercero ya iba su cuado con l. Bueno, cuado! Usted no se vaya a asustar, esto que va a presenciar es asunto de los ainawi. Unos momentos despus de haber llegado surgi otra vez el conuco de en medio de las aguas. El chamn dio el salto hasta el conuco y el cuado lo imit. Phuk, phuk, phuk, phuk! Iban recogiendo las plantas. Hasta ah todo les haba ido bien. Regresaron. El cuado no pudo guardar el secreto, a su mujercita le cont: All hay un conuco grande, muy bonito! Hay de todo! Eeeeh! Vamos todos all! Con una mujer de por medio se da la cosa. Al da siguiente se fueron todos, hasta las mujeres fueron. Llegaron, sali el conuco y en el momento en que iban a saltar desapareci todo. Pero la mujer Nupaiwa ya haba dado el salto. Seguramente ella tambin desapareci. En ese viaje no recogieron nada, pero como se haban podido hacer tres viajes transportando semillas de yuca, ellos se dedicaron a sembrar. El chamn haba odo la voz: Sembrarn la yuca en nombre mo.

24 Entre Cantos y LLantos

Por eso hoy da sembramos yuca en nombre de ella. Decimos: Sua, Kusubawa! Sua Kusubawa, Kusubawa, Kusubawa! Sua! Este fue el origen de nuestros cultivos de yuca. Gracias a ella tenemos yuca y por ella rezamos esta oracin: Kusubawa Kusubawa Sus plantas cultivadas Son mis plantas cultivadas Ah! Kusubawa nuestras plantas cultivadas Ah! Kusubawa nuestra comida Eso fue el inicio de la tradicin que hoy seguimos. Ella fue quien nos dio las plantas cultivadas. En la oracin se nombran todas las clases de yuca. Todo el mundo debe conocer las diferentes clases de yuca, los viejitos las conocen, yo tambin las conozco. Necesito saberlas para poder decir el rezo. Uno aprende una clase nueva cada ao que transcurre. La oracin de la siembra empez con Kusubawa. Lo mismo para rezar el casabe. As fue como, despus de que se perdieran las frutas del rbol Kaliawari, las recuperamos gracias a Kusubawa, pasada la inundacin. Tenemos estas clases de yuca: kaniweniwesi, o sea la yuca que brilla, kajuyalisi, la de Kajuyali, tulikisikaisi, la del collar de cuentas, wawialikai, la del ro Guaviare, metakai, la del ro Meta, wanapabkai, la del pez pavn. Toda clase de yuca y adems pltano, caa, pia, lulo, granadilla. En ese conuco isla cogieron todo eso. Tras la inundacin que acab con todo lo recogido en Kaliawiri. Lo que tenemos hoy da viene de lo que ellos sembraron en ese entonces.

La fabricacin de elementos para el trabajo de la yuca


Ya despus, cuando el tiempo pas, lo que haban sembrado estaba en su punto. Tsamani, ya tenemos yuca, pero no tenemos instrumentos para elaborarla. Qu vamos a hacer? Est nuestro abuelo Atsakato, vamos a agarrarlo y examinarlo. l tiene la piel con dibujos pintados. Lo cogieron, lo examinaron por todos lados. Entonaron un canto sagrado: Las manos le vibran! Las manos le vibran! Su tierra termina! Su tierra termina!

Entonces tejieron el sebucn; despus tejieron el cernidor. Se dedicaron a cosechar la yuca y traerla; las mujeres comenzaron a rayarla. Por la maana trajeron pedazos de la palma de araco. Con eso empezaron a exprimir la yuca, pero con dificultad.

El origen del fuego


Tsamani, de dnde sacamos el fuego para asar eso para nuestra familia? Esto est como difcil. Vamos a ver qu hacemos, est difcil conseguir el fuego para asar la yuca. Se qued pensativo. Ya lo pens! Ya tenemos la solucin! Nuestro abuelo
1. Las semillas de la yuca son los tallos cortados de la planta, los esquejes, que luego se siembran de nuevo.
Entre Cantos y LLantos 25

que est ms ac del sol tiene el fuego. Era un anciano con brazos de fuego. Todo l era fuego y sacaba brazos de fuego, se llamaba Ikotiawereni. Abuelo, venimos a que nos regale un poquito de fuego. Pero aquello era muy caliente. El viejo les dio un tizn. Aqu est el fuego. Vyanse rpido porque se les apaga! El tizn echaba humo. Se vinieron de all, llegaron a su sitio y prendieron el fuego. No lo vayan a dejar apagar les advirti el anciano, si se les apaga se quedarn sin nada. Ustedes vinieron una vez y no podrn volver. Llegaron y prendieron unos leitos, pero mientras estaban en otra parte lleg Caimn Cachirre; tan pronto vio el fuego se le abalanz encima y se puso a comer las brasas. Se rob el fuego y ellos se quedaron sin fuego. Qu desgracia! Nuestro abuelo Fuego nos dijo que slo nos dara una vez. Qu vamos a hacer? Se pusieron a insultar a Cachirre. Maldito Cachirre! Nos quit el fuego! Por eso hoy da cuando un nio se quema con el fuego o con caldo lo rezamos con la oracin del cachirre para aliviarlo. De esa poca es el origen de la oracin contra las quemaduras. Esa es la oracin: Coge el fuego! Coge el fuego!...

Hay que ir con mucho cuidado. Si vamos ms all de donde l est, nos quemamos, es un ser muy peligroso. Llegaron, agarraron fuego y regresaron. Desde ese momento no se ha acabado el fuego. Pudieron hacer todos los trabajos.

Adai y las transformaciones


Despus de mucho tiempo se puso Tsamani a bailar unas danzas muy largas. Danz mucho tiempo, danz mucho para irse hasta las alturas ms all del cielo. Y es que mir la hoja de un rbol seco y ah se dio cuenta de que esta tierra estaba destinada para la muerte. La muerte lo ira destruyendo todo. Nada sera inmortal. Decidi buscar un mundo donde no muriera. Tenemos que irnos de esta tierra! Todos se pusieron a bailar con Tsamani, bailaron mucho, toda la familia. Los Patos danzaron, los Patos Coda danzaron, toda la gente danz: los Monos, los Venados, todos los que estaban ah, toda la familia.

Como Cachirre comi fuego y no le pas nada, por eso se utiliza esa oracin. Despus volvieron a emprender el viaje hasta el sitio de abuelo Fuego.
26 Entre Cantos y LLantos

Danzaron, danzaron, danzaron mucho tiempo. Sali a danzar el chamn que suerbe yopo, sali el chamn que hace el mal, sali el viejo y malvado Adai. El chamn Adai sorbi yopo y observndose las entraas vio sus enfermedades. Para eso se emborrach mucho. Al otro da volvi a emborracharse y a mirarse. Mir a Mono de Noche y lo transform en el animal del mismo nombre. Adai tena polvo de yopo. Era un hombre de malas maas. Se puso a iniciar a Mico hacindole sorber yopo, Mico se emborrach, su mente se aceler y sali corriendo. Adai sopl y pens: Vulvase mico! Y Mico se convirti en el animal. Al otro da Adai volvi a bailar, sorbi yopo; tena malas intenciones. Perjudic a mucha gente de esa manera, as tena que suceder. Escogi a otro. El muchacho se embriag y sali corriendo. Adai sopl. Vulvase venado! Al otro da escogi a otro, a quien tena odio. Adai era el nico que tena el poder de transformar a la gente; as tena que suceder. Se emborrach y cogi a otro. ste se tir al agua y qued convertido en el Pato Coda. Al siguiente da volvi a lo mismo. Se embriag, escogi a otro y lo mand al monte. El muchacho se puso a gair. Vulvase tigre! Fue de esta manera como ocurri la metamorfosis, acab con los seres humanos, los da transformndolos en animales. Slo quedaron dos, Tsamani y Liwinai. ste exclam: Este tipo es peligroso! Acab nuestra familia. Es muy

malvado nuestro abuelo. Qu ser eso que sorbi y que le dio el poder de daar a la gente? Tsamani dijo: Mire, maana nos toca el turno a nosotros dos. Maana se realizar nuestro destino, l lo ha dicho as. Qu vamos a hacer? Nos quiere acabar. Bueno, Tsamani, a usted le va a tocar hacer algo dijo Liwinai, usted soplar y dir: Que el abuelo deje su mochila descuidada! Adai sali y se emborrach, entonces hicieron lo que haban planeado: aprovecharon el descuido para quitarle la mochila, le cambiaron la posicin de los recipientes de yopo que tena ah. Adai entr y dijo: Nietos, les voy a dar yopo. No se daba cuenta de que le haban trastocado sus cosas. Le dio su dosis de yopo a Tsamani, que no se emborrach, qued igual. Adai pens: Qu pasa con ste? No le hace nada. Dijo: Ahora le toca a usted! Bueno! Le dio a Liwinai. No le pas nada, qued igual. Pens Adai: Qu es esta cosa? El viejo se aplic unos pases mgicos. Abuelo, ahora nosotros le vamos a dar yopo! Bueno! Y sorbi sin vacilar, se emborrach. Uuuuuuuu! Perdi la nocin de las cosas. Se puso a cantar. Eeeeee! Pejiali! Pejiali!
Entre Cantos y LLantos 27

Aqu estoy borracho! Aqu estoy borracho! Adaile Adai Adaile Adai Pejiali! El borracho! Ay mi cabeza en vano! Viene del otro lado del mar! Hoy estoy borracho!

Tseboko! Venga que aqu est su comida! Sala el caimn al llamarlo ella. Ella y el caimn copulaban. Liwinai coment: Parece que nuestra abuelita se est comportando mal. Est haciendo cosas raras. Maana vaya a espiarla le dijo a Tsamani, as sabremos lo que hace. Por la tarde ella lleg de su trabajo y como siempre, se fue al ro corriendo. Ya se fue nuestra abuelita. Vyase tras ella, a ver qu hace! Tsamani la sigui. Ella lleg al ro y comenz a llamarlo: Tseboko! Tseboko! Su comida! As lo llamaba. De repente sali el caimn. Oh Tsamani, es usted! dijo la vieja. ste nos ha estado fisgoneando por ah! Tsamani sali a encontrarse con los hermanos. Haba descubierto el secreto de la viejita. Ya s cmo es la cosa! Nuestra abuela tiene relaciones con un animal feo. Nuestra abuela se est comportando mal. Es inmenso, ese caimn que vi! Danzaron otra vez. Debemos matar al amante de la abuelita. Tsamani, usted se encargar de eso. Nuestra abuelita acostumbra a quitarse el vestido y lo deja ah colgado. Usted sabe en qu momento llega. Al otro da, antes de que regresara la abuelita del trabajo, calculando la hora, Tsamani se puso su vestido y se fue al ro. Tseboko! Tsebokoli! Aqu est su comida, estoy aqu sentada! Un poquito ms cerca!

Caramba! Estoy completamente borracho. Entonces Tsamani dijo: Convirtase en el oso perezoso Adai! Se fue lejos, no se sabe dnde. Kuwai le indic a Tsamani cmo deshacerse de Adai y ste se perdi ms all del firmamento. Ah fue cuando se acab ese malvado y quedaron los buenos.

Ibaruawa y su novio el caimn


Bailaron por largo tiempo. Solamente ellos. Liwinai, Maduedani, esos danzaban toda la noche, todo el da. Tsamani les dijo: Nos vamos a ir! Vamos a bailar hasta que nos volvamos livianos! La abuelita Ibaruawa estaba encargada de ir a buscar la yuca para alimentar a los nietos que estaban dedicados a las danzas. Sin embargo ella haca cosas malas. All en el ro tena al caimn por amante. Cuando llegaba por la tarde lo primero que haca era buscar su calabazo para ir al ro. Siempre llamaba al caimn golpeando el calabazo encima del agua. Le deca:
28 Entre Cantos y LLantos

Le dieron garrote, le mataron el amante a la viejita y lo tiraron al centro del ro. Al poco rato, al atardecer, lleg la abuela corriendo. Lo primero que hizo fue meter la comida en la totuma y despus irse rpido al ro. Lo llam: Tsebokoli! Su comida! Venga rpido! No pas nada, no se asomaba el caimn. Tsebokoli! Tome! Tome! Pasaba el tiempo y nada. Nuestros nietos seguramente lo mataron. Yo creo que ya lo mataron! Ay! Ay! Ay! Tome su comida, Tsebokoli! Qu se hizo? S, lo mataran? Ese maldito Tsamani, ayer debi verlo conmigo! Tsebokoli, tiene que tomar su venganza matndolo a l. Tsamani es el que se baa primero, usted lo matar para vengarse Tsamani lo mat!

El caimn est en lo ms hondo de la laguna, con nuestro abuelo Tsamani adentro! Pumeniruwa, la hermana menor de ellos, dijo: Usted, Liwinai, que es el que sabe, diga las palabras mgicas para que el caimn devuelva aunque sea los huesos de Tsamani! Suaaa! Que el caimn vomite encima de una laja de piedra! Que no vomite dentro del agua! Y as sucedi. Al da siguiente el caimn vomit los huesos encima de una laja. Ellos salieron a buscarlo; iban gritando: Tsamaniii! Eh! Tsamaniii! Eh! Tsamaniii! Eh! Lo encontraron: Miren, all est! Llegaron hasta el montn de huesos. Los recogieron y se los llevaron, rumbo hacia arriba. Luego empezaron a reconstituir su figura con los huesos. Cuando terminaron le soplaron humo de tabaco, lo soplaron en el crneo, soplaron mucho tiempo, por todas partes. Despus de un buen rato hizo un movimiento. Siguieron soplndolo, en la coronilla, en las palmas de las manos, en la coronilla otra vez, en las rodillas, en las plantas de los pies; por ltimo en el corazn.

Tsamani devorado por el caimn


Al otro da Tsamani se fue al ro temprano como siempre, a baarse. Ah vena Tsamani corriendo hacia la orilla. El caimn estaba en el agua, con toda la boca abierta. Tsamani se tir y fue a parar derechito a la boca del caimn y acab en su estmago. Los dems se percataron de la desaparicin de Tsamani. El abuelo Caimn ha debido de tragrselo! Se fueron a buscarlo y revisaron todos los sitios, hasta en el ro. No dieron con l. Nuestro abuelo Perro de Agua ve debajo del agua. Abuelo, zambllase en la laguna y busque a Tsamani donde est Tsebokoli con la panza llena! Se zambull el abuelo Perro de Agua, baj hasta lo ms hondo de la laguna y lo vio.

Entre Cantos y LLantos 29

Aaaah! Tsamani resucit y se levant. Sus familiares lo haban vuelto a la vida. Como ellos eran los creadores, por eso fueron capaces de hacer semejante cosa. Entonces comenzaron a bailar. Bailaron largo tiempo. Estas danzas son estticas, la gente no da vueltas, estn en crculo y brincan en el mismo sitio en que estn. Bailan durante muchas horas, siempre mirando hacia arriba. Ni se come ni se bebe. No estn atentos a nada ms que la danza para volverse livianos. Ayunaban y no tenan relaciones sexuales. No deban pensar en cosas materiales de la vida, ni hacer maldades como brujera. Podan permanecer dos meses bailando. Claro que tomaban yucuta, pero nada de pescado. Tampoco sorban yopo ni mascaban capi. Pero fumaban, creo, la hoja de tabaco. Beban un lquido venido del cielo, que tena un olor a flores muy bueno. De esa manera no les daba hambre. No todo el mundo se meta en esas danzas, eran personas escogidas, hombres y mujeres. Nios no, porque no podan aguantar eso. Decan a los jvenes que ellos no podan porque todava no estaban preparados para eso. Es una danza destinada a facilitarles la subida al cielo en cuerpo y alma. Una danza sagrada, la misma que practica el que recibe la revelacin de Kuwai para ser chamn. Cantan todos los cantos de Kuwai y se acompaan con la maraca. No es un baile cualquiera, katsipitsipi u otro. Es un rito. Uno iniciaba la danza. Los que estaban motivados se le juntaban. No todos aguantaban por igual. Los que abandonaban la danza volvan a su vida normal. No bailaban continuamente, tenan sus descansos. El que por la noche haba tenido relacin sexual ya estaba
30 Entre Cantos y LLantos

obligado a abandonar la danza; deban estar como en un estado de limpieza. Cuando ya se iban poniendo livianos, aqul que resista hasta lo ltimo era el que emprenda la subida al cielo.

Los nios raptados por el Rayo


Los familiares de Tsamani bailaron mucho tiempo. Durante el da ellos trabajaban, se iban con mujeres y todo, slo quedaban en el casero los nios. Por la tarde regresaban. Un da, mientras los adultos estaban fuera trabajando, baj un hombre de las alturas. Vena en una tierra redonda dentro de la cual haba toda clase de comidas. En esa tierra baj a este mundo y llam a los nios. Nios, acrquense! Coman esto! A ellos les daba miedo, no queran ir, pero se fueron acercando. Vengan, no tengan miedo. Hay frutas buenas para ustedes! Coman! Vengan! Los convenci, se fueron acercando y entrando a la tierra del hombre. Ah estaban todos junticos de pie, comiendo. De un momento a otro esa cosa desapa-

reci, se elev en los aires. El hombre se llev a esos nios a su propio mundo. Por la tarde venan llegando los adultos. Las mujeres en seguida se pusieron a buscar a los hijos. Adnde iran los nios? No tenemos ni idea de dnde estn! Comenzaron a llamarlos a gritos. Nada. Las mujeres se dirigieron a Tsamani y Liwinai: Bueno, Tsamani, ustedes son los que saben y adivinan. Dnde estn los nios? Danzaremos para averiguarlo! Liwinai convers un rato con las mujeres sobre lo que habra pasado a los nios, e iniciaron la danza. Mientras los dems danzaban, Tsamani colocaba el odo en el suelo, para ver si se oa algo desde abajo. Nada. Despus lo dirigi hacia los lados. Nada. Por ltimo escuch hacia lo alto. Empez a or las voces de los nios. Los oa llorar. Eh! Ya encontr a los nios! All en las alturas estn! Me dicen que el Rayo los rapt. Estn llorando les dijo Tsamani. Ay! Y cmo vamos a poder recuperarlos?! Ay! Las madres lloraban.

Un momento, dejen de desesperarse! Por lo menos sabemos dnde estn les dijo Tsamani, dentro de unos das estaremos ms livianos, vamos a quedarnos en esta tierra durante un mes comiendo slo lo que nos llegue de lo alto. Yo conseguir yopo celeste y tomaremos jugo de fruta celeste; es lo nico que consumiremos. Eso nos alimentar y danzaremos bien. Iniciaron la danza. Estuvieron en eso muchos das.

La subida de los Tsamani al mundo de arriba


Vamos a flechar el cielo y por las flechas vamos a subir. Bueno! Danzaron largo tiempo. Hoy vamos a hacer el ensayo de flechar! Hoy es el da! Pruebe usted, Liwinai. Liwinai se puso en posicin. Tsiuuuuuuu! Cay en la tierra la flecha. Ahora usted, Kajuyali! Tsiuuuuuuu! Cay en la tierra la flecha. Ahora usted, Tsamani! Tsiuuuuuuu! Cay en la tierra la flecha. Ese da los pajaritos que acostumbran a volar por la sabana oyeron silbar las flechas, por eso hoy da esos pajaritos cantan lo mismo que las flechas. Los hombres no lograron flechar el firmamento, todos haban ensayado en vano.

Entre Cantos y LLantos 31

Oh, nosotros no fuimos capaces de hacer eso! Entonces se adelant la hermanita menor de Tsamani. Hermano mayor, yo voy a flechar el cielo! Mm Usted es una mujercita. Si yo disparo, doy en el blanco! Pumeniduwa, la hermana, se dispuso a flechar el cielo. Pero tiene que flechar rpido! Corri para tomar impulso: Tsiuuuuuuuuuuuu! Teee! La flecha se incrust en las alturas. Ellos fueron flechando detrs, flecha con flecha. Primero Tsamani: Te! Le sigui Liwinai. Te! Luego Kajuyali. Te! Luego Tsaparali. Te! De esa forma hicieron como una cadena de flechas hasta el suelo. Y ahora qu? preguntaron a Tsamani. Vamos a llamar a los abuelos Termitas Upitsili para que perforen el centro de las flechas. Los llamaron y les pidieron eso; ellos aceptaron. Pho, pho, pho, pho! Fueron carcomiendo, abrieron el corazn de las flechas. Ya iban en la mitad. Pho, pho!
32 Entre Cantos y LLantos

Ya llegaron hasta arriba. Se bajaron todos: Est listo! La familia de Tsamani se fue por el huequito hacia arriba. Llamaron a todas las especies, a las tortugas, a los murcilagos: Vengan todos, descubrimos otro mundo, submonos! En esos tiempos los bachacos eran nuestros animales domsticos, como si fueran nuestras gallinas. No las quisieron dejar en la tierra, cada uno de ellos se llev una clase diferente de esas hormigas. El primero en partir fue Tsamani, nadie se dio cuenta en qu momento se fue. Luego Liwinai, despus Pumeniduwa. Por eso hoy en da cuando vuelan los bachacos, la gente dice: Va a subir Liwinai! Vuela mucho bachaco! Va a subir Tsamani! Vuela tal especie, la mejor! Va a subir Pumeniduwa! Vuelan todas las hormigas, hasta las pequeas. Murcilago tambin subi, pero cuando iba en la mitad quebr la cadena de flechas. Xiiio! Se dobl todo, por eso hoy da el murcilago se aloja como en una escalera en la selva, por haber daado la escalera de flechas. Desde ese instante nadie ms pudo subir. La abuela de ellos, Ibaruawa, se qued en este mundo, pero despus de mucho tiempo ellos pensaron: Qu hacemos? Dejamos abandonada a nuestra abuelita! En la poca en que ellos se fueron ella estaba talando un rbol. No se preocupen, seguramente acabar por llegar

hasta nosotros contest uno. Mucho ms tarde ella lleg, la elevaron ellos por medio del rezo; de esa forma ella logr escapar de aqu. fue cmo la familia de Tsamani pudo llegar al cielo As y huir de este mundo.

Soy yo! dijo Tsamani. Dnde est mi abuelo? l sali a beber por all. Nosotros venimos a hacerle una visita. Necesitamos hablar con l. Pues no est. Tsamani vio el bastn del Rayo, lo mir despacio, observ los diseos. Sus paticas de lagarto temblaban. Desde abajo l miraba sin que se le perdiera detalle, estuvo un buen rato mirando, cuando se dio por satisfecho dijo: Bueno, entonces nos vamos a ir. Cuando regresaron a su sitio, Tsamani escogi un rbol de kumalawa, lo tumb, sac un palo, quit la corteza, rasp la madera, le dio la forma del bastn del Rayo, lo lij, comenz a reproducir las pintas que haba mirado, dibuj y dibuj. Hizo unas formas del tipo iwidakami, como sietes al revs y formas de Liwinai, formas de luceros, la forma de la culebra Tsawaliwali. Todas las clases de figuras que haba visto en el bastn del Rayo. Al final ese palo de kumalawa tena toda clase de formas raras, desconocidas por nosotros. Luego pint los colores, igualitos al original. Ya tena su bastn listo. En un solo da lo hizo. Al da siguiente a la misma hora se alist para volver de visita. Ojal que mi abuelo se vaya! Que se vaya al conuco! Que se quede la abuelita! Que se vaya la joven! Llam a los dems: Vmonos ya! Se fueron. El Rayo se llamaba Tjuru y la viejita, su esposa, se lla-

Los Tsamani en el mundo del Rayo


All viva el Rayo. Ellos llegaron a un bosquecito en la sabana y se escondieron. Miren, ah est la casa de nuestro abuelo el Rayo. Permanecieron donde estaban. Qu vamos a hacer? All est nuestro abuelo muy bien. Tsamani, vaya y acrquese para observar, vaya usted primero! Diga: Sua! Que se vaya el Rayo! Sua! Que se quede Barubaruwa, la hija! Bueno dijo Tsamani y se fue. Sua! Abuelo, vyase por all! Cuando estaba cerca, Tsamani se convirti en una lagartija. Desde ese da cuando vemos una lagartija pequeita decimos: Ah! Usted es Tsamani! Esa lagartija pequeita, rayada, lleva por nombre Tsamani. Ah estaba la lagartija moviendo sus paticas delanteras. Sali la hija del Rayo: Ay, mire este lindo animal! Qu tal? dijo l. Ella se asust: Eh? Entre, entre!

Entre Cantos y LLantos 33

do a visitarlo dos veces y no lo hemos encontrado, que nos espere maana. Tenemos que vernos con l, dgale que venimos temprano. Bueno, yo le doy el recado. maba Kajumaru. Cuando llegaron ah estaba la ancianita sentada y la saludaron: Qu hay, est ah, abuelita? S, aqu estoy sentadita! Entonces entraron todos al tiempo a la casa. Liwinai le dijo en voz baja a Tsamani: Ahora le toca a usted. Comenzaron a conversarle a la abuelita para distraerla. Pues s, abuelita, nosotros llegamos aqu, vinimos a visitarla. Mientras tanto, Tsamani se escurri por donde estaba colgado el bastn. Cuando lo toc para cambiarlo por la imitacin, el bastn ech un destello. Dijo la viejita: Uy, cuidado! No toquen eso! Ay, disculpe! Le di con la cabeza, es que no lo haba visto dijo Tsamani. Nosotros venamos a visitar a nuestro abuelo, pero l no est. Nos vamos, maana volvemos. Dgale a nuestro abuelo que hemos veniNos vamos! Y salieron. Entonces Tsamani alz el bastn y lo hizo brillar. All en el conuco, el Rayo alcanz a ver el primer destello de su bastn y presinti que algo estaba pasando en la casa. Caramba! Cuando el bastn brill por segunda vez cogi rpido el camino de regreso por el aire. Qu pas aqu? No, sus nietos que llegaron de visita. Le mandan decir que maana regresan contest la esposa. Y qu pas con mi bastn? Nada, su nieto por descuido se dio con la cabeza contra el bastn. El Rayo agarr el bastn y lo mir. Volvi y lo mir otra vez. No, todo estaba en orden, seguro que era su bastn, las mismas pintas, todo bien. No pas nada! Tsamani y sus compaeros estaban all, esperando el

34 Entre Cantos y LLantos

amanecer del da siguiente. Ya se estaban alistando para irse. Aclar el da; se pusieron todos en camino, las mujeres tambin. Al acercarse dijeron: Abuelo, ya venimos llegando! Bien, aqu estoy yo sentado! respondi el abuelo. Prense por all y qudense quietos ah parados! Pero abuelo, es que nosotros venimos a hablar con usted! Est bien, est bien! Pero estnse ah no ms! Ya me acerco a saludarlos. El Rayo no tena buenas intenciones con ellos. Agarr su bastn. No se muevan que los voy a saludar! Pnganse en fila. Los apunt con el bastn. Niw...teee! Se vio como un relmpago, pero ellos siguieron de pie. Ah! Qu pasa? dijo el Rayo para sus adentros. Bueno, estnse ah un poquito ms! Ah va otro saludo! Niw...teee! No pas nada. Pero, stos quines diablos son? No entiendo qu est pasando! No se vayan a mover! El Rayo cambi de posicin. Se puso detrs de ellos. Los apunt. Teee! Nada. Tampoco le funcion la tercera vez.

Aaaah! Entonces Tsamani exclam: Bien, abuelo, ya no nos salude ms, ya es suficiente! Nos salud muy bien, ahora le toca a usted. Pngase ah para que lo saludemos nosotros! Bueno, ahora me toca a m! Entonces: Bet...teeeee! El Rayo qued hecho trizas. Todos exclamaron: Ah, por fin! Son una voz: Ayyyyy, su abuelo, ustedes me lo mataron! Me lo mataron! Era la viejita. Dijo Liwinai: Bueno, Tsamani, y ahora que matamos a nuestro abuelo, qu hacemos? Vamos a ir reuniendo a nuestros abuelos Bachacos. Fueron a llamarlos, les encargaron de reunir los pedacitos del Rayo en montoncitos y que los juntaran en forma de cuerpo humano. Cuando los bachacos terminaron la tarea, ellos empezaron a soplar. Fuu, fuu, fuu, fuu! Primero soplaron la parte de la cabeza, luego por el lado de las manos. Fuu, fuu, fuu, fuu! Soplaron los pies. Despus Tsamani lo sopl y lo chup como hace el chamn en las curaciones. Fffft! Ha! Fffft! Ha!

Entre Cantos y LLantos 35

Dijo: Soplmoslo todos! A Tsamani sigui Liwinai, luego vino Kajuyali, todos le soplaron humo de tabaco encima. Bfff! Bfff! Entonaron un canto curativo. Eeeeeee! Poniendo un cerco al mal Poniendo un cerco al mal El aliento regresa Toda la respiracin regresa Poniendo un cerco al mal Poniendo un cerco al mal

Eh! Es que usted aturdi a nuestros nietos dijo la viejita. Y nuestros nietos se vengaron! Ah, bueno! dijo el Rayo. Se incorpor y los llam. Les dio la mano. Vengan, vamos a hablar aqu! Nosotros venamos con buenas intenciones. Queramos pedirle un pedazo de tierra. S! Ustedes s son mis nietos, porque se parecen a m. Por all hacia occidente hay mucha tierra. Vamos para all! Hagan sus casas! Ah! Nuestros hijos! Necesitamos que nos haga otro favor. Nuestros nios llegaron aqu. Queremos a nuestros hijos. Caramba con ustedes! Bueno, aqu estn. Abri la puerta y salieron los nios. Ay, hijo mo! Oh, hijitos! Ah! Empezaron a saludarse y juntaron a sus hijos. Hagan sus casas hacia la parte de occidente! Llegaron all. Haba unas totumas que crecan por ah. Esta ser mi casa! Esta ser la ma! Y sta la ma! Las totumas fueron transformndose en casas a

Soplaron tabaco y le cantaron durante mucho tiempo. Estaban todos alrededor del Rayo. Entonces Liwinai le sopl la coronilla, Tsamani tambin le sopl la coronilla. El abuelo Rayo ech un gemido: Aaah! Ah! Ya se est recuperando nuestro abuelo, ya va a resucitar! Cantmosle otra vez! Uno de ellos le sopl con toda la fuerza en la coronilla: Buffffff! Despus, en el corazn. De ah viene que hoy en da, cuando alguien se est muriendo soplamos en la coronilla y soplamos en el corazn. Por eso nuestros chamanes nos soplan aqu y nos soplan ac. Porque esta es la forma en que soplaron al abuelo Rayo. Qu fue lo que me pas?
36 Entre Cantos y LLantos

medida que ellos iban diciendo eso. En un instante apareci un pueblo grande. Por eso en nuestros das cuando a una persona le llega la revelacin de Kuwai y se convierte en chamn, canta: Eeee! Tsamani, Tsamani Bondadoso Tu pueblo Brillaba a lo lejos Brillaba a lo lejos

Siempre cantan as. Ellos ya tenan su pueblo, bonito, brillante. As fue como ellos tuvieron su pueblo bonito all en lo alto. Nosotros ya no podemos hacer eso. O ser que podemos? No, no podemos! All quedaron Liwinai y los dems. Ellos s pudieron, all arriba est Tsamani tambin Kajuyali, Imenida, todos ellos estn all. En qu poca se fueron? A principios de la estacin de las lluvias, cuando vuelan los bachacos.

Jos del Carmen Gaitn


Centro Unuma, ao 1988

Entre Cantos y LLantos 37

EL HIJO DE Tsuwawiri

e dieron unos golpecitos con el dedo en la barriga y qued preada. As fue cmo naci el nio que sali por la parte del vientre donde le haban dado los golpecitos.

Pumeniruwa era un hombre afeminado. Tena unos sobrinos yernos que bajaban del cielo para trabajarle el conuco. Ella, Pumeniruwa, les preparaba yucuta y ellos tomaban. Cuando terminaban su jornada de trabajo se iban otra vez hacia arriba. Un da ella iba a sacar agua y le salieron al encuentro. Uno de ellos le dio unos golpecitos con el dedo en la barriga a Pumeniruwa, diciendo: Sua, frmese un nio! Instantneamente qued embarazada, cumplindose as el deseo de aquel hombre. A ella le fue creciendo la barriga rpidamente, hasta que lleg el momento de nacer el nio. Las mujeres le dijeron: Pero, cmo le creci tan rpido el vientre? Y cmo va a parir? Una mujer que estaba trabajando con Pumeniruwa le dijo: Yo creo que usted no va a poder parir el nio, siendo un hombre mujer, cmo va a hacer? Es un hombre, sus rganos sexuales son masculinos pero dbiles, como los de los que usan la cola del carpintero para reforzar su sexualidad. Es dbil y hace el papel de una mujer, atiende la casa como una mujer. Naci hombre, pero por la debilidad de sus rganos no se siente hombre y se comporta como mujer.
38 Entre Cantos y LLantos

Pumeniruwa se fue a traer fruta de la palma de seje. Hizo un aro con cogollo de palma para trepar y poder bajar el racimo de fruta. Lo puso al pie de la palma de seje, pues con eso se trepa con facilidad, pero al estar embarazada era difcil trepar. Sin embargo tuvo valor para ir trepando de lado. Mientras trepaba salt el nio. Sali por el mismo sitio donde el hombre le haba dado los golpecitos, por ah sali, salt y cay all abajo, pero cay bien. Ella al ver eso se asust. No sinti ningn dolor ni le qued herida. Lo nico que sinti fue el momento de salir el nio. Entonces se fue a buscar una hoja de platanillo y acost al nio encima. Luego consigui otra hoja, de palma de churruai joven, con eso envolvi al nio y lo llev a la casa. Todava no le haba cortado el cordn. Una familiar le sali al encuentro para recibirle el nio. Le pregunt con discrecin: Pero, cmo naci el nio? Pues, por ah donde me dieron los golpecitos, por ah salt, de pronto brinc. Despus de acostar el nio en el chinchorro le cortaron el cordn. Ah lo dejaron acostadito en el chinchorro y se pusieron a llamar: Tsuwawiri, Tsuwawiri, ya lleg su hijo! Deje caer la comida para el nio! Bjele envuelto de pltano para comer el nio! Ya lleg el niito! Una familiar de ella miraba hacia el cielo gritando: Bjele la comida al nio, que ya lleg y necesita comer! Entonces cayeron dos envueltos de comida.

Kuwai
Pero cuando le dieron al nio los rechaz: no era dulce, sino amargo. Bajen un envuelto de pltano! Pero bjenle eso porque lo que mandaron antes el nio no se lo come! De arriba mandaron la misma cantidad, pero de pltano esta vez. De eso s coma el nio. El pltano machacado lo pasaban por un cernidor para que el nio se lo pudiera comer. El ripio lo dejaban de lado. Desde lo alto le hicieron unas recomendaciones en sueos a Pumeniruwa: No tire el ripio, vaya recogindolo hasta formar una bola grande, as tiene que hacer. Ella fue acumulando el ripio en una sola masa. Vaya dejando al nio al pie de cada rbol grande y ponga un poco de la masa, en el pie del mismo rbol. As lo hizo, hasta acabar con la bola de masa. Los rboles se quebraron por el sitio en que haba dejado el ripio y se form un conuco grande. No se demor en crecer la yuca, la caa, el pltano. Todo estaba ya a punto de cosechar. As se form el conuco, para ese nio se form el conuco. n aquel tiempo los humanos eran como los de hoy en da, pero sin ser tan perfectos. Los animales eran seres humanos, parecidos a la gente de ahora. Tal vez caminaban, pero el modo de pensar, de trabajar, era distinto comparado con la poca actual. No eran tan perfectos como nosotros. Adems, no haba sino varones. El primero en aparecer fue Kuwai, cuando apareci Kuwai apareci la luz del da. Kuwai se dio cuenta de que la humanidad era slo varones y pens: Voy a crear una mujer. Escogi un rbol, el laurel amarillo, que es tan oloroso, y labr la figura de una mujer. Entonces le dijo a Mico: Usted va a tener uso sexual con la Mujer Laurel. Bueno dijo Mico. Fue a copular con ella pero no le pudo hacer nada porque la madera era dura. El pene se le achat. Entonces dijo Kuwai al Zorro guache: Bueno, nieto, pruebe usted. Fue y le incrust una varita de palo Brasil en el pene. El Guache s pudo con la Mujer Laurel y ella se convirti en mujer. El propio nombre de ella fue Pumeniruwa. Caminaba y hablaba. Est bien, nieto, est bien dijo Kuwai al Guache. Estuvieron un tiempo viviendo juntos, ella ya como esposa de Kuwai. Yakukuli sala con frecuencia a pescar.

Relato de Mara, Santa Cruz, ao 1983. Comentario de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 39

En la actualidad es un pajarito, pero en aquella poca era un ser humano todava. Un da Pumeniruwa se fue a buscar agua y coincidi con Yakukuli que pasaba por all y llevaba mucho pescado en la canoa. Dijo la Mujer Laurel: Caramba, usted s que lleva pescado! Dme mi parte de pescadito! Bueno dijo Yakukuli y atrac ah. Usted misma escoja el pescado que ms le guste. Venga y sbase a la canoa! La mujer baj hasta la orilla y se embarc. Yakukuli iba con la intencin de llevrsela, dicen que ella era muy hermosa. En el momento en que ella puso el pie, Yakukuli dio un gran empujn a la canoa y la alej de la orilla. Se rob a la mujer de Kuwai. Lleg a su casa, pero ah estaba Rey Zamuro, quien le quit a su vez la mujer. Se la llev; al pueblo de Rey Zamuro fue a parar la esposa de Kuwai. Al cabo de un tiempo dijo Rey Zamuro: Vamos a hacer una fiesta para tomar kulima! Kulima era el guarapo que tomaban en aquel entonces. Igual que nosotros cuando tomamos yaraque, ellos tomaban una preparacin hecha con frutos de palma de moriche y agua. Los Monos Tites, los Micos y los dems bailaban en aquel tiempo, contentos de tomar kulima. Pas un grupo de Tites por delante de la casa de Kuwai: Abuelito, nosotros vamos a bailar all y a tomar guarapo de seje! As se enter Kuwai del paradero de su mujer. Oigan, nietos Tites! pues los Micos y los Tites son los hijos y los nietos de Kuwai. Oigan, nietos, yo voy con ustedes!
40 Entre Cantos y LLantos

Me voy a prender del hombro del ltimo en el baile, porque ya estoy viejo! Se hizo pasar por un ancianito. Llegaron bailando all la vspera de la preparacin de la kulima, para poder ir a traer fruta de moriche el da siguiente. Siguieron bailando pero l se qued sentado. Despus de haber bailado un buen rato se fueron a dormir. Al da siguiente muy de maana dijo Rey Zamuro contento: Bueno, vamos todos a buscar moriche, mucho moriche, para traerlo y tomar aqu todos juntos! Kuwai decidi influenciar a Rey Zamuro con su pensamiento. Dijo para sus adentros: Sua! Diga: Que se quede el viejito para traer lea! Habl Rey Zamuro: Bueno, que se quede el pobre viejito para traer la lea! Todos los dems se fueron por all lejos. Ya aclar bien el da. Pensando Kuwai en la mujer de Rey Zamuro dijo: Sua! Diga: Abuelito, yo le voy a mostrar el tronco de donde sacamos la lea! As dijo la mujer: Bueno, abuelito, yo misma voy a ir a mostrarle el tronco de donde se saca la lea. Sua! Diga: Abuelito, vmonos ya! Y as se cumpli: Bueno, abuelito, vmonos! Llegaron all y entonces pens Kuwai: Sua! Abuelito, voy a quedarme aqu para mirar cmo usted raja la lea. Dgame as!

Y todos esos deseos se cumplan. Ella dijo as. Entonces en frente a ella se puso Kuwai a rajar lea, fue sacando tronquitos primero y despus se puso a partirlos. Sua, cuado Kuwai! deca en voz alta al tirar el hachazo. Con toda facilidad se abran los leos. Sua, cuado Kuwai! Y de un solo hachazo se haca astillas el leo. Sua, cuado Kuwai! Para que la mujer lo oyera. Cuando lo dijo por tercera vez pregunt Pumeniruwa pensativa: Aaah! Kuwai es cuado suyo? S, l es cuado mo. As es cmo raja mi cuado Kuwai contest, nombrndose a s mismo. Ah! Yo fui la esposa de su cuado, l fue mi primer marido. Eso mismo deca cuando rajaba lea su cuado, ahora yo estoy viviendo aqu porque me robaron de unos a otros. Ahora estoy por aqu, lejos de l dijo con tristeza. S, l es mi cuado, deca el anciano. Con su fuerza mental dese que le dijera Bueno, abuelito, yo voy a ir llevando leita. Y as mismo dijo ella: Abuelito, voy a ir cargando lea. Se llev para la casa unas cuantas astillas de lea y Kuwai sigui echando hacha. Ya vena ella de regreso. Nieta, voy a baarme porque estoy acalorado despus de haber rajado tanta lea.

Bueno dijo ella y sigui llevndose la lea. Kuwai baj hasta el cao. Tena el cuerpo cubierto de granos, se ba y entonces todos esos granos se convirtieron en pescados arenca. Se despegaron los granos del cuerpo y se volvieron pescaditos. Cuando termin su bao era joven otra vez. Se puso ropa nueva, camisa nueva y pantaln nuevo, se pein, se pint la cara y qued muy elegante. Pumeniruwa vena llegando en busca de agua. Kuwai se par en un tronco y la salud. Aaah, es usted, Kuwai, mi marido! Entonces Pumeniruwa se le vino encima al marido y lo abraz. As fue como Kuwai rescat a la mujer. Claro que l primero se rez para que ella lo quisiera otra vez. Kuwai, con mi poder Me bajo, me bajo Del lucero El lucero manda su destello Para ac El lagarto mato de agua Se queda mudo El bejuco kamuwa La resina del tinai El personaje Tomali brilla Kuwai, con mi poder Contigo, Pumeniruwa, Ver el presagio Contigo, Pumeniruwa, Desaparecer
Entre Cantos y LLantos 41

Contigo Me acostar As empieza el rezo. Nombra el bejuco kamuwa, porque el rezo debe hacer el efecto del bejuco, que cuando lo agarra a uno no lo suelta. Cuando uno caminando queda prendido del bejuco, para soltarse tiene que retroceder un poquito y quitrselo con cuidado. Las hojas del bejuco se usan para que los anzuelos no dejen escapar el pescado. En das de luna nueva se dejan macerar los anzuelos junto con las hojas en agua. El pescado que muerde ah ya no se suelta. Con esa oracin rescat a la mujer y se la llev a su casa. Regres Rey Zamuro y al ver lo que haba pasado sali detrs de ellos. Pero Kuwai ya saba que l vena persiguindolos. Para agarrarlo se convirti en oso perezoso y se colg de la rama de un rbol. Se hizo el muerto, colgando de un brazo. Tiiiii! Cay al suelo. Permaneci varios das ah hacindose pasar por muerto. Ya podrido y oliendo a feo estaba, pero por fuera no ms, porque adentro todo estaba bien. Ya tena gusanos por encima, pero l estaba bien. Con su poder, Kuwai poda hacer todo eso. Por ah estaba Pjaro Chiriguare, parado en una rama. Le cay al perezoso y le picote duro en una nalga y Kuwai se movi con el picotazo. Sali volando Chiriguare: Siya! Siya! Siya! Al decir Siya! Siya! avisaba que el otro estaba vivo. Despus le dio otro picotazo y entonces s se hizo el muerto y no se movi. En seguida le cayeron los Zamuros. Lleg Rey Zamuro. Eto, se llama Rey Zamuro, es el propio nombre de l.

Al acercarse Rey Zamuro, Kuwai rpido lo agarr por una pata y se volvi hombre en ese instante, como si no le hubiera pasado nada. Agarr a Rey Zamuro y se lo llev a la casa. Mand a la mujer poner a hervir el yare de yuca con harto aj. Dejaron que hirviera un rato largo mientras Kuwai desplum a Rey Zamuro. Despus lo zambull varias veces en la ollada de yare y aj. Eto qued todo ardido. Al cabo de un rato se trep a lo ms alto del techo de la casa. Anocheci. Bueno Kuwai, usted me ha martirizado mucho, al haberme convertido yo en su enemigo llevndome a su mujer, por eso me ha hecho sufrir tanto, pero ahora yo le estoy debiendo algo. Oiga lo que va a suceder con sus descendientes: se matarn entre s, se flecharn, se quitarn la mujer unos a otros, se robarn prendas para sus hechizos, se tendrn envidia, hechizarn a las mujeres para volverlas estriles o les caer un rbol encima.

42 Entre Cantos y LLantos

Otros trepando se caern del rbol, as morirn. Tambin se ahogarn, los morder la culebra. Eso pasar con sus hijos y los hijos de sus hijos porque usted me ha hecho sufrir. As dijo Rey Zamuro. No! contest Kuwai. Yo no quiero eso para mis hijos! Nada, nada! No va a pasar nada! Rey Zamuro segua: S, as pasar! y repiti: Se quitarn la mujer, pelearn, se matarn, se tendrn envidia, se los comer el caimn, se los tragar el go, los morder la culebra, pelearn, se flecharn, se cogern prendas para embrujarse unos a otros, se tendrn envidia, se los comer el caimn, y el go tambin, los morder la culebra, se matarn, pelearn, se flecharn y se tendrn rabia. Eso va a pasar. No! Eso no va a ser as! deca Kuwai.

Rey Zamuro sigui repitiendo. Seguramente al rato le dio sueo a Kuwai. En el momento en que se dejaba ganar por el sueo dijo Kuwai al terminar la retahla de Rey Zamuro: Ay! Puede que eso sea as, tal vez. Exclam entonces Rey Zamuro: Usted lo dijo! Ya dijo que as va a pasar, entonces se cumplir! En ese instante le volvieron a salir las plumas y alz el vuelo. Lo que dije ha de cumplirse! dijo Rey Zamuro y se fue volando. Por eso ahora nosotros nos tenemos rabia, peleamos, nos quitamos la mujer, nos flechamos, nos matamos y nos muerde la culebra. Nos caemos y nos ahogamos. Porque ellos dos iniciaron la discordia. As cuentan.

Relato de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 43

Maduedani, HIJO DE Matsuludani


leg a ese sitio de visita como bajando de Jalewe hasta nuestro pueblo de Kotsipa. Aquel hombre era Matsuludani. Pero no haba nadie ah, slo la Mujer Gavn rayando yuca, desnuda, sin nada. El hombre la vio, le gust la mujer. Al poco rato le dio sueo y se acost. La mujer segua rayando yuca. Con el sueo que tuvo eyacul, gota a gota caa el semen bajo el chinchorro. La mujer lo recogi en una cscara de caracol, lo guard en un perol y lo tap. Cuando despert el hombre se levant y dijo: Me voy! Los hombres no estn! Yo estuve durmiendo aqu y hasta so. El nio se estaba formando en el perol, lo araaba por dentro. Cuando apenas el hombre haba salido de la casa, dijo la mujer al nio que estaba levantando la tapa: Mira, all va tu pap! El nio se le fue atrs. Pap, espreme! Pap, espreme! Caramba! Quin ser ese muchachito que me persigue llorando? El hombre lo esper. El nio par lejitos. Estaba llorando desconsolado. El hombre lo agarr: Bueno muchachito yo no s de quin sers t hijo! Furioso lo devolvi a la casa. Tome el muchachito! La mujer lo recibi pero el nio se fue otra vez detrs del padre.
44 Entre Cantos y LLantos

Carajo con el muchachito! Ya ms lejos esta vez el hombre lo mat. Lo dej entero, pero lo mat y lo trajo otra vez a la casa. Pero el nio se le fue atrs tan pronto como sali su padre. Pap, espreme! Pap, espreme! El hombre lo mat a golpes en la nuca, lo despedaz, enterr los pedazos en el barro y luego se fue a escondidas. Pero l, de la sangrecita se volvi a formar. Se volvi un nio otra vez. Pap, por qu me mat? Usted es mi pap! Por qu me mata? Por qu, si usted es mi pap? Me duele todo el cuerpo, me duele al respirar! Mam me dijo: Ah est su pap! Por eso lo llamo pap! Esta vez lo hizo trizas, lo machac, lo dej como harina, pero de la misma sangrecita resucit y se volvi a formar otra vez. As fue como consigui que su padre lo llevara con l a su casa. Caramba! Yo tuve un sueo all, seguro que por eso t me vienes con ese Pap, pap! T debes ser el fruto de ese sueo. Camina, pues! Creo que t s eres mi hijo. Vamos! Mi casa est para arriba1. Y empuj al nio hacia adelante. El muchachito iba caminando adelante, llorando todo el rato. Paraba cada dos por tres y lloraba. Llegaron a la canoa. El nio estaba sentado en la proa. Vamos a pasar al otro lado, all tengo mi casa. T eres mi muchachito. Seguro. Pap, yo me quedo aqu. Usted me pega mucho.

Salt a tierra y se qued. El otro fue cruzando en la canoa y segua echando remo cuando el nio ya estaba jugando en la playa de enfrente. El hombre no se dio cuenta de cmo el nio pudo pasar al otro lado. Matsuludani cruz en canoa. El nio, no se supo cmo cruz. Le gan al padre. El hombre lo llev hacia all. Por el camino preguntaba el nio: Pap, dnde est su casa? El muchachito caminaba adelante y dejaba al adulto rezagado. Luego par en el camino y dijo: Pap, que me venga a buscar mi madrastra. Vaya usted solo y dgale que me venga a buscar. Pregunt por el conuco. Estaban ya cerca a la casa. Aqu cerquita est mi conuco. El padre sigui para la casa y el nio se fue corriendo al conuco a comer pia. No tena que abrirlas para comer porque tom la forma del colibr y las fue chupando por dentro. Quedaba la mera cscara, enterita por fuera. Por ah est mi conuco. Pues yo me quedo aqu. Que venga mi madrastra a buscarme! Se comi el corazn de todas las pias. Lo vino a buscar la mujer de Matsuludani pero no lo encontr. Acababa de cruzarse con l por el camino pero no se dio cuenta porque iba l en forma de colibr. Ella no sinti sino la brisa, el remolino del aire, nada ms. En el conuco encontr la pisada de donde haba estado sentado. No lo encontr! Slo le vi la huella de donde se par y de donde se sent.

Pero si su hijastro se cruz con usted de regreso para ac! Pues no lo vi. Ya se vino. Est aqu en la casa. Aj, ese va a ser hijo mo! dijo ella. l me har compaa. Entonces cogi el catumare y se fue a buscar pia para darle al muchacho, pero l se haba comido todas las maduras, las meras cscaras era lo que quedaba ah en las matas. Ella trajo las pias que empezaban a madurar. Las ray para darle al muchacho y l comi y comi. Pap, usted es ms que yo por ser mayor y por ser Matsuludani. Usted me pegaba por el camino. Por qu me peg? Yo le vena acompaando por el camino. Claro! No se le pega a un hijo! Si el nio lo vena acompaando, por qu le peg? Pobre muchachito, tu pap te mat! Ah estuvieron viviendo un tiempo. Un da Maduedani y el hermano, hijo de Matsuludani, se fueron a la sabana por la tarde. Dijo el hermano: All hay un venado, hermanito!

1. Hacia occidente.

Entre Cantos y LLantos 45

Voy a matarlo! Pero cmo? No trajimos arco ni nada, con qu lo va a matar? Le voy a disparar. Cuando yo avance arrastrndome, usted se tira al suelo. Mat al venado. Cmo se revolcaba el animal! Ellos no saban que l tena arma, as como escopeta. Ya la lleva en la mano para que sepan. Qu fue lo que son? pregunt el hermano, que se haba quedado en el camino. Qu son por ah? Claro, ellos no saban, pues esto pasaba cuando el mundo era joven. Era un tiro lo que l haba odo sonar por all. El muchacho ya vena con la escopeta. As iban a enterarse de que Maduedani posea eso, la llevaba al hombro. Ya mat al venado! En la casa, el padre estaba comentando con los dems: No sabemos con qu mata, no tenemos nada parecido. El hermano cargaba el venado al hombro. Cmo consigui eso? pregunt el padre. Pap, ese pariente suyo, el nieto suyo ese, tiene de todo! Usted no tiene nada! Bueno, yo voy a conseguir eso tambin! No tengo sino el arco! Usted ser Matsuludani, pero no sabe nada! Yo tengo que conseguir ese palo que truena! El muchacho no lo necesita.

Cuando el muchacho entr a la casa con la escopeta, el padre la agarr y se la quit. No, mire! Aqu hay ms! dijo el muchacho. Mire, pap, cuntas hay aqu! Entonces fue cuando aparecieron las escopetas, salieron por montones. Pap, mire todas las armas que tenemos aqu! Aquel fue Maduedani, hijo de Matsuludani. Esas fueron las obras del que fue concebido por la Mujer Gavn. As cuentan. Ms tarde Matsuludani form con cera unas mujercitas para compaeras suyas, para que fueran a traer el agua para l. Para que fueran sus familiares las form, pero se derretan al calor del sol. Entonces form mujeres con barro del ro, pero al ir a sacar agua se deshacan, con el agua se desbarataban ah mismo. Usted es Matsuludani, pap, pero usted no piensa! Hay gente, hay gente, claro que hay gente! dijo Maduedani. Pap, usted es un pobre hombre! No sabe nada de hacer personas! No sabe! Cualquiera sabe ms que ese padre! Entonces Maduedani cre la gente. Primero mand a su padre a cortar varas. Despus el viejo las fue clavando, las fue clavando en el suelo, conforme le indicaba Maduedani: en fila, como formando las calles de un pueblo. Por la noche ya se haban convertido, cada una en una casa. Maduedani pateaba el suelo y lo rompa para que saliera la gente. As fue como Maduedani cre la humanidad, haca rotos en el suelo para que saliera la gente. Todos los blancos salieron de ah, toda la gente sa-

46 Entre Cantos y LLantos

li. No fue Matsuludani quien nos sac de la tierra. Nuestros antepasados salieron de la tierra por obra de Maduedani. Los blancos salieron mezclados con los dems, pero ya con sus mosquiteros. Tambin en esos momentos sali el ganado y todo lo que cra uno por aqu: marranos, gallinas, palomas. Salan las vacas diciendo Uuuu!, salan las gallinas cacareando. Todos los animales de cra salieron. Por Maduedani estamos viviendo aqu. De debajo de la tierra sali la gente. Maduedani dio varios consejos a los primeros que salieron. Mand matar unas vacas y dijo: Despellejen las reses! Recojan el cuero! Salen la carne! Pnganla a secar al sol! As iba dicindoles a todos pero nuestros antepasados no obedecieron y descuartizaron los animales con cuero y todo. Eso es la costumbre de nosotros. Y asaron la carne, como si fuera danta, igual como hacemos nosotros hoy da. Otros Sikuani s obedecieron, quitaron el pellejo y salaron la carne. En vistas ya a convertirse en blancos. Nuestros antepasados no hicieron como les haban dicho. Cortaron con cuero y todo. Por eso los Sikuani quedamos como somos. Los otros ya estaban fritando la carne. Al rato orden: Coman ahora! Y comieron todos. As fue cmo una parte de los Sikuani se convirti en blancos. Luego les puso una laguna para que se baaran y pudieran cambiar de piel. Ah se echaron las araas, se echaron las culebras, se echaron los gos, tambin los saltamontes. Por eso cuando su piel apenas empieza a estar vieja, la cambian, para eso les pusieron la laguna.

Bense! les dijo Maduedani a nuestros antepasados. Ellos se negaron: le tenan miedo a la culebra y al caimn. Bense sin miedo! No los van a morder! Todava tienen los dientes blanditos! Si tanto miedo le tienen al agua, vayan sacndola con una totuma. Pero bense! Todas las araas se echaron. Ah mismo, en la orilla, les caan las cscaras viejas. Nuestros antepasados se negaron, no se baaron, ni uno se ba. Tenan miedo a la culebra. Por eso no cambiamos la piel. Si volviramos atrs al mundo joven otra vez, haramos las cosas de forma distinta. Hoy no seramos as. Slo los animales que se tiraron a baarse en la laguna se quitan sus pellejos viejos. Maduedani se fue de la tierra y subi al cielo. Dej que aqu las cosas siguieran su camino. Ahora los blancos estn en este mundo. La gente1 tambin est en el mundo. Maduedani cre a la gente y despus se fue. Para que se relataran los hechos en estas historias se hizo de semejante forma salir a las gentes. Aqu termina.

Relato de Mara, comentario de Tiberio,


Kotsipa, ao 1972

1. Se refiere al pueblo Sikuani.

Entre Cantos y LLantos 47

Kuliwakua, LA LUNA CANBAL

sto pas para formarse Kuliwakua.

La mujer se coma a sus sobrinitos. Siempre les quera sacar los piojos a los sobrinos. Le dijo a la sobrinita:

tuvo llorando por ustedes, yo creo que se fue a buscarlos, no s para dnde cogi. Seguro se perdi por all en la selva. Ellos guardaban las uas de los nios para hacer collares y los dientes tambin. El hermano sospech de la hermana un da que los nios de ella no tenan qu comer y reclamaron carne humana. Entonces rega a la hermana: Usted se comi a mis hijos! As como usted quiere a sus hijos yo quera a los mos, pero usted me los mat. Por ser el menor, yo la respeto y no me le como a sus hijos. Vyase, no siga viviendo aqu! La hermana y su familia obedecieron y se fueron al monte a buscar su sitio. A medianoche salieron para la selva. Kuliwakua tena un hijo que no caminaba, aunque ya estaba crecidito, slo gateaba. Era grande pero no caminaba, por eso lo dejaron con su to. Le dijo el to: Mire sobrino, usted se va a quedar conmigo para hacerme compaa y cuidar a su ta. Y adopt el hijo de la hermana. Los otros se largaron lejos y se llevaron las semillas de yuca. Iban por donde no haba camino pero saban por donde iban. Cruzaban los caos o los remontaban. Otras veces iban por tierra. Llegaban a otro cao y as, hasta que llegaron al sitio donde queran vivir. All lejos hicieron su conuco. Dos aos despus haban crecido la yuca y toda clase

Venga, mi hijita, le quito los piojos, usted tiene piojos. La nia obedeci. Entonces le estir una venita de la nuca. La nia se quejaba: Ayayay! No! No le pasa nada! Es que le estoy sacando los piojos! Le estir la vena para chuparle la sangre. La iba dejando desangrada y sin aliento hasta que la nia se muri. Por la noche, Kuliwakua la sac de la tierra para comrsela. As iba acabando con los hijos del hermano. La hermana se coma a los hijos de ese hombre, a los sobrinitos yernos1. Un da que ya no quedaba sino el menorcito, los paps se fueron al conuco. Kuliwakua le dijo a la mam: Mire cuada, deje este nio aqu, que yo se lo cuido. Entonces el nio se qued con la suegra que estaba haciendo casabe. Cuando el nio se qued solito, ella y sus hijos lo echaron al fuego, debajo del budare, lo asaron y se lo comieron. Volvieron los padres: Dnde est el nio? No, nosotros no sabemos, l estuvo ah jugando, es48 Entre Cantos y LLantos

de matas. Ya estaba madura la yuca. Ella deca: Yo no le hice nada a mi hermano y l me rega! El hermano pensaba: Dnde habr ido mi hermana? Ay! Por qu la rega? Se arrepinti. Estuvo buscndoles el rastro, hasta que encontr dnde vivan. Haban hecho una casa en lo alto de los rboles, monte adentro, tenan todas las clases de comida: pltano, yuca, pia, de todo. Un da fueron de cacera el suegro y el sobrino y el yerno dijo: Mire to, tengo mucha hambre, vamos de cacera, yo lo acompao. l nunca coma carne, nicamente hgado. Le dijo al to: Vamos a buscar venado! Bueno sobrino, yo lo voy a cargar en los hombros porque usted no camina. Est bien, suegro. Yo ya soy hombre, le voy a buscar el venado para que usted lo mate. Cuando yo le avise, usted lo mata. El hermano de Kuliwakua le haba estado haciendo flechitas y un arquito al sobrino. Mire, tenga su propio arquito, porque usted sabe que nosotros hemos tenido problemas con la gente. Se fueron ambos de cacera. El muchacho iba en hombros. Caminaron por toda la orilla de la selva y a lo lejos vieron un venado. To, ah hay un venado! Mire to, yo lo voy a matar! Djeme matarlo! Lo voy a flechar, yo ya soy hombre. No, usted no puede matar un venado! Cmo lo va

a matar? No, yo soy hombre! Yo lo mato seguro! Bueno pues! dijo el to. Lo dej en el suelo y l se fue gateando por la orilla de la selva. A lo lejos se convirti en tigre, un tigre sin cola. Iba gateando. El to se haba subido a un rbol chaparro y lo vio todo. Caramba! Este es un tigre! Un tigre grandote era! Ya el venado estaba cerquita, el tigre brinc sobre el venado, y de un mordisco le rompi la nuca y lo mat. En los huequitos de la mordida le meti las flechitas y se volvi persona otra vez. Entonces llam al to: To, to! Ya mat al venado! Ya lo flech! El to pens: Ah! Este es un tigre! Le contest: Muy bien! y sali corriendo para all. Volvieron con el venado. El hombre cargaba el venado en sus hombros y al muchacho por encima. Iba pensando: Este tipo es un tigre. No voy a decir nada. Llegaron y no le cont nada a la mujer, para no asustarla. Otro da volvieron juntos de cacera. El sobrino dijo:
1 Los Sikuani distinguen entre primos paralelos, cuando los padres son dos hermanos del mismo sexo, y primos cruzados, cuando los padres son hermano y hermana. El matrimonio prescrito es entre primos cruzados. El matrimonio entre primos paralelos es proscrito y se considera incestuoso. La palabra que se usa para ta cruzada es la misma que se utiliza para suegra, aunque sea suegra potencial y la palabra que se usa para primo paralelo es la misma que se usa para nombrar a un hermano.
Entre Cantos y LLantos 49

To, por este monte siempre andan mis hermanos. Iban ambos charlando por la selva cuando encontraron un catumare repleto de animales ya ahumados. Mire to, esto es la cacera de mis hermanos. El hombre se puso a comentar con el sobrino que vena sobre sus hombros: Por qu sus hermanos me tienen miedo? Por qu se van? Por qu no se me presentan? Yo no les voy a hacer nada, no tengo nada contra ellos. Por qu motivo me tendrn miedo? Los muchachos lo estaban escuchando. Despus se le presentaron. Eran tres hermanos jvenes. El to les pregunt que dnde vivan. Nosotros vivimos por este lado. De ah en adelante cazaban para el to toda clase de animales. No llegaban hasta la casa sino que dejaban la cacera en el conuco. La traan para el hermanito y para el suegro. El muchacho dijo un da: Mire, to, yo me voy para reunirme con mi familia. Ya estoy cansado, creo que mi familia me aora y yo tambin los aoro mucho. El to lo llev hasta el asentamiento de la hermana, lo dej en la selva y el muchacho se fue en forma de tigre. As lleg junto a la familia. El hermano pens: Voy a hacer guarapo. Cuando ya estuvo en su punto, alist un montn de lea para quemar a la hermana. Ya hice el guarapo, ahora voy a buscar a mi hermana para que se lo tome. Se fue. All le dijo a la hermana:
50 Entre Cantos y LLantos

Hermana mayor, yo la vengo a buscar porque hace tiempo que no nos vemos. Ya hice guarapo para que tomemos juntos, para que ustedes tomen. Pero en el guarapo de la hermana y el cuado, haba mezclado barbasco y lo dej listo aparte. El otro guarapo era para los dems que llegaban. Ese era de pura caa, sin nada. Al da siguiente lleg la gente, se reunieron para beber. Tambin llegaron la hermana y su marido, entonces l sac el guarapo de donde lo tena preparado. Les dio de beber a ambos hasta que los emborrach. Una vez borrachos la hermana y el marido sacaron los collares, se agarraron y se pusieron a bailar mostrando los collares de uas y de dientes de los hijos del hermano. Esto es cazado por m! Es la cacera ma! Y aqu tengo los dientes! Bailaban sacudiendo los collares en la mano. El hermano se enfureci y los empuj al fuego. La mujer se sali y de un salto se tir al ro. El hombre tambin sali pero se fue corriendo por la sabana. Entonces se convirtieron en estrellas. La mujer se transform en el Astro de la Noche, y el hombre en el Astro del Da. Por eso este ltimo calienta mucho. Subieron al cielo y se volvieron Kuliwakua. La mujer se convirti en la Luna. Por eso no calienta tanto. Se acab. Cuando los chamanes van a hacer maleficio a una persona, con su mente llaman a Kuliwakua. Puede ser de da o de noche, pero se manifiesta ms de noche. El peligro es por luna llena. En luna nueva no hay peligro. Los chamanes que trabajan con Kuliwakua tienen su malikai, que es la forma de hacerle llegar el aviso a Kuliwakua.

Entonces ella baja, en contra del enemigo del chamn. Supongamos que un chamn me quiere perjudicar y me va a matar por Kuliwakua. Yo me voy por ejemplo a pescar solo por la noche, l ya sabe a qu hora salgo y dnde voy. Entonces forma el deseo malo de que Kuliwakua me coma esa noche. Yo ando pescando por all, al rato oigo un ruido: Kui! Kui! Kui! Es la voz de Kuliwakua. Yo pienso: Eso es Kuliwakua. Si yo no s la oracin de Kuliwakua, me mata y me come. Su voz suena en el aire y yo no s para dnde escapar o dnde esconderme. En ese momento se tapa la luna, se vuelve todo oscuro. Al bajar Kuliwakua se pone oscura la luna. Si no tengo nada con qu alumbrarme, me quedo ah. Baja ella, como un pajarito pero al agarrarme se vuelve grandsima. Yo no puedo resistir su fuerza que me lleva y me devora. Eso tiene su oracin, unos la saben y otros no. Antes de que me caiga encima me echo una oracin y me fumo un cigarrillo o hago algn ruido. Kuliwakua le teme a la oracin, es su enemigo. Entonces ella da media vuelta y as uno se salva. Y si uno no la sabe, ella lo mata. Cuando se le viene encima a uno se convierte en un ave grande, como guila, pero la cara y las manchas son las de tigre. Y tiene garras de tigre. Huele a feo, dicen. A algunos se les ha aparecido. Uno no puede aguantar el olor.

En verano es cuando se aparece ms porque las personas andan solas por la playa de noche buscando huevos de terecay. Entonces los chamanes aprovechan para echar sus maleficios con Kuliwakua.

Relato y comentario de Juan Bautista Nario,


Wayanaebo, ao 1982

Entre Cantos y LLantos 51

EL AVE Kotsala

oy a contar la historia de Kotsala, el cndor.

Furunaminali viva con la hija de la culebra Tsawaliwali. Un da mand a su hermano menor a conseguir fuego a la casa del suegro Tsawaliwali. Le advirti:

Bueno, vaya y trigame aunque sea un pedacito chiquito. No! Para qu? No le dije que hace tiempo que la terminaron? Furunaminali insista: No importa! Vaya y traiga lo que encuentre, por muy pequeo que sea! No! dijo la mujer. Vaya, aunque sea para olerla nada ms! Insisti tanto Furunaminali que al fin la mujer le hizo caso. l ya saba para qu quera eso: para vengar al hermanito. Fue la mujer hasta la casa del padre: Pap! Su yerno pregunta si queda por ah algn pedacito de la carne que comieron ustedes Que le den para probar, aunque sea un poquito. Bueno dijo el padre. Estuvieron buscando por ah hasta que encontraron un cunchito de sobras, un pedacito por ah perdido. Lo recogieron y ella se vino con ese pedacito de carne para el marido. Ahora Furunaminali ya tena esa carne en su poder. Al da siguiente se llev ese pedacito de carne al conuco. All lo transform en un cndor kotsala pequeito. Es un pjaro que se oye de noche por aqu: Kox! Kox! Kox! Pero no lo vemos como vemos al Zamuro y a los dems pjaros.

Cuando llegue a la casa de la culebra Tsawaliwali, no se le ocurra llegar con la apariencia de algn animal. Llegue como persona, como niito que es, porque si llega como animalito, se lo come. El hermanito dijo que s. Vaya a conseguir fuego! Mand al hermanito a conseguir fuego. l lleg y al entrar se convirti en lapa. Dijo Tsawaliwali apenas lo vio: Eh! Qu suerte! Nos lleg la carne para la comida! Lo mat, se lo mand cocinar a la mujer y se lo comi. Lo pudo mandar cocinar porque en ese tiempo Tsawaliwali era el nico que tena fuego. Despus la mujer de Furunaminali, es decir la hija de Tsawaliwali, se fue a pasear a casa del pap. Furunaminali estaba viviendo con la hija de la culebra Tsawaliwali. Cuando regres a su casa dijo: Ehhh! Mi pap comi lapa. Cont que entr una lapita a la casa y l la mat. Furunaminali supo as lo que le haba pasado al hermanito. Pregunt ansioso: Y se la comieron toda? S, claro. No ve que ya hace tiempo? Era una lapa pequea y se la acabaron.
52 Entre Cantos y LLantos

Antes s se vean bien esos kotsala, como cualquier otro pjaro. Lo dej all en el conuco y cada vez que iba, le traa comida y lo alimentaba. Hasta que Kotsala alz el vuelo. Entonces Furunaminali se puso a cortar palos, primero pequeos, luego ms grandes. A Kotsala le sale del pecho como un cuerno, pero es de la madera del rbol de yopo. Kotsala creca y Furunaminali le enseaba a alzar troncos cada vez ms gruesos con ese cuerno. Kotsala echaba a volar con el tronco y lo suba muy arriba, despus volva a bajar. Hasta las nubes suba y bajaba otra vez donde estaba Furunaminali. l le iba hablando al pjaro, lo fue cuidando y enseando hasta que ya alz rboles grandes, era capaz de volar con troncos gruesos hasta las nubes. Furunaminali se convenci entonces de que Kotsala poda con mucho peso. Entonces Furunaminali puso su pensamiento en Tsawaliwali: Cmo voy a hacer para que Tsawaliwali salga de su casa? Ah! Pues con mi pensamiento voy a hacer que vuelen los bachacos para que salga. Cuentan, que la culebra Tsawaliwali no sala del todo de su casa, cuando sala, siempre dejaba la cola enrollada en un poste de la casa. Lleg el da en que, por voluntad de Furunaminali, volaron los bachacos, volaron cantidades grandes de hormigas. Dijo entonces la hija de Tsawaliwali: Pap, mire, est saliendo mucho bachaco! Oiga como suena tsararabia! al volar. Salga a comer! Claro que los nidos estn lejitos de la casa! Furunaminali con su pensamiento estaba haciendo volar los bachacos.

Pap, estn saliendo muchas hormigas de sus nidos! Estn lejitos pero hay unos que quedan ms cerca de la casa. Salga a comer! Dijo el padre: S, mi hija! Ya salgo a comer! Poco a poco fue saliendo, fue saliendo. Ya estaba comiendo en el nido que quedaba cerca de la casa. Haba puesto su boca junto al agujero por donde salan las hormigas pero la cola la tena enrollada en un poste de la casa. Al ver eso Furunaminali pens: Cmo se har para hacerlo salir del todo?. Con su fuerza mental, trataba de hacer que Tsawaliwali saliera, pero la cola quedaba enrollada en el poste. Furunaminali cogi un machete y empez a cortarle la cola pero lo que estaba golpeando era un bejuco guila. Y es que ese bejuco es idntico a la cola de Tsawaliwali. Furunaminali se dej engaar.

Entre Cantos y LLantos 53

LOS PECES

En esa poca saban mucho. Seguro que Tsawaliwali presinti que le iba a pasar algo, por eso hizo que un bejuco que estaba junto a la casa se volviera parecido a su cola. Hizo pasar el bejuco por su cola para despistar al enemigo. El bejuco sangraba. Mientras tanto la cola de Tsawaliwali se libraba del machete. Furunaminali pensaba: Ay, hombre! Cmo le voy a cortar la cola? Ya Kotsala vena cernindose sobre Tsawaliwali. Primero, diminuto como una golondrina. Cuando Tsawaliwali ya lo tena encima, Kotsala se volvi gigantesco. Le clav las garras en la cabeza. Haca sonar las alas para alzar el vuelo, pero no poda porque Tsawaliwali estaba agarrado por la cola. Grande era Tsawaliwali! Por eso pesaba tanto. Kotsala lo jalaba. Jal hasta que lo pudo arrancar del suelo. Se lo llev en direccin al suroriente. Se lo llev. Kotsala por venganza se comi a Tsawaliwali, igual que ste se lo haba comido a l. Furunaminali actu de forma que su hermano se vengara comindose a Tsawaliwali.

os hijos de Kuemasi remedaban al hijo de Furunaminali, El Torcido cuando, lloraba. Entonces Furunaminali le cogi rabia a Kuemasi y consigui un anzuelo para matarlo.

Ese desgraciado! Consigui el anzuelo para matarlo, para pescarlo. As fue cmo muri Kuemasi. Los hijos de Kuemasi, o sea las gaviotas y los pjaros corbateros, se pusieron a asar la carne de su padre. En una parrilla asaron la carne de su padre. Luego pilaron la carne y la pusieron en envueltos. Fueron alistando envueltos de carne pilada. En ese tiempo no existan los pescados. Ellos de todos modos s saban lo que eran los pescados. Echaron un poquito de esa carne pilada en agua y salieron unos pescaditos. Ellos bailaron con esa carne pilada. Qu llevan en la mano? Por qu bailan tanto? le pregunt Matsuludani a los chicos. Bailaban con los envueltos de carne pilada en la mano. Luego los pusieron en un catumare. Vamos a tirar esto al agua! Muri nuestro padre! Pues djenlo aqu en mi casa! dijo Matsuludani. Por qu tienen que tirarlo lejos? Aqu est la casa! No lo lleven por all tan lejos! Insisti tanto Matsuludani que ellos pararon. Enterraron los restos en la casa de Matsuludani, separando los huesos de la carne pilada. La hormiga upitajito sali del suelo con la carne pilada.

Relato de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

54 Entre Cantos y LLantos

Por qu habr sacado la carne pilada esta hormiga? se pregunt Matsuludani. Trajo agua en una totumita y ech ah un puadito de la carne molida. Esos polvitos de carne del difunto se convirtieron ah mismo en unos peces chiquitos. Pens Matsulu: Seguramente es para eso. Se asombr, pues ya no era polvo sino pescaditos. Haba sido muerto Kuemasi y de su carne pilada salieron los pescaditos. Matsuludani cav y cav hasta que logr dar con el catumare de carne pilada que haban enterrado. Sac uno de los envueltos y lo llev a la parte del cao donde haba unos huecos hondos. Ech esa harina y pas lo mismo que cuando haba ensayado con la totuma: apenas ech los polvos salieron los pescados. Al ver eso pens: Seguramente para crear los pescados pas todo esto. Se convenci de que todo eso era real. Entonces arm una trampa de pescado, junto a esos huecos, para conseguir pescado con facilidad. Adentro de la trampa solt dos envueltos de carne pilada. En seguida eso se convirti en toda clase de pescados: sapuara, valentn, bocn, palometa. Ese da sac un poquito de pescado y lo trajo a la casa. Les recomend que al comer no dejaran a la vista las espinas, para que la gente vecina no supiera. Pero los vecinos encontraron las espinas de pescado. Matsulu en esos das estaba haciendo una canoa grande para llenarla de pescados y repartirlos por todos los ros. Un tal Astro le dijo al hijo de Matsuludani: Oye sobrino, dnde consiguen ustedes el pescado? Porque yo he estado pescando pero no consigo nada. Llvame al sitio de donde tu padre saca el pescado!

No! Yo no s ir. Mi pap no me lleva con l cuando va a por pescado. Yo no lo puedo llevar a usted sin conocer. Uy, sobrino! Pero cunta espina de pescado! Ustedes s comen pescado en cantidad! Astro sigui pidiendo que lo llevara. Mi pap no saca mucho pescado. Saca poquito. All est la raya cuidando el pescado. Yo no puedo ir porque me duele un pie. No importa sobrino! Yo lo llevo en hombros hasta all. Es que mi pap no me lleva con l! El otro insisti hasta que el hijo de Matsuludani accedi. Se fueron all, el muchacho subido en los hombros de Astro, que vio semejante cantidad de pescados, payara y todos los dems. Mi pap no mata mucho pescado sino poquito a la vez. Astro no le hizo caso y se puso a chuzar pescados, estuvo chuzando ms y ms. No se daba por satisfecho. No mate tanto! Mi pap no lleva tanto pescado a la vez! Ya no ms! Astro no le prest atencin: No, es que yo tengo dos mujeres y estn pasando hambre. Yo necesito mucho pescado para ellas. Se meti adentro de la trampa para chuzar mejor, pero entonces con su flecha chuz la raya. Para evitar que lo picara se tir a un lado pero tumb la trampa, la desbarat.
Entre Cantos y LLantos 55

Belutuawa, LA SUEGRA SAPA


Salieron todos los pescados que estaban ah y se esparcieron por todas partes. Kajuyali y Matsuludani estaban haciendo una canoa. Kajuyali es ese al que le cortaron la pierna. Las astillas que saltaban del tronco que estaban labrando caan al agua. Entonces se dieron cuenta de que los pescados llegaban ah a comer la viruta. Les pareci raro que hubiera pescados en los ros, pues en ese tiempo los ros estaban sin pescados. Se asomaron al agua: Pero, cmo? Si no debera haber pescados! De dnde habrn salido estos pescados? De vuelta a casa, Matsuludani le pregunt al hijo: Bueno, qu pas all? A mi to lo pic la raya. l insisti para que le mostrara y le mostr. En el Bajo Vichada hay muchas piedras y raudales, los puso Matsuludani para cortarle el camino a los pescados, pero ellos le cogieron la delantera y se desparramaron por todas partes. Al ver eso, Matsuludani se puso furioso. Cogi lo que quedaba de envuetos de la carne pilada de Kuemasi y lo reparti por todos los ros. Astro, al que pic la raya, se revolcaba de dolor. Hasta ah llega la historia. os restos de aquella mujer se convirtieron en un barretn. En ese tiempo Matsuludani estaba talando un pedazo de selva. Belutuawa, la mujer Sapa, coma mucho pescado crudo. El yerno Matsuludani le traa pescado ahumado o asado, pero ella lo coma nicamente crudo, slo quera comer cosas crudas, no quera nada cocinado. Menos la comida que era para el yerno, a la que ella le echaba, a escondidas, excrementos de cucaracha. Llegaba el yerno y protestaba que eso no lo coma l. Entonces ella se lo coma todo de un tirn, todo lo que haba en la olla. Cada da ella acababa comindose la comida del yerno. Siempre se alegraba cuando llova. Al final le dijo el yerno a su esposa Folore: Que vaya su madre al sitio donde tengo la trampa para pescado1! Aqu est la flecha con que ella suele chuzar los pescados. No s por qu no trae nunca pescado a la casa! Ese da, antes de regresar a casa, Matsuludani haba echado en la trampa unas hojas de bejuco cambure, para que se convirtieran en una raya y en piraas. Cuando lleg la suegra, el agua dentro de la trampa estaba alborotada de tantos pescados. Ella, al ver semejante cantidad de pescados, se meti en la trampa, en el agua. La pic la raya. Con ese dolor tan grande no pudo salir del agua y las piraas la devoraron. No quedaron sino los huesos. Ella ya vena de regreso de la trampa, hacia la casa. Pero como estaba muerta, no era sino el mero espritu de ella. La hija estaba preocupada por la tardanza

Relato de Mara, Santa Cruz, ao 1983.

56 Entre Cantos y LLantos

de su madre. Sin embargo la madre, ya espritu, vena gritando. Traa un pescadito solamente, colgado de un palo que cargaba al hombro. La hija le dijo a su niito: Tu abuela se fue hace tiempo ya! Por qu no habr vuelto? Dej al nio en el chinchorro y se fue a buscar a la mam. Lleg a la trampa y la mam no estaba. Se puso a llamarla: Mam! Qu? contestaba ella, como desde lejos. Mam! Qu? Mam! Qu? Pero no apareci por ninguna parte. Dnde est mi mam? Yo creo que se la comieron las piraas! Desbarat la trampa y se escaparon los pescados. En esos das haba un hombre tallando una canoa, era Kajuyali, el de la pierna. Estaba abriendo un tronco para hacer una canoa. Las astillas que saltaban de la madera que tallaba Kajuyali, Belutuawa tambin se las coma. Folore pens: Yo creo que a mi mam se la comienron las piraas por comer ella de esa forma. Kajuyali segua ah haciendo su canoa. La hija sac del agua la quijada de su madre, la encaj en la punta

de un palo y la convirti en barretn. Estaba furiosa con el marido y sali decidida a matarlo. Pero Matsuludani, despus de haber hecho aquello a la suegra, ya se lo esperaba y se escap: Ella debe de estar rabiosa y puede que intente matarme! Ella sali a perseguir al marido. Creaba animalitos como culebras, alacranes, hormigas venenosas como la ronda, la yanave, la veinticuatro, para picar a Matsuludani. Lo picaban pero l se rascaba la picadura y ah mismo dejaba de sentir el dolor. Ella haca eso para que los animalitos lo mataran al picarlo. Cuando lo morda la culebra, l se rascaba y as se quitaba el dolor. Con la quijada de la mam ella haba hecho un barretn grande, y lo cargaba al hombro. Matsuludani lleg donde estaba Kajuyali trabajando en su canoa: Por ah viene persiguindome Folore! Cuidado lo mata a usted! Matsuludani se quit los aretes de oreja que llevaba, de hoja de bejuco cambure, y se los colg a Kajuyali, que sigui trabajando en su canoa. Ella le dijo tan pronto lleg: Ah! Aqu est usted, Matsuludani! No! Yo no soy Matsuludani! S es!
1. La trampa para atrapar pescados es un cerco de palos, que se dispone en el agua de tal manera que los peces entran, pero no pueden salir.

Entre Cantos y LLantos 57

BAKATSOLOWA LA SIRENA
No soy! S es! No soy! Le peg un barretonazo. Como l estaba sentado encima de la canoa, le cort la pierna de un solo tajo. Kajuyali cogi la pierna y con la sangre que le brotaba le pint unas figuras, luego la solt. La pierna se convirti en el pez rayado y se tir al agua. Kajuyali se fue. Folore entonces descubri el rastro del marido y se le fue atrs, no se detena ni a descansar, ya lo iba alcanzando. Entonces Matsuludani se tir al Gran Ro. En ese momento lleg ella a la orilla, se desnud, se puso el barretn delante de la cara y se fue nadando. Estaba por alcanzarlo cuando l la transform en pato carretero. Ella cantaba: Uara! Uara! Uara! Y daba vueltas en el agua. El barretn se volvi el pico. Ah termina.

staba la muchacha con su primera menstruacin. Sus familiares se fueron todos al conuco, y la dejaron sola en la casa. A la muchacha, que estaba con su primera menstruacin, la acomodaron arriba en un estante1, en lo alto de la casa y se fueron. En la casa qued un pescado pavn que estaban asando en la parrilla. En compaa de ese pescado la dejaron. Los ainawi del agua la vinieron a raptar. El pez colirrojo, de sombrero rojo lleg a la casa. Era el pez colirrojo pero tena apariencia de hombrecito. Lleg. No llevaba sombrero rojo, sino sombrero negro, con un pauelo rojo amarrado en el cuello. Ese colirrojo pregunt al pavn:

Por aqu est la muchacha que tiene su primera menstruacin? El pavn contest: Pues..., yo no s muy bien. Pero por aqu arriba oigo como ruido, como si hablaran. Pero no he visto nada porque estoy ciego. Oigo el ruido nada ms. As iba diciendo el pavn asado. Lleg otro colirrojo y ambos de un salto se subieron al estante y la bajaron cogindola cada uno de un brazo. La haban venido a buscar los espritus de los pescados, venan a raptar a la muchacha que estaba en su primera menstruacin, en ausencia de los padres. Le echaron humo de tabaco en los ojos y en los odos. Lleg la raya y orin por donde se la tenan que llevar. Luego ya se echaron todos al agua. As fue como raptaron a la nia en su primera menstruacin.

Relato de Warawanae, Yapijibo, ao 1977

58 Entre Cantos y LLantos

LOS DESCENDIENTES DEL SAPO


La llevaron ro Vichada abajo y en los sitios hondos bailaban y se divertan bailando con ella. Hasta que salieron al Orinoco. Los espritus de los pescados estaban contentos. A la joven la llamaron Bakatsolowa. Por eso el que reza la Oracin de la Cacera va diciendo el nombre de esa mujer. Los espritus de los pescados se la llevaron viva. Cuentan as. uando hubo el diluvio y se inund toda la tierra y hasta la selva qued cubierta, flotaron las tinajas. En ellas iban los descendientes del Sapo, que son de por all, de Kalifina. Los descendientes de Kali, o Caribes, y los descendientes del Sapo eran diferentes pero fueron a parar al mismo sitio, Kalifina. Una parte de los Sapo est viviendo en Tsukuara. Los Sapo y los Kali son de Casanare. Los Sapo no se ahogaron cuando el mundo qued inundado, sino que se metieron en las tinajas hasta que la corriente los llev a una orilla, por all lejos. Ellos son de una clase diferente. Claro que tambin son humanos, personas como nosotros. Se dice de los que pertenecen al momowi2 del Sapo que son los nietos o los descendientes del Sapo. Y as de los dems momowis. En general uno busca mujer dentro del mismo momowi. Si yo soy descendiente de la Danta, me consigo una mujer tambin descendiente del Danta. Algunos se juntan con personas de otro momowi. En el nio que nace, siempre una de las sangres es ms fuerte. Eso se sabe segn la estatura o el color de la piel. Dicen: Ah, no! Es que la sangre del padre o de la madre gan. Mire cmo es de tal cosa o tal otra!
1. Estante o estantillo se llama a las tablas dispuestas de forma horizontal, que se apoyan en las vigas del techo para guardar cosas. 2. Clan o familia.

Relato de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 59

EL YOPO
Eso tambin se ve por la forma de actuar. Supongamos que yo soy del momowi de la Danta y mi mujer del momowi del Loro. Si el nio que tenemos juntos sale perezoso se dir que es descendiente de la Danta como su padre, pero si es parlanchn, entonces la sangre de la mam fue ms fuerte. Si mi hijo despus se junta con una persona del momowi de la Danta, sus descendientes sern Danta. Pero sern Loro si se junta con una persona del Momowi del Loro. Ahora, si la persona con quien se junta es de un momowi que no es ni Danta ni Loro, por ejemplo el Tigre, habr que mirar cmo son los descendientes para saber a qu momowi pertenecen, si al que sali mi hijo o al del Tigre. Uno puede preguntar directamente por el momowi de la persona que acaba de conocer, y si es de Wa o de Parawa, o sea de la parte de arriba o de abajo1 de nuestro territorio.

Mire yerno, su suegra tiene el yopo ah, yo lo suerbo as, mojando el pene. No la cojo as mucho, sino apenas entro y lo dejo. Si se entra ms, entonces viene la borrachera. Pero a su suegra le da vergenza tener relaciones con usted. Cmo lo va a dejar a usted cogerla? Suegro, djeme a m tambin. Bueno dijo el suegro, pero no lo vaya a meter mucho. Cuando est con su suegra, no moje sino la puntica. Por ah le sale el yopo a ella. l no hizo caso y se lo meti todo. Se emborrach y vomit en el mismo pecho de la suegra. As naci el yopo. Al emborracharse se escap por all vomitando, le venan arcadas y vomitaba. En cada uno de esos lugares sali un rbol de yopo. Por eso hay yopo por aqu. Luego baj por el Meta. El yerno de Yaniluan fue quien dispers el yopo. Ellos eran gente como nosotros, no como Matsuludani, sino gente comn y corriente. Pero ella era la nica persona que tena yopo. Para enyoparse haba que cogerla. Yaniluan le dio tambin al yerno, l vomit y por ah crecieron los rboles de yopo.

l hombre copulaba con su mujer para enyoparse. Pero slo meta la punta del pene. El yerno le pidi al suegro que le dejara hacer lo mismo.

Relato de Kopipito, Kotsipa, ao 1972 Comentario de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

Relato de Mara, Kotsipa, ao 1972

60 Entre Cantos y LLantos

Waxanin Y LA TELA DE VESTIR

uestros antepasados no saban vestirse. Hombres y mujeres andaban desnudos. Cuando una mujer estaba embarazada y le llegaban los dolores del parto, le rajaban la barriga y le sacaban el nio.

Waxanin le sac una tira de tela de matapalo y se la puso de taparrabos al hombre. Cuando usted saca la corteza del bejuco la cocina, con un palito la va revolviendo y as saca la tela. Waxanin le mostr: Usted tiene que hacer as y as. Y se pone los taparrabos as. Eso ocurri antiguamente. Entonces ellos ya supieron sacar la tela de la corteza para vestirse. Eso ya qued costumbre nuestra. El cuado de Waxanin regres junto con la familia ya llevando el taparrabos. Le preguntaron quin le haba dado eso. Cont: All encontr en la selva a un cuado mo que me dio tela y me puso taparrabos. Entonces todos los hombres se pusieron taparrabos. l cont a la familia que las mujeres deban hacerse el camisn, abriendo un corte por donde pasar la cabeza, y que los hombres deban ponerse taparrabos. Nuestros antepasados supieron entonces cmo vestirse con tela de corteza. Se pusieron taparrabos. Un da estaba una mujer con los dolores del parto. En ese tiempo, cuando abran a la mujer, el nio casi siempre se mora. Lleg la Colibr, discretamente, y dijo: Yo, aunque pequeita, cro a mis hijos. Ustedes los matan y por eso no se multiplican. Nosotros s nos multiplicamos.

Todos andaban desnudos. Con la piel del go hacan el sebucn, amarraban una punta y otra del cuero para exprimir la yuca. En cuanto vean un go, lo mataban para sacarle la piel. Un da alguien se fij en los dibujos de la piel y pens que as se poda fabricar un exprimidor, pero con fibra. El hombre se fue al monte y trajo la fibra, la teji y as hizo el primer sebucn de fibra. Un da lleg un hombre llamado Waxanin, que del bejuco de matapalo sacaba como una tela para vestirse. Un antepasado nuestro oy el ruido de Waxanin machacando la tela de matapalo. Lo llam: Cuado, cuado! Waxanin segua golpeando la corteza. Cuado, cuado! volvi a llamar. Encuntreme! Encuntreme! Que su hermana menor me est haciendo tela de matapalo! Se acerc al hombre y encontr a Waxanin con un hijo en los brazos. Usted est desnudo! Est cubierto de zancudos! le dijo Waxanin. Iban desnudos y las mujeres tambin. Mire, cuado! As es la tela de matapalo. Usted corta ese bejuco de matapalo y lo convierte en tela le dijo, y se pone taparrabos.

1. Occidente u oriente, respectivamente.

Entre Cantos y LLantos 61

LA COLIBR Y EL PARTO DE LA MUJER


Y a la mujer le dijo: Usted est por dar a luz. Este nio no se debe morir, tiene que criarlo! De no haber sido por Waxanin, tampoco nos hubiramos podido multiplicar. No seramos cuntos somos en la actualidad. Carguen a los nios pequeos en una tira de tela de matapalo! As se pueden criar con ms facilidad. Antes los cargaban en un cuero de go. As vivan nuestros antepasados. Pero fueron aprendiendo. Sin embargo ya quedaba muy poquita gente, y tuvieron que casarse entre hermanos, se juntaron el hermano con la hermana, porque ya casi no quedaba gente para poder reproducirse. En ese tiempo existan los Kawiri. Estaban tambin acabando con nosotros de tanto comerse a nuestra gente. Los Kawiri, cuando vean un matorral, le metan fuego, por si haba gente escondida ah. Un da la atacaron a ella, la hermana, pero encontr un escondrijo debajo de unas matas de makulakula. Iba con un nio. Al esconderse se salv. Ya despus los Kawiri no volvieron por aqu y nos pudimos multiplicar. Pero fue por haberse casado hermano con hermana. As nacieron los nios. As nos multiplicamos nosotros.

Ya el dolor del parto lleg! El hombre se puso a afilar un machete para abrirle la barriga a la esposa. Ella lloraba. El hombre le deca: Esto no es para matarla! Claro que seguramente usted se va a morir, pero es para que nazca el nio, no para matarla a usted. El marido lloraba mientras afilaba el machete. As estuvo afilando, afilando. Ya la mujer estaba muy avanzada y el hombre dej de afilar. La acost. El hombre se estaba acomodando para cortar a la mujer. En ese momento apareci la hembra del Colibr. Para qu estuvo sacando filo al machete? Para quin? Para matar a una mujer? Mreme! Yo no soy una mujer grande, soy chiquita! Y le dijo a la mujer: Venga conmigo! Entonces la Colibr se arrodill, en posicin de parto, con las piernas abiertas y dijo: Pngase as y empuje con todas sus fuerzas! Bueno dijo la mujer. Empuje fuerte! As es como yo doy a luz, a pesar de ser chiquita yo doy luz as. De verdad la Colibr es chiquita. El hombre par de llorar, antes de llegar la Colibr, estaba llorando sin parar.

so fue lo que pas antiguamente. Estaba la mujer embarazada. Cuando estuvo por salir el nio, dijo la mujer:

Relato de Warawanae, Kotsipa, ao 1972


62 Entre Cantos y LLantos

La mujer se puso a empujar y con la fuerza que hizo ella naci el nio.

EL RBOL DE LAS CHAQUIRAS


Espere un momento que todava no ha salido la placenta! Entonces empuj un poquito ms y se apret, y sali la placenta. La Colibr dijo: Ya, ahora s pas la placenta. Al hombre le dijo: De no haber sido por m, usted le hubiera cortado el vientre y hubiera salvado al nio pero matando a su mujer. El parto estuvo bien. Y a la mujer: Ahora, usted, dle el pecho al nio! As ahora somos gente. Si no hubiera aparecido la Colibr, el hombre en llantos hubiera rajado a la mujer. Hubiera sacado el nio y la madre hubiera muerto. Pues antiguamente eso era as.

arawanae, Arbol de las Chaquiras, era un rbol y tambin una mujer. rbol de las chaquiras pequeas para hacer collares.

La gente iba diciendo que esa muchacha haba quedado embarazada por obra de su to padre. Le pregunt su madre:

Es cierto que su to padre la dej embarazada? No! Cmo va a ser eso, siendo l mi to padre? Me dara vergenza con l! Lo que pas es que mi pap me pidi que le chupara el tutano del hueso de la pierna y yo se lo chup. Despus ella fue a baarse con su madre. Al rerse a carcajadas le salieron las chaquiras, as fue como se conocieron las chaquiras. Los vecinos cuando volvan de barbasquear le ofrecan pescado. Ella no coma sardina, slo barbilla. Se la traan ya arreglada. Pero un da le trajeron una barbilla sin sacarle las sierritas que tiene a ambos lados. Se la llevaron a la muchacha sin arreglarla bien. Ella se pinch la mano con esas sierritas, se quej y llor. Entonces alz a la hermanita menor y se fue.

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 63

EL FUEGO
Despus de haber caminado un buen rato par. Ah estaba el rbol de las Chaquiras. Levant la cara para mirar el rbol, y vio que todas las ramas estaban cargadas de chaquiras, en una rama estaban las chaquiras azules, en otra las chaquiras blancas, haba chaquiras de todos los colores en ese rbol, por eso se llam rbol de las Chaquiras. Los pjaros maracanas llegaban ah a comer las chaquiras, que eran las frutas de ese rbol, todos los pajaritos venan a comer. Seguramente venan del cielo. Ms tarde vino la abuela, que era del momowi del Tigre. Vyase con su nieta, mam! le haba dicho la madre de la muchacha. Y la viejita, descendiente del Tigre, se fue detrs de la muchacha. Esa mujer viva todava, no se haba muerto. El viento meca las ramas del rbol, la muchacha pona un canasto debajo y recoga la chaquiras que caan. Entonces llegaba la gente y le compraba chaquiras a cambio de peramn. As era como la gente consegua las chaquiras. La anciana derreta la brea y se la coma, se alimentaba de eso. As contaban los antiguos. Debe de ser verdad. Hace mucho tiempo que se viene contando as.

amatjuito fue quien se rob el fuego.

Del rbol cabo de hacha sala humo. Lo tendra ah algn espritu. El loro Tjuito o Kamatjuito se meti por un hueco del rbol, lo atraves, pero no sac nada porque en esa poca no haba fuego. Los dems, como lo vieron entrar, empezaron a picar el rbol pero no encontraron el fuego. Desde entonces el tronco de ese rbol no es liso sino que tiene hendiduras. Volvi a meterse Tjuito y s logr salir con el fuego. As se consigui el fuego para la gente.

Relato de Mara, Kotsipa, ao 1972

Relato de Tiberio Prez, Kotsipa, ao 1972

64 Entre Cantos y LLantos

EL ARCO IRIS

l Arco Iris sale de un hueco en el suelo. Lo vemos cuando el Lagarto Real sale de su hueco. Ese lagarto es el primer animal de madriguera que existi. A los animales que viven en madrigueras o cuevas los llamamos arawali. Al Arco Iris lo llamamos Cilindro Arawali. Es el verdadero Lagarto, el Lagarto Viejo. No lo podemos ver. Permanece en la boca del hueco de donde sale el Arco Iris. Ese Lagarto propio vive y anda debajo de la tierra. Por andar por debajo de la tierra lo llamamos Arawalin. Es el Abuelo de los Lagartos.

Cuando el Arco Iris se encorva delante de una nube negra, es que no deja que la nube siga adelante, le tapa el camino, no deja llover. Al formarse as ataja la lluvia, no le deja paso. Por mucho que venga una nube negra anunciando una fuerte lluvia, al ver el Arco Iris nos damos cuenta de que no va a llover. As sabemos. Cuando vemos al Arco Iris as encorvado, no debemos sealarlo con el dedo ndice porque se nos pudre. Cuando uno seala a pesar de todo, hay que morderse el dedo para que no se pudra. Despus de que uno seal, si no se muerde el dedo se le pudre.

Cuando sale a la tierra lo vemos al mirar el Arco Iris. Sale, y la punta del Arco Iris toca a otro sitio, se forma el Arco Iris porque el Lagarto en la cola lleva los colores del Arco Iris. La cola es azulita. Ah lleva los colores del Arco Iris. En la cola de ese Lagarto Viejo estn los colores que aparecen en el Arco Iris.

Relato de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 65

66 Entre Cantos y LLantos

Consejos y Enseanzas

Entre Cantos y LLantos 67

Por eso es malo andar uno solo y dormir en casa desierta.

68 Entre Cantos y LLantos

LA AMANTE DEL PEZ VALENTN

a muchacha estaba de empleada en la casa de unos blancos colonos. La mandaron al cao a lavar la ropa, y mientras estaba lavando vio un pescadito chiquito de color azul. Ella le dijo:

No lo queremos por aqu! Nosotros somos vivos, no muertos! Bueno, entonces cuentan: Dnde la mandamos? Mandmosla por all lejos, que vaya al pueblo de ella. Al amanecer le ensillamos el caballo. Entonces matamos el pescado. Bonito ese pescado! Bueno dijeron los dems. El patrn la mand a otra parte, como ella era empleada. Unos dicen que hija, pero no, era una trabajadora, la lavandera del colono. Le ensillaron el caballo. Vyase a las dos de la maana, porque eso queda lejos, para que pueda estar de vuelta por la tarde temprano. Bueno dijo ella. Le alistaron las provisiones. El caballo tambin ya estaba listo. Bueno, se va ya! le dijeron. Todo por matar temprano al pez y tenerlo salado cuando ella regresara. Grande ese pescado! Alistaron los arpones. Ella cogi camino para su pueblo. Cuando ya haba salido el sol se fueron hasta el cao. Se pusieron a llamar y llamar, estaban haciendo ruido con el agua para atraer al pez, que ya vena saliendo: Kxu, kxu, kxu! Le tiraron la comida que ella le daba. Cuando sali del todo el pez se asustaron.

Mira, sardinita, cuando vuelva otro da te traigo miguitas de pan. La siguiente vez ya estaba la muchacha tirndole migas de pan, el pescadito coma y fue creciendo, creciendo cada vez ms. Un tiempo despus estaba as de grande, como de tres arrobas, era un valentn bien grande. Esa muchacha se lleva algo para all como si le llevara la comida a alguien. Qu ser? dijeron los hijos del colono y decidieron ir a espiarla. Antes de que la muchacha llegara se encaram uno de ellos en un rbol, listo para ver lo que pasaba. Vino ella a lavar, sac el pan y empez a tirarle pan y ms pan. Uh! Qu hermosura de pescado! Pens el que la estaba mirando. Ella segua dndole de comer al valentn. Bonito pez, pero, de qu clase ser? Dnde la vamos a mandar a ella para nosotros sacar ese pescado? Uy! Acaba de entrar el espritu de un muerto, en forma de cucarrn. Ese es cigarrn espritu! Espritu, vyase por all lejos! No venga a molestar por aqu! No entre a la casa a molestar! Dicen que es un espritu este cigarrn. Por eso uno no puede estar solo en la casa, porque entra un espritu y se lo lleva. Otro da cuento esa historia de espritus.

Entre Cantos y LLantos 69

Uh! Pero, cmo vamos a matar ese pescado? Tan grande! Cmo lo vamos a matar? Ser con el arpn o con el machete? Tsek... ke! Lo cortaron con machete. Despus lo arponearon. Cuando dieron el primer machetazo se separ la cola y desapareci. El resto, hasta la cabeza, se qued. Salt un buen pedazo de la cola. Seguramente para lo que viene despus en la historia ocurri as. El resto lo mataron y lo sacaron a tierra. Lo llevaron a la casa, sera en una carretilla. Toda esa carne salada tendida al sol! Pero no la salaron toda, sino que cocinaron una partecita, la tuvieron un buen rato cocinando, sabrosa pareca la carne. Como los blancos tienen costumbre de ir probando el sabor, la mujer de la casa sac un poquito de caldo con la cucharita. Cuando el caldo estaba a punto de tocarle los labios, ella cay tiesa, muerta. Pero, qu le pas a sta? Entonces otra mujer sac otro poquito de caldo y cuando fue a probar qued muerta tambin. Cuando se lo llevaban a la boca y ya lo iban a probar, caan muertos. Ya se muri! Dijo otra mujer: Pero, qu les pas? Voy a ver yo! Y tambin le pas lo mismo. Todos quisieron probar, primero tres mujeres, luego los hombres y se murieron por querer probar. Iban probando y se iban muriendo. Los que se sentaban a probar quedaban muertos sentados y los que probaban de pie as quedaban, tiesos. Se murieron todos. Y la carne asolendose

afuera. Qued slo un nio, hermanito de la muchacha. Ya grandecito el muchacho, as de alto ms o menos. Claro que, de qu manera se supo cmo era el nio si de los que lo conocieron nadie vivi para contar? Pero siempre que se cuenta esta historia se coloca la mano aqu y se dice: As de grandecito. La muchacha ya vena de regreso, iba pensativa: Mi pescadito estar aguantando hambre! Tena puesto el pensamiento en el pez. No lo olvidaba, como lo haba estado criando. Pensando en el pez lleg. Vio la carne colgada de la vara. Se ape. Qu le pas a esa gente? Cmo fue que se murieron todos? Y toda esa carne ah colgando? El hermanito le cont: Ellos se fueron al cao y ah en el paso, mataron un pescado y esta es la carne. Cuando fueron a probar el caldo del pescado se murieron uno tras otro. Dnde lo mataron, dices? Por ah, hacia all. Ah! Este es el pescado que siempre sala! Se fue al cao y llam al pescado haciendo ruido con el agua. El pez no lleg. Cant: El viento el viento Tsamulito Telofide

Lo llam con este canto pero no apareci. Ella lloraba. Cuando cant por tercera vez salt la cola. Me mataron a mi pescado! Habl de nuevo al pez:

70 Entre Cantos y LLantos

Ahora vengo. Estaba oscureciendo. Entre oscuro y claro. Se volvi a reunir con el hermanito. T te subes a este rbol grande y desde ah me miras, porque yo me voy a ir. Le descolg el chinchorro y lo amarr en lo alto del rbol. Al nio lo acost all arriba. Unos dicen que en lo ms alto del techo de la casa, pero mi familia cuenta que en el rbol. A la madrugada va a venir un toro mugiendo, cuando lo oigas mugir se levantar un huracn que arrancar los rboles. As le iba advirtiendo la muchacha al hermanito. Apenas llegue el toro al pie del rbol aparecer otro toro. Pelearn por ti. Vete con el vencedor que l se encargar de darte la comidita. All donde yo estar me dirn: Ah viene su hermanito. Entonces yo te saldr al encuentro para llevarte conmigo. Bueno dijo el hermanito. Ella se meti al agua. El viento el viento Tsamulito Telofide

valentn. Seguramente ella fue a dar a uno de esos pueblos lejanos de donde usted sali, hermano mayor. Porque nuestra gente no hace pueblos grandes. Brinc el valentn, y en aquel instante son un trueno y se estremeci el agua, como cuando cae una cosa pesada. Drixxxx! Se la llev a su pueblo. El nio, acostadito all en lo alto, llor. A la madrugada llegaba el toro. Se vino la tormenta cuando empez a mugir. Vena tronando el huracn y vena mugiendo el toro: Mmmmmm! El toro que se iba a llevar al nio lleg primero. La tempestad estaba tumbando los rboles, hasta los ms pequeos se venan abajo. Lleg el otro toro y se pusieron a pelear por el nio, por llevrselo antes de que el vendaval lo derribara. El toro que lleg ltimo se rindi. El otro ya estaba hablando al nio: Bjate nio! Lo mont en el lomo y se lo llev. Pero el toro que haba muerto sali persiguindolos. Esprame aqu! dijo el toro al nio, porque ste viene a atacarme otra vez. Entraron de nuevo en combate y el primer toro venci otra vez. Advirti al nio: Le ganar otras cinco veces. A la vez siguiente me muero. As siguieron. El toro vencido, para conseguir al nio, los alcanzaba. Volvan a pelear ambos toros y el otro lo mataba.

Tsamulito es para llamar el pez, para que venga. Telofide es como llamar el agua para que vaya creciendo, como el pez vive en el agua. Tsamulito es llamando al pez. Telofide es llamando el agua, para as irse con el pez por el agua. El agua ya le llegaba por aqu. Cuando se me tape la cabeza brincar la cola del valentn para llevarme. Pero no fue la cola, sino el pez de cuerpo entero otra vez. Eso era para trasladarse al pueblo grande del

Entre Cantos y LLantos 71

Cada vez que el toro apeaba al nio para combatir, lo dejaba sentado en medio de una casa, con todo lo de la casa, comida y todo lo que necesitaba. Bueno le deca el toro, come rpido para saciar el hambre, mientras yo mato al perseguidor para que podamos seguir nuestro camino. Eso era en la poca en que empezaban a aparecer los blancos. Cuando sala el toro a pelear se apareca una mesa con comida. Comida de blanco para el nio: papa, pastas, carne de res, leche, todo eso. Come rpido, que si no, nos mata! Sala al encuentro del otro toro, peleaban y lo mataba. Se ponan en camino. Pasaba el da, y ya por la noche le deca: Ya nos viene persiguiendo otra vez. Sintate aqu mientras yo salgo a pelear. Apareca la mesa con comida, le dejaba ah pan con leche y se iba al pelear con el otro toro. El toro llevaba en la barriga todo eso, la mesa, la comida, seguramente por voluntad de Dios. Al cumplirse las siete noches, el toro que llevaba al nio perdi la pelea. Le haba advertido al nio: En mi lomo hay un tendn que va desde la cola hasta la frente. Cuando yo muera, t sacas eso para defenderte. Esa ser tu nica arma. Quedaron ambos toros muertos. El nio cort y sac el tendn del espinazo. Con eso poda matar hasta un tigre. Ese mismo da lleg a un pueblo. Era un pueblo grandsimo! Cmo ests, hermanito? dijo ella. Bien. Aqu llevo con qu defenderme!

As es como la muchacha pudo salvar al hermanito y llevrselo con ella. As dice la historia. Bueno, mujer, ahora voy a seguir contando yo, porque esta historia lleva ms cosas. Se fue el nio con ese tendn y lleg a una casita donde le dijeron: De dnde viene? Pues, yo vena montado en un toro, pero me lo mataron. Y usted cmo est? Bien, yo estoy bien contest la mujer de la casa. Pero a mis cerdos los estn matando unos bichos terribles. Van a acabar con todos mis cerdos! No se preocupe! Con esto que llevo yo voy a matar esos bichos! Ya de noche estaba aguardando el nio a que salieran los bichos. El nombre de esos bichos es Jirujiru, seres de madriguera, que devoran todo. Tal y como ellos iban saliendo, l los azotaba con el tendn del toro y quedaban muertos en seco. Ti! sonaba el golpe y caan muertos. Despus l se meti a la cueva de donde salan y los persigui. Lleg hasta donde estaba sentado un hombre, era Kiukini, amo de los Jirujiru. All bajo la tierra estaba sentado, grande y melenudo. Es usted, segn parece, el que manda a esos bichos a devorar a los de arriba, no? Por eso yo vine matando a los Jirujiru que se estaban comiendo a los cerdos. Yo le voy a cortar el pelo, porque usted est muy melenudo y por eso tiene malos pensamientos.

72 Entre Cantos y LLantos

Cogi unas tijeras y le cort el pelo. Despus lo unt, cogi un peine y lo pein. Le mostr un espejo y le dijo: Mrese! Se mir al espejo. Qu elegante qued! dijo el nio. El hombre estaba contento. Gracias a eso estamos existiendo nosotros. Le dio mucha plata al muchacho y l regres arriba. En el pueblo la gente le tena envidia por tener tanta plata. Por un rato corto que trabajaran para l, les daba mucha plata. Los vecinos le ofrecieron un pltano cambur, que es el pltano que hace hablar por el ano. Coma! le dijeron. Y se comi ese banano. Desde el momento en que se lo trag, cuando hablaba l, tambin le hablaba el ano. Los dems le advirtieron: Eso se lo hicieron para quitarle su plata. Los que le haban dado el pltano le dijeron: Cuando usted nos entregue toda su plata le damos remedio para eso.

Despus de darles la plata, l ya qued bien. No como cuando hablaba y el ano repeta. Ya hablaba normalmente. As dice la historia. Desde aquel momento se conoce el engao y la estafa. Y la mujer esa que daba de comer al pez valentn, es como cuando uno tiene un amor a escondidas. Ese valentn era el amante de la muchacha. Ella muri por l. Porque tena relaciones sexuales con l. Ella se perdi, porque el pez se la llev. Aqu se acaba.

Relato de Simona Bonilla y Jos Manuel Snchez,


Santa Fe, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 73

LA NIA LLORONA

ace mucho haba una nia que lloraba cuando se iban los paps, porque quera ir con ellos. Siempre se iba llorando detrs de los paps. Le decan:

Qudese! Y la traan otra vez a la casa. Un da volvieron los paps y la nia no estaba en la casa. Ellos pensaron que estara por ah jugando. Lo que pas seguramente fue que la nia sali detrs sin que los paps se dieran cuenta. La gente de esa poca pescaba mucho con barbasco, en las partes pantanosas donde crece la palma de moriche. Pirewa, el Zorro sali de su casa, tena la casa en un matorral que estaba lleno de flores de caa agria, todo cubierto de flores rojas. Se top con la nia y le pregunt: De dnde viene, nia? Voy detrs de mi familia contest ella.

Zorro dijo que bueno. Y trat de copular con ella pero Zorro no saba donde est el sexo de la mujer. Trataba de copular entre los dedos de las manos, entre los dedos de los pies, por la oreja, por la nariz, por los ojos, por los hoyos de las clavculas, por todas las articulaciones que se cierran y por todos los hoyitos del cuerpo, por ah trataba de penetrarla. Zorro no haba visto nunca el sexo de una humana. Le dijo a la nia: Sbase al rbol de guayabo sabanero! La nia trep al rbol. All en una rama estaba encaramada, bajando guayabas, estaban amarillitas las guayabas. Uh! All hay una guayaba grande! dijo la nia. Zorro grit desde abajo: Ahhh! Usted es mujer! Ah est su inimiri! Claro, los animales hablaban en ese tiempo. Bjese rpido que quiero ver su inimiri! En lengua de zorros llaman inimiri a lo que decimos petuxuto en sikuani. No! No! Tengo miedo de bajarme! Bueno, entonces tumbo el rbol! O voy a buscar mi cerbatana y mi curare! dijo Pirewa. A los zorros se les dice Pirewa. Si usted no baja yo corto el rbol, o la bajo con mi cerbatana! Zorro empez a talar el rbol. La nia se asust y baj en seguida. Apenas lleg al suelo vino Zorro y copul con ella. Como le haba descubierto el inimiri!

74 Entre Cantos y LLantos

Se la llev a su casa. Le sopl humo de tabaco en los odos y en los ojos al entrar ah. Primero a ella le pareci una cueva, pero despus de recibir el humo le pareci una casa. Zorro se la llev a vivir con l. Al poco tiempo la dej embarazada. Ella estuvo viviendo bastante tiempo all. Nacieron los zorritos con cara de persona pero cola de zorro. Ella se fue a visitar a la familia con sus hijitos zorros. Estaba el hermano tejiendo chinchorro. El sol calentaba mucho cuando ella lleg. Entr con los zorritos colgando. Con la pajita de esa hierba saeta y con la pajita de la hierba colicaballo traa amarrado del pescuezo a cada zorrito. Los llevaba colgando por lado y lado, y otro lo llevaba en la nuca. Pues el zorro pare varios cachorritos. Hola, hermano! Vengo pesada. Los nios, sus sobrinitos, estn llorando. Bueno, y usted de dnde sale? dijo el hermano regandola. Mam la dej en casa y usted se fue detrs. Seguro que se perdi! Y por qu me habla de sobrinitos? Estos no son sobrinos mos! Son cachorros de zorro! El hermano fue cogiendo los zorritos uno por uno y los tir sobre el tejado de la casa. Estaba furioso con Zorro y con su hermana. Pobrecitos mis hijitos! Pobrecitos sus sobrinitos! Eh? Por qu dice eso? Esos no son mis sobrinos! Son zorritos! Zorro sali a buscar a la mujer. Merodeaba por la casa de la familia de ella sin un momento de descanso. Defecaba en la puerta de la casa, en el fogn, enci-

ma del budare, defecaba junto al mosquitero de ella, en las ollas. Orin por todos lados y todo apestaba a orines de zorro. Los hombres, al final, se apostaron para matarlo. Pero mientras lo esperaron Zorro no apareci por all. Al cabo de un tiempo Zorro dijo: Uy! Mi mujer me dej! Y a mis hijitos qu les habr pasado? Todava no les he dado nombres. Esta noche, antes de irme del todo, voy a estarme atento junto a la casa para tener nombres que ponerles a mis hijos cuando d con ellos. Por la noche, ya durmiendo la gente: Suuuuun! son un pedo. Oh! Uno de mis hijos se va a llamar Sun! dijo Zorro. Suuuux! son otro pedo. Oh! Otro hijo se va a llamar Sux! Se tiraron otro pedo: Srrrrrr! Oh! As se va a llamar otro de mis hijos: Sr! Revent otro: Tassss! Mmmm! Otro hijo se llamar Tas! Otro de los que vivan ah se tir un pedo como medio aventado: Tu tu tu tu tu! Ah! As se llamar otro hijo! Ahora ya estn comple-

Entre Cantos y LLantos 75

EL BAILE DE LOS ESPRITUS


tos los nombres de mis hijos. En el camino de regreso a su casa, Zorro tropez con algo. Tixxx! se cay. En ese instante se le olvidaron los nombres que acababa de escoger para los hijos. Ay hombre! Ay se me olvidaron los nombres! Ahora, cuando me encuentre con ellos, cmo los voy a llamar? Tan bonitos que eran los nombres que les haba escogido! Se le olvid todo. Entonces volvi a la casa de la gente y oy los pedos otra vez. Ah! Esos son los nombres! Ya me acuerdo! Se fue pero volvi a tropezar y cay. As pas toda la noche Zorro. Aqu acaba la historia. El olor a orn de zorro es muy desagradable. El zorro se orina encima de la comida que queda fuera de la casa por la noche. Cuando el zorro viene de abajo1 llorando es que trae noticias de que alguien muri por all. Cuando escarba en el camino es mala seal. Cuando pasa cerca de una casa llorando es que alguien va a morir ah. En verano los zorros bailan alrededor de un nido de termitas cuando van a salir las terecay a poner en las playas. sto ocurri hace mucho tiempo. Una mujer se haba escapado de la casa. Se fue lejos, como de aqu al Muco2. Un da la familia dej la casa sola, se fue a pescar. Ah haba un catumare con los huesos de un difunto y unos envueltos con masa de yuca para hacer yaraque. Haba casabe tambin. Todo eso estaba puesto en unos estantillos en lo alto de la casa. Lleg la mujer fugada de vuelta a casa, ya anocheciendo; se sorprendi al ver la casa sola y todos esos paquetes ah guardados. Adnde se habrn ido? Llego yo, y encuentro la casa sola! Oy que le decan desde arriba: Mi hijita! Eh! No te asustes! Le estaban hablando los huesos. Cmete rpido un poquito de casabe con agua y sbete aqu al ladito mo! Nuestros parientes espritus estn por llegar. Ves? Aqu est el murujui para la fiesta de mi segundo entierro3. No demora en llegar la gente, pero no son propiamente gente, sino espritus. Sbete y acustate a mi lado rpido porque si no te matan. Cuando lleguen van a olfatear: Mh! Mh! Mh! Huele a carne cruda por aqu! y dirn: Por aqu est la Cruda! Vamos a matarla para comerla!

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983 Comentarios de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

76 Entre Cantos y LLantos

Como ella tena carne y sangre, por eso la iban a llamar la Cruda. Los muertos no huelen a crudo porque no tienen carne ni sangre, slo hueso. Cuando oigas esto, orina! Ah, no! Esto es un avispero! dirn ellos y te dejarn en paz. Yo te ayudo a convencerlos. Esa fue la recomendacin del padre. Ella lo hizo as. Trep. Al poco rato oscureci. Cuando ya estaba bien entrada la noche: Ko! Ko! Ko! Ko! empezaron a llegar. Ese es el canto del pjaro guaitacamino o bujo, que dicen que es espritu. Esos bujos que siempre se posan frente a la casa y dicen Ko! Ko! Ko! Ko! Esos son. Cuentan que el espritu del difunto se manifiesta en ese pajarito. Llegaron ellos ya como gente, hablando y haciendo ruido como gente. No hay agua, vamos a traerla. Tambin hay que cernir la masa de yuca con el cernidor. Ya va a venir cantando el Zorro. Entonces las muchachas espritus se fueron a traer agua. Echaron en una olla la masa fermentada y se pusieron a cernir. Oyeron que vena el que baila la Danza del Zorro. Ya viene por aqu el Zorro! Le dijo el padre a la muchacha: S los oyes? Ves que son espritus? Ah! decan los espritus. Por el otro lado vienen otros! Uy! Pero si todava no hemos terminado de cernir la masa! Ko! Ko! Ko! Ko! Venan hablando los recin llegados.

Los que estaban cerniendo les salieron al encuentro para ofrecerles el guarapo ya preparado. Con el Zorro llegaban otros soplando en crneos de venado. Se form un gento de espritus que hablaban como si estuvieran vivos. Quin sabe de dnde saldran tantos espritus! Lo mismito que si estuvieran vivos! Les sonaban los collares de plata. A los antiguos yo les conoc las moneditas de plata, seguramente las encontraban por ah tiradas, collares de palomas y collares de cuentas. Ya no falta ninguno! Ya estamos todos! Entraron todos al tiempo a la casa y se pusieron a olfatear. Mh! Mh! Por aqu huele a cruda! Nos vamos a comer a esa mujer! Empezaron a trepar, cuando de repente ella les orin encima. Ahhh, no! Es un avispero! Ya me pic una! Se desprendan y caan cuando ella los salpicaba. Qu buscan trepando por aqu? los huesos del pap los regaaban. Yo estoy solo aqu arriba! Ustedes estn tomando por m! Cmo va a oler a cruda? Aqu no hay nada! Estoy solo! As hablaba el espritu de los huesos del padre, alegando para defenderla a ella. S, s, ah est nuestro pariente nada ms! Ms bien bjense a bailar!
1. Ro abajo, es decir de oriente. 2. El Ro Muco es afluente del Vichada. 3. Pasado un ao de la muerte de una persona, entre los Sikuani era frecuente que la desenterraran y celebraran la ceremonia de su segundo entierro. Hoy en da se ha perdido esa costumbre.

Entre Cantos y LLantos 77

Empezaron: Hu hu! Hu hu! Hu hu! Hu hu! la Danza del Venado. Bailaron un buen rato. Luego volvieron a olfatear: Mha! Mha! Pero huele como a sangre! Huele a cruda! Lo que pasa es que ella est ah encima de los estantes! Nos la vamos a comer! Cuando empezaron otra vez a trepar, ella volvi a orinar. Uuuh! Esto es un avispero! Ay! Ay! se quejaban y se alejaban corriendo. Los huesos del padre: Bueno! Ustedes trepando otra vez por ah? Qu cuentos de carne cruda! Aqu no hay nada! Bailen por all ms bien! No ven que yo estoy solo? Ustedes estn tomando yaraque en honor a m! Ah! S! Vamos a bailar otra vez! Hu hu! Hu hu! Hu hu! Bailaban como si no fueran espritus, como si no les hubieran desenterrado los huesos en su tiempo. Bailaban las espritus con los espritus. Ellas iban de pareja y se rean a carcajadas. Pobrecitos! No ms el mero espritu haca toda esa bulla! Estaba despuntando el da. El pap deca: No, no, mi hijita! Estate aqu acostada todava! Pero los espritus dijeron: Ahh! Ya estn saliendo los arreboles, el sol est empezando a calentar, ya me est quemando la espalda, el mundo se est calentando mucho. Vmonos! Se fueron. Ko! Ko! Ko!
78 Entre Cantos y LLantos

As es como se despidieron. Volvieron a ser bujos y se fueron. Vamos a esperar un poquito que se hayan ido del todo y entonces te bajas. Sali el sol. Cuando estuvo seco el roco de la noche, se despidi de su padre. Pap, me voy. Por dnde estn ellos barbasqueando? Mi hijita, pues por esta laguna de por aqu enfrente. Ve con ellos y ten mucho cuidado! As le dijo. Ella se baj, comi casabe con agua otra vez y se fue a buscar a la familia, se reuni con ellos. Llegu a la casa cuando ustedes no estaban. Los espritus vinieron a tomar yaraque. Hacan como si estuvieran vivos, hablando y bailando la Danza del Venado. Casi me matan. Menos mal que me ayud mucho mi pap o sea sus restos. Ah ya qued la casa tranquila. Claro, cmo no la iba a ayudar! Aunque uno sea ya espritu de difunto, uno no deja de reconocer a sus familiares! le contestaron. As fue como logr reunirse con la familia. De lo contrario, los espritus la hubieran matado. Por eso es malo andar uno solo y dormir en casa desierta.

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983

UPISIRI, EL NIO CAMARN

sta es la historia de Camarn. Cuentan que una mujer estaba embarazada.

Abuelo, hgame un arquito! El abuelo le fabric el arquito. Con eso el nio cazaba de todos los de pajaritos. Traa sartadas de pajaritos y las dejaba en la casa del abuelo. Despus le hizo un arco ms grandecito. Con ese arco flechaba pjaros como el ytaro guahibero, la guacharaca, el gallineto. Despus otro arco ms grande, ya de este tamao. Aves grandes flechaba con ese arco: pava, paujil, pava rajadora. Los ltimos arcos que le haca el abuelo los iba poniendo junto a los rboles huecos de monte. Eso era para transformar los arcos en escopetas. Ya no ms arcos, abuelito! dijo el nio. Entonces se fue por la selva a buscar fruta, traa matsoka, que es como uva, traa las fruticas rojas del pamito. Cuando llegaba de la selva llamaba a los que haban matado a su madre para matarlos tambin. Les mostraba esas fruticas a los micos. El propio abuelito del nio les deca: Vengan a ver esas fruticas que trae nuestro nieto! Vean lo que trajo nuestro nieto! Los micos decan: No, esto ya lo hemos visto nosotros, siempre estamos comiendo de eso en la selva, esas frutas las conocemos hace tiempo. Entonces el nio se arranc un pedacito de la piel del dedo gordo del pie, al ladito mismo de la ua. Sac

Voy a pasear a la casa de mi abuelito.

Le advirtieron los familiares: Bueno, pero tenga cuidado porque por all andan tambin sus otros abuelos1. Se fue y lleg a la casa del propio abuelo. Abuelito, voy a ir al cao a baarme. Por ah estn los otros abuelitos suyos, vaya con mucha precaucin. Cuidado la lamen! dijo el propio abuelito. No, yo creo que no va a pasar nada. Ella se estaba baando en el cao. Al rato llegaron los micos. Nieta, venimos a baarnos con usted. No, no, abuelitos! Aguarden, que estoy aqu bandome desnuda! Ellos se pusieron a lamerla. El niito que llevaba en el vientre se llamaba Upisiri, o sea Camarn. Upisiri naci y se transform en camarn. Los micos lamieron a la mujer hasta que acabaron con ella. Quisieron agarrar con la mano a ese animalito pero de prisa se escabull debajo de una hoja y se qued ah escondido. Despus Upisiri se convirti en persona. Creca rpidamente y lleg a la casa ya nio, llorando. Abuelo, lamieron a mi mam cont. Se qued un tiempo con el abuelo. A los cinco das le dijo:

1. Los sikuani llaman abuelos a los animales que dieron origen a los momowis, o clanes, de los cuales descienden. As los del momowi de la Lapa dicen el abuelo Lapa, los del momowi del Sapo dicen el abuelo Sapo, etc.

Entre Cantos y LLantos 79

eso y lo enterr. De ah sali la mata de caimo o temare. Todas las ramas ya estaban cargadas de frutas maduritas. El nio cogi esa fruta y lleg a la casa. Los micos dijeron: A ver, qu es eso? Se lo quitaron de la mano y dieron el mordisco. Ah! Pero nuestro nieto s descubri algo bueno esta vez! Pregntenle dnde crecen esas frutas! Por all donde tena colocados los arcos haba sembrado la mata. Convirti los arcos en escopetas. Ya todos los animales esos venan a la mata a comer las frutas. Mientras tanto l iba cargando las escopetas. Cuando acab cant, para vengar a su madre: Manuanumana Upisiri Kawinai Manuanuma Manuanumana

LA MUJER CELESTE

una gente siempre se le acababa el aj en los conucos, aunque tena matas en cantidad. La que se lo llevaba no vena de aqu, sino del cielo y se llamaba Ekonaewa. Un da fueron a pararse all un par de muchachos. Cuando ella baj sintieron un remolino de brisa suave. Bajaba en busca de aj, traa una totumita para echarlo. Los dos muchachos estaban al acecho, para ver qu pasaba, haban construido un estantillo en un rbol, encima de donde estaban las matas de aj, para esperar ah. Dijo uno de los muchachos:

Ah! Con que es usted! S, yo soy la que siempre viene a coger aj! El muchacho la hizo su mujer, y le dijo: Ms bien se queda con nosotros para que pueda seguir comiendo aj. Se la llev para la casa. Dijo al llegar: Vea, mam, esta mujer no es de por aqu. Es una mujer que huele a bueno. Est bien dijo la madre. Desde ese da, el agua se vena sola desde el cao a la casa. La comida se preparaba sola, sin necesidad de tocarla. Igual se rayaba la yuca y se tostaba el casabe. No tenan que ir a buscar agua. Y si el muchacho iba a pescar, apareca sola la sarta de pescados. Zorra le tuvo envidia a la Mujer Celeste. Dijo: Yo le bajo la cabeza a esta Ekonaewa!

As cant. Uy! Pero usted canta bonito! S, abuelitos, canto bonito! Tengo sueo, por eso canto. Los Micos coman tranquilos ah. Los que le haban comido a la madre estaban ah comiendo. l cogi la primera escopeta y empez a disparar. Dispar, dispar, dispar... Fueron cayendo los micos. Veng a su madre. Esta es la historia de Camarn. As fue cmo el nio mat a los micos que le haban matado a su madre. Camarn se llama l.

Relato de Jos Manuel Snchez, Santa Fe, ao 1983


80 Entre Cantos y LLantos

La mat y se puso su vestimenta. Mientras el muchacho estaba pescando, Zorra se fue a traer yuca. La vieron regresar con el catumare. La suegra le pregunt: Por qu carga el catumare? Usted no era as! Zorra dijo: Es que a m me gusta eso de cargar y rayar yuca, por eso lo estoy haciendo as. Luego sali a encontrar al muchacho a ayudarle con la sarta de pescado. La gente ya miraba con extraeza que ahora lo hiciera todo tocando las cosas. Entonces le dijeron a Zorra: Aqu hay aj. Hgase una mazamorrita! Comi una sola vez del aj. Los dems ya se haban puesto de acuerdo para deshacerse de toda el agua que haba en las casas. No quedaba nada de agua. Ella estaba picada de aj, pero no pudo tomar agua. Muri picada de aj, pero antes de morir cont: Yo mat a la mujer esa porque le tena envidia. Porque ella haca todo sin esfuerzo, solas se hacan las cosas, por eso la mat. Todo se le haca solo y yo le cort la cabeza. Zorra se estaba revolviendo en excrementos. Haca una mezcla de aj con excrementos. Con aj la mataron. Ms tarde lleg Ekonaewa, resucitada. No estoy muerta, estoy viva! les dijo. Bueno pues vuelva a vivir otra vez ac con nosotros. No! dijo ella. La hermana menor de Ekonaewa vino ms tarde a coger aj. El muchacho le hizo la misma propuesta. Ella se neg: No puedo porque aqu nos matan. Yo no huelo a feo, huelo a bueno, y usted y yo nunca nos hemos acostado en el mismo chinchorro. Hasta ah llega la historia. Los que bajan del cielo tienen buen olor y poderes especiales, lo hacen todo sin trabajo. El jefe de ellos es Kuwai, el que una vez se hizo pasar por hombre.

Relato de Warawanae, Yapijibo, ao 1977 Comentario de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 81

EL PENE DE TIERRA

ba un da un hombre de cacera. Oy cantar una pava y se fue para all. No era pava sino una mujer que vena hacia l.

All haba humanos viviendo, pero nicamente mujeres. La Mujer Danta le cont al hombre: En estos conucos hay pia en cantidad. Nos vamos a quedar unos das aqu y vamos a engordar. Vamos a comer pia y de todo lo que ellas cultivan. Ya entonces la Danta era la esposa del hombre. Y l haba cogido todas las costumbres de la danta. Como viva con ella! Llegaron por la noche a los conucos repletos de pia. Comieron pltano. Despus se quedaron en el rastrojo durmiendo. Al amanecer llegaron las mujeres, slo mujeres. Hubo mucha bulla en el conuco. Aqu ha estado una danta! Se ve el rastro! Y con ella anda un hombre! Eeee! Esta noche los matamos! El hombre estaba oyndolo todo. Ellas decidieron hacer un hoyo grande y en el fondo colocaron las lancetas. Con la hoja de pltano taparon el hueco. La Danta cont al hombre que haba tenido un sueo: Anoche tuve un sueo muy malo. Puede que me maten. Si me matan, usted quedar perdido. De todos modos salieron otra vez al caer la noche. El hoyo estaba en el camino de la Danta y al pasar ella por ah, Jur!, se vino abajo. En la cada, Tsek... k!, la atravesaron las lancetas. As muri la Danta. El hombre no supo adnde ir al quedarse solo. Al da siguiente muy de madrugada llegaron las mujeres, muchachas jvenes, mujeres maduras, ancianas.

Qu hace usted por aqu? le pregunt la mujer.

Yo vena buscando una pava, pero no la encontr. Bueno dijo ella, yo me lo voy a llevar a usted para que sea mi marido. El hombre se neg. Ella insisti: S, yo me lo llevo. Me lo llevo hasta el otro lado del Gran Ro. Y le sopl humo de tabaco por los odos. La mujer se haba convertido en danta y despus de recibir el humo, l tambin se sinti como si fuera danta. Despus de caminar mucho rato, ya entrada la noche y cansados de caminar, pararon para dormir. l no vea la selva, le pareca estar en una casa, con un buen chinchorro. Se acostaron. As anduvieron varios das, hasta que llegaron al Gran Ro. Dijo ella: Vamos a cruzar. Estaremos un rato caminando por debajo del agua. Cuando le falte la respiracin, pellzqueme duro la oreja y salimos a flor de agua. As lo hicieron. Ella se hundi con el hombre a cuestas, por el fondo del agua. Cuando a l le faltaba aire, le pellizcaba la oreja y suban a la superficie. Cuando l se recuperaba se volvan a hundir. Cuando le faltaba aire otra vez, volva a pellizcarla y salan. As estuvieron andando hasta que alcanzaron la otra orilla del Gran Ro.
82 Entre Cantos y LLantos

El hombre se escondi detrs de un rbol grueso. Aqu est la danta! Aqu est! La descuartizaron y la repartieron. Vamos a cortar palma y hacer los catumares para llevarnos la carne! Y que cada una lleve su parte para asar all en la casa! As lo hicieron. Una mujer, con su hija, se alej un poco. La muchacha cogi para donde estaba el hombre escondido. Ay! Me van a ver! Dijo la madre a la muchacha: Bueno, aprese que nos vamos! Corte la palma y venga a tejer el catumare ac! La muchacha descubri al hombre. Un momento! grit a la madre. Aqu mismo voy a tejer! Habl con el hombre: De dnde viene? Usted es el que andaba con la danta? Qu viene a hacer por ac? Por aqu somos todas mujeres y peligrosas! Qudese ah donde est. Voy a echar la carne en el catumare. Espreme all en el cao, que yo vuelvo despus. El hombre dijo que bueno. Se fueron todas, ella tambin se fue. Tan pronto lleg a la casa prepar un pedacito de carne de danta cocinada y se lo llev envuelto en casabe para el cao. El exmarido de la Danta la estaba esperando en el sitio donde sacaban agua. Ella le dio la carne, pero l dijo: No! Yo no quiero comer danta! Comi mero pltano. La muchacha le dijo: Esta noche lo llevo a la casa! El marido de todas no-

sotras es a la vez nuestro padre, y eso no me gusta a m. Todas entran ah a tener uso matrimonial con l, pero yo no quiero que l sea mi marido, porque l es mi padre. Cuando nace un varn lo matamos. A m no me gusta eso. Si es nia, la criamos. Ya entrada la noche la muchacha se lo llev. Lo acost en un estantillo, en lo alto de la casa y lo tap con una estera. Ella no haba pasado por las manos de ningn hombre, era entera. l fue el primero que tuvo relacin con ella. Fue la mujer de l. A la maana siguiente la olfatearon las dems. Uy! Usted huele a hombre! No! Qu va! Yo no tengo marido! Por aqu no hay hombres! Yo soy virgen! Se fueron al conuco. l qued solo en el estantillo de la casa. Desde all miraba. Al medioda llegaron las mujeres. Entraban a copular all donde estaba el marido, no era como persona, sino que sala el pene de la tierra, un pene de tierra. Se iban turnando para tener uso sexual. Una por una iban entrando. Desde el estantillo el hombre vea cmo las mujeres entraban ah. Pensaba: Qu ser lo que buscan ah? Al da siguiente se fueron otra vez al conuco y la muchacha con ellas. Se fueron todas y qued l solo en la casa. Se baj rapidito y se acerc al sitio donde entraban las mujeres. El pene lo tenan tapado con un sebucn. Al destaparlo recibi un chorro de semen en la cara. Ahhh! Aqu est el marido de ellas! dijo furioso. Rpidamente puso a calentar agua en una olla. Cuando hirvi fue y se la derram encima, entonces el pene perdi la fuerza, se debilit y se dobl. Cay. Muri.
Entre Cantos y LLantos 83

Al rato llegaron las mujeres, cargadas de yuca. La primera en llegar se fue para all. Ah estaba el marido muerto. Eeeee! Nos mataron al marido! Se puso a gritar. Quin habr sido? Quin nos habr matado a nuestro marido? Empezaron a chillar todas, el hombre se asust, le palpitaba el corazn. Se le acerc la muchacha: Por qu le hizo eso al marido de ellas? A usted lo van a matar! Para que no lo mataran yo lo tena escondido! Mejor vyase, porque lo van a matar! La muchacha le alist provisiones. l escap a escondidas, andaba con mucho cuidado por la selva. Ellas, mientras tanto, lloraban al marido. Luego le hicieron unas curas y cogi fuerza otra vez. Se pusieron contentas. El hombre lleg a la orilla del Gran Ro. Venan varios viajeros en canoas: patos reales, patos girir, garzas morenas, gavanes, iban pasando en sus canoitas. El pico les serva de canoa. El hombre les peda que lo llevaran: Acrquense rpido! Para qu? Estoy perdido por aqu! Le recomendaron que no soltara pedos. Al primer pedo que usted suelte, lo dejamos tirado! No se preocupen! Y se embarc. El pico de las aves era la canoa. l no cumpli su promesa y Puuuu!. Solt el pedo. Las aves salieron volando y l qued nadando en el Gran Ro.
84 Entre Cantos y LLantos

As lo fueron llevando por trechos. Los patos, los gavanes, las garzas, los girires venan navegando en el pico. Todos le recomendaban que no se tirara pedos, pero l no cumpla y lo dejaban otra vez nadando. Toda clase de patos pasaban en canoa. Por ltimo, cuando lo haban abandonado todos, pas Tomalinae. Ese relmpago que se ve en el horizonte, sin que se oiga tronar, eso es su remo. Vena navegando en el hueso de la pelvis. Eso era su canoa. Cada vez que sacaba el remo del agua, brillaba como relmpago. Le pregunt: Adnde va, nieto? Estoy perdido, abuelita. Llveme donde mi familia! Acomdese all arriba en la proa! Pero no se vuelva a mirarme, porque si me mira, lo dejo. Yo soy la nica que queda para ir all. Le recomend que no la mirara porque le daba vergenza. Que, de lo contrario, lo dejaba tirado. l se acurruc en la proa, con los ojos cerrados. Llegaron al punto de destino. Por aqu ya es su tierra. No queda lejos su familia. Vaya por aqu derechito! Lo dej y l se puso en camino como le haba indicado, pero no cumpli con lo que haba prometido y volvi la cabeza para mirar. Uuuuuu! Nieto! Por qu me mir? Y es que lo que se le vea era la vulva. As fue como se salv el hombre y regres con la familia. Aqu se acaba la historia del Pene de Tierra.

Relato de Juan Bautista Nario,


Wayanaebo, ao 1982

EL HOMBRE DEL PENE DESCOMUNAL

Vamos a buscar danta! Est el rastro por aqu cerquita! Vamos a cazar nuestra buena danta!

Ya vena llegando la gente. La vulva del animal haba cogido mal aspecto. Todos los que llegaron exclamaron: Uy! Est feo lo de la danta! Qu estar pasando? El que se haba quedado a cuidar la cacera haca ruido por ah cerca caminando despacio: Sx, sx, sx. Le rascaba mucho el pene y se le estaba hinchando. Como ms se lo rascaba, ms le creca. Se le estaba poniendo enorme. Se rascaba y le creca. Bueno, qu le pasa? le dijeron los dems. Por qu no se est aqu junto a la danta con nosotros? Qu tiene? Usted parece que tuvo uso con la danta! No ser que la tentacin pudo ms que usted? S, yo hice eso. Qu hizo? Me rasca mucho el pene y se me est alargando! Este desgraciado! Qu fue lo que hizo? No vamos a comer de un animal daado! l teji dos catumares con hoja de palma. Se enroll el pene, hizo un rollo de varias vueltas. Dividi el rollo en dos partes y las ech, cada una en un catumare. Luego colg los catumares de una vara que se puso al hombro. Eso era el equipaje donde llevaba el pene: un canasto atrs, otro adelante. Se fue por la orilla del ro. Se oa como si alguien viniera remando: Trax, trax, trax. Venan unas lindas muchachas nutrias en canoas. Los hermanos que venan con ellas le dijeron:

Bueno, vamos!

Se fueron dos hombres con sus perros, que empezaron a ladrar: Jo, jo, jo! Uno de los cazadores se qued en el camino de la danta con una flecha grande. Lanz la flecha y la danta cay muerta, la haba flechado bien y la danta se desangr. Flech con una flecha lanceta y la danta cay muerta y se desangr. Era una hembra. Bueno, ya flech la danta! Vaya a llamar a la familia, para que cada uno lleve su parte! Que vengan todos! Que vengan las muchachas para que arreglen los intestinos y el hgado! Para que llevemos todos por igual. Ya matamos a nuestra Abuelita Danta! Mm! Yo no quiero ir! Tengo pereza de caminar dijo el otro. Bueno, yo voy pues. Usted se queda cuidando la cacera. El que se haba quedado cuidando la cacera dijo: Uy! Tiene la vulva muy parecida a la de la mujer! Esa cacera la iba a daar. O sea que iba a usar de ella como si fuera una mujer. La cacera que iban a comer los familiares. Saci su deseo con el animal, pero al hacer eso da la carne. Seguramente para que de ah se sacara una historia estaba usando as de la danta hembra.

Entre Cantos y LLantos 85

Qu tal, cuado? Ay cuado! Por aqu ando solo y triste! Por la tentacin. Estaba yo ah y us de la danta muerta como si fuera mujer. Ahora me rasca el pene y se me est alargando! Cmo es eso? Le miraron el pene. Caramba, qu cosa! Pobrecito, que no se tiene respeto! Como si no hubiera mujeres! Mire nuestras hermanas. Jvenes y bonitas! Pobrecita, digo yo, la mujer que se acostara con l! Escoja la muchacha que ms le guste! Tranquilo! Pero primero coja un cogollo de palma de seje real, dse con eso unos azotes en el pene, con fuerza, as se le va a encoger. A medida que lo vaya azotando le va a ir quedando normal. Rpido vaya ya! l fue y cort un cogollo de seje grande y se azot el pene. Takn, takn, takn! Se le iba encogiendo, hasta que le qued normal otra vez. Se fue con ellos. La muchacha que prefiera cjala! Se fue con las nutrias. Alguien dijo: Tenemos hambre! Vamos a atracar aqu, que es donde siempre paramos a comer. Cuado, mrenos con atencin. Mire cmo conseguimos el pescado!

Ellos tenan unas redes grandes, se zambulleron con las redes y sacaron hartsimo pez bocn grande. Sacaban unas sartadas de pescado enormes. Todas las nutrias estaban sacando pescado, slo bocn. Haba un olor a pescado gordo. Lo estaban amontonando en el barranco del ro. No lo cocinaron, seguramente lo coman crudo. Ya estaban todos comiendo all. El hombre comi con ellos. As se qued un tiempo largo con las nutrias, comiendo pescado. Despus regres con su familia.

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983

86 Entre Cantos y LLantos

EL TIGRE Y LA ENFERMA

oy a contar la historia de una mujer que tena mucha rasquia.

Aqu estoy acostada y enferma! contest ella. Tigre pregunt: Est con la joven, no? No! dijo la anciana. Y dirigindose a la muchacha en voz baja: Rpido! Sbase ah! Trpese a la viga! A Tigre: Aguarde un momentico all afuera mientras me acomodo! La muchacha trep y se sent all arriba. Dej su chinchorro vaco. Ya estoy lista! Entre ya! Pero le tengo miedo! No, no me tenga miedo! dijo Tigre. No le voy a hacer nada. La voy a curar. Y entr. Qu le pasa? Ay! Qu dolor! Me rasca por todo esto aqu! Mi familia se fue a barbasquear. Me dejaron solita aqu. Estoy muy mala, me duele toda la piel. Tigre iba diciendo Bueno, bueno mientras le miraba el cuerpo alumbrndolo con sus ojos, dicen que los ojos de Tigre echan luz. Uy! Qu cuerpo tiene! Bueno, tranquila, ahora la voy a aliviar. Empez a lamerle el cuerpo a la enferma. Dicen que tiene la lengua rasposa como la hierba cortadera.
Entre Cantos y LLantos 87

Esa mujer estaba con una nieta ya grandecita, muchacha, joven ella. En ese tiempo no eran las casas como hoy, eran tsuruatas, redondas y con el techo hasta el suelo.

La mujer tena esa rasquia y se rascaba mucho. Seguramente alguien le haba cogido uas cortadas, o pelo, o sobras de comida, para hechizarla con eso rezndole una oracin. La familia se haba ido. A ella de tanto rascarse se le caa esa piel podrida a pedazos, tena la carne viva de tanto rascarse. Sus familiares se haban ido todos a barbasquear. El nietecito tambin. Deba ser ya grandecito, como este nio que est aqu con nosotros. Se fue a pescar tambin. La enferma se qued con la joven. Ay! Ay! Ahora s que me va a llegar la muerte! Y volva a rascarse. A pesar de que eso la haca sangrar, ella segua rascndose. Ay! Ay! Estaba muy mala con la rasquia. Mi hijita, yo creo que no voy a tardar en morirme! Deba sufrir mucho. A la medianoche alguien habl desde afuera: Qu hay? Quin se est quejando por aqu? Quin andar por ah? Quin habr llegado hablando as? Era Tigre que se estaba haciendo pasar por persona.

Y tambin el cuerpo. Haca un ruido Sixxx, sixxx al pasarle la lengua rasposa por la piel. Limpi bien lo podrido. De esa forma cur a la enferma. As san la mujer que estaba podrida de la rasquia. Bueno dijo Tigre, estoy cansado. Voy a acostarme a dormir. Ya la cur, maana caminar. El rasparle el cuerpo con la lengua la dej bien. Ya vena aclarando el da de la maana siguiente cuando dijo Tigre: Me voy de cacera porque tuve un buen sueo. Si consigo cacera la traigo ac. La enferma sali de la casa. Ah! Mire cmo estoy de bien! Dijo Tigre: Si, usted ya est bien. Me voy de cacera por all para arriba1. No! No vaya para arriba de cacera! Es que el sueo que tuve es por el lado de arriba! No! Vaya para abajo2 ms bien! Se me fue un nieto a barbasquear ro arriba. No quiero que usted se lo coma! l era un tigre grandote. No! Me voy de cacera por el lado que tuve el sueo bueno. La enferma le deca que no, pero como l era Tigre, no le hizo caso. Voy para arriba. Ay! exclam la mujer. Se fue! Precisamente por ese lado anda su hermanito! le dijo a la muchacha.

A nosotras ya no nos come Tigre. Le dije que se fuera para abajo, pero se fue para arriba. Su hermanito me dijo que regresaba por la tarde. Rpido, vamos a poner a hervir el yare! Lo echaron en ollas de barro. En ese tiempo no haba ollas de aluminio, se cocinaba en unas ollas grandes de barro. Vaciaron ah varios envueltos de aj pilado. Machacaron ms aj y tambin lo echaron. Rojito se vea el aj molido en las ollas! A medio da vena de regreso el nio. Traa su catumare lleno de pescado. En medio del camino lo estaba esperando Tigre. Tigre dio un salto y sali corriendo para donde estaba el nio. Se le atraves en el camino. Ay! grit el nio. Tigre jugueteaba con l. No me coma! Por favor no me coma! El niito trataba de golpearlo. Tigre jugueteaba con l y le impeda seguir su camino. El nio trataba de espantarlo con el arquito que traa. Tigre esquivaba y le pasaba su lengua rasposa por el cuerpo. Preparndose para morderlo le arranc de un zarpazo el catumare de pescado, se lo arranc de la espalda. El nio volvi a defenderse. En el momento de sentarse Tigre, el nio le tir la flechita que traa. Tigre la parti con los dientes y tir los pedazos a un lado. Qued el nio con el mero arquito. No! No! No! No me coma! Seguramente Tigre ya estaba contento porque se lo iba a comer. Pero segua jugueteando con l porque vea que no tena defensa. El nio fue a pegarle con el arco y Tigre se lo quit a mordiscos, lo hizo astillas. El nio rompi a llorar.

88 Entre Cantos y LLantos

Entonces s lo agarr. Lo mordi por la garganta. Ay! Ya lo mat! Luego lo despedaz y le sac el hgado. Ah mismo le comi el hgado, que es lo que ms le gusta y lo primero que come. Uh! Me lo com! Tena el hgado sabroso! dijo entonces Tigre hablando como persona. Se fue a partir una palma de seje. Teji un catumare. Despus cogi hoja de platanillo, la coloc por dentro del canasto y empac al nio. Sali para la casa. Dijo la enferma: Lo est trayendo en un canasto! Mat a su hermanito! Yo le haba dicho: Vyase de cacera por all hacia abajo que es mejor, pero Tigre dijo que no. Tal vez era para eso. Usted qudese all arriba! sigui dicindole la anciana a la joven, cuando l est dormido yo le pongo la escalera para que baje. Lo vamos a matar entre las dos a este Tigre. Bueno contest la muchacha. Dijo Tigre: Ya llegu con mi cacera! La anciana, por ser la abuelita del nio, estaba enfurecida. Ya estoy aqu! Est cocinando yare? S, ya tengo el yare cocinndose para la comida. Ya le arreglo la cacera. Voy a prepararla para que coma. Descanse, acustese aqu. Cuando mir dentro del canasto vio las plantas de los pies del nio. Se vean esas plantitas blanquitas y la viejita dijo para sus adentros: Esos piecitos que veo

son los pies de mi nieto. Lo mat este Tigre! Y en voz alta: S, s! Estse tranquilo que yo le arreglo esto! S! Estoy cansado por haber andado tan lejos. Claro! Se fue muy lejos. Qudese durmiendo! Yo me encargo de preparar esto. Deca la que haba estado enferma de rasquia y haba sido curada. Tigre estaba dormido. Le sonaba el aliento. Pux, Pux le sonaba la nariz. Dormido, bien dormido estaba. Rpido, bjese! le dijo a la nieta en voz baja. Le puso la escalera y le alist el palo de moler. Entre las dos sacaron la enorme olla de yare. Tigre no se esperaba eso. Tranquilo segua ah dormido. Se haba tendido en el suelo para dormir. Ellas acercaron la ollada de yare hirviendo para echrselo en la cara. Le vaciaron toda la olla encima a Tigre, empezando por la cabeza. La muchacha ah mismo agarr el palo y le dio unos garrotazos rpidos. Pegaba resoplidos Tigre. Entre las dos lo apalearon y lo mataron. As se vengaron.

Relato de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1982

1. Hacia occidente. 2. En direccin a oriente.

Entre Cantos y LLantos 89

EL PJARO MAKOKO

Cada vez que iba de visita al sitio de los suegros, le preparaban guarapo. l siempre iba solo, quera llevarlas pero ellas no queran ir. Le tocaba ir solo al sitio de los familiares de ellas. A pesar de que les deca: Vamos!, ellas no queran ir, les daba pereza. l iba solo por all a bailar con la familia de los suegros. Un da los cuados se molestaron y le preguntaron: Por qu nuestras dos hermanas nunca vienen? Qu pasa que cada vez viene usted solo? Contest: No, pues cada vez que yo las convido, ellas no quieren, les da pereza, no les gusta venir por aqu, dicen que es muy lejos. No me hacen caso cuando las convido. En otra ocasin le dijeron: Mire cuado, nosotros pensamos que usted mat a nuestras hermanas. Por eso viene solo. Se pusieron todos de acuerdo para que si el cuado vena otra vez solo, lo mataban. Un da les dijo l a las mujeres: En este viaje tienen que venir ambas. Dijeron que me matarn si ustedes no van. La una era estril, la otra tena un hijo. La estril deca a su hermana:

n hombre se cas con dos hermanas. Entonces busc su punto para vivir. Se fue lejos de la familia de ellas.

Usted ya tiene un hijo, vaya a presentarlo a los abuelos! Yo que no tengo hijos, no tengo nada qu hacer por all. Me quedo cuidando la casa. La otra deca: No! Mi hijo pesa. Mejor me quedo yo cuidando la casa. Vaya usted que no tiene hijo y va tranquila. Vaya a bailar por all! Fue en vano, acabaron peleando las dos, no queran ir y el marido se fue solo. Ya vena llegando a la casa de la familia bailando la Danza del Zorro. Un cuado menorcito le sali al encuentro y le avis: Mire cuado, tenga cuidado porque mis hermanos estn furiosos con usted, lo van a matar. No se vaya a emborrachar, si bebe mucho y se emborracha, lo matan. El muchachito avis al cuado porque lo quera mucho. Dijo: Mire cuado, si mis hermanos lo atacan, yo lo defiendo. Los mayores lo regaaron: Y usted por qu se pone a charlar con l? No ser que le ha estado contando algo? No! Yo no he contado nada! Bailaron y el nio estuvo bailando pegado al cuado, bailaba abrazado a l para que no lo mataran. Les dieron mucho guarapo a ambos. El nio estaba totalmente borracho y lo llevaron a su chinchorro.

90 Entre Cantos y LLantos

El cuado se aguantaba pero estaba borracho tambin, muy borracho. Sacaron el machete y le cortaron el cuello. En ese instante sali corriendo. Al atardecer llegaba a la casa, reprendiendo a las mujeres: Yo ya les haba avisado que si no venan ustedes me mataban! Ahora ya me mataron! Ellas estaban esperndolo. Llegaba por una loma, se vea su figura desde lejos. Vena dando vueltas, bailando y gritando. Al cortarle el cuello le haba quedado colgando la cabeza de una vena. Se le tambaleaba la cabeza como cuando uno baila. Esto ya no es hombre sino espritu! dijeron ellas. Seguro lo mataron, mire cmo viene de raro! No le hicimos caso a lo que nos dijo y nuestros familiares lo mataron. Y usted por qu no fue? se reprochaban la una a la otra. Ya a nuestro marido lo mataron! Estamos en un problema! Ese no es persona, ya es espritu! Mire cmo est de desangrado! l no llevaba puesto nada rojo! Pensaron en esconderse en un hueco. Cuando l llega, siempre va acariciar a su hijita. Qu hacemos? Echaron un piln pequeo en el chinchorro. Lo pusieron como acostadito. l siempre la abraza al llegar. Despus barrieron rpidamente la casa. Dejaron el

piln en el chinchorrito. l ya vena muy cerca. Salieron corriendo a esconderse. Cuando llegaron al conuco avisaron a las yucas: No vayan a contarle que nosotras estamos escondidas! Avisaron a todas las plantas que haban sembrado. Se escondieron en un tronco hueco de gran tamao. Partieron el budare que tenan en el conuco y taparon el hueco del tronco con esos pedacitos de barro. Quedaron tapaditas. l lleg a la casa. Ay! Mi hijita! Dnde estar mi hijita? Estuvo buscando a la nia y qued abrazando al piln. Adnde iran mis mujercitas? Vena para el conuco buscndolas. Por su culpa me mataron! Caminaba abrazado al mero piln. Fue tras ellas y se sent encima del tronco donde se haban escondido. Pregunt a la yuca: Kawialiakai, dnde est tu madre? Pregunt a todas las clases de yuca, una tras otra: Yamalikai, dnde est tu madre? Namonamosi, dnde est tu madre? Wobosi, dnde est tu madre? Al ser preguntada, Kawialiakai empez: Pues, pues
Entre Cantos y LLantos 91

Pero, calle la boca! le decan las otras clases de yuca. Qu va a contar? Cierre el pico! Entonces se callaba. Haba varias clases de yuca, unas queran contar y otras no. l, ah sentado, se puso a comentar sus cositas. Yo recuerdo mucho a mis mujeres. Cuando iba con una de ellas por all a comer gusanos de palma, yo tena relaciones sexuales con ella. Yo con ellas tena relaciones sexuales como quera. Y cuando llegaba a otra parte copulaba con otra mujer. As se puso a hablar cuando termin de preguntar a todas las plantas. Hombre, tanto que yo las quera a esas dos mujeres! Ya me estn haciendo falta. Nunca en la vida les he pegado. Yo les sembraba todo lo que queran comer. l saba que las mujeres estaban metidas en ese tronco. Yo andaba con la mayor y la llevaba de cacera, mientras la otra se quedaba en la casa. De cacera haca el amor por all en la selva y por la noche me acostaba con la que se haba quedado. Eso iba contando con todo el detalle. Cont tambin que una tena la vagina grande y la otra muy pequea y apretadita. Al rato se pregunt a s mismo: En qu me voy a convertir? En cul animal me voy a transformar? Ser en pava? Ensay la voz de pava: Kuye, kuye, kuye!... Ah! De golpe me comen esos de cabeza negra, los humanos y me muero. Yo nunca ms voy a morir! Ensay todas las voces de las aves y cada vez deca: Ah! Eso no, que me comen los cabezas negras! Yo tengo mucho miedo al fuego. De repente me asan y
92 Entre Cantos y LLantos

me comen. Ya por la madrugada cuando estaba por salir el sol, se le ocurri que iba a convertirse en el pjaro bobo o makoko. Comprob la voz: Maaaa ko ko! le gust. Eso s! Me voy a convertir en pjaro bobo y vivir para siempre. Yo cuando viva con ustedes dos las quera tanto. Cuando vayan al monte a buscar fruta de seje, o de cualquier otra fruta, pdanme a m, yo les dar. Ustedes dganme: Makoko, dnos tal fruto! y yo se lo dar. Vayan donde vayan no les har falta ninguna clase de fruta porque yo las quera tanto a ustedes! En ese momento grit: Maaaaa ko ko! y sali volando. Dijo antes de volar: Los que me tienen rabia me dirn Kokoto. Los que estn contentos conmigo me dirn Mabueni. Yo me alegrar cuando me digan Mabueni. Ellas siguieron viviendo en la casa del difunto marido. Un da los parientes de ellas las vinieron a buscar. Les dijeron: Venimos a buscarlas. No! contestaron. Ustedes nos mataron al marido! Para qu nos vamos a ir de aqu? Aqu vivi nuestro marido y de aqu no salimos ms a ninguna parte. No podemos dejar las cosas de nuestro marido solas. Si nos furamos a vivir con ustedes no comeramos pltano, ni pia. Nosotras estamos mejor aqu porque no nos hace falta nada de comer, en el momento en que queremos comer cualquier cosa comemos.

Cada dos por tres venan a buscarlas pero ellas no queran. Parece que esas mujeres se quedaron un tiempo ah y se baaban en el ro. No me acuerdo bien de eso. Se zambullan y salan cada vez ms lejos. Hasta que salieron en forma de tonina. Shhhhh!... y as se fueron.

Relato de Juan Bautista Nario,


Wayanaebo, ao 1982

Entre Cantos y LLantos 93

BHO Y LOS PESCADORES

n da andaban pescando un hombre y una mujer. Llegaron a un sitio donde abundaban los pescados. Sacaron mucho pescado y se pusieron a asarlo en la parrilla. Por all les cogi la noche. Estuvieron asando pescado toda la noche. Al otro lado de la laguna empez a cantar Bho:

Esto no es persona como nosotros! Ms bien alistmonos para irnos! Ya vuelve otra vez! La mujer alist todo para irse. Mientras, l se apur en terminar de asar echando bastante lea en la parrilla. El pescado ya asado lo iban envolviendo y lo ponan en los catumares. Lleg otra vez Bho: Cuado, su sobrino mand decir que no est satisfecho, que mande ms pescado. Vaya y trigame ms pescado! Me dijo. Entonces el humano dijo: Bueno! Coja rpido el pescado que quiera! Ya se est terminando! Al acabar de hablar sorbi yopo el hombre y se emborrach. Ya lo tenan todo listo. Tan pronto como se fue Bho embarcaron rpidamente y le dieron un fuerte empujn a la canoa. Cuando ya estaban bastante lejos de ese sitio vena llegando Bho: Eeeee! Yo me los iba a comer! Los estaba buscando para comrmelos! El hombre y la mujer ya haban escapado de ah. Sin embargo Bho los segua a un ladito de la canoa. Pero como el hombre era chamn y se haba enyopado, con su poder ahuyent a Bho. De esa forma se salvaron.

Jooooororo! Jooooororo! deca. El hombre sigui pescando toda la noche y ella fue asando en una parrilla grande, llena de pescado. Lleg un personaje bajito, un viejito melenudo: Bueno cuado, le dijo al hombre, ustedes estn asando mucho pescado. S cuado, contest el otro, estoy asando pescado. Qu bueno! dijo Bho. Mire, su sobrino yerno, mi hijo, mand decir que le mandara pescado, ya que usted tiene mucho, para l comer. Ya que tiene tanto pescado, vaya y dgale que me mande una parte, me dijo. Est bien, dijeron los pescadores, coja para el sobrino el pescado que le guste. Bueno dijo Bho. As lo hizo y se fue. Al rato estaba otra vez Bho all. Cuado, su sobrino dijo que le mandara ms pescado porque no est satisfecho. As ocurri varias veces. Se demoraba un ratico por all y volva por ms pescado. Al fin ellos comentaron: Seguro esto es un espritu de la selva y quin sabe lo que va a pasar aqu.
94 Entre Cantos y LLantos

Relato de Juan Bautista Nario,


Wayanaebo, ao 1982

BHO Y LOS JVENES IMPRUDENTES

Jooooororo! Jooooororo! Los muchachos se pusieron a imitarlo. Bho iba andando para el mismo lado que ellos. Le decan groseras: Cuado, lo voy a puyar! Bho les responda lo mismo: Ah, pues cuados yo tambin los voy a puyar! El anciano les advirti: No digan eso! Es malo remedar a ese animal, es un espritu de la selva. Al que remeda a un bicho de esos, l se lo come! Ellos no le hacan caso. Eso es un pjaro no ms! No hace nada! Slo canta y grita as! Ninguno le hizo caso. El anciano los dej tranquilos. Ellos siguieron bromeando con Bho. A la madrugada atracaron en una playa y se acostaron a dormir. Lleg Bho a mirarlos. Ellos ya dorman y Bho empez a llevrselos a cuestas, uno por uno los iba poniendo en la entrada de la selva sin que ninguno se diera cuenta. Ya no quedaban ms que dos jvenes y el anciano, esos no haban imitado a Bho. A los dems les haba cado un sopor muy profundo. Bho haba tomado la apariencia de una persona para llevarlos desde la playa hasta la selva.

n da iban por el ro cinco jvenes. Con ellos vena un anciano. Era ya de noche y ellos iban haciendo bromas. Cant Bho:

Tras haberse llevado a los tres bromistas vino por el siguiente muchacho, pero ste, que no lo haba remedado, se despert de inmediato. Bho tena la forma de un hombre bajito. El muchacho al despertar exclam: Uy! Se los est llevando un espanto! Con los gritos del compaero el animal se asust y sali volando. Entre los tres que quedaban espantaron al animal. Los dems estaban inconscientes, desmayados, medio muertos pero con la algaraba despertaron. Un espanto se los estaba llevando! Yo les haba advertido que no hicieran esas cosas. Por no hacerme caso, ese espritu se los estaba llevando para comrselos. Por eso es malo remedar a Bho.

Relato de Juan Bautista Nario,


Wayanaebo, ao 1982

Entre Cantos y LLantos 95

OSO PALMERO Y LA NIA CON LA PRIMERA MENSTRUACIN

Qu est comiendo?

Termitas kiuli dijo ella. Cmo lo llaman ustedes? Tsixoxo, lo llamamos. Tsi xo, xo, xo! Por qu tiene la cara amarilla? Pues no les dije que me vino la menstruacin? Seguro es eso. Voy a ir a cortar cogollo de kuperi. Sali y se fue rapidito. Oso Palmero andaba tras ella. Se escondi. Ah viene el ainawi! Yo ya le haba dicho a la gente que se fue a sembrar yuca que me haba llegado la menstruacin! Oso Palmero la puy, la penetr hasta que la mat. La dej violada y muerta en el camino. Ay! El nio Boyoli estaba oyendo la historia! Bueno, entonces Mono Nocturno y Lapa pelearon y se quemaron...

Estoy comiendo cabeza de termitas kiuli. As dijo la menstruada primeriza y le rascaba.

Ya me vino la primera menstruacin! La gente se fue a sembrar yuca. Esperen! Estoy comiendo termitas tsixoxo. Cuando se dio cuenta, Oso Palmero estaba parado junto a ella. Era un ainawi o un yaje? No estoy segura. Esto pas hace mucho tiempo, antes de nosotros. Oso Palmero la puy, copul con ella y la pre. Ms tarde: Qu est comiendo? Cabeza de termitas kiuli estoy comiendo. Cmo llama ese animal?

Relato de Mariela Prez, Kotsipa, ao 1972

96 Entre Cantos y LLantos

LA AMANTE DE TSAWALI

sta es la historia de Tsawaliwali.

Una muchacha tena novio pero no haba relacin fsica entre ellos. El muchacho no le haca nada a ella. A ella le pusieron su chinchorro encima de el del hombre, pero ste no le haca nada. Ella estaba entera, virgen. l no le haca nada, no tena relacin sexual con ella. Seguramente esto ocurra para que pasara lo que sigue. La abuelita se llevaba a la nia al conuco, una vez all ella le deca a la abuelita:

ba en persona. Tsawaliwali al acercarse a la muchacha se converta en ser humano, apuesto. Ella debi aceptarlo como amante porque qued embarazada. La culebra se transformaba en persona y la muchacha qued embarazada de la culebra. Ah estaba el hijo de la culebra en el vientre de la mujer, con cola y todo. Un da le dice el novio: Cmo es posible que usted est embarazada? Yo no he estado con usted en el mismo chinchorro. No la he tocado! Cmo es que usted est as? Ella respondi: Cmo que no? Claro que fue usted! Usted me pre porque con frecuencia se ha acostado conmigo. All por los lados del conuco usted me espera! Mentira! No era l! Era la culebra! Sali ella embarazada de la culebra Tsawaliwali. El hijo no deba ser nio, sino culebra con cola. As, antiguamente, fue preada. Apareci la culebra en el vientre de esa mujer para perjudicar a los seres humanos. Sera cosa de Dios lo que pas ah. Esas cosas no pasan por nada. Esto debi pasar cuando todava no haba aparecido mi padre, ni mi madre, ni mis abuelitos, ni los abuelitos de mis abuelitos. No, antes, seguramente cuando la gente se vesta con la corteza de matapalo.

Voy por ah a comer frutas. Se oa trabajar a la abuela al otro lado del conuco mientras la nia andaba buscando frutas. En realidad la nia haba sido seducida por la culebra Tsawaliwali. Larga la culebra! Grandsima! Sala de la parte honda del cao. Hermoso. Era un hombre hermoso, con su cara pintada como hacamos antiguamente, con onoto. Como cuando se sacaban los restos del familiar difunto y se haca baile con guarapo. Para enterrarlo se cava la tierra, a un lado del hueco est el difunto, se le ponen unos palitos para que la tierra no toque el cadver. Se pone con la cabeza hacia arriba1, con la cara mirando hacia abajo2. Ahora entierran con cajn, entierran al muerto y cada uno echa un terroncito de tierra al hoyo con la mano izquierda. Cuando calculan que queda puro huesito lo sacan. Entonces se pintan la cara. La muchacha vea a la culebra como si fuera su propio novio y tenan relaciones, pues l se transforma-

1. Hacia occidente. 2. Hacia oriente.

Entre Cantos y LLantos 97

Ellos no saban dnde conseguir aguja, ni hilo. Cosan con hebra de la palma de cumare y con la hebra de eriwa, de hoja como la de la pia. Se rasgan las hojas para sacar las hebras, para coser. Luego las lavan bien y quedan blanquitas. Las alisan bien, enhebran la aguja y cosen como con mquina. Cuando ya fui una persona mayor conoc el hilo. Ya la gente se vesta con tela de Fabricato. No! No! Cuntele una cosa buena, cosas de los viejos como l quiere! Pues no ve que eso mismo le estoy contando? Es que usted se sale del tema! Que no, hombre! Que le estoy contando lo de Tsawaliwali! De eso estoy hablando! Bueno, ahora le cuento una historia pero bien antigua. Esa historia no es de hoy ni de ayer, es historia antigua. Escuche esto. Kuwai animaba a la gente para que bailara, ellos bailaban y cantaban unos cantos de aquel tiempo, alabando a Kuwai Matsuludani, pues l les daba el poder de ver y conocer. Ese canto dice: Tsawaliwali est haciendo tronar el mundo Todos juntos Todos juntos cjanse de las manos Todos juntos cjanse de las manos Hasta que llegue el viento Cjanse de las manos Cjanse de las manos Todava no salgan

Todava no salgan Tengan cuidado Tengan mucho cuidado Estn en la gran canoa Tengan cuidado Tengan mucho cuidado Qu ser lo que viene tronando? Dije y dije y acab de decir: Tsawaliwali es quien hace tronar

La meloda del canto es bonita

Algunos no le hicieron caso y salieron. Esos eran seres humanos en esa poca. Se convirtieron en palmas de moriche, en monos araguatos, en micos. Todos eran gente antes. Kuwai los transform, los convirti en animales, pero los que cremos en lo que deca Kuwai hoy da somos seres humanos, quedamos as desde las primeras generaciones. Somos seres humanos. Me est entendiendo? Uy! Me gusta contar! Lo va a coger la noche! Yo creo que le va a dar sueo. A m no me da sueo. Yo me conformo no ms con fumar cigarrillos. Entonces los venados eran seres humanos. Los chamanes inspirados por Kuwai eran los nicos que podan ver unas tiendas que los venados tenan en sus casas, eran unas tiendas de color azul. Ahora le voy a contar otra historia. Pero no acab de contar la primera! Perdneme! Se me haba olvidado! Le estaba contando la historia de la culebra. Ahora s voy a acabar ese relato. Ya soy viejita, entonces se me iba pasando

Kuwai cantaba:

98 Entre Cantos y LLantos

por alto. Es que no puedo contar as mucho porque se me olvida lo otro. Pero bueno, ah vamos! Pasaron entonces dos aos desde que la mujer haba quedado embarazada de la culebra Tsawaliwali. Ella qued flaquita y pura barriga. Dos aos! Tena un color plido, apagado, enfermizo. Los familiares dijeron: Bueno! Ya lleva tiempo de estar embarazada usted! No quedara embarazada de algn bicho feo? El novio de ella deca: Yo no soy! Yo no soy! Yo no! Dos aos estuvo as. Yo no soy! S, usted fue quien me pre! Usted fue! La culebra se haca pasar por el novio de la muchacha. Un da el novio la sigui hasta el conuco y a escondidas mir. Ah sali la culebra, le brillaba el lomo, largusima, era como el tronco de la palma de moriche largo, exactamente. El novio estaba observando y ante sus ojos la culebra se transform en hombre, en el momento en que iba a encontrarse con la muchacha. El novio le dijo a ella: Ah! A usted la corteja un animal muy feo! Desde este momento deja de ser novia ma! No piense ms en eso! Qudese sola! La muchacha no sigui con l. Dos aos dur embarazada. Traa fruticas del rbol de balat en un catumare pequeo. Sus familiares le dijeron: Pero qu le pasa? Se est quedando en la miseria! Y su madre: Quin le baja esas fruticas de balat?

Mmm! Mmm! contestaba ella como avergonzada ante la voz de su madre. Pues me sale un animal raro, feo. Ese animal es el que me baja las frutas. Entonces yo tejo el catumare. As es como llego con las fruticas. Ese animal despus se baja y vuelve a meterse por mi vagina. Pobrecita! Squelo de ah de una vez! Si hoy va a comer frutas, haga un embudito de hoja de lengua de vaca. Escupa ah hasta llenarlo. Cuando el animal salga del todo, pngale ah la punta del rabo. l sentir eso como si fuera su mam. Mientras l se entretiene por all arriba cogiendo las frutas usted se viene para ac. Se fue de maanita. Mientras teja el catumare cantaba tristemente, sentimentalmente, pues tal vez ella quera a su hijo, sin preocuparse de que fuera el hijo de una culebra. Como l le bajaba las fruticas... Ella cantaba con su canastico ya tejido, bien triste. Escupi en el embudito de hoja, lo puso ah, sac con cuidado la colita de su vagina y la puso en el embudo. Su hijo culebra segua all arriba entretenido buscando frutas. Ella se fue a su casa, dejando al hijo abandonado. l deca: Mam, ah va la fruta! Y la saliva de ella le contestaba. Al dejar ella la punta de la cola en la saliva, l senta que estaba en la madre todava. Pero era la saliva la que contestaba. Ella haba dejado la saliva para el hijo y sta era la que contestaba. l estara pensando: Ah est mi mam! Y segua diciendo el nio culebra:
Mam! Mam! Ah va la otra frutica!

Entre Cantos y LLantos 99

Quin le va a tener lstima? No era ms que una culebra! l tiraba las frutas. La saliva contestaba: S! S, hijo! Estoy recogiendo las frutas! El hijo pensaba: Ah est mi mam! Ya eran horas de la tarde. La culebra dijo: Mam, ya es tarde! Ya es hora de irnos! No voy a bajar ms frutas! La culebra deca a su madre: Ya nos vamos, mam! Aj! le contestaba la voz de su madre desde abajo. Baj. Busc a su madre para entrar de nuevo en su vientre. Caramba! Mam no est aqu! Ya no est mi mam! Ah! Ya me abandon mi mamaaa! Enton un canto. Entre canto y canto repeta: Mi mam me abandon! Ahora me voy con mi pap! Seguro que mi padre me recoger! Si mi padre no me recoge me convertir en una palma de moriche o en el cogollo de una palma de moriche. Entre llantos cantaba. Luego se fue al sitio de donde haba salido su padre a tener amores con la mujer. A esa parte de aguas profundas se fue, se meti ah y cantaba: Mi madre me abandon No la voy a seguir Yo me la voy a llevar

en la selva. Se fue entre cantos y llantos. Se convirti en culebra grande. Eso pas. Imagine por ejemplo que el cuado suyo, o sea mi marido, se entera de que la culebra est haciendo eso conmigo. Bueno, yo tengo mi arco! hubiera dicho l. No, qudese! Que me acompae este perro nuestro! hubiera dicho yo. As ocurrira. Ay! Ahora me puse a contarle lo del perro!

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983

LA AMANTE DE LA RAYA
staba la muchacha ya entrada en la pubertad. La familia de ella tena su conuco a la orilla de la laguna. Un da estaba ella sola cerca del agua cuando sali Raya en forma de persona. Llevaba un sombrero bonito y se haca pasar por el primo prometido de la muchacha. Ella se fue enamorando de Raya poco a poco. Acab vindolo como su primo prometido. Se enamoraron. Desde ese da se encontraban en el conuco. Eso dur mucho tiempo, hasta que ella qued embarazada de Raya. Su madre le dijo: Quin la dej embarazada? Cuente la verdad! Si no me cuenta, la mato! Mi primo fue quien me dej preada! Bueno dijo la madre, entonces l que se la lleve!

Al llegar junto al padre habl con l y arreglaron. Ms tarde se llev el espritu de su madre. Se fue y se hizo a semejanza del padre. La culebra regres con su padre porque su madre la haba abandonado, la haba dejado
100 Entre Cantos y LLantos

Yo no quiero verla as, embarazada y sin marido. Llvele el maoco a su primo! Bueno dijo ella. Prepar el maoco y se lo fue a llevar. El primo siempre se la pasaba en la casa tejiendo canastos. De golpe entr ella: Mam me mand para ac a que le traiga el maoco. Me dijo que me ponga a vivir con usted. Por eso traje el maoco, porque usted me dej embarazada. Yo no la dej embarazada! No he hablado nunca con usted! Por qu me achaca eso? Ella deca que s, que haba sido l. Por eso mi mam me mand a que le trajera el maoco! Al rato estaban ambos en el mismo chinchorro, conversando. Deca el primo: De verdad fui yo? Usted me va a decir que fui yo? Dgame la verdad si fui yo o no! Yo s que no he hecho nada con usted. Despus dijo: Bueno, yo maana salgo a pescar. Usted vaya como siempre al conuco. Al otro da ella sali para el conuco y l se fue a pescar. Pero el muchacho cogi para donde estaba el conuco de la familia de ella para saber lo que pasaba, a espiarla. Raya vena saliendo de la laguna. Se abraz con la muchacha. Ella dijo: Ah! Usted me negaba antes, pero s ve que me dej embarazada? Me dice que no, pero ve cmo es usted?

Raya se sobresalt al or eso. En ese momento el primo que haba visto todo, sali corriendo hacia ellos. Se convenci ahora de que yo no fui? Era otro! Ve que yo no fui? le iba diciendo el muchacho a la prima. Entonces Raya sali corriendo. El primo rpidamente le mand una flecha pero Raya alcanz a tirarse a la laguna. El muchacho le dijo a ella: S ve que yo no fui? Le cont a la ta suegra: Yo no fui quien embaraz a su hija! Fue otro! Fue Raya! Ya no aleg ms la muchacha. Lleg el momento del parto y las puntas de la raya chiquita se le incrustaron en la matriz. Muri la muchacha y su espritu se lo llev Raya. Hasta ah es la historia.

Relato de Juan Bautista Nario,


Wayanaebo, ao 1982

Entre Cantos y LLantos 101

EL PERRO HABLADOR

os perros hablaban antiguamente. Dejaron de hablar porque siempre contaban lo que vean. Hablaban como estoy hablando yo en estos momentos.

Cuando llegaron: Qu vamos a hacer con este perro? Lleg contndolo todo! Nos tocar alargarle un poquito ms la lengua. Eso pas en tiempos de nuestros antepasados. Por eso el perro tiene la lengua larga y no habla como nosotros. Se acab la historia.

Un da sucedi que marido y mujer se fueron de cacera y se llevaron al perro. Entonces se pusieron a copular con el perrito ah mirndolos. El perro lleg de primero a la casa. Cuando alguien le pregunt: Dnde los dej a ellos? l contest: No, ya vienen llegando. Es que yo me vine corriendo. Qu animalito traen? Ah! Pues yo lat un picure. As deca el perro. Y esos dos... aadi, bueno, como usted quiere saber la verdad, lo mejor es contarle la cosa como es. Esos dos estaban copulando, estaban haciendo eso y a m me daba vergenza. Yo andaba con ellos pero cuando los vi me dio vergenza y me vine. Seguro que sus amos estaban teniendo relacin sexual. Yo creo que en un momento pensaran mal y se pusieron a hacer eso, aunque bien saban que el perro hablaba.

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983

102 Entre Cantos y LLantos

3
Los Espritus Guardianes
Entre Cantos y LLantos 103

Salen de noche. Siempre salen de noche.


104 Entre Cantos y LLantos

ESPANTOS DE LA SELVA
os yaje, los espantos, tienen especies diferentes. Paleni, Banajuli, Munuan, Panaton. Se les conoce el nombre porque son los que se han dejado ver ms. De los espritus de la selva, unos viven en los rboles, otros no hacen sino andar por la selva. Tambin estn los espritus del agua, los ainawi. Los hay del agua, pero tambin de la tierra, del barranco y del cerro. En una cueva grande, ah hay ainawi. El caimn es ainawi, porque anda en el agua, tambin la tonina y la babilla, todos esos son ainawi. Los Jirujiru, los Tokowia, son tambin del grupo ainawi. No son yaje, sino que viven siempre debajo del agua o debajo de la tierra; son seres de madriguera. Luego los que vuelan, como los pjaros. No son tan dainos como los yaje, ni como los ainawi de los pescados. Lo que producen las aves son fornculos grandes, como la lora, la marrana o el chcharo. Las dantas y los venados tambin dan la lora y la marrana. Pero no el chcharo. Lo mismo el picure, la lapa y el cachicamo. El lagarto mato de agua tambin. Los que vuelan, como paloma, pato, garza morena, hacen salir esos tumores como heridas abiertas que al hincharse forman pus. Los ainawi del agua no producen fornculos. Esos, si a uno no le rezan el pescado, lo enferman, le hacen sentir fro, lo vuelven hambriento. La persona se pone mustia, enflaquece y quiere comer los alimentos crudos. As llega la enfermedad de los ainawi. A veces el espritu del pescado se hace pasar por una mujer conocida, idntica a una persona que uno conoce, habla igual, se viste igual, pero es para cogerlo a uno.

Si se trata de una mujer, entonces el ainawi se hace pasar por un joven conocido de ella, para as cogerla y llevrsela. De esta forma aparecen los ainawi. Los yaje no. Cuando uno va por una selva lejana, si lo olfatean los yaje y se lo quieren comer, silban y cantan. Lo persiguen, lo matan y lo comen. As son los yaje de la selva. Por eso a esos espritus se les tiene una oracin especial para auyentarlos. Por eso el que tiene que andar solo se reza.

Relato de Hernando Snchez, Wayanaebo, ao 1983

LOS Yaje

aje son espantos de la selva. Si quieren asustar, lanzan el canto: Yaaaaaa... jeeeee!

As dicen los yaje. Yo no los he visto, slo he odo el canto. En realidad slo los omos, no los vemos. Es difcil verlos, uno evita acercrseles porque son antropfagos. Los yaje son canbales y viven en los troncos huecos de los rboles grandes. Todas las clases de yaje viven de da en los troncos huecos, por eso no son muy visibles. Salen de noche. Siempre salen de noche.

Relato de Tiberio Prez, Kotsipa, ao 1972


Entre Cantos y LLantos 105

MASIFEFERE

ETJEBERE

Siempre sale cantando eso. Es un espanto al que se le ven bien el hgado, los intestinos, los pulmones y las dems vsceras. l es puro hueso, mero esqueleto. Se le ven bien el hgado, los pulmones y los intestinos. Nosotros no lo hemos visto bien. Pero as cuentan los ancianos, que es muy peligroso. Nos espanta.

Maaaaasi! canta el Masifefere. Maaaaasifeeeeefere! Maaaaasisi!

tjebere es lo mismo. Es un yaje y tambin es antropfago.

Etjebeeeeere! Eeeeeeee! Etjebere!

Siempre canta as. Es grande y muy melenudo. Lleva el pene echado al hombro de tan grande que lo tiene. As cuentan los ancianos. Para poder caminar, debe echar el miembro en un catumare. As siempre lo lleva. No es invento nuestro sino que lo cuentan los ancianos.

Relato de Tiberio Prez, Kotsipa, ao 1972 Relato de Tiberio Prez, Kotsipa, ao 1972

BUMAPA

Mmmmmmm! Mmmmmmm! Mmmmmmm! dice Bumapa.

Tambin es yaje, como la Patasola. Bumapa se llama en nuestra lengua. Es una especie de yaje. El conjunto de esos espantos se llama as en nuestra lengua.

En esta forma canta el yaje Bumapa. Es como una persona. Creo, porque yo tampoco lo he visto.

Relato de Tiberio Prez, Kotsipa, ao 1972


106 Entre Cantos y LLantos

JMJMjmJM
l anciano Walaka iba de cacera por la selva. Quera cazar loros cuando oy que estaba cantando una pava. Esto pasaba en esta parte selvtica llamada Araita. El viejito era de por el lado de Watuliba; se vinieron a vivir por aqu porque all donde viva casi se lo lleva un espanto de esos. Eso hace aos. Por este pedazo de selva hacia abajo1 siempre ha habido buena cacera. De pronto el viejito oye: Jmjmjmjm! Pens: Qu ser? Ser una pava? Jmjmjmjm! otra vez. Uh! Parece que est aqu cerquita! Pens. Ms fuerte: Jmjmjmjm! Ku! se asust. Un hijuemadre espanto debe ser! Se qued quietico. Y son otra vez dursimo: Jmjmjmjm! Ah s lo vio cerquita. El nombre del espanto qued como Jmjmjmjm. Se llama Jmjmjmjm. Como decir Paleni. Anda por la selva dando salticos: Jiri! Jiri! Jiri! Jiri! Saltando rapidito. No hace ruido al andar, ni tropieza, ni mueve ninguna hoja. Jmjmjmjm corre por las partes feas de la selva como nosotros corremos en el patio frente a la casa. Sin hacer ruido se desliza en la

selva. Lleva el taparrabos decorado con muchas figuritas. Bajito, viejito, encorvadito y con barba. El anciano Walaka lo contempl con sus propios ojos. Esto no pas hace mucho tiempo sino ms bien poco. El anciano Walaka cont del yaje Jmjmjmjm.

Relato de Hernando Snchez, Wayanaebo, ao 1983

YALU

aaaaaaaluuuuuuu... saxxxx! Yaaaaaaaluuuuuuu! dice el Yalu.

Los viejos dicen que tiene aspecto de elefante: la trompa vuelta hacia arriba y la cola chiquita como la danta. Una vez les mostr una cartilla donde hay un elefante y dijeron:

Pues es igual que Yalu! Yo, personalmente, lo he odo cantar por all en la selva del Guaviare. Tiene aspecto de oso palmero, pero es antropfago. Yalu es canbal.

Relato de Tiberio Prez, Kotsipa, ao 1972


1. Hacia oriente.

Entre Cantos y LLantos 107

JIRUJIRU

KAESiTON
aesiton o Patasola es como Munuan, es un yaje. Patasola es de la selva, es antropfago, peligroso. l no tiene el pie perfecto hacia adelante, lo tiene hacia atrs, con los dedos atrs. De manera que uno que no sabe se encuentra con su huella y como no quiere encontrrselo sigue el rastro hacia atrs y ah es donde se topa con l, porque la ventaja de l es que tiene el pie hacia atrs. As es como lo atrapa a uno y se lo come. Tiene un solo pie y deja la huella al revs. Anda por ah cuando salen las terecay, para comerse a la gente que pasa las noches afuera recogiendo huevos. Para agarrarlos a ellos. Si uno ve la huella en la playa o en el arenal y se da cuenta de que no hay ms que un pie, no hay que retroceder, sino seguir la huella normalmente, como si los dedos estuvieran adelante y el taln hacia atrs. Hay que huir en el mismo sentido de la huella. Si uno coge para el otro lado, entonces Patasola se lo lleva.

ay cuatro clases de Jirujiru. Un anciano que los oy distingui cuatro. Los fenmenos de la selva cantan, al cantar se nombran ellos mismos. Alguien en pocas pasadas los oy. Los Jirujiru son espritus malos, ainawi, por ser de madriguera. El Tokowia tambin es ainawi por ser de madriguera. Paleni no, es yaje, porque es de los troncos huecos. Paleni, Munuan, Banajuli, Jmjmjmjm, son yaje.

Los ainawi le chupan la sangre a uno cuando se lo quieren comer y se lo llevan si no utiliza el rezo que toca cuando toca. Incluso estando la persona bien y cumpliendo con las creencias, si no se reza se la llevan los ainawi y la matan. Al cantar se nombran. Es su forma de decir su nombre. El anciano oy que cantaron cuatro distintos. Jirujirujirujiru! Pirupirupirupiru! Dos clases de Jirujiru. Uno se llama as y el otro, Pirupiru. Hay ms.

Relato de Hernando Snchez, Wayanaebo, ao 1983

Relato de Hernando Snchez, Wayanaebo, ao 1983

108 Entre Cantos y LLantos

OTROS espantos
aleni es un hombre grande, dicen. De patas grandes. Anda por la sabana. Ese yaje se les aparece a las nias que no han tenido su primera menstruacin, les sale a esas nias para llevrselas. Jamejameli es otro, dicen que tiene forma de cabiai. Pero tiene slo las dos patas traseras, dos patas no ms y salta lejos. Est en las aguas sucias. A la persona que lo ve, la despedaza a zarpazos y se la come. Sikuiri es otro duende parecido al cachicamo pero grande. Tiene en las patas delanteras uas largas y grandes. Lo que hace es irse a una casa y dejarse ver por alguno de los que vivan ah. As da la seal de que alguien ah se va a enfermar y a morir pronto. Tomalikuatsi es otro espanto. Es un silbador que sale de los barrancos de los ros.

YAWIKI

sta es la historia de Yawiki. Los hombres se fueron a cazar el mico caparro. Se metieron al monte, all durmieron al pie de un rbol hueco donde viva Yawiki. El espanto no sali esa noche. Al otro da estaba uno de ellos asando los caparros que haban matado, estaba solo, los dems andaban por all de cacera.

Al medioda empez a sonar: Dan nau! Dan nau! Es el ruido que hace el espanto al bajar por el rbol hueco, le sonaban las uas tan grandes que tiene, ya vena caminando. El hombre que estaba solo trep al techo de la enramada que haban levantado ah y se escondi. Yawiki tena las uas en forma de cucharita y con eso les iba sacando los ojos a los caparros. Ustedes se miran y se enamoran unos a otros con esos ojos deca, mientras iba arrancando y comindose los ojos de los animales. Los micos caparros quedaron sin ojos. Cuando ya les sac los ojos a todos se fue a su casa, se subi por el rbol grande y se qued all. Por la tarde venan los cazadores de regreso. El que los estaba esperando les dijo: Aprenle que aqu vino un espanto a sacarles los ojos a los micos! Les cont todo, pero no le creyeron. Usted fue el que les sac los ojos a los caparros y ahora sale con ese cuento porque le da pena confesar! Aqu no hay ningn peligro!
Entre Cantos y LLantos 109

Relato de Hernando Snchez, Wayanaebo, ao 1983

No! Yo no les saqu los ojos a los micos! No coman mico! Les digo la verdad! Cmo iba a hacer eso? Pero no le hicieron caso. Se comieron los caparros asados, a los que Yawiki haba dejado sin ojos. Comieron y se acostaron a dormir. Ya tarde en la noche Yawiki volvi a sonar como cuando haba bajado antes y con ese ruido se fue acercando. Dan nau! Dan nau! El hombre que se haba quedado en el campamento asando los micos llamaba a sus compaeros y los pellizcaba, pero estaban con un sueo muy pesado. Geman pero no se despertaban. l hasta los quemaba para despertarlos pero no poda, los pellizcaba, ellos hacan como un ronquido y seguan durmiendo. Ya vena cerquita Yawiki y al fin el hombre se escondi sobre del techo de la enramada. Yawiki les sac los ojos a los que haban comido mico. Amanecieron sin ojos. Cuando despertaron: Caramba! Qu tengo en los ojos que me arden tanto? Otro contest: Pues a m me pasa lo mismo! Todos estaban hablando de eso. Qu nos pasara? El hombre que les haba contado lo que haba pasado del da anterior les dijo desde el techo de la enramada:
110 Entre Cantos y LLantos

Yo ya les haba advertido! Ayer les cont pero no me hicieron caso! Ahora estn con los ojos arrancados! Yo los llam, los pellizqu, los quem y ustedes nada, no despertaban! Lleg ese animal raro y les sac los ojos! Despus cogi un bejuco y los amarr de la mano uno con otro y as se los llev a todos hasta la casa. Cuando ya estemos cerca nos avisa! Porque les daba pena llegar sin ojos y queran quedarse lejitos de la casa. Ya llegando cantaron los gallos. Ellos se sentaron. El que los traa lleg hasta la casa. A sus maridos, se les apareci un espanto y les sac los ojos! Se llama Yawiki! Las mujeres salieron a encontrar a los maridos. Cuando ya estaban cerquita las mujeres, los ciegos se convirtieron en pjaros tukuluwa. Los familiares de los ciegos se enfurecieron. Al pie del rbol hueco donde viva el espanto prendieron una hoguera. Trajeron un envuelto de aj molido y lo echaron al fuego. Al rato se oy toser all arriba. Cayeron primero los pequeos, luego cay la hembra y al final cay Yawiki, el viejo. Despus de haber cado todos los de la familia Yawiki, en una nuez de cumare venan dos Yawiki muy chiquiticos. Al saltar esa nuez son Tuuuuu! y cay al suelo. La gente la recogi y la parti. De ah salieron los Yawiki chiquiticos. Se los trajeron a la casa. Poco a poco iban creciendo los Yawiki, cuando estuvieron ya grandecitos dijeron:

MUNUAN Y BANAJULI
Vamos a regresar con nuestra familia! Su pap les sac los ojos a unos paisanos nuestros, por eso le echamos humo y lo matamos, as fue como ustedes salieron de la nuez, la abrimos y los recogimos. Si se van, adviertan a todos sus familiares: A mi pap lo mataron por haber sacado los ojos a los cazadores. A nosotros la gente nos llev por all y nos cri, no hagan esas cosas porque nos vuelven a hacer lo mismo. Los mandaron con ese encargo. Ellos se fueron por la selva. Por eso esos espantos no nos comen. Ya no hacen eso. As cuenta la historia.

n hombre se fue a pescar a la laguna. Al llegar trep a un rbol y se puso a esperar. Quera flechar pescado. Al rato flech un pescado que pasaba por ah. Se baj para sacarlo, pero al tirar de la flecha lo que sali fue un palo. l saba que haba flechado un pescado.

Esto es mala sea! Trep otra vez al mismo rbol. Por qu ser? Pens. Al rato lleg Munuan. Vena en una balsa, empujndose con una vara. Vio el reflejo del hombre en el agua. Ah, cuado! Ah est! Lleg y flech el reflejo. Munuan no lleva sino una sola flecha, pero grande. Cmo fue cuado que no lo flech? Qu pasa? Munuan llamaba cuado al hombre, pero no era por entablar parentesco con l, era una forma de hablar. Luego mir para donde estaba encaramado el hombre y dijo: Ah! Cuado! Ah es donde est! Ya lo estaba apuntado con su flecha. Flech al hombre pero l era sorbedor de yopo, o sea chamn, por eso no lo pudo flechar bien. La flecha de Munuan le dio por un ladito del ojo y qued incrustada entre piel y carne. Sin embargo del flechazo el hombre cay al agua, cerquita de Munuan. El espritu lo sac jalando la flecha. Ah, muy bien! Ya tengo para el caldito!

Relato de Jos Manuel Snchez, Santa Fe, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 111

Munuan sac al hombre y lo embarc en la balsa, trataba de rematarlo a mordiscos en la nuca pero Munuan est desdentado, con las puras encas le pegaba mordiscos. Le sac la flecha y lo dej atrs en la balsa. Se fue empujando con la vara. La mujer de Munuan se llama Huesito-de-la-Coronilla. Munuan le gritaba: Huesito-de-la-Coronilla, ya consegu con qu hacer el caldito! Mmmmmm! Ya consegu con qu hacer el caldito! La mujer de Munuan, Huesito-de-la-Coronilla, contestaba: Mmmmmm! As vena diciendo Munuan mientras empujaba la balsa. A medida que l empujaba hacia adelante, el hombre se iba corriendo hacia atrs. A cada empujn el hombre se corra un poquito ms, al cabo de varias veces cay al agua. Munuan no se dio cuenta. El hombre se hundi y fue a salir a una empalizada, que es un paraje muy escarpado en la orilla del ro y se escap. Munuan se dio cuenta: Caramba! Se me fue mi caldito! Dijo a la mujer: Huesito-de-la-Coronilla, ya se nos fue nuestro caldito! Mmmmmm! contestaba la mujer. Munuan se puso a buscar en el agua con la mano. El hombre lo estaba mirando desde la orilla. Munuan sacaba tortuguitas galpago y les abra los

ojos, les abra la boca, les miraba las patas: Mm! Usted se parece mucho a mi cuado. Pero es distinto. Sigui buscando y sac un caimn. Le abri los ojos, le abri la boca, le mir bien la cola, le mir bien las manos y se quedo mirando: Mm! Se parece a mi cuado, pero es distinto. As cada vez que sacaba un animal. Al fin vio al hombre y se le fue detrs, pero el hombre sali corriendo. En el sitio por donde deba pasar el hombre estaba Banajuli talando un rbol que tena miel. Es otro espritu pero no es daino. Estaba haciendo ruido con el hacha. El hombre vena despacio, pensando: Quin ser? Fue mirando con cuidado. Banajuli le dijo: Ah! Es usted, nieto? Ahhh! Soy yo, abuelo! Casi me come Munuan! Me vine corriendo! No me diga, nieto! Lo viene persiguiendo un monstruo peligroso! Casi lo mata Munuan! Bueno nieto, chpeme la miel de la barba, despus trpese a la palma de manaca y as llegar al otro lado. Bueno dijo el hombre. Le chup la barba llena de miel a Banajuli y se puso rpido a trepar palma arriba. La palma de manaca creci y se encorv hasta que le lleg el cogollo al otro lado de la laguna. All dej al hombre, que pudo salvarse de esa manera. Luego la palma de manaca qued como antes. Al poco rato lleg Munuan persiguiendo al hombre. Bueno Bana, no vio mi presa que se me escap? No lo vio pasar por aqu? Lo vengo persiguiendo y hasta aqu llega el rastro!

112 Entre Cantos y LLantos

ENCUENTRO CON Munuan

Banajuli, entre extraado y furioso, contest: Yo no lo he visto! No he visto nada! le grit Banajuli a Munuan. Seguro l andar por otro lado y yo, aqu! Ambos espritus alegaban, pero Banajuli es bueno. Yo no estoy para que usted me venga a regaar! Djeme en paz! Banajuli le quera dar unos hachazos a Munuan y Munuan se devolvi. Al otro da Munuan sigui con su persecucin y lleg hasta la casa del hombre. Al verlo, los familiares lo flecharon, le clavaban las flechas por los brazos, pero Banajuli haba advertido al hombre: Si Munuan llega hasta la casa, tenga en cuenta que l tiene los ojos en las rodillas, hay que flecharlo a las rodillas, si lo hacen as, caer muerto, si no, l los mata a ustedes. El hombre, que haba sido aconsejado por Banajuli, mientras los dems flechaban a Munuan por todas las partes del cuerpo, lo flech en las rodillas y Munuan cay muerto. Haca sonar la dentadura al morirse. As mataron a Munuan. Esta era la historia de Banajuli.

o vi a Munuan hace tiempo, tiene la cabeza blanca, los ojos en las rodillas y va en una balsa.

Me estuvo persiguiendo un da que yo andaba pescando en la laguna de Sipali. Es bien feo Munuan! Lo amenac y sali corriendo. Fue a salir a la laguna de Kotsipa y se tir al agua. Sac la cabeza del agua y se qued mirndome.

En la laguna de Lata se convirti en perro de agua. Tena manos, tena el pelo blanco como Roberto. La mujer de l es igual: tiene la cabeza blanca bien peinada, de cara pequea, con barba y los ojos en las rodillas. Ah es donde tiene los ojos. El yaje la rapt hace tiempo, se la rob, luego la escondi detrs de una loma. Le daba pan, ella coma; l le buscaba la comida. Agarra a la gente. Es de la clase del tigre ese yaje. Le decimos Munuan de los Pescados. Se llev a la muchacha. Tiene una coleccin de huesos de zamuro, de culebra, de crneos, de rodillas, de anos, de colas. As es. Yo ya me iba a acostar. Sal a pasear un poquito. Me dijeron: Cuente un ratico! De ese que tiene la cabeza blanca, los dientes blancos y la boca a un lado. Pues anoche estuve pescando, me persigui empujando una balsa. Tena una sola flecha pero larga, con la que me chuzaba. Le agarr la mano, le pegu y le romp la nuca con la flecha. Para que sepan les cuento. As es el yaje.

Relato de Hernando Snchez, Wayanaebo, ao 1982

Relato de Amaro, Kotsipa, ao 1972


Entre Cantos y LLantos 113

LA ESPOSA DE Munuan

ntes vivan dos mujeres con el mismo marido. Como vivan en la misma casa surgieron rivalidades entre ellas. Ambas tejan canastos. Mientras el marido estaba de cacera, ellas pelearon. La ms joven se fug, se fue lejos, cruz muchos caos, camino arriba1. Munuan estaba sentado sobre un nido de bachacos. As dicen siempre las historias antiguas. Entonces Munuan se le acerc a la muchacha.

Maana vamos para all, dicen que hay fruta de balat. La mujer se fue con el hombre. l era chamn y supo que ella era la mujer de Munuan. Plane deshacerse de ella. Trpese! Vaya a conseguirme balat! dijo la mujer de Munuan. El hombre trep. Se qued comiendo un rato y mascando la resina del rbol. Luego se puso a recoger la resina en una bola grande. Mientras tanto sigui echando frutas hacia abajo. cheme ms! deca ella. cheme ms! Entonces el hombre le tir la bola de resina a los ojos. Baj, la mat y le cort la vagina. Regres a la casa, as la vagina y la revolvi con aj. Despacito vena llegando Munuan, que tambin haba matado a la joven. El hombre chamn le ofreci la vagina asada. Munuan se la comi, se ator por el picante y le dieron espasmos. Ah! Esto es la vagina de mi mujer! Munuan muri de eso y el chamn se salv. Aqu acaba la historia.

Adnde va? le dijo. No estoy buscando hormigas! Voy a visitar a mi familia, voy para arriba! contest. El marido de ella era chamn y supo que Munuan no la haba devorado. Slo copul con ella, la hizo su mujer. La mujer llor y se qued a vivir con l. Munuan estaba en el chinchorro con la mujer fugada, con la tejedora que haba tenido el altercado. Junto a ellos estaba sentada Munuawa, la mujer de Munuan. Ms tarde dijo Munuawa al marido de la muchacha:

Relato de Mariela Prez, Kotsipa, ao 1972

114 Entre Cantos y LLantos

Munuan Y LAS DOS HERMANAS

ran dos hermanas. A la menor le estaban saliendo los senos. La otra tena los senos ya formados.

puso a comer. De noche oscuro se acostaron a dormir. Viene llegando Munuan: Maaaaa ko ko! Ay! despert la mayor. Venga rpido que puede ser Munuan que viene hacia ac! La otra no la oa. La pellizcaba pero no senta nada. La morda, pero nada. Cerca estaba Munuan cantando: Maaaaa ko ko! Oiga! deca la mayor pellizcndola. Ya viene cerquita! Vena cantando Makoko! Lo acompaaba su mujer. Otra vez: Maaaaa ko ko! Ay! Levntese rpido! Mire! La pellizcaba pero no reaccionaba, slo mova la cabeza. Estaba ya cerquita Munuan, en la orillita de la selva donde estaban ellas. La otra arranc su chinchorro y se fue. La menstruada cay en manos de Munuan y l la forz a las malas. Mientras Munuan la estaba violando, ella llamaba lastimeramente: Hermanaaaa, vuelva! Me va a comer! Pero la hermana ya estaba lejos. Luego la menor se convirti en nido de termitas. Qued con las piernas abiertas. As cuenta la historia.

Hermana, vmonos!

Se fugaron, se fueron lejos. A la menor le lleg la primera menstruacin. Se toparon con Munuan. Qu trae abuelo? dijo la menor. Traigo pescado contest. Abuelo, dnos uno! Ay! dijo la otra. Por qu est pidiendo? No es familiar nuestro! Ni conocido! l lleva su propia pesca! La menor no la quiso escuchar. La otra la tiraba de la mano. El pescado estaba sucio pero la menor lo recoga igual. No! deca la mayor. Ni siquiera lo conocemos! Pero no le vala de nada. La hermanita manoseaba el pescado. Nietas, dnde van a dormir? pregunt el viejo a las muchachas. Vamos a dormir por ah. En las cercanas de Kumalibo2, para arriba3. Iban caminando por la selva con la sartada de pescado hacia el cerro. Lleg la noche, estaba oscuro. Vamos a dormir aqu, ya es tarde Guindaron sus chinchorros. Se pusieron a asar el pescado. El pescado se reventaba. Que se reviente el pescado es mala sea. Ser que se nos va a comer? No! dijo la hermana menor, la que estaba en su primera menstruacin. Y se puso a comer. La menstruada se

Relato de Mariela Prez, Kotsipa, ao 1972


1. En direccin a occidente. 2. Kumalibo: kumali (cumare), bo (casa), es decir, casa de cumare. Cumaribo es el nombre en espaol de la cabecera urbana y del municipio ms grande, en la mitad sur del departamento del Vichada. 3. En direccin a occidente.

Entre Cantos y LLantos 115

DALADALA Y LAS DOS HERMANAS

os hermanas vivan con el mismo hombre. Un da l las rega y las ech. Se largaron. Iban andando por el camino cuando se encontraron con un viejo que no levantaba la cara. Estaba barbasqueando. La mayor le dijo a la ms joven:

Si cruzan ser su perdicin, les haba dicho el Kawiri, Daladala las va a comer. Pero no lo escucharon. El camino era muy bonito y limpio. Cuando cruzaron se quedaron como estatuas, inmviles ah paradas. Dala dala dala dala dala! Lleg Daladala y les dijo: Vengan nietas, que las necesito! Se las llev a su casa por ese mismo camino. La esposa de Daladala era una persona normal, una mujer del momowi de la Guavina. Les dijo a las dos jvenes: Ustedes llegaron aqu, pues bienvenidas! Pero tienen que darse cuenta de que este es un espanto de la selva y come gente. A pesar de que yo vivo aqu y soy la esposa de l, yo nunca duermo. Tan pronto como me da sueo cambio de tarea. Les aconsej que no durmieran. Por encima de todo no se duerman! Si se duermen, l las come. Cuando me da sueo yo me pongo a trabajar. A pesar de que soy su mujer, l todava no me ha comido porque nunca he dormido. La mayor estaba de acuerdo con lo que deca la seora y le hizo caso a las recomendaciones. A la menor le estaba dando sueo porque Daladala ya la tena en su poder, le daba mucho sueo, la mayor la despertaba pero acab vencindola el sueo. Apenas cerr los ojos lleg Daladala y le cort la cabeza. La mayor se levant de un salto. La menor qued muerta.

No lo vaya a mirar! Pase sin mirarlo que es un espanto! Ella no le hizo caso y volvi la cabeza para mirarle la cara. No, no mire! Fisgona! No guarda la mirada, sino que mira as no ms a cualquiera! l estaba barbasqueando y aunque estaba agachado y no levantaba la cara, las estaba mirando. La menor volvi la cabeza para verlo: Abuelito! Est barbasqueando? S, nieta, estoy barbasqueando! Al rato de haberlo pasado se les desapareci el camino, no tenan por dnde seguir, ah les oscureci. En ese momento se encontraron con un Kawiri que era del momowi Xo, momowi del Tabaco. Ellos no son canbales. Ah haba un camino bueno, anchsimo, grande y limpio. El Kawiri les advirti: Si Ustedes pisan este camino las coge Daladala. En el mismo instante en que crucen este camino se les viene Daladala porque es su camino, el que pasa por ah cae en sus manos. Ellas no hicieron caso. Cruzaron el camino y quedaron ah inmviles. En ese momento lleg Daladala corriendo: Dala dala dala dala dala! haca al correr.
116 Entre Cantos y LLantos

Ve lo que les dije, nieta? El abuelito es muy malo! l es as! La otra ya est muerta y ahora se la va a comer! La viejita le aconsej que engaara al espanto. La mand a buscar agua, para que aprovechara y se escapara. l es malo! De pronto se la come a usted tambin! Vulevase a su tierra! La mayor ech en una totuma la cabeza de la hermana. Mientras Daladala estaba atareado con su comida, ella escap. Daladala dijo: Pero dnde est la otra? Se dio cuenta de que la otra se haba escapado y arranc a correr: Dala dala dala dala dala! Ya vena Daladala alcanzando a la fugitiva. Ella no aguantaba la carrera. Haba un cao ah, ella trep a un rbol de la orilla y se escondi encima de una rama que colgaba sobre el agua. Como l se mantena agachado y no levantaba la cara, vio nicamente el reflejo de la muchacha en el agua.

Ah, ah est! le dijo. Ahora s va a ser mi comida, est muy gordita. l vio el reflejo y le pareci que era ella. Se tir al agua, buscaba por todos lados pero no sacaba ms que pescados, de todos los pescados sacaba, los iba amontonando afuera en la orilla. Pero cuando se detena un momento segua vindola en el mismo sitio. Deca: Pues est ah! Y se tiraba otra vez al agua. Sac al fin mucho pescado. Ya tena mucho amontonado. Dijo: Ahora me voy con este pescado. Usted qudese ah! No se me vaya a ir! Estse quieta mientras yo le llevo este pescado a mi mujer! Le llev el pescado a su mujer. Ella aprovech la oportunidad para escapar. Despus de una buena carrera lleg a un pueblo grande de los Kawiri. Ya iba a paso, caminando. En otro barrio ms lejos vivan los Kawiri antropfagos. En esta parte estaban las casas de los Kawiri que no coman gente, los del momowi Xo. Haba un muchacho Kawiri de los Xo tejiendo un cernidor, estaba en
Entre Cantos y LLantos 117

la casa solo, era soltero. Ella se asom a la puerta. l vio la sombra junto y volte a mirar. Ella estaba asomada, sonriendo. Qu anda buscando? Me escap porque a mi hermana se la comi un espanto. Daladala se comi a mi hermanita. Ella llevaba la cabeza de su hermana en la totuma. l le dijo que Daladala s era malo, que s coma gente. Ahora no falla, l llega aqu buscndola! Los familiares de ese muchacho estaban unos en el conuco y otros de cacera. Al rato llegaron y l les cont que haba llegado una mujer a la que un espanto se le haba comido la hermanita. Los familiares le dijeron a la joven: Lo vamos a engaar. Le vamos a decir que nosotros nos la comimos a usted. Entonces prepararon unos envueltos como los que nosotros hacemos de maz, pero de pulpa de calabaza. Ya vena: Dala dala dala dala dala! Dnde est mi nieta? Por aqu lleg, por ah vi el rastro. Ah, ya nos la comimos hace rato! Nosotros tambin comemos gente. Mire, ah est lo que queda de los intestinos, del hgado y el corazn. Si quiere comer, coma, ah est la vulva tambin. l se arrim y se lo comi todo. Le gust, porque pensaba que era verdad. Al rato tuvo una sensacin de agrio. No! Esto no era carne de ella, ustedes me dieron otra cosa y me estn envenenando! Ah mismo vomit y sali corriendo para su casa.

La muchacha se junt con el joven, estuvo un tiempo viviendo con l. Un da le dijo l: Su familia la habr estado aorando mucho, su mam se la pasa llorando por usted en el conuco. Usted no ha visitado a su familia. Su mam, cuando est limpiando el conuco se pasa el da llorando. Ella dijo: S. Yo la llevo dijo l, pero a m me da vergenza mostrarme. Yo la voy a dejar en el conuco de su mam para que ella la encuentre. As hicieron. La viejita fue a trabajar al conuco y estaba llorando. Apareci ella: Mam! Cmo est? De dnde viene, que hasta ahora aparece? Por dnde andaba? Ella le cont que un espanto llamado Daladala se le haba comido a la hermana. Segua cargando la cabeza. Volvi a su casa y cont la historia.

Relato de Juan Bautista Nario, Wayanaebo, ao


1982

118 Entre Cantos y LLantos

4
Rezos y Conjuros
Entre Cantos y LLantos 119

La palpitacin que cesa en la mano se queda dentro de uno. La fuerza de la palpitacin lo penetra a uno. En ese momento uno est recibiendo la buena suerte para enamorar.
120 Entre Cantos y LLantos

COMENTARIOS A LA ORACIN DE LA CACERA

o aprend de mi padre porque pona atencin cuando l rezaba. As escuchaba yo. Cuando mi padre muri, mi familia qued con la necesidad de tener a alguien que les permitiera no comer sin rezos. Si comemos sin el rezo, enfermamos. Los chamanes con esa oracin hacen que todo siga en orden. Yo pienso: Si yo no hubiera sabido la oracin, nosotros nos hubiramos muerto.

crudos cuando no estn rezados. A las mujeres les dan escalofros, enflaquecen poco a poco. Cuando ya est flaquita, que le quedan los meros huesos, se muere la mujer. Por eso a nosotros nos dieron esta oracin, por voluntad de Dios. Para rezar el pescado y la carne de cacera. A las nias que menstran por primera vez tambin se les reza la hierba paila, para guardarlas de los ainawi. Se distinguen los ainawi de los yaje. Yaje se les dice a los espritus de los rboles. Los ainawi son los espritus de los pescados y de los animales de cacera. Yaje son como los espritus de las selvas de rboles grandes. Ainawi no son de rboles, son de las aves, de los pescados, de los animales de pelo de la selva. A los de los rboles grandes se les dice yaje. Los ainawi no tienen nombres especficos como los yaje, que se llaman Munuan, etc. A todos, de pescados, de aves, de animales de pelo, se les dice ainawi. A los de los rboles se les dan nombres diferentes, porque hay varias clases, como hay hombre blanco, hombre Sikuani, hombre Sliba. As son los de los rboles. Los ainawi son todos malficos, mientras que los yaje no. Hay uno bueno, el nico: Banajuli. Los ainawi le chupan la sangre a uno durante los sueos. Si se trata de un hombre que come pescado no rezado, soar con una muchacha como cuando esta cortejando a la novia, abrazndola. As suea y en sueos tiene relaciones sexuales con la muchacha. En esta forma el ainawi le va chupando la sangre.

Y si mi padre no la hubiera sabido, no la hubiera aprendido yo. Claro que el padre de mi padre no la saba. Yo creo que mi padre la escuch por ah. Y es que a los que llamamos para rezar el pescado a veces se les paga carito. Eso debi pensar mi padre. Entonces puso atencin y la aprendi. No todas las personas saben eso. Mi padre cuando muri estaba ya en una edad como yo ahora. En esa poca no haba blancos todava. Nuestra familia no tena remedios. Pero por ejemplo con la Oracin de la Culebra, cuando alguien era mordido, se rezaba y se alentaba. Yo pens: Esta oracin es buena para rezarles el pescado y la cacera a los nios chiquitos. Es la misma oracin que se usa para las muchachas que tienen la primera menstruacin, para que puedan comer, la Oracin de la Cacera. Es diferente de la Oracin de la Hierba Paila, que consiste en rezar el agua. Es distinta. La Oracin de la Cacera es una sola oracin, aunque larga. Las mujeres que dan a luz, si comen sin rezar la cacera se enferman y nunca se recuperan del parto. El mal del pescado crudo y de la carne cruda es la enfermedad. Se dice de los animales que se comen, que son

Entre Cantos y LLantos 121

Al ocurrir eso la fuerza del ser vivo se va entregando al ainawi. Esa fuerza con que se mantiene la persona se la van quitando los ainawi cuando se come pescado no rezado. Lo mismo ocurre con los nios chiquitos. Sienten en sueos que la mam les est dando del pecho y en realidad es un ainawi que se les est llevando la vida. Y si es mujer, ella suea como si estuviera con un ainawi varn, pero siempre son blancos los que aparecen de esa manera en sueos. La mujer india se suea con un joven blanco apuesto, que pasea en carro, todo eso. Hacen el amor, y as l le va quitando la vida hasta que ella muere. Ella va enflaqueciendo por la noche. Todas las noches a los nios chiquitos, para que no los cojan los ainawi, se les reza una oracin protectora. Una oracin especial para los nios, diferente de las dems. Los rezan. Los pescados deben ser rezados para que a la persona no se la lleve el ainawi de los pescados. Las aves para que no se hinchen. Eso es lo que ocurre si no se rezan las aves antes de comer. Pueden aparecer fornculos en el cuerpo. Las aves producen esa enfermedad. Otros animales como lapa, picure, venado, danta, hay que rezarlos para que no nos salgan unas llagas como granos que van carcomiendo la carne. Todos los animales va nombrando la Oracin de la Cacera. Es la costumbre de nosotros para remedio. Las costumbres de nosotros son buenas. Antes, cuando por aqu no haban aparecido los blancos y no haba medicamentos, al que le morda una culebra se le aplicaba la Oracin de la Culebra. Se alentaba, no
122 Entre Cantos y LLantos

se mora. Cuando no haba oracin, se moran de la mordida. La raya, para cuando uno va a pescar y lo pica, tambin tiene su propia oracin. Se reza y el dolor desaparece. No todos saben eso. Son unos pocos, contados, los que saben. La Oracin de la Araa, la Oracin del Alacrn, la Oracin de la Hormiga Venenosa Yanave, la Oracin del Camalen, que pica con la cola, la Oracin para el Espritu del Muerto, la Oracin de los yaje, que duermen en la selva. Para eso tambin hay oracin. Cuando lo asustan a uno, se echa el rezo y as se ahuyentan. Boooooo! gritan despus de la oracin. Y los yaje se van lejos. Cada yaje tiene su oracin distinta. Creo que Kuliwakua tambin, pero esa no la s. Para la buena suerte en la pesca tambin. Si usted va a salir a pescar, para que fleche buen pescado hay una oracin para el agua. Para los animales terrestres de la selva, oracin distinta tambin. Mientras rezan fuman el cigarro y soplan el humo, fuman y van llamando al picure, ah llega el picure, o el venado, y as lo matan. Eso es rpido, no necesitan andar de cacera todo el da. Los que no saben esa oracin caminan toda la selva y no consiguen nada. Todo el da dando vueltas. Hay una oracin para las mujeres, para que nos quieran. Y para los que van a luchar: Oracin para la Lucha. Dicen que cuando los que van a pelear contra uno son muchos, uno se reza el antebrazo, y as les gana a todos. Puede estar uno cerquita, no consiguen tocarlo, no le ganan. Tambin para la escopeta, para que

no dispare la escopeta. Rezan y rezan y entonces el enemigo ms bravo va a dispararle a uno para matarlo, pero el tiro no revienta, no suena. Se da la escopeta! Y as queda daada para siempre. Para el arco tambin existe una oracin especial. Para cuando hay problemas entre la misma gente. Tai! es el ruido del arco que se quiebra. Se parte el arco, o revienta la cuerda, o se quiebra la flecha con esa oracin. No se flecha nada. Entonces uno escapa y se salva. Distinta es la Oracin del Yopo. Lo rezan y al sorber resulta ms sabroso. El yopo sin rezar no les gusta. Lo soplan y lo cantan. Esto hacen los que se enyopan mucho. Son los mismos que mascan capi. Y la Oracin del Aj. Para que no haga dao y no duela aqu en el pecho. A los que no rezan el aj les duele el pecho, aqu adentro. Con poquito aj ya duele. La primera menstruacin tiene su oracin particular. La hierba paila tambin. Se recoge esa hierbita de la sabana, se machaca en agua y se reza esa agua. Los que salen a trabajar a las conucos por la maana se rezan nombrando todos los pjaros que vuelan. Para que no les d pereza. Tambin hay oracin para que no le pase nada a uno, por ejemplo para que la culebra no lo muerda. Con esa oracin se soplan las pantorrillas, las piernas, y as nada sucede. Uno pasa por encima de la culebra y ella sigue dormida. Para la cortadura tambin, y con eso se detiene la hemorragia. Rezan y rezan y deja de sangrar. Y para que se cierre la herida, se reza otra oracin. A los tres o cuatro das queda sana la parte afectada. Rezar las aves y los animales de la selva est incluido

en la oracin a los recin nacidos o a las menstruantes primerizas, porque todos los animales que se comen se rezan cuando se reza la Oracin de la Cacera. Con una sola oracin se reza todo. Eso no quiere decir que no haya tambin oraciones para algunos animales, como por ejemplo el chirlovirlo, u otro pjaro, pues un animal se reza individualmente en el momento de comrselo. El lenguaje de la Oracin de la Cacera es un poco particular. Itsaruawa es la Abuela de los Pescados. Por eso a todo lo largo de la oracin se nombra Itsaruaya o Itsaruawa. Nombran el camarn al principio, pero lo llaman akorososoname. Cuando la palabra comn es akorososoto. Unos empiezan a rezar desde ese pececito pequeito, desde el camarn. Otros empiezan por el pez lpiz. As es. Por qu ser que se empieza con el camarn para rezar el pescado? Porque de los pescados es el que apareci primero. Es el ms grave, el ms peligroso, el ms potente, el principio de los pescados. El camarn y el pez lpiz tambin se mentan en la historia de Kuwai, cuando dicen que la gaviota baj con harina de pescado. El hombre cogi eso y lo escondi, y Kuwai se lo quit. De esa harina ech en un poquito de agua. El camarn, el pez lpiz y las sardinitas pequeas salieron ah al tiempo. Cuentan que as aparecieron los primeros pescados, por eso se empieza nombrando esos dos pececitos. De ah viene tambin lo del cernidor de la gaviota, siruni. El cernidor comprende todas las clases de pescados. El que reza lo nombra para que no se le escaEntre Cantos y LLantos 123

pe ninguna especie de pez. Los chamanes dicen que la gaviota tiene un cernidor poderoso para robar todos los pescados de una laguna. Cuando al que reza se le olvida una clase de pescado, menciona el siruni. Cuando se equivoca, nombra el siruni. Alguien que no sepa rezar bien la Oracin de la Cacera, que no conozca todas las especies que viven en este mundo, va nombrando constantemente el Cernidor de la Gaviota. Como ste rene toda clase de pescados, el que reza est seguro de no le falta ninguna. Piteketeke kelenani evoca el olor, para que el olor del pescado crudo y grasoso no penetre en uno cuando come, sino que uno se sienta bien. El olor del pescado crudo es malo. Para que el olor grasoso no penetre en la persona dicen piteketeke, como decir grasa. A los pescados grasosos se les dice piteketeke. En esta palabra est pi, que habla de la pinta del pescado, y acorta la palabra pitane, pinta. Para no decir pitane, se dice slo pi. De una vez pi...teketeke. Iteketeke es el olor a grasa de pescado. Kelenani es la pinta de la raya. Luego viene petuxutn, que tambin es olor a pescado, pero puede ser crudo o asado. Pepini es la baba. Cuando uno est arreglando el pescado nota esa baba. Cada pescado tiene su baba diferente. Es la babita que va por encima de la piel del pescado, lleva la malignidad del pescado. El ojo del pescado: pitui. Piwalamaya: cuando uno come sin rezar la punta, walama en palabra corriente, le dan puntadas en el cuerpo, hasta enfermarlo a uno. Piwalama, kelenani y kelenamitsa es lo mismo. Pexoniya: el pescado tambin tiene lombrices, tiene
124 Entre Cantos y LLantos

de varias especies, como quistes, pero son lombrices. Por eso la oracin tambin nombra pixone, es decir lombriz. Los pescados que andan en el agua tambin tienen sus lombrices. Pikeleweya es la sangre del pescado. La pintura para pintar la cara de rojo es kerewilu o kerawiru. En la oracin se habla de pikalawiya, casi lo mismo, por el color de la sangre del pescado. Por eso dice pikalewilu, porque la pintura de la cara es kelewilu. Kerawiri es la palabra normal. En la oracin: pikalewiya. Ser en la lengua de nuestros antepasados... Lo nico que s es que significa sangre. Para que a la persona le haga provecho lo que come, diciendo pekaliwiya, de pescado, ave o animal de pelo. Para que no se sienta como indigesta, como cuando uno come revuelto1, sin orden ni principios. Al decir pisiliwiya se le quita ese mal para que lo que come le haga provecho. Pifukuya: quitando un mal diferente. Casi lo mismo de no sentirse indigesto, pero por causa de aires en el estmago, para que no le quede hinchado el estmago al comer. A veces uno come algo que le gusta, que tiene muy buen sabor, como cuando uno come carne con gusto, pero al comer queda con aire en el estmago. Si uno no menciona esa palabra, la persona se siente aventada. Pitsalipu es para evitar daos en la cara. Que no salgan lunares o granos, pero en la cara. Pire wajawiria o sea, coja nuestra familia. Se trata de que con la especie de pescado que se est rezando se abarque a toda la gente de nuestra familia. Ni nosotros somos una sola familia, ni los pescados son una sola especie. Con esas palabras se abarca todo: familia de gente, especie de pescado.

Bakatsolowa es otra Abuela de los Pescados. Es diferente de Itsaruawa. El camarn y el pez lpiz son los antepasados de los pescados, los que aparecieron primero, todos los dems derivan de ellos. Al camarn se le considera el ainawi por excelencia, el Ainawi Mayor y tiene ms poder que el pez lpiz. Decir Itsaruawa es como nombrar a esos dos pescados. Mientras que cuando se nombra a Bakatsolowa se evoca a la muchacha que durante su primera menstruacin fue raptada por los pescados, llevada al mundo del agua y bautizada por ellos con ese nombre. Es un ser humano. Entonces Itsaruawa para pez y Bakatsolowa para humano. La evocacin de una especie empieza por Itsaruawa y termina con Bakatsolowa. En la Oracin, con Itsaruawa se abarca a toda la descendencia del camarn. Y nombrar un pez particular es tambin nombrar al camarn, porque este es el principio de los pescados. No rezamos no ms por rezar! Ah inicia otra especie. Tsoubo, o tsauliname, pero se le dice ms bien tsoubo, al pavn. Tsaubo en otra lengua. En sikuani bowitsan. Hubiera podido decir Pire Itsaruaya bowitsaname Pira Itsaruaya tsouboname pero dice pues as va la Oracin. La primera palabra del verso es como decir: Coja! Pituibya, el ojo. Pekariwiya, la sangre. Pifukuaya, para que no se hinche la persona. Piuliya, para que no se sienta indigesta. Piruliya, para que le haga provecho.

Petsalibu, para que no le salgan manchas negras en la cara. Bakatsolowa sebaname La palabra corriente es seba, asar. El pavn ya estaba asado cuando avis para que raptaran a la muchacha que llamaron Bakatsolowa. Seguramente con la Oracin acaban de asarle el ojo. Se acaba de quitar el mal que puede producir ese pavn. La raya concluye la lista de los pescados, porque entre ellos es el que tiene ms poder malfico. Ese poder lo utilizan los chamanes. Se nombran diferentes clases de rayas, en los versos siguientes: Pira Itsaruawa tulupuruaname Pira Itsaruawa kaliruaname Pira Itsaruawa tsawiruaname Pira Itsaruawa taliruaname

La Oracin quita el mal. Para que no haga dao al comer. Va atajando el mal. Piawisikai. Entramos ahora en los animales de pluma o pelo. Estos animales si se comen sin rezar producen tos. La tos es consecuencia de no haber mandado rezar los animales como zano, danta, picure, lapa. No es tos natural sino una tos que llaman tuberculosis, de animal de pelo o pluma. Pire Itsaruaya tsauliname La primera especie del grupo de las aves es tsowito. Tsauliname en la otra lengua. Nosotros decimos tsobo. Tsauli dice ah, pjaro chicuaco. Para las aves se empieza a rezar por tsauli. Para los
1. Comer revuelto es mezclar en la comida animales de agua con animales de pelo.

Entre Cantos y LLantos 125

animales que vuelan el primero que apareci es el chicuaco, por eso se menciona tsauli. Para ellos es el Mayor, el primero. Tsobo en palabra corriente, y en la oracin tsauli. Las primeras especies de cada serie tambin se comen. Aunque el chicuaco nicamente lo comen los adultos, porque a los nios les da infecciones. Puros ainawi. Muy malos en cuestin de ainawi, los ms peligrosos porque aparecieron primero y se empieza por ellos. Para los pjaros es tsauli, o sea el chicuaco. El que est por ah en la orilla de la laguna cuando chapalean los pescados. Cuando los pescados hacen ese ruido, el chicuaco baja de su rbol a comrselos. El primero que se nombra cuando se pasa a rezar las aves es el chicuaco, porque es la mayor de las aves. Pituiya, para que al comer carne de pjaro, no salgan fornculos. Petunaliya, como un orzuelo pero grande, como tumor, que sale en el cuerpo. Tnali se llama. Otros dicen furato. Trae un ojito donde se forma el pus. En la Oracin, petunaliya, para que no salga en el cuerpo. Pikaleweya, para que la persona no se sienta mal despus de haber comido. Pewisikai, para que no produzca tos. Pire wajawiria tsumairi Bakatsulowa sebaina y luego ya viene Sebaina equivale a seba, asar, quemar. Las aves terminan por Pira Itsaruawa tsaliru que es el matraco pequeo, la ms antigua de las aves.
126 Entre Cantos y LLantos

No est nicamente en el ro y en la laguna como el matraco grande, sino que tambin se encuentra en los caos. De los animales del bosque, los de cuatro patas, el primero es el ratoncito panato. A pesar de que es pequeo, no es el cachorrito de los grandes. Es el Abuelo. El que reza sabe por qu nombra primero al panato. El es el ms antiguo, el que primero apareci de los animales de cuatro patas. Matatsn pijiwi decimos nosotros a los animales de la selva. Significa animales de tierra. Panato vale para animales pequeos y grandes. Venado, danta, todos esos. Es el Ainawi Mayor de ese grupo de animales. Yo s, cuando rezo, por qu lo nombro primero. Pietekeremiya. Tekere es la palabra comn. Sale en el cuerpo una especie de granos que se van agrandando, van carcomiendo la carne. En espaol lo llamamos lora o marrana. La diferencia es que con la marrana sale una llaga aqu, luego otra all, luego otra ms all, hasta que se cubre todo el cuerpo. La lora es lo mismo, pero una sola herida que se va agrandando. Esto pasa cuando se come animal de la selva sin rezar. Para evitar esas llagas se nombran los animales en la Oracin. Piarawaliya es la clase de los animales que viven en madriguera o cueva, como lapa o picure. Piarawali. Son el armadillo, el lagarto. El picure en realidad no, porque se mete en el hueco por una emergencia, pero no tiene madriguera propia para vivir. Los animales de madriguera tienen arco iris. Peumapi nombra la lombriz propia de cada animal. En piapoco se dice mapi. Los animales de la selva terminan por Pira Itsaruawa yewiname es decir con la nutria.

La conclusin general de la Oracin es Pira Ainawiya kakuliname O sea que nombra la trampa para pescado. Con eso se amarra, encierra todo lo evocado. Una mujer del agua se quiere robar a un hombre del que est enamorada. Lo consigue por su fuerza mental. El hombre ya no piensa ms que en la mujer, como si la conociera desde mucho tiempo atrs. Ella con su fuerza mental lo domina y se lo va llevando. El nicamente anhela or la voz de ella. Cuando ella se presenta a hablarle, a l le parece una mujer hermosa. Acepta lo que le dice. Si lo invita, no se niega. Entonces ella se lo lleva echndole humo de tabaco en los ojos, en los odos, en la boca y en la nariz. Le sopla humo de tabaco en todo el cuerpo y le hace fumar tabaco. A partir de ese instante el agua se le aparece como una neblina. Si se trata de robarse a una mujer, lo mismo. Se presenta un muchacho o un hombre conocido, por ejemplo el novio. Y hace lo mismo a la mujer, le ahuma los odos y la nariz con el tabaco. Entonces el agua le parece neblina. Ya no nada sino que va caminando. Se la lleva y la esconde. Ella tambin se convierte en ainawi. Los yaje, los espritus de la selva, hacen lo mismo. Se llevan a la gente tambin, pero los chupan y los matan. Ellos tambin se llevan a la gente, pero es para matarla, chuparla y devorarla. Los ainawi actan cuando no se reza el pescado. La persona va enflaqueciendo y tose. La persona que coge el mal del pescado no rezado, o sea el mal del pescado crudo, contrae una enfermedad llamada jawapa. Tose y enflaquece cada da ms. La persona, en sueos, se ve andando en un pueblo.

Son unos sueos donde uno cree que est despierto, pero en realidad est durmiendo. En sueos se ve como si no estuviera enfermo, como si estuviera bien de salud. As se ve en sueos. Que lo pasean en carro, que tiene amores con gente blanca. Si suea frecuentemente que tiene relaciones sexuales, es que se le estn llevando su fuerza vital. Enflaquece ms y se pone grave cuando ya suea con frecuencia esas cosas. En el caso del hombre, suea con muchachas hermosas, sobre todo blancas. Ya se ve viviendo con ellas. Ya se le van llevando su energa. Cuando una persona poseda por los ainawi muere, pasa a vivir con ellos, y su alma se vuelve ainawi tambin. Al nio chiquito le sucede lo mismo. Si esa enfermedad afecta a un nio, ve en sueos cmo la mam le da el pecho. Tal como va respirando y mamando el nio en sueos se le van llevando la fuerza. Cuando se muere pasa a ser un nio ainawi.

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983 Comentarios de Andrs Bonilla,


Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 127

LA MUERTE

Espere, Manuel! Yo voy a contar primero. Si me olvido alguna cosita, usted completa.

Eso es as cuando muere alguien. Se recoge algo ntimo del finado. Puede ser un pedacito del casabe que comi, o los excrementos, la saliva, una mecha de pelo. Eso recogen.

El mara se encuentra en estado natural pero no en minas sino como encontrar uno una piedra. Existen varias clases. Una se llama mara de yaje. Esto lo conocen nicamente los viejos chamanes. Supongamos que mi padre tiene ese conocimiento, para qu se usa el mara y en qu momento. Cuando l ya se encuentra muy anciano me transmite ese conocimiento, me invita a seguirlo a alguna parte: Mire, hijo. Esto sirve para eso y para eso. Porque si yo me muero, usted ya se siente hombre y tiene eso para defenderse y para vengarse. Entonces me ensea la oracin. Tradicionalmente se transmite de padre a hijo. Tambin puede pasar de un chamn a otro, sin que sean parientes, pero entonces hay que pagar por la enseanza. Rezan eso y comienzan a sonar las maracas. Uno de ellos est con un talismn grande. Tambin lleva maraca. De la misma forma en que uno se ve el rostro en el espejo ven ellos el espritu del asesino en el momento en que se hace presente. Le dan un golpe en la cabeza y lo apualan con el talismn. Tumban la imagen del espritu del asesino. La imagen del asesino que va a morir, est ya muerta ah. El asesino en ese instante siente que le cae el mal. Ay, hombre! Ser eso? Por qu hice esa brujera? Ya estoy pagando el mal, porque yo lo mat! As confiesa y brinca. Desde el momento en que brinca comienza a orinar. Orina, orina, orina, y coge por la fuerza a la mujer y copula con ella.

Al doliente ya lo haba soplado y rezado el chamn. Eso no result y la persona muere. La familia lo llora. Dnde conseguir una tela para cubrirlo? No hay nada, se deja as desnudo. Cavan el hoyo y lo entierran desnudo. Suerben yopo y le dicen, a gritos: Ya se muri! No vaya a hacer mala sea! Ya est tiesito! Le tenan odio a usted! Seguro alguien lo odiaba! Yo no lo mat! Seguramente los chamanes lo mataron. Del chamn que lo mat vnguese usted mismo! Cuando le cortemos algo de usted, entonces podr vengarse. Dicen as. Lo lloran, lo lloran. Lo dejan ah. Lo acuestan sobre una estera y le cortan una falange del dedo ndice. Lo cortan por aqu, por la coyuntura del dedo. Llevan eso a una persona que matar para vengar al difunto. Yo no he visto eso pero me lo han contado. Se prende fuego y se coloca encima una olla donde ponen a derretir terrones de resina mara, raspndolos. El dedito del finado lo echan en la olla. Los chamanes que van a hacer el trabajo de llamar al espritu del asesino estn ah, listos con las maracas. Cmo dice la oracin? Eso no lo recuerdo por el momento.
128 Entre Cantos y LLantos

Luego trepa por el techo de la casa, trepa con rapidez, se suelta y se mata al caer. Se raja el espinazo. Uno muri ya y el otro muere tambin. As se cobra la muerte. Hace tiempo haba viejos especializados en ayudar a tomar venganza. En esta forma nos ayudamos nosotros. Cuando una persona muere cavan el hoyo. Al tenerlo bien hondo sacan tierra de un ladito, cavan un nicho a lo largo de una de las paredes del hoyo, tejen una estera de palma de araco y la extienden en el fondo del nicho. Encima colocan el muerto, boca arriba, que quede holgado, no apretado. Lo dejan desnudo, pues no hay con qu arroparlo. Tapan el nicho con varas de palma de araco. Es como una cerca que va cubriendo el nicho lateral. Encima colocan hojas de platanillo, de forma que la tierra no toque al muerto. Terminan de tapar el hoyo. Se entierra el muerto con los pies hacia oriente, de manera que la cara mira en esa misma direccin. Despus de eso no pueden comer armadillo, porque si lo comen el animal va y saca el costillar del muerto. No se miran al espejo, ni comen raya, porque baja Kuliwakua a sacar el muerto y devorarlo. Hay que hacer todo eso para que Kuliwakua no dae la tumba. Ni usar espejos, ni comer armadillo, ni comer venado, para que Kuliwakua no lo cornee con su asta, y para que no escarbe la tumba el armadillo costillero. Se guarda el luto en esta forma no por mucho tiempo: despus de unas dos semanas ya pueden dejar esas prohibiciones y no pasa nada. Luego de que el difunto haya pasado ah aproximadamente un ao, cuando entra la siguiente estacin de sequa llega el momento de conmemorar la fecha en que muri la persona. Se sacan los restos para re-

cordarla. Llega la ceremonia del desentierro. No vamos a dejar perder todos los restos del muerto. No, no hay que dejar perder todos los huesos, no. No pienso perder los restos de mi familia. Bueno, mujer, ahora usted debe preparar el yaraque. Prepare el yaraque! Para sacar los restos, los huesos, los huesitos del muerto. Esta historia sigue. Cuando ya se estn preparando nombran a uno, que debe salir a llevar la noticia, lo llaman Zorro. Los jvenes estn pendientes, porque se ponen contentos con la idea de bailar. Cntelo usted, Manuel, que como es hombre, usted sabe. Manuel tambin hace eso. l es uno de los que hacan de Zorro. Las figuras del pjaro ojinegro Las figuras del pjaro ojinegro El colibr logra escapar La garza paleta La garza paleta Al lagarto mato Lo convirtieron En garza paleta Las figuras del pjaro ojinegro El sapo Baluta escapa, escapa

Mire si le consigue una camisita vieja, porque usted con esos trabajos consigue dinero. Usted va a conseguir dinero all con la familia suya. Ese canto triste es el canto del Zorro. Por la flauta lo llaman Zorro, la flauta lleva tambin ese nombre y sirve para pitar anunciando la ceremonia.
Entre Cantos y LLantos 129

La flauta llamada zorro est hecha de yarumo, arreglada con cera de abeja. Los otros salen al encuentro del Zorro bailando. Bailan as. Vamos a imitar para que l vea cmo bailan. Mire! As van bailando. As bailan. Bonito eso! As van bailando. Al Zorro mensajero le dan un poquito de la bebida que estn preparando, hasta que se emborracha. Luego l dice: Bueno, familia, ya me voy! Los otros dicen: Ya se fue el Zorro! l sale corriendo. Se va como bravo para su casa. Al otro da viene el Zorro de otra parte. Se oye cantar al Zorro desde lejos. Aaaah! Ah viene otro Zorro! Salen a encontrarlo. Dos muchachas lo esperan en la puerta. l entra de un salto y las dos muchachas se prenden del sobaco, una a cada lado del Zorro. Lo cogen del brazo. Cuando se piensa que el yaraque va a estar listo, salen los muchachos silbando con la flauta zorro y van en carrera a la casa del yaraque a preguntar si est listo. All les contestan y ellos regresan a dar la noticia a la gente. Esto no se hace ms que en la ceremonia del desentierro, porque si se hace en una fiesta sencilla es mala seal. Los hombres son muy aficionados a salir a dar la noticia, por lo de las muchachas, les gusta que les tomen del brazo las muchachas. Como me vio a m de pareja de l, as mismo hacen ellas. Tambin se pintan la cara, la pintura se llama kayali, no es achiote, es otra cosa especial.

Si yo tuviera de ese colorete usted me hubiera visto con la cara pintada. Yo le dira: As es conforme nos adornbamos en esa poca. Con esas mismas rayas. Como no tengo, pues tengo la cara as sin pintar. Cada hombre iba con su pareja. Ellas en ese tiempo vestan faldas de corteza de matapalo. Ahora que me acuerdo le dije a usted que iba a tenerle para hoy unas faldas de matapalo. No tengo. Maana s! Para maana se lo tengo listo, le dije el otro da, pero se me olvid. As somos los viejitos! Se me pas. Pobrecitas! Iban vestidas con faldas de matapalo. Se cosan con una pita grande, las amarraban y as bailaban. El matapalo era tieso, pero as bailaban, hace tiempo ya. Y dnde iban a conseguir fsforos? Esto no es historia recin de ayer, es historia antiqusima, puede que de cincuenta aos atrs. Dnde iban a conseguir peines, y otras cosas? Rayaban la yuca con la raz de la palma de araco. Y dnde iban a conseguir machete? Pobrecitos nos criaron. Por eso debemos tenernos miramiento unos a otros. Por eso cuando llega una visita, no se sale as sin ofrecerle nada. Le doy yucuta, cuando sea. Tengo esa consideracin con los dems porque yo tambin soy pobre. Bueno, ya van a recordar la muerte del familiar. En el tronco hueco estn preparando el yaraque. Cuando lo tienen listo, sacan los huesos de la tierra, cavan para sacar los huesos. El que saca los huesos, cmo se va a proteger las manos? No es como ustedes que tienen guantes para tocar las cosas as. Nada. Siempre llaman a un viejito para ese trabajo. Llaman a algn Sikuani de por all por los lados del Tomo1. Nosotros mismos no tocamos los huesos.

130 Entre Cantos y LLantos

Nosotros no tocamos eso, no. Los del Tomo s. Ellos s hacen ese trabajo, por eso los llaman. Saca nicamente los huesos larguitos, pero partidos. Esos huesos, los cortos no. Los huesitos de la puntica de los pes, esos se pierden. Por qu se pierden? No s. As hacen. Nosotros hubiramos sacado todos los huesitos. Se sacan los del brazo, antebrazo, pierna. Tambin el hueso de la cadera, huesos del espinazo, huesos de los omoplatos, de la mandbula, de los ojos. Pobrecito, verdad, el muerto! Al sacar eso la familia lo llora. Le dicen: Ah! Qued puro huesito no ms! Y le pasan la mano, no tocan los huesos pero hacen el ademn de acariciarlos y lloran. El difunto est puro hueso. Miran y dicen: No, pues ahora perdi la pielecita y la carne! Qued puro huesito! Lloran ah. Por qu ser que sacan eso? Para llorarlo otra vez. Tejen un catumare, envuelven los huesos en tela de matapalo, ponen el paquete en el catumare y lo dejan ah quieto en un estante alto de la casa. Las muchachas llevan cintas, madejas de lana y collares de cuentas. Hace tiempo las cosas no eran tan caras como hoy. Un corte de tela no da para ms de cinco yardas. Yardas eran en ese tiempo. No! Varas eran, no yardas! Varas. Hoy da son yardas. Ahora s son caros los cortes. Por qu ser que mi familia es as? Ojal tuviera yo el almacn, para los pobrecitos. Si yo fuera rica no hubiera puesto los precios tan caros. Los blancos no nos tienen consideracin. Cuando vendemos algo nos entregan doscientos, trescientos pesos. Cuando preguntamos por el corte:

No! Ese corte vale quinientos pesos! Ve! decimos tristes. Bonito el corte pero ya no nos alcanza! Y nos regresamos. Muy caro eso. Llega el momento de la segunda celebracin. Los hijos de los antepasados se adornan, se ponen los mejores vestidos. Va llegando la gente a la fiesta. Se ha cumplido un ao desde que dejaron los huesos en la casa. Se celebra otra ceremonia para lavar los huesos. Bajan los huesos del estante donde los haban colocado el ao anterior. Ahora s los lavan. Cuando estn bien limpios, los dejan secar y los pintan con achiote, o sea de color rojo. Unos fabrican un recipiente haciendo un hueco en un tronquito de madera, otros hacen una tinaja de barro meten ah los huesos. Dejan eso en la casa por un ao ms. Ya cuando se va a hacer la segunda inhumacin bajan otra vez los huesos. Preparan el yaraque. Esta vez es para enterrarlo definitivamente, ya no van a tener ms los huesos a la vista. Mucho gento! Vienen de lejos. Como si aqu llegaran de Maniali o de Tseka. Vienen los de la parte de arriba2, y los de otras partes. Tanta gente que no cabe y varios se quedan afuera. Ah donde estn viviendo, en toda la casa, abren el hoyo. Ahora mire lo que va a pasar. Los que estn tomando yaraque ya estn borrachos. Pelean entre ellos mientras otro est abriendo el hueco. Unos pelean, otros se cogen a mordiscos, ellos no se tienen compasin.
1. El Ro Tomo es afluente del Orinoco. 2. De occidente.

Entre Cantos y LLantos 131

El que est abriendo el hueco sigue con su tarea. Ah est el hueco en toda la casa. Acaban de sacar la tierra y queda como de un metro de hondo. No hacan el entierro lejos de la casa. En el mismo sitio vivan y enterraban a sus muertos. Bajan el tronquito o la tinaja con los huesos. Tapan eso echndole brea vegetal, le ponen plumitas, lo entierran para siempre, cubren todo con tierra. Nunca ms lo vuelven a sacar. Eso no ms. Enterraban en la misma casa en que estaban viviendo. Si la casa se daaba, se iban a otra parte. Como esta casa que tiene el techo malito. Otra costumbre era cambiar de sitio cuando mora algn pariente. Al morir alguien buscbamos otro sitio para vivir, nos mudbamos siempre que mora algn familiar o vecino, porque pensamos que el mal que mat esa persona puede seguir causando daos y hacernos enfermar a los que estamos viviendo cerca. Nos cae el mal del que muri. Adems nos asusta el espritu del difunto.

Cuando una persona estaba muy enferma nos bamos al monte. No seguamos viviendo con ella en la casa, sino que la dejbamos sola. Hace tiempo as haca mi familia. Yo vi eso cuando era pequea y me trasladaban de un lado a otro. Hoy da no. Aqu muri mi hermano, mi padre tambin muri y no nos hemos ido a otra parte. En esta misma casa muri mi hijo de hemorragia, vomitaba sangre. Yo sigo en esta misma casa y no me ha pasado nada. Ya sera un mozo joven ahora. Se me muri vomitando sangre. Yo estaba sola porque mis hijos mayores estaban trabajando por all, para los blancos. Yo solita con este viejito no ms, yo sola lloraba a mi hijo. A pesar de que muri aqu no me pasa nada, aqu estamos, van arreglando la casa, cambian una varita mala, cuando usted vuelva el otro ao me encontrar en esta casa. As es.

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983 Comentarios de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

132 Entre Cantos y LLantos

EL COLIBR Y EL AMOR
sto del colibr es para tener buena suerte con las mujeres. Y si las mujeres lo usan, entonces tienen suerte con los hombres. Es para que lo quieran a uno las mujeres. Para que la mirada de ellas vaya hacia uno y se quede en uno. Para tener xito sin esforzarse. Si uno es hombre, consigue el corazn de una hembra de colibr. No hay que matar al pjaro en seco, sino que hay que cogerlo medio vivo. Hay que flecharlo para que caiga al suelo con algo de vida. As todava vivo se le saca el corazn. Ya en la mano el corazn va parando despacito de palpitar. El corazoncito debe dejar de palpitar en la mano derecha. Siendo uno hombre se consigue el corazn de la colibr. La palpitacin que cesa en la mano se queda dentro de uno, la fuerza de la palpitacin lo penetra a uno. Ese es el momento en que uno est recibiendo la buena suerte para enamorar.

Se asa a medias el corazn y se deja secar durante unos das al sol. Una vez que deja de oler se desgaja el corazn con la mano hasta que se convierte en polvo. Luego se roba de alguien que tenga seda verde una tirita de esta seda, de la tira se hace un taleguito en forma de corazn, el polvo del corazn de la colibr se echa en ese talego y se carga en el costado izquierdo sobre el corazn, debajo de la camisa. Si uno lo deja ah tendr buena suerte con las mujeres. Si uno es mujer, hace lo mismo pero con un corazn de colibr macho. Al hacer eso la mujer tiene buena suerte con los hombres. Del pjaro carpintero, las plumas de la cola tienen efectos medicinales: aumentan la potencia sexual del hombre. Para aumentar el deseo se le da la cola al hombre y los sesos a la mujer.

Relato de Hernando Snchez, Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 133

134 Entre Cantos y LLantos

5
Los animales ensean
Entre Cantos y LLantos 135

Desde entonces los tigres le temen al oso palmero. Ni lo comen, ni lo atacan.

136 Entre Cantos y LLantos

OSO PALMERO Y TIGRE

so Palmero y Tigre son cuados. Dijo Oso Palmero a Tigre:

Cuado, vamos ambos a cerrar los ojos y defecar!

S! dijo Tigre. Se colocaron frente a frente y se pusieron a defecar con los ojos cerrados. Oso Palmero defec con rapidez y abri los ojos, miraba que Tigre terminara de defecar, y cuando termin, Oso Palmero cambi los excrementos, los de Tigre se los puso debajo. Despus del cambio dijo Oso Palmero: Cuado, ya defec? S contest Tigre. Pues abramos los ojos, cuado, a ver qu defecamos. Bueno dijo Tigre. Tigre mir lo que haba depositado. Pura masa de hormiga haba. Claro que eso no le perteneca, eran los excrementos de Oso Palmero. Lo que estaba debajo de Oso Palmero dejaba ver pelo de lapa, pelo de venado, pelo de ratn, de picure. Eso es lo que estaba debajo de Oso Palmero. Al ver eso Tigre qued pensativo: Cmo puede ser si yo no he comido hormigas? Se extra. Qued perplejo. Cmo es eso? Crea que haba defecado mera hormiga. Pero era que Oso Palmero le haba hecho el cambio. Mirando lo de Oso Palmero dijo Tigre: Cuado Oso, cmo consigue usted esta cacera?

Ah! Pues yo, cazando dijo Oso Palmero y aadi dse cuenta, yo defequ carne con pelo, mientras que usted puras hormigas. Ve cmo le salieron puras hormigas? No ser que usted come son hormigas? Seguro que come puras hormigas! Se haca el importante Oso Palmero. Enga a Tigre. Tigre dijo: Y usted, cmo coge su cacera? Primero cuente usted, cuado. Yo despus. Entonces Tigre hizo como cuando caza. Parti un terrn de nido de termitas y se puso a pasrselo gilmente de mano en mano. Tigre brincaba con ese pedazo de nido de termitas y se lo pasaba de mano en mano rpidamente. Lo tiraba hacia lo alto. Lo manoseaba. As hago yo. As consigo yo mi cacera. Ahora van a ver las mentiras de Oso Palmero. Le dijo Tigre: Ahora usted, cuado. A ver cmo caza usted! Gruendo como si estuviera enfurecido se fue Oso Palmero. Pero no gil como Tigre. Lentamente fue clavando sus garras en los troncos de platanillo, les meta las garras, como imitando a Tigre, pero mucho ms pesado que Tigre. Entonces dijo para sus adentros Tigre: No, el cuado Oso seguro me cambi mis excrementos! Eso dijo al verlo que haca Oso. Dijo Tigre:

Entre Cantos y LLantos 137

Cuado, vamos de cacera! Ya que usted caza lo mismo que yo, vayamos de cacera! Yo me voy para abajo1 por aquel pedazo de selva y usted por ste. As le dijo a Oso Palmero. Bueno contest. Tigre se fue ya con una idea bien precisa: matar a Oso Palmero ms adelante. Tigre se adelant a Oso Palmero y se puso al acecho. Le haba dicho a Oso Palmero antes de que se separaran: All ms adelante donde se unen las dos puntas de selva, all nos encontramos. Bueno haba contestado Oso Palmero. Oso Palmero andaba por donde le haba indicado Tigre, que se dirigi rpidamente hacia oriente por la otra franja de selva y ahora ya estaba al acecho, esperndolo, listo. Oso Palmero vena caminando poco a poco buscando hormigueros, escarbaba los hormigueros y cuando encontraba hormigas meta por el agujero esa lengua que tiene y las hormigas se le pegaban ah. As vena comiendo Oso Palmero, meta la lengua y las hormigas se le pegaban una y otra vez. As vena Oso Palmero, comiendo hormigas. Ah, ahora s lo mato, a este Oso! Cuando Oso Palmero lleg donde estaba Tigre, ste le brinc encima para matarlo, le brinc sobre el lomo a Oso Palmero, pero como Oso es de pelambre larga, Tigre no lo puedo morder. Rpidamente Oso Palmero ech su brazo izquierdo hacia atrs y le hundi las garras por las costillas a Tigre. Sus largas garras le hundi a Tigre por las costillas. Deca Tigre: No! No! Cuado! No me mate! Eso era en broma!
138 Entre Cantos y LLantos

Era por ver su fuerza! Sulteme! Sulteme! Pero Oso Palmero tom la cosa en serio. As fue cmo mat a Tigre. Ms tarde cuando Tigre ya despeda mal olor Oso Palmero sac las garras y las oli. Se convenci de que Tigre estaba muerto y bien muerto. Desde entonces los tigres le temen al oso palmero. Ni lo comen ni lo atacan. As es la historia.

Relato de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

CONEJO Y TIGRE

oneja cuidaba los hijos de la Tigre. Cuando la Tigre llegaba a la casa deca:

El tigrillo qued repleto de tanto mamar. La Tigre lo vio vomitar. Por qu vomita? Este es el mismo tigrillo de antes! exclam la Tigre. Seguramente en ese instante la Tigre se dio cuenta del engao. Ya Coneja se haba alejado un poco. Ah! Yo le di de comer a sus hijos! Usted se ha estado comiendo a sus propios hijos! Hijuemadre Coneja! Ahora me la como! dijo la Tigre y sali corriendo tras Coneja. Coneja se meti en una madriguera. La Tigre no pudo entrar por ah porque era grande y no caba. Llam a guila Caricare, o Carraco. Bueno, Caricare, pngase frente a la madriguera, que no salga el conejo que se meti ah. Yo voy corriendo por el barretn y la pala! Caricare se qued ah, mirando la entrada de la madriguera. Coneja calcul que la Tigre ya deba de estar lejos y no la poda ver, y sali. Caricare! Qu? contest Caricare. Mreme fijamente! Por qu? pregunt Caricare. No, usted mreme fijamente!

Bueno, squeme mis hijitos, Coneja!

Coneja cuidaba los hijos de la Tigre, porque la Tigre andaba lejos de la casa. Cuando la Tigre no estaba, Coneja mat un tigrillo y lo cocin para que la Tigre se lo comiera. Lo as en una parrilla para que la Tigre comiera a su propio hijo. Lleg la Tigre: Y ste, qu animalito es? Un ratn. Lo vi, lo mat y lo prepar para usted. La Tigre dijo que bien y se lo comi. No se dio cuenta de que era uno de sus hijos, se lo comi tranquila. Otro da se fue la Tigre y Coneja hizo lo mismo. Cuando lleg la Tigre: Y ste, qu animalito es? No, pues una lapa pequea contest Coneja. Otro da hizo lo mismo. As le fue dando a la Tigre sus propios hijos para comer hasta que qued uno no ms. Cuando la Tigre regres Coneja no la dej entrar. Ms bien descanse ah afuera y yo le voy a traer a los tigrillos para que les d el pecho. Le trajo el nico tigrillo que quedaba. La Tigre le dio de mamar. Luego Coneja se lo llev adentro y volvi a salir con el mismo, haciendo creer que era otro. As varias veces. Se llevaba el tigrillo, haca que traa otro, cuando siempre era el mismo que llevaba y sacaba.

1. Hacia oriente.

Entre Cantos y LLantos 139

Bueno dijo Caricare, y se qued mirndola fijamente. Entonces Coneja cogi un puado de tierra. A ver, Caricare, mreme bien! Pero bien, bien, le digo! Caricare la miraba todo lo que poda. Mreme fijo y abra bien los ojos! Caricare abri unos ojos como platos. Coneja le mand el puado de tierra a los ojos y Caricare cay al suelo, se revolcaba, giraba sobre s mismo. Coneja escap. Caricare no vio hacia qu lado se fue. Al rato lleg la Tigre. Qu, Caricare! Dnde est Coneja? Caricare contest: No, pues iba ya usted por all para abajo1 cuando me dijo Coneja : Bueno, Caricare, mreme fijamente! Entonces yo qued mirndola as. Seguro que en la mano derecha ya tena un puado de tierra, me la tir a los ojos, yo no vi para dnde cogi. Dijo la Tigre: Claro! Por eso le dije que tuviera cuidado! La Tigre estaba furiosa, pero no saba por dnde andaba Coneja y dejaron as. Despus de varios das el mismo conejo se transform en otro de su especie. Le dijo al mismo tigre: Cuado! Usted est muy tranquilo, pero yo vengo asustado! Oiga lo que dicen por ah, que va a venir un huracn que quebrar los rboles, que nos tenemos que amarrar todos. Yo estoy con miedo porque no tenemos dnde guarecernos y si no nos amarramos nos lleva el vendaval. Por eso si usted quiere, cuado, yo lo amarro.

Conejo sigui insistiendo: Cuando estemos ambos amarrados al mismo rbol, por muy fuerte que sea el viento, no nos llevar porque este rbol resiste. Yo iba de camino para arriba2, para que por all alguien me amarrara. Los de la parte de abajo ya se estn amarrando. Coneja se haba transformado en otro para volver a engaar a Tigre. Si quiere ahora sin ms tardar lo amarro, cuado! Bueno dijo Tigre. Lo amarr a un rbol grande, le at las patas, le at los brazos en alto, lo at por la mitad bien apretado contra el tronco. Cuando se asegur de que Tigre estaba bien amarrado, se le plant al frente riendo: Eeeh! Lo amarr para azotarlo! Para azotarlo y nada ms! Para eso le cont esa mentira! Y lo voy a azotar! Tigre empez a gruir y a patalear, pero no pudo hacer nada. Conejo cogi una vara y lo azot, lo azot, lo azot hasta que se cans. Lo dej ah y se fue. Ah qued Tigre amarrado, se qued as das y das. Pas una manada de micos. Dijo Tigre: Sultenme! Aqu me dej amarrado Conejo, me cont de un huracn y que nos tenamos que amarrar. Luego dijo: No, mentira! Era para azotarlo! Conejo no me tuvo compasin. Sultenme! Hganme este favor! No, nosotros estamos en camino para all! le contestaron, y no le hicieron caso. Luego pasaron los araguatos y lo mismo, los monos tites tambin pasaron, Tigre les pidi que lo soltaran pero tambin se negaron, no le hicieron caso y siguieron su rumbo.

140 Entre Cantos y LLantos

Cuando Conejo calcul que Tigre deba de estar muy flaco y sin fuerzas para correr, pas por ah. Pero transformado en otro. Pas por ah cautelosamente. Bueno, cuado, qu hace ah? Ay! Fue que me maltrat mucho Conejo! Me dijo: Cuado, cuidado que llega un huracn tan fuerte que va a partir los rboles! Dijo que nos amarrramos a un rbol que resistiera al viento. Me amarr, y cuando ya me tena bien amarrado dijo: No, yo le cont eso para azotarlo! Y me apale. Mire cmo estoy de flaquito! Estoy para morirme. Dijo Conejo: Verdad, cuado, tan desgraciado usted! Tigre no reconoci a Conejo, que lo solt e inmediatamente se despidi. Cuando ya estaba apartadito de Tigre dijo: Ah, cuado! Yo fui el que le dio esos azotes el otro da! Hijuemadre Conejo! Ahora s me lo voy a comer! Puuuu! Se perdi Conejo y Tigre no lo alcanz. Otro da estaba Tigre al acecho, esperando a que pasara Conejo por ah. Conejo vio a Tigre ah sentado entonces fue y se unt de barro, se revolc en el barro para que no lo conociera Tigre y cuando ya qued bien embadurnado se dej ver. Tigre lo mir, le pareca Conejo y al mismo tiempo le pareca otro, como estaba tan untado no se distingua bien. Entonces dijo Conejo: Yo soy Conejo! Lo persigui Tigre y esta vez lo agarr. Sulteme, cuado! Mire qu flaquito estoy! Mire, no tengo carne! Mero hueso!

No, no, no, cuado! deca Tigre. Con tranquilidad le dijo Conejo: Mire, cuado, yo tengo ganado! Ah, con una res s queda usted satisfecho! Pero si me come a m va a quedar con hambre. Mreme, flaquito, slo huesos! Aqu arriba, cerquita, tengo ganado! As convenci a Tigre. Pero estaba hablando de piedras nada ms. Bueno dijo Tigre. Est bien, cuado. Espreme aqu abajo, yo desde arriba de esta loma espanto el ganado, ya estn grandes las reses, vacas grandes, escoja la que le parezca bien gorda. Escndase detrs de este matorral y yo las espanto, la que sea gorda, la muerde, la mata y se la come. Bueno contest Tigre. Y se agazap al pie de la loma esperando las vacas. Pero Conejo hablaba de piedras, no de vacas. Le hizo creer a Tigre que eran vacas, pero eran piedras. Conejo mand las piedras rodando desde lo alto. A Tigre le parecieron vacas. Conejo solt una piedra grandsima. Vena rodando la piedra y Tigre, con el deseo de matar a la vaca, le brinc encima a morderla pero la piedra lo aplast. Tigre, al salir al encuentro de la piedra que hizo rodar Conejo, se quebr. As cuenta la historia de Conejo y Tigre. Ese tigre muri. Ms tarde pas otra cosa con un tigre diferente. Estaba Conejo ah sentado comiendo nueces churruai. Junto a sus testculos tena Conejo una piedra.
1. En direccin a oriente. 2. Hacia occidente.

Entre Cantos y LLantos 141

Ah pona la nuez para partirla, ah juntito a sus testculos parta las nueces de churruai. Lleg Tigre. Seguramente otro tigre. Cuado Conejo, ah comiendo nueces de churruai? Cmo hace para partirlas? Pues as! Sintese ah! Conejo parti otra nuez y sac la almendra. Tenga y pruebe! le dijo a Tigre. Tigre comi la almendra. Uy! Sabrosa esta nuez! Pues yo las parto as, mire! dijo Conejo. Entonces puso otra nuez cerca de sus testculos y la parti. As es cmo yo parto las nueces. Cmo? No, pues la pongo encima de mis testculos y con una piedra parto la nuez. Pero la coloco bien encima de mis testculos y le doy un tremendo golpe con la piedra. Tigre se sac los testculos y puso una nuez encima. Dijo Conejo: Est bien, pero tiene que pegar bien duro! Y cuando fue a partir la nuez: Takatai! Cay muerto Tigre. Dicen que as Conejo iba matando a los tigres, estaba acabando a los tigres.

LAS TORTUGAS MORROCOY Y MATAMATA


Matamata, pnteme! Pnteme bien el caparazn! Si me raya bien mi caparazn, yo tambin le rayo el suyo. Dijo as a Matamata. Morrocoy se acomod y Matamata la dibuj, le hizo una pinta muy bonita. Bueno, ya termin de dibujar, como usted me dijo, ahora ryeme a m. S, yo la voy a rayar tambin. Pero Morrocoy se puso a pellizcarla, no ms. Le dijo al rato: Uy! Usted s que qued con un caparazn bonito! Eso fue lo que hizo Morrocoy con Matamata. No lo hizo bien, sino de mala gana, por eso el caparazn de la matamata qued as de feo. Morrocoy le da hasta el pescuezo.

ijo Morrocoy a Matamata:

Relato de Jos Manuel Snchez, Santa Fe, ao 1983

Relato de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983
142 Entre Cantos y LLantos

LA TORTUGA MORROCOY

umando se est mejor. Me aclara las ideas. Yo ya soy viejita y me canso pronto y me da sueo, pero con el cigarrillo tomo nimos. Voy a contar otra historia. Dicen... Ay! Se me est olvidando. El sueo me est haciendo quedar mal!

Eso es cierto. Tiene agua el maoco? chele agua! Morrocoy come aj. Por eso algunos dicen: Aj Morrocoy. Para que la mata de aj cargue muchos frutos se dice: Morrocoy, vomita! Morrocoy, vomita! Los antiguos siempre rezaban las matas de aj para que dieran frutos. Morrocoy cuando llega: Tengo hambre, dnme aj! Siempre llega y pide aj. Llega de visita. Ay! Morrocoy est molestando mucho! No lo queremos, vmonos al conuco! Zorro no come aj. Un da a Zorra le prepararon pescado con mucho aj, y le escondieron las ollas del agua. Hoy no le traigo agua a Zorra. La laguna estaba lejos. Le dejaron ese pescado cargado de aj. Zorra comi. Dnde est el agua? Todava no la han trado! Estuvo buscando agua y se fue a la laguna corriendo, se tir al agua y las piraas se la comieron. En cambio Morrocoy come mucho aj tan tranquilo.

El venado era humano primero y ahora es venado. Cuando el chamn kuwain observa, ve el pueblo del venado de color azul, tiene calles y tiendas. Eso dicen los chamanes kuwaiwi. Bueno, ahora cuento lo que le aconteci a Venado con Morrocoy. Cuando Morrocoy se pone de camino, recorre muy poco trecho en un tiempo muy largo. Por eso cuando ve un camino largo, llora. Cuando le dicen: Vea, Morrocoy, el camino es muy largo! Morrocoy se pone a llorar. Cuando tiene que ir muy cerca, a Morrocoy le cuesta todo el da, lo coge la noche antes de llegar, por eso llora. Si nosotros le decimos: Bueno, Morrocoy, vyase a la casa de Mario! Uuuuh! Seguro que ese pedacito lo camina en tres aos! No se muere. Tiene que alimentarse como puede. Cuando uno lo tiene por ah junto a la casa: Bueno, vamos a matar a Morrocoy! Uno dice eso aunque no piense matarlo, slo por hablar. Vamos a matar a Morrocoy porque tenemos hambre! l cuando oye eso llora, llora antes de morir, de miedo.

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 143

144 Entre Cantos y LLantos

Crnicas

Esas cosas que se ven son la piel de ellos, Su cscara, que se transform en estrellas. Lo propio de ellos, el espritu no est ah, Se separ y est ms all de las estrellas.
146 Entre Cantos y LLantos

LOS KAWIRI, ANTROPFAGOS

os canbales estaban acabando con nuestra familia. Estaban exterminando a los Sikuani. Ellos salieron del sitio donde vivan y vinieron a estas tierras nicamente para comer. Para aprovechar la carne de los grupos Sikuani. Los Kawiri o Kalifina iban en dos bandos: los Descendientes de la Piraa, y los Descendientes del Tabaco. Los Piraa o Caribes eran el grupo ms fiero. Son los propios Kawiri. Llegaban a un sitio donde vivan los Sikuani a comrselos. Hoy ese sitio se llama Kalifina. Los Kalifina son los antepasados de los Kawiri. Ms abajo de Awiribo hay una selva grande llamada Kalifina. Ah quedan algunos Kawiri.

Por todos lados se vean los crneos de la gente Sikuani. Esas cabezas las arreglaban los Caribes. Las coloreaban con semillas de achiote y las utilizaban como instrumentos, pero no para hacer msica sino para infundir pavor. Las pintaban y las rezaban. Las arreglaban como hacemos nosotros con el crneo del venado. Cuando soplaban en esas cabezas mientras perseguan a un grupo de gente, las personas al percibir el silbido perdan las fuerzas. Los Sikuani se escondan en la selva, donde no los pudieran ver. Pero naturalmente estaban obligados a desplazarse en busca de agua, para la comida. Los Kawiri los espiaban desde lo alto de los rboles, para ver en qu momento y por qu lado salan los Sikuani para luego cazarlos. Y as exterminarlos. Nuestros antepasados sufrieron mucho en manos de los Kawiri. Por eso hoy en da nos aterrorizamos cuando omos silbar en la selva. Porque todava quedan grupos caribes. Claro que no es lo mismo que antes. No son tan feroces como antes. Pero claro que hay todava! Por eso les seguimos temiendo. De vez en cuando vienen a asustarnos en el pueblo, tal vez para cogernos descuidados. Deben ser los mismos que acabaron con los Sikuani que vivan antes en este sitio donde hemos venido a vivir ltimamente. As sufrieron en manos de los Kawiri nuestros antepasados y se estaban extinguiendo. Mi abuelo era Kawiri. Eso no quita que yo les tenga miedo a los Kawiri. Mi abuelito se puso a vivir con los Sikuani y les dijo a sus parientes Kawiri que dejaran tranquila a su nueva familia. Que l ya estaba aparte con los Sikuani
Entre Cantos y LLantos 147

Pero kalifina tambin se le dice a una olla grande de barro. Cuando se habla de los Tiempos de Kalifina se refiere a cuando existan esas ollas, que es cuando vivan los Kawiri. Puede ser cuando vivan los tatarabuelos de los jvenes adultos de hoy da. Una abuelita contaba que los Kalifina eran un clan, y hablaban otra lengua. Deca: Los Kalifina son los mismos Empaoles! [sic] En realidad los Tabaco no coman gente. Los antropfagos coman a todo el mundo, hasta los nios pequeitos. Llegaban como de visita, pero lo que hacan era inspeccionar. As nos fueron acabando poco a poco a nuestros antepasados. Se extendieron por todas partes. Por la sabana, por la selva, por todas partes se esparcieron. Quedaban las calaveras de los que se coman desparramadas por ah.

y que no los molestaran ms, que se fueran a otro sitio. Seguramente por eso no nos han venido a matar. Mi abuelo se llamaba Jatiara. En su propia lengua les dijo a sus familiares: No! Djenme quieto que yo estoy por aqu, separado de ustedes, con mis nietos, con mi nueva familia. Ustedes estense por all lejos! No molesten ms por aqu! El viejo deca eso porque sus nietos ya no pertenecan mucho a la sangre de l. Pero como l amaba a sus nietos, pues regaaba a sus familiares Kawiri cada vez que los oa murmurando por la selva o haciendo ruido con las calaveras. Les deca que se alejaran. Que no los quera or ms. Mi abuelito se qued a vivir por aqu. Un da se fue hacia la regin del ro Iteviare. Por esos lados quedaron viviendo los familiares Kawiri de mi abuelito. El viejito se fue a visitar a su familia por el Guaviare y el Iteviare. Los padres de mi abuelo haban venido del lado de Venezuela. Cuando lleg donde estaba su familia le dijeron: Nosotros lo estamos esperando hace tiempo y usted no viene. Ya quedamos poquitos decan sus familiares. Nosotros no somos de por aqu. Estbamos arriba1, por los lados de Sirali, un sitio cerca a Sirali, pero en la selva. Vivamos primero en la regin de Sirali. Nos desplazamos hacia abajo2, vininedo de Barawaka. Nosotros somos de Barawaka. En pocas recientes bajamos donde estamos ahora. Por aqu hay un sitio que se llama Barawaka y acerca de l se ha comentado bastante respecto a los grupos Kawiri. Cuando se fue poblando esta regin

por los grupos Sikuani, los Kawiri fueron bajando por el ro Vichada, pero en ciertos sitios quedaron grupitos de ellos. Por ejemplo en Raya, Tseka, Sirali, Dume. Vivan cerca a los Sikuani. Hoy ya quedaron al otro lado del Orinoco. Kalifina es el sitio especial escogido por los Caribes. Mi padre cuenta que en Kalifina hay una piedra rayada por los mismos Caribes. Eran unas seales que dejaban ellos para que otros del mismo grupo se enteraran de que por ah vivan familiares. En los primeros tiempos de la presencia de los blancos por aqu, navegaban comerciantes por el ro comprando balat y chicle3. Muchas veces tambin suban por aqu para llevarse personal indgena a trabajar por all lejos, por el Orinoco arriba, por el ro Inrida. Suban por ah los primeros blancos comerciantes para llevarse indgenas. Una vez vena bajando por el ro Vichada un blanco con un grupo de indgenas Sikuani, y al pasar frente a Kalifina se encontraron con una canoa en que iban tres Kawiri. Dos de ellos remaban y el tercero patroneaba. Los dos primeros tuvieron tiempo de tirarse de la canoa y salvarse. El otro, que vena en la popa, fue atrapado por los que iban con el blanco. Lo llevaron por los lados de San Fernando de Atabapo y ah lo dejaron. Ellos siguieron Orinoco arriba. Ya de regreso lo embarcaron y volvieron a traerlo por el Vichada. Lo dejaron en el mismo sitio, en Kalifina. Me parece que es una playa que llaman as, abajo de Tseka o de Raya. Mi padre dice que eso ocurri cuando era pequeito mi abuelo. Al Kawiri lo llevaron a trabajar, porque ellos son muy rpidos para el trabajo y para todos los oficios.

148 Entre Cantos y LLantos

Dicen que el Kawiri tiene un ropaje todo oscuro, negro. Los dientes los tiene en forma de serrucho, como ver uno la dentadura de una piraa, en punta. Es muy velludo. El cuerpo es de mediana estatura. Esta regin de por aqu era del clan Kawiri. La gente que viva antes por aqu era distinta, no era familia nuestra. Hablaban la misma lengua, pero no se reconocan del mismo grupo. Nos coman, nos acababan. Por eso quedaban ya pocos Sikuani. Cuando mataban a nuestra gente, los asaban en parrillas, como se hace con el pescado. As era. Los Kawiri llegaban a un casero y exterminaban a las familias. De ah pasaban a otro casero y hacan lo mismo. Los asaban en parrillas. Echaban la carne de los Sikuani en catumares. As los empacaban para llevarlos al sitio de ellos. Esa carne la ponan en las parrillas, lista para comer. Un familiar mo llamado Tsitsi sali en direccin al occidente a buscar una sustancia que se llama mara, para eliminar a los Kawiri. Andaba buscando mara por el territorio Wa. Mara es una sustancia utilizada en ciertos ritos de chamanismo. Existen varias clases. Una se llama mara de espritu yaje. Esto lo conocen nicamente los viejos chamanes. Supongamos que Fulano es un chamn. Yo estoy a punto de morir y digo: Fulano es quien me hizo morir. Recogi restos del pescado que yo estaba comiendo, los sopl y los rez. Por eso voy a morir. Pero antes de morir yo quiero contar para que ustedes sepan. Los ancianos cuentan que hay una sustancia, mara, para matar a la persona que mat a otra persona.

Sirve para identificar al asesino y vengarse de l. Mara es como pedazos de brea vegetal, del mismo color negro. Se halla en estado natural pero no en minas sino como encontrar uno una piedra. Los chamanes lo ponen a derretir en un caldero o en un tarro. Entonces cogen una mecha de cabello, o una ua, o el dedo ndice de la mano derecha del muerto. Cuando el mara est hirviendo se le hecha el pedacito que se ha cogido del muerto. Comienzan a rezar. Rezan, rezan, llamando al espritu del chamn asesino. Al sorber yopo, ellos tienen un espejo para poder ver el espritu que llega. El espritu del asesino aparece en forma de mariposa o de cualquier animal. Los chamanes que rezan ah y que ven eso ya saben de quin es el espritu que apareci. Porque nicamente llega el espritu del que mat. Esa es la utilizacin de mara. As se vengan. Es bien cierto. Cuando se trata de una muerte natural, por un descuido con su propia salud u otra cosa, entonces no llega nada. Regres Tsitsi al sitio donde los Kawiri le haban matado a su familia. Rasp los palitos de la parrilla donde haban sido asados sus familiares. De esa forma consigui restos de grasa reseca de sus familiares. Los ech en el mara derretido. Despus consigui hojas de la palma de churruai, que tienen forma de canoita. El mara mezclado con la grasa lo fue echando, de a poquitos, en las canoitas de churruai. Luego las solt ro abajo, por donde se haban ido los
1. En occidente. 2. Hacia oriente. 3. Caucho, ltex extrable de varias plantas amaznicas. Desde finales del siglo XIX la fiebre del caucho desencaden un sistema de esclavismo que asol a los pueblos indgenas de la Amazona.

Entre Cantos y LLantos 149

Kawiri con la carne de toda su familia. Mientras estaba soltando las canoitas con mara le apareci un espanto de la selva, Paleni. Es uno de los yaje, pero no es antropfago. Dijo, dirigindose a Tsitsi: Ay! Pobrecito! Le acabaron a su familia! Hace bien en vengarse! Luego el espanto le aconsej a Tsitsinali que regresara a su casa despus de soltar las canoitas. Tsitsi solt muchas canoitas. Cada una con mara. Los Kawiri provenan del pueblito de San Fernando, en el Orinoco y ahora iban de regreso hacia all. Tsitsi no se content con lo que haba mandado. Deshizo otro terrn de mara, machucndolo para luego ponerlo a derretir. Adems de raspar la grasa de los palos de la parrilla recoga tambin los huesos que estaban esparcidos por ah, restos de los festines de los Kawiri. Todo eso ech en la olla donde herva el mara: Xobo, xobo, xobo! haca al hervir. l revolva la mezcla. Despus cort ms hojas con forma de canoa para soltarlas tambin. Tumb muchas, las recogi, les ech mara y las fue soltando en el ro. Esprenmeeeee! Como Tsitsi haba rezado las canoitas, ellas hablaban. Eso suceda en la poca en que todava quedan playas en los ros. El mara empez a surtir efecto. Sonaba como la voz de una persona. Tal vez era el espritu de los muertos. Me abandonaron! deca. El mara hablaba.
150 Entre Cantos y LLantos

Esprenme! Esprenme! Yo quiero ir con ustedes! Pero era el espritu de los parientes de Tsitsi quien hablaba as. Los Kawiri comentaban entre ellos: Vamos a ver qu pasa! Parece que dejamos a alguien atrs. Espermoslo cerca a la playa. As decan los Kawiri. Hileras de garzas paleta pasaban volando por encima de ellos. Pasaban anunciando a los Kawiri que algo les iba a suceder. Era un aviso que mandaba el mara. Cuando cesaron los gritos de las garzas empezaron a pasar varias clases de pjaros. Muchos pjaros, de una especie y de otra. Los arropaban con su canto. Eran seales. Iban pasando. Pasaban los pjaros y ya ellos sentan el mal. El decaimiento. La debilidad. La parlisis. Ya no pueden caminar. Algunos se estn muriendo. Desde que pasaron las primeras manadas de pjaros empezaron a vomitar. El aliento se les iba. No podan remar ni moverse. As fue como los Sikuani acabaron con los Kawiri. Con mara. Los acabaron porque ellos haban exterminado a los primeros que vivieron en esa poca. Los Kawiri esperaban de playa en playa. Las canoitas siguieron hablando hasta que eliminaron a todos los Kawiri que iban bajando por este ro. Iban las canoas de los Kawiri ro abajo llenas de cadveres. Fueron pereciendo todos. El que iba ms adelante, el que haba emprendido primero el camino de regreso, logr llegar al asentamiento Kawiri, pero con la fiebre del mara. Con ese mal del mara lleg a Malakua donde viva la familia, por los lados de San Fernando. Traa la carne de

Sikuani que venan cargando ellos. Los que se haban quedado en la casa se comieron esa carne. A su vez les prendi el mal. De manera que tambin fueron exterminados los Kawiri que haban quedado en San Fernando. As fue como los Kawiri dejaron de matar a los Sikuani. Como los Sikuani tenan el remedio para eso, y lo emplearon, los Kawiri dejaron de comer a los Sikuani. Haba en San Fernando una muchacha en tiempo de pubertad cuando comieron esa carne. A ella no le cay el mal, porque estaba en su primera menstruacin y no la dejaron comer carne. Ella fue la nica que se salv. Los dems murieron. Llegaron los zamuros y tambin Rey Zamuro. Llegaban aves sin plumas. Hasta pjaros extraos vinieron a comer la carne de los Kawiri. La esposa de Rey Zamuro vino a recoger esa carne en una tinajita. La carroa de los Kawiri, mejor dicho. Las calaveras de los difuntos se vean por ah esparcidas como uno ver totumas. As contaban los antiguos. Los Kawiri se acabaron. Murieron todos. Su costumbre era consumir carne

humana y regresarse al sitio donde vivan. Los antiguos sufrieron mucho con ellos por eso. Los Kawiri propios y los Descendientes del Tabaco eran diferentes. Estos ltimos ya no coman gente. Presenciaron los acontecimientos, pero no comieron carne humana. nicamente los que la comieron perecieron. A los Tabaco no les pas nada. Los antiguos sufrieron mucho. Se acab la historia.

Relato de Mara, Santa Cruz, ao 1982 Comentarios de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 151

LOS COMBATES DE KELETO


ace tiempo, en esta parte occidental del Meta, nuestros familiares se flecharon porque hubo una guerra entre ellos. Flechas que iban, flechas que venan. Uno de ellos se llamaba Keleto, otro se llamaba Kuam, otro, Xorosia. A se le haban matado un pariente. Keleto era un hombre acuerpado y bravo. Kuam era igual. Dijo Keleto: Nos mataron a uno de la familia! Esos malditos Sikuani, esos Majibeni! Keleto era Piapoco. Kuam tambin. Esos Sikuani nos mataron a un pariente! Nosotros tambin vamos a matar! Toda la noche la pasaron forjando puntas de flecha: Tain, tain, tain, tain, tain! Amarraron las puntas en las flechas. Esas flechas eran cortas. Cocinaron el curare. Para prepararlo reunieron toda clase de sustancias que producen dolor, tambin pusieron cscara de curare, cocinaron esa mezcla y qued como una mazamorra. La esparcieron sobre las puntas de flecha. Ellos no usaban cerbatana. Los Kawiri eran los que llevaban cerbatana. Despus recitaron unos rezos contra los enemigos. Rezaban las cuerdas de los arcos. Una vez terminada la oracin, Keleto se puso a dar unos azotes a los dems con las cuerdas de arco rezadas. Luego cada uno se pas su cuerda entre las piernas, bajo los brazos, alrededor del cuello. Keleto puso su cuerda en el arco y lo tens. Luego los hizo pasar a todos entre arco y cuerda.
152 Entre Cantos y LLantos

El que se enredaba al pasar lo descartaba. Usted se queda! Fueron pasando. Keleto sostena el arco. Pasaron muchos. El que roce la cuerda no va! Estuvieron adiestrndose dos das. Eran muchos. Cuando ya estuvieron preparados, salieron a buscar al enemigo, hacia abajo1. Iban a enfrentarse con los Majibeni. Estaban esquelticos, porque no llevaban nada de comida. Los guerreros no comen. Recogen nueces de la palma de cucurito y comen. Haba uno, Kamalapi, que no coma ni eso. Le dijeron: Nosotros comemos nueces cagadas de Zamuro, las comemos con agua. T no comes ni bebes! No, yo no como eso! Yo no comera nueces cagadas de Zamuro! Ah! Nosotros s nos alimentamos con eso! T debes de ser persona importante, que no comes eso! All hay agua, por lo menos toma agua! Siguieron su camino, tomaron agua y pasaron al otro lado del cao. Entonces les salieron los enemigos Sikuani, parecan hormigas de tantos que haba. Keleto corra de un lado a otro: Lleg la hora! Ah salen los Sikuani! Ay! Y yo aqu, sin haber comido! dijo Kamalapi. Miren, ste ya se est desmayando!

Entonces Keleto le dio unos azotes con la cuerda del arco. Vyase para arriba! Vuelva! En ese momento salieron. Wo, salieron muchos Majibeni! Keleto corra de un lado a otro: Atencin, pongan mucha atencin! Bien! contestaban. Quedaron rodeados. No desperdicien sus flechas! Recojan las de ellos! deca Keleto, corriendo rpido de un lado a otro. Los Majibeni empezaron a mandar flechas pero los arcos se les rompan, las cuerdas se reventaban, sus flechas pasaban rozando sin dar en el blanco. Por ah volaba una liblula. Dnles la vuelta por detrs! dijo Keleto. Los cogieron por detrs y les mandaron las flechas que haban recogido, se flecharon unos a otros. De la parte de arriba2 salieron los Sikuani, se flecharon unos a otros. Los Majibeni corrieron hacia abajo3, ahuyentados, pero ah quedaban los Sikuani. Haba un hombre lamentndose. Ay suegro! Ayer, en su mano me invitaba a sorber yopo! Los del grupo que Keleto haba atacado estaban ah gimiendo. Esa noche uno de los de Keleto se acerc al campamento de los Sikuani. Luego, durante la noche los fueron rodeando. Era una noche de muchos relmpagos.
1. Hacia oriente. 2. De occidente. 3. En direccin a oriente.

Entre Cantos y LLantos 153

Eh! Por ah andan nuestros enemigos! dijeron los Sikuani. Tempranito esa madrugada empezaron a mandarse flechas. Kuam y Keleto les quitaron las cuerdas de los arcos y las dejaron tiradas. Al da siguiente les salieron otra vez. Booo! Se flecharon. A Kuam lo tenan rodeado y lo queran echar a la laguna: Tirmoslo a la laguna! decan los Sikuani. Pero los Sikuani eran pocos. Ah estaba la gente de Keleto. Corrieron en direccin a Kuam. Lo agarraron. Bueno, ahora s, disparen sus flechas envenenadas! Estn a punto de golpearnos muy duro! dijo Keleto. Bien dijeron. Flecharon con curare. Tik! Tik! Ojo! Nos estn pegando fuertemente! decan los Sikuani. Keleto estaba observando, iba con otro cuando: Tik!, le clavaron una flecha en el vientre a ese que iba con Keleto. Vacil y cay. Keleto corri. Enemigo desgraciado! Otro que estaba junto a Keleto tambin: Tik!, vacil y cay. Keleto corri, era como un espritu. Ya eran pocos los que, del grupo de Keleto, seguan tirando flechas. Pero tambin se estaban acabando los Sikuani. Salieron corriendo hacia oriente, lamentndose. Eso fue algo tremendo. Los persiguieron para abajo. Keleto era espritu y Kuam tambin. A sus compaeros los acabaron, pero ellos dos salieron con vida. As fue cmo esa gente sikuani se apart a vivir hacia oriente, mientras que nosotros nos apartamos ha-

cia esta parte de occidente. Esta es la forma en que nuestros antepasados se flechaban y como Keleto los llevaba al combate. Keleto era una persona violenta. Cuando estaba en su casa y llegaba alguien: Qu tal, cmo est? le preguntaban. Bien, bien! Aqu! contestaba. Pero tena su mente puesta en el combate: No hay gente peleando por all? Pues s, ayer se pincharon dos, pero ninguno muri. El que empez la pelea huy. Ah! No haber estado ah! Alguien un da le coment: Oiga lo que me dijo Fulano: Desgraciado de Keleto! Ese tipo tiene la espalda como un budare! Ah, qu bueno! dijo Keleto, pues ya tena un motivo de pelea. Ahora me encargo de l! Se fue ro abajo, por el lado donde el otro tena el conuco, y con sus flechas se escondi a esperarlo. El hombre lleg, Keleto le dispar una flecha y lo mat, lo arrastr y lo meti en la madriguera de un armadillo gigante. Esa era su forma de vivir. Hace tiempo eso era costumbre comn entre la gente. Kuam se pareca a Keleto. Eran bravos, dedicados a la lucha. Hoy da nosotros ya somos ms pacficos. Esa es la historia que yo s.

Relato de Jos del Carmen Gaitn,


Centro Unuma, ao 1988

154 Entre Cantos y LLantos

ANDRS BONILLA, CHAMN

l en sueos oy un canto. Lo que cantamos hace un momento, ese mismo canto. De por all del cielo Kuwai le estaba transmitiendo el poder, ese poder le estaba llegando. Mi hermano en esa poca no sorba yopo. Nada de eso. Cuando usted recibe su poder de otro chamn, usted no es kuwain. Es un chamn comn y corriente. Si recibe su poder por medio de sueos, sin necesidad de aprender de otro chamn, sino directamente de arriba, de Kuwai Matsuludani, entonces es kuwain. El kuwain sabe ms que el chamn, puede ensear a otros, pero stos no son kuwaiwi, son simplemente chamanes. Mi hermano viva tranquilo, pero lleg de la parte de occidente un viejito llamado Dioso. Pero no Dioso el propio Dios, sino que ese era el nombre que llevaba. Ese viejito muri en Kumabejuco. Vino a pasear hasta aqu y aqu bail. Cantaba y bailaba. Ese viejito Dioso cant este canto: Nosotros no nos vamos a morir Nosotros no nos vamos a morir

l kuwain muri. Voy a contar eso, lo de mi hermano. All no ms est el sitio donde bailaba.

del cielo, yuwaisi tambin se llama. Por obra de Dios Matsuludani apareci eso. Ola bueno. Era muy oloroso. l ya estaba cantando y bailando: Pongan atencin Pongan atencin Eso es yuwaisi Yuwaisi estamos sorbiendo Estamos sorbiendo yuwaisi

As va a decir usted le iba diciendo Kuwai en el canto. Ese canto lo oa en sueos y tena que repetirlo de da. Yuwaisi Vamos a sorber Yuwaisi

As va a decir usted en el canto le estaba diciendo Kuwai Matsuludani a l. Los hombres se haban ido por all lejos a cortar fibra. Alejandro se fue primero, Hernando y Manuel tambin se fueron a cortar fibra. Antes de ellos volver ya estaba bailando. Estas palomitas que vio usted en esa casa eran de mi hermano, de l eran esos animalitos, los pichoncitos se los comen los ratones, de lo contrario hubieran sido bastantes. Ya estaba sorbiendo yopo mi hermano, ahora s sorba. Durante el canto Andrs oy un ruido como cuando brama una res. Era el bramido de un toro. l sorba yopo. Mmmm! haca el toro. Al or eso lloEntre Cantos y LLantos 155

As cantaba el viejito Dioso. Despus de eso, cuando ya pas, dej el frasquito de yopo ah. Mi hermano no sorba todava, as como usted nunca ha sorbido yopo, as estaba mi hermano. Seguramente desde el cielo fue encaminado hacia esa idea. El yopo y el frasquito los tena en un estante. En una botella vaca que l tena ah apareci el yopo. Dicen que esto es yuluwa. Ese yopo se llama yuluwa por lo que viene

r. l fue el nico que oy eso ya enyopado, asunto del cielo de Kuwai, que le mand ese poder. Por ser cuestin de Kuwai Matsuludani l senta como buena la borrachera, vea cosas hermosas. Todos llegaron, de Inrida, mis hijos tambin. A Hernando se lo llev el Comisario a Puerto Carreo. Para ensear a los nios quedaba solamente el viejo Manuel, mi marido. l bailaba. Kuwai dejaba caer del cielo malewa, que son unos preparados de yopo y yunu, que es un talismn. Eso llegaba por medio de una brisa. Tambin dono yunu, un talismn cristalino, muy transparente. Dicen que lo que vio durante su embriaguez se llama Pueblo Azul. Ese pueblo estaba en el canto. Eso vea mi hermano. Cuando la gente, alarmada, hablaba del ejrcito, l deca: No! No va a pasar nada! No van a molestar. Vamos a estar bien por aqu. Era vidente. Que viene por ah una epidemia de fiebre! Que se viene muriendo la gente! Se est acabando la gente! Ah? No! No hay nada! Por aqu no va a pasar nada. Si algunos deben morir, pues morirn. Pero a nosotros por aqu no nos va a pasar nada. Cuando se le perda algo a alguien, lo llamaban a l. l cantaba y encontraba la cosa perdida. As era l. Ahora cuente usted, Manuel, como lo vio, para que l se entere bien. Bueno, pues as sorbi. Ellos reciben las cosas de lo alto, lo que agarran del cielo, lo muelen, lo muelen y hacen el yopo. Ven cosas buenas, ven nicamente las cosas de Dios, ven todo ntegramente los que pertenecen a Kuwai. Ven pueblos, ven el pueblo de Dios y la flor de yuta.

Para que llegue agua en un tarrito, primero lo ponen boca abajo, as los dems se dan cuenta de que no contiene nada, despus lo ponen boca arriba. Ah s llega el agua. Tena muy buen aroma. Tombamos de eso. Cuando se acaba el yopo destapan el frasquito y lo ponen ah. Se llena el frasquito de polvo de yopo y de eso suerben. Esas cosas de Dios son bonitas. l vea los pueblos de Dios, todo bonito, todo eso vea mi cuado. Si estaba usted quejndose: Ay ay ay! As acostadito, l lo soplaba, soplaba y le calmaba el dolor. Le llegaban pacientes de todas partes, hasta blancos, los soplaba y ellos iban sanando. Le pagaban, pero no caro. Le daban ropita a veces. No era caro el tratamiento, porque eso era cosa de Dios. Por eso no cobraba mucho. Lo que queran le daban. Le llegaba mucha gente, pero no pagaban mucho. l haca los tratamientos para sanarlos pero l segua pobre. Soplando quitaba el dolor. Soplaba, soplaba, soplaba y el paciente quedaba bien. Los que trat todava estn vivos, todos estn bien. Fumaba cigarro, sorba yopo, tena las bolitas de tapi. Con eso sacaba el mal. El tapi es una cosa cristalina, de por all del cielo, mandada por Kuwai. Por eso es imposible compararlo con las cosas de ac, es como visible y a la vez invisible, ms potente que el tapi del chamn comn y corriente. Esto le llega a la palma de la mano y l se lo echa en la garganta, eso se coloca bien en la garganta y queda ah. l lo siente ah, en la garganta y ah lo tiene durante el aprendizaje de los tratamientos. Ya en el tratamiento l saca eso, es el mal concretado. El tapi es como un cristal lanudito. Otra cosa es el wanali. El wanali sale del cuerpo del paciente al chuparlo el chamn. Chupa muy fuerte-

156 Entre Cantos y LLantos

mente: Axxxxx! Axxxx! Sale la sustancia que se utiliz para hacer el maleficio, pueden ser pelos, si es maleficio de pelos, o restos de comida si eso fue, pelos de la cabeza tambin pueden ser. El wanali puede ser como piedra cristalina, amarillo oscuro. El kuwain y el chamn ordinario hacen visible el mal que aqueja al paciente. Enfermedades o epidemias nosotros no las vemos, pero ellos s las ven. Con su poder lo quitan de ah y lo mandan a otra parte. Ni la tos, ni las fiebres llegaban por aqu porque l las ahuyentaba con su poder. Posiblemente otros chamanes lo cogieron descuidado y lo mataron, porque l no estaba enfermo, estaba bien. Se priv, qued muerto en seco. El rito de mara no dio ningn resultado, a pesar de que le quitaron una mecha de pelo. As muri, de lo contrario usted lo hubiera visto aqu. Era de mediana edad, ni muy viejo ni muy joven. Tena capacidad para todo. Estaba bien de salud.

Las cosas de Kuwai son como transparentes, como si se pudieran tocar, pero uno no siente que toca nada, sabe que estn ah porque las ve. El kuwain distingue las cosas muy claramente, por ejemplo los pensamientos de los dems. Pueden ser cosas totalmente imprevistas. Dios avisa por medio de unos signos que aparecen en forma mgica. Uno se siente bien y contento de ver los signos de Kuwai. El kuwain se siente bien satisfecho y piensa constantemente en eso. Mira bien las figuras del cielo. Clarito, cristalino, bonito. Ve bien, sabe bien. Por s mismo sabe. Ve las ideas ntimas y lo que est por suceder. Si alguien piensa detrs de l tambin lo ve. Sabe mucho. Si usted se entera de que alguien est preparndose para matarlo, usted le dice al sabio: Bueno, mire qu es eso. Yo no quiero que me maten. Mire lo que va a pasar! Tranquilo! Yo voy a mirar. No, a usted no le va a pasar nada le hubiera dicho l. l le haca la contra a eso. No piense ms en eso. Tranquilamente viaje o lo que tenga que hacer. As le explico yo a usted lo que le va a pasar. l vea cosas buenas, la luz de Dios, hermosas cosas vea l para darlas a conocer. Le llegaba agua del cielo olorosa. Todas esas cosas le llegaban. Agua azul, blanca, rosada. Plata tambin le llegaba. Pero eso no tena importancia. El espejo de Kuwai Matsuludani es como si nosotros tuviramos un espejo grande colgado en frente. A ese espejo llegan las imgenes de las personas, imgenes que se mueven, como ver una pelcula. Viene de atrs y de muy lejos de uno.

Entre Cantos y LLantos 157

As es el espejo del kuwain y por eso sabe todo. Las ideas de las personas tambin las ve ah. Claro que nosotros no vemos los pensamientos, pero en el espejo se ven. En realidad uno los oye como si hablaran. No tienen figura, sino sonido. Las ideas se oyen ah. Como si l tuviera un libro donde fuera leyendo. As sabe todo l sin que nadie le cuente. Los kuwaiwi tienen ese espejo por obra de Kuwai Matsuludani, ese que form la primera mujer del tronco de un rbol. Kuwai es el que da poder a los kuwaiwi de la tierra. Ese es el que da poder a los hombres. Los espejos muestran lo que va a pasar. Cuando l est enyopado sabe ms, puede hablar de sitios que estn lejos y oye bien. l oye y sabe aunque digan a escondidas: A ste lo vamos a matar! Como el radio, pero uno no ve el radio, es como tener el radio en el odo. As pasa cuando l est enyopado. Las cosas que a l le roban mientras est enyopado, l sabe. As como usted me est viendo a m, o a las gallinas que caminan por aqu. As como estamos oyendo la perdiz que canta en este mismo momento. En esta forma ve y oye l, aunque est lejos. Cuando ellos se concentran, aunque sea de noche y estn muy lejos, los kuwaiwi ven las cosas como si estuvieran cerquita. De repente se muri. Estbamos nosotros bailando cuando l muri. Algn envidioso lo mat con un maleficio. El no habl con nosotros. Nos enteramos cuando ya estaba muerto. Como hay muchos chamanes pues, quin sabe? Pudo ser un chamn. Qu ser lo que le pasa? Supimos porque nos trajeron la noticia de que se haba muerto.

A los que tenan una espina clavada en la rodilla, l se la sacaba slo con chupar. A una nia se le parti una espina en la pierna y l se la sac. Se le meti un grano de maz en la nariz a un nio, tambin lo sac l. As era l. Como ese hombre ya no hay. Actuaba as por obra de Dios. Los que quedamos aqu no sabemos nada. Kuwai Matsuludani es el dios de nosotros, Matsuludani es el propio nombre. Kuwai Matsuludani es el propio nombre completo, se llama Kuwai porque naci con todas las cosas. Apareci en el mismo instante. Luego est Furunaminali. Era un tipo malo que le gustaba hacer el mal, convertir en animales a las personas, da muchas cosas. Furunaminali era como Kuwai pero pensaba en hacer el mal, no ms. Vena un grupo de personas y l las converta en un morichal. Maduedani era como ellos, pero menos. Maduedani era casi igual que Matsuludani y Furunaminali. Maduedani Perro, o Madueto, tiene poder como Kuwai. Tambin pensaba en convertir las cosas en otras, pero no era capaz porque no tena tantos poderes como Matsuludani, poco saba. Kuwai Matsuludani no tiene padre, naci por s mismo. Al tiempo que apareci se hizo la luz. Apareci y vio que estaba solo. De un rbol sac la mujer. El origen de la humanidad no s bien. nicamente de la mujer que sac del tronco de un rbol. Se habla de los monos tites. Que los micos eran gente. Seguramente de ah aparecimos nosotros. Los ancianos que saban eso se murieron. Qu lstima! Yo cont como me contaron.

Relato de Simona Bonilla y Jos Manuel Snchez,


Santa Fe, ao 1983

158 Entre Cantos y LLantos

EL ENFERMO

legaron los visitantes, los que iban buscando esposas. l lleg de la parte del Orinoco, porque por all tuvo un problema. Lleg al pueblito de Jalewe.

Rafael. Dormimos en la lancha, en la entrada de la laguna de Walipa. l se haba ido detrs de su to a Puerto Ayacucho. Usted ingresar en el hospital le dijo el to. Bueno! contest. Pero en el hospital no entr, regres hacia ac, casi se muere en el regreso, de tan enfermo que estaba, pero ms tarde se recuper. Ya no tena nada. Trabaj en su conuco pequeo, pues mientras estaba fuera le habamos tumbado un conuco pequeo en un rastrojo, cuando pensbamos que estaba en el hospital curndose. Pero no entr en el hospital y no fue operado. No! As no ms regres. Bueno, y qu hizo? No me hicieron tratamiento! contest. Bueno dije yo. Despus se puso peor. Vomitaba y vomitaba. Como no lo haban examinado! Ah sigui viviendo. Me habl de Francisco: Me dijo que me vaya con l! Ah! Le dijo eso? Ser por lo que usted se ve tan mal! Los blancos de por aqu no se lo hubieran dicho! l se lo dijo! Usted sabr lo que tiene que hacer! le contest. Dijo que bueno y se fueron ambos. Durante un buen tiempo estuvo ausente. Ms tarde regresaron.
1. De occidente.

En esos das lleg Julio del ro Tomo, para la siembra. l se puso a vivir cerca de Julio. Ah vivi, trabajaba en los conucos ayudando a los dems y buscando el sitio para su propio conuco. Ramn lleg ms tarde. Por ese entonces tambin lleg Juanita, pero sin su marido. l se puso a vivir con Juanita, estuvo viviendo con ella. Tumbaba rboles, trabajaba la tierra. Pero enferm. Yo lo mand a Puerto Ayacucho. Dijo Bueno y se fue. Cuando estuve en San Rafael, al regreso lo recog y me vine con l. Lo dej en Santa Rita, porque dijeron que al otro da llegaba el mdico, que se quedara a esperarlo. Yo dije que bueno. Ya lo haba llevado en vano a Puerto Inrida. Entonces lo dej en Santa Rita. Despus me fui otra vez a San Rafael. Su to padre Kokoto se vino de arriba1, lleg a Santa Rita pero el mdico no lleg, se haba ido a Gaviotas en avin, slo mand al motorista de la lancha. Le haba dicho al motorista: All hay un enfermo, vaya a recogerlo y llvelo a Puerto Carreo! Bueno haba dicho Avelino, el motorista. Fue a buscarlo pero l ya no estaba, se haba ido a Puerto Ayacucho detrs de su to, pues l lo haba llamado para que se fueran juntos. Yo regres de San

Entre Cantos y LLantos 159

Qu tal? le dije. Esta vez me operaron! Me curaron! dijo. Est bien! contest. Lleg a su casa y sigui viviendo. Pero Juanita su mujer estaba all lejos, en Japa, haciendo maoco. Por el momento usted est bien! Cudese! No camine! Bueno! dijo l. Pero entonces lleg Jos de Japa. Y l se fue all con Jos. All le llegaron los dolores de cabeza, as sin ms le lleg el dolor de cabeza. Tambin le dola la pelvis y la punta del crneo. Lleg a Wereto ya con muchos dolores de cabeza. Lleg aqu, pareca un espritu de la selva, de tanto dolor que tena. Ay! Ay! Me voy a morir! Con qu me voy a poder sanar? deca. Yo me quedaba callado. l segua con el dolor de cabeza. Me duele la cabeza! Me duele toda la pelvis! Me duele la espalda! deca. Despus empez a ver alucinaciones, por la noche, llamaba a la gente. Le dola la cabeza. Haca como las gallinas, cantaba, silbaba como la danta. Se quedaba todo el tiempo en su chinchorro. Las mujeres ya le tenan miedo. Sala por la noche, y con todas esas cosas asustaba a la gente. Ya estaba grave, verdaderamente muy enfermo. Pero todava tomaba agua, despus ya la rechazaba. Sin que yo supiera creo que Francisco le daba agua. Ramn tambin le llevaba agua, se la llevaban a su casa, pero no la tomaba. Estaba grave.
160 Entre Cantos y LLantos

Yo haba ido al conuco. Regres al medioda. Est grave me dijeron. Echa espuma por la nariz! Bueno dije. Fuimos los dos a mirarlo. Entramos, lo acomodamos bien en su chinchorro, lo enderezamos, luego nos vinimos. Mientras estbamos afuera dej de respirar. No haba gente en el pueblo, yo era el nico en haber llegado, y Francisco, que se haba quedado ese da. Qu vamos a hacer? No est la gente! Vamos a tener que cavar el hoyo entre los dos! Cavamos el hoyo. Era medioda. Cavamos en medio de un calor tremendo. Queramos tomar agua. Me voy a tomar agua dijo Francisco. Bueno contest. Segu cavando solo. Luego me trajo agua, tomamos los dos y seguimos cavando, hasta terminar. Ahora vamos a traer hojas de platanillo. Luego vamos por el muerto. Preparamos las hojas y un palo para traer al difunto. Regresamos a las casas, recogimos al difunto, lo cargamos al hombro entre los dos con el palo y nos fuimos. No vayas a pesar mucho! Hazte liviano! Tu familia no est! Como ellos no estn, te vamos a enterrar nosotros le deca yo. Lo pusimos junto a la boca del hoyo. Desatamos el chinchorro del palo. Cogimos cada uno una punta del chinchorro. La punta del chinchorro, cjala y vaya soltando hacia abajo le dije.

CRNICA DE ULTRATUMBA

Lo depositamos en el fondo, en el nicho lateral. Yo cort palitos, varios palitos, los fui colocando en la boca del nicho, inclinados. Luego fuimos cortando pedazos de hoja y ponindolos encima de los palitos, tapando al muerto. Terminamos. Echamos tierra, mucha tierra. Apisonamos la tierra, y seguimos echando ms. Yo apison otra vez. Lo enterramos. Se acab el dolor de cabeza. Se acabaron esas cosas.

e fui donde estn los muertos, al cielo. Estaba oscuro, con niebla, impresionante. Viajando o:

Yapaiii! Hermaaana! Yo segu derecho. Iba viajando por el camino de los muertos. Hermaaana! Hermaaana! Hermaaana! Pas un da. Caa una llovizna, caan las goticas. Llegu a la casa de mis familiares muertos. Al ver que yo no estaba muerto me dieron unos empujones, se enfurecieron los espritus y me empujaron por la barriga con un palo. Qu busca? decan. Yo me estaba calladito. Usted est vivo! me decan. Usted no est muerto! No! Usted slo vino por aqu a pasear! Vyase! Cuando estuve en el cielo me empujaron con un hierro. Ellos estaban ah. Uno los vea: mi abuelita, mi abuelito, todos me saludaron. Era un pueblo grande, el pueblo de Jess Kalira. Jess Kalira iba a hacer nacer una mujer jovencita. A los muertos los iba a convertir en gente viva. Dejamos la casa de l, lo pusieron de pie en algo alto para que cantara. Les deca Jess Kalira, a cada uno: En quin va a reencarnarse usted? Va a nacer bien bonito! Se va a convertir en una mujer jovencita. Nunca se va a morir. Esto deca en mi presencia. Cuando me soltaron regres a casa, llegu ac otra vez.
Entre Cantos y LLantos 161

Relato de Tiberio Prez, Kotsipa, ao 1972

Ocho das despus volv al sitio de Jess Kalira. l estaba soplando a una mujer jovencita con humo de tabaco, la sopl, la sopl en mi presencia, ella se levant, estaba cubierta de plumn, se puso de pie, le abrieron la puerta. Ella vacilaba por la debilidad. Su futuro marido la estaba esperando y la cogi de la mano al salir, delante de m se casaron. Y l se la llev. Ah haba un barco. Se vistieron para dar un paseo. Se metieron al barco, y en mi presencia se fueron. Era una canoa grande como una nube, enorme como ese pedazo de monte que vemos ah, como la casa de Marcos. La canoa estaba llena de gente pero eran espritus, espritus de los muertos. Fueron a pasear por all hasta las fuentes del Meta. Donde empezaba el Meta estaba Dios. Fueron a comer y a bailar. En otra oportunidad volv. Llegu despus de mucho tiempo, no me reconocan, me regaaban. Furiosos estaban los espritus. Como estaban furiosos me fui otra vez, nadie me conoca pero all vivan todos, mis hermanos mayores, Materi, mi suegro Yalewa, Ramn, Dono tambin, todos estaban reunidos all, paseaban. Cuando llegu ellos se me arrimaron. No! Este no est enfermo. Slo viene a visitarnos. Me dijeron que regresara a mi casa. Yo regres y esta vez entr bajo la tierra. Encontr una palma de moriche. Me convert en ardilla y me met por el tronco de la palma, me met hacia abajo. All vivan los blancos muy hondo, muy lejos. Segu entrando. Encontr cantidad de gente, mujeres bonitas que tenan el cabello rojo y vivan en una casa de puro espejo. Me estaban esperando y me miraban. Me llamaban, me hacan seas. Dijeron: Miren! Se parece a Tsawaliwali! Usted es como Tsawaliwali! No tenga miedo! Vngase derecho! Pase por all!
162 Entre Cantos y LLantos

Yo di un rodeo. No me di cuenta de cmo sal de esa casa. Estaba solo. Pens: Caramba! Estoy perdido! Como voy embriagado de yopo, no me he dado cuenta. O sea que tambin di un paseo por debajo de esta tierra. He estado dentro de la tierra y tambin dentro del agua hasta donde terminan los ros. He estado por el ro Tiyawa donde viven los Descendientes del Tigre, con la gente de Terejo, donde vive la gente del momowi del Tigre. Y tambin con los Guayabero estuve sorbiendo yopo. Slo yo doy vueltas sobre m mismo Slo uno da vueltas sobre s mismo Estamos embriagados con la flor de yuwaisi Una sola mujer da vueltas sobre s misma Estamos embriagados con la flor de yuwaisi Prense a bailar. Una sola mujer da vueltas sobre s misma Prense a bailar

Cuando yo sorba yopo por all cantaba esta cancin.

Cuando Beri no exista, estuvimos por all bailando hacia el Tiyawa, hace tiempo. All yo le hice un requerimiento a una mujer, ella se enfureci y me peg, me dio en la espalda con un palo. Entonces me fui a Orocu a pie. Cuando llegu a Orocu segu por el Meta y por el Meta llegu a Carreo. Despus de Carreo regres ac. Llegu hasta Kotsipa. Y aqu estoy! Je! El Zorro se va Una mujer me trajo y me dej aqu Cuidado! Cuidado! El perro Nubai

Esta cancin es diferente de las que se cantan por aqu. Los chamanes componen sus propias canciones, cuando estn por all en las nubes, enyopados, pues con los espritus que ellos tienen sacan sus canciones. Si yo soy chamn, tengo mi espritu, uno de esos animalitos como patos, culebras. Entonces yo voy sacando la cancin, por ejemplo: El pato real, el pato real! Si usted quiere decir pato, dice pato. El chamn canta as para transformarse, en caso de que tenga que dar la pelea con otro chamn. La letra no es totalmente sikuani, pero l sabe lo que est diciendo. La cancin de Zorro es para cuando se va a tomar yaraque. Mandan el aviso de la fiesta con un muchacho que va tocando la flauta llamada zorro. Los invitados no llegan enseguida. De vez en cuando el jefe de un casero manda a un muchacho a ver si ya est listo el yaraque. ste sale con la flauta y va cantando con varios amigos, apostando una carrera, van cantando y silbando con la flauta. El que primero llega all pregunta si el yaraque ya est bien fermentado. Sale el dueo de la canoa donde se est fermentando el guarapo. Ya est bueno eso para tomar? pregunta el muchacho. Si todava no est dice que no, que para maana mejor. Entonces los muchachos se vuelven cantando y tocando la flauta.

Relato de Amaro, Kotsipa, ao 1972 Comentario de Hernando Snchez,


Wayanaebo, ao 1983

Entre Cantos y LLantos 163

ENCUENTRO CON UN ESPRITU

ace tiempo, en Cabruta, un espritu me agarr. Era grandecito, el espritu, con apariencia de mujer vieja, y me agarr. A mi me pareci que era mi comadre.

Entonces me sent un momentico y sal corriendo, me fui descalzo, porque haba perdido los zapatos en la lucha. Voy a seguir hablando porque estoy borracho de capi, me la paso mascando capi. Yo casi no como casabe. Otro da me agarr el go, lo cog y le part el pescuezo. Otro da le gan al tigre, le part el corazn, as fue como mat el tigre. Andaba solo, con mi arco, templ el arco y lo flech. Hay mucha gente aqu, maana hablo otra vez, ahora ya es tarde, hace rato que se puso el sol. Los jvenes estn reunidos para escucharme, voy a seguir hablando un poquito ms. El espritu Bopepe me lo top en mi conuco, llevaba un sombrero grande, estaba sentado ah, cerquita. Este perro que est echado aqu lo trajeron a Kotsipa. Estaba yo pescando guavina, sacaba mucho pescado de ese. De repente o un ruido: alguien vena caminado por detrs de m, acercndose por mi propio rastro. Eran los nmadas Maulesi y Mayali que traan un perro. Mi cuado Kayejeli me haba dicho que me iba a mandar un perro. A Wanaka, de Japa, le trajeron ame. Pero l estaba con fiebre. Llevo un buen rato hablando, y se est haciendo tarde. Vine de visita por aqu pero me est dando sueo.

Comadre! le dije. Se me abalanz y me agarr. Me entr un fro intenso. Nos agarramos ambos. Aaaaah! Yo trataba de gritar, pero no poda. Aaaaah! Nadie me oa. All en Cabruta me agarr un espritu, me tumb, ca hacia atrs y volvi a tumbarme. Era tarde por la noche cuando estbamos ah peleando el espritu y yo, en Cabruta. Me haba estado acechando en el camino, porque yo acostumbraba a pasar por ah. Se lo cuento todo, para que me pongan atencin. Yo iba caminando, llova. Como me entraba fro, compr un litro de ron. Yo vena tomando por el camino cuando el espritu se me vino encima. Logr salvarme, lo tumb al suelo, l me peg, nos pegamos ambos, me tiraba para ac, me tiraba para all, yo tambin lo tir, al otro lado de una cerca de alambre. Despus lo tir a este lado y nos agarramos a pelear. Yo estaba empapado y soplaba el viento. Grande era ese espritu. Yo le tena pavor. Me cogi por debajo y me tir a lo alto dos veces. Yo estaba con la cabeza abajo y los pies arriba. Me alz otra vez y ca ms all.
164 Entre Cantos y LLantos

Relato de Amaro, Kotsipa, ao 1972

AUTOBIOGRFICAS

ace tiempo cur a Lorenzo. Le salan gusanos por la nariz. Lo estuve curando todo un da, pero con un da fue suficiente. Ese mismo da por la tarde ya estaba aliviado.

Se fueron a buscar por Corosal. Ms tarde alguien me dijo: Regrese a su tierra! Hace tiempo yo sola salir a hacer curaciones. Entre los Blancos estaba yo curando a la gente y los alentaba bien. Por ejemplo estuve en Las Mercedes, cur a Telmaseli. La gente me trataba bien, me daban cerveza, tambin ron. Hace tiempo acostumbrbamos a bailar en Majaba. En esa poca podamos tocar a Tsawaliwali. Bailbamos muchsimo. Tsawaliwali andaba entre nosotros. En Mayawi tambin bailbamos. En esa poca ramos muy numerosos. Hubo un ao en que lo bailamos todo completo. Podamos tocar a Tsawaliwali. Bailamos en Majaba. Luego tomamos el jugo de la fruta celeste. Nos fuimos volviendo livianos. Tsawaliwali haca tronar y estremecer el mundo. Haba huracn y el viento nos tumbaba, las mujeres caan al suelo. Bailamos diez aos seguidos. Tombamos el jugo de la fruta celeste, tombamos ron. Bailbamos. El viento nos tumbaba al suelo. Bailamos en esos sitios. En esa poca hacamos eso y luego bailamos sin tomar el jugo de la fruta celeste ni nada, as no ms bailamos. Luego nos fuimos y empezamos a bailar en nuestra tierra, cada grupo en su casa. Se oa muy lejos el pisoteo del baile. El viento nos elevaba, nos suba muy alto, era impresionante. Eso era por voluntad de Kuwai. Por voluntad de Tsawaliwali. ramos gente peligrosa, se echaban los conjuros unos chamanes a otros, ramos peligrosos. Hacamos yopo, soplbamos, as hacamos hace tiempo. Hace tiempo ramos as. Bailbamos.
Entre Cantos y LLantos 165

Yo iba tranquilo por el camino, pensativo. El hijo de Lorenzo vena llorando. Nos encontramos y yo acept curar a su padre. Me fui a caballo al pueblo de l, de Lorenzo. Lo alent, por la tarde ya estaba comiendo otra vez. Al da siguiente regres a la casa del viejito Lorenzo y lo encontr trabajando, lo haba curado. Y esto qu ser? Ser mi mujer que me tiene odio? S, seguro que su mujer le tiene odio le dije. l iba a matar a la mujer. Le dije: Bueno, uno nunca sabe. Pero si la quiere matar, pues vaya y mtela. Ella se fue corriendo al comando de la polica, me llamaron de all y lo que hizo fue denunciarme a m no ms, a m solo. Al da siguiente me lleg el comisario: Bueno, Andrs, a usted lo van a detener, vyase lejitos, por all por la selva, por all lejitos, me dijo. Dije: Bueno! Y por la tarde sal a caballo. Me encontr con ellos, me venan buscando y me escond. Se fueron hacia oriente. Alguien les dijo: Busquen por los lados de Garca, por all por Macanare, aqu no hay ningn Andrs! No hay ningn chamn!

Nos dbamos la mano. Yo llevaba dos mujeres de la mano para que el viento no me sacara hacia fuera. En esa poca tombamos el jugo de la fruta celeste. Embarrbamos la casa para que el viento no nos sacara, porque estbamos livianos y el viento corra fuertemente. Cuando eso ya termin tomamos yaraque y bailamos otra vez. Era poca de sequa. Salimos y, con los crneos de venado, nos enfrentbamos y retrocedamos, ladendonos. As hacamos all cuando todava vivamos en nuestro sitio, al occidente de aqu. Ahora ya no, ya no hay nada de todo eso, hablamos muy diferente y ya no es como antes. Bueno, ya cont. Lo que le contamos a Francisco lo va a llevar para la tierra de l, para eso le estamos hablando y ms tarde estaremos hablando por all lejos. Hace tiempo nos llegaban los nmadas de visita, los de Kuliwakua. Ujenio tambin, Tonoto, Kuwaiyeto, Yajoto y Tulupuwa tambin. Nos hacan tomar yopo. Los Matsena tambin llegaban. Y las mujeres de Bojopiji. Llegaban las visitas a negociar. Traan yopo, traan caracol para el yopo. Nosotros les dbamos arco, caa para la flecha, vasijas de barro para cocinar. Eso les dbamos y ellos nos traan chinchorros de palma y loros. Tambin traan perros cazadores, para cazar venado, tambin perros para levantar tigre. Venan en busca de machetes, de calderos. Tambin queran puntas de flecha con lengeta y pintura para la cara, como achiote, caraa, kayali, kerawiri. Pintura, machetes, hachas, todo eso venan a conseguir con nosotros y nosotros les dbamos. Aqu llegaban los Matsena, los Tulupu, los Kuliwakua, tambin los Kawelo. Tan pronto llegaban nos hacan sorber yopo, nosotros sorbamos.
166 Entre Cantos y LLantos

Hace poco Francisco sorbi yopo, le hice sorber yopo. Ellos tambin venan a hacer curaciones. Salan a volar. Llegaban en taparraboss todos. Los hombres con comportamiento de mujer tambin llegaban. Venan los Masialo tambin. Y los Baratsui. Y los Bajuwai. Tambin eran familiares nuestros. Ya no quedan por aqu. Se murieron todos, casi no los recordamos. Los Cardoso viven ahora por all muy hacia el oriente, as como los Malewa Sisibar y los Sakapialo. Desaparecieron todos. Los que negociaban con nosotros: los Piolo, los Maliawa Sisi, los Sianito, los Manuawiru. Los que conversaban con nosotros desaparecieron. Los que traan yopo ya no los vemos ms. Nosotros nos vinimos por ac muy abajo. En esa poca tenamos con quien intercambiar y nos traan chinchorritos, nos traan perritos, se llevaban pinturas de varias clases. Los del ro Tomo traan pescado asado y pescado pilado, tambin traan carne asada de venado y carne asada de caimn. Les dbamos casabe, maoco, maraones y guamas y ellos nos ayudaban a sembrar el conuco. Les dbamos casabe. Tambin los invitbamos a yopo. As ramos nosotros antes. Hoy ya no, estamos lejos de ellos ahora. Mapayeri anda por all solito. Y los Maulesi. A veces stos vienen a pasear por aqu. A los de Mapayeri todava no me los he encontrado. Cuando me los encuentre los traigo para ac, los sacar de la selva cuando los encuentre.

Relato de Amaro, Kotsipa, ao 1972

CRNICA DEL FUEGO

ntiguamente cogan un pedazo de machete viejo, ese pedacito lo envolvan y lo amarraban con un trapito. As es como hacan el fuego los antiguos parientes nuestros. Con una piedra dura partan un machete viejo, sacaban un pedazo de la cacha y lo hervan en orina durante mucho rato para que cogiera el temple suficiente para soltar chispas. El vstago del agave bien sequito prende muy fcil, golpeando el pedazo de cacha con una piedra bien dura suelta las chispas.

De la raz de la palma de araco hacan el rayador de yuca. Iban rayando alrededor de ese palo espinoso. Seguramente no quedaba muy bien rayado, pero as preparaban la comida, as se alimentaban en esa poca. Siempre decan: Viene el ejrcito a matarnos! Lo que le estoy contando es para que usted est consciente de esto y cuente en su tierra. Viene el ejrcito a matarnos! decan. Vienen los soldados y los liberales y traen carabinas! Vienen armados! Traen ametralladoras! En ese tiempo vivamos en el Muco todava. Nos escapamos al monte, toda la noche caminando. Yo tena este hijo, que estaba pequeito y lo cargaba a cuestas. Al or esa noticia caminamos toda la noche, vena la tempestad, nos picaban los bachacos. bamos por el Camino de Dios. Ese camino llega por ac al Vichada desde all lejos de arriba, por ese camino venamos. El ejrcito! decan. Nos protegamos con una oracin que conjura una hierba contra los enemigos. Sirve para aplacarle la furia al enemigo. Seboseboli bo! Seboseboli bo! Estn contentos todava
Entre Cantos y LLantos 167

Tsuruata era una casa de pura hoja de platanillo, bien tapada por los lados, tena forma cnica, con una sola puerta pero tapada tambin con hoja para que no entraran los zancudos. Serva para dormir nicamente, para cocinar no, cocinaban all afuera. No necesitaban mosquitero. De pequea yo dorma en esa casa, era una casa bien grande, caba mucha gente ah, los chinchorros se colgaban en hilera. En esa poca no se vea ni una vela, tampoco haba fsforos ni conocan el petrleo. Con la piedra dura, el pedazo de cacha de machete viejo y el agave sacaban el fuego. Eso no era como los fsforos que se acaban fcilmente. Eso no necesitaba mucha cosa. Ellos prendan eso para ver dentro de la casa, pues era muy oscuro. Con un tizoncito de agave seco, movindolo as, ellos ya vean dentro de la casa. En esa poca tampoco se conoca el cigarrillo, sino puro tabaco. Cultivaban tabaco. Hacan una sarta de hojas de tabaco, las ponan a secar y de eso fumaban. Tinajas tambin hacan. Dnde iban a conseguir lata? En ninguna parte.

Son historias antiguas.

Iban a actuar pero no actuaron El gobierno habla por hablar

Al rezar ese verso se domina al enemigo. Ese es el rezo de la hierba sebo. Se baaban con esa hierba. Preparaban una vasija para derramar en el patio de la casa para que los enemigos no les hicieran nada. Pero tambin alistaban las lancetas para salirle al encuentro al enemigo. Mi marido no haca lancetas sino que las compraba, lancetas grandes y flechas de lengeta. Si nuestro enemigo ejrcito nos persigue, entonces con eso lo flechamos. Ellos caern al suelo. Con la oracin ya sabemos que no nos va a hacer nada. Se teje una trenza con el cogollo de la palma de cumare y con eso nos azotamos para que el enemigo no nos coja. Ssssua! Que no me haga nada! Al rezar esa hierba, la escopeta no dispara, martillazo tras martillazo y no revienta la municin. As era en la poca de los antiguos por all hacia occidente. Cuando los indios estaban por all, si los persegua el ejrcito ellos los flechaban fcilmente. Los revlveres y las ametralladoras se quedaban mudos, martillaban pero no reventaban, no sonaban. Los antiguos flechaban y flechaban. Flechemos a los espaoles! decan. Los espaoles tambin estuvieron acabndonos as. Nuestros compadres van a dar una fiesta y van a matar reses para nosotros! decan los indios en los tiempos de los espaoles. Los espaoles llegaron a un pueblo indgena y se hicieron compadres con los indgenas. Pero fue con
168 Entre Cantos y LLantos

la intencin de que los indgenas les cogieran confianza para luego mejor acabarlos. Los indios dijeron entre ellos: Ya llegaron nuestros compadres espaoles! Van a matar reses para nosotros y van a hacer una fiesta! Vamos todos all a la casa de ellos! Preparen casabe! dijeron los hombres. Mientras tanto nosotros miraremos los ageros. Ellos, conforme a la tradicin, se pusieron a observar lo que iba a suceder. Aparecieron malas seas. El casabe por s mismo se pona en el tostadero, ah se volteaba solo y cuando ya estaba listo para sacar, iba y se tenda all afuera sobre el estante, la masa de yuca se desgajaba sola. El catumare sala corriendo. Todo eso era mala sea. Ageros en los que ellos crean. Los hicieron entrar a todos en una iglesia. Un espaol deca: Entren, entren! Ahorita vamos a comer carne de res. Haban dejado una sola puerta. Entraron. No tard mucho en empezar la gritera, los estaban asesinando. A dos muchachas que se haban escapado dos espaoles las persiguieron. Ellas se escondieron en la selva. Los dos espaoles se sacaban el pene y hacan contacto con las cabezas de sus penes como para que a las muchachas les causara risa y salieran. Decan los espaoles: Cuado, cuado! No saban hablar en sikuani tal vez. Salieron rindose de la selva las dos muchachas. Los espaoles asesinaron a una. Un hombre se escap corriendo rapidito, se salv con la otra muchacha. Nosotros somos descendientes de esos dos, porque a los dems los exterminaron. Eran del Movimiento Revolucionario.

As cuentan. Rezan la hierba sebo, con esa oracin se protegen. Usted tambin si usara esa hierba, aunque unos enemigos estn pensando en matarlo, no tiene por qu temerlos. Yo, con mi familia, le consigo el sebo y con la trenza de cogollo de cumare lo azotamos. Lo de los azotes se hace antes de salir al combate y tambin cuando se come danta. Porque la danta anda por todas las partes feas de la selva y no le pasa nada, no sale mordida de culebra, ni de tigre, ni de go siquiera. Nosotros consideramos que la danta tiene mucha fuerza. El go le pega el mordisco en una pata a la danta y enrolla la cola en un rbol con la intencin de apresarla y matarla. Pero la danta no se deja, va jalando, va jalando a la culebra, coge fuerza y va estirando al go hasta que lo revienta. Como el go dicen que cree mucho en su fuerza, no suelta la cola, es como elstico, se estira y se encoge. Ya no puede ms! Pero no suelta la mordida en la pata de la danta, al final acaba reventando. El tigre tambin trata de cazar a la danta pero como ella es bien musculosa, bien gorda, el tigre no la puede cazar. Por ese motivo, despus de comer danta, comida propia de los Sikuani, se dan azotes con esa trenza y se vuelven fuertes como la danta, pueden estar en las partes feas de la selva y no les pasa nada. Se escoge el cumare creo que porque es la ms fina de todas las palmas. Yo he odo contar a los viejos que los Caribes, o Kawiri, fabricaban su macana de la madera del cumare. Eso era un solo garrotazo y aqul que venan cazando quedaba tendido seco, muerto. A la palma de cumare no le cae el rayo. A otras palmas s, como el cucurito. Pero al cumare no. La nuez del cumare tambin la utilizan los chamanes para echar ah los

talismanes, y colgrsela del cuello. Es una palma que sobresale de las dems, la mejor fibra para la cuerda del arco y para tejer chinchorro. El ejrcito no cumplir El mandato de sus jefes Hablarn por hablar Pero nunca cumplirn Darn rdenes los jefes Pero los soldados no cumplirn Seboseboli bo! Seboseboli bo! Hablarn, s Pero me dejarn quieto No ms por hablar no ms.

Con esa oracin se domina mgicamente al gobierno. Usted puede tener un enemigo que lo quiere matar, pero con esa hierba, el enemigo no le hace nada. Usted va a la casa de l y l le dir: Bienvenido! Aunque haya mucho ejrcito en su tierra no se preocupe, ellos se van a portar como si fueran familia, lo van a saludar bien, ellos contentos con usted. Y eso es por la oracin de la hierba, no ms por esa hierba. As es! Por eso se usa esa hierba. Por aqu hay hierba de esa. Supongamos que usted est por aqu con nosotros y hablan del ejrcito, nos rezamos y nos azotamos. De all viene el ejrcito! Los liberales tambin! Vienen a matarnos! Llegan a la puerta de la casa, tratan de disparar pero
Entre Cantos y LLantos 169

los tiros no revientan. Y en ese momento vemos que alguien llega con un arco y los flecha: Tsek... ke! Con esa oracin se malogran los carros, dejan de funcionar, y el avin se cae y la gente se mata. Por eso por aqu somos peligrosos. Yo soy de por aqu tambin. Le estoy contando para que usted cuente a su familia y porque usted es familia ma. No se vaya a olvidar de m! Por ser usted como mi hermano mayor le estoy contando todo eso. No ser ms bien usted mayor que l? No! Yo creo que es l porque ya tiene mucha barbita! Los chamanes miran el mundo, el espacio. Hace tiempo tenan poder de Kuwai. Suerben yopo y mascan capi, mascan y mascan. Estoy mirando! Estoy mirando! Me siento acalorado! Cuando ya pas el peligro del ejrcito el chamn dice: Ya! Tranquilos por aqu! l ve bien. Seguramente Dios nos da ese poder a los indios. Qu pasa? Se termin el agua? No les dieron agua a los pollitos? Por qu se estn muriendo todos los pollitos? Ah! Comieron maoco y les creci el buche al tomar agua! Yo les haba dicho que dejaran amarrada a la gallina. Por qu no la dejaron amarrada? As es nuestro Dios. Si un chamn adquiere el poder de Kuwai es cosa buena. Baila. Hoy da no hay ningn chamn kuwain, que tenga su poder directamente de Kuwai Matsuludani. Es posible que en otra regin haya un chamn as que sabe mucho.

Hace tiempo los familiares de Tsamani se fueron al cielo vivos, el propio Tsamani, adems de Kajuyali y de Liwinai. La piel de ellos se transform en constelaciones para que los viramos. Esto sucedi hacia abajo, hacia el Orinoco, donde est la piedra del rbol de las Plantas Cultivadas. All bailaron, donde est el rbol Kaliawiri, donde estn los cerros en que se convirti ese rbol1. Bailaron largo tiempo, ya el suelo se les estaba sumiendo bajo los pies, ya se estaba ahuecando el sitio donde bailaban. Por la noche se oa el ruido que hacan las maracas en el baile de la gente de Tsamani, hacan mucho ruido donde bailaban los de Tsamani. Y ese sitio est all hacia abajo2. Hace tiempo, muy antes de nosotros. Esa constelacin de Tsamani est all en el cielo. Liwinai tambin est all arriba, tambin Kajuyali. Esas cosas que se ven son la piel de ellos, su cscara, que se transform en estrellas. Lo propio de ellos, el espritu no est ah, se separ y est ms all de las estrellas. En la selva se encuentra un bejuco que tiene como huequitos. Esos huequitos corren a lo largo del bejuco: son los pasos que daba Tsamani al subir. Mientras estaban acostados en sus chinchorros les bajaba una fruta del cielo. Se emborrachaban tomando jugo de la fruta celeste. Estos son cantos especiales que cantan los kuwaiwi: Ellos al tomar el jugo Se emborrachan todos Para irse a otra parte Que no est en la Tierra

170 Entre Cantos y LLantos

Sino en el espacio Ellos estn contentos Al tomar eso Al emborracharse

el cuello. Hace tiempo se vestan as, con matapalo. Yo no lo he usado pero as cuentan. Para el cuello se amarran unas pitas. Yo le hubiera hecho tambin tinajas, vasijitas de barro. Marido, usted sabe hacer eso? S, yo s, pero para la tinaja se necesita ms tiempo, mientras que el vestido es un ratito no ms. Consgame matapalo! Si usted est ms das, se le puede hacer una tinaja. Quiere llevar un vestido? Si hoy l me consigue matapalo, hoy mismo se apalea y se saca la tela. Se lava bien, se asolea, y al da siguiente ya est listo. Yo le voy a coser uno. All en el conuco hay de ese bejuco. Para que cuente a su familia: Yo estuve por all con los pobres indios. La viejita me brind yucuta. As va a contar usted: La viejita estaba tostando maoco, toda acalorada ah. Para conseguir platica. Para conseguir de lo que venden por all ellos, los ricos. No ve que usted viene de por all de la tierra donde tienen plata! Seguramente de por all muy lejos viene usted. Hace tiempo cuando estaba el padre monseor que fund la misin vecina, y Hernando estaba todava pequeito, este marido picaba piedra para conseguir plata. En esa poca pagaban cincuenta centavos por una torta de casabe. Un peso dos tortas. Ya despus el maoco lo pagaban diez pesos las dos latas. Luego
1. En la rivera venezolana del Orinoco, frente al departamento colombiano del Vichada, se levantan el Cerro Autana y la Serrana del Sipapo. Para varios pueblos indgenas habitantes de esas regiones, el Autana es el segmento de tallo que qued en pie, al caer el Kaliawirinae, el rbol de todas las plantas y la Serrana del Sipapo es el rbol cado. Dicen que por eso es una regin tan frtil. 2. Hacia el oriente.

Los kuwaiwi ven cosas hermosas. Esas cosas son hermosas. La cultura y las costumbres de los indios son muy diferentes, especiales de ellos. Nosotros somos hijos de un solo Dios, claro que no lo vemos. A las personas malas las castiga. El funcionario del gobierno que piensa mal de nosotros no sigue vivo sino que se muere. A Dios no le gusta esto y le hace llegar la muerte pronto para que no siga obrando mal, para que no siga perjudicando. Cuentan as. Los de la parte de arriba vienen en avin. Cuentan mucho que vienen los soldados, los liberales y todo eso. Nosotros no pensamos en eso. Tranquilos por aqu. No tenemos plata. Por qu lo van a matar a uno si no tiene nada? Si lo matan a uno encontrarn el mero poste de la casa y el chichorrito. Qu le van a quitar a uno? Le estoy diciendo, hermano mayor, que nosotros por aqu somos pobres. Hay das que sufrimos por la carne. Pero los das en que van a pescar traen pescadito sin falta. Si no hay ms que comer, pues puro maoco. Que traen carne? Pues comemos. O caldito de pescado. Me entiende? El ro Vichada est muy retirado y nosotros por aqu somos pobres. Pero aqu estamos. La prxima vez, Jos Manuel, trigame matapalo. Le voy a coser un vestido de matapalo, hermano mayor, para que usted muestre. Se hace machucando la corteza, se cose el vestido, se va cosiendo para hacer

Entre Cantos y LLantos 171

subi a quince pesos, despus ya a veinte, despus a treinta, despus a cuarenta. Un canasto de maoco vala cincuenta pesos, despus s ya alcanz los cien pesos y despus lleg a doscientos. Hasta ah no ms, es el precio de hoy da. Un corte de tela de los blancos lo dejan en quinientos pesos. No tenemos con qu comprar, no alcanza. Pobrecitos los indgenas. As cuente usted a su gente: Com mazamorrita de aj. No les tienen consideracin a los pobres indgenas que cogen miedo cuando oyen hablar del ejrcito. Cuente eso. Cuente eso que oy! Diga: Pobrecitos los indgenas! Por qu los vamos a matar? Por qu los tratamos as? Yo cuando estuve por all, all estn. Como ellos estn en sus propias tierras, pues ah estn. Nosotros, comida buena, arroz, pasta, papa, manteca, eso comemos. Huevos de gallina tambin comemos. Matamos una gallina y ah tenemos carne. Carne se consigue fcilmente. Comemos bien. Ellos no. La viejita me brind yucuta, no ms. Muchos saludos por all!

RAMN GAITN

stando yo en Walema, de Casuarito hacia arriba por el ro Edagua, not que haba muchos Gaitanes por all. Mi madre me explic que un to mo llamado Ramn Gaitn haba tenido descendientes en muchos lugares.

En lo que hoy se conoce como Matanegra, cerca a San Pedro de Arimena, viva mi familia. El jefe del casero era Ramn Gaitn. l era uno de los Descendientes de la Danta. Vena de una familia que haba sido exterminada por los blancos, su madre era la nica sobreviviente. Ramn Gaitn tena dos esposas, ellas eran hermanas de mi padre, la menor fue su primera mujer, se llamaba Basilia y era estril. La otra se llamaba Manuela. Le dio nueve hijos. Haba tambin una hermana menor, Primitiva. Ramn Gaitn era muy mujeriego, vivi en realidad con las tres. Mi abuela deca: Bueno, est con las dos! Con eso basta! En esa poca era bastante comn que un hombre viviera con dos mujeres hermanas entre s. La suegra de Ramn Gaitn haca dormir a su hija menor en un chinchorro encima del suyo. Pero Ramn Gaitn era muy astuto y se encaramaba por las varas del techo y se deslizaba hasta el chinchorro de la muchacha. La madre no se enteraba de nada. La muchacha result embarazada. Cmo es eso si usted duerme encima de m y nadie la toca? deca la viejita. Al fin la muchacha confes que era Ramn Gaitn y delat la forma en que llegaba hasta ella.

Relato de Simona Bonilla, Santa Fe, ao 1983

172 Entre Cantos y LLantos

Mi madre dice que posiblemente le haban echado un hechizo a Ramn Gaitn, para que se volviera loco. Su locura consista en perseguir a las mujeres. Hubo una poca en que no poda ver a una mujer ir a orinar sin salir tras ella para agarrarla. Entonces ellas tenan que ir en grupos a orinar, para guardarse de l. Pero mi padre lo rez, tambin le rez el agua y lo cur. En aquella regin ya haba blancos. Los miembros de mi familia fueron de los primeros que establecieron la relacin de compradrazgo con los blancos. Cuando llegaron los blancos a la zona de San Pedro de Arimena, alguno de ellos se interes en darle prestigio a Ramn Gaitn. Quizs para conquistar mejor a los indgenas lo nombraron capitn de capitanes, o sea jefe de los indgenas de toda una regin. l subi a Bogot a recibir el bastn de mando como jefe oficialmente nombrado de todos los Indgenas de los Llanos. Eso fue bajo la presidencia de Marco Fidel Surez. En ese viaje lo acompa mi padre. Emprendieron la subida en Villavicencio. Mi padre y varios de los acompaantes no pudieron llegar hasta Bogot por el camino: Uy! Qu fro! Qu fro! Dieron media vuelta. Dijo mi madre de Villavicencio, cuando estuvo no hace mucho: Uh! Qu ciudad tan grande! Cuando tu padre estuvo ah eso eran casitas miserables! Ramn Gaitn y los restantes compaeros fueron hasta Bogot, a pie. Recibi su bastn y regres.

Por eso l era tan conocido. Alguien llegaba: Ah! Para esto vea al capitn Ramn Gaitn, que est en tal parte. Y lo buscaban. En esa poca, al principio de la penetracin blanca, elegamos a un jefe as: Bueno, represntenos usted que sabe castellano! Para que hable por nosotros. A menudo era el nico del asentamiento que entenda la lengua de los blancos. Los comerciantes bajaban hasta Puerto Carreo en embarcaciones de madera por el ro Meta. Esas embarcaciones se movan por medio de palancas, iban por la orilla empujando, no haba ninguna navegacin a motor. Ramn Gaitn y mi padre iban de palanqueros en una embarcacin de esas. Lleg un momento en que nadie bajaba por ese ro. Teman a los indgenas del Meta, que eran numerosos y violentos, flechaban y mataban a todo aquel que se atreviera a cruzar por sus territorios. Ramn Gaitn acompaaba a un comerciante que haba hecho un intento infructuoso de bajar. Mi padre no iba en ese viaje. Era poca de sequa. El Meta haba dejado al descubierto gran cantidad de playas. Se toparon con un grupo de indgenas en una playa, haba muchos, como uno ver hormigas. Estaban completamente desnudos. Estaran recogiendo huevos de tortuga, ese alimento era abundantsimo, porque esos indgenas eran los nicos que ocupaban esas tierras. Los indgenas hicieron detener la embar-

Entre Cantos y LLantos 173

cacin. Entonces Ramn Gaitn dijo: Bueno, yo les voy a hablar en mi idioma. Si me entienden, tenemos una posibilidad. Si no me entienden, estamos perdidos. Grit: Mi geeente! Mi geeente! Mi geeente! Not que lo haban entendido. Baj a la playa. Salud al jefe: Dame tu mano! Y le comenz a hablar: Eh! Nosotros vamos ro abajo! Djennos pasar! No llevamos ninguna intencin mala! Slo vamos a mirar por all, a ver si conseguimos algunas cosas por el lado de Venezuela. Qu traen? Mm! Nuestras provisiones nada ms! Le dieron al jefe sal y unas panelas, cosas de dulce. Ramn qued sorprendido de la forma en que ellos coman la sal. Le contaba a mi madre: Ellos no comen la sal como nosotros! La lamen! Les echaban un terrn de sal en la palma de la mano. Ellos se lo coman a bocados, o lamindolo, lo encontraban exquisito y pedan ms. Estaban alegres. Bueno, no tenemos ms! En otro viaje volveremos a traerles! As fue como lograron pasar. Despus ya hicieron varios viajes. Poco a poco fueron amansando a los Indgenas del Meta y al final stos ya los dejaban pasar porque los conocan. Llegaban en su embarcacin, les regalaban cualquier cosa para repartir entre ellos

y seguan. En cierta forma Ramn Gaitn colabor con la colonizacin. l se prest para eso, en beneficio de los blancos. Simplemente por haber sido un Sikuani abierto a las cosas de fuera. Tras ellos fueron pasando los dems comerciantes pero no todos tenan buen corazn. Entonces vinieron las masacres de indgenas. Los comerciantes saban que muchos indgenas salan a la orilla del ro a recibir panela y otras cositas. Unos les daban, otros se acercaban a la playa y les descargaban una rfaga de plomo, as los iban exterminando. Decan que limpiaban el camino. Ellos entonces se fueron retirando del ro y se adentraron hacia las sabanas del Tomo. Quin no le va a tener miedo a la plvora, por mucho que tenga sus flechas? Ah en el Tomo toparan ms tarde con la colonizacin de la tierra. Mi madre dice que ellos eran numerossimos, muchos ms que nosotros los sedentarios. Ramn Gaitn se quedaba asombrado de la cantidad de indgenas que haba por esas riberas del Meta. Ellos no tenan asentamiento fijo, hoy estaban en esta playa, maana en otra. Recorran esos parajes pues ah conseguan su sustento: el pescado del Meta, la cacera. En el ltimo viaje que hizo por all Ramn Gaitn, yendo con mi padre, encontr una tierra que le gust mucho para vivir con la familia, al norte del Meta, en la regin de Cararabo, en Venezuela. Era una sabana muy bonita, haba muchos armadillos. Ambos quedaron muy impresionados porque en la regin donde viva la familia eso ya se haba acabado. Tambin haba mucho venado, salan sin miedo a esa sabana,

174 Entre Cantos y LLantos

como si estuvieran domesticados. Y los armadillos, era uno caminar por la sabana y toparse con ellos! Haba pescado, haba de todo. Y nosotros vivamos en una tierra donde no haba casi nada, que era por el lado de Matanegra. Ya se conocan los fsforos pero mi padre nunca llevaba. Por las partes donde hay serranas se encuentran unas piedritas blancas. Mi padre cargaba dos piedritas de sas, cuando necesitaba fuego golpeaba las piedras una contra otra, saltaban las chispas y as consegua fuego. Cuando no tena eso, llevaba un palito de madera. Lo haca girar con las manos sobre una tablita del rbol balso, sala humo, l soplaba y tambin as consegua fuego. Nunca quiso comprar fsforos. Eran los tiempos en que se iniciaba la Revolucin. Lleg Ramn Gaitn a la casa: Familia, por all hay una tierra hermosa! Nosotros somos de tal forma que donde hay alguna clase de alimento all nos trasladamos. La gente se dispuso a viajar. Emigraron hacia oriente. Ya iban huyendo de los soldados de Guadalupe1. Pasaron por el ro Muco, acamparon un tiempo en Warulia, cerca de las fuentes del ro Tomo, ah hicieron conucos y vivieron. Naci una hermana ma. Ramn Gaitn enviud de Manuela, la madre de sus nueve hijos. Qued con Basilia y Primitiva. Nosotros nos mudamos de un sitio a otro pero nunca se sabe cunto puede durar el traslado. Donde nos gusta un lugar permanecemos ah el tiempo que sea. En el recorrido suceden muchas cosas, incluso se cambia de parecer.

Con las noticias que les llegaban de la violencia, los indgenas se asustaron y fueron desplazndose hacia el oriente, desocupando sus tierras. Eso lo aprovechaban los colonos para apoderarse de ellas. Ramn Gaitn tambin sirvi de gua a la Trocco, la compaa petrolera. Pero eso no fue por ro sino por tierra. La Compaa abri una carretera. Con l llegaron casi hasta Puerto Carreo, al cerro Chorochoro. Hoy da est asentada en ese lugar una nieta de Ramn Gaitn que vive con un indgena llamado Julio Yepes. Prospectaban petrleo. En ese viaje iba Basilia, una de las mujeres de Ramn Gaitn, la que lo acompaaba siempre. O sea que l tuvo mucha relacin con toda esa gente que se iba metiendo ah. No se cmo lo localizaban. Pienso que se deba a que l era muy conocido. Cuando la Compaa llegaba a las comunidades de esa zona, Ramn Gaitn se adelantaba a hablarles, seguramente porque l era alguien importante, parece que le entregaban las muchachas jvenes. Segn mi madre, eso no poda caerle mejor con lo mujeriego que era. Me deca mi madre: Hm! Como tu ta no le deca nada al marido! En el cerro Chorochoro le ocurrieron cosas extraas. Al l le gustaba explorar los territorios, sala con un grupo de Sikuani a conocer tierras nuevas. En una de esas correras les sucedi que apretaron cierta parte de una roca y la roca se abri, qued una cueva al descubierto. En la cueva haba cosas de otro mundo, muy bonitas. Se oa una msica.
1. Guadalupe Salcedo, el ms alto comandante de las guerrillas liberales de los Llanos Orientales de Colombia durante la poca de la violencia, en los aos cincuenta.

Entre Cantos y LLantos 175

Mi madre piensa que poda ser el mundo de los ainawi. Ramn Gaitn mand a los otros a que entraran primero. l se qued atrs. Ellos entraron. Ya Ramn Gaitn se dispona a entrar cuando Pas! Se cerr la roca. Los otros nunca ms volvieron a salir. l qued solo afuera, tuvo que regresar y despus cont a su familia. Ms tarde mis familiares bajaron hasta el ro Vichada y se establecieron en el punto llamado Irimisanae. Hoy es la finca Villa Ftima, sobre la carretera a Sunape, es la hacienda de un blanco. En esa poca se llamaba Irimisanae. Mi familia se encontr con un grupo que ya viva ah y formaron una comunidad grande. Pero la intencin de ellos segua siendo llegar a Venezuela. En ese lugar nac yo. Estando nosotros ah llegaron unos misioneros. No haba carretera, slo un camino. Eran los Montfortianos, que iban a fundar Sunape. Tal vez el nuestro fue el primer casero que encontraron, porque estbamos cerca de ese camino. Ah estaba Ramn Gaitn. El monseor Kuiper, el padre Alfonso, ambos ya han muerto, venan bajando en un vehculo. Ellos no eran personas de esta tierra, seguro eran venidos del otro lado del mar. Mis familiares huyeron a la selva. Nunca haban visto un carro. Sin embargo Ramn Gaitn haba estado con blancos por all en San Pedro. Haba visto cosas y saba unas palabras de espaol. Los misioneros conversaron con l y lo convencieron para que bajara con ellos hasta el ro Vichada, porque iban a explorar el territorio para fundar una misin. Le explicaron que venan a educarnos, a nosotros los indgenas. Que fundaran una escuela y un pueblo indgena, que nos daran de todo. Se olvid el proyecto de ir hasta Venezuela.

Pero mi madre siempre ha guardado la idea de que mi padre muri sin realizar su deseo de emigrar hacia esa parte oriental. Puede ser por eso que hoy da ella vive en la regin de Puerto Carreo. Ramn se fue con los misioneros. Ms tarde regres. Siempre, entre los Sikuani, sale uno a explorar un nuevo territorio y luego vuelve a convencer a los dems. Mi madre cuenta que ellos tenan sus cerdos y sus conucos en Irimisanae cuando pasaron los curas. Ramn Gaitn dijo que debamos seguir a los curas hacia oriente y tuvieron que abandonar los conucos y los cerdos. Dice mi madre que ellos vivan bien, tenan pltano y yuca. No pasaban hambre. Se establecieron en las cercanas de la misin de Sunape. En nuestra lengua llamamos sunape a cierta hierba de la sabana. Cuando empez la educacin la gente no saba qu era una escuela. Los misioneros recorrieron las comunidades en un camin. Los convencan de que man-

176 Entre Cantos y LLantos

daran a sus hijos, aunque la gente no entenda gran cosa fuera de que a los nios les iban a dar chinchorro, mosquitero y tambin ropa. Con esa idea se suban al camin los futuros estudiantes, nios y nias de ocho aos en adelante. Otros no queran saber nada de eso y cuando oan que se acercaba el camin de los misioneros huan a la selva. La primera vez que vinieron a recoger a los nios mi madre acababa de darme a luz. Estaba retirada, conmigo en brazos, en la casita donde la madre guarda la dieta. Debajo de su mosquitero escondi a mis hermanos. Pero dos se escaparon de ah y se los llevaron los misioneros. Ms tarde se llevaron a mi hermana. Yo estaba pequea. En la casa estaban cocinando el yare. Yo sal corriendo para agarrar a mi hermana, para impedir que se la llevaran. Tropec con la olla y me quem la pierna. Me echaron jugo de caa para aliviar el dolor. Para mi padre fue muy duro que se llevaran a mi hermana porque ella estaba muy pequea para salir de la casa. A m, que era ms pequea todava, tambin me iban a echar al camin, pero me escabull. Una vez en el internado los nios sufran por la comida que les daban, la disciplina, muy diferente de lo que hacemos nosotros, los horarios para todo, la represin. Los padres visitaban a los nios en los internados, pero a escondidas porque estaba prohibido. Les llevaban casabe, maoco, pescado ahumado, harina de pescado. Tambin bachacos cuando era el tiempo de su vuelo. Esas comidas eran una alegra para los nios, porque en la misin coman cosas raras para ellos. Ms tarde los misioneros tuvieron que autorizar las visitas pero las limitaron a una hora.

Muchos nios se fugaban. Tres o cuatro de la misma familia, hermanos, primos, se ponan de acuerdo: En tal momento de la noche nos vamos! Nios y nias se alojaban en dormitorios diferentes, cerrados con llave por la noche. Cuando las monjas estaba bien dormidas, se levantaban sigilosamente, ataban su chinchorro, lo tiraban por el hueco entre la pared y el techo, trepaban y saltaban afuera. A los ms pequeos los alzaban para ayudarlos y emprendan la fuga. Llegaban donde viva la familia diciendo que no queran volver all. No nos gust por esto y por esto! Bueno, est bien. Pero los misioneros no se conformaban tan fcilmente. Se fugaron tantos! Si se saba que pertenecan a pueblos ribereos se mandaba una lancha. En general los perseguan en camin. Vayan y alcncenlos! Claro que los nios no se iban por donde podan ser sorprendidos. Algunos no se fugaban porque la casa les quedaba demasiado lejos y por el miedo a que el tigre los devorara por el camino. Pero incluso de los que vivan lejos se fugaban algunos. Conseguan la comida en las poblaciones indgenas que encontraban en su camino. Esa regin estaba muy poblada. Cuando los curas entraron all Ramn Gaitn haba enviudado de Basilia. Segua con Primitiva pero viva ms con una mujer llamada Trnsito. Ella se puso a trabajar en la misin. Hace poco muri, en el Cad. Los curas les hicieron contraer matrimonio. Hubo
Entre Cantos y LLantos 177

una poca en que trataban de casar a todos los que vivan juntos. Visitaban los alrededores de la misin: Eso es malo, eso de vivir amancebados! Hay que casarse porque es lo correcto! Deben cambiar sus costumbres! Hay que bautizarse tambin! Por Navidad juntaban unas decenas de parejas, los vestan para la boda y los casaban. Ahora, en el presente, tenemos el siguiente problema con mi madre. Dice que a ella en esa poca la estaban preparando para el bautismo, despus de la muerte de mi padre. Pero no la quisieron bautizar porque ella se enamor otra vez. Eso no les gust. Ahora dice que por eso ella vive soando con el diablo y llorando en sueos. El padre Vicente decidi que al otro lado del ro se iba a fundar el pueblo de los indgenas. Lo llamaran Pueblo Nuevo. Iniciaron la construccin de las casas. Fue cuando ocurri lo del rayo. Estbamos a principios del invierno, en el ao 1960. Caa una leve llovizna, tronaba. Estbamos en la casa, yo tendra unos tres aos, estaba en la puerta con una prima de la misma edad. Mi padre haba estado en la selva buscando loros. No encontr y se vino. Mi madre estaba afuera. Cuando l entr, ella le ofreci yucuta. l se sent en el chinchorro para tomarla. Mi hermanito, que empezaba a caminar, se acerc a mi padre porque tambin quera tomar. Deja en paz a tu pap, que viene cansado! Djalo tomar su yucuta! dijo mi madre. No, djelo! Es la ltima vez que l me pide algo! No me molestar ms. Y usted por qu habla as? Es que acaso se va a ir? le replic ella.
178 Entre Cantos y LLantos

No, se me ocurri decir esto. Como lloviznaba las mujeres iban a salir a recoger la ropa. Haba una joven que se llamaba Rafaelina, era hija de Ramn Gaitn y Trnsito. Tena la ropa en el cao. Ella se pona unos aretes de oreja grandes y dorados. Despus alguien dijo que eso atrajo el rayo. Una mujer sali con el platn a buscar su ropa. Cay el rayo. Muri mi padre, mi ta Primitiva y dos primas hijas de Ramn Gaitn. Una de ellas era hija de Primitiva. La otra era Rafaelina. Yo qued tirada en el suelo. Entr la chispa y rebotaba de un lado a otro de la casa, abri huecos carbonizados en los postes y en todas partes, atraves una olla que haba ah. A mi padre le qued el pecho morado. Mi ta tenia una nia en brazos, le estaba dando el pecho. Todo el mundo se asombr de que ella qued fulminada con la nia viva encima. Yo tengo recuerdos borrosos, pero mi madre me cont eso. Fue horrible lo del rayo. El techo de la casa se prendi en una inmensa llamarada. Se van a quemar los cadveres! Fueron lo que podramos llamar los primeros muertos de la misin. Los curas mandaron fabricar unos cajones para enterrarlos. Pusieron a la gente a caminar en procesin. Era la primera vez que los indgenas vean eso. Mi madre dice: Esos cantos que cantaban los blancos eran muy tristes, lo hacan llorar a uno. Despus la gente hizo sus comentarios. Rafaelina haba sido una mujer muy elegante. Los hombres la perseguan mucho, a pesar de que ella tena una nia. Un Piapoco la pretenda. Ella no lo quera y le hizo va-

rios desplantes. El Piapoco le ech un maleficio: Usted no va a vivir mucho tiempo. La otra hija de Ramn Gaitn que muri en ese momento haba estado viviendo con un blanco en San Pedro de Arimena. Pero el marido le dio una paliza y ella regres con los suyos acompaada de sus dos hijas mestizas. Lleg a nuestra casa. Esa casa era muy grande, alargada, vivamos muchos en ella. Pero era como por secciones. En esta parte de aqu vivo yo con mi familia, all viven otros. Cada familia con su fogn, no haba tabiques. Ah vivan varias familias. Una de ellas era la de Isaas. ltimamente me encontr con l en Puerto Carreo. Ya est viejito. Ms all haba otra casa, donde vivan unos tos. Ramn Gaitn viva ms all todava, en una casa ms pequea. No me parece que aqulla en que vivamos fuera una casa muy al estilo nuestro. Era grande, larga, toda cerrada, con una puerta en cada extremo. A su alrededor haban hecho una zanja, para evitar las inundaciones. Ah vivamos mientras construamos el pueblo que los curas nos destinaban. Cuando el suceso del rayo se pararon las obras. Despus de un tiempo acabaron construyndose unas casas. All vivi Ramn Gaitn con Trnsito y los hijos que tuvo con ella. Otras personas vivieron en ese pueblo. Hoy en da no queda sino el sitio. Por esa poca San Jos de Ocun estaba en ruinas, Saracure tambin. Ramn Gaitn muri en Sunape. Yo lo vi cuando l muri, viejo, solo, sin familia y sin nada. Ni siquiera era jefe del casero, porque la vida comunitaria se

desintegr ah por la presencia de la misin. Se perdieron las costumbres y la autoridad. Ah se haca lo que decan en la misin. Mi padre haba muerto. Nosotros quedamos solos. Con la muerte de Ramn Gaitn el pueblo se acab. La gente se dispers hacia otros lugares, cada uno buscando ya su propiedad privada. La primera parte que poblaron en forma dispersa fueron las sabanas comprendidas entre el ro Muco y el ro Guarrojo1. En esa poca estaban despobladas porque nosotros solamos ocupar las riberas de los ros, donde haba selvas ms extensas. Unos empezaron el cultivo del arroz, otros consiguieron ganado. Ah mis hermanos tuvieron su finca pero ya como propiedad individual. Eso era algo muy nuevo para nosotros, ya no haba capitn. Entonces comenz la venta de tierras a los colonos por cualquier precio. Generalmente los blancos los engaaban con bebidas alcohlicas. As ocurri con mis hermanos. De repente aparecieron unos blancos exigiendo que desalojramos, que eso ya no era nuestro. Mi madre no quera salir de ah. Los indgenas emigraban a Venezuela. Muchas veces el precio de la venta de la tierra era lo que vala el pasaje hasta el Orinoco. Hoy da somos conscientes del valor de la tierra. Por eso nos organizamos.

Relato de Rosalba Jimnez, Les Ronciers, ao 1989

1. El ro Guarrojo corre paralelo al Muco y al igual que ste, desemboca en el Vichada.

Entre Cantos y LLantos 179

ENCUENTRO DE DOS MUNDOS


l otro da despus del almuerzo, en el comedor de la misin quedamos solamente dos, esa mujer vestida de blanco de pies a cabeza y yo. Cuando me iba a levantar para irme, me dice ella: Hernando! Qu hay? le contest. Ella me dijo: Qu pasa con esas cosas en su lengua? Eso que estn trabajando, todava les falta para terminar? S, nos falta mucho le contest. Ah! S? Pues quien sabe! dije yo. Puede que para una semana todava. No s muy bien le dije as no ms. Bien dijo ella. Luego, esa mujer blanca me dice: Eso que estn trabajando, es como raro y malo, no? Eso no se conoce como la propia historia. Es como historia vaga, no tiene ninguna importancia, como para pasar el tiempo no ms. Eso parece que no tiene sentido ni gracia. Las gentes se lo inventaron ellos mismos. Eso no est bien. Yo veo que eso est mal. Esas historias no cuentan correctamente las cosas. Por ejemplo se con quien usted trabaja me explicaba un asunto de una canoa, hace tiempo all por Santa Rita, hacia oriente y luego me seal hacia el cielo una pierna cortada que se volvi estrellas. l me dijo as pero no me acuerdo del nombre que pronunci. Aaah! As dijo?
180 Entre Cantos y LLantos

S, as me dijo pero eso a m no me cae bien. Cuando yo oigo esas historias pienso que eso no puede ser verdad. Eso no puede ser! Yo no me puedo convertir en gallina o en lapa. No se puede! Las historias de ustedes son muy exageradas y fantsticas. Como va a ser? A m no me gusta eso! Dije yo: Aaah! Ya! Es posible que sea como usted dice. S! As es! dijo ella. Yo con suavidad le fui diciendo: Bueno, usted habla segn su modo de pensar. Est bien. Pero yo me cri en mi medio y mientras fui creciendo mi familia me cont las historias de los antepasados de hace mucho tiempo. Por eso yo as mismo estoy contando. Esas historias son por tradicin, vienen as. Muy certeramente no se sabe bien, pero son propias de nosotros, son las historias de nosotros. Las queremos y las defendemos. As como usted su medio y sus costumbres los quiere y los defiende, as como usted defiende sus historias para impedir que jueguen con ellas y las pisoteen, porque no quiere que nadie las tome como juguete, porque es propio suyo y lo respeta, porque hace valer sus propias costumbres y sus propias historias, as mismo nosotros hacemos valer nuestras propias costumbres, porque son propias de nosotros, son de nosotros. Porque nosotros nos criamos con esa mentalidad y esa creencia. Mis padres se criaron con esas historias y viven con esa mentalidad.

As le dije a la blanca. S! dijo ella. Pero slo por Dios! Slo por obra de Dios! Por eso sucede as! Ser as, claro! dije yo. Ahora, en su lengua usted dice Dios, pero yo, para m y en mi lengua, digo Kuwai, para decir lo mismo que Dios. Le dije as. Entonces ella me dijo: Y cmo es Dios? Le contest: Kuwai hizo todas las cosas. Todo lo hizo l. Dicen que primero todo permaneca oscuro. Le dije as y ella exclam: S! S! As fue! Y qu ms? No, pues as permaneci por mucho tiempo contest. Kuwai Matsuludani en ese universo de tinieblas apareci por s mismo de la nada. Apareci al tiempo con la luz. Gracias a eso podemos vernos durante el da y podemos apreciar las cosas. Por voluntad de l. l era varn. Con l aparecieron nicamente varones. Pens: Hay que crear una mujer! Para hacerla escogi un rbol. Y la mujer sali de un rbol de laurel amarillo. Ese rbol es muy oloroso. De eso qued hecha la primera mujer. Y esa fue su esposa le fui diciendo a la blanca. Por eso nosotros creemos en esas historias y las defendemos y las hacemos valer porque son lo propio de nosotros. Dijo ella: Claro, est bien como usted dice. Bonita historia, no? dije yo.

S, dijo ella, pero otras historias como la de la pierna de Kajuyali, eso s no sirve para nada. Del Kajuyali ese que dice que de su pierna salieron unas estrellas Eso s no! Eso no es ninguna historia. Son cuentos de fantasa. As me dijo la blanca. Yo le dije: Para usted es as. Para m no. Yo ando as. Me cri en mi tierra y ando en mi tierra. Mis padres me criaron con esas historias y yo les hago mucho caso a ellos. Es algo mo y lo quiero mucho. Ah, bueno! Entonces sgame contando! dijo ella. A ver, cuente cmo ser que ellos se transforman en otros animales. Se vuelven pjaros, se vuelven jaguares. Cmo es posible eso? Y en ms animales an! As me fue diciendo, para ganarme, para tumbarme. Ah, ya! le dije. Mire, ustedes en sus libros cuentan que unos que saban mucho, esos profetas que hablan tanto, por medio de la gracia de Dios fueron sabios, pero por s mismos no. Nosotros tenemos eso. Usted dice: Milagro! Yo digo: As sucedi! Lo que usted comenta de los milagros yo lo cuento de lo que ocurri aqu. Ah! S! S! S! As es! Claro, como yo le deca la verdad! Pues cunteme ms, a ver. Yo le podra contar bien, pero para irle contando bien no puedo narrar pedacitos pequeos. Debo tener suficiente tiempo por delante. Usted tiene su libro. Cada materia tiene sus palabras tcnicas. As es la Biblia. Bueno, nuestra historia lo mismo. Se puede contar, pero requiere ser explicada bien a fondo. Ahora dgame usted. Algunos dicen Padre, Hijo y Espritu

Entre Cantos y LLantos 181

Santo. Ve? Eso yo no lo entiendo! Cmo ser eso que dicen tres personas diferentes pero un solo Dios verdadero? Cmo es? No entiendo! Ve? Le digo lo mismo que usted me deca. No! Esto es facilito! Es como el huevo. La clara y la yema forman un huevo. Ese es el Hijo. Ese huevo es salido del gallo y la gallina. As era el ejemplo de la blanca. Claro que ella me pona esos ejemplos para tumbarme. Me quera agarrar por la nuca como hace el jaguar. Pero yo no me dejaba, yo me retena y mi palabra deca que no. Le dije en ese momento: Ya! A ver, si usted est diciendo la verdad contsteme esta pregunta: Quines fueron los que iniciaron el mal, las peleas, las envidias, las muertes violentas, las mordeduras de culebra, los robos, los chismes? Quin principi eso? En este momento no lo s contest ella. S ve? Bueno, yo digo: En mi historia s est eso. Dicen que hace mucho tiempo cuando apareci Kuwai salieron slo hombres. Por eso Kuwai labr una mujer en un rbol de laurel amarillo. Y esa mujer se la fueron robando unos a otros. Rey Buitre se la quit a Kuwai. Por causa de la envidia aparecieron esos males. La envidia y los celos. Entonces Kuwai se transform para matar al enemigo. Esos dos se tenan odio. Rey Buitre y Kuwai se odiaron por motivo de esa mujer. Rey Buitre le dijo: Los descendientes suyos se matarn unos a otros, se flecharn, as ser! Lo mismo fue repitiendo toda la noche. Al fin Kuwai dijo: Ah! Bueno, puede ser! En ese instante alz vuelo Rey Buitre y se fue. Por eso hoy da vemos como pelean, se matan, los muerde la culebra, se ahogan, los devora el cai-

mn, se los traga el go. Eso es lo que vemos a diario. Con frecuencia pasa eso. Eso que le digo, creo yo. Lo respeto y obedezco. La blanca dijo: S, eso s est bien! As como cuenta el libro de usted que sucedi entre Dios y Luzbel, y que un ngel era bueno y que otro ngel quera ser ms que Dios y quera dominar y por eso pelearon, y de ngel pas a ser Luzbel, as como cuenta su libro, as mismito para m son mis historias. Usted habla de los profetas y nosotros de los kuwaiwi. De un hombre decimos que es kuwain porque recibe sus enseanzas y su poder directamente de Kuwai, por obra de Dios, que es el que manda. Eso decimos nosotros para que los jvenes crean. Ella ya no sigui dando ejemplos. Le caus risa. Claro que aqu, en la tierra, hoy da ya no se pueden hacer esas cosas conclu yo. Sin embargo ella continu con sus crticas. No! Yo no me puedo transformar en lapa, o en jaguar, o en gallina! Nada de eso! Ahora ya no le dije yo, claro. Pero hace mucho tiempo, lo mismo que cuentan de Moiss y de que salv a su gente del ejrcito que los vena persiguiendo, que pudieron cruzar el Gran Ro Rojo, que se alzaron las aguas y ellos cruzaron y que cuando los enemigos pasaron por ah el agua los cubri, bueno, lo mismo dicen nuestras historias. Le caus risa otra vez y dej la cosa. As nos pudimos salir del comedor. Pero volvi a insistir: Esas historias, usted las cree mucho? Para usted son buenas?

182 Entre Cantos y LLantos

S, claro! le dije. Yo creo en todas esas cosas. Es mi cosa. Es mo. Por eso creo. Yo le puedo contar bien, pero la persona que vio con sus propios ojos, el que oy con sus propios odos, hubiera podido contarle mejor. Esas historias vienen transmitindose. Son una tradicin de hace mucho tiempo. Vienen de aos atrs. Los aos van pasando y la gente va contando. As como va avanzado el tiempo hacia adelante, as mismo pasa con las historias. Van perdiendo lo que es del origen. Van perdiendo su testimonio porque a medida que van pasando los aos los que cuentan van olvidando algunas partecitas. El que primero vio eso s hubiera podido contar todo. l s saba bien la historia. Ustedes con sus libros escriben y eso queda escrito. Pueden olvidarse una parte pero vuelven a leer y listo. Con nosotros no pasa lo mismo. Sin embargo nosotros creemos porque aunque eso es de hace mucho tiempo se sabe bien todava. Ah ya dejamos la conversacin.

Hernando Snchez, Wayanaebo, 1982

Entre Cantos y LLantos 183

glosario
Ainawi Araguatos Bachacos Barbasco Barbasquear Bejuco Budare Cajuche Cao Chigiro Casabe Catumare Chinchorro Churruai Conuco Culebra Cumare Curare Danta El mar Enyoparse Guarapo Go Kuperi Lapa Liwinai Maoco Merey Murujui Espritus de la naturaleza Especie de micos Hormigas arrieras Veneno para pescar Pescar con veneno Liana Asador de yuca Cerdo salvaje Arroyo Capibara Torta de yuca Canasto de cargar a cuestas Hamaca ligera tejida de cordeles o de fibra Especie de palma Sementera Serpiente Especie de palma Sustancia txica paralizante que se usa para cazar Tapir Ro Orinoco Inhalar yopo Bebida fermentada de caa Anaconda / boa Especie de palma Borugo Constelacin de las siete cabritas Harina de yuca Maran Envuelto de yuca fermentada Peramn Perro de agua Picure Pintas Sebucn Terecay Tigre Totuma Yaraque Yare Yucuta Zamuro Zancudo Zorro guache Brea vegetal Nutria Agut Diseos Exprimidor de yuca Especie de tortuga Jaguar Calabazo Bebida fermentada de yuca Jugo venenoso de la yuca amarga Bebida de harina de yuca Buitre Mosquito Cusumbo

Entre Cantos y LLantos 185

I Entre Cantos y LLantos