Anda di halaman 1dari 9

Language Policies – Impact on Language Maintenance and Teaching

Focus on Malaysia, Singapore and The Philippines

David , Maya Khemlani (2008) Language Policies – Impact on Language Maintenance and Teaching
Focus on Malaysia, Singapore and The Philippines. In: Persidangan Foundation for Endangered
Languages (FEL XII) , 25 - 27 Sept, 2008., Fryske Akademy, Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands .
(Submitted)

Maya Khemlani David


University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia
[mayadavid@yahoo.com]

Abstract

This paper will describe the language policies, planning and implementation in selected Asean countries and discuss the
impact of such policies on the maintenance of a number of languages and dialects. The paper will specifically examine the
minority languages in Malaysia, Singapore and Philippines that have been and are being abandoned and examine how
language policies, planning and implementation contribute to language shift and language death. Language learning of
minority endangered languages can take place in institutional or community settings. In such settings, the use of
‘multiliteracies’ to revive ‘threatened’ languages in new learning venues will be discussed.

Introduction
Malaysia
How do languages die?
There are several reasons for language shift and death. There are around 140 languages spoken in Malaysia, a
Apart from natural disasters resulting in the death of a truly multilingual and multicultural society (Grimes,
speech community, many man-made factors can cause 2000). Soon after Malaya became independent in 1957,
such disasters. Nettle and Romaine (2000:2) estimate that Malay was established as the national language with the
about half the known languages in the world have purpose of fostering national unity. There was however a
disappeared over the past 500 years and Crystal provision for the teaching mother tongues of the
(2000:19) suggests that an average of one language may numerous other languages. ‘Pupil Own Language’ (POL)
vanish every 2 weeks over the next 100 years. One of could be taught in schools if there were at least 15
these man-made factors that can cause language shift and students to make up a class (Jernudd, 1999; Kaplan &
death is language policies. In the first part of this paper I Baldauf 2003; Kua, 1998; Smith, 2003). Mathematics
will discuss the language policies in three countries and Science have been taught in English from primary
(Malaysia, Singapore and Philippines) and show how Grade 1 onwards since 2003 (Spolsky, 2004; Yaakub,
they impact on language shift. The second part of this 2003). There are also Chinese and Tamil primary schools
paper will discuss the how multiliteracies are used to where Malaysian children can be taught in their mother
revive some of these ‘threatened’ languages. tongues for the first six years of school in their respective
vernacular languages, Mandarin and Tamil.
In the East Malaysian state of Sarawak, other
languages are used as medium of instruction. The Iban,
which is the largest group in Sarawak, has their language
140 taught in both primary and secondary schools. In the state
languages
180
of Sabah, also in East Malaysia, Kadazandusun has been
languages taught as POL in government schools since 1997 (Smith,
2003), and the use of Murut has just started according to
Kimmo Kosonan (2005). . In West Malaysia an Orang
Asli (the indigenous people of West Malaysia) language
called Semai, is being used at lower primary school level
20 in some schools where the community dominates.
languages The use of these minority languages in the primary
Language Policies, Planning and Implementation school system does not mean that minority languages are
alive and many languages survive only if they are of the Chinese. In fact according to statistics from the
maintained in the home domain. Unfortunately, the Singapore Ministry of Education, 9.3 % of the first year
emphasis on Malay, the National language and also pupils of primary schools of Chinese origin used English
English an international language are seen as more at home in 1980. This increased to 45 % in 2003. Since
important than time spent on learning the mother tongue 1984, the Chinese language has been reduced into an
and a number of speech communities are shifting away isolated subject in primary and secondary schools, and all
from the habitual use of their respective heritage other subjects are taught in English, which has since
languages (see David, 1996 on the Sindhi community, dominated the country’s education system. There is
Sankar on the Iyer community 2004, Nambiar 2007 on therefore some concern regarding the lack of Chinese
the Malayalee community, David, Naji and Sheena on the language usage, especially dialects among the Singapore
Punjabi community 2002, David and Faridah on the Chinese families (People Daily Online, 22 February
Portuguese community, 1999) 2004). The Chinese dialects include Hokkien (43.1%),
Local communities, language foundations and non- Teochew (22.1%), Cantonese (16.4%), Hakka (7.4%),
governmental organizations have been working together Hainanese (7.1%) and smaller communities of Foochow,
in language development to have minority languages in Henghua, Shanghainese and Hokchia. Each of these sub-
the school system (Kuo, 1998; Lasimbang & Kinajil, communities has its own ‘dialect’ (Li Wei, Vanithamani
2000; Smith, 2001, 2003).These will be discussed in the Saravanan & Julia Ng, 1997). Li Wei, et al (1997)
second part of this paper. conducted a study on language shift of the Singapore
Teochew community and found that the Teochews had
Singapore moved away from the dialect to the use of Mandarin and
English in the family domain.
In neighboring Singapore, more than 20 languages are At present, as a result of the bilingual educational policy
spoken. 75% of the population is ethnic Chinese, but and the influence of the Speak Mandarin Campaign, the
English is the sole medium of instruction at all levels of young Chinese know and use Mandarin Chinese. The use
education, and three other official languages, i.e. Malay, of Mandarin has also replaced the use of other Chinese
Mandarin and Tamil, are taught as second languages dialects, Hokkien in particular, for intra ethnic
(Grimes, 2000; Jernudd, 1999; Kaplan & Baldauf, 2003; communication in some domains. Hokkien is known and
Pakir, 2004). Speakers of other languages can freely still used, but mostly by older Chinese and the less
choose to study a language from those offered in the educated. Mandarin is still by and large a High (H)
school curriculum. Gopinathan, (1980: 178) states that language, while Hokkien remains dominant in hawker
since independence Singapore has practiced bilingualism centers, on buses, etc. (Kuo & Jernudd, 2003). In
(English and a mother tongue) because it is considered summary even though Mandarin Chinese is currently
important for Singaporeans to present Singapore’s ethnic listed in Singapore’s education policy and is also actively
and linguistic diversity identity to the world. This is promoted by the Singapore government, there is still a
clearly stated in the Singapore bilingual policy where concern as to whether Mandarin and other Chinese
English is learnt as a first language. Singaporeans also dialects are being effectively maintained.
need to learn their mother tongue in schools according to
their ethnic background (Mandarin for Chinese, Bahasa I shall now move on to another ethnic group in Singapore
Melayu for Malays and Tamil for Indians). The objective - the Indians. Singapore’s Indian population comprises
of the bilingual policy is to promote the use of mother 6.4 % of the total population. Of that number Tamils
tongues so as to ensure identification with and comprise 63.9%, Malayalees 8.6%, Punjabis 6.7% and
maintenance of traditional cultures and their values. there are other smaller Indian linguistic communities, for
Gopinathan (1988) explains that the need for social and example, the Bengali, Urdu and Gujerati speech
political stability in a diverse multi-racial society which communities. However, in 2000 only 3% of Singaporean
also facilitates rapid economic growth is the main factor Tamils used Tamil (Singapore Department of Statistics,
influencing the Singaporean government’s thinking and 2000) as compared to 1985 when 54% of the Tamils
language policies. English is today a de facto national reported that they used Tamil as the principal family
language in Singapore and is seen as a major source of language (Kuo, 1985: 28). As for the other Indian speech
economically valuable knowledge and technology as communities only 15% use Hindi, Gujarati, Malayalam,
English gives the nation access to world markets. Rapid and Punjabi (Saravanan, 1995). In reporting the trends in
economic growth since the 1980s seems to have helped the shift towards English, Saravanan (1999), reported that
convince the majority that knowledge of English Tamil parents and their children tend to use English
provides better opportunities for them as individuals, as during family activities, although they use Tamil in
well as for the country as a whole. Therefore despite the prayers and in communicating with relatives. In 1991
bilingual policy many Singaporeans are moving towards Ramiah reports that the use of Tamil in the domain of
English as a home language. Census 2000 indicates that friends, siblings, school and reading of primary students
Mandarin is spoken as the home language of only 45% was low. Census 2000 confirmed that amongst all the
main ethnic groups in Singapore, the Tamils were the bilingual in English and Pilipino. This is seen in the
ones who showed the largest shift from Tamil to English, Department of Education and culture Order No. 2 5 - "the
which is most prominent for young Indians (in the age vernacular shall be resorted to only when necessary to
range of 5 -14 years), those of high socioeconomic status facilitate understanding of the concepts being taught
and those with high educational attainment. It is clear that through the prescribed medium of instruction: English or
the Singaporean Indians are experiencing language shift. Pilipino” (Sibayan, 1985).
A general overview of Philippine language policy
Statistics show that Singaporeans themselves rely on changes is shown in the following diagram.
using English and Mandarin due to its economic
importance globally. However while language shift
occurs among the Chinese and Indian community the
situation is different in another minority community in
Singapore i.e. the Malay community where Malay is still
maintained although much code switching between
Malay and English (Roxana 2000) occurs in the home Diagram 1: Philippines Language Policy Changes
domain .
1970: Implementation of Bilingual Education
Philippines Medium of instruction for elementary level
A. Tagalog area
The Philippines is a multi-ethnological country Grade 1-5 : Pilipino
consisting of 180 languages. The Bilingual Education B. Non Tagalog areas,
Policy of the Philippines (1974, revised in 1987) states Grade 1-5 : Vernacular languages
that English and Filipino (based on Tagalog) are the Grade 5 : Pilipino
languages of education and the official languages of Grade 5 – 6: Pilipino and English
literacy for the nation. The goal of this policy is to make are subjects in school.
the population bilingual. In fact, only about a quarter of
the population is estimated to receive education in their Medium of instruction for intermediate level and high
first language. (Grimes 2000; Jernudd 1999; Kaplan & school
Baldauf 2003; Nical, Smolicz & Secombe 2004; Young Intermediate level: English and Pilipino
2002) High school :English and Pilipino

To some extent, the language policy has influenced the 1973


abandonment of some Philippine languages. When Medium of instruction for elementary level
bilingual education was implemented in 1970, Pilipino A. Grade 1-2 :Vernacular language with Pilipino
became the medium of instruction at the elementary and English as schools’ subjects.
level. However, in non-Tagalog areas, the vernacular B. Grade 3: English with Pilipino as school subject.
language was used as the medium of instruction from
grade one to grade four and Pilipino in grade five. In Revised Policy
addition to Pilipino, English was offered as a double A. Bilingual Education: English and Pilipino
period subject in grade five and grade six. In the as media of instruction in all levels as
intermediate level and High school both English and stated in DECS Order No. 25
Pilipino subjects were used as the media of instruction
(Fonacier, 1987:145). B. Vernacular languages: auxiliary languages.

In 1973, an attempt to change the system was made To sum up English and Filipino are the official languages
where the use of vernacular language was implemented in the Philippines, with Filipino as the national language.
as the medium of instruction in grade one and grade two However, the vernacular languages are auxiliary media of
with English and Pilipino as subjects. In grade three, instruction in schools and they are used but generally
English was the medium of instruction with Pilipino as a only in the home domain.
subject. However, this policy was not accepted Local languages have been used in government schools
immediately by the public and it resulted in a revision of as “transitional languages” for initial instruction and
the policy where English and Pilipino were used as the early literacy up to primary Grade 3, but these are carried
media of instruction in all levels (Fonacier, 1987; out on a small scale. In the current revised policy, local
Llamzon 1977). Because of the revised policy, the languages have been elevated to the role of “auxiliary
vernacular language became an auxiliary language in languages.” These local languages are used mostly to
school. The main objective of the government for explain the curriculum to students and are not used
implementing such a policy was to make the Filipinos seriously as the medium of instruction. In some cases,
Lubuagan for example, local language or multilingual Policy / / /
learning materials are also used with good results Speakers’ / / /
(Dumatog & Dekker, 2003). Situations vary depending Attitudes
on teachers and the availability of learning materials in Economic / / /
local languages. Importance

With the overall emphasis on two languages, Filipino and Maintenance and Revitalization of Minority
English as the media of instruction at all levels, the Languages
importance and role of other vernacular languages appear Having provided the background of language policies let
to have diminished. Many minority language speakers me move on to discuss the revitalizion of dying language
have developed a more positive attitude towards English in new venues using a range of literacies.
or Filipino for political, social and economic reasons.

There are a few languages in the Philippines that are Approaches to Language Revitalization
slowly being abandoned by the new generations of According to Leanner Hinton and Ken Hale (2001), there
speakers and one example is the Butuanon language, a are five categories of approaches in language
member of the Visayan dialect family. It should however revitalization globally. These include (1) school based
be mentioned some well-established majority languages programmes; (2) children’s programmes outside the
like Cebuano, Ilokano and Ilongo have not been as much school (after school programmes); (3) adult language
affected as much as other minority languages. programmes; (4) documentation and materials
development; and (5) home based programmes.
It should be pointed out that as the writing systems for
most languages are fairly similar in the Philippines; many (1) School Based Programs
people literate in Filipino can often quite easily transfer Endangered Language as a Subject
their literacy skills into their mother tongue (Jernudd, The Semai in Peninsular Malaysia are one of the
1999; Young, 2002). 18 aboriginal languages protected by the
Department of Aboriginal Affairs (JHEOA)
A general overview of the language policy in Malaysia, formed in 1954. The Ministry of Education
Singapore and the Philippines is shown in Table 1. (MOE) started to introduce Semai in the national
curriculum from year 1996 till full
Table 1:Policy System implementation at year 2000.

Malaysia Singapore Philippines In Sarawak playschools use Bidayuh as the


Languages 140 20 180 medium of instruction and this is funded by
National Malay Bilingual English and UNESCO in the Bidayuh Belt (a term coined by
Language policy – Filipino Dundon (1989). This belt refers to areas where
promote official the Bidayuh villages are located namely i.e.
the use of languages Padawan, Bau, Serian and Lundu districts.
mother
tongue In the Philippines SOLFED Butuan chapter
English solicited assistance from two NGOs to fund the
Policy POL English Mother teaching of Butuanon in public schools. The two
Implemented (Pupil‘s medium of tongue- NGOs signed a Memorandum of Agreement
Own instruction. auxiliary with Caraga Department of Education to teach
Language) Students language Butuanon Language in public schools beginning
-minimum learn school year 2006. (Sunday Times, August 11,
15 mother 2007)
students). tongue
(2) Adult Language Programmes
Overall, what caused language shift in Malaysia, Evening classes for adults and families is a
Singapore and Philippines? Table 2 gives us the general practice usually held once a week. Two adult
view regarding the factors causing language shift. classes for Bidayuh language in Kampong Quop
in Kuching District and Kampong Kakei in the
Table 2: Serian District (2003) have started (Jey Lingam
Language Shift Burkhardt, 2007).

Factors Malaysia Singapore Philippines (3) Documentation and Material Development


The publication, field notes and recordings In June 2005, SOLFED Butuan Chapter started
made by the speakers and researchers can be creating a Butuanon syllabus or grammar book,
used by new generations to learn what they can designed to be used by any classroom teacher
about their languages, and are a rich source of with a working knowledge of English. Since
material that can be invaluable to language Butuanon did not have any existing piece of
revitalization programs. The development of literature in 2005, SOLFED used an existing
books and audiotapes that teach the language grammar book (made by the Maryknoll Institute
and of learning aids such as videotapes and CD of Language and Culture in Davao), designed to
ROMs is an important component of language teach Cebuano Visayan, as a guide. Cebuano
teaching. Visayan is a close linguistic relative of Butua-
non. SOLFED-Butuan members who were
A proposed practical orthography based on native Butuanon speakers collaborated in
linguistic analysis and preliminary phonological designing a syllabus which was then copied to a
description conducted in November 1998 is used computer hard disc, and copies were made.
to help the Iranun in Sabah, Malaysia to The recordings can be played in classrooms.
revitalize their language. Recording and
transcription of Iranun traditional stories and (4) Home Based Programmes
history was carried out. In addition community A revitalization program results in a large and
members attended a three-part writers’ growing percentage of families using their
workshop, which trained them in literature ancestral language as their home language.
writing from 1999-2000. The results from these Children learn it as their first language and
endeavours were:- parents play an important role in using the
175 different booklets, including children’s language exclusively at home. In Peninsular
books, and calendars. Malaysia Sikh children are learning Punjabi in
• a grammar sketch of the Iranun language classrooms based in gurdwaras i.e. the Sikh
(printed by the Sabah Museum) temple and educating their parents on the correct
lexical items for specific words.
• An Iranun picture dictionary.
• A volume of traditional Iranun stories (printed Computer Technology
by the Sabah Museum). According to Hinton and Hale (2001), as the computer
• a trial edition of adult learning-to-read materials. technology is part of modern culture, it might be the
ultimate solution for language revitalization. They
The development of Iranun language included several uses of computer technology, which
orthography encouraged further development of include:
the Iranun language. Iranun documentation and (1) Development of materials and self published
materials development have helped revitalize books
the Iranun language and created an awareness of (2) Online dictionaries, grammars and other
learning the Iranun language. important language references
(3) Multimedia curriculum for language pedagogy
Due to the variations in their 29 isolects, one of (4) Networking (which include email, online
the aims of Bidayuh Language Development newsgroup, blogs) and
project set up in 2001 is to devise a common (5) Documentation
Bidayuh language. A unified orthography
system was achieved for the four main Bidayuh With the explosive growth of today’s technology,
dialects after a series of workshops from March internet has become a valuable resource for people
2002 to August 2003 and this has resulted in a globally in language learning. There are websites
unified symbolization for Bidayuh words. and blogs that promote the learning of minority
languages. Some examples in Malaysia are:
The Semai language was revitalized through the 1) Telegu language, www.telugu.com.my/links.htm
development of Semai documentation and (website)
materials. A lexicon is being compiled and has 2) Penang Hokkien language, on
helped to produce a dictionary and in September www.penanghokkien.com (website) and
2000 more than 2000 Semai words were listed. www.chineselanguage.org (website)
3) Hakka language, on
In the Philippines the Butuanon dialect can only http://raymondcno.blogspot.com/2007/08/learni
be spoken by fewer than 500 youngsters in ng-hakka-language-lesson-1.html (blog)
Butuan itself (Manila Times, 11 August 2007).
These websites and blogs even show users how to ethnic subgroups that have their own associations which
pronounce words. Users are able to listen to the focus on retaining their culture. Most of the associations
accurate pronunciation by clicking on the related have been focusing their activities in promoting their
icons. These websites also post songs, e.g., Telegu culture e.g. food, wedding ceremonies etc. For example
and Hokkien songs. Users can even have their Malaysian Hakka Association holds a Miss Hakka
discussion on the use of the minority language. contest as one of their annual activities
(http://www.hakkamalaysia.com/index.html). They do
Other than the above stated alternatives and strategies in not however appear to be emphasizing the use of the
learning minority languages, mass media is also one of dialect.
the important sources of minority languages. A Chinese
radio station in Malaysia- 988 started with a 5 minute The Bidayuh communities in Sarawak have also
Hokkien programme where two to three Hokkien words attempted to promote the use of Bidayuh dialects. The
through simple conversation are taught daily. The DJs Bidayuh Language Development Project (BLDP) is a
repeat the new vocabulary several times so that the language revitalization project initiated by the leaders of
listeners learn how to pronounce. Malaysia Radio and the Bidayuh community in Sarawak. The project goals
Television station (RTM)’s Chinese station also has five are to:
minutes news announcement in four different Chinese  Revitalize the language, i.e. to recover forgotten
dialects (Hakka, Cantonese, Hokkien, Teochew) in the and neglected terms.
evening. Radio Malaysia Sabah (RMS) airs several  Develop a unified orthography for all Bidayuh
ethnic languages namely Bajau, Kadazan, Dusun and dialects
Murut. Based on the feedback and response of the ethnic  Expand the body of literature in Bidayuh
broadcasters of both the Kadazan and Dusun slots the  Facilitate having Bidayuh taught in schools
interviews display the roles of ECB in maintaining the
Kadazandusun language. RTM Sarawak Bidayuh service The BLDP intends to use a learner-centered approach to
broadcasts news items in Biatah, Bau-jagoi, and Bukar- train adults (Jey Lingam Burkhardt, 2007).
sadong dialects. The Catholic News in Kuching
occasionally has news reports written in Bidayuh dialects In Sarawak, the Bidayuh singers play a very important
and Utusan Sarawak, a local Malay daily allocates one role in promoting and preserving the Bidayuh language.
section for news in the Iban language. In short, radio The Bidayuh lyrics in songs are influential in teaching
stations and newspapers in Malaysia have become the reading and spelling in Bidayuh, as well as transmitting
source of minority language revitalization. Bidayuh words to the younger generation (Rensch,et al
2006:18).
As for television there are several Chinese dialects As for the Philippines, Surigaonon, is another minority
television programmes in Malaysia. Cantonese drama language in the Northeastern part of Mindanao.
series are shown on TV2, Astro channels, NTV7 and Surigaonon language is used in local songs, titles of
Channel 8 every evening (6.00pn – 8.00pm). Lately, celebrations, local newspapers and blogs.
Channel 8 has started a Hokkien drama series from
Monday to Fridays from 6.00pm to 7.00pm. “Vaanavil”, In Singapore the government is playing an important role
one of the Astro television channels also shows half an in minority languages revitalization in Singapore. In
hour each of drama in Telegu and Malayalam. One 1996, the Singapore Indian Association (SINDA)
example of a Malayalam drama is “Gangotri”. Watching requested the MOE to establish a committee that would
drama programmes in ethnic languages is an effective review the teaching and learning of Tamil language and
way to learn minority languages. consider the feasibility of introducing a standard form of
spoken Tamil in the schools. Today the government has
Songs in different Chinese dialects are produced in accepted the teaching of Hindi, Punjabi, Bengali,
cassettes, CDs and DVDs. Michael Ong, a famous Gujerati and Urdu in community run classrooms after
Malaysian Chinese singer and writer sings Cantonese being urged by the respective speech communities to do
songs. Chinese New Year songs are produced in Hokkien so. It is clear that the government is encouraging the
yearly. learning of mother tongues of different ethnic groups in
Singapore.
In the Phillipines the Subanen language in Zamboanga Table 3 will give us a general overview of how minority
del Sur, Mindanao has been maintained through songs communities in Malaysia, Singapore and Philippines are
and folk epics (Esteban, 2003). revitalizing their minority languages which are slowly
dying. Table 4 clearly
It is also important for us to investigate how local shows the variety of ways that are being used to maintain
communities have maintained their dialects in Malaysia, minority languages in .
Singapore and Philippines. In Malaysia, there are the
Telegu & on
Hokkien.
Table 3 Blog for
Approaches to Minority Languages Revitalization Hakka
Community SINDA, SOLFED
Languages Malaysia Singapo Philippin helped in helped in
Revitalizati re es the Surigaon
on establish onganon
Strategies ment of as a
School Semai Mandari Butuanon the Tamil subject in
based and n, Malay carried language schools.
programmes Kadazan and out as a .
dusun Tamil, subject in
taught as public
subjects schools.
in Table 4
schools. Multiliteracies in Minority Languages Revitalization
Children’s A play
programmes school in Multiliteracies Malaysia Philippines
outside the Sarawak CDs Telegu,
school is using Cantonese,
Bidayuh Hokkien, Hakka
as the Websites Telegu, Hokkien Surigaonon
medium Blog Hakka Surigaonon
of TV programmes Hokkien,
instructio Cantonese,
n Telegu,
Adult Bidayuh Malayalam
language adult Radio Hakka, Hokkien, Surigaonon
program classes programmes Teochew
Document Iranun Butuanon Bidayuh
and material Tradition - Songs and folk Cantonese, Surigaonon,
development al stories Grammar epic Hokkien, Hakka Subanen
documen book (songs)
ted Newspapers UTUSAN Periodico
SARAWAK Surigaonon
Orthogra
phy
Grammar Summary and Conclusion
175
booklets
David Crystal (2000) provides a number of reasons why
Picture
it is important to maintain mother tongues and these
dictionari
include:
es
• Linguistic diversity enriches human ecology
Semai • Languages are expressions of identity
Dictionar • Languages are repositories of history.
ies
• Languages contribute to the sum of human
Bidayuh knowledge: each language provides a new slant
Story on how the human mind works and perceives
books and records human observation and experience.
Prayer
books & We note that in Malaysia, Singapore and Philippines
hymns language policies have affected minority languages and
Computer Websites Blogs for the respective governments have attempted to preserve
technology for Surigaon minority languages by introducing the teaching of some
of these languages as subjects in the school curriculum.
Communities too have invited experts to conduct Some community leaders are expressing concern at this
research and campaigns to promote these languages are shift and have attempted to help preserve and maintain
held. Unfortunately, the majority of the minority their respective languages. They use a variety of media
languages speakers, especially the young ones, have and sources such as CDs, songs, blogs, websites, TV
shifted away from using and appreciating their respective programmes and radio programmes to promote and
mother tongues. Due to their learning environment and sustain their languages. However, whatever the
their perception of the importance of the majority opportunities given by the education system, community
languages, code switching and language shift of minority leaders and externally funded organizations, the desire to
languages has occurred. Dealwis (2008) states that the maintain ethnic languages depends on how ethnic
Bidayuh undergraduates learning in a local tertiary minorities perceive the importance of their languages and
institution are using less of their heritage dialects in both also the opportunities that may exist for the use of these
intra and across groups during social interactions in the languages. If a minority language has an economic value
university. This is due to the influence of more dominant every effort will be made to ensure its retention.
codes in their linguistic environment namely, Sarawak Opportunities must exist for the spontaneous use of
Malay, Bahasa Melayu and English. minority languages whatever their value..

References Gopinathan, S. (1980). Language policy in education: A


Singapore perspective. In E.A. Afendras and C. Y.
Crystal, David (2000). Language Death. Cambridge: Kuo (Eds) Language and Society in Singapore (pp.
Cambridge University Press. 175-206). Singapore: Singapore University Press.
Gopinathan, S. (1988). Bilingualism and bilingual
David, M.K. (1996). Language shift amongst the Sindhis
education in Singapore. In C. Bratt Paulston (Ed.)
of Malaysia. Unpublished PhD l thesis, University of
International Handbook of Bilingualism and
Malaya.
Bilingual Education (pp.391–404). New York:
David, M. K. & Dealwis, Caesar (2008). Why shift?
Greenwood Press.
Focus on Sabah and Sarawak (in press).
David, MK, & Faridah, N. (1999). Language
maintenance or language shift in the Portuguese
settlement of Malacca in Malaysia. Migracijske Gimes, Barbara F. (Ed.) (2000). Ethnologue:
teme, 15(4), 465-482. Languages of the world (14th Ed.), Volume
David, M. K, Ibtisam, N. and Sheena Kaur. (2003). The 1. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Punjabi Community in the Klang Valley, Malaysia- [Also online: http://www.ethnologue.com].
Language maintenance or language shift? Hinton, Leanne & Hale, Ken (Eds) (2001). The green
International Journal of the Sociology of Language book of language revitalization in practice. USA:
161, 1-20. Academic Press.
Dealwis, Caesar (2008). Language choice among Dayak Jernudd, B. (1999) “Language education policies – Asia,”
Bidayuh undergraduates . Unpublished PhD thesis, in B. Spolsky (Ed.) Concise Encyclopedia of
University of Malaya, Kuala Lumpur (awaiting Educational Linguistics. Amsterdam: Elsevier, 116-
review). 122.
Dekker, D. and Dumatog, R. (2003) “First Language Jey Lingam Burkhardt (2007). Group interaction
Education in Lubuagan, Kalinga, Northern patterns as observed in informal learning events
Philippines,” A paper presented at the Conference on among pre-literate/semi-literate Salako women. SIL
Language Development, Language Revitalization International.
and Multilingual Education in Minority Kaplan, R.B. and Baldauf, R.B., Jr. (2003). Language
Communities in Asia. 6-8 November 2003. Bangkok, and Language-in-Education Planning in the Pacific
Thailand. URL: Basin. Dordrecht: Kluwer.
http://www.sil.org/asia/ldc/parrallel_papers/dumato Kosonen, Kimmo. (2005). Vernaculars in literacy and
g_and_dekker.pdf. basic education in Cambodia, Laos and Thailand.
Esteban, Ivie (2003) The Subanen Guinguman (From a Current Issues in Language Planning 6(2): 122-142.
Literary Folklorist Point of View). June 20, 2008. Kuo, K.S. (Ed.) (1998) Mother Tongue Education of
http://www.seasrepfoundation.org/ebulletin/aprilmay Malaysian Ethnic Minorities.
/ivie.html . Kajang, Selangor: Dong Jiao Zong Higher Learning
Fonacier-Bernabe, E. J. (1987). Language policy Centre.
formulation: Programming, implementation and Kuo, C. Y. (1985). The sociolinguistic situation in
evaluation in Philippine education. Manila: Singapore. In E. A. Afendras and C. Y. Kuo (eds)
Linguistic Society of the Philippines.
Language and society in Singapore. Singapore: Languages and Linguistics 1978). Washington, DC:
Singapore University Press. Georgetown University Press.
Kuo, C. Y. & Jernudd Bjorn H. (2003). Balancing macro Singapore Department of Statistics (2000). Singapore
and micro sociolinguistic perspectives in language census of population, 2000: literacy and language
management: The case of Singapore. In Babel & (Advance Data Release No. 3). On website at
Bahemoth: Language trends in Asia (eds) Jennifer http://www.singstat.gov.sg/papers/c2000/adr-
Lindsay & Tan Ying Ying. Asia Research List: literacy.pdf. Accessed 14 June 2008.
National University of Singapore. ISBN: 981-04- Smith, K. (2001) “The Iranun’s strategy for language and
9075-5. culture preservation,” Adult Education and
Lasimbang, R. and Kinajil, T. (2000) “Changing the Development. Vol. 56, 91-100.
Language Ecology of Kadazandusun: The Role of Smith, K.J. (2003) “Minority Language Education in
the Kadazandusun Language Foundation,” Current Malaysia: Four Ethnic Communities’ Experiences,”
Issues in Language Planning, Vol. 1(3), 415-423. International Journal of Bilingual Education and
Li Wei, Vanithamani Saravanan & Julia Ng Lee Hong Bilingualism. Vol. 6(1), 52-65.
(1997). Language shift in the Teochew community Spolsky, Bernard (2004) Language policy. Cambridge:
in Singapore: A family domain analysis. Journal of Cambridge University Press.
Multilingual and Multicultural Development, Vol. 18
(5), 364-384.

Llamazon, T. A. (1977). A requiem for Pilipino. In B.


Sibayan and A. Gonzalez (Eds.). Language planning Young, C. (2002) “First Language First: Literacy
and the building of a national language. (pp. 291- Education for the Future in a Multilingual Philippine
303). Manila: Linguistic Society of the Philippines Society,” International Journal of Bilingual
and Language Study Center, Philippine Normal Education and Bilingualism. Vol. 5(4), 221-232.
College. Sunday Times, 11 August 2007
Nettle, Daniel, and Suzanne Romaine (2000). http://www.manilatimes.net/national/2007/aug/12/ye
Vanishing voices: The extinction of the hey/opinion/20070812opi6.html.
world’s languages. Oxford: Oxford People Daily Online, 22 February 2004
University Press. http://english.people.com.cn/200402/22/eng2004022
Pakir, A. (2004) “Medium-of-Instruction Policy in 2_174296.html.
Singapore,” in J.W. Tollefson & A.B.M. Tsui (Eds.). Manila Times, 11 August
Medium of Instruction Policies: Which Agenda? 2007www.manilatimes.net/national/2007/aug/11/ye
Whose Agenda. Mahwah. NJ: Lawrence Erlbaum hey/main.html.
Associates, pp. 117-133.
Rensch, C. et al (2006) The Bidayuh Language Yesterday
, Today and Tomorrow. Kuching: Dayak Bidayuh
National Organization.
Roksana bibi Abdullah (2000) Pemilihan dan pengunaan
bahasa di kalangan masyarakat Melayu di Singapure.
Unpublished PhD thesis, University of Malaya.
Sankar, Lokasundari Vijaya. (2004). Language Shift and
Maintenance Among the Malaysian Iyers.
Unpublished PhD thesis. University of Malaya.
Saravanan, V. (1995). Linguistic and cultural
maintenance through education for minority groups
in Singapore. In Language and culture in
multilingual societies: View points and visions
(Eds.) Makhan L. Tickoo. Pathology series, 56,
SEAMO Regional Language Centre.
Saravanan, V. (1999). Bilingual Chinese, Malay and
Tamil children’s language choices in a multi lingual
society. Early Child Development and Care, 152,
43-54.
Sibayan, B.P. (1985) Bilingual education in the
Philippines: Strategy and structure. In: J.Alatis (ed.)
International Dimensions of Bilingual Education
(pp. 302–29) (Georgetown niversity Round Table in

Anda mungkin juga menyukai