Catscradle (CC) is a program that allows you to translate web pages. It's an editor which extracts all the text in the page (text you can see and more you can't) and gives it to you in different boxes so you can change it to another language. The result is another web page, identical to the original, but in your language. It changes the words, but the htm code stays the same. It is NOT a translation engine. The translation will be yours; CC will only change the original text for what you write. If you are a Windows user, use that link to get a copy of CatsCradle 3.5: https://www.box.com/s/95cf8f820b98f6e1ef81 If you have Windows 98 or earlier, CC 3.5 might be too advanced. Try Catscradle 2.5 or 2.9 CC 2.5: https://www.box.com/s/c92b7343b01ce7e0afe9 CC 2.9: https://www.box.com/s/fcd84a1955fbc3beebc0 If you work with Mac OS, you will need to download your copy from one of those links: http://mac.softpedia.com/progDownload/CatsCradle-Download-6716.html http://www.topdownloads.net/index/mac/view.php?id=1474 http://download.cnet.com/CatsCradle/3000-10248_4-52883.html? tag=mncol;1 Nevertheless, CatsCradle requires Rosetta and will not run on OS X Lion:
if your PC runs on Mac OS X 10.7 Lion or later, CatsCradle wont work on it. There are other freeware programs that can help you, please contact us and well discuss the options.
(*) We have no relationship with the developers or interest whatsoever on the commercial side of the software, we just use an old version which is free.
IMPORTANT
If we receive a file that has been opened with MS-Word and is unsuitable for uploading, we will have to return the file to the translator and ask him/her to introduce the translated text in a new original file, using CC.
In this case, the word "Literacy" is in italics, and CC separates that word so you can match its translation to be in italics too (In Spanish, Literacy = Alfabetizacin). It could be a link, another colour or anything which makes the word(s) different from the rest of the sentence. In the example, whatever you write in box 39 will appear in italics in the translated page. If you are not careful, and you dont bear in mind that the italics go in box 39, you might finish with something like this: 38 39 40 Documentos incluidos en este mdulo de Alfabetizacin
Which will result in this: Documentos incluidos en este mdulo de Alfabetizacin If you want your translation to match the style of the English version, you need to do this: 38 39 40 Documentos incluidos en este mdulo de Alfabetizacin
That will give "Documentos incluidos en este mdulo de Alfabetizacin" which is what we need. If you leave an empty box, sometimes CC will show an error message. To avoid it, just click space bar/enter: CC accepts a blank space as a character, so the box won't be empty any more. Please, leave the names of the languages untranslated . Youll notice that some of them (Franais, Espaol..) are not even in English, but in the language itself. They are the hidden texts behind the language graphics in the left column of the pages (see for instance http://www.scn.org/cmp/modules/a-mod.htm). Those links are intended for people looking for a particular translation, and we assume that they are more likely to understand the language they are looking for. We use graphics because is the only way we can be sure that some scripts will appear in any computer, and the language names you didn't translate are the texts that appear when the images can't be uploaded for any reason.
4- You translate all the way to the word in the glossary, and then you just have to click F1 or the function key that corresponds to the translation you need and CC will write it for you in the box you are translating.