Anda di halaman 1dari 268

bhakti-ratnval

10.90.48

jayati jana-nivso devak-janma-vdo ad -va a- a i a svai do i as ann ad a a

s i a- a a-v ina- na s -smita- -mukhena v a aa-vani n va d a an k a-devam

SYNONYMS

jayati eternally lives gloriously; ana-nivsa e o ives a on an ein s ike e e e s o e ad d nas and is e i a e eso o a ivin en i ies devak- an a-vda kno n as e son o Devak (No one an a a e o e e a e o o e o eS e e Persona i o od ead e e o e devak- an a-vada eans a e is kno n as e son o Devak Si i a e is a so kno n as e son o o e aod as deva and Nanda a a ad -va a- a i a served by the members of the Yadu dynasty or the cowherd en o ndvana (a o o a e ons an asso ia es o e S e e o d and a e e o d s e e na se van s svai do i by His own arms, or by His devotees like Arjuna who are just like His own arms; asyan killing; adharmam demons or the impio s s i a- a a-v ina- na e des o e o a e i o ne o a ivin en i ies ovin and no ovin s -s i a a a s s i in - k ena is ea i a e v a a- a-vani n o e da se s o ndvana va d a an increasin k a-devam the lusty desires. TRANSLATION

od a is e o is kno n as ana-nivsa e i a e eso o a ivin en i ies and o is a so kno n as Devaknandana o aod-nandana e son o Devak and aod e is e ide of the Yadu dynasty, and with His mighty arms He kills everything inauspicious, as well as every man who is impious. By His presence He destroys all things inauspicious for all living entities, moving and inert. His blissful smiling face always increases the lus desi es o e o s o ndvana May He be all glorious and happy!

2.4.15

a -k ana ad-vandana

a -s a a a a ava a

ad-k a a ad-a a a aa

okas a sad o vid as ai s

no i ka

ad a- avase na o na a SYNONYMS

yat ose k ana o i i a ion a ose s a a a e e an es a ose k a a a dien e a ose vandana a e s a ose ava a ea in a o a ose a a a o s i in okas a o a eo e sad a forth i vid no i s e i i a eanses ka a a e e s o sins as ai n o i s ad a a a s i io s avase one o is ea d na a d e o eisan es na a again and again. TRANSLATION

Let me offer my respectful obeisances unto the a -a s i io s o d a a o o glorification, remembrances, audience, prayers, hearing and worship can at once cleanse the effects of all sins of the performer. 2.4.13

o na a sad-v inaasa s av k i a-sattvana

ide sa a e

a a a s a a e an a-d e

v avas i n

SYNONYMS

a a ain na a o eisan es sa o e devo ees o e io s v ina distresses; chide e i e a o asa of the atheists, the nondevotee-demons; asamb av a essa ion o e n a iness ak i a o e e sa va oodness a e n o e

e sona i s o e ans enden a is s na a ain a a a s e the highest s a e o s i i a e e ion a e in the status; vyavast i n a i a si a ed an a e des ina ion d e one who delivers. TRANSLATION

I again offer my respectful obeisances unto the form of complete existence and transcendence, who is the liberator of the pious devotees from all distresses and the destroyer of the further advances in atheistic temperament of the nondevotee-demons. For the transcendentalists who are situated in the topmost spiritual perfection, He grants their specific destinations.

2.4.20

i a d i ai

ai

a a- a i

a -patir

a i oka- a i d a - a i a i nd aka-v e i-s va ai

asda

a avn sa

SYNONYMS

i a a o en e a i e o ne a a o sa i i e a i e di e o a - a i the leader of all ivin en i ies d i o in e i en e a i e as e oka- a i e o ie o o a ane s d a ea a i e s e e a i ead a i des ina ion a a so and aka one o e kin s o e ad d nas v i the i s kin o e ad d nas s va e ad s asda e e i e on e a avn o d a sa o a devo ees a i the Lord. TRANSLATION

a od a o is e o s i a e o d o a devo ees e o e o and o o a e kin s ike nd aka and i o e ad d nas e s and o a oddesses o o ne e director of all sacrifices and therefore the leader of all living entities, the controller of all intelligence, the proprietor of all planets, spiritual and material, and the supreme incarnation on the earth (the supreme all in all), be merciful upon me.

1.2.3

a svn ad

va

ak i a- aii a a a a i

i-s a

eka

a-d a ka

a o nd a aa nn

sa s i a

v sa-s n

SYNONYMS

a he who; sva-an va self-assimilated (experienced); akhila a a o nd i the edas s a cream; ekam e on one ad a ans enden a d a torchlight; atiti a desi in o ove o e a a and a dee da k a e ia e is en e sa s i o e a e ia is i en ka a o o a se ess e a said a supplement to the Vedas; guhyam very confidential; tam n o i v sa-s n the son o sadeva a i let me offer my obeisances; gurum the spiritual master; nn of the great sages. TRANSLATION

eo e es e o eisan es n o i [ ka] e s i i a as e o a sa es e son o sadeva o, out of his great compassion for those gross materialists who struggle to cross over the darkest regions of material existence, spoke this most confidential supplement to the cream of Vedic knowledge, after having personally assimilated it by experience. durannishay-mahimanamupetya-parshvam antah pravishya shubha-bhagavatamritabdheh / pashyami krishna-karunanjananirmalena hrllocanena bhagavad-bhajanam hi ratnam // 6

Hearing from afar about its glories, I approached and plunged deep into this divine nectarine o ean o e B a ava a and i inds e e i ied e o i o is nas e I perceived the jewel of transcendental love deposited in it.

tadidamatimahargham bhakti-ratnam murari-rahamadhikasayatnah pritaye vaishnavanam / hrdigata-jagadishadesha-masadyamadyannidhivaramiva tasmad-varidherudbharami // 7

With very great effort I am lifting up, like a precious treasure, this great gem of Divine Love out of the ocean of the Bhagavatam for the enjoyment of the Vaishnavas. In this I am following the instruction of the Supreme Lord in my heart.

kante krita kulameshesham-alamkaroti ves as i a nik i a eva a o a an i /

tamujjvalam gunavatim jagadisha-bhaktiratnavalim sukritatinah parishilayantu //

Worn around the neck (recited), it is an ornament to the wearer. Placed in the house (heart), it removes darkness (ignorance). May all good people always wear on their bosom (apply e se ves se io s o i s s d is e en and e io s ne k a e ade o e s o transcendental love (Bhakti Ratnavali).

nikhila-bhagavata-shravanalasa bahu-katha-bhirathanavakashinah / ayamayam nanu tananu sarthako bhavatu vishnu puri grathanagrhah //

There are many, who though not lazy, cannot study or hear the full and original Bhagavatam owing to their preoccupation with the various affairs of life. Let this effort of Vishnu Puri to gather the gems of verses from various sections of the Bhagavatam and string them together in a line, become useful for such devotees.

1.2.6

sa vai yato

a od a

ak i ad ok a e

a ai k a a i a a s asda i

SYNONYMS

sa a vai e ain s o ankind a a s i e d a a o a ion aa i ak i devo iona se vi e ad ok a e unto the Transcendence; ahai k a se ess a a i a n oken a i e se s asda i completely satisfied. TRANSLATION

The supreme occupation [dharma] for all humanity is that by which men can attain to loving devotional service unto the transcendent Lord. Such devotional service must be unmotivated and uninterrupted to completely satisfy the self. 1.2.7

vs deve ak i- o a ana a na

a ava i a oi a

vai a a ad a ai ka

SYNONYMS

vs deve n o a a ava i unto e e sona i o od ead ak i- o a on a o devo iona se vi e a o i a being applied; janayati does od e very soon; vai a de a en na knowledge; ca and; yat that which; ahaitukam causeless.

TRANSLATION

By ende in devo iona se vi e n o e e sona i o od ead a one i acquires causeless knowledge and detachment from the world.

edia e

1.2.23

sa va ka

a as a a i i aa

ak e

s ai

a eka i s a d a e s

sthity-da e a i-vi i i- a e i sa e si a a k a sa va- ano n SYNONYMS

sa va oodness a a assion a a e da kness o i no an e i i s ak e o e a e ia na e a i ies ai by them k a asso ia ed i aa ans enden a a e e sona i eka one i a as a o is a e ia o d d a e a e s s i i-da e o e a e o ea ion ain enan e and des ion e a i i e e sona i o od ead vi i i B a a a o d iva i i s sa di e en ea es e si i a e ene i a a e ein k a o o se sa va oodness ano o n o e an ein s derived. TRANSLATION

The transcendental Personality of Godhead is indirectly associated with the three modes of material nature, namely passion, goodness and ignorance, and just for the material world's creation, maintenance and destruction He accepts the three qualitative forms o B a i and iva ese ee a an ein s an de ive i a e ene i o i e o o e quality of goodness.

1.2.22

a o vai kava o ni a ak i aa a a ava i a- asdan d

vs deve k van

SYNONYMS

a a e e o e vai e ain kava a a ans enden a is s ni a o i e i e o ia ak i se vi e n o e o d a a a s e e d i ea de i vs deve a a ava i the Personality of Godhead; kurvanti do ende a se asdan that which enlivens. TRANSLATION

e ain e e o e sin e i e i e o ia a ans enden a is s ave een ende in devo iona se vi e o o d a e e sona i o od ead i ea de i e a se s ch devotional service is enlivening to the self.

1.2.26

k avo i v

o a-

a- a n a a

n a a-ka n a an i anas ava

SYNONYMS

k ava persons desiring liberation; ghora o i e as n forms like that; i v e e in a- a n de i ods a a o is eason n a a e e sona i o od ead ka ena o ions n a - iss a an i do o s i i e ain anas ava nonenvious.

TRANSLATION

Those who are serio s a o i e a ion a e e ain nonenvio s and ee e o i e and as o s o e de i ods and o s i on od i and is ena o ions

es e a e a - iss

e e o so

2.3.10

ak a sa va-k o v ok a-k a d a-d v e a ae a ak i-yogena a aa

SYNONYMS

ak a one o as ans ended a a e ia desi es sa va-k a one o as e s o a o a e ia desi es v ei e ok a-k a one o desi es i e a ion d a-d i oade in e i en e v e a i ea o e ak i- o ena devo iona se vi e o e o d ae as o d o s i a the Lord; param the supreme whole. TRANSLATION

A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.

1.2.28-29

vs deva- a ved vs deva- a ak

vs deva- a o vs deva- a k i vs deva-para vs deva- a a na a a

vs deva-paro dharmo vs deva- a a i SYNONYMS

vs deva e e sona i o od ead a e i a e oa ved evea ed s i es vs deva e e sona i o od ead a o o s i in ak sa i i es vs deva e e sona i o od ead a e eans o a ainin o s i a a e na ia vs deva e e sona i o od ead a nde is on o k i fruitive activities; vs deva the Personality of Godhead; para e s e e na kno ed e vs deva e e sona i o od ead a a es a a a s e i vs deva e e sona i o od ead a a s e io a i d a a e i ion vs deva e e sona i o od ead a ultimate; a i goal of life. TRANSLATION

In e evea ed s i es e i a e o e o kno ed e is a e e sona i o Godhead. The purpose of performing sacrifice is to please Him. Yoga is for realizing Him. All fruitive activities are ultimately rewarded by Him only. He is supreme knowledge, and all severe austerities are performed to know Him. Religion [dharma] is rendering loving service unto Him. He is the supreme goal of life. 1.6.35

a di k a- o

o a- a ai a- a o

mukunda-seva adva a dd na SYNONYMS ai

a a-di i e o ess o a i in se - es ain o a- a ai by the system of yoga ( s i odi o e o a ain e od s a e k a desires for sense satisfaction; lobha lust for sa is a ion o e senses a a ed always; mukunda the Personality o od ead seva by the service of; yadvat as i is a ike a the soul; add for all practical purposes; na does no a i be satisfied. TRANSLATION

It is true that by practicing restraint of the senses by the yoga system one can get relief from the disturbances of desire and lust, but this is not sufficient to give satisfaction to the soul, for this [satisfaction] is derived from devotional service to the Personality of Godhead.

1.7.4

bhakti-yogena manasi sa ak a i ie a ae a

a a a

a ad-a a a SYNONYMS

bhakti devotional service; yogena by the process of linking up; manasi upon the mind; samyak e e a i i e en a ed in and i ed on a a e i o an a e a a a sa a e e sona i o od ead a a so e energy; ca also; tat is a a a under full control. TRANSLATION

Thus he fixed his mind, perfectly engaging it by linking it in devotional service [bhakti-yoga] without any tinge of materialism, and thus he saw the Absolute Personality of Godhead along with His external energy, which was under full control.

3.25.32

devn

a avn v a a- i n a

n avika-ka

sattva evaika-manaso v i sv ani i vik ava a as

ak i sidd e

SYNONYMS

- a avn v a e S e e e sona i o od ead said devn of the senses or of the presiding dei ies o e senses a- i n i de e sense o e s n avika a o din o s i e ka a i o k sa ve n o e ind o n o e o d eva on eka- anasa o a an o ndivided ind v i in ina ion sv vik na a in a i ani i i o o ive ava o e e sona i o od ead ak i devo iona se vi e sidd e an sa va ion a as better. TRANSLATION

Lord Kapila said: The senses are symbolic representations of the demigods, and their natural inclination is to work under the direction of the Vedic injunctions. As the senses are representatives of the demigods, so the mind is the representative of the Supreme Personality of Godhead. The mind's natural duty is to serve. When that service spirit is engaged in devotional service to the Personality of Godhead, without any motive, that is far better even than salvation.

3.25.33

aa a ni a

koa

ana o a

SYNONYMS

jarayati disso ves qui k i koa e s ea en ana a i e a as. TRANSLATION

e od ni a

in s

Bhakti, devotional service, dissolves the subtle body of the living entity without separate effort, just as fire in the stomach digests all that we eat.

3.25.34

naik

es

a an i ke in ad- asa a i

a - da-sev e n on a o sa a an e

ia ava a a a

SYNONYMS

na neve eka- a e in in o oneness e s a an i they desire; kecit any; ma - da-sev e se vi e o o s ee a i a en a ed in a - endeavo in o a ain e e ose o an on a a a ava e devo ees asa a asse in sa a an e o i a a a i glorious activities. TRANSLATION

A pure devotee, who is attached to the activities of devotional service and who always engages in the service of My lotus feet, never desires to become one with Me. Such a devotee, who is unflinchingly engaged, always glorifies My pastimes and activities.

3.25.35

a an i e

a san a

asanna-vak

a- o anni

i div ni va a- adni ska v a s a vadan i

SYNONYMS

a an i see e e devo ees asanna s i in i o s div ni ans o ds s

e i i beautiful; amba O mother; san a vak a a e a a ike e o nin s n o anni e es enden a va a- adni enevo en ska i e v a a favorable; vadanti they speak. TRANSLATION

O My mother, My devotees always see the smiling face of My form, with eyes like the rising morning sun. They like to see My various transcendental forms, which are all benevolent, and they also talk favorably with Me. 3.25.36

ai da an va avai

d a-

vi sa- sek i a-v a-s k ai ani ano ao a- a e ai a v ak i a k e

SYNONYMS

ai ose o s da an a a in ava avai ose i s d a e a ed vi sa as i es sa s i in k i a an es v a easin s k ai ose de i o ds a a iva ed ana ei inds a a iva ed n ei senses a

and

ak i devo iona se vi e ani su e

a a n i in e a k e secures.

ai

a ode a v

TRANSLATION

Upon seeing the charming forms of the Lord, smiling and attractive, and hearing His very pleasing words, the pure devotee almost loses all other consciousness. His senses are freed from all other engagements, and he becomes absorbed in devotional service. Thus in spite of his unwillingness, he attains liberation without separate endeavor.

3.25.37

a o vi aiva a i a

a a

vinas an av a ad oke

a a vs

ava parasya

a an i

e e n va e SYNONYMS

a o en vi i o en e a a o e vina o e o d o a aiva a s i e e ion a a-a a onsis in o ei a s an av a o o in i a s endo ava o e kin do o od v o as a an i they do no desi e ad blissful; parasya of the Supreme Lord; me of Me; te those devo ees an va e enjoy; tu but; loke in this life. TRANSLATION

Thus because he is completely absorbed in thought of Me, the devotee does not desire even the highest benediction obtainable in the upper planetary systems, including Satyaloka. He does not desire the eight material perfections obtained from mystic yoga, nor does he desire to be elevated to the kingdom of God. Yet even without desiring them, the devotee enjoys, even in this life, all the offered benedictions.

3.25.38

na ka i in nak an i no e sak a a

a - a n ae ni i o e i a s

i ei

s a a i a

do daiva

SYNONYMS

na no ka i i eve a i ose no no e ani o o a a I i a dea e e o s da

- a devo ees n a- e o e nak an i i a i e e i des o s e i ea on e self s a son a and sak iend ene a o daiva Dei i a chosen. TRANSLATION

The Lord continued: My dear mother, devotees who receive such transcendental opulences are never bereft of them; neither weapons nor the change of time can destroy such opulences. Because the devotees accept Me as their friend, their relative, their son, preceptor, benefactor and Supreme Deity, they cannot be deprived of their possessions at any time.

3.25.39-40

i a

oka na na

a aiv a ina an e e a

e a

aavo

vis

a sa vn an a eva viva o-mukham anan a ak

a an n

o ai a e SYNONYMS

imam this; lokam o d a accordingly; eva certainly; a a o d na e s e od a a in o a ina ave in na e od an in e a ions i i e ose o a a so i a in is o d e a i a ea aava a e o ses vis a avin iven sa vn a an n o e a and e eva s viva a - k a e a - e vadin o d o e nive se a an i e o s i anan a n in in ak devo iona se vi e n e o of dea a i a e I take to the other side. TRANSLATION

Thus the devotee who worships Me, the all-pervading Lord of the universe, in unflinching devotional service, gives up all aspirations to be promoted to heavenly planets or to become happy in this world with wealth, children, cattle, home or anything in relationship with the body. I take him to the other side of birth and death. 3.25.41

nn a a

ad

a ava a eva n niva a e

ad na ana sa vaa a v a

SYNONYMS

e sona i

na no an a a o e ise a o od ead ad naa-va

an se a ava a e S e e e o do o ak i and a ana

the soul; sarva-

of all living beings; bhayam ea is forsaken. TRANSLATION

v a

terrible; nivartate

The terrible fear of birth and death can never be forsaken by anyone who resorts to any shelter other than Myself, for I am the almighty Lord, the Supreme Personality of Godhead, the original source of all creation, and also the Supreme Soul of all souls. 3.25.42

ads

a d v i v o a ada a ni a

as a a i

va a nd o da a aai ad-

SYNONYMS

a - a o o ea o e v i o s v a ind a a is s a e s n a a i s ines a - a o o ea o e va a i s o e s ain ind a Ind a da a i ns a ni i e death; carati goes; mat- a out of fear of Me. TRANSLATION

It is because of My supremacy that the wind blows, out of fear of Me; the sun shines out of fear of Me, and the lord of the clouds, Indra, sends forth showers out of fear of Me. Fire burns out of fear of Me, and death goes about taking its toll out of fear of Me.

4.8.22

eva va s a a k i

a-va sa a

a- ad a-paddhatim

ananya-

ve ni a-dharmaa asva

vi e a

anas avas a

SYNONYMS

a i eva a so va sa dea o a a ake s e e a-vatsalam of the Supreme Personality of Godhead, who is ve kind o is devo ees k i a so e sons desi in i e a ion a to be sought; pada-abja lotus feet; paddhatim system; ananya- ve in an unflinching situation; nija-dharma- vi e being situated in one's original constitutiona osi ion anasi n o e ind avas a a in a asva o on e e in devo iona se vi e a the Supreme Person. TRANSLATION

My dear boy, you also should take shelter of the Supreme Personality of Godhead, who is very kind to His devotees. Persons seeking liberation from the cycle of birth and death always take shelter of the lotus feet of the Lord in devotional service. Becoming purified by executing your allotted occupation, just situate the Supreme Personality of Godhead in your heart, and without deviating for a moment, engage always in His service. 4.8.23

nn a d k ao

aa ida

ad a- a a- o and e a i ka ana a- ad a a a

a e as a-

i e a ai a a vi SYNONYMS

na anyam no others; a a e e o e ad a- a a- o an o e o s-e ed S e e e sona i o od ead d k a- ida one o an i i a e o e s di i ies e o a i I a sea in a e ka ana an one e se a o a e searches; as a- a- ad a akin a o s o e in e and i e oddess o o ne i a ai o e s a a dea o vi a a one who is worshiped. TRANSLATION

My dear Dhruva, as far as I am concerned, I do not find anyone who can mitigate your distress but the Supreme Personality of Godhead, whose eyes are like lotus petals. Many de i ods s as o d B a seek e eas e o e oddess o o ne e oddess o fortune herself, with a lotus flower in her hand, is always ready to render service to the Supreme Lord.

4.20.27

a e vk i a-

o a a

a a a

ad a-ka eva asa

va o eka- a i-s d o ka i

na s k a- va - a a aika- na o SYNONYMS

atha e e o e a e I shall engage in devo iona se vi e v n o o ak i a a -in sive a- a a e S e e e sona i o od ead a- a a the reservoir of all transcendental qualities; padma-ka the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand; iva ike asa ein desi o s a i indeed va o o ak and e eka- a i one as e s d o o e in ka i a e na no s a ake a e k a avin done va - a a a n o o o s ee eka- na o one attention. TRANSLATION

Now I wish to engage in the service of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead and to serve just like the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand, because His Lordship, the Supreme Personality of Godhead, is the reservoir of all transcendental qualities. I am afraid that the goddess of fortune and I would quarrel because both of us would be attentively engaged in the same service. 4.20.28

a a - anan

a ad-a vaiasa

s d eva a -ka ka o i a va e

a i na sa i a dna-va sa a i a as a ki a

sva eva d i

SYNONYMS

a a - anan in e o e o e nive se ( ak a a -a o do e nive se vaiasa an e s a a ise eva e ain a -ka a i in ose a ivi na sa i a desi e ka o i o onside a insi ni i an se vi e a i even ve ea dna-va sa a avo a in ined o e oo sve o n eva e ain d i e in Your opulence; abhiratasya of one who is fully satisfied; kim what need is there; a with her. TRANSLATION

dea o d o e nive se e oddess o o ne ak is e o e o e universe, and yet I think that she may be angry with me because of my intruding upon her service and acting on that very platform to which she is so much attached. Yet I am hopeful that even though there is some misunderstanding, You will take my part, for You are very much inclined to the poor and You always magnify even insignificant service unto You. Therefore even though she becomes angry, I think that there is no harm for You, because You are so self-sufficient that You can do without her. 4.24.28

aa i-

asa sk i

va-sa

a avan a p a anna sa

vs deva i o i e

SYNONYMS

i-

a an one a a ans enden a a asa o e on o e sk di e o e ee odes o a e ia na e va-sa i living entities called by the

na e vas a avan a un o e S e e e sona i o od ead vs deva n o a a anna s ende ed sa e i a very dear; hi undoubtedly; me of me. TRANSLATION

o d iva on in ed: n e son o is s ende ed o e S e e e sona i o Godhead, a e on o e o eve in material nature as well as the living entity is actually very dear to me.

4.24.30

a a

ava

i s a na ad

a avn a ava n a

e n an o s i ka i i SYNONYMS

atha therefore; ava devo ees a a o o i ve dea o e s a o a e a avn e S e e e sona i o od ead a as na nei e a an e ava n o e devo ees a a so e n ve dea an a others; asti there is; karhicit at any time. TRANSLATION

You are all devotees of the Lord, and as such I appreciate that you are as respectable as the Supreme Personality of Godhead Himself. I know in this way that the devotees also respect me and that I am dear to them. Thus no one can be as dear to the devotees as I am. 4.29.50

a ka

a a i- o a

a a

s vid an- a i

a i de asva a

ak i va a

a a ka a a ivi a i- o a satisfying the Supreme Lord; yat whi s a vid ed a ion a n o e o d a i ons io sness a by which.

a i a i de a o ivin en i ies o ave a e ed a e ia odies e S e so sva a i se ak i a e ia na e va a the controller

o on a ivi ies s o d e ose a an ease e e sona i o od ead ed a ion s o d e s a e an e o e e eva ed o a ons io sness a i e Supreme Personality of Godhead, is the Supersoul and guide of all living entities who have accepted material bodies within this world. He is the supreme controller of all material activities in material nature. 5.18.12

as s i sa vai a v a

ak i

a ava aki an

ais a a sa sa e s ak as a k o a ad

ano a ensa i d va o a i SYNONYMS

as a o o as i e e is ak i devo iona se vi e a ava i o e S e e e sona i o od ead aki an i o an o ive sa vai i a ai good qua i ies a a e e (in a e son sa sa e eside s a e de i ods a a n o e S e e e sona i o od ead a ak as a o a e son o is no devo ed k a ee a a good qualities; manorathena by mental spec a ion asa i in e e oa a e ia o d d va a o is nnin a i outside. TRANSLATION

All the demigods and their exalted qualities, such as religion, knowledge and renunciation, become manifest in the body of one who has developed unalloyed devotion for the Supreme e sona i o od ead s deva n e o e and a e son devoid o devo iona se vi e and engaged in material activities has no good qualities. Even if he is adept at the practice of mystic

yoga or the honest endeavor of maintaining his family and relatives, he must be driven by his own mental speculations and must engage in the service of the Lord's external energy. How can there be any good qualities in such a man? 5.18.13

ai

i sk d a a s a a a va

a avn a i iva o a si a e

i v ad

adi sa a e

va as da

a n

SYNONYMS

a i e o d i e ain sk di e a avn o od ead a i of all living entities who have a e ed a e ia and so a o e a a i s iva ike o a e vas a e i v ivin a n a ea e sona i a i adi i a a ed e to house o d i e ad at that time; mahattvam age; dam- a n of the husband and wife. TRANSLATION

e S e e e sona i odies e i e si a is desi ed sa a e e o es ea ness va as by

Just as aquatics always desire to remain in the vast mass of water, all conditioned living entities naturally desire to remain in the vast existence of the Supreme Lord. Therefore if someone very great by material calculations fails to take shelter of the Supreme Soul but instead becomes attached to material household life, his greatness is like that of a young, low-class couple. One who is too attached to material life loses all good spiritual qualities.

5.18.20

sa vai a i s d ak o sa an a a i a

a a sva a a ana a a

sa eka eve a a

i o

naiv

d ad i

an a e a a

SYNONYMS

sa he; vai indeed a i a s and s o d e ak a - a a o is no ea o an one sva a se -s i ien sa an a a en i e i ain ains a a a o is ve a aid ana a e son sa e e o e e eka one; eva only; ita a o e ise i a from one another; bhayam fear; na not; eva indeed; a- than the attainment of You; adhi greater; manyate is accepted; param other thing. He alone who is never afraid but who, on the contrary, gives complete shelter to all fearful persons can actually become a husband and protector. Therefore, my Lord, you are the only husband, and no one else can claim this position. If you were not the only husband, You would be afraid of others. Therefore persons learned in all Vedic literature accept only Your Lordship as everyone's master, and they think no one else a better husband and protector than You. 5.19.8

s o s o v sa v

a a vna o na a a a ai ii

an a s k a a an k i

ae a a a

a n ana a kosa n diva SYNONYMS

s a de i od as a de on v a i o a a e e o e v o ana a o e an a an ein ( i d eas ani a and so on na a a an ein sa va- an o e ea ed a who; s -k a a easi ade a e a a os i e eva ed a e a s o d o s i a o d a and a an a-k i a ea in as a an ein a i e S e e e sona i o od ead a o a n of northern India; anayat o a k kosa n e in a i an s o osa a-dea od diva o e s i i a o d aik a i i thus.

Therefore, whether one is a demigod or a demon, a man or a creature other than man, such as a beast or bird, everyone should worshi o d a and a e S e e e sona i o

Godhead, who appears on this earth just like a human being. There is no need of great austerities or penances to worship the Lord, for Me accepts even a small service offered by His devotee. Thus He is satisfied and as soon as e is sa is ied e devo ee is s ess Indeed o d a and a o a e devo ees o od a k o e a k o od ead [ aik a] 5.19.7

na an a n na na v na tai ad vis

a a o na sa

a a

dd i nk is o a- e n a i no vana kasa a aa

ak a sak e a a ak SYNONYMS

na no an a i in a ve o is ed a is o a i a i n na indeed a a a of the Supreme Personality of Godhead; na nor; saubhagam great fortune; na no vk an e e an anne o s eakin na no dd i s a ness o in e i en e na no k i ea es o e od o a- e e a se o eas e o e o d ai a ose a ove- en ioned a i ies a e a se vis n e e ed a i a o na s vanaokasa e in a i an s o e o es ak a a e ed sak e in iends i a a a as ak a a-a a- a o d a and a e e de o e o ak a a One cannot establish a friendship wi e S e e o d a and a on e asis o material qualities such as one's birth in an aristocratic family, one's personal beauty, one's eloquence, one's sharp intelligence or one's superior race or nation. None of these qualifications is actually a e e isi e o iends i i o d a and a e ise o is i ossi e a although we uncivilized inhabitants of the forest have not taken noble births, although we have no si a ea and a o e anno s eak ike en e en o d acandra has nevertheless accepted us as friends? 5.19.27

sa a naiv sva a

dia

ia

i on i aa ani a

ado a vid a e

na a aa

id na

ni a- da-pallavam

SYNONYMS

satyam e ain dia i He offers; a i a e o e a ed o a i a ein a ed o n e an ein s na no eva indeed a a-da e es o e o enedi ions a i na a ain a i a de and o a enedi ion a a from which; svayam personally; vidhatte e ives a a unto those engaged in His service; ani a a o no desi in i i - id na which covers all desirable things; nijada-pallavam His own lotus feet.

The Supreme Personality of Godhead fulfills the material desires of a devotee who approaches Him with such motives, but He does not bestow benedictions upon the devotee that will cause him to demand more benedictions again. However, the Lord willingly gives the devotee shelter at His own lotus feet, even though such a person does not aspire for it, and that shelter satisfies all his desires. That is the Supreme Personality's special mercy.

7.5.5

- a da v a a sd sad sa i v vana an e s a-va a de in dvi na-d i a- a a asad- a and a-k a

a o ad d a i SYNONYMS

a e a

- a da v a a da a a e ied a a sd very good, or the best part of life; manye I think; asura-varya in o e as as de in of persons who ave a e ed e a e ia od sad always; samudvigna o an ie ies d i whose intelligence; asat- a because of accepting the temporary body or bodily relations as real (thinking "I am this body, and everything belonging to this od is ine i v ivin a- a e a e e e s i i a e o se - ea i a ion is s o ed a the bodily

concept of life, or household life; andha-k a which is nothing but a blind well (where there is no water but one none e ess sea es o a e vana o e o es a a going; yat which; harim e S e e e sona i o od ead a e a may take shelter of. a da a a e ied: es o e as as in o e de ons as a as I ave learned from my spiritual master, any person who has accepted a temporary body and temporary household life is certainly embarrassed by anxiety because of having fallen in a dark well where there is no water but only suffering. One should give up this position and go o e o es [vana] o e ea one s o d o o ndvana e e on a ons io sness is eva en and should thus take shelter of the Supreme Personality of Godhead.

6.3.22

e vn eva oke s in s d a a aa s a

bhakti-yogo bhagavati an-n a- a a di SYNONYMS i

e vn is ivin en i ies d a a bhakti-yo a ak i- o od ead (no o e de

eva indeed oke as in in is a e ia o d s o e e e i io s in i es a a ans enden a s a recognized; a o devo iona se vi e a ava i o e S e e e sona i o i ods a is n a o e o na e a a a-di i beginning with chanting.

Devotional service, beginning with the chanting of the holy name of the Lord, is the ultimate religious principle for the living entity in human society. 6.9.22

avis i a svenaiva

ai

a-k a an a

ena sa a

vino asa a va-

a aa

i ia

en i i a i sind SYNONYMS

avismitam o is neve s k i onde a i ai a-k a who is fully satisfied; svena by His own; eva indeed ena achievements; samam e i oised an a ve s ead vin without; upasarpati approaches; aparam another; hi indeed ia a oo va o a do ena by the tail; atititarti wants to cross; sindhum the sea. TRANSLATION

Free from all material conceptions of existence and never wonder-struck by anything, the Lord is always jubilant and fully satisfied by His own spiritual perfection. He has no material designations, and therefore He is steady and unattached. That Supreme Personality of Godhead is the only shelter of everyone. Anyone desiring to be protected by others is certainly a great fool who desires to cross the sea by holding the tail of a dog.

6.17.28

n a a- a sa ve na k a ana i ai

sva ava a-na ake v a i a-da ina

SYNONYMS

n a a- a e devo ees o a e in e es ed on in e se vi e o N a a e S e e e sona i o od ead sa ve a na no k a ana an e e i a ia e a aid sva a in e i e ane a s s e s a ava a in i e a ion na ake and in e a i even a e a a a va e da ina who see. TRANSLATION

Devo ees so e en a ed in e devo iona se vi e o e S e e e sona i o od ead N a a neve ea an ondi ion o i e o e e eaven ane s i e a ion and e hellish planets are all the same, for such devotees are interested only in the service of the Lord.

6.17.31

vs deve ak i

a ava i n

dva a

na-vai a-v na i ka id v a a a SYNONYMS

vs deve o o d s deva a a ava i the Supreme Personality of Godhead; bhaktim ove and ai in devo iona se vi e dva a o ose o a e a in n en na-vai a o ea kno ed e and de a en v ossessin e o e s en na no i indeed ka i an in v a a a as interest or shelter. TRANSLATION

e sons en a ed in devo iona se vi e o o d s deva a ave na a e e knowledge and detachment from this material world. Therefore such devotees are not interested in the so-called happiness or so-called distress of this world. 7.5.30

- a da v a a i na k i o e a a a sva o v a-v a n a is a

i ad e a i via

adn a- o

na

na a vi a- a va n SYNONYMS

- a da v a a da a a said a i no od a aaa o e ins ions o o nde s andin v ei e i a o o ined e o v a n of persons too addicted to the ma e ia is i n on o ed o i e senses via en e in a ain na a ain a vi a in s a ead e ed TRANSLATION

inclina ion na neve k e e s sva a o ei o n a i ad e a is deve o ed aodi on e ion o i e adn a a is a e is i e na a va n who are chewing.

a da a a e ied: Be a se o ei n on o ed senses e sons oo addi ed o a e ia is i i e ake o ess o a d e is ondi ions and e ea ed e a i as a ead een e ed ei in ina ions o a d a a e neve a o sed ei e by the instructions of others, by their own efforts, or by a combination of both. 7.5.31

na e vid

sv

a- a i

i vi a- nina

d a e a i -a and a nd ai e a- an

an a ns -d ni add

SYNONYMS

na not; te e vid kno sva-a a- a i e i a e oa o i e o ei o n ea in e es i indeed vi od i and is a ode d a ein a i io s o en o is a e ia o d e o a i external sense objects; artha-mnina onside in as va a e and e sons o a e ind a s as and ai o e ind en an a n being led; te they; api a o a- an to the ropes (laws) of material nature; uru avin ve s on d ni o ds add bound. TRANSLATION

Persons who are strongly entrapped by the consciousness of enjoying material life, and who have therefore accepted as their leader or guru a similar blind man attached to external sense objects, cannot understand a e oa o i e is o e n o e a k o od ead and en a e in e se vi e o o d i s ind en ided ano e ind an iss e i a and fall into a ditch, materially attached men led by another materially attached man are bound by the ropes of fruitive labor, which are made of very strong cords, and they continue again and again in materialistic life, suffering the threefold miseries. 7.6.1

- a da v a ka d a d a a a e n a o

ava n i a n a anma

tad apy adhruvam arthadam SYNONYMS

- a da v a a da a a said ka a in e ende a e o i d ood a e s o d a i e a one o is in e i en d a n occupational d ies ava n which are devotional se vi e o e S e e e sona i o od ead i a in is i e d a a ve a e o ained n a human; janma birth; tat that; api even; adhruvam impermanent, temporary; artha-dam full of meaning. TRANSLATION

a da a a said: One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life in other words, from the tender age of childhood to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements. The human body is most rarely achieved, and although temporary like other bodies, it is meaningful because in human life one can perform devotional service. Even a slight amount of sincere devotional service can give one complete perfection.

7.6.19

na

ayato a n

a v- so s a v sa va-

sidd a vd i a sa va a SYNONYMS

na no i indeed a a e in a i e S e e e sona i o od ead a a a sa is in a sa endeavo as a- a- O sons o de ons a v e a se o ein in i a e e a ed as e S e so sa van o a ivin en i ies sidd a v e a se o ein es a is ed i a in is o d sa va a in all directions, in all times and from all angles of vision. TRANSLATION

dea sons o de ons e S e e e sona i o od ead N a a is e o i ina Supersoul, the father of all living entities. Consequently there are no impediments to pleasing Him or worshiping Him under any conditions, whether one be a child or an old man. The relationship between the living entities and the Supreme Personality of Godhead is always a fact, and therefore there is no difficulty in pleasing the Lord.

7.7.38

ko 'ti- a so s a- ak a e sane sve svas di id ava sa a ae a-de in vi a o a danai

ana sak

s n a a ki

SYNONYMS

ka a a i- a sa di i endeavo as a- ak sons o de ons a e o e S e e e sona i o od ead sane in discharging the devotiona se vi e sve in one s o n di o e o e ea id a-va s ike e s a e sa a o a a s e is s svas a o one s se o o e ivin en i ana o e S e so sak o e e - is in iend ae a unlimited de in o e e odied so s s n a a ene a ki a is e need vi a a- a danai with activities delivering the objects of the senses for sense enjoyment. TRANSLATION

O my friends, sons of the asuras, the Supreme Personality of Godhead in His Supersoul feature always exists within the cores of the hearts of all living entities. Indeed, He is the wellwisher and friend of all living entities, and there is no difficulty in worshiping the Lord. Why, then, should people not engage in His devotional service? Why are they so addicted to unnecessarily producing artificial paraphernalia for sense gratification?

7.7.39

a ka a a sa ve a k

aava s da o a a-koaa i a a a a a

a-k k a aa as a ki a SYNONYMS

kurvanti

a ea ka a a one s i e and e inine iends aava do es i ani a s ike o s o ses asses a s and do s s a-da a i d en and so on big buildings and esiden es a land k a a e e an s koa eas o se a a and o e ies o sense a i i a ion and a e ia en o en sa ve a a a e ono i deve o en k and sense a i i a ion k a a- a a e is a e in a o en a o one ose d a ion o i e k van i e e o in a as a o one o is des ined o die ki a o i a eas e a flickering and temporary. TRANSLATION

One's riches, beautiful wife and female friends, one's sons and daughters, one's residence, one's domestic animals like cows, elephants and horses, one's treasury, economic development and sense gratification indeed, even the lifetime in which one can enjoy all these material opulences are certainly temporary and flickering. Since the opportunity of human life is temporary, what benefit can these material opulences give to a sensible man who has understood himself to be eternal? 7.7.40

eva

i ok k a

i k a a aa

k a i ava s ia na ni as d ad a- a-d a a aa

ak ok a ea

a-labdhaye

SYNONYMS

eva si i a (as ea ea and ossessions a e i e anen i indeed ok i e ane a s s e s ike eaven e oon e s n and B a a oka k a i e o in ea sa i i es k a ieved a a ose k a i ava e is a e i e anen s ia a o o e o o a e and easin na no ni a e ( ee o dis an es as e e o e ad a- a neve seen o ea d d a a whose fault; param e S e e ak i ea devo iona ove k a as described in e edi i e a e (no i ed i na o ka a a the Supreme Lord; bhajata o s i a-labdhaye for self-realization. TRANSLATION

It is learned from Vedic literature that by performing great sacrifices one may elevate himself to the heavenly planets. However, although life on the heavenly planets is hundreds and thousands of times more comfortable than life on earth, the heavenly planets are not pure [nirmalam], or free from the taint of material existence. The heavenly planets are also temporary, and therefore they are not the goal of life. The Supreme Personality of Godhead, however, has never been seen or heard to possess inebriety. Consequently, for your own benefit and selfrealization, you must worship the Lord with great devotion, as described in the revealed scriptures. 7.7.48

as d a d a

a k a

a ad-a a a a n a na va a

an a

ai

SYNONYMS

as e e o e a a i ions o e ono i deve o en a and k i ions o sa is a ion o e senses a a so d a d ies o e i ion a and a on o a a dependent; bhajata o s i an a without desire for them; na e S e so an a indifferent; harim the Supreme Personality of Godhead; va a the Lord. TRANSLATION

e o in i es o advan e en in s i i a i e d a a a a k a and ok a all depend on the disposition of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, my dear friends, follow in the footsteps of devotees. Without desire, fully depend upon the disposition of the Supreme Lord, worship Him, the Supersoul, in devotional service. 7.7.51-52

n a

dvi a va i va

deva va a

vs

an a na v a

k ndas a - a

na a

na dna na a a ae

na a o ne na v a ni a aa ak ana

a i an ad vi a

SYNONYMS

na not; alam sufficient; dvi a va ein a e e i a i ied a a deva va ein a de i od i va ein a sain e son v o as a- a- des endan s o as as an a for pleasing; mukundasya of Mukunda, the Supreme Personality of Godhead na v a no ood ond na no a - a vas ea nin na nei e dna a i na a a no austerity; na no i worship; na nor; a a ean iness na v a ni nor execution of great vows; ca a so a e is sa is ied a a a s o ess ak devo iona se vi e a i e S e e o d an a o e in s vi a ana only show. TRANSLATION

My dear friends, O sons of the demons, you cannot please the Supreme Personality of Godhead by becoming pe e a as de i ods o ea sain s o e o in e e good in etiquette or vast learning. None of these qualifications can awaken the pleasure of the Lord. Nor by charity, austerity, sacrifice, cleanliness or vows can one satisfy the Lord. The Lord is pleased only if one has unflinching, unalloyed devotion to Him. Without sincere devotional service, everything is simply a show.

7.9.9

an e d an ea - a

i ana-

a- a a - a-

a as-

va- a a- a

dd i- o so a- a

n d an a i ak oa

avan i a as a a avn a a-

SYNONYMS

an e I onside d ana i es a i ana a is o a i a i a e sona ea a a a s e i a kno ed e o s d in e edas o a senso o ess e a odi e en e a va in en e a a odi s en a a di i en e dd i in e i en e o s i o e na no d an a o sa is in i indeed avan i a e a as a o e ans enden sa Supreme Persona i o

od ead ak si devo iona se vi e o a as sa is ied a avn the Supreme Personality of Godhead; gajaa- a unto the King of elephants (Gajendra). TRANSLATION

a da a a on in ed: ne a ossess ea an aristocratic family, beauty, austerity, education, sensory expertise, luster, influence, physical strength, diligence, intelligence and mystic yogic power, but I think that even by all these qualifications one cannot satisfy the Supreme Personality of Godhead. However, one can satisfy the Lord simply by devotional service. Gajendra did this, and thus the Lord was satisfied with him. 8.23.8

i a

ave i a a-

a o

i a- o a -

-vis sa v

vanas a vi adas a vo va

ana sa ad o vi a a sva

ak a- i o ad asi ka a a -sva SYNONYMS

i a ve onde ava i a a o a ivi ies a o a as a i a n i i ed o a o o s i i a o en e as i es vis a-bhuvanasya of Your Lordship, o a e nive ses ave een ea ed vi adas a o o o ds i oa e e e in a es e s sa va- ana o o o ds i o e vade a sa a-d a and o a e e a o a d a avi a a i o di e en ia ion sva va a is o a a e is i ak a- i a nde e i s an es o e o e avo a e o e devo ees a e a se asi o a e ka a a -sva va having the characteristic of a desire tree. TRANSLATION

O my Lord, Your pastimes are all wonderfully performed by Your inconceivable spiritual energy; and by her perverted reflection, the material energy, You have created all the universes. As the Supersoul of all living entities, You are aware of everything, and therefore You are certainly equal toward everyone. Nonetheless, You favor Your devotees. This is not partiality, however, for Your characteristic is just like that of a desire tree, which yields everything according to one's desire.

10.9.18

sva-

svinna-

vis as a-ka a a-s a a d v a i a a k a

k a s sva-bandhane SYNONYMS

sva- o is o n o e ( a s o e aoddev svinna- en a sa is o e e s i in a ove e a se o nne essa a o vis as a were falling do n ka a a o e ai s a a o o e o e s d v seein e ondi ion o is o e a i a a e o d nde s and a s e as no ove o ked and ee in a i ed k a e S e e e sona i o od ead k a by His causeless mercy upon is devo ee and o e s agreed; sva-bandhane in binding Him. TRANSLATION

Be a se o o e aod s a d a o e o e od e a e ove ed i perspiration, and the flowers and comb were falling from her hair. When chi d a sa mother thus fatigued, He became merciful to her and agreed to be bound. 10.9.19

is

eva

sanda i

a a

ai

a-va a ena vae

sva-vaen i k as eda seva a

SYNONYMS

eva in a k i a i

is anne sanda i as e i i ed e S e e e sona i o od ead

i indeed a a a a a-va a His transcendental

quality of becoming subordinate to His servitor or devotee; sva-vaena who is i in e on o on o is o n se a i indeed k ena a as a of whom; idam the whole universe; sa-va a i e o e de i ods ike o d iva and o d B a vae under the control. TRANSLATION

a a a k i is en i e nive se i i s ea e a ed de i ods ike o d iva o d B a and o d Ind a is nde e on o o e S e e e sona i o od ead e e Supreme Lord has one transcendental attribute: He comes under the control of His devo ees is as no e i i ed a in is as i e 10.9.20

ne a na a

vi i o na

avo

a a-sa a e a vi ie o k id

asda a a

SYNONYMS

na no i a is e a ed osi ion vi i a o d B a na nor; bhava o d iva na no e oddess o o ne a i indeed a a-sa a although she is a a s e e e a o e S e e e sona i o od ead asda mercy; lebhire o ained o o e aod a a as a i a o ained vi k i-d o a o ives de ive an e o is a e ia o d TRANSLATION

Nei e o d B a no o d iva no even e oddess o o ne o is a a s e better half of the Supreme Lord, can obtain from the Supreme Personality of Godhead, the de ive e o is a e ia o d s e as e eived o e aod 10.9.21

n a

s k o

a avn

de in nin a

o ik-s a an i a

ak i a SYNONYMS

na no a a is s k a- a ve easi o aina e o an o e o a iness a avn e S e e e sona i o od ead de in o e sons in e odi on e o i e es e ia e ka s o ik-s a a e son o o e aod ( a as e son o Vasudeva is a ed s deva and as e son o o e aod e is kno n as a nin a and o e ns o o e ee o a e ia on a ina ion an of selfs i ien o s a as; bhakti- a of the devotees; iha in this world. TRANSLATION

e S e e e sona i o od ead a e son o o e aod is a essi e o devotees engaged in spontaneous loving service, but He is not as easily accessible to mental speculators, to those striving for self-realization by severe austerities and penances, or to those who consider the body the same as the self. 10.14.4

e a -s i

ak i

das a e vi

k i an i e keva a-bodha-labdhaye e asa k ea a eva i a e ava in

nn ad a s

SYNONYMS

e a o s e e ene i s i e a ak i devo iona se vi e das a e e in e e vi o a i o d k i an i s e e o keva a e sive od a o kno ed e a d a e o e a ieve en e for t e asa is k ea a

o e a ion eva e e i a e e ains na no in an a o e a s as s a- a e sks ava in for those who are beating. TRANSLATION

My dear Lord, devotional service unto You is the best path for self-realization. If someone gives up that path and engages in the cultivation of speculative knowledge, he will simply undergo a troublesome process and will not achieve his desired result. As a person who beats an empty husk of wheat cannot get grain, one who simply speculates cannot achieve self-realization. His only gain is trouble. 10.14.5

e a

an a avo i o inas

tvad-a i e ni a-karma- a d a vi d a ak aiva ka o an a o a e ai a

a edi e

SYNONYMS

pur evio s i a in is o d an a i o d a ava an a i indeed o ina o o e s o e a o o a va n o o a i a avin o e ed all their endeavors; nija-karma ei es i ed d ies a d a i is a ieved vi d a o in o nde s and ak devo iona se vi e eva indeed ka - an a iva ed o ea in and an in o i s a o o a edi e e a ieved s ende a a easily; acyuta O infallible one; te Your; gatim destination; a supreme. TRANSLATION

a i o d in e as an o s in is o d a ieved e a o o devo iona service by offering all their endeavors unto You and faithfully carrying out their prescribed duties. Through such devotional service, perfected by the processes of hearing and chanting about You, they came to understand You, O infallible one, and could easily surrender to You and achieve Your supreme abode.

10.46-33 as in avan v ak i a-hetau a a a an

n a e k a a-martyava ki vid a vvai a ni a

va o s -k

as in o i avan a o ood se ves ak i a o a a e S e e e a and eason o e is en e n a e o d N a a k a a e a se o eve in a a an a in a o va e ove vid a ave iven ni a e eedin a - an o e e e o e e ki v en a avai a e ainin va o o o s -k a required pious activity. So o o ave ende ed e e iona ovin se vi e o i o d N a a e S e so o all and the cause of all existence, the great soul who, although the original cause of everything, has a humanlike form. What pious deeds could still be required of you? 10.47.24

dna-vrata-tapo-homa a a-svd a-sa e o k e a ai

i vivid ai n ai ak i i sd a e

SYNONYMS

dna a i v a a s i vo s a a austerities; homa fire sacrifices; japa private an in o an as svd a s d o edi e s sa a ai and e a ive in i es e o i a s i io s a i es vivid ai va io s a a so an ai o e s k e o o d a ak i devotional service; hi indeed sd a e is realized. TRANSLATION

Devo iona se vi e n o o d a is a ained a i s i vo s a s e i ies and i e sacrifices, by japa, study of Vedic texts, observance of regulative principles and, indeed, by the performance of many other auspicious practices.

10.47.59

kve s i o vana- a v a k e kva ai a a a nanv va o n e as ano ani

i a-d a-

va

a a o vid o i sk a ada- a ivo a k a SYNONYMS

kva e e in o a ison i ese s i a o en vana in e o es s a o ande v a i a i o e e avio d on a ina ed k e o a kva a and e e e a is a a a- ani o e S e e So a- va stage o e e ove (kno n e ni a as a - va nan e ain va a e e sona i o od ead an a a a o one o ons an o s i s i avid a no ea ned a i even o sk di e e a the highest good; tanoti es o s a ada o edi ines a e kin (na e e ne a i e de i ods d ink o on i e iva as i a k a taken. TRANSLATION

How amazing it is that these simple women who wander about the forest, seemingly spoiled by impro e e avio ave a ieved e e e ion o na o ed ove o a e Supreme Soul! Still, it is true that the Supreme Lord Himself awards His blessings even to an ignorant worshiper, just as the best medicine works even when taken by a person ignorant of its ingredients. 10.47.60

n a

i o a ni n a- a e na ina- and aa-da a

asda k o n a-ka n a-

sva - o i

so save s a a d i

a da d v a a-va a SYNONYMS

na not; ayam this; i a o e oddess o o ne a e on e es a as ni n a- a e o is ve in i a e e a ed asda e avo sva o e eaven ane s o i of women; nalina of the lotus flower; gandha having the aroma; and odi se k a ess an o e s asa- save in e es iva o e sa dan e as a o o d a a-da a ea s ae a ed ka a ei ne ks a d a-i who achieved such a blessing; a i da became manifest; vraja-va a n o e ea i o s e ans enden a i s o a a i TRANSLATION

en o d a as dan in i e o s in e sa- e o s e e e a ed by the arms of the Lord. This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of fortune or other consorts in the spiritual world. Indeed, never was such a thing even imagined by the most beautiful girls in the heavenly planets, whose bodily luster and aroma resemble the lotus flower. And what to speak of worldly women who are very beautiful according to material estimation? 10.47.61

a o a a a- e a i

a a

v ndvane ki d s aa

a- a a ad n a- a a i i vi a i v

sva- ana

bhejur mukunda- adav

SYNONYMS

sa o e o s a o o a a a- e e d s o e o s ee devo ed o a a s e e e o e v ndvane in ndvana ki a i an one aa -o ad n among bushes, creepers and e s e o d s a a ve di i o ive sva- ana a i e e s a- a a e a o as i a and i v ivin e o s i ed k nda- adav e o s ee o k nda a i i by the edas vi to be searched for. TRANSLATION

e o s o ndvana ave iven e asso ia ion o ei s ands sons and o e family members, who are very difficult to give up, and they have forsaken the path of chastity to take shelter of the o s ee o k nda a i one s o d sea o edi kno ed e e e e o na e eno o e one o e s es ee e s o e s in ndvana e a se e o s a e e and ess e i e d s o ei o s ee 10.72.6

na

a a sva-para-bheda- a is ava s ana sa a-d a sva-s k n s a- a o iva e a asda a e

sa v

sa seva sevn

da o na vi a a o SYNONYMS

na no a a a of the Absolute Truth; sva of own; para and o e s eda di e en ia a i en a i ava o o s e e an e sa va o a ein s ana o e So sa a e a d a ose vision sva i in i se s k a o a iness an e ose e e ien e sa seva o ose o o e o s i s aa o o e eaven desi e ee iva as i e o asda a e sev i e se vi e an a in a o dan e da a desi a e es s na no vi a a a contradiction; atra in this. TRANSLATION

Within Your mind there can be no such differentiation as "This one is mine, and that is another's," because You are the Supreme Absolute Truth, the Soul of all beings, always equipoised and enjoying transcendental happiness within Yourself. Just like the heavenly desire tree, You bless all who properly worship You, granting their desired fruits in proportion to the service they render You. There is nothing wrong in this. 10.82.44

a i a

ak i

a v a ka a e

di

ad sn mat-sneho ava n ad- ana

SYNONYMS

a i o e ak i devo iona se vi e i indeed n o ivin ein s a a v a o i o a i ka a e eads di by good fortune; yat i s has developed; mat for Me; sne a e ove ava n on e a o o ood se ves a e ana which is the cause of obtaining. TRANSLATION

Rendering devotional service to Me qualifies any living being for eternal life. But by your good fortune you have developed a special loving attitude toward Me, by which you have obtained Me.

11.2.34

e vai a a vidd i

a ava s

ok

a-labdhaye avid

ava n i n SYNONYMS

ye which; vai indeed a ava by the Supreme Personality of od ead ok a s oken eans i indeed a- a d a e o ea i in e S e e So a a easi s e sons avid less intelligent; viddhi kno ava n to be ava a-dharma; hi e ain n these. TRANSLATION

Even ignorant living entities can very easily come to know the Supreme Lord if they adopt those means prescribed by the Supreme Lord Himself. The process recommended by the Lord is to e kno n as ava a-dharma, or devotional service to the Supreme Personality of Godhead. 11.2.35

n s a na o an na a d e a ka i i

d van ni a v ne e na skhalen na pated iha SYNONYMS

n i ( eans s a a e in na a a an an O King; na a d e a is not bewildered; karhicit eve d van nnin ni a osin v or; netre his eyes; na skhalet will not trip; na patet will not fall; iha on this path. TRANSLATION

O King, one who accepts this process of devotional service to the Supreme Personality of Godhead will never blunder on his path in this world. Even while running with eyes closed, he will never trip or fall. 11.2.36

k ena v dd

anasend i ai v v

an vn s a-sva

ka o i ad a saka a

a as ai

n a e i sa a a e a SYNONYMS

k ena i e od v s ee anas ind ind i ai senses v o dd i e in e i en e an e i ied ons io sness v o an s a o o ed sva v according to one's conditioned nature; karoti one does a a a eve saka a a a as ai o e S e e n a a i i inkin is is o N a a sa a a e he should offer; tat that. TRANSLATION

In accordance with the particular nature one has acquired in conditioned life, wha eve one does i od o ds ind senses in e i en e o i ied ons io sness one s o d o e o e S e e inkin is is o e eas e o o d N a a 11.3. -28 i a v a da a a a o a a ana n i a n

d n s n

yat parasmai nivedanam i a a eve o s i one e o s da a a eve ai a a enan e a a a eve an as one an s v a io s a ivi ies e o ed a a a a so ana to oneself; priyam dea d n i e s n sons n o e n vital air; yat which; parasmai unto the Supreme; nivedanam offering. One should perform sacrifice, charity and penance exclusively for the Lord's satisfaction. Similarly, one should chant only those mantras which glorify the Supreme Personality of Godhead. And all one's religious activities should be performed as an offering to the Lord. Whatever one finds pleasing or enjoyable he should immediately offer to the Supreme Lord, and even his wife, children, home and very life air he should offer at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. 11.2.37

a a

dvi

inivea a s d i

d a e as a vi a a o s an- a o ak aika ea d a

ae a

-deva

SYNONYMS

a a ea dvi a in so e in see in o e o e an e o d a inivea a e a se o a so ion s i i a ise o e S e e o d a e as a o one o as ned a a vi a a a isiden i i a ion as i for e ness a o e o d a e i so ene aa eeoe d a an in e i en e son a e should worship fully; tam i ak i devo ion eka na o ed a the Lord; guru-deva - one who sees his own spiritual master as his lord and very soul. TRANSLATION

Fear arises when a living entity misidentifies himself as the material body because of absorption in the external, illusory energy of the Lord. When the living entity thus turns away from the Supreme Lord, he also forgets his own constitutional position as a servant of the Lord. This e i de in ea ondi ion is e e ed e o en o i sion a ed e e o e an intelligent person should engage unflinchingly in the unalloyed devotional service of the Lord, under the guidance of a bona fide spiritual master, whom he should accept as his worshipable deity and as his very life and soul. 11.4.10

seva

s a-k a avo n a a aa a v aa ada n d ni e

sva ko vi a

nn as a a i i a n dada a svad a e ada va avi adi vi na-

SYNONYMS

v o seva o ose o a e se vin s a-k ade e de i ods a ava an an a dis an es sva-oka their own abode ( e ane s o e de i ods vi a a ossin e ond a a a e s e e v a a o a e oin ada o e a ode e o na e e a e no s an as a o ano e a i i in i a sa i i es a n o e in s dada a for one who is giving; sva- n the own shares (of the demigods); dhatte (the devotee) places; padam his foot; tvam o avi the protector; yadi because; vighna o e dis an e d ni upon the head.

TRANSLATION

The demigods place many obstacles on the path of those who worship You to transcend the temporary abodes of the demigods and reach Your supreme abode. Those who offer the demigods their assigned shares in sacrificial performances encounter no such obstacles. But because You are the direct protector of Your devotee, he is able to step over the head of whatever obstacle the demigods place before him.

11.5.2

- a asa v a k a- - de a

as a ai sa a a v o a i e va ai vi da a SYNONYMS ak

- a asa v a a asa said k a a e a s i s de a o e ee as a o e S e e o d a ai e o s i i a o de s sa a i a v a o a i e e e o n va the socia o de s ai e odes o na e vi a-da a eaded e a as ak various. TRANSLATION

a asa said: a o e o so ia o de s eaded e a as as o n through different combinations of the modes of nature, from the face, arms, thighs and feet of the Supreme Lord in His universal form. Thus the four spiritual orders were also generated. 11.5.3

ae

sk d

na

a- a a an

ava

va a

ava nan i a an ad a

s nd

SYNONYMS

a one o e o e a e S e e o d sk di e aprabhavam e so e o ei o n ea ion va a the supreme controller; na do not; bhajanti o s i ava nan i dis es e s n from their posi ion a a en a an i e a ad a down. TRANSLATION

I an o e e e s o e o va as and o a as ai o o s i o in en iona disrespect the Personality of Godhead, who is the source of their own creation, they will fall down from their position into a hellish state of life. 11.8.41

sa s a-k vi a ai as a

e aia i ek a a

k in

na

ko n as

ad va a

SYNONYMS

sa s a a e ia e is en e k e in the dark well; patitam a en vi a ai sense a i i a ion i a s o en a a k a a vision as a sei ed k a o i e a in e se en na e ivin en i ka o an a e se is a a e o de ive in ad va a the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION

The intelligence of the living entity is stolen away by activities of sense gratification, and thus he falls into the dark well of material existence. Within that well he is then seized by the deadly serpent of time. Who else but the Supreme Personality of Godhead could save the poor living entity from such a hopeless condition? 11.14.18

d a no i

ad-bhakto

vi a ai a i end i a a a a a i ak ae

vi a ai n

SYNONYMS

vi a ai ene a

d a na bein a assed a i even o a - ak a devo ee e sense o e s a i a i o avin on e ed ind i a e senses a a a a e e ive and s on ak devo ion vi a ai by sense gratification; na no a i a e is defeated. TRANSLATION

My dear Uddhava, if My devotee has not fully conquered his senses, he may be harassed by material desires, but because of his unflinching devotion for Me, he will not be defeated by sense gratification. 11.26.15

a a ko nv an o o i

i a a e

eva a

a avan a

ad ok a a

SYNONYMS

a a a os i e a a a s o en i a e in e i en e ka o n indeed an a other e son o i o ee a is a a e a- a o e se -sa is ied sa es va a e o d e e e o a avan a e S e e e sona i o od ead ad ok a a who lies beyond the purview of material senses. TRANSLATION

Who but the Supreme Personality of Godhead, who lies beyond material perception and is the Lord of self-satisfied sages, can possibly save my consciousness, which has been stolen by a prostitute? 11.18.45

ak odd avna in sarva-loka- a eva a sarvo a k a a -a a a a a

o a i sa

SYNONYMS

ak by loving service; uddhava dea Udd ava ana in unfailing; sarva of all; loka o ds a -va a the Supreme Lord; sarva of everything; utpatti the cause of the creation a a a and anni i a ion a a e so e k a a e a se o e nive se o e a i o es sa he. TRANSLATION

My dear Uddhava, I am the Supreme Lord of all worlds, and I create and destroy this universe, being its ultimate cause. I am thus the Absolute Truth, and one who worships Me with unfailing devotional service comes to Me. 11.14.19

a ni s -sa

dd i

ka o a

ed si ad-vi a

as as ak i

dd avain si k snaa SYNONYMS

a s as a ni i e s -sa dd a a in a i ose a es ka o i ns ed si i e ood as a-s in o as es a si i a a -vi a i e as eo e ak i devo ion dd ava Udd ava en si sins k snaa completely. TRANSLATION

My dear Uddhava, just as a blazing fire turns firewood into ashes, similarly, devotion unto Me completely burns to ashes sins committed by My devotees. 11.14.20

na sd a a i na sk a d a

o o a dd ava o

na svd as a as a ak i

a o i

SYNONYMS

na no sd a a i in s nde on o e o a e o a s s e na no sk a e s s e o Sk a i oso d a a io s a ivi ies i in e va a a s s e dd ava My dea Udd ava na no svd a edi s d a a a sei a en n ia ion a as ak i devotional service; mama unto Me; i strongly developed. TRANSLATION

My dear Uddhava, the unalloyed devotional service rendered to Me by My devotees brings Me under their control. I cannot be thus controlled by those engaged in mystic yoga, Sk a i oso io s o k edi s d a s e i o en n ia ion 11.14.21

ak a add a ak i

eka n i

i a sa an-ni av

va- kn a i sa SYNONYMS

ak devo iona se vi e a a I eka na o ed a a o e o ained add a ai e S e e e sona i o od ead i a the o e o ove sa of the devo ees ak i e devo iona se vi e n i i ies a -ni i in e as e on oa va- kn dog-eaters; api even sa av from the contamination of low birth. TRANSLATION

Only by practicing unalloyed devotional service with full faith in Me can one obtain Me, the Supreme Personality of Godhead. I am naturally dear to My devotees, who take Me as the only goal of their loving service. By engaging in such pure devotional service, even the dog-eaters can purify themselves from the contamination of their low birth. 11.14.22

d a

a sa a-dayopeto

vid v a asnvi adak e a ak a na

na sa

n i i

SYNONYMS

d a a e i io s in i es sa a i ness da and e ea endo ed vid kno ed e v o a as i a s e i anvi endowed; mat- ak devotional service to Me; apetam e e o na consciousness; na not; samyak o ee a n i purifies; hi certainly. TRANSLATION

Neither religious activities endowed with honesty and mercy nor knowledge obtained with great penance can completely purify one's consciousness if they are bereft of loving service to Me. 11.14.23

ka a

vin o a- a a

d ava e as vin vinnand -ka a d ed ak vina a

SYNONYMS

ka a o vin i o o a- a a s andin o e ai s on end d ava e ed e as ea vin i o vin i o nanda o iss a -ka a the o in o ea s d e an e i ied ak lovin se vi e vin i o a a the consciousness. TRANSLATION

If one's hairs do not stand on end, how can the heart melt? And if the heart does not melt, how can tears of love flow from the eyes? If one does not cry in spiritual happiness, how can one render loving service to the Lord? And without such service, how can the consciousness be purified? 11.14.24

v da

ad ad d ava e as a i a a k a asa i kva i ae a vana n i a

vi a a d a i n adak i- k o

SYNONYMS

vk s ee ad ad oked d ava e e s as a o o i a e ea da i ies a k a a ain and a ain asa i a s kva i so e i es a a so vi a a as a ed d a i sin s o o d n a e dan es a a so a - ak ik a one fixed in devotional service to Me; bhuvanam e nive se n i purifies. TRANSLATION

A devotee whose speech is sometimes choked up, whose heart melts, who cries continually and sometimes laughs, who feels ashamed and cries out loudly and then dances a devotee thus fixed in loving service to Me purifies the entire universe. 11.14.25

a nin e a d a na sva a ka

aa

a i a a

aa e a vid

n a a

mad-bhakti-yogena bhajaty a o SYNONYMS

d o

a s as a nin i e e a od aa i i ies a i ives a s e ed na again; svam its own; bhajate enters; ca a so a the spirit soul or consciousness; ca also; karma o i ive a ivi ies an a a e es an on a ina ion vid a removing; mat-bhakti-yogena by loving service to Me; bhajati worships; atho s Me. TRANSLATION

Just as gold, when smelted in fire, gives up its impurities and returns to its pure brilliant state, similarly, the spirit soul, absorbed in the fire of bhakti-yoga, is purified of all contamination caused by previous fruitive activities and returns to its original position of serving Me in the spiritual world. 12.10.34

va a

eka

v e

k a ava a

iva a ak i

a- ae

a va i

SYNONYMS

va a enedi ion eka one v e I e es a a a i neve e ess o i o is o ee k a-a iva a o s o e s do n e i en o desi es a ava i o e S e e e sona i o od ead a in a i e ak i devo iona se vi e a - a e o ose o a e dedi a ed o i a and also; tvayi for yourself. TRANSLATION

But I do request one benediction from you, who are full of all perfection and able to shower down the fulfillment of all desires. I ask to have unfailing devotion for the Supreme Personality of Godhead and for His dedicated devotees, especially you. 3.5.47

ta a e a ena i v v e eva d

a-sa d i-yogaak i ai a vian i seva e

a a s n na

SYNONYMS

a as far as; apare others; ca a so a-sa d i transcendental selfrealization; yoga means; ba ena e s en o i v on e in ak i a i ed na e o odes o na e a i ve o e v o eva on d a i ied a e son vian i en e s in o e o e a a a o s has to be taken; na never; tu seva by serving; te of You. TRANSLATION

Others, who are pacified by means of transcendental self-realization and have conquered over the modes of nature by dint of strong power and knowledge, also enter into You, but for them there is much pain, whereas the devotee simply discharges devotional service and thus feels no such pain. 3.9.10

a n

a-ka a nii ni a n a na-nid

nn- ano a a-d i k a adaiv a yu

a- a an a o i deva k i a sa sa an i

a - asa a-vi

SYNONYMS

a ni d in e da i e a en a ed a dis essin en a e en ka a senses nii a ni ni a n inso nia nn various; manoratha mental s e a ions d i by intelligen e k a a ons an a na oken nid s ee daiva s e an a a-a a s a ed a an ans a a ea sa es a i a so deva od a o o ds i s asa a o i vi k turned against; iha in is ( a e ia o d sa sa an i do rotate. TRANSLATION

Such nondevotees engage their senses in very troublesome and extensive work, and they suffer insomnia at night because their intelligence constantly breaks their sleep with various

mental speculations. They are frustrated in all their various plans by supernatural power. Even great sages, if they are against Your transcendental topics, must rotate in this material world. 3.15.24

e na

a i a no n - a i sa a-d a a

a ann a a a a

a a va-vi a a

n d ana sa

a ava o vi a an

o i vi a a a a SYNONYMS

a e

e ose e sons a a i desi ed a i e ain a and na s (B a and e o e de i ods n -gatim the human o o i e a ann ave a ained na kno ed e a and a va-vi a a s e a e a o e so e sa a-d a a a on i e i io s in i es a a e e na no d ana os i a ava a of the Supreme Pe sona i o od ead vi a an i e o a a o e S e e o d sa o i ein e i de ed vi a a all-pervading; bata alas; a by the influence of the illusory energy; te they. TRANSLATION

o d B a said: dea de i ods he human form of life is of such importance that we also desire to have such life, for in the human form one can attain perfect religious truth and knowledge. If one in this human form of life does not understand the Supreme Personality of Godhead and His abode, it is to be understood that he is very much affected by the influence of external nature. 3.16.37

vivas a a s i i-layodbhava- e

d o

o eva ai a i d a a a- o a a ke a vid s a i sa no a av s ad as a

a s ad a-vi

ena ki n i

SYNONYMS

vivas a o e nive se a o s i i ain enan e a a des ion d ava ea ion e e a se d a e os an ien e son o a-va ai by the masters of yoga; api even; duratyaya cannot be easi nde s ood o a- a is o a o en k e a ood vid s a i i do sa e na o s a avn e S e e e sona i o od ead i-ad a the controller of the three modes of material nature; tatra there; asmad a o vi ena de i e a ion ki n a i a on is s e a a purpose. TRANSLATION

My dear sons, the Lord is the controller of the three modes of nature and is responsible for the creation, preservation and dissolution of the universe. His wonderful creative power, o a anno e easi nde s ood even e as e s o o a a os an ien e son the Personality of Godhead, will alone come to our rescue. What purpose can we serve on His behalf by deliberating on the subject?

4.29.46

ad as n a avn sa a i aai

i vi a oke i

vede a a ini SYNONYMS

ad en as a o an i avo s a se ess e a avn e S e e e sona i o od ead a- vi a ea i ed a devo ee sa s a devo ee a i ives a i ons io sness oke in e a e ia o d vede in e edi n ions a a so a ini i fixed. TRANSLATION

When a person is fully engaged in devotional service, he is favored by the Lord, who bestows His causeless mercy. At such a time, the awakened devotee gives up all material activities and ritualistic performances mentioned in the Vedas. 4.31.22

i a

an a a

ad-a

ina a a

dvi ada- a n vi na ka a

d a a svaa-va a- an a n k a- a

a a i ni aa

dvis e SYNONYMS

i a e oddess o o ne an a a o o o s i a o e a ina those who aspire to get the favor; ca and; dvipada- a n rule s o e an ein s vi d n de i ods a a so a e a se svaa se -s i ien na neve a a i a es o ni a o n a-va a on is devo ees an a de enden ka a o a i dvis e can give up; p n a e son k a- a grateful. TRANSLATION

Although the Supreme Personality of Godhead is self-sufficient, He becomes dependent on His devotees. He does not care for the goddess of fortune, nor for the kings and demigods who are after the favors of the goddess of fortune. Where is that person who is actually grateful and will not worship the Personality of Godhead?

5.6.18

an a i daiva as v eva ki

aa

ava

ad n

i a k a- a i kva a kika o va a a a avn aa mukundo ak i-yogam

dad i ka i i s a na

SYNONYMS

an dea in a i ain aine s i i a as e a a e ain ava o o ad n e ad d nas daiva e o s i a e Dei i a very dear iend k a- a i e as e o e d nas kva a so e i es even kika a se van va o o ( e avas as to be sure; evam s a a in a avn e S e e e sona i o od ead a a of those devotees engaged in se vi e k nda the Lord, the Supreme Personality of Godhead; muktim i e a ion dad i delivers; karhicit at any time; sma indeed; na not; bhakti-yogam loving devotional service. TRANSLATION

kadeva osv on in ed: dea in e S e e e son k nda is a a e ain aine o a e e e s o e ava and ad d nas ies e is o s i i a as e worshipable Deity, friend, and the director of your activities. To say nothing of this, He sometimes serves your family as a messenger or servant. This means He worked just as ordinary servants do. Those engaged in getting the Lord's favor attain liberation from the Lord very easily, but He does not very easily give the opportunity to render direct service unto Him.

6.1.17

sad no

a a

oke a a

an k e o k o-

s sd avo a a n a a- a a SYNONYMS

sad na s a o a k e a a s i io s ak sain e sons a a e N a a

ia e i e ain a a is oke in e o d an a - a a i o ea s - e - e aved sd ava ein n a a- a a ose o ave aken e a o devo iona se vi e as ei i e and so

TRANSLATION

The path followed by pure devotees, who are well behaved and fully endowed with the best qualifications, is certainly the most auspicious path in this material world. It is free from fear, and i is a o i ed e s as 6.3.27

te deva-siddha- a i a-pavitra- e sd ava sa ad o n no asda a a e nai va a na a va a SYNONYMS a ava - a ann ada a i n e

av a da

e e deva e de i ods sidd a and e in a i an s o Sidd a oka a i a s n avi a- whose pure narrations; ye o sd ava devo ees sa ad a o see eve one e a a ava - a ann ein s ende ed o e S e e e sona i o od ead n e na no asda a s o d o nea a e of the Supreme e sona i o od ead ada by e a i n ein o e ed na no e o ese va a e na a and a so no va a n i i ed i e a av a a e o e en da e in punishing. TRANSLATION

My dear servants, please do not approach such devotees, for they have fully surrendered to the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. They are equal to everyone, and their narrations are sung by the demigods and the inhabitants of Siddhaloka. Please do not even go near them. They are always protected by the club of the Supreme Personality of Godhead, and e e o e o d B a and I and even e i e a o a e no o e en o as ise e

10.38.22

na as a ka id da i a s na i o dve a a i s a-d ak n o advad

a o

ek a eva v

aa e a a i o a-da

SYNONYMS

na as a e does no ave ka i an da i a avo i e s a a es iend na a no a i a n avo ed dve a a ed: ek a neglected; eva indeed v o a a is i ak n i is devo ees a a e e e i o a es a as e a e a a o din s a-d a a eaven desi e ee adva s as i a aken s e e o a a desi ed ene i s da giving. TRANSLATION

The Supreme Lord has no favorite and no dearmost friend, nor does He consider anyone undesirable, despicable or fit to be neglected. All the same, He lovingly reciprocates with His devotees in whatever manner they worship Him, just as the trees of heaven fulfill the desires of whoever approaches them. 11.12.8

keva ena i

vena

o o vo na e n e sidd

a-d i o n a as

SYNONYMS

keva ena na o ed i indeed vena ove o a e o s va e ndvana o s na e n ovin ea es o ndvana s as e in a na ees o e ani a s e ose an e o e s a-d i a i s n ed in e i en e n ndvana snakes s as i a sidd achieving the perfection o i e o e e en a as quite easily.

TRANSLATION

e in a i an s o ndvana in din e o s o s n ovin ea es s as e twin arjuna trees, animals, living entities with stunted consciousness such as bushes and thickets, and snakes s as i a a a ieved e e e ion o i e na o ed ove o e and s very easily achieved Me. bhajanti ye vium ananya-cetasas tathaiva tat-karma-parya nar | vinaa-rgdi-vimatsar nars taranti sasra-samudram rayam ||106|| verso del autor 12.12.53

nai ka na o k a na

aaa

va-va i a ni a ana ad a an va e a a

a e na

na avad a ka

a ia

a ad a

SYNONYMS

nai ka a self-realization, being freed from the reactions of fruitive work; api although; acyuta o e in a i e o d va conception; varjitam devoid of; na does no o a e ook e na transcendental knowledge; alam actually; nirajanam free from designations k a e e is na a ain ava always; abhadram n on enia va e unto the Lord; na not; hi indeed; arpitam offered; karma fruitive work; yat which is; api even; anuttamam unsurpassed. TRANSLATION

Knowledge of self-realization, even though free from all material affinity, does not look well if devoid of a conception of the Infallible [God]. What, then, is the use of even the most

properly performed fruitive activities, which are naturally painful from the very beginning and transient by nature, if they are not utilized for the devotional service of the Lord?

1.7.10

s a v a ni a an a a ai k ana o ka e ak i o ai

k van i a -

SYNONYMS

s a v a S a osv said ose o ake eas e in ( ene a s i i se a a so na a sa es ni an freed from all bondage; api in spite of; urukrame unto the great adventurer; kurvanti do a ai k unalloyed; bhaktim devotional se vi e i a as onde a a i ies a i of the Lord. TRANSLATION

di e en va ie ies o as [ ose o ake eas e in o s i i se ] especially those established on the path of self-realization, though freed from all kinds of material bondage, desire to render unalloyed devotional service unto the Personality of Godhead. This means that the Lord possesses transcendental qualities and therefore can attract everyone, including liberated souls.

6.11.25

na nkana s vaa

na a a e a

na asd i a a

na o a-sidd a

na -

ava

sa a asa v vi a a a kk e SYNONYMS

na no nkaa e eaven ane s o D va oka na no a a so a e a the plane on i o d B a esides na no s va- a a sove ei n o e o e ea ane a s s e na no as-d i a a sove ei n o e o e ane a s s e s na no o a-sidd ei kinds o s i o i o e (a i laghi a i e a na - ava i e a ion o e i in a a e ia od v o sa a asa so e o a o o ni ies v o vi a a a ein se a a ed o kk e I desire. TRANSLATION

O my Lord, source of all opportunities, I do not desire to enjoy in Dhruvaloka, the heavenly ane s o e ane e e o d B a esides no do I an o e e s e e e o a e earthly planets or the lower planetary systems. I do not desire to be master of the powers of mystic yoga, nor do I want liberation if I have to give up Your lotus feet.

11.20.31

as n

ad-bhakti-yuktasya ad- ana

o ino vai na na

na a vai a aved i a

a e o

SYNONYMS

as therefore; mat-bhakti-yuktasya of one who is engaged in My lovin se vi e o ina o a devo ee vai e ain a - ana ose ind is i ed in e na no na e iva ion o kno ed e na no a a so vai a e iva ion o en n ia ion a ene a e a the means of achieving perfection; bhavet may be; iha in this world.

TRANSLATION

Therefore, for a devotee engaged in My loving service, with mind fixed on Me, the cultivation of knowledge and renunciation is generally not the means of achieving the highest perfection within this world. 11.20.32-33

a ka

a a as

na-vai a a a a o ena dna-d a e o sa va made a

i i a ai a i ad-bhakti-yogena

ak o a

ae

as

sva ava a

ad-d a ai

ka a id adi v SYNONYMS

yat t a i is o ained ka a i i ive a ivi ies a a i a as enan e na iva ion o kno ed e vai a a by detachment; ca also; yat that which is achieved; yogena e s i o a s s e dna by cha i d a e a e i io s d ies e o i o esses o akin i e a s i io s i a ai o e s a i indeed sa va a a - ak i- o ena ovin se vi e n o e a - ak a My devotee; labhate a ieves a as easily; svarga promotion to heaven; apavargam liberation from all misery; mat-d a residence in My abode; kathacit somehow or other; yadi if; vachati he desires. TRANSLATION

Everything that can be achieved by fruitive activities, penance, knowledge, detachment, mystic yoga, charity, religious duties and all other means of perfecting life is easily achieved by My

devotee through loving service unto Me. If somehow or other My devotee desires promotion to heaven, liberation, or residence in My abode, he easily achieves such benedictions. 11.20.34

na ki i sd avo d ak v an ekn ino a i a a

a da a

kaivalyam apunar-bhavam SYNONYMS

na never; kicit anythin sd ava sain e sons d i dee in e i en e ak devo ees i e ain ekn ina o e e dedi a ed a a n o e v an i desi e a i indeed a e da a iven kaiva a i e a ion a na -bhavam freedom from birth and death. TRANSLATION

Because My devotees possess saintly behavior and deep intelligence, they completely dedicate themselves to Me and do not desire anything besides Me. Indeed, even if I offer them liberation from birth and death, they do not accept it. 11.20.35

nai a ek a ni e asa

aa

ana aka ak i ave

as n ni i o ni a ek as a e

SYNONYMS

nai a ek a no desi in an in e e devo iona se vi e a a e es it is said; ni e asa i es s a e o i e a ion ana aka ea as e e o e ni i a o one o does no seek e sona e a ds ak i ovin devo iona se vi e ni a ek as a of one who only sees Me; me unto Me; bhavet may arise. TRANSLATION

It is said that complete detachment is the highest stage of freedom. Therefore, one who has no personal desire and does not pursue personal rewards can achieve loving devotional service unto Me. 11.20.36

na

ekn a-

ak n

a-do od sd n

av

sa a- i n aa e

dd e

SYNONYMS

na no a i in e eka-an a na o ed ak n o e devo ees a e o ended as ood do a o idden as n avo a e d av a isin o s in s ie and sin sd n o ose o a e ee o a e ia anke in sa ai n o ain ain s ead s i i a ons io sness in a i s an es dd e a i an e on eived a e ia in e i en e a a e ond e of those who have achieved. TRANSLATION

Material piety and sin, which arise from the good and evil of this world, cannot exist within My unalloyed devotees, who, being free from material hankering, maintain steady spiritual consciousness in all circumstances. Indeed, such devotees have achieved Me, the Supreme Lord, who am beyond anything that can be conceived by material intelligence. 11.20.37

eva an i ke a ad a

e n an i

a di n e a a a -s na vid

vindan i

a aa a SYNONYMS

eva s e n ese a e di n ins ed an i an i ose o o o e e a a e eans o a ievin k e a freedom from illusion; vindanti they achieve; mat-s na My personal abode; yat that which; brahma a a a e so e vid they directly know. TRANSLATION

Persons who seriously follow these methods of achieving Me, which I have personally taught, attain freedom from illusion, and upon reaching My personal abode they perfectly understand the Absolute Truth.

prathama viracana samptam |

--o)0(o--

(2) atha dvitya viracanam

3.25.25

sa

asa n

a a v a-sa vido

avan i

-ka a- as an ka

a - o a d v a ava a-vartmani add a i ak i an k a i a i

SYNONYMS

sa o e devo ees asa o e asso ia ion a a v a onde a ivi ies sa vida dis ssion o avan i e o e o e ea ka a o e ea asa-a an easin ka e s o ies a o a o a iva ion i k a ava a o i e a ion va ani on e a add i ai a i a a ion ak i devo ion an k a i a i will follow in order. TRANSLATION

In the association of pure devotees, discussion of the pastimes and activities of the Supreme Personality of Godhead is very pleasing and satisfying to the ear and the heart. By cultivating such knowledge one gradually becomes advanced on the path of liberation, and thereafter he is freed, and his attraction becomes fixed. Then real devotion and devotional service begin. 1.6.23

sat-seva d a id i a

a i ai oka asi

i vvad a an

a - ana

SYNONYMS

sat-seva by service o e so e ad a o so e da s a i even avin a ained a i n o e d i a i in e i en e i v having

given up; avadyam deplorable; imam this; lokam a e ia o ds an going to; matana My associates; asi become. TRANSLATION

By service of the Absolute Truth, even for a few days, a devotee attains firm and fixed intelligence in Me. Consequently he goes on to become My associate in the transcendental world after giving up the present deplorable material worlds. 1.18.13

a a aven i na sva a n na -bhavam

bhagavat-sa i-sa as a a n ki i a

SYNONYMS

a a to be balanced with; lavena by a moment; api even; na never; svargam heavenly planets; na nor; a na - ava i e a ion o a e a ava -sa i devo ee o e o d sa as a o e asso ia ion a n ose o a e ean o dea ki a is e e a o s eak o i a worldly benediction. TRANSLATION

The value of a moment's association with the devotee of the Lord cannot even be compared to the attainment of heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which are for those who are meant for death. 1.1.15

a - da-sa a s a na a sad a aa an nan as

svardhuny- o n seva SYNONYMS

a ose da o s ee sa a ose o ave aken s e e o s a S a osv na a great sages; praa an a so ed in devo ion o e S e e sad a a on e nan i san i as si asso ia ion sva d n o e sa ed an es a a e an seva bringing into use. TRANSLATION

S a ose ea sa es o ave completely taken shelter of the lotus feet of the Lord can at once sanctify those who come in touch with them, whereas the waters of the Ganges can sanctify only after prolonged use.

1.2.18

na a- e v a ni a

ad e

ava a-seva

bhagavaty uttama- oke ak i ava i nai ik

SYNONYMS

na a des o ed e a os o ni a ad e all that is inauspicious; nityam e a ava a ad-B ava a o e e devo ee seva by serving; bhagavati unto the e sona i o od ead a a ans enden a oke a e s ak i ovin se vi e ava i o es in o ein nai ik irrevocable. TRANSLATION

B e a a endan e in asses on e B ava a and ende in o se vi e o e pure devotee, all that is troublesome to the heart is almost completely destroyed, and loving

service unto the Personality of Godhead, who is praised with transcendental songs, is established as an irrevocable fact. 1.18.18

s a v a a o va a an ao d a s a

v dd n v da k a d i

i vi o a- vid a no i a

a a a n

id na- o a

SYNONYMS

s a v a S a osv said a o o va a e an aa promoted in birth; adya today; ha ea s a have become v dd a-an v se vin ose o a e advan ed in kno ed e a i a o vi o a- o n in a i ed as e da k a dis a i i a ion o i d i sufferings; vidhunoti i ies a very soon; mahat- a n of those w o a e ea a id na onve sa ion o a connection. TRANSLATION

S a osv said: od a o e a e o n in a i ed as e e a e s i o o ed in birthright simply by serving and following the great who are advanced in knowledge. Even by conversing with such great souls, one can without delay cleanse oneself of all disqualifications resulting from lower births. 1.19.33

sa s a a

sad a dd an i vai ki

na da ana-s a ada-a sandi i

SYNONYMS

e o o sa s a a e e an e s o a e son sad a ins an dd an i eanses vai e ain a o ses ki a na then; da ana ee in s a a o in da e ee a a washin sana-di i by offering a seat, etc. TRANSLATION

Simply by our remembering you, our houses become instantly sanctified. And what to speak of seeing you, touching you, washing your holy feet and offering you a seat in our home? 3.7.20

d sev vaik

a a- a asa a-vartmasu

a o a a e ni a deva-devo an dana SYNONYMS

d a e o aina e i e ain a a- a asa o one ose a s e i is ea e sev se vi e vaik a the transcendental kingdom of God; var as on e a o a a e ein a a e is o i ied ni a a a s deva o e de i ods deva e o d ana-a dana the controller of the living entities. TRANSLATION

Persons whose austerity is meager can hardly obtain the servi e o e e devo ees o a e o essin on e a a k o e kin do o od ead e aik as e devo ees engage one hundred percent in glorifying the Supreme Lord, who is the Lord of the demigods and the controller of all living entities. 3.7.19

a -seva k a-s as a a i- so

a ava a ad -dvi a

ave v a

da o v asan dana SYNONYMS

a o o seva se vi e a ava a o e e sona i o od ead k as as a o e n an ea e ad -dvi a the ene o e ad as a a i- sa a a en in di e en e a ions i s ave deve o s v a i e s a i da o o e ee v asana dis esses a dana vanquishing. TRANSLATION

By serving the feet of the spiritual master, one is enabled to develop transcendental ecstasy in the service of the Personality of Godhead, who is the unchangeable enemy of the Madhu demon and whose service vanquishes one's material distresses.

3.25.20

asa a

aa a

ana kava o vid sa eva sd k o a v a

ok a-dv a

SYNONYMS

so

asa a a a en a a a s on a en an e en ana o e kava a ea ned en vid kno sa eva a sa e sd o e devo ees k a a ied ok a-dv a e doo o i e a ion a v a opened.

TRANSLATION

Every learned man knows very well that attachment for the material is the greatest entanglement of the spirit soul. But that same attachment, when applied to the self-realized devotees, opens the door of liberation. 3.25.21

i ik ava k s

ik

da sa va-de in a a-a ava n

sd ava sd

SYNONYMS

i ik ava o e an k ik e i s da friendly; sarva-de in to all living entities; a a-a ava ini i a o none n ea e sd ava a idin s i es sd a adorned with sublime characteristics. TRANSLATION

es o s o a sd a e a e is o e an e i and iend o a ivin en i ies He has no enemies, he is peaceful, he abides by the scriptures, and all his characteristics are sublime. 3.25.22

a ak i

anan ena

vena as

k van i e d ak a-ka

a -k e

ak a-sva ana- nd av SYNONYMS

mayi unto Me; ananyena vena i ndevia ed ind ak i devo iona se vi e k van i e o e ose o d s a n a -k e o sake ak a eno n ed ka a a ivi ies ak a eno n ed sva- ana a i e a ions i s nd av friendly acquaintances. TRANSLATION

S a sd en a es in s a n devo iona se vi e o e o d i o devia ion o e sake of the Lord he renounces all other connections, such as family relationships and friendly acquaintances within the world. 3.25.23

ad- a ka

van i ka a an i a a an i vivid s nai n ad- a a- e asa SYNONYMS

a - a a o e ka s o ies de i van i they hear; kathayanti they chant; ca and; tapanti in i s e in vivid va io s e a e ia ise ies na do no e n n o e a - a a i ed on e e asa their thoughts. TRANSLATION

Engaged constantly in chanting and hearing about Me, the Supreme Personality of Godhead, t e sd s do no s e o a e ia ise ies e a se e a e a a s i ed i thoughts of My pastimes and activities. 3.25.24

a e e sd ava sd vi sa va-sa a-viva i sa as e v a a e a

sa a-do a- a i e SYNONYMS

te ete ose ve sd ava devo ees sd vi vi o s ad sa va a sa a a a en s viva i eed o sa a a a en e n o e a a en e e o a s e so sa a-do a the pernicious effects of ma e ia a a en a counteracters of; hi indeed; te they. TRANSLATION

O My mother, O virtuous lady, these are the qualities of great devotees who are free from all attachment. You must seek attachment to such holy men, for this counteracts the pernicious effects of material attachment.

4.9.11

ak i d anan a en aso a a ne e avad-

ava a a a

va i

asa o

a a a n av d i

-v asana a-ka SYNONYMS

a- na- a a

bhaktim devotional servi e ons an ava a o ose o e o va i n o o e asa a in i a e asso ia ion may it become; ananta n i i ed a a of the great devotees; amala-a n whose hearts are freed from material on a ina ion ena i a as easi a a e i e ea v asana o dan e s ava-a d i e o ean o a e ia

e is en e ne e I s a oss ava o a ans enden a a i ies ka as i es a a ne a e e na na d inkin a a mad. TRANSLATION

D va a a on in ed: n i i ed o d kind ess e so a I a asso ia e i great devotees who engage in Your transcendental loving service constantly, as the waves of a river constantly flow. Such transcendental devotees are completely situated in an uncontaminated state of life. By the process of devotional service I shall surely be able to cross the nescient ocean of material existence, which is filled with the waves of blazing, firelike dangers. It will be very easy for me, for I am becoming mad to hear about Your transcendental qualities and pastimes, which are eternally existent. 4.9.12

e na s a an

aia d-

i a

e nv ada s a-s ye tv abja-n sa and aa

a-vitta-d

avad a- ad avindak a- asa

d a- da e SYNONYMS

te they; na never; smaranti e e e a i a highly; priyam dea a O Lord; martyam material body; ye they who; ca also; anu in e a ions i i ada a s a sons s iends a o e vi a ea d and wife; ye those who; tu then; abja-n a o d o ave a o s nave avad a of Your; padaaravinda lotus feet; saugandhya the fragran e d a ave a ieved da e i devo ees ose ea s k a- asa have association. TRANSLATION

O Lord who have a lotus navel, if a person happens to associate with a devotee whose heart always hankers after Your lotus feet, seeking always their fragrance, he is never attached to the material body or, in a bodily relationship, to offspring, friends, home, wealth and wife, which are very, very dear to materialistic persons. Indeed, he does not care for them.

4.21.43

a a

da-sa o a- e a a an i

va e d i-ki a a na a ni ad i a a a

sa vaSYNONYMS

e o a o e a a I da ee sa o a o s e d s O respectable persons; vaheya shall ea ad i o ki a e e o e end o i e a i ni ad a a s i a a a in ve soon a sin a ivi ies na a i a e van is ed a a ose sa va fully qualified; bhajanti worship. TRANSLATION

es e a e e sona i ies esen e e I e e essin s o a o o a I a e e a a on o n e d s o e o s ee o s a as and ai avas n i the end of my life. He who can carry such dust on his head is very soon relieved of all the reactions which arise from sinful life, and eventually he develops all good and desirable qualities.

4.22.19

sa a a k a sd a e a -sa a sa

n aa ana

a a-sa

sa ve

vi ano i a

SYNONYMS

sa a a asso ia ion k a e ain sd n o devo ees a e o a a so sa a a on sive a i sa a a dis ssion sa ana es ion and ans e sa ve of all; vitanoti e ands a real happiness. TRANSLATION

When there is a congregation of devotees, their discussions, questions and answers become conclusive to both the speaker and the audience. Thus such a meeting is beneficial for everyone's real happiness.

4.24.58

a na

es ava k i- a-

a o an

an a - a i -snna-vid

e v an k oa-s sa va- in s sa a o n a a e a nas ava

SYNONYMS

a a e e o e ana a-a e of my Lord, whose lotus feet destroy all inauspiciousness; tava o k i o i i a ion a o e o an es a e an a i in a i and o side snna akin a vid a as ed an on a ina ed s a e o ind e n o e o dina ivin ein s an k oa benediction or mer s -sa va o e e in oodness in o ose o ossess s a a e is i s s e e e e sa a a asso ia ion an a a e e a is na unto us; tava Your. TRANSLATION

My dear Lord, Your lotus feet are the cause of all auspicious things and the destroyer of all the contamination of sin. I therefore beg Your Lordship to bless me by the association of Your devotees, who are completely purified by worshiping Your lotus feet and who are so merciful upon the conditioned souls. I think that Your real benediction will be to allow me to associate with such devotees.

4.30.35

a e an e ka ni vai a

aa o a a a a e

nodve o a a ka ana SYNONYMS

a a e e an e are wo s i ed o dis ssed ka o ds e o a e ia anke in s aa a sa is a ion a a i ni vai a nonenvio sness a a e e e a on ivin en i ies na no dve a fear; yatra w e e ka ana any. TRANSLATION

Whenever pure topics of the transcendental world are discussed, the members of the audience forget all kinds of material hankerings, at least for the time being. Not only that, but they are no longer envious of one another, nor do they suffer from anxiety or fear. 4.30.36

a a n a a sk d a avn n sin sa s ai

a e sa -ka s na na

k a-sa ai

SYNONYMS

a a e e n a a o d N a a sk di e a avn e S e e e sona i o od ead n sin o e sons in e eno n ed o de o i e a i e i a e oa sa s a e is worshiped; sat-ka s by discussing the trans enden a

vi a ion

k a-sa ai

ose o a e i e a ed o na again and again. TRANSLATION

a e ia on a ina ion

na

e S e e o d N a a is esen a on devo ees o a e en a ed in ea in and chanting the holy name of t e S e e e sona i o od ead o d N a a is e i a e oa o sann ss ose in e eno n ed o de o i e and N a a is o s i ed o is sak ana ove en ose o a e i e a ed o a e ia on a ina ion Indeed e recite the holy name again and again. 4.30.37

vi a a n as a ki

ad

vane

na o e a sa a a

vakn

SYNONYMS

e o e vi a a o ave ad ei ee n the o a es vana-i a i a desi e o i as a o e a e ia is i e son o is a a s ea ki na no o e a e o es easin vakn o o devo ees sa a a meeting. TRANSLATION

Dear Lord, Your personal associates, devotees, wander all over the world to purify even the holy places of pilgrimage. Is not such activity pleasing to those who are actually afraid of material existence?

5.5.2

a a -sev a o-dv a

dv a oi

vi

k es

sa i-sa a an

a n as e sa a-ci vi an ava s

da sd avo e

SYNONYMS

a a -sev se vi e o e s i i a advan ed e sons a ed a s dv a e a e sa vi k e o i e a ion a a -dv a the way to the dungeon of a dark, hellish ondi ion o i e o i o o en sa i o asso ia es sa a asso ia ion a n a i advan ed in s i i a nde s andin e e sa a- i e sons o see eve one in a s i i a iden i an very peaceful, situated in B a an o B a avn vi an ava i o an e (one s dis i e a ons io sness o e sons o a e os i e i o e o in an a e s da e - is e s o eve one sd ava qualified devotees, without abominable behavior; ye they who. TRANSLATION

One can attain the path of liberation from material bondage only by rendering service to highly advanced spiritual personalities. These personalities are impersonalists and devotees. Whether one wants to merge into the Lord's existence or wants to associate with the Personality o od ead one s o d ende se vi e o e a s o ose o a e no in e es ed in s activities, who associate with people fond of women and sex, the path to hell is wide open. The a s a e e ipoised. They do not see any difference between one living entity and another. They are very peaceful and are fully engaged in devotional service. They are devoid of anger, and they work for the benefit of everyone. They do not behave in any abominable way. Such people a e kno n as a s 5.5.3

e v ane e na

a e k a-sa de a

a a-v ike a a- i a s a oke

i- k vad-a

SYNONYMS

ye ose o v or; mayi n o e e the Supreme Personality of God ead k a-sa da-a ve ea e o deve o ove (in a e a ions i o ds a sak a v sa a o d a ane o eo e de a a a-v ike o a e in e es ed on in ain ainin e od no in s i i a sa va ion e to e o e i e a- a i d en i ea o iends a s onsis in o na no i- k ve a a ed va -a who live by collecting only as much as required; ca and; loke in the material world. TRANSLATION

Those o a e in e es ed in evivin a ons io sness and in easin ei ove o od ead do no ike o do an in a is no e a ed o a e a e no in e es ed in in in with people who are busy maintaining their bodies, eating, sleeping, mating and defending. They are not attached to their homes, although they may be householders. Nor are they attached to wives, children, friends or wealth. At the same time, they are not indifferent to the execution of their duties. Such people are interested in collecting only enough money to keep the body and soul together. 5.5.18

na sa s sva- ano na sa s i na sa s anan na s s daiva na na a s n na a i a sa s n o a ed a sa e a-

SYNONYMS

a spiritual as e na no sa e s s o d e o e sva- ana a e a ive na no sa s a e son s s o d e o e i a a e na no sa e s s o d e o e anan a mother; na no s s e s should become; daiva e o s i a e dei na no a a s s o d e o e na no a i a s and a a so sa e s s o d e o e na no o a e an de ive a o sa e a one who is on the path of repeated birth and death. TRANSLATION

"One who cannot deliver his dependents from the path of repeated birth and death should never become a spiritual master, a father, a husband, a mother or a worshipable demigod. 5.18.10

a-d sa o adi s d a sidd a a-v

a a-vi a- and a ava - i e ai a na avn

ad n na a end i a- i a SYNONYMS

no a a o se d a i e a- a i d en vi a ank a an e and a on iends and e a ives sa a association or a a en adi i s ee s e a ava - i e a on e sons o o e S e e e sona i o od ead is ve dea na o s a an one o a-v e a e ne essi ies o i e ai a sa is ied a-vn o as on o ed is ind and ea i ed is se sidd a i e o es s ess ad ve soon na no a so ind i a- i a a person attached to sense gratification. TRANSLATION

My dear Lord, we pray that we may never feel attraction o e ison o a i i e onsis in o o e i e i d en iends ank a an e e a ives and so on I e do ave so e a a en e i e o devo ees ose on dea iend is a e son o is a a se realized and who has on o ed is ind is e e sa is ied i e a e ne essi ies o i e e does no o ai is senses S a e son i k advan es in a ons io sness e eas others, who are too attached to material things, find advancement very difficult.

5.13.21

ov a

a o n - an k i a- an a-o ki an a is v a a ai a kea- aa -k va a a

ana in an

na ad d a an

a sa a a

SYNONYMS

v a in a a a said a o a as n -janma you who ave aken i as a an ein ak i a- an a-o ana e es o a s e ies o i e ki a need an a i i i s in a i e s e ies ike e de i ods in e eaven ane s a a ai no s e io a i indeed a in in e ne i na no a i kea- aa e o ies o e S e e e sona i o od ead kea e as e o a senses k a- an o ose ose ea s a e i ied a - an o a e a a ea so s va o s a a a ndan sa a a the association. TRANSLATION

in a a a said: is i as a an ein is e es o a ven i a on e demigods in the heavenly planets is not as glorious as birth as a human being on this earth. What is the use of the exalted position of a demigod? In the heavenly planets, due to profuse material comforts, there is no possibility of associating with devotees. 5.13.22

na

ad a a

a aso

va - a a a- e ak i ad ok a e a a e

ikd as a sa a d s a ka-

o a a o viveka SYNONYMS

na no i e ain ad a onde va - a a a-a a- e i e d s o o o s ee a a-a asa who am completely freed from the reactions of sin ie ak i ove and devo ion ad ok a e unto the Supreme Personality of Godhead, who is

e ond e a e o e e i en a kno ed e a a completely freed from all material on a ina ion a ik momentary; yasya o o sa a e visi and asso ia ion a a so e d s a ka o a se a en s a e oo a a a a o e e van is ed aviveka not discriminating. TRANSLATION

It is not at all wonderful that simply by being covered by the dust of o o s ee one i edia e a ains e a o o e devo iona se vi e o d ok a a i is no avai a e even o ea de i ods ike B a B asso ia in i o s o a o en I a no eed from all argument, false prestige and lack of discrimination, which are the roots of entanglement in the material world. Now I am free from all these problems.

7.5.32

nai s a

a is vad ana

k a

i a

a a o ad-a da- a oi eka

a as

ni ki ann

na v a va

SYNONYMS

na no e o ese a i e ons io sness va a i e o s ee o e S e e e sona i o od ead o is a o n o on a ivi ies s a i does touch; anartha of unwan ed in s a disa ea an e a o i a a e ose a as o e a s o devo ees da- a a e d s o e o s ee a i eka ni ki ann of devotees who have no in o do i is a e ia o d a a e va as long as. a TRANSLATION

on ka s o e o a a a ea so s ( onse a na no v

ain e e ion a

Un ess e s ea on ei odies e d s o e o s ee o a ai ava o ee freed from material contamination, persons very much inclined toward materialistic life cannot be

attached to the lotus feet of the Lord, who is glorified for His unco on a ivi ies n e o in a ons io s and akin s e e a e o s ee o e o d in is a an one e freed from material contamination. 5.12.12

a ai a a as na i d v ai

na e a ni va a d na vin

andas naiva a ni-s a a - da- a oSYNONYMS i eka

a a a in a a a e a is kno ed e a as by severe austerities and enan es na i does not become revealed; na not; ca a so i a by a great arrangement for worshipin e Dei ni va a o o inis in a a e ia d ies and a e in sann sa o idea o se o de i e v o na no andas o se vin e i a o s d in edi i e a e na eva no a a-a ni-s ai by severe a s e i ies s as kee in onese in a e in a nin i e o in e s o in s n vin i o a a o e ea devo ees da- a a e d s o e o s ee a i eka smearing all over the body. TRANSLATION

dea in a a a unless one has the opportunity to smear his entire body with the dust of the lotus feet of great devotees, one cannot realize the Absolute Truth. One cannot realize the Absolute Truth simply by observing celibacy [brahmacarya], strictly following the rules and e a ions o o se o de i e eavin o e as a vna as a a e in sann sa o nde oin severe penances in winter by keeping oneself submerged in water or surrounding oneself in summer by fire and the scorching heat of the sun. There are many other processes to understand the Absolute Truth, but the Absolute Truth is only revealed to one who has attained the mercy of a great devotee. 7.9.24

as d a

s an -

a a

i o

i a ne

vi

ava

aind i a

vi i

i e vi i n ni a-

vik a e a a- va

ano ana a

SYNONYMS

as e e o e a a ose (o en es an i e e en e o ivin en i ies ossessin a e ia odies a a I i a a a knowing well the results of s enedi ions a on d a ion o i e i a material opulences; vibhavam influence and glories; aindriyam a ean o sense a i i a ion vi i beginning from o d B a (do n o e s a an na no i i I want; te o vi i n s e o e inis ed -vik a e a o a e e e e o e k a- an as e as e o e i e a o ana a kind ake o e ni aa- va the association of Your faithful servant, Your devotee. TRANSLATION

My dear Lord, now I have complete experience concerning the worldly opulence, mystic o e on evi and o e a e ia eas es en o ed a ivin en i ies o o d B a down to the ant. As powerful time, You destroy them all. Therefore, because of my experience, I do not wish to possess them. My dear Lord, I request You to place me in touch with Your pure devotee and let me serve him as a sincere servant.

7.9.28

eva k k v so a

ana ik a

ni a i a an a

av i-k

a a an a avan

asa a a-sev

as s a i ka a

n vis e ava SYNONYMS

evam thus; janam people in general; nipatitam fallen; prabhava of material existence; ahi-k e in a blind well full of snakes; k a-a ik a desi in e sense o e s an o o in a e e son o a a an a in do n (in is ondi ion asa e a se o ad asso ia ion o in eased asso ia ion i a e ia desi es k v as causing me (to acquire s i i a a i ies ike i se N ada s a- i e ea sain e son (N ada a avan od a a e ed sa a e son a a I ka a o n indeed vis e an ive ava o a-sev the service of Your pure devotee. TRANSLATION

My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, because of my association with material desires, one after another, I was gradually falling into a blind well full of snakes, following the general populace. But o se van N ada ni kind a e ed e as is dis i e and instructed me how to achieve this transcendental position. Therefore, my first duty is to serve him. How could I leave his service?

5.18.11

a -sa a- a d a a aa

ni a-v a-vai i

ava nasa

sa s a ao n a i i

a o aa

ko vai na seveta mukunda-vikramam SYNONYMS

yat o o ( e devo ees sa a-labdham achieved by the association; nija-v avaibhavam ose in en e is n o on a o a es ike e an es e ea ed sa s a o ose o in i e ain nasa e di in s in e ind a a i van is es a a e s e e n o n one an a in e o e o e ea i i by the ears; ga a en e ed a a- a di in s o in e ions o e od ka who; vai indeed; na not; seveta would serve; mukunda-vikramam the glorious activities of Mukunda, the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION

By associating with persons for whom the Supreme Personality of Godhead, Mukunda, is the all in all, one can hear of His powerful activities and soon come to understand them. The activities of Mukunda are so potent that simply by hearing of them one immediately associates with the Lord. For a person who constantly and very eagerly hears narrations of the Lord's powerful activities, the Absolute Truth, the Personality of Godhead in the form of sound vibrations, enters within his heart and cleanses it of all contamination. On the other hand, although bathing in the Ganges diminishes bodily contaminations and infections, this process and the process of visiting holy places can cleanse the heart only after a long time. Therefore who is the sane man who will not associate with devotees to quickly perfect his life? 9.4.63

a a

a avn v a ak a- a d no

hy asvatantra iva dvija sd ak ai i as a- da o ak a- ana- i a SYNONYMS

- a avn v a e S e e e sona i o od ead said a a I ak aa d na a de enden on e i o devo ees i indeed asva an a a no inde enden iva e a ike a dvi a a a sd i e devo ees o ee ee o a a e ia desi es as a- da a My heart is controlled; bhak ai e a se e a e devo ees ak a- ana- i a I am dependent not only on My devotee but also on My devotee's devotee (the devotee's devotee is extremely dear to Me). TRANSLATION

e S e e e sona i o od ead said o e a a: I a ompletely under the control of My devotees. Indeed, I am not at all independent. Because My devotees are completely devoid of material desires, I sit only within the cores of their hearts. What to speak of My devotee, even those who are devotees of My devotee are very dear to Me.

9.4.64

n a adi a e

na

se i vin a a an

ak ai sd an ik ai a a SYNONYMS

i si o

na no a a I na ans enden a iss se desi e a - ak ai devo ees sd i i e sain e sons vin i o e i a a en es a a so an ik e s e e a an a a e o o a i destination; aham I a a the ultimate. TRANSLATION

es o e a as without saintly persons for whom I am the only destination, I do not desire to enjoy My transcendental bliss and My supreme opulences. 9.4.65

e d a n vi a i v ka a i a

aaa sa e

a a a ak

SYNONYMS

e ose devo ees o ine o d a i e a a o se a i d en sons a e a ives so ie n even life; vittam wealth; imam all these; param elevation to the heavenly planets or becoming one by merging into Brahman; hi v ivin (a ese a i ions and a a e na ia n o e a a a s e e having

taken; katham o

n such persons; tyaktum to give them up; utsahe I can be enthusiastic in that way (it is not possible). TRANSLATION

Since pure devotees give up their homes, wives, children, relatives, riches and even their lives simply to serve Me, without any desire for material improvement in this life or in the next, how can I give up such devotees at any time? 9.4.66

mayi nirbaddha- da sd ava sa a-da an vae k van i ak a

sa -s i a sa - a i SYNONYMS

a i n o e ni add a- da i a a ed in e o e o e ea sd ava e e devo ees sa a-da an who are equal to everyone vae nde on o k van i e ake n o e ak devo iona se vi e sa -s i a chaste women; sat-patim n o e en e s and a as. TRANSLATION

As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure devotees, who are equal to everyone and completely attached to Me in the core of the heart, bring Me under their full control. 9.4.67

a -seva s ok di- a ne

aa a a

an i seva

k o n a k a-viplutam SYNONYMS

mat-seva ein en a ed in ans enden a ovin se vi e a a a o a i a a ieved e s e devo ees a e sa is ied s ok a-di- a a a e o di e en es o i e a ion (s ok a s a s a and s i a o s eak o s a na no i an i desi e seva si devo iona se vi e o ee k a where is the question; anyat o e in s k a-viplutam which are finished in the course of time. TRANSLATION

My devo ees o a e a a s sa is ied o e en a ed in ovin se vi e a e no in e es ed even in e o in i es o i e a ion [s ok a s a s a and s i] a o these are automatically achieved by their service. What then is to be said of such perishable happiness as elevation to the higher planetary systems? 9.4.68

sd avo sd n

da a da a

a a va a

mad-an a e na nan i n a e o an a i

SYNONYMS

sd ava e e devo ees da a in the core of e ea a a o e sd n o e e devo ees a so da a in e o e o e ea indeed a a Ia a -an a an in e se e e e na no nan i kno na no a a I e a an e ank a i even by a little fraction. TRANSLATION

The pure devotee is always within the core of My heart, and I am always in the heart of the pure devotee. My devotees do not know anything else but Me, and I do not know anyone else but them. 10.48.30

bhavad-vid

a -

ni ev a a-sa a e as-k ai n dev sv i ni a

na sd ava

SYNONYMS

ava -vid ike o ood se a - os e inen ni ev o ein se ved a a o ose o a e o s i a e sa - a the os sain e i es ood k ai o desi e n i en ni a a a s deva de i ods sva-a on e ned i ei e sona in e es na no so sd ava devotees. TRANSLATION

o e a e saintly

Exalted souls like you are the true objects of service and the most worshipable authorities for those who desire the highest good in life. Demigods are generally concerned with their own interests, but saintly devotees never are. 10.48.31

na hy am- a ni na dev

ni

- i - a

te punanty uru-k ena da and eva sd ava SYNONYMS

na no i indeed a - a ni ade o a e ni o a es na s is no e ase dev dei ies o ea i and s one a made; te they; punanti i -k ena a e a on i e da an ein seen eva on sd ava saints. TRANSLATION

No one can deny that there are holy places with sacred rivers, or that the demigods appear in deity forms made of earth and stone. But these purify the soul only after a long time, whereas saintly persons purify just by being seen.

10.84.11

na hy am- a ni na dev

ni

- i - a

te punanty uru-k ena da and eva sd ava SYNONYMS

na not; hi indeed; ap o a e a ni com osed ni o a es na no dev dei ies o ea i and s one a o osed e e nan i i -k ena a e a on i e da an ein seen eva on sd ava saints. TRANSLATION

Mere bodies of water are not the real sacred places of pilgrimage, nor are mere images of earth and stone the true worshipable deities. These purify one only after a long time, but saintly sages purify one immediately upon being seen.

10.84.9

a avn v a an ao

aho va a a d a

k sn ena a -phalam a id a

devn

ad o eva a-da ana SYNONYMS

- a avn v a e S e e o d said a o a va a e an aa having taken birth successfully; labdham o ained k sn ena a o e e a o i (one s i a a e i devn o de i ods a i even d a rarely obtained; yat which; yoga-va a o as e s o o a da ana the sight. TRANSLATION

The Supreme Lord said: Now our lives are indeed successful, for we have obtained life's ultimate goal: the audience of great yoga masters, which even demigods only rarely obtain. 10.84.10

ki

sva a- a as deva- ak

da ana-s a ana- anaprahva- d andika SYNONYMS

ki e e s -a a ve an ein s a in e Dei e e ion da ana seein s a ana do n da-arcana o

ea e a as ose a s e i ies n o in e e e deva od ak whose o in ana asking questions; prahva bowing s i in e ee dika and so on.

TRANSLATION

How is it that people who are not very austere and who recognize God only in His Deity form in the temple can now see you, touch you, inquire from you, bow down to you, worship your feet and serve you in other ways? 10.84.12

n ni na s na aa si vi a i o k a

o na a and a- ak vasano a v ana

eda-k o a an a a nan i SYNONYMS a-seva

na no a ni i e na no s a the sun na no a and and a e oon ak and s a s na no ea a a a e k a e e vasana ea a a o vk s ee ana and e ind si worshiped; bheda differences (between himself and other livin ein s k a o one o ea es a an i e ake a a a a e sins vi a i a wise men; ghnanti des o a for a span of in es seva by service. TRANSLATION

Neither the demigods controlling fire, the sun, the moon and the stars nor those in charge of earth, water, ether, air, speech and mind actually remove the sins of their worshipers, who continue to see in terms of dualities. But wise sages destroy one's sins when respectfully served for even a few moments. 10.84.13

as

a-

dd i k

a e i-d ke a a i a-d

sva-d ka a di

a-

a-

dd i sa i e na ka i i i e sa eva o-k a a

ane v a

SYNONYMS

as a ose a as is se dd i idea k a e in a corpselike body; trid ke ade o ee asi e e en s sva as is o n d idea ka a a-di in i e and so on a e in ea i a as o s i a e d idea a ose a as a a eo i i a e dd i idea; salile in water; na kar i i neve ane in en a i e ise sa e eva indeed a a o k a a or an ass. TRANSLATION

One who identifies his self as the inert body composed of mucus, bile and air, who assumes his wife and family are permanently his own, who thinks an earthen image or the land of his birth is worshipable, or who sees a place of pilgrimage as merely the water there, but who never identifies himself with, feels kinship with, worships or even visits those who are wise in spiritual truth such a person is no better than a cow or an ass. 9.9.6

a a a v a

sd avo n sina n a a an i oka- van e a-sa id d a i

a a

e v s e

a aSYNONYMS

- a a a v a B a a a said sd ava sain e sons n sina sann ss n ea e ee o a e ia dis an es a i e e in o o in e e a ive in i es o edi s i e oka- van who are engaged in delivering the entire world from a fallen condi ion a an i s a e ove a a e ea ions o sin ie e o o ( o e an es a a-sa a in in e an es a e e within

e se ves s e there is; hi indeed; agha-bhit the Supreme Personality, who can vanquish a sin a ivi ies a i the Lord. TRANSLATION

B a a a said: ose o a e sain e a se o devo iona se vi e and a e e e o e in the renounced order, free from material desires, and who are pure devotees, expert in following the regulative principles mentioned in the Vedas, are always glorious and pure in behavior and are able to deliver all fallen souls. When such pure devotees bathe in your water, the sinful reactions accumulated from other people will certainly be counteracted, for such devotees always keep in the core of their hearts the Supreme Personality of Godhead, who can vanquish all sinful reactions.

11.2.5

n d

deva- a i a

k a as k a a n an

s k aiva i sd vd a

SYNONYMS

es in on

n of the ivin ein s deva- a i a e a ivi ies o de i ods d k a ise a a so s k a in a iness a as e s k a in a iness eva i indeed sd n a o sain s vd like you; acyuta the infallible S e e o d an who have accepted as their very soul. TRANSLATION

The activities of demigods lead to both misery and happiness for living beings, but the activities of great saints like you, who have accepted the infallible Lord as their very soul, result only in the happiness of all beings.

11.2.6

a an i e a devn dev a i a aiva n eva ka a-sa iv

sd avo dna-va sa SYNONYMS

a an i o s i e e o a in i a devn e de i ods dev the de i ods a i a so a eva s in a a n e in a s ado iva as i ka a o a e ia o k and i s ea ions sa iv e a endan s sd ava sain e sons dna-va sa merciful to the fallen. TRANSLATION

Those who worship the demigods receive reciprocation from the demigods in a way just corresponding to the offering. The demigods are attendants of karma, like a person's shadow, but sd s a e a a e i o e a en 11.2.29

n o de o a a an e

de in a id vaik

k a aa a

a-priya-da ana SYNONYMS

e vaik

d odied an a i

a a di i o a ieve n a an de a od de in o ein s k a a- a a prone to be destroyed at any moment; tatra in a od a i even d a a o e di i o a ieve an e I onside a o ose o a e dea o e S e e o d aik a da ana the vision.

TRANSLATION

an

For the conditioned souls, the human body is most diffi o a ieve and i an e os a o en B I ink a even ose o ave a ieved an i e a e ain e asso ia ion o e devo ees o a e dea o e o d o aik a 11.12.1-2

a avn v a o o a eva a o

na od a a i na sk a

d a

na svd as a as ne a

na dak i and si

v a ni a a

ni ni a a

a va nd e sa -sa a sarva-sa a o i SYNONYMS

a avn v a the Supreme Personality of Godhead said; na rodhayati does no on o e o a e a a- o a s s e na nei e sk a e ana i s d o e a e ia e e en s d a a o dina ie s as nonvio en e eva indeed a a so na nei e svd a chanting the Vedas a a enan es a e eno n ed o de o i e na no i a e e o an e o sa i i e and i e ae a ivi ies s as di in e s o an in ees na nei e dak i a i v a ni taking vows such as fastin o e e on kda a a o s i o e de i ods and si an in on iden ia an as ni oin o o a es o i i a e ni a o o in a o ins ions o s i i a dis i ine a and also minor regulations; ya as ava nd e in s nde on o sa -sa a asso ia ion i devo ees sa va a sa a a e ia asso ia ion a a a removing; hi e ain Me. TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava, by asso ia in i e devo ees one an des o one s a a en o a o e s o a e ia sense a i i a ion S i in asso ia ion in s e nde e on o o devo ee ne a e o e a ayoga system, engage in philosophical analysis of the elements of material nature, practice nonviolence and other ordinary principles of piety, chant the Vedas, perform penances, take to the renounced order of life, execute sacrificial performances and dig wells, plant trees and perform other public welfare activities, give in charity, carry out severe vows, worship the demigods, chant confidential mantras, visit holy places or accept major and minor disciplinary injunctions, but even by performing such activities one does not bring Me under his control. 11.12.3-6

sat-sa ena i dai e d n k a

and a v sa aso n sidd a avid d a an ak e

vai d s i o n a- a as- a a - ak a as as i s as in a avo v a - ada e e s

a-k d avda a o a a n k o

v a a v a i a a a vi s ao vo an

d o va ik a a v ae o o

v d a k

yaja- a n as a a e SYNONYMS

sat-sa ena by association with My devotees; hi certainly; daitey e sons o Di i d n de ons ani a s k a i ds and a va and a vas a sa asa e so ie i s o eaven n snakes sidd esiden s o Sidd a oka a a e a as ak e akas vid d a e esiden s o id d a a oka an e a on e an ein s vai e an i e en d a o e s s i a o en an a- n ivi i ed en a a - a a - ak a a those bound in the modes of passion and ignorance; as in as in in ea and eve e ea e a ava an ivin en i ies a ada a ode a ieved v a s a k d ava a da a a da a and o e s ike e v a a v na ed a a v a i Ba i a a a B s a a a e de on a a a a so a a s vi a a i a a e o e o va a s va e onke kin S va an n e ea devo ee an n k a avn a a the devotee-e e an a end a d a a ev e va ik a a e e an d a v d a D a a-v d a k e o e os i e saved od a v a e in ndvana o a e o s a a- a n a the wives of t e a as e o in sa i i e a similarly; apare others. TRANSLATION

In eve a an ivin en i ies en an ed in e odes o assion and i no an e ained e asso ia ion o devo ees s s ivin en i ies as e Dai as k asas i ds eas s and a vas sa s N as Sidd as a as akas and id d a as as e as s o eass an ein s as e vai as d as o en and o e s e e a e o a ieve s e e a ode s a a da a a and o e s ike e a so a ieved a ode asso ia ion i devo ees as did e sona i ies s as a a v Ba i a a B s a a a i a a S va an n avn a end a a d a D a a-v d a e o s in ndvana and e ives o e a as o e e e o in sa i i e

11.12.7

e nd a-

i- a

no si a- a a a av a a a- a asa a -sa n a

SYNONYMS

no no

e e na no ad a avin s died i- a the Vedic i e a es na si a avin o s i ed a a - a a ea sain s av a a i o vo s a a a avin nde one a asa a s e i ies a -sa si asso ia ion i e and devo ees e a they achieved. TRANSLATION

The persons I have mentioned did not undergo serious studies of the Vedic literature, nor did they worship great saintly persons, nor did they execute severe vows or austerities. Simply by association with Me and My devotees, they achieved Me.

11.26.26

a od

sa a

sa s sa e a san a evs a ano-v sa a

dd i n indan i ki i

SYNONYMS

a a e e o e d sa a ad asso ia ion s a throwing away; satsu to saintly devotees; sajjeta he should become attached dd i- an one o is in e i en san a sain e sons eva on as a is indan i o ana o e ind v sa a e essive a a en k i i by their words. TRANSLATION

An intelligent person should therefore reject all bad association and instead take up the association of saintly devotees, whose words cut off the excessive attachment of one's mind.

3.31.32

ad asad

a i

na

inoda a-k od a ai s i o a a e an s a o via i vava

SYNONYMS

adi i asad i i e n i eo s a i on e a na a ain ina o e eni a s da a o e s o a k a done d a ai ose endeavo s s i a asso ia in a a e en o s an e ivin en i a a da kness via i enters; va-vat as before. TRANSLATION

If, therefore, the living entity again associates with the path of unrighteousness, influenced by sensually minded people engaged in the pursuit of sexual enjoyment and the gratification of the palate, he again goes to hell as before.

3.31.33

sa a

a a

da

a na

dd i a o da o

aa k a a a e i

a -sa d i sak a a SYNONYMS

satyam ness a a ean iness da mercy; maunam gravity; buddhi in e i en e os e i s ness aa a e k a o iveness a a on o o e ind da a on o o e senses a a o ne a and i i s a -sa o asso ia ion i o i sak a a are destroyed. TRANSLATION

He becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all such opportunities.

3.31.34

e v an e k a sa a i na k asv asd e

o e a

o i -k -

SYNONYMS

e i ose an e oa se e oo s k a i a- as e e o se - ea i a ion asd i ked sa a association; na no k one s o d ake o e i ia e o i o o en k e dancing dogs; ca and. TRANSLATION

One should not associate with a coarse fool who is bereft of the knowledge of selfrealization and who is no more than a dancing dog in the hands of a woman. 11.26.31

a o a a a as a

a avan a a sd a a

vi

vas ei

a o

n sa seva as a SYNONYMS

a s as a a a as a of one who is approaching; bhagavantam the o e vi vas fire a o d a a ea a a da kness a e i a e e oved sd n sain devo ees sa seva a o one o is se vin a similarly. TRANSLATION

Just as cold, fear and darkness are eradicated for one who has approached the sacrificial fire, so dullness, fear and ignorance are destroyed for one engaged in serving the devotees of the Lord.

11.26.32

ni a on a a av d a san o na d a

oe

aa a a a-vida n a a

ev s SYNONYMS

nimajjya of those who a e s e in n a a and o i e ava o a e ia i e a d a o ean a a a s san a sain devo ees a a-vida o nde s and e ea e na a oa d strong; iva just as; apsu in those who are drowning. TRANSLATION

isin a ain e e a ana so e e ae a

o e in e s e e n a for

The devotees of the Lord, peacefully fixed in absolute knowledge, are the ultimate shelter for those who are repeatedly rising and falling within the fearful ocean of material life. Such devotees are just like a strong boat that comes to rescue persons who are at the point of drowning.

11.26.33

anna n d a

in

a va a e a

a a a n i

o vi a

san o v

ao a a

SYNONYMS

anna ood i indeed in o ivin en i ies a e ve i e n o ose o a e dis essed a a a e s e e and a a I d a a e i ion vi a e ea n of men; pre a en e ave assed a a o is o d san a e devo ees a vk o oin do n a d i a a o ose o a e ea a a a the refuge. TRANSLATION

Just as food is the life of all creatures, just as I am the ultimate shelter for the distressed, and just as religion is the wealth of those who are passing away from this world, so My devotees are the only refuge of persons fearful of falling into a miserable condition of life.

11.26.34

san o dian i ak a i a ka sa

si ia

deva nd av san a

san a

eva a

SYNONYMS

san a e devo ees dian i es o ak i e es a i e e na a ka e s n sa i a en i is isen deva o s i a e dei ies nd av relatives san a e devo ees san a e devo ees one's very soul; aham Myself; eva ca as well. TRANSLATION

My devotees bestow divine eyes, whereas the sun allows only external sight, and that only when it is risen in the sky. My devotees are one's real worshipable deities and real family; they are one's own self, and ultimately they are nondifferent from Me.

dvitya viracana samptam |

--o)0(o

(3) atha ttya viracanam

7.5.23-24

- a da v a ava a k ana vi o

sma a a a ana sak a ii

da-sevanam ds a

vandana

a-nivedanam

s i vi a

ak i en nava- ak a ki ea an a ava add a a

an e d a SYNONYMS

- a da v a a da a a said ava a ea in k ana an in vi o o o d i (no an one e se s a a a e e e in da-sevana se vin e ee a ana o e in o s i ( i o ao a a e si een kinds o paraphernalia); vandanam o e in a e s ds a becoming the se van sak a e o in e es iend a-nivedana s ende in eve in a eve one as i i s s a i o e ed e devo ee vi a n o o d i (no o an one e se ak i devotional service; cet if; nava- ak a possessing nine different processes; kriyeta one should perform; bhagavati n o e S e e e sona i o od ead add directly or completely; tat that; manye I onside ad a learning; uttamam topmost. TRANSLATION

a da a a said: ea in and an in a o e ans enden a o na e o a i ies a a e na ia and as i es o o d i e e e in e se vin e o s ee o the Lord, offering the Lord respectful worship with sixteen types of paraphernalia, offering prayers to the Lord, becoming His servant, considering the Lord one's best friend, and surrendering everything unto Him (in other words, serving Him with the body, mind and words) these nine processes are accepted as pure devotional service ne o as dedi a ed is i e o e se vi e o a o ese nine e ods s o d e nde s ood o e e os ea ned e son o e has acquired complete knowledge.

9.4.18-20

sa vai

ana k

a- ad avinda o an va ane

va si vaik ka a i ae ak

andi a- andi a-sat-kathodaye

k nda- i a a-da ane d a ad a ada i o k a a- a-s a e a-sa a a a a - da-saroja-saurabhe as asan ad-arpite

a e k e a- adn sa a e kea- ad a ds e na ivandane k a-k a

a o a a oka- an a a i SYNONYMS

sa e ( a a a a vai indeed ana is ind k a- ada-a avinda o (fixed) upon the two lotus feet o o d a va si is o ds vaik aa-an va ane des i in e o ies o a ka a is o ands a e andi a- ana-di in a ivi ies ike eansin e e e o a i e S e e e sona i o od ead i is ea ak a en a ed a ao o a o a o neve a s do n sa -ka - da e in ea in e ans enden a na a ions k nda- i a- a a-da ane in seein e Dei and e es and o d as o k nda d a his two eyes; tata o e se van s o a a-s a e in o in e odies a a-sa a a on a o is od a a and his sense of smell; tat- da of His lotus feet; saroja of the lotus flower; saurabhe in (s e in e a an e a - as o e as eaves asan is on e a -a i e in e asda o e ed o e o d da is o e s a e o e e sona i o od ead k e a o a es ike e e e o ndvana and Dv ak ada-an sa a e a kin o ose a es i a e ead kea o a e as e o e senses adaabhivandane in o e in o eisan es o e o s ee k a a and is desi es ds e in being engaged as a servant; na not; tu indeed k a-k a i a desi e o sense a i i a ion a as a a oka- ana- a i one akes s e e o a devo ee s as a da a i attachment. TRANSLATION

a a a a a a s en a ed is ind in edi a in on e o s ee o a is o ds in des i in e o ies o e o d is ands in eansin e o ds e e and is ea s in ea in e o ds s oken ao a o a e en a ed is e es in seein e Dei o a as e es and a s a es ike a and ndvana e en a ed is sense o touch in touching the bodies of the Lord's devotees, he engaged his sense of smell in smelling the a an e o as o e ed o e o d and e en a ed is on e in as in e o d s asda e en a ed is e s in a kin o e o a es and e es o e o d is ead in o in do n e o e e o d and a is desi es in se vin e od en - o o s a da Indeed a a a a neve desi ed an in o is o n sense a i i ation. He engaged all his senses in devotional service, in various engagements related to the Lord. This is the way to increase attachment for the Lord and be completely free from all material desires.

7.11..11 ava a s aa a k ana a a s a ae

seve vana i ds a sak a ava a s aa a e e who is the shelte a e in e se vi ea in e in ( is sev se e sak a a-sa a a a

k ana an in a a so as a o i ( e o d o ds and a ivi ies a a o ea sain e sons a e vi e i o s i avana i o e in o eisan es ds a o onside as a iend a-sa a a a surrendering one's whole self;

chanting about these activities and instructions, always remembering these activities and instructions, trying to render service, performing worship, offering obeisances, becoming a servant, becoming a friend, and surrendering one's whole self.

12.3.46

a sak i o d a i a d o i v

no i

a avn a

-s o an

SYNONYMS

a ea d sak i a o i ied d a edi a ed on i a o s i ed a and d a vene a ed a i even v o n of men; dhunoti cleanses away; a avn the Supreme Pe sona i o od ead -s a seated within their hearts; janmaayuta o o sands o i s a a the inauspicious contamination. TRANSLATION

If a person hears about, glorifies, meditates upon, worships or simply offers great respect to the Supreme Lord, who is situated within the heart, the Lord will remove from his mind the contamination accumulated during many thousands of lifetimes.

1.8.36

van i an i

an

k aa an

s a an i nandan i ave i a a eva a an

a i e a vaka ad a

ava- av o a a a SYNONYMS

van i ea an i an an i ake a k aa on in o s s a an i e e e nandan i ake eas e ava o i a a ivi ies an people in general; e e eva e ain a an i an see a i e a ve soon vaka Your; bhava- av a the current of rebirth; uparamam cessation; pada-ambujam lotus feet. TRANSLATION

a ose o on in o s ea an and e ea o anscendental activities, or take pleasure in others' doing so, certainly see Your lotus feet, which alone can stop the repetition of birth and death.

6.11.24

a a

a e ava daikaavi s i

aa s e

dsn dso

ana s a e s - a e a vk ka a ka o

k a

SYNONYMS

a a I a e o d ava o o o ds i da-ekaa ose on s e e is e o s ee dsa-an dsa e se van o o se van avi s i s a I e o e a a ain ana my mind; s a e a a e e e as - a e o e o do ie n e a i es e o o o ds i a a an vk o ds ka a a ivi ies o se vi e o o ka o a e o k a my body. TRANSLATION

O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, will I again be; able to be a servant of Your eternal servants who find shelter only at Your lotus feet? O Lord of my life, may I again become their servant so that my mind may always think of Your transcendental attributes, my words always glorify those attributes, and my body always engage in the loving service of Your Lordship?

3.7.14

ae a-sak ea-a a n vda- ava a ki v

vid a e e

nas a - a a avinda-

a a-sev- a i SYNONYMS

a- a d

ae a n i i ed sak ea ise a e ondi ions a a essa ion vid a e an e o a-an vda o e ans enden a na e o a i ies as i es en o a e and a a e na ia e ava a ea in and an in e o i( a e e sona i o od ead ki v a o s eak o na a ain a is a a a-a avinda o s ee a a-sev o e se vi e o e avo d s a i a a ion a- a d those who have gained such self-achievement. TRANSLATION

Si an in and ea in o e ans enden a na e o e o e e sona i o od ead a one an a ieve e essa ion o n i i ed ise a e ondi ions e e o e what to speak of those who have attained attraction for serving the flavor of the dust of the Lord's lotus feet?

1.18.4

no a a oka-v n a s sa s aa a -ka a

a o n a-k e i a - ad a

SYNONYMS

na never; uttama- oka the Personality of Godhead, of whom the edi ns sin v n o ose o ive on e a o ose o a e en a ed in a is ka a a ans enden a o i s a o i s i so a ens sa a a misconception; anta a e end k e in time; api also; sma a remembering; tat His; pada-ambujam lotus feet. TRANSLATION

This was so because those who have dedicated their lives to the transcendental topics of the Personality of Godhead, of whom the Vedic hymns sing, and who are constantly engaged in remembering the lotus feet of the Lord, do not run the risk of having misconceptions even at the last moment of their lives.

10.90.50

as a n sava

ed i a

k nda

a -ka - ava a-k ana-cintayaiti ad d a d s a a-k n a- av ava a gr d vana k i io i a ad-a

SYNONYMS

a a a o a a s an sava ons an ed i a in easin k nda a o od a a ea i ka o e o i s ava a by hearing; k ana chanting; in a and edi a in e i oes a is d a o e a ode d s a a navoida e k a-an a o dea ava o e o e a ava a e a e o essa ion o one s ndane o e vana o e o es k i ia kings ( ike i av a a a i even a en a o a for the sake of obtaining. TRANSLATION

By regularly hearing, chanting and meditating on the beautiful topics of Lord Mukunda with ever-increasing sincerity, a mortal being will attain the divine kingdom of the Lord, where the inviolable power of death holds no sway. For this purpose, many persons, including great kings, abandoned their mundane homes and took to the forest.

10.69.45

n a viva-vi a od ka

ava-v

i- e

anan a-vi a i a ak a an oda e v

as v a a a i o

bhaktir bhaved bhagavati hy apavarga- e SYNONYMS

ni i i a in is o d viva o e nive se vi a a o e des ion d ava ea ion v i and maintenance; hetu e o is e a se ka i a ivi ies anan a o no one e se vi a i e en a e en s a i o d a ak a e o ed a oeve indeed a a dea in a i an s o i hears; anumodate approves; v o ak i devotion; bhavet arises; bhagavati for the Supreme Lord; hi indeed; apavarga i e a ion e the path toward whom. TRANSLATION

Lord Hari is the ultimate cause of universal creation, maintenance and destruction. My dear King, anyone who chants about, hears about or simply appreciates the extraordinary activities He performed in this world, which are impossible to imitate, will surely develop devotion for the Supreme Lord, the bestower of liberation.

3.15.49

k a

ava sva-v inai ni a e

na s

ceto 'livad yadi nu te padayo rameta v a a nas ea e asivad adi e a- a ai i-o

adi ka a- and a

SYNONYMS

k a as activi ies ni a e in o

as dese ved s na o

ava i s e i

sva-v inai by our own sinful e e a inds a i-va ike ees

adi i n a e e o ada o a o o o ds a and na our; tulasi-vat like the tulas a o o s ee o ea i ied e aa e ans enden a a i ies adi i ka a- and

s ee a e a a e en a ed v a eaves adi i e o a i i ed e o a- a ai a the holes of the ears.

TRANSLATION

O Lord, we pray that You let us be born in any hellish condition of life, just as long as our hearts and minds are always engaged in the service of Your lotus feet, our words are made ea i [ s eakin o o a ivi ies] s as as eaves a e ea i ied en o e ed n o our lotus feet, and as long as our ears are always filled with the chanting of Your transcendental qualities.

10.47.66

anaso v k v o a d

a o na s a

id in n n

k as a - a va di SYNONYMS

k a

anasa of the minds v a a e n ions na o s a e e ao a da-a a o e o s ee a akin s e e v a o o ds id in e essin n n is na es k a our bodies; tat to Him; prahva adi (engaged) in bowing down and so forth. TRANSLATION

[Nanda and e o e o e ds said:] a o en a n ions a a s ake s e e o a s o s ee a o o ds a a s an is na es and a o odies a a s o do n to Him and serve Him. 6.3.32

va

dd ni a e a s a dd en n ak i

v a di

SYNONYMS

va o ose ea in a and an in v i the wonderful activities; dd ni able to countera sin a e o e S e e e sona i o od ead a a s a as s - a easi o o ak devo iona se vi e dd e a e i ied na no e ea and so v a a-di i by performing ritualistic ceremonies. TRANSLATION

One who constantly hears and chants the holy name of the Lord and hears and chants about His activities can very easily attain the platform of pure devotional service, which can cleanse the dirt from one's heart. One cannot achieve such purification merely by observing vows and performing Vedic ritualistic ceremonies. 11.14.26

a a a-

ai

a e sa id nai s k a

a- - ava

a a a a i vas ak

a aiv ana-samprayuktam SYNONYMS

a a as as e s i i so eansed o a e ia on a ina ion asa e a o ies ava a ea in a id nai and

e ons io s en i ai a e is a- e io s na a ions o an in a a e a in a

o o ion a a i e sees vas e so e s k a s e ein non a e ia ak e e e a just as; eva certainly; ajana with medicinal ointment; samprayuktam treated. TRANSLATION

When a diseased eye is treated with medicinal ointment it gradually recovers its power to see. Similarly, as a conscious living entity cleanses himself of material contamination by hearing and chanting the pious narrations of My glories, he regains his ability to see Me, the Absolute Truth, in My subtle spiritual form.

2.8.4

va a add a ni a a a a sva- e i a k ena n id a avn via e SYNONYMS e a di

va a o ose o ea add a in earnestness; nityam regularly, alwa s a a akin e a e a a so sva- e i a se io s one s o n endeavo k ena d a ion na no a i-d e a ve o on ed i e a avn e e sona i o od ead a via e e o es ani es di within one's heart. TRANSLATION

se io s

e sons o ea ad-B ava a e a and a e a a s akin e a e ve i ave e e sona i o od ead a ani es ed in ei ea s i in a s o time.

12.12.48

sak n

a no

a avn anan a i s ae a

vo v asana vid a no

avi a i a a a o ko

iv i-v a

SYNONYMS

sak a na ein o e an ed a o a avn e S e e e sona i o od ead anan a e n i i ed a being ea d a o an va is o en v asana e ise i indeed s o e sons avi a en e i a e ea vid no i eans a a ae a en i e a s as a a da kness a ka the sun; abhram clouds; iva as a i-v a a strong wind. TRANSLATION

When people properly glorify the Supreme Personality of Godhead or simply hear about His power, the Lord personally enters their hearts and cleanses away every trace of misfortune, just as the sun removes the darkness or as a powerful wind drives away the clouds.

2.1.5

as d

a a sa v

a avn va o a i o av a k i av a a s a av a e a a a

SYNONYMS

as o a avn e S

is eason a a des endan o B a a a sa v e e e sona i o od ead va a e on o e

the Supersoul ai e od

o van is es a ise ies o av a is o e ea d k i av a o e o i ied a a so s a av a to be remembered; ca and i a of one who desires; abhayam freedom. TRANSLATION

O descendant of King Bharata, one who desires to be free from all miseries must hear about, glorify and also remember the Personality of Godhead, who is the Supersoul, the controller and the savior from all miseries.

4.9.10

ni v is an d nd s a ki

ava da-padma-

ava - ana-ka - ava ena v s a i sva- a i an a i n a

v an aksi- i

aa

vi n

SYNONYMS

a i ni v i iss an of e e odied ava o daad a o s ee d n o edi a in on ava - ana o o in i a e devo ees ka o i s ava ena ea in v o s o es in o ein s a iss a a i in the impersonal Brahman; sva-mahimani Your own magnificence; api even n a o d neve exists; kim what to speak of; tu then; antaka-asi e s o d o dea i ein des o ed a a o ose o a do n vi n from their airplanes. TRANSLATION

My Lord, the transcendental bliss derived from meditating upon Your lotus feet or hearing about Your glories from pure devotees is so unlimited that it is far beyond the stage of a nanda e ein one inks i se e ed in e i e sonal Brahman as one with the S e e Sin e a nanda is a so de ea ed e ans enden a iss de ived o devo iona service, then what to speak of the temporary blissfulness of elevating oneself to the heavenly

planets, which is ended by the separating sword of time? Although one may be elevated to the heavenly planets, he falls down in due course of time.

11.2.39

van s -

ad i a a- e i a ni oke akni

an ni ka

ni n ni ad-a

an vi a o vi a ed asa a SYNONYMS

van ea in s - ad i a -a s i io s a a-a a- e o e S e e od o o ds a a io ee in is and (in is as i e o i in i and a e B a an ni e a ea an es ka i activities; ca and ni w i oke in is o d ni a e an ed n ni na es a -a akni si ni in ese a ea an es and a ivi ies an sin in vi a a ee o e a ass en vi a e one s o d ande asa a without material association. TRANSLATION

An intelligent person who has controlled his mind and conquered fear should give up all attachment to material objects such as wife, family and nation and should wander freely without embarrassment, hearing and chanting the holy names of the Lord, e ea e o e a io ee e o na es o a a e a -auspicious because they describe His transcendental birth and activities, which He performs within this world for the salvation of the conditioned souls. Thus the holy names of the Lord are sung throughout the world.

10.6.3

na a a ava dni ak o- nni sva-karmasu

k van i s va

d n a a a a i SYNONYMS

na no a a e eve ava a-dni the activities of bhakti-yoga, beginning with hearing and an in ak a - nni e so nd vi a ion o ki a dan e and ad e e en s sva-ka as i one is en a ed in is o n o a iona d k van i s in s a e done s va a o e o e o o e devo ees d n a disturbing elements, bad elements; ca also; tatra hi there must be. TRANSLATION

dea in e eve eo e in an osi ion e o ei o a iona d ies o devo iona se vi e an in and ea in [ ava a k ana vi o SB ] e e annot be any danger from bad elements. Therefore there was no need for anxiety about Gokula while the Supreme Personality of Godhead was personally present.

6.3.29

i v na vak i

a avad-

a-n ad e a

e a a na s a a i a - a a avinda k a no namati yac- i a ekad i asa o k a-vi -k n

n na ad va

SYNONYMS

i v e on e na no vak i an s a ava o e S e e e sona i o od ead a ans enden a a i ies n a and the holy name; dheyam impartin e a e ea a a so na no s a a i e e e s a is a a a-a avinda o s ee k a n o o d a o is Dei in e e e no no na a i o s a ose i a ead ekad a i even on e n e na ad va in e o e e asa a e nondevo ees ak a no e o in vi -k n d ies o a d o d i

TRANSLATION

My dear servants, please bring to me only those sinful persons who do not use their tongues to chant the holy na e and a i ies o a ose ea s do no e e e e o s ee o a even on e and ose eads do no o do n even on e e o e o d a Send e ose o do no e o ei d ies o a d i i a e e on d ies in uman life. Please bring me all such fools and rascals.

i v na vak i

a avad-

a-n ad e a

e a a na s a a i a - a a avinda

SYNONYMS

i v e on e na no vak i an s a ava o e S e e e sona i o od ead a ans enden a a i ies n a and e o na e d e a i a in e a e ea a a so na no s a a i e e e s a is a a a-aravindam lotus feet asi esta en el original. solo el primer pada

2.3.20

bile batorukrama-vik a n ye na va a ka ae na as a

i vsa d d ikeva s a na o a a a-

SYNONYMS

i e snake o es a a ike k a a e o d o ess e a ese na neve va a ea d ka a-

o a s a ve o s vik a n e e ea o es na as a o

an i v on e asa se ess d d ik o e o s iva e a ike S a osv na neve a a so a a i an s o d a o songs. TRANSLATION

a s a sin in

One who has not listened to the messages about the prowess and marvelous acts of the Personality of Godhead and has not sung or chanted loudly the worthy songs about the Lord is to be considered to possess earholes like the holes of snakes and a tongue like the tongue of a frog.

2.3.21

a a

aa

a a-ki ana na en

a k nda

a a

va ka a no k

e sa a

a e asa -k ana-kaka a v SYNONYMS

i k

a a ea den a a eav a a si k ki a turban a d essed a i even a a e a a a s o e od na neve na e o do n k nda o d a e de ive e va dead odies ka a ands no do no e do sa a o s i in a e of the Pe sona i o od ead asa i e in k ana ade o o d kaka a an es v even though. TRANSLATION

The upper portion of the body, though crowned with a silk turban, is only a heavy burden if not bowed down before the Personality of Godhead who can award mukti [freedom]. And the hands, though decorated with glittering bangles, are like those of a dead man if not engaged in the service of the Personality of Godhead Hari.

2.3.22

a i e e na ane na i ni vi o na ni k ato ye da n a d a-janmaa a

k e i nn v a a o a e SYNONYMS

a i e ike i ni o s vi o o ea s da e s ee a ike a k e

es o a ea o k e ose na ane e es na o en e e sona i o od ead na does no ni k a a ook on n o en a ose d a- an a ein o n o e i o a es na neve an v a a a oes a e a e of the Lord; yau which. TRANSLATION

The eyes i do no ook a e s o i e esen a ions o e e sona i o od ead i [ is o s na e a i e ] a e ike ose in ed on e es o e ea o k and e legs which do not move to the holy places [where the Lord is remembered] are considered to be like tree trunks.

2.3.23

va na -vi vasa

avo a

ava o ia

i- e e a as as

- ad avo as

an as

na veda and a

SYNONYMS

o a

van i e ivin ava a dead od e devo ee na neve a an i e

ava a-a i- e a a o a a

e d s o e ee ia e a a i a

e eived a a e son i o en e vi - ad o e o s ee o i an - a a descendan o an (a an as eaves o e asi ee vasan i e ea in ava s i a dead od a who; tu but; na veda never experienced; gandham the aroma. TRANSLATION

The person who has not at any time received the dust of the feet of the Lord's pure devotee upon his head is certainly a dead body. And the person who has never experienced the a o a o e as eaves o e o s ee o e o d is a so a dead od a o ea in 10.80.3

s v

a as a

e ana a

karau ca tat-karma-ka a s a ed vasan a oi a-

s i a- a a e

a-ka sa ka a SYNONYMS

s a (is vk o e o s ee a i as a is n a i ies e one describes; karau pair o ands a and a is ka a o k ka a doin ana ind a and s a e e e e s vasan a d e in s i a i in e n ovin a a e and ovin o i ea s a is a san i in ka o i s sa a (is ka a an ear. TRANSLATION

Actual speech is that which describes the qualities of the Lord, real hands are those that work for Him, a true mind is that which always remembers Him dwelling within everything moving and nonmoving, and actual ears are those that listen to sanctifying topics about Him.

10.80.4

i as

as o

a a- i a

na e

ad eva a

a a i ad d i ak

a ni vi o a a a - ann dodaka ni a an i ni a

SYNONYMS

i a head; tu and; tasya of i a a o i a o e ani es a ions na e o s do n a a eva on a i a a i sees a a i indeed ak e e a ni i s vi o o o d i a a or; tat is ann of the devotees da-udakam e a e i as as ed e ee ni which; bhajanti honor; nityam regularly. TRANSLATION

An actual head is one that bows down to the Lord in His manifestations among the moving and nonmoving creatures, real eyes are those that see only the Lord, and actual limbs are those which regularly honor the water that has bathed the Lord's feet or those of His devotees. 3.6.37

ekn a-

va aso n a-vda i asa

s oka- a e e a vidvad

k a o a

ka -s d

SYNONYMS

eka-an a e one i as no o a ison a ain va asa dis ssions n s a e e S e e e son s oka io s a e a ivi ies a-vda o i i a ion it is so said; e o e ea a a so vidvad i e ea ned k ein so edi ed ka -s d in the nectar of such a transcendental message; upasamprayogam serves the real purpose, being nearer to.

TRANSLATION

The highest perfectional gain of humanity is to engage in discussions of the activities and glories of the Pious Actor. Such activities are so nicely arranged in writing by the greatly learned sages that the actual purpose of the ear is served just by being near them.

tasmd govinda-mhtmyam nanda-rasa-sundaram | uyt krtayen nitya sa ktrtho na saaya ||32||

ttya viracana samptam |

--o)0(o--

(4) atha caturtha viracanam

1.2.17

va

sva-ka k

a- ava a-k ana d an a s o vid no i s a ad i

sa

SYNONYMS

va ose o ave deve o ed e o n o ds k a e e sona i o od ead

e o ea a vi

e essa e o sva-ka is es ava a ea in k ana

an in

di an a s a i in one s ea i e ain a ad i desi e o en o a e vid no i eanses s ene a o sa of the truthful. TRANSLATION

a e e sona i o od ead o is e a a [S e so ] in eve one s heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted.

2.2.37

pibanti ye bhagava a ka a ava ae

ana sa sa a

nan i e vi a a-vid i a a v a an i a - a a a-sa o SYNONYMS n ika

i an i o d ink e ose a ava a o e e sona i o od ead ana o e os dea sa o devo ees ka -a a e ne a o e essa es ava ae i in e ea o es sa a i ed nan i i e ei vi a a a e ia en o en vid i a-a a polluted aim of life; vrajanti do go back; tat e o d s a a a feet; saroruha-antikam near the lotus. TRANSLATION

ose o d ink o a a e e ion i ed i e ne a ean essa e o o d a e e oved o e devo ees i e o ed ai o i e kno n as a e ia enjoyment and thus go back to Godhead, to the lotus feet of Him [the Personality of Godhead].

1.2.8

d a

a svan

ia a

vi vaksena-ka s

no da ed adi a i a a eva i keva a SYNONYMS

a o a ion svan i a e e ed in e s o one s o n osi ion s o ankind vi vaksena e e sona i o od ead ( ena o ion ka s in e essa e o a a is na no da e does od e adi i a i a a ion a a useless labor; eva only; hi certainly; kevalam entirely. TRANSLATION

d a

The occupational activities a man performs according to his own position are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Personality of Godhead.

10.14.3

ne

a sa

da s a na an a eva avad a-v an -v-manobhir asi ais i- ok

van i sans ne s i e

k ai i- a

ao i a i o

SYNONYMS

ne o kno ed e a sa e endeavo da s a giving up o ee na an a o e in o eisan es eva si van i ive sa - k a i an ed e e devo ees avad a-v o i s e a ed o o s ne in ei a e ia osi ion s i e ainin i- a received by hearing an i ei od vk o ds ano i and ind e o aa o e os a a i a n on e a e one i a on e ed a i neve e ess asi o e o e ai by them; tri- ok within the three worlds. TRANSLATION

Those who, even while remaining situated in their established social positions, throw away the process of speculative knowledge and with their body, words and mind offer all respects to descriptions of Your personality and activities, dedicating their lives to these narrations, which are vibrated by You personally and by Your pure devotees, certainly conquer Your Lordship, although You are otherwise unconquerable by anyone within the three worlds.

3.15.48

n an ika

vi a a an a a

a i e

asda

kimv an ad a i ae a vad-a k an a-

va nna ais e ava a ka

i-a a

a- aasa k a asa- SYNONYMS

na no an ika i e a ion vi a a an i care for; api even; te those; asda benedictions; kim u a o s eak an a o e a e ia a inesses a i a iven a a ea ness va o e e e o s nna ai by the raising; te Your; ye ose devo ees a a O Supreme Personality of Godhead; tvat o a i lotus ee a a o ave aken s e e ava a o ka na a ions k an a o an in a e aasa o ies k a ve e e asa- knowers of the mellows or humors. TRANSLATION

Persons who are very expert and most intelligent in understanding things as they are engage in hearing narrations of the auspicious activities and pastimes of the Lord, which are worth chanting and worth hearing. Such persons do not care even for the highest material benediction, namely liberation, to say nothing of other less important benedictions like the material happiness of the heavenly kingdom.

1.1.16

ko v

a ava as as a a a d

a- oke a-ka dd i-k o na

aa ka i- a a a SYNONYMS

ka o v rather a ava a o e o d as a is a vi o s oka a o s i a e a e s ka a a deeds dd i-k a desi in de ive an e o a sins na no does ea aa glories; kali of the age of quarrel; mala-apaham the agent for sanctification. TRANSLATION

Who is there, desiring deliverance from the vices of the age of quarrel, who is not willing to hear the virtuous glories of the Lord? 2.8.5

avi a ka a- and e a svn va-saroruham k a

dhunoti a a a

sa i as a a a a SYNONYMS

avi a s ein en e ed svn a o din o one s i e a ed osi the lotus flower; d no i eanses a anke in k a o d a eS e o a e s a as i

ka a- and e a o e o es o e ea s ion va ons i iona e a ions i sa a -ruham a a a e ia a i ies ike s an e ava i e and e e sona i o od ead sa i as a of the reservoir e e a a the autumn season. TRANSLATION

T e so nd in a na ion o o d a e S e e So [i e ad-B ava a ] en e s into the heart of a self-realized devotee, sits on the lotus flower of his loving relationship, and thus cleanses the dust of material association, such as lust, anger and hankering. Thus it acts like autumnal rains upon pools of muddy water.

11.6.9

dd i n vid - sa v sa -

na

a e a d a n i

d a ana-dna- a a -k i an a a e aasi

av dd a-

add a ava a-sa SYNONYMS

a a s

dd i i i a ion n o e sons na is no a in s a a a o s i a e one d a n o ose ose ons io sness is on a ina ed vid by o dina o s i a hearing and obeying e in n ions o e edas ad a ana s d o va io s s as dna a i a a a s e e enan es k i i and i a a ivi ies sa va- an o ose o a e si a ed in e oodness a a O greatest of all; te o aasi in e o ies av dd a a ed sa ans enden a add a ai ava a-sa a i is ein o ed e o ess o ea in a as s there is.

TRANSLATION

O greatest of all, those whose consciousness is polluted by illusion cannot purify themselves merely by ordinary worship, study of the Vedas, charity, austerity and ritual activities. Our Lord, those pure souls who have developed a powerful transcendental faith in Your glories achieve a purified state of existence that can never be attained by those lacking such faith.

10.1.4

niv

a- a ai

a a nd o a-manoi

ava ad ka

a a oka-

n vd n

n vi a e a vin a SYNONYMS

niv a e eased o a ai lust or a e ia a ivi ies a a n i is des i ed o s n ava-a ad i is e i edi ine o e a e ia disease o a e o ess o a a e e ion ana e s e a e o o o e ind a i from the pleasin vi a ions o s o i i a ion ka o a a oka o e S e e e sona i o od ead a-an vd o des i in s a ivi ies n a person; virajyeta an kee i se a oo vin e e a - n either a butcher or one who is killing his own personal existence. TRANSLATION

o i i a ion o e S e e e sona i o od ead is e o ed in e a a a s s e a is, it is conveyed from spiritual master to disciple. Such glorification is relished by those no longer interested in the false, temporary glorification of this cosmic manifestation. Descriptions of the Lord are the right medicine for the conditioned soul undergoing repeated birth and death. Therefore, who will cease hearing such glorification of the Lord except a butcher or one who is killing his own self?

1.18.14

ko n a

ed asavi ka

a a a aikn a- a a as a nn a o eva e n a as a a k

ava- d a-

SYNONYMS

ka o is e n a s e i i a e ge sa is a ion asa-vi e e in e is in e o ne a ka in e o i s o a a - a a e ea es a on s e ivin ein s ekn a e sive a a as a o one o is e s e e o na neve an a end n of a i es a as a o e ans enden e a o d as e ain o a-va e o ds o s i o e ea e ava o d iva d a o d Ba k heads. TRANSLATION

e e sona i o od ead o d a [ ovinda] is the exclusive shelter for all great living beings, and His transcendental attributes cannot even be measured by such masters of mystic o e s as o d iva and o d B a an an one o is e e in e is in ne a [ asa] eve e fully satiated by hearing topics about Him?

2.3.12

na

ad a iniv

a-

i-cakram

a- asda

a a a

e v asa a ak i- o a na k

kaiva a-sa

a a- a as v a a ai

ko ni v o a i-ka s

SYNONYMS

na knowledge; yat a i up o e i i o a iniv a o ee i da n ai e aves o e a e ia odes ak a i oo a- asda se -sa is a ion a o eove a a e e e e is e in e odes o na e asa a no attachmen kaiva a ans enden a sa a a a oved a a a a a e e o e ak i- o a devo iona se vi e ka o ni v a absorbed in; hari-ka s in the transcendental topics of the Lord; ratim attraction; na shall no k do. TRANSLATION

Transcendental knowledge in relation with the Supreme Lord Hari is knowledge resulting in the complete suspension of the waves and whirlpools of the material modes. Such knowledge is selfsatisfying due to its being free from material attachment, and being transcendental it is approved by authorities. Who could fail to be attracted?

2.3.17

a a i vai

d ann as a

a ann asa

as a e a -k a o n a uttama- oka-v a SYNONYMS

duration of life; a a i de eases vai e ain s o e eo e d an isin as a se in a a so an ovin asa e s n as a o one o o i ies e o d ee e a o k a a i e n a utilized; uttama- oka the allood e sona i o od ead v a in the topics of. TRANSLATION

Both by rising and by setting, the sun decreases the duration of life of everyone, except one who utilizes the time by discussing topics of the all-good Personality of Godhead.

2.3.18

a ava ki as ki

na van i a

na vasan e an i

na k dan i na ki

e aavo a e SYNONYMS

a ava e ees ki e e na do no van i ive as bellows; kim whether; na do no vasan i breathe; a a so na do no k dan i ea na do no e an i dis a e se en ki e e e in e o a i aava beastly living being; apare others. TRANSLATION

Do the trees not live? Do the bellows of the blacksmith not breathe? All around us, do the beasts not eat and discharge semen?

2.3.19

va-vi -va o sa s a

a-k a ai a a

na a -ka a-pathopeto n a ad a a SYNONYMS

va a do vi -va a asses sa s a e e

e vi a e o aised

o ea s s oo a a e son

a the came k a ai and e a ani a na neve a o

ka a ea

a a a e a ea ed a an i e n a ad a a o d a e de iver from all evils. TRANSLATION

e o na e

en

o a e ike do s o s a e s and asses ans enden a as i es o o d

aise ose en a e de ive e

o neve is en o o evi s

3.5.14

o a-o n avido n o e vi k n a ena e n

a e ka

k i o i devo ni i as v -vda- a i-s SYNONYMS

n a ose o a i ia e o n o e i ia e avida i no an an o e I i a e o e o d ka o e o i s o vi k n averse; a ena e a se o sin a ivi ies k i o i de a in deva e o d ani i a e e na i e e o o d a ion o i e v se ess vda i oso i a s e a ions a i i a e oa s n of those following different rituals. TRANSLATION

O sage, persons who because of their sinful activities are averse to the topics of Transcendence and s i no an o e ose o e a a a [B a avad- ] a e i ied e i ia e I also pity them because I see how their duration of life is spoiled by eternal time while they involve themselves in presentations of philosophical speculation, theoretical ultimate goals of life, and different modes of ritual.

3.15.23

yan na vrajanty agha-bhido a ann vd van i e n a-vi a k ka s a aa ai n a i- n

i a-s s a a s an a

s n k i an

aa a e SYNONYMS

a aik a na neve v a an i a oa a a- ida of the vanquisher of al kinds o sins a an o e ea ion an vd an na a ions van i ea e ose o an a o e vi a s e a e k -ka ad o ds a i- n ki in in e i en e i are heard; hata- a ai n o na e n i en a aken a a s va es o i e n n s e sons k i an i a e o n aa a e devoid o a s e e a a s in the darkest part of material existence; hanta alas. TRANSLATION

I is ve e e a e a n o na e eo e do no dis ss e des i ion o e aik a ane s en a e in o i s i a e n o o ea and i e i de one s in e i en e ose o ive e o i s o aik a and ake o a k of the material world are thrown into the darkest region of ignorance.

3.5.46

nena e deva ka -s d av dd avai a-s a a asnv ak viada e a ia ak a od a a-d i a

SYNONYMS

nena by drinking; te o o deva o d ka o i s s d o e ne a av dd a i en i ened ak devo iona se vi e viada-a with a greatly serious attitude; ye ose o vai a-s a the entire purport of renunciation; prati a a a ievin od a in e i en e a as as a as i k anv a ieve ak a-d i a aik a oka in e s i i a sk TRANSLATION

O Lord, persons who, because of their serious attitude, attain the stage of enlig ened devo iona se vi e a ieve e o e e eanin o en n ia ion and kno ed e and a ain e aik a oka in e s i i a sk si d inkin e ne a o o o i s

3.9.5

vad a- a a

a-koa- and a i-v a-n a aa a e svas

jighranti ka a-viva ai ak n ai i n a a- a a a da SYNONYMS

e ose o vad a o a a a-ambuja o s ee koa inside; gandham flavor; jighranti smell; ka a-viva ai o e anne o e ea s i-v a-n a a ied e ai o edi so nd ak devo iona se vi e a- a a a a e in e o s ee a a ans enden a a a so e o e na neve a ai i se a a e n a o d da a ea a - o e o s o svas of Your own devotees. TRANSLATION

O my Lord, persons who smell the aroma of Your lotus feet, carried by the air of Vedic sound through the holes of the ears, accept Your devotional service. For them You are never separated from the lotus of their hearts.

4.7.35

sidd a a va -ka a- a-nad

ano-v a a k ea-dv ni-da d a o va na ni k a i a o na sas a dva a-sa annavan na

SYNONYMS

sidd e Sidd as a ed a a is va -ka o as i es a e a o ne a nad in e ive ana o e ind v a a e e e an k ea s e in s dva-agni by the o es i e da d a ned i s a a i ed ava a ein i e sed na sas a does no e e e dva e o es i e o e ise ies na ni k a i not come out; brahma the Absolute; sampanna-vat like having me ed na our. TRANSLATION

The Siddhas prayed: Like an elephant that has suffered in a forest fire but can forget all its troubles by entering a river, our minds, O Lord, always merge in the nectarean river of Your transcendental pastimes, and they desire never to leave such transcendental bliss, which is as good as the pleasure of merging in the Absolute.

4.20.23

v a va n vi ka a o vad va adeva d v e a-vik i d a an

e n ak

a i san i de in

n a kaiva a- a e v e na a

SYNONYMS

v a a a said va n benedictions; vibho my dear Supreme Lord; tvat from You; vara-da-va from the Supreme Personality of Godhead, the highest of the es o e s o enedi ions d a a ea ned e son ka a o v e o d ask o a-vik i e i de ed e odes o a e ia na e an o e ivin en i ies e i n ak of the living entities living in hell; api also; santi e is de in o e e odied n a ose a S e e o d kaiva a- a e es o e o e in in e e is en e o e o d v e I ask for; na not; ca also. TRANSLATION

My dear Lord, You are the best of the demigods who can offer benedictions. Why, therefore, should any learned person ask You for benedictions meant for living entities bewildered by the modes of nature? Such benedictions are available automatically, even in the lives of living entities suffering in hellish conditions. My dear Lord, You can certainly bestow merging into Your existence, but I do not wish to have such a benediction.

4.20.24

na k a e n a ad a na a a a - aa

a a

kva in sava

a a a n a - da n vid a sva ka a ea

k a-cyuto e va a

SYNONYMS

na no k a e do I desi e n a as e a a a i even a a I kva i a an i e na no a a e e a o a a a-a a o e o s ee sava the nectarean beverage; mahat-tama of the great devo ees an a - da o e o eo e ea k a o e o s a ein de ive ed vid a sva ive ka a ea s a a one i ion e a is e va a benediction. TRANSLATION

My dear Lord, I therefore do not wish to have the benediction of merging into Your existence, a benediction in which there is no existence of the nectarean beverage of Your lotus feet. I want the benediction of at least one million ears, for thus I may be able to hear about the glories of Your lotus feet from the mouths of Your pure devotees.

4.20.25

sa

a a oka ava - ad

a an-mukha-cyuto o a-s d ka ni a a- a va-va aa an va ai

na vis

k o in

no vi a a

SYNONYMS

sa that; uttama- oka O Lord, o a e aised se e ed ve ses a a o ea devo ees k aa de ive ed o e o s ava o ada-a oa o e o s ee s d o ne a ka a a i es ani a soo in ee e s i e e an e na a ain vis a o o en a va o e va an o e sons ose a k - o in o e sons no in e ine o devo iona se vi e na o s vi a a i es o es a a nne essa va ai other benedictions. TRANSLATION

My dear Lord, You are glorified by the selected verses uttered by great personalities. Such glorification of Your lotus feet is just like saffron particles. When the transcendental vibration from the mouths of great devotees carries the aroma of the saffron dust of Your lotus feet, the forgetful living entity gradually remembers his eternal relationship with You. Devotees thus gradually come to the right conclusion about the value of life. My dear Lord, I therefore do not need any other benediction but the opportunity to hear from the mouth of Your pure devotee.

4.20.26

aa iva ad ka a a

s ava a-sa a e

a o a o i e sak a- o vi a ed vin a avav e a-sa a e a

SYNONYMS

aa o i i a ion iva all-auspi io s s - ava i in e asso ia ion o advan ed devo ees ad a so e ea s e o sak even on e ka a o aqualities vi a e an ease vin n ess a an ani a i avav e a e ed a o a i ies sa a desire. TRANSLATION

o a a a

o i ied o d a-sa a e o o e a a so a o i one who appreciates good e oddess o o ne a o e eive i a with

My dear highly glorified Lord, if one, in the association of pure devotees, hears even once the glories of Your activities, he does not, unless he is nothing but an animal, give up the association of devotees, for no intelligent person would be so careless as to leave their association. The perfection of chanting and hearing about Your glories was accepted even by the goddess of fortune, who desired to hear of Your unlimited activities and transcendental glories.

4.29.40 tasmin mahan k ai ad i -caritra-

a-e a-sa i a avi

a i a s avan i a-ka ais

e i an n na s an

on a -

aana-

a a-oka- o

SYNONYMS as in e e a a o ea sain e sons k a i e ana in o e o s ad - i o e ki e o e ad de on a i a e a ivi ies o e a a e a o ne a e a s s sa i a ive s a i a all aro nd s avan i o a o

e e e o i an i d ink avi a i o ein sa is ied n a in a a en ive ka ai i ei ea s n e na neve s an i o aana n e thirst; bha a ea oka a en a ion o illusion. TRANSLATION in that place if one gets a chance to hear their constant flow of nectar, which is exactly like the waves of a river, one will forget the necessities of life namely hunger and thirst and become immune to all kinds of fear, lamentation and illusion.

4.29.41

e ai

ad

o ni a va ai

va- oka sva

na ka o i a e n na ka a-nidhau ratim SYNONYMS

e ai ese ad a dis ed ni a a a s va- oka the ondi ioned so in e a e ia o d sva- va- ai na a na ka o i does no do a e o e S e e e sona i o od ead n na e ain ka o e o ds a a of nectar; nidhau in the ocean; ratim attachment. TRANSLATION

Because the conditioned soul is always disturbed by the bodily necessities such as hunger and thirst, he has very little time to cultivate attachment to hearing the nectarean words of the Supreme Personality of Godhead.

10.1.13

nai id

sa k n

ak oda i an a a

a i d a e k a o a-

van-

a i-ka SYNONYMS

na no e a is a i-d sa e e e di i o ea k n e unto me; tyakta-udam even after giving up drinking water; api also; d a e does no inde i an a i e d inkin va - k a-a o aa e ana in o o o s o a i-ka -a a e ne a o o i s on e nin a TRANSLATION

Because of my vow on the verge of death, I have given up even drinkin a e e e a se I a d inkin e ne a o o i s a o a i is o in o e o s o o o o ds i my hunger and thirst, which are extremely difficult to bear, cannot hinder me.

1.19.15

o a a

a i an a- i a

vi e

ga a dev d dvi o as daa v a a a k

akas ak ako v -

a a vi SYNONYMS

a o a eason vi a as o d d a aken in o a a k aka so bite; alam wi o

e a a aken s e e o a i an s a e e a mother Ganges; ca a so dev di e e esen a ive o e i a ea e n o e o d dvi a- as a ea ed e e in a i a ak aka e snake i d v ei e daa let it e de a a a ease o on sin in vi - na a ion o e deeds o i

TRANSLATION

a as s a e e as a o e e s ende ed so and e o e an es e representative of the Lord, also accept me in tha a o I ave a ead aken e o s ee o e o d in o ea e e snake- i d o a eve a i a in e a a ea ed i e e a on e I on desi e a o a on in e sin in e deeds o o d i

3.19.34

an e

a- okn sa oda na

dd a- aas a a aven

va skas a ki SYNONYMS

an e o o e s a- okn o io s e a ion dd a- aas whose fame is s ead eve e e sa o e devo ees a a by hearing; ave a a ise oda eas e va sa-akas a o e o d o ea s e a k va sa ki na what to speak of. TRANSLATION

a o s eak o ea in e as i es o e o d ose es is a ked i va sa eo e may take transcendental pleasure even in hearing of the works and deeds of the devotees, whose fame is immortal.

tasmd a-kath puy govinda-caritritm | mahat-puya-prad yasmc chuva npa-sattama ||29|| (ver si es del bhag o del autor)

11.3.2

nn

an a

ad-

va o a i-ka

sa s a- a-nistapto a as a - aSYNONYMS e aa

na an e I a no e sa ia ed an en a in a o va a in the words; hari-ka of the topics of the Supreme Lord, Hari; a a e ne a sa s a o a e ia e is en e a e ise nis a a o en ed a a a o a an a - a o a ain e a a the medical treatment. TRANSLATION

Although I am drinking the nectar of your statements about the glories of the Supreme Personality of Godhead, my thirst is not yet satiated. Such nectarean descriptions of the Lord and His devotees are the actual medicine for conditioned souls like me, who are tormented by the threefold miseries of material existence.

12.4.40

sa s a-sind nn a avo

a i-d s a a a ava a

i o o a as a

-ka - asa-ni eva a so aved vivid a-d

an a e a

k a-dav di as a

SYNONYMS

sa s a of material existence; sindhum the ocean; a i-d s a a i ossi e o oss i o o one o desi es o oss na e e is no an a an o e ava oa a ava a o e e sona i o od ead a-uttamasya e S e e o d -ka of the narrations of the as i es asa o e ans enden a as e ni eva a e ende in o se vi e an a e a a a o sa o a e son ave e e an e vivid a va io s d k a of material miseries; dava by the fire; arditasya who is distressed. TRANSLATION

For a person who is suffering in the fire of countless miseries and who desires to cross the insurmountable ocean of material existence, there is no suitable boat except that of cultivating devotion to the transcendental taste for the narrations of the Supreme Personality of Godhead's pastimes.

10.83.3

k o iva

va - a a

sava kva i a o

a an- anas o i an i e ka ade a

k a-ni s a ai a a

de a-k d-as SYNONYMS

i-cchidam

k a from where; aiva ina s i io sness va o a a a o e ee a a o s ike sava e in o i a in ne a a a o ea so s anas a o e inds k a o ei o s ni s a poured out; kvacit at any time; pibanti d ink e o ka a o ei ea s ai i e d inkin s a a as as e is a o as e de a a e ia odies o ose o ossess de a o odies k a o e ea o as i of forgetfulness; chidam the eradicator. TRANSLATION

[ od a s e a ives said:] as e o an is o ne a ise o ose o ave even on e freely drunk the nectar coming from Your lotus feet? This intoxicating liquor pours into the drinking cups of their ears, having flowed from the minds of great devotees through their mouths. It destroys the embodied souls' forgetfulness of the creator of their bodily existence.

11.6.19

vi

v as av

a-ka oda-va s i- ok

dvane- a-sa i a a a ni an n ava i i a i- a a a-sa ais as an i

a-dva a

i- adas a SYNONYMS

v a a e a e ava o a a ne a ean ka o e o i s da-va e a e - ea in ive s i- ok o e ee o ds da-avane o e a in o o o s ee a o n sa i a ive s a a ni a on a ina ion an o des o n ava onsis in o e o ess o ea in o ona ide a o i i i with the ea s a i-jam consisting of (the ho ive s ene a ed o o o s ee a a-sa ai di e si a on a a-dva a ese o kinds o o a es i- ada ose o a e s ivin o i i a ion e o as an i they approach to associate with. TRANSLATION

vi

The nectar-bearing rivers of discussions about You, and also the holy rivers generated from the bathing of Your lotus feet, are able to destroy all contamination within the three worlds. Those who are striving for purification associate with the holy narrations of Your glories by hearing them with their ears, and they associate with the holy rivers flowing from Your lotus feet by physically bathing in them.

11.6.44

ava vik i a

n n

a a a- a a a a sd a an

ka a-

tyajanty an a-s

SYNONYMS

ava o vik i a as i es k a a n o en a a a- a a a e e a s i io s ka a o e ea s a ne a sd a having tasted; tyajanti they reject; anya for other in s s ei desi es an persons. TRANSLATION

dea a o as i es a e s e e a s i io s o ankind and a e an in o i a in beverage for the ears. Tasting such pastimes, people forget their desires for other things.

11.6.48 va a vi a a -yogin a-vartmasu

a an a ka

vad-v a a i as vakai d s a a a a

va a e on e o e and i a in is o d a - o in ea es o o s a an a wandering; karma-vartmasu on the paths of a e ia o k va o o v a dis ssion o e o i s a i a i oss ove vakai a on i o devo ees d s a a ins o n a e a a darkness;

O greatest of mystics, although we are conditioned souls wandering on the path of fruitive work, we will certainly cross beyond the darkness of this material world simply by hearing about Your Lordship in the association of Your devotees. 11.20.9

va ka

i k v a

na ni vid e a va a -ka - ava da v add van na a e SYNONYMS

va o a i e ka i i ive a ivi ies k v a one s o d e e e na ni vid e a is no sa ia ed va as on as a -ka o dis o ses a o e ava a-da in e a e o ava a k ana and so on v o add ai va as long as; na no a e is awakened. TRANSLATION

s on as one is no sa ia ed se vi e ava a k ana

i ive a ivi and as no a akened is as e o devo iona vi o [SB ] one has to act according to the regulative principles of the Vedic injunctions.

1.18.12

ka d

a a-d

as inn anvse an avn

a a i ovindada- ad sava SYNONYMS ad

ka a i performance of; asmin in is anvse without ce ain d a smoke; d a- an in ed od and ind avn o ood se a a i very much pleasing; govinda e e sona i o od ead da feet; padma-sava nectar of the lotus flower; madhu honey. TRANSLATION

We have just begun the performance of this fruitive activity, a sacrificial fire, without certainty of its result due to the many imperfections in our action. Our bodies have become black from the smoke, but we are factually pleased by the nectar of the lotus feet of the Personality of Godhead, Govinda, which you are distributing.

3.13.4

as a

s i a- a as a i io a k ndae

nanv a as s i a - ad-

n ava a da e

d avinda

SYNONYMS

as a of persons who are in the o ess o ea in s o s e sons s i a o a on i e a as a a o in ve a d nan e ain a as e a o a e s i i e devo ees i a e ained a a s a e en s a a a a a trans enden a a i ies an ava a inkin k nda e e sona i o od ead o a a ds i e a ion da-a avinda e o s ee da e i in e ea e of them. TRANSLATION

Persons who hear from a spiritual master with great labor and for a long time must hear from the mouths of pure devotees about the character and activities of pure devotees. Pure devotees always think within their hearts of the lotus feet of the Personality of Godhead, who awards His devotees liberation.

4.23.12

innn a-d ad i a a a ae inad ida

a- a i ni as va nena ena

van na o a-gatibhir yatir apramatto vad ad a a-ka s SYNONYMS ai na k

inna ein se a a ed an a-d all other concepts of life (the bodi on e o i e ad i a a ein i onvin ed a- a i e i a e oa o s i i a i e ni a desireless; tat that; tatyaje gave up; acchinat he had cut; idam this; vayunena with the knowledge; yena i va so on na neve o a- a i i e a i e o e s i o as s e a i e a i e a a a a i o an i sion va so on ad a a o a ka s words; ratim attraction; na neve k do it. TRANSLATION

W en e e a e o ee a si in in eve one s i e ave a o e a o e o a and na s s e i a e oa o i e and [na a ions a o

ee o e on e ion o odi i e a a ea as e a a Bein s a e o e a ins i es o o a and na e as no even in e es ed in s o e oo ea i ed a devo iona se vi e o a n ess e o s and ns e o e a a ed o k a] ei i sions on e nin e is en e an neve e dis

ea i ed o d ions o e e e ion a is e a-ka e ed

10.31.9

ava ka kavi i ia

a ka

a a- vana a a a

ava a- a a a vi an i e

ad a a i-d an

SYNONYMS

ava o ka -a a a e ia o d kavi i

e ne a o o ds a a- vana i e o ose a ieved in e ea inke s i a des i ed ka a a-a a a a i

d ives a a sin ea ions ava a- a a a giving spiri a ene i en ea d a i ed i s i i a o e a a oad as a ove e o d vi in e a e ia o d an i an and s ead e ose o i-d os ene i en an persons. TRANSLATION

The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one's sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent.

6.16.44

na i

a avann a a i a

ida

vad-da ann n an-n a sak kkao i vi

ak i a- a-k a a ava a e sa s

SYNONYMS

na no i indeed a avan o d a a i a no o ed o da an seein n o a an ein s ak i a a annihilation; ya -n a ose na e sak on on e ava e o es ass e a a a i a so vi a e is de ive ed sa entanglement of material existence. TRANSLATION

ida is va o a o sins k a a ea in kkaa s from the

My Lord, it is not impossible for one o e i edia e eed o a a e ia on a ina ion seein o No o s eak o seein o e sona ee ea in e o na e o o o ds i on on e even a as en o e o es ass a e eed o a a e ia contamination. Under the circumstances, who will not be freed from material contamination simply by seeing You?

3.13.50

ko n a oke -ka n

a-s avi

a ava -ka -s d i av a

a ka a i

a o vi a e a vin na e a a SYNONYMS

ka o n a indeed oke in e o d a-artha oa o i e s a-vit one who kno s e essen e o -ka n of all past histories; bhagavat regarding the e sona i o od ead ka -s d the nectar of the narrations about the Pe sona i o od ead a d inkin ka a-a a i i by aural reception; bhava-a a that which kills all material pangs; aho alas; virajyeta o d e se vin except; nara-itaram other than the human being. being. TRANSLATION

Who, other than one who is not a human being, can exist in this world and not be interested in the ultimate goal of life? Who can refuse the nectar of narrations about the Personality of Godhead's activities, which by itself can deliver one from all material pangs?

3.32.19

n na e

daivena vi a a-ka -s d asad- a

i v van a

iva vi -

SYNONYMS

n na e ain daivena e o de o e o d vi a condemned; ye those who; ca also; acyuta of the in a i e o d ka s o ies s d ne a i v avin iven van i e ea asa - s o ies a o a e ia is i e sons a s oo iva ike vi a stool-eaters (hogs). TRANSLATION

Such persons are condemned by the supreme order of the Lord. Because they are averse to the nectar of the activities of the Supreme Personality of Godhead, they are compared to stool-eating hogs. They give up hearing the transcendental activities of the Lord and indulge in hearing of the abominable activities of materialistic persons.

5.12.13

a o a a okaas ae

n vda

a-ka -vi a ko

ni ev a o n dina ai sa a

a i vs deve

SYNONYMS

yatra in which place (in the presence of exalted devo ees a a- okaa-an vda dis ssion o e as i es and o ies o e S e e e sona i o od ead as a e is esen ed a-ka -vi a d e o i e e is no an e o a kin o o d a e s ni ev a a bein ea d ve se io s an dina da a e da k o of persons who are very serious about getting out of material entanglement; matim meditation; sa pure and simple; yacchati is ned vs deve n o e o s ee o o d s deva TRANSLATION

Who are the pure devotees mentioned here? In an assembly of pure devotees, there is no question of discussing material subjects like politics and sociology. In an assembly of pure devotees, there is discussion only of the qualities, forms and pastimes of the Supreme Personality

of Godhead. He is praised and worshiped with full attention. In the association of pure devotees, by constantly hearing such topics respectfully, even a person who wants to merge into the existence of the Absolute Truth abandons this idea and gradually becomes attached to the service o s deva

10.90.49

a as a ni a-va

a- i ak a aa-vi a anni a as a i i an

- anos ad-an ka i ka d a

a-ka a ni ad a ada o an v SYNONYMS

i a (des i ed in is anne a as a o e S e e ni a is o n va a a (o devo iona se vi e i ak a i e desi e o o e in a o as ass ed o as i es ano various personal forms; tat to each o ese an as i a e vi a anni i i a in ka i a ivi ies ka a e ea ions o a e ia o k ka a ni i des o ad - a as a o e es o e ad s one s o d ea a a is ada o of the feet; an v i the privilege of following; icchan desiring. TRANSLATION

o oe e in i es o devo iona se vi e o i se o d a e es o e ad s a e s e as i e o s a ave een o i ied e e in e ad-B ava a ne who desires to faithfully serve His lotus feet should hear of the activities He performs in each of these incarnations activities that suitably imitate those of the forms He assumes. Hearing narrations of these pastimes destroys the reactions to fruitive work.

caturtha viracana samptam |

--o)0(o--

(5) atha pacama viracanam

1.5.22

ida

sas a asa

as a v

svi as a s k as a a avi ado a kavi

dd i-da a o i ni io

a a oka-

n va ana

SYNONYMS

idam is i e ain sa o eve one a asa din o a s e i ies as a din o s d o e edas v o svi as a sa i i e s k as a s i i a ed a ion a and dd i e o kno ed e da a o charity; avicy a in a i e a a in e es kavi i e e o ni ed ea ned e son ni i a on ded a a a a oka e o d o is des i ed oi e oe a-an va ana description of the transcendental qualities of. TRANSLATION

Learned circles have positively concluded that the infallible purpose of the advancement of knowledge, namely austerities, study of the Vedas, sacrifice, chanting of hymns and charity, culminates in the transcendental descriptions of the Lord, who is defined in choice poetry.

12.12.49

i as na ka a e ad

asa asa -ka a avn ad ok a a

ad eva sa a ad eva a

ad

aiva

a a a oda a

a avad-

SYNONYMS

a se i a o ds they; hi indeed asa n e asa -ka se ess dis ssions o a i is no e e na na ka a e is no dis ssed a e ein a avn e e sona i o od ead ad ok a a the transcendental Lord; tat that; eva alone; satyam true; tat a a indeed eva a one a a a a s i io s a a eva a one a io s a ava a the qualities of the Supreme Personality; udayam which manifests. TRANSLATION

Words that do not describe the transcendental Personality of Godhead but instead deal with temporary matters are simply false and useless. Only those words that manifest the transcendental qualities of the Supreme Lord are actually truthful, auspicious and pious.

12.12.50

ad eva a

ia anaso

nava

nava

ad eva avan

a o sava n

ad eva ok ava-o a a ad

a a oka- ao n a e SYNONYMS

tat that; eva indeed; ramyam attractive; ruciram palatable; navam navam newer and newer; tat that; eva indeed ava constan anasa o e ind a - sava a ea es iva a a eva indeed oka-a ava e o ean o ise o a a a i d ies n o a e sons a in i a a oka of the all-famous Supreme Personality of od ead aa e o ies an a e are sung. TRANSLATION

Those words describing the glories of the all-famous Personality of Godhead are attractive, relishable and ever fresh. Indeed, such words are a perpetual festival for the mind, and they dry up the ocean of misery.

1.1.14

anna sa s i an-n a vivao a a sad o vi ad i e i sva a SYNONYMS

o an ea a a

anna ein en an ed sa s i in e d e o i and dea o too complicated; yat wha n a e a so e na e vivaa n ons io s an an in a a o a sad a at once; vimucyeta gets freedom; yat that which; bibheti fears; svayam personally; bhayam fear itself. TRANSLATION

Living beings who are en an ed in i edia e even n ons io s

e o i a ed es es o an in e o na e o personified.

and dea an e eed a i is ea ed ea

1.5.10

na ad va a i a- ada a a - avi a ad v asa a a

ae

ao

a ka i i an i nas

na a a a s ni a an SYNONYMS

ik-k a

na no a a va a vo a a i a- ada de o a ive a e o e o d aa o ies a a nive se avi a san i ied a a described ka i i a d a a v asa o s a a e o i i a e an i ink nas sain e sons na no a a e e a s a - e e ein s ni a an i ake eas e ikk a those who reside in the transcendental abode. TRANSLATION

Those words which do not describe the glories of the Lord, who alone can sanctify the atmosphere of the whole universe, are considered by saintly persons to be like unto a place of pilgrimage for crows. Since the all-perfect persons are inhabitants of the transcendental abode, they do not derive any pleasure there.

1.5.11

tad-v -visa o ana a-viplavo yasmin prati- oka a add ava a i

n n anan as a ao ki ni a van i an i an i sd ava

SYNONYMS

tat a vk vo a a visa a ea ion ana e eo e in ene a a a sins vi ava revolutionary; yasmin in which; prati- oka each and every stanza; abaddhavati irregularly composed; api in s i e o n ni transcendental na es e anan as a o e n i i ed o d aa o ies aki ni de i ed a a van i do ea an i do sin an i do a e sd ava the purified men who are honest. TRANSLATION

On the other hand, that literature which is full of descriptions of the transcendental glories of the name, fame, forms, pastimes, etc., of the unlimited Supreme Lord is a different creation, full of transcendental words directed toward bringing about a revolution in the impious lives of this world's misdirected civilization. Such transcendental literatures, even though imperfectly composed, are heard, sung and accepted by purified men who are thoroughly honest.

1.5.14

a o n a ki ana ad vivak a a a d as a -k ana ka i i kv i a d a e a v a a-na SYNONYMS a-n a s i i ai

ivs ada

aa o desi in o des i o n a i os i a in ind

a an a a a ki e ak se a a e na es na ka i i a e a ains v a- s

ana so e in a a soeve vivak a a d a vision a -k a ea iona o a a neve kv i an a and d s i a i a a o ed e ind na boat; iva like; ada place.

TRANSLATION

Whatever you desire to describe that is separate in vision from the Lord simply reacts, with different forms, names and results, to agitate the mind as the wind agitates a boat which has no resting place.

1.6.33

a a a sva-v i a- da i a- av

a iva

da ana

i e asi

SYNONYMS

a aa s sin in sva-v i o n a ivi ies a- da e o d ose o s ee a e e so e o a vi es o o iness i a- av easin o ea a called for; iva just like; me o e a ve soon da ana si i appears; cetasi on the seat of the heart. TRANSLATION

eS

e e od a ose o ies and a ivi ies a e easin o ea a on e a ea s on the seat of my heart, as if called for, as soon as I begin to chant His holy activities.

1.18.10

ka

a ava a a a i i

ka an o -ka a-ka a

sa sev s SYNONYMS

a eve and a soeve ka topics; a ava a a o e e sona i o od ead ka an a e e o e s oken e -ka a a o i o a s onde a ans enden a a i ies ka a n o on deeds a invo vin i e sons sa sev ought to e ea d a o e i by those who want their own welfare. TRANSLATION

Those who are desirous of achieving complete perfection in life must submissively hear all topics that are connected with the transcendental activities and qualities of the Personality of Godhead, who acts wonderfully.

2.1.11

e an ni vid a nn i a o in ak o-bhayam n a ni a

a e n n k ana SYNONYMS

etat i is ni vid a nn of those who are completely free from all material desi es i a o ose o a e desi o s o a so s o a e ia en o en ak a - a a ee o a do s and ea o in o a o a e se -sa is ied n a in ni a de ided a e o e o d a n a holy name; anu after someone, always; k ana chanting. TRANSLATION

O King, constant chanting of the holy name of the Lord after the ways of the great authorities is the doubtless and fearless way of success for all, including those who are free from all material desires, those who are desirous of all material enjoyment, and also those who are self-satisfied by dint of transcendental knowledge.

1.6.34

e ad d

a- i n a - avo d o

-s a e ava-sind

a i- a n va anam SYNONYMS

e a is i e ain a- i n o ose ose inds a e a a s o a es and an ie ies o e s o sense en o en s a a senses i a desi es always; bhava-sindhu the ocean of nescience; ava oa d a e e ien ed a i- a a a ivi ies o a i e e sona i o od ead an va ana constant recitation. TRANSLATION

It is personally experienced by me that those who are always full of cares and anxieties due to desiring contact of the senses with their objects can cross the ocean of nescience on a most suitable boat the constant chanting of the transcendental activities of the Personality of Godhead.

3.9.15

as va a-

a-ka

a-vi a

anni an i

n ni e s -vigame viva e naika- an a-a a a sa n a v a a

sa asaiva i v aa a ad e

SYNONYMS

as a ose ava a in a na ions a ans enden a a i ies ka a a ivi ies vi a anni a s e io s n ni transcendenta na es e ose as -vi a e i e i in is i e viva a o a i a an i invoke e e anaika an an a i s a a a a a ed sins sa as i edia e eva e ain i v ivin sa n i obtain; a v a o en a a immortality; tam Him; ajam the unborn; prapadye I take shelter. TRANSLATION

Let me take shelter of the lotus feet of Him whose incarnations, qualities and activities are mysterious imitations of worldly affairs. One who invokes His transcendental names, even unconsciously, at the time he quits this life, is certainly washed immediately of the sins of many, many births and attains Him without fail.

6.2.7

a a

i k a-ni veo as a i

an a-ko -a

ad v a a vivao n a svas -a ana SYNONYMS ae

a a is e son ( i a i indeed k a-ni vea as nde one a kinds o a one en an a o i s ko i o i ions a as for the sinful activities; api even; yat e a se v a a he as an ed vivaa in a e ess ondi ion n a e o na e svas i-a ana e eans o i e a ion a e of the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION

i a as a ead a oned o a is sin a ions Indeed e as a oned no on o sins e o ed in one i e o ose e o ed in i ions o ives o in a e ess ondi ion e an ed e o na e o N a a ven o e did no an e e an ed i o offense, and therefore he is now pure and eligible for liberation.

6.2.8

etenaiva hy aghono 'sya k a s d a a-ni k a

ad n a e i a da a -ak a a

SYNONYMS

e ena is ( an in eva indeed i e ain a ona reactions; asya o is ( i a k a e o ed s is a o e e a one en ad en n a a N a a ( e na o e i i s a da e an ed a -ak a a e o TRANSLATION

who possesses sinful a o sins ni k a e o is son a ease s a es (n- - a- a

e i d as on in ed: ven evio s i e ea in and a o e i es is i a o d a is son sa in dea N a a ease o e e e o a in e na e o is son e neve e ess e ed e o s a es n- - a- a Si an in e na e o N a a in this way, he sufficiently atoned for the sinful reactions of millions of lives.

6.2.9-10

s ena s -po mitra-dhrug a a- - a a- a

s - a- i -go- an e a akino a e sa ve ida a a ava m

eva s ni k a vi o ai

n a-v a a a a as ad-vi a SYNONYMS

s ena one o s ea s s - a a d nka d i a-d k one o ns a ains a iend o e a ive a a- one o ki s a a a - a a- a one o ind es in se i e i e o is ea e o s o en a kin i a e o o o s an e ki e e ose o a a so akina o i ed sin a ivi ies a a e an o e s sa ve of all of them; api a o a a-va e sons o ave o i ed an sins ida is eva e ain s -ni k a e e a one en n av a a a an in o e o na e vi o o o d i a a e a se o i avi a on the person o an s e o na e a i His attention. TRANSLATION

e an in o e o na e o o d i is e es o ess o a one en o a ie o o d o other valuables, for a drunkard, for one who betrays a friend or relative, for one who ki s a a a o o one o ind es in se i e i e o is o ano e s e io I is a so the best method of atonement for one who murders women, the king or his father, for one who slaughters cows, and for all other sinful men. Simply by an in e o na e o o d i s sinful persons may attract the attention of the Supreme Lord, who therefore considers, "Because this man has chanted My holy name, My duty is to give him protection."

6.2.11

na ni k ai

di ai

a-vdibhis i

a vi dd a

a avn v a di d ais aka

a a e n a- adai ad a a okao aa

SYNONYMS

na no ni k ai e o esses o a one en di ai es i ed a a-vdi i by learned scholars such as Manu; ta o a e en vi dd a i e o es i ied a avn a sin an v a a-di i o se vin e vo s and e a ive in i es a as a e o o d a i n a- adai e s a es o e o na e d ai chanted; tat a a a oka o e S e e e sona i o od ead a of the transcendental qualities; upalambhakam reminding one.

TRANSLATION

By following the Vedic ritualistic ceremonies or undergoing atonement, sinful men do not become as purified as by chanting once the holy name of Lord Hari. Although ritualistic atonement may free one from sinful reactions, it does not awaken devotional service, unlike the chanting of the Lord's names, which reminds one of the Lord's fame, qualities, attributes, pastimes and paraphernalia.

6.2.12

naikn ika ana a ka

ad d i k e i ni k e

na d va i ed asa -pathe a-ni a a sa ae vana

n vda k a sa vaSYNONYMS

na no aikn ika absolutely cleansed; tat the ea i e a se k e ve ni e e o ed a i a o ni k e a one en ana e ind na a ain d va i runs; cet if; asat-pathe on the path of material activities; tat therefore; karma-ni a cessation of the frui ive ea ions o a e ia a ivi ies a sa o ose o se io s an a e o e S e e e sona i o od ead a-an vda ons an an in o e o ies k a indeed sa va- vana actually purifying one's existence. TRANSLATION

The ritualistic ceremonies of atonement recommended in the religious scriptures are insufficient to cleanse the heart absolutely because after atonement one's mind again runs toward material activities. Consequently, for one who wants liberation o e i ive ea ions o a e ia a ivi ies e an in o e a e a an a o o i i a ion o e na e a e and as i es of the Lord, is recommended as the most perfect process of atonement because such chanting eradicates the dirt from one's heart completely.

6.2.13

a aina

ana a a

k e a-ni k a yad asau bhagavan-n a i a a sa a a SYNONYMS

a a e e o e ena i ( done ae a n i i ed a a-ni e a ava -n a e o ied

ia do no a ana a a o ake k a a ead k a a one en o is sin a ions a e a se asa na e o e S e e e sona i o od ead i a a in sa a a perfectly chanted. TRANSLATION

At the time of death, this i a e ess and ve N a a a an in a one as a ead eed i se van s o a a a do no o ake i o o

o d an ed e o na e o e o d o e ea ions o a sin i e e e o e as e o nis en in ellish conditions.

6.2.14

ske a so vaik a

i s a e ana

eva v

a-n a- a a a vid

ae a- a a

SYNONYMS

ske a as an assi na ion i s a okin v or; stobham as musical entertainment; helanam ne e eva e ain v o vaik a o e o d n aa a a an in e o na e ae a n i i ed a a- a a ne a i in ee e o sin i e vid advanced transcendentalists know. TRANSLATION

One who chants the holy name of the Lord is immediately freed from the reactions of unlimited sins, even if he chants indirectly [to indicate something else], jokingly, for musical entertainment, or even neglectfully. This is accepted by all the learned scholars of the scriptures.

6.2.15

a i a sk a i o

a na

sanda as a a a a ai i avaen a

n n a i an SYNONYMS

a i a a en do n sk a i a s i ed a na avin oken is ones sanda a i en a a severely attacked b eve o si i a ain ondi ions a a in ed a i od a i i s avaena a iden a a an s n a e son na no a a i dese ves an hellish conditions. TRANSLATION

If one chants the holy name of Hari and then dies because of an accidental misfortune, such as falling from the top of a house, slipping and suffering broken bones while traveling on the road, being bitten by a serpent, being afflicted with pain and high fever, or being injured by a weapon, one is immediately absolved from having to enter hellish life, even though he is sinful. 6.2.16

a a i a a

n ni a

a i ni n vok ni a a i i

SYNONYMS

heavy; ca and a n light; ca a so i eav a and a ni i a a so a i ni e o esses o a one en n o sin a ivi ies v kno in e e e k ni ave een es i ed a - i i by great sages. TRANSLATION

o i ies o a e ea ned s o a s and sa es ave a e as e ained a one s o d a one o e eavies sins nde oin a eav o ess o a one en and one s o d a one o i e sins nde oin i e a one en an in e ae a mantra, however, vanquishes all the effects of sinful activities, regardless of whether heavy or light.

6.2.17

ais n a ni a o-dna-v a di nd a aa

an e i

ad-d da a i-seva

ad a

SYNONYMS

ai ose ni all those a ni sin a ivi ies and ei es s an e e o e van is ed a a a s e i dna a i v a a-di i vo s and o e s a ivi ies na no ad a a- a od ed o i e i io s a ions a o a da a the heart; tat that; api a so a-a i o e o s ee o e o d seva by service.

TRANSLATION

Although one may neutralize the reactions of sinful life through austerity, charity, vows and other such methods, these pious activities cannot uproot the material desires in one's heart. However, if one serves the lotus feet of the Personality of Godhead, he is immediately freed from all such contaminations.

6.2.18

a nd a av nd a a oka-n a a sak i a a a so

dahed edho a na a SYNONYMS

a n o o i no an e a av o n i kno ed e a a oka o e S e e e sona i o od ead n a e o na e a a i sak i a an ed a a sin sa of a person; dahet burns to as es ed a d ass a s as ana a fire. TRANSLATION

As a fire burns dry grass to ashes, so the holy name of the Lord, whether chanted knowingly or unknowingly, burns to ashes, without fail, all the reactions of one's sinful activities.

6.2.19

a ada a ka

v a a a ad a

a na o k n

ad

a a

an o SYNONYMS

a s ike a ada edi ine aken ad a somehow or other aa i s o n o en k a so

v a- a a na a ani d a

a ve o e a ka o e a e son i o kno ed e a i even es s an a e a e a an a a i chanted.

TRANSLATION

If a person unaware of the effective potency of a certain medicine takes that medicine or is forced to take it, it will act even without his knowledge because its potency does not depend on the patient's understanding. Similarly, even though one does not know the value of chanting the holy name of the Lord, if one chants knowingly or unknowingly, the chanting will be very effective.

6.2.45

eva ds

sa vi vi a-sarva-d a ai aio a a-ka

ni a no ni a e a a-v a a sad o vi ko a avan-n a an

SYNONYMS

eva in i ein vaa

in is a sa he (A i a vi vi a-sa va-d a o ave a e i io s es ds a i e s and o a os i e a i a a en a a-ka a en a ed in a o ina e a ivi ies ni a na falling; niraye in hellish life; hata o oke a is vo s sad a i edia e vi k a i e a ed a ava -n a e o na e o e o d an chanting. TRANSLATION

i a as a a a o e a se o ad asso ia ion ad iven a a ini a e and religious principles. Becoming most fallen, he stole, drank and performed other abominable acts. He even kept a prostitute. Thus he was destined to be carried away to hell by the order carriers of a a a e as i edia e es ed si a i se o e an in o e o na e N a a

6.2.46

n a

aa

ka

a-ni and a-k n ana a- adn k an as sa a e ka i a ano

ka na a

na ka

a as- a o

ao n a

SYNONYMS

na no a a therefore; param better eans ka a-ni and a e o i a ion o s e o nde o i a ions as a es o i ive a ivi ies k n ana a i an o ee o k a o e sons desi in o e o o e es o a e ia onda e apada abou e S e e e sona i o od ead a ose ee a e o a es s and an k an an ons an an in nde e di e ion o e ona ide s i i a as e na no a e a se na again; karmasu in fruitive activities; sajjate e o es a a ed ana e ind a a - a o e odes o assion and i no an e ka i a on a ina ed a a e ea e an a by any other means. TRANSLATION

Therefore one who desires freedom from material bondage should adopt the process of chanting and glorifying the name, fame, form and pastimes of the Supreme Personality of Godhead, at whose feet all the holy places stand. One cannot derive the proper benefit from other methods, such as pious atonement, speculative knowledge and meditation in mystic yoga, because even after following such methods one takes to fruitive activities again, unable to control his mind, which is contaminated by the base qualities of nature, namely passion and ignorance.

6.2.49

i a o a e n a an a io ki o a ia a d d a an

a add a SYNONYMS

i a a a e i e o dea a e n a e o na e o a i an an in a- a i a indi a in is son a i a i a a i even a en d a o e s i i a o d ki a a o s eak o add a i ai and ove an chanting. TRANSLATION

i e s e in a e i e o dea i a an ed e o na e o e o d and a o e chanting was directed toward his son, he nevertheless returned home, back to Godhead. Therefore if one faithfully and inoffensively chants the holy name of the Lord, where is the doubt that he will return to Godhead?

6.3.23

n o a a- ae a a a

a ak

a i o 'pi yenaiva - d a SYNONYMS aa

n a o e o na e a a o e ono n in a e e a ed osi ion a e o e S e e o d a a a s see ak dea se van s o a e ike sons a i a a i even i a ( o as onside ed ea sin ena e an in o i eva e ain - from the ropes of death; amucyata was delivered. TRANSLATION

My dear servants, who are as good as my sons, just see how glorious is the chan in o e o na e o e o d e ea sin i a an ed on o a is son no kno in a e as an in e o d s o na e Neve e ess an in e o na e o e o d e e e e ed N a a and s e as i edia e saved from the ropes of death.

6.3.24

e va a sak ana vik a n a e i

a a-ni a a a a ava o a

a-karma-n n

a avn ad a i o i i a ai a SYNONYMS ki

e va with this much; alam sufficient; agha-ni a a a o akin a a e ea ions o sin a ivi ies s o an ein s sak ana e on e a iona an in a ava a o e S e e e sona i o od ead a of the transcendental qualities; karma-n n and of His na es a o din o is a ivi ies and as i es vik a in o i o o ense a is son a avn e sin a sin e a i a a i even i a n a a e o d s na e N a a i i s i a a d in i a achieved; muktim liberation. TRANSLATION

Therefore it should be understood that one is easily relieved from all sinful reactions by chanting the holy name of the Lord and chanting of His qualities and activities. This is the only process recommended for relief from sinful reactions. Even if one chants the holy name of the Lord with

improper pronunciation, he will achieve relief from material bondage if he chants without o enses i a o e a e as e e e sin i e d in e e e an ed e o na e and a o a in is son e a ieved o e e i e a ion e a se e e e e ed e na e o N a a

6.3.25

e a veda ad ida dev vi o i a- a i a a -k a- a i a a i ka

na aa ad a i

a ano a a a i a na

vai nike

SYNONYMS

e a a os a a s veda kno a a ida is na no a ana great e sona i ies esides Sva a a and e o e en a a is dev by the energy of the Supreme Persona i o od ead vi o i a- a i ose in e i en e is e i de ed a a indeed a e i so ene a a ea a in e ee edas a k a- a i ose in e i en e as een d ed ad i in the flowery edi an a e des i in e es s o i a is i e o an es vai nike in e e o an es en ioned in e edas a a i ve ea ka a i i ive a ivi ies a na being engaged. TRANSLATION

Because they are bewildered by the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead, ava k a and ai ini and o e o i e s o e e i io s s i es anno kno e se e on iden ia e i io s s s e o e e ve a anas e anno nde s and e ans enden a value of pe o in devo iona se vi e o an in e ae a an a Be a se ei inds a e a a ed o e i a is i e e onies en ioned in e edas es e ia e a eda S a eda and eda their intelligence has become dull. Thus they are busy collecting the ingredients for ritualistic ceremonies that yield only temporary benefits, such as elevation to Sva a oka o a e ia a iness e a e no a a ed o e sak ana ove en ins ead e a e in e es ed in d a a a a k a and ok a

6.3.26

eva sa v e s

vi

as d i o

a ava

anan e

an vidad a e k a a

va-yogam

e na da aka

a an a a ad a ad a i an SYNONYMS a-vda

eva s vi a onside in s -d i a those whose intelligence is sharp; bhagavati unto the Supreme Personality of Godhead; anante the unlimited; sarva- an with all their heart and soul; vidadhate take to; khalu indeed va-yogam the process of devotional service; te such persons; e na no da a nis en a an i dese ve a a e e o e adi i a o e s e e is aka so e sin a ivi a a a i a so an i des o s a-vda the chanting of the holy name of the Supreme Lord. TRANSLATION

Considering all these points, therefore, intelligent men decide to solve all problems by adopting the devotional service of chanting the holy name of the Lord, who is situated in everyone's heart and who is a mine of all auspicious qualities. Such persons are not within my jurisdiction for punishment. Generally they never commit sinful activities, but even if by mistake or because of bewilderment or illusion they sometimes commit sinful acts, they are protected from sinful reactions e a se e a a s an e a e a an a

6.2.32

a i

ed

a as a

vibudhottama-da ane avi av a a a ena

en

asda i

SYNONYMS

atha therefore; api although; me of me; durbhagasya so unfortunate; vibudha-uttama e a ed devo ees da ane because of seeing; bhavitavyam e e s e a a ena auspicious activities; yena i self; me asda i actually becomes happy. TRANSLATION

I am certainly most abominable and unfortunate to have merged in an ocean of sinful activities, but nevertheless, because of my previous spiritual activities, I could see those four exalted personalities who came to rescue me. Now I feel exceedingly happy because of their visit.

6.2.33

an a

i a as a

n e v a - a e vaik a-n a- a a a i ai

i v vak

SYNONYMS

an a o e ise i a as a o a e son o is s ead o dea na no a e os n ean v a - a e e kee e o a os i e vaik a of e o d o aik a n a- a a a e an in o e o na e i v the tongue; vaktum to speak; iha in this situation; arhati is able. TRANSLATION

Were it not for my past devotional service, how could I, a most unclean keeper of a pros i e ave o en an o o ni o an e o na e o aik a a i en I as s ead o die Certainly it could not have been possible.

6.2.34

kva a a

ki ava

a- no ni a a a a e ad a a am

kva a n a e bhagavan-n a

SYNONYMS

kva e e a a so a a I ki ava a ea e a a sins e soni ied a ana e ki e o a ini a e ni a a a a s a e ess kva e e a a so n a a N a a i i thus; etat this; bhagavat-n a the holy name of the Supreme e sona i o od ead a a a all-auspicious. TRANSLATION

i a on in ed: I a a s a e ess ea e o as ki ed is sin personified. Where am I in comparison to the a -a s i io s N a a

a ini a e Indeed I a an in o e o na e o o d

6.13.8 a a- i - o-ghno - a- avn vda kasako v i

dd e an as a k an a- a e son o as ki ed a o- na a e son o as ki ed a o a a a i - a person who has killed his fa e - a e son o as ki ed is o e a-

a e son o as ki ed is s i i a as e a a-vn s a sin e son va-ada a do -ea e kasaka a a a one o is ess an a d a v o a i even dd e an a e i ied as a o o ( o d N a a k an from chanting the holy name ne o as ki ed a a a one o as ki ed a o o one o as ki ed is a e o e or spiritual master can e i edia e eed o a sin ea ions si an in e o na e o o d N a a e sin e sons s as do -ea e s and a as o a e ess an d as an a so e eed in is a

3.33.7

a o a a va- a o o a n yaj- i v e va a e n a e a s a as e n v n a SYNONYMS sasn a

an i e e

a o a ao o o io s va- a a a do -ea e a a en e a n worshipable; yat o o i v-agre on the tip of the tong e va a e is n a e o na e a no o e a a a i ed a s e i ies e e v e e ed i e sa i i es sasn ook a in e sa ed ive s ans a a an studied the Vedas; n a the hol na e an i accept; ye they who; te Your. TRANSLATION

Oh, how glorious are they whose tongues are chanting Your holy name! Even if born in the families of dog-eaters, such persons are worshipable. Persons who chant the holy name of Your Lordship must have executed all kinds of austerities and fire sacrifices and achieved all the good manners of e ans o e an in e o na e o o o ds i e s ave a ed a o a es of pilgrimage, studied the Vedas and fulfilled everything required.

4.30.19

e v via s k a a-ka

i a

ad-v - a- n na and a a

SYNONYMS

e in a i i e via o ave en e ed a a so a i even s o e sons k a a-ka a en a ed in a s i io s a ivi ies a -v in o i s a o e a is e ended n ose eve o en na no and a o onda e o se o d i e a considered. TRANSLATION

Those who are engaged in auspicious activities in devotional service certainly understand that the ultimate enjoyer or beneficiary of all activities is the Supreme Personality of Godhead. Thus when one acts, he offers the results to the Supreme Personality of Godhead and passes life always engaged in the topics of the Lord. Even though such a person may be participating in family life, he is not affected by the results of his actions.

7.9.12

as d a a sa v an

vi a a-vik ava va as a a i i a an a

n o a

a-visargam anupravi a n an va i ena

e a ena i

SYNONYMS

as e e o e a a I vi a a-vik ava avin iven on e va as a o e S e e e sona i o od ead sa va- an in o iIs a an o des i e a an a a o din o

a ion o ein n i s ende a i in e i en e n a

a o o o n( a e ein a ea de on devoid o a ood a i ies a a e a se o i no an e a-visargam the material world (wherein the living enti akes i a o din o e on a ina ion o e odes o na e an avi a en e ed in o e a a e i ied ena i ( e o o e o d i indeed n a e son an va i ena being chanted or recited. TRANSLATION

Therefore, although I was born in a demoniac family, I may without a doubt offer prayers to the Lord with full endeavor, as far as my intelligence allows. Anyone who has been forced by ignorance to enter the material world may be purified of material life if he offers prayers to the Lord and hears the Lord's glories. 7.9.18

so a

i as a s

da

a adeva

-ka s ava n si a as i a d an an

a vi i a- a-vipramukto

i e ada-

a a- a sa-sa a

SYNONYMS

sa a a a I ( a da a a i as a o e dea os s da e - is e a adeva o e S e e e sona i o od ead -ka na a ions o e as i es ava o n si a o d N si adeva vi i a- given o dB a e dis i i s ession a a easi i a i I s a oss an an ons an des i in a e odes o a e ia na e vi a k a s e i i a ein n on a ina ed d i all miserable conditions of i e e o o ada- a- a a a so ed in edi a ion on e o s ee a sa-sa a avin e asso ia ion o e a sas or liberated persons (who have no connection with material activities). TRANSLATION

o d N si adeva en a in in o ans enden a ovin se vi e in e asso ia ion o devo ees o a e i e a ed so s [ a sas] I s a e o e o e e n on a ina ed e association of the three modes of material nature and be able to chant the glories of Your

Lordship, who are so dear to me. I shall chant Your glories, following exactly in the footsteps of o d B a and is dis i i s ession In is a I s a ndo ed e a e o oss e o ean of nescience.

8.23.16

an a as an a a dea-k a-vas sa va

id a a

ka o i ni id a ava

an sak ana SYNONYMS

an a a in ono n in e edi an as i o e an a a in insufficient knowledge for following regulative principles; chidram dis e an dea in the matter of co n k a and i e a a and e i ien vas a and paraphernalia; sarvam all these; karoti akes ni id a i o dis e an an sak ana constantly chanting the holy name; tava of Your Lordship. TRANSLATION

There may be discrepancies in pronouncing the mantras and observing the regulative principles, and, moreover, there may be discrepancies in regard to time, place, person and paraphernalia. But when Your Lordship's holy name is chanted, everything becomes faultless.

10.44.15

do ane va anane ek ek an

a ano a e a

a- di ok a a- anda

an i aina

an ak a-d i o -ka k a a- i a- n

d an v a a-s i a

SYNONYMS

a o ( e o s do ane while milking; avahanane threshing; mathana nin a e a s ea in ek a on s in s ik ana s in in a a- di a ( akin a e o in a ies k a a s ink in ana eanin da and so on an i they sing; ca and; enam about Him; anurakta very much attac ed d i a ose inds a i ea s ka a ose oa s d an o na e v a a-s i a e adies o a a k a ao o d a i a ons io sness n whose acquisition of all desired objects. TRANSLATION

T e adies o a a a e e os o na e o o en e a se i ei inds a a ed o a and ei oa s a a s oked i ea s e ons an sin a o i i e i kin the cows, winnowing grain, churning butter, gathering cow dun o e idin on s in s akin a e o ei in a ies s ink in e o nd i a e eanin ei o ses and so on B ei e a ed a ons io sness e a o a i a a i e a desi a e in s

10.47.48

ka utsaheta santyaktum a a oka-sa vida ani a o i as a ava e kva i

a n na

SYNONYMS

ka o sa e a an ea san ak o ive a a oka i od a sa vida in i a e a ks ani a a not wanted; api even though; yasya ose e s e e oddess o o ne a the body; na cyavate does not let go of; kvacit ever.

TRANSLATION

o an ea o ive in i a e a ks i e oddess neve

o d U a a oka o e s o s no in e es in oves from her place on His chest.

10.71.9

an i e viada-ka sva-a -vad a

dev o a

a-vi ok a a a a

o a a k

a a- a e anak

i o a a d a-a a SYNONYMS

na o va a

an i they sing; te o viada s o ess ka a deeds e in ei o es dev a e od ives o e kin s sva o ei a ene vad a e ki in a o e se ves vi ok a a e de ive an e a and o a the cowherd girls of Vraja a and k a a o e e e an s a e o e o d anaka o in anaka a- o e da e (S dev e i e o o d a and a i o o o a en s a and a d a o ave a ained a a s e e na a sages; vayam we; ca also. TRANSLATION

In their homes, the godly wives of the imprisoned kings sing of Your noble deeds about how You i ki ei s ands ene and de ive e e o s a so sin o o ies how You killed the enemy of the e e an kin a end a e ene o S a da e o anaka and e ene ies of Your own parents as well. So also do the sages who have obtained Your shelter glorify You, as do we ourselves.

jihv labdhvpi yo viu krtanya na krtayet | labdhvpi moka-nire sa nrohati durmati ||45||

11.11.19

d d a-do de a vi a n a d na va

asa

asa - a a a v a k a-d

-k a

a ak a i d SYNONYMS

a cow; dugdha ose i k do al ead aken asa n as e a a so a i e de a a od a a on o e s ad na a a s de enden asa se ess a i d en a a so vi a ea a -k a not given to e o e e i ien a a Udd ava v a edi kno ed e n devoid a o kno ed e o e ak a i e akes a e o d k a-d k he who suffers one misery after another. TRANSLATION

My dear Uddhava, that man is certainly most miserable who takes care of a cow that gives no milk, an unchaste wife, a body totally dependent on others, useless children or wealth not utilized for the right purpose. Similarly, one who studies Vedic knowledge devoid of My glories is also most miserable.

11.11.20

as

na

e vana

a a ka

s i - d

ava- a-nirodham asya

va e si a- an a v s d vand ia i n na d a

SYNONYMS

as in which (literature); na not; me vana i in a a O Uddhava; karma activities; sthiti ain enan e d ava ea ion a-nirodham and annihilation; asya o e a e ia o d -ava a a on e as i e in a na ions si a desired; janma a ea an e v o s is vand barren; giram vi a ion this; bi s o ds o na no d a an intelligent person. TRANSLATION

My dear Uddhava, an intelligent person should never take to literatures that do not contain descriptions of My activities, which purify the whole universe. Indeed, I create, ain ain and anni i a e e en i e a e ia ani es a ion on a as i e in a na ions e os e oved a e a and Ba a a n so-called knowledge that does not recognize these activities of Mine is simply barren and is not acceptable to those who are actually intelligent.

11.5.36

ka i

sa

a an

ina

a s a-

a a sak anenaiva sarva-sv o ia ae

SYNONYMS

ka i e a e o a i sa a an i kno e e va e (o e a e s ain i sak anena e on e eva e e sa va a sva-a

e aise o essive so s a- a who ina o a e a e o i k o e essen e a a a iona an in o e o na es o e S e e o d a desired goals; abhilabhyate are attained. TRANSLATION

Those who are actually advanced in knowledge are able to appreciate the essential value of this age of Kali. Such enlightened persons worship Kali-yuga because in this fallen age all perfection of life can easily be achieved e e o an e o sak ana

11.5.37

na

aa

aa o a

o i a

de in

a o vinde a a a n i na a i sa s i SYNONYMS

na e e is no i indeed a a an is ( o ess o sak ana a a a ea e a in o e ained de in o e odied so s a o a e ein o ed o ande i a o o is a e ia nive se a a o i vinde a one o ains a a e s e e n i ea e na a i and is des o ed sa s i the cycle of repeated birth and death. TRANSLATION

Indeed, there is no higher possible gain for embodied souls forced to wander throughout the a e ia o d an e S e e o d s sak ana ove en i one an a ain e supreme peace and free oneself from the cycle of repeated birth and death.

te sabhgy manuyeu ktrth npa nicitam | smaranti smrayanto ye harer nma kalau yuge ||50||

12.3.51

ka e do a-nid e ann as i eko a n a as a

k and eva k

mukta-sa a

aa

v ae

SYNONYMS

ka e o e a e o a i do a-nid e in e o ean o a s an in as i e e is i e ain eka one a n ve ea a ood a i k an an in eva e ain k as a o e o na e o a k a-sa a liberated from material bondage; param to the transcendental spiritual kingdom; vrajet one can go. TRANSLATION

My dear King, although Kali-yuga is an ocean of faults, there is still one good quality about is a e: Si an in e ae a a -mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom. 12.3.52

k e ad d a o vi e aa o ak ai

dv a e a i a kalau tad dhari-k an SYNONYMS

k e in e Sa a- a a i d a a o edi a ion vi on o d i e in e e - a a a a o o s i in ak ai by performing sacrifices; dv a e in e a e o Dv a a a i a o s i in e o s ee o a ka a in e a e o a i a a sa e es ( an e a ieved a i-k an si an in e ae a a -mantra. TRANSLATION

Whatever result was obtained in Satya-yuga by meditatin on i in e -yuga by performing sa i i es and in Dv a a-yuga by serving the Lord's lotus feet can be obtained in Kali-yuga simply by chanting the hari nama.

2.7.40

vi o n v a- a an a aska as

ka a o

a a

ivn a i kavi vi a e a si a a sva- a assk a a ii-s a-sadand SYNONYMS -ka a

a na

vi o o o d i n v a o ess a an in e a e o a o n in ka a a who else; arhati is able to do it; iha in is o d a one o ivni e a o s a i a so kavi ea s ien is vi a e i ave o n ed a si a i es aska a o d a a one who; sva- a as is o n e ask a a without being hampered; tria e o os ane a s a e as by which; tris a e ne a s a e o e ee odes sadan up to that place; uru-ka a na moving very greatly. TRANSLATION

o an des i e o ee e o ess o i ven e s ientist, who might have counted the particles of the atoms of the universe, cannot do so. Because it is He only who in His form of Trivikrama moved His leg effortlessly beyond the topmost planet, Satyaloka, up to the neutral state of the three modes of material nature. And all were moved.

2.7.41

nn a

vid

a a

na o

a- s e

- a as a an e o d

as a k o va e

n daa-a nana di-deva n i sa avas a i ns a a SYNONYMS

na never; antam end vid i do I know; a a se a and a ose na a ea sa es a a- o n io o o e o - a as a o e o ni o en as a o e e sona i o od ead k a a o s eak o o e s ava born after us; ye ose an sin in n e a i ies daa-a a-nana one o as en nd ed a es di-deva e i s in a na ion o e o d e a kno n as e a ad n until now; api even; samavasyati can achieve; na not; asya o i a limit. TRANSLATION

Nei e I no a e sa es o n e o e o kno e o ni o en e sona i o od ead So a an o e s o a e o n a e s kno a o i ven e i s in a na ion o e o d na e e a as no een a e o ea e limit of such knowledge, although He is describing the qualities of the Lord with ten hundred faces.

11.4.2

-d

i a v a nn anan n add i

o v anan as a an k a i an sa a si e

a a e ka a i

k ena naivk i a-ak i-d na SYNONYMS

-d i a v a D i a said a o vai indeed anan as a o e n i i ed od e ans enden a a i ies anan n i a e n i i ed an k a i an in o en e a e sa he; tu e ain a- dd i is a e son o i dis in e i en e a si e a i es o d s e on e ea a a e one a o n ka a i so e o k ena in i e na eva no ak i a-ak i-d na (the qualities) of the reservoir of all potencies. TRANSLATION

D i a said: n one in o en e a e o des i e e n i i ed a i ies o e unlimited Supreme Lord has the intelligence of a foolish child. Even if a great genius could somehow or other, after a time-consuming endeavor, count all the particles of dust on the surface of the earth, such a genius could never count the attractive qualities of the Personality of Godhead, who is the reservoir of all potencies.

10.38.12

as k i va- a v o vi i an i

i s - a a ai a- an a i

a-ka an i

nan i vai a a an a

s ad-vi ak ava-o SYNONYMS

as a o o ak i a a a s i io s v a o ds vi an a i and in a na ions and i vai indeed a a vi ak devoid ava o a

a va sins a i i des o s - a a ai os i oined a i e a i ies ka a a ivi ies an i e ive i e an i ake ea i nan i e en i e nive se i ( o ds a o ese o se o an ( ike e de o a in a considered. TRANSLATION

All sins are destroyed and all good fortune created by the Supreme Lord's qualities, activities and appearances, and words that describe these three things animate, beautify and purify the world. On the other hand, words bereft of His glories are like the decorations on a corpse.

11.31.28

ae

a ava o

i va a-

v i a- a i ni a an a ni an a a e a a ak i a ni an an o

a a a a sa-gatau labheta SYNONYMS

a s a e o o d a i a ava a o e S e e e sona i o od ead i a a a ive ava a o e in a na ions v i e e oi s a childhood; a i ni pastimes; ca and a - a ni os a s i io s an a a e se e e a and i a e e a a so ni ea d an ea an in an a a e son ak i devo iona se vi e a ans enden a a a a a sa of the perfect sages; gatau for the destina ion ( o d a a e a will attain. TRANSLATION

e a -a s i io s e oi s o e a -a a ive in a na ions o o d a eS e e Personality of Godhead, and also the pastimes He performed as a child, are described in this ad-B ava a and in o e s i es n one o ea an s ese des i ions o is as i es i a ain ans enden a ovin se vi e n o o d a o is e oa o a e e sages.

pracama viracana samptam |

--o)0(o--

(6) atha aha viracanam

10.47.23

- dd ava v a a o a s a i

ava o okavs deve s i

a ava i ana

a ia

SYNONYMS

- dd ava v a Udd ava said a o indeed a o s as e a fulfilled; a ose oses ava a o ood se ves oka a eo e i o s i ed vs deve a ava i n o o d s deva a e S e e e sona i o od ead s ose i i in is anne a i a o e ed ana the minds. TRANSLATION

Udd ava said: e ain o o s a e a -successful and are universally worshiped because you ave dedi a ed o inds in is a o e S e e e sona i o od ead s deva

11.13.14

e vn o a di o a - i ai sanakdi sa va o a ana k a i

add ve a e a SYNONYMS

e vn a a is o a o a s s e di a ins ed a -i ai devo ees sanaka-di i eaded Sanaka-k a sa va a o a sides ana the mind k a withdrawing; mayi in e add di e ve a e is a so ed a accordingly.

TRANSLATION

The actual yoga system as taught by My devotees, headed by Sanaka-k a is si is: Having withdrawn the mind from all other objects, one should directly and appropriately absorb it in Me.

6.1.19

sak n

ana k ada-

a- ad avinda o a- i ai i a a a ada n

nivei a na e a a

sva ne i a an i i a-ni k SYNONYMS

sak once only; ana e ind k a- ada-a avinda o n o e o o s ee o o d a nivei a o e e s ende ed a o a a- i i is so e a a a ed o e a i ies na e a e and a a e na ia ai by whom; iha in is o d na no e s e sons a a a a a e s e in enden o dea aa ose o a o es ( o a sin e sons a and a is a n order carriers; svapne api even in d ea s a an i see; hi indeed a-ni k who have performed the right type of atonement. TRANSLATION

o no avin ea i ed a e sons o ave even on e s ende ed o ee unto His lotus feet and who have become attracted to His name, form, qualities and pastimes are completely freed of all sinful reactions, for they have thus accepted the true method of a one en ven in d ea s s s ende ed so s do no see a a a o is o de a ie s o are equipped with ropes to bind the sinful.

2.6.34

na

e a e

o a ak a e ai

na vai kva in na an e e

anaso

k i a an da ka

asa -pathe o ai

ava d

SYNONYMS

na neve a s a e en s e ind a a N ada n a ak a e ove o e na neve vai e ain kva i a an i e e ine anasa o e ind n a i o ess na no e ine k i senses; patanti degrades; asat-pathe in temporary matter; yat because; e ine d ea a ka ava ea ea nes ness d a a o d o a i the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION

N ada e a se I ave a o d o e o s ee o e S e e e sona i o od ead Hari, with great zeal, whatever I say has never proved to have been false. Nor is the progress of my mind ever deterred. Nor are my senses ever degraded by temporary attachment to matter.

2.1.6

e vn sk a- o sva-d a an a- a a- a ini aa i

a s

an e n a a-s SYNONYMS

e vn a ese sk a o e e kno ed e o a e and s i i o kno ed e o s i o e sva-d a a a i a o a iona d a ini a by full perception; janma i a ain a a e s e e s o a e son an e a e end n a a e e sona i o od ead s i remembrance. TRANSLATION

The highest perfection of human life, achieved either by complete knowledge of matter and spirit, by practice of mystic powers, or by perfect discharge of occupational duty, is to remember the Personality of Godhead at the end of life.

2.2.36

as sa v

an an

a i sa va a sa vad o av a k i av a a s a av o a avn n

SYNONYMS

tas e e o e sa va a an so an in a i e o d sa va a eve e e sa vad a a s o av a s e ea d k i av a o i ied a a so s a av a e e e e ed a avn the Personality of Godhead; n by the human being. TRANSLATION

O King, it is therefore essential that every human being hear about, glorify and remember the Supreme Lord, the Personality of Godhead, always and everywhere.

12.3.50

i a ai a

id e o

a avn a a eva a ava na a a a

sa v

sa va-sa a a SYNONYMS

i a ai ose o a e d in a id e a edi a ed on a avn e e sona i o od ead a a a-va a e S e e o d a- va their own true identity; nayati eads e o a a dea in sa va- e S e e So sa vasa a a the shelter of all beings. TRANSLATION

My dear King, the Personality of Godhead is the ultimate controller. He is the Supreme Soul and the supreme shelter of all beings. When meditated upon by those about to die, He reveals to them their own eternal spiritual identity.

12.12.55

avis ki o

i k a

a- ad avinda o ad i a a aa ano i aak i

sa vas a dd i na

a vi na-vi a-yuktam SYNONYMS

avis i e e an e k a- ada-a avinda o o o d a s o s ee k i o i des o s a ad i everything inauspicious; ca and a good fortune; tanoti expands; sattvasya o e ea dd i the purification; parama- a for the Supreme Soul; bhaktim devo ion na knowledge; ca and vi na i di e ea i a ion vi a and detachment; yuktam endowed.

TRANSLATION

e e an e o o d a s o s ee des o s eve in ina s i ious and awards the greatest good fortune. It purifies the heart and bestows devotion for the Supreme Soul, along with knowledge enriched with realization and renunciation.

12.3.48

vid - a a - a-nirodha- ai i eka-v a a-dna- a ai a ae na

n an a- dd i a

di-sthe bhagavaty anante SYNONYMS

vid o s i o de i ods a a a s e i ies a-ni od a e e ise o ea on o ai o assion a-a i eka bathing in holy places; vrata strict vo s dna ai a ai and an in o va io s an as na no a an a o e e dd i i i a ion a a e an a ieve an a - e ind a as di-sthe when He is present within the heart; bhagavati the Personality of Godhead; anante the unlimited Lord. TRANSLATION

By one's engaging in the processes of demigod worship, austerities, breath control, compassion, bathing in holy places, strict vows, charity and chanting of various mantras, one's mind cannot attain the same absolute purification as that achieved when the unlimited Personality of Godhead appears within one's heart.

12.3.45

ka i-k n do n

dravya-de

a-sa

avn

sa vn a a i i a-stho a avn o a a

SYNONYMS

s of men; ka i-k n ea ed e in en e o a i do n e a s d av a o e s dea s a e a and e sona na e sa avn ased on sa vn a a a i s ea s a a i a-s a si a ed i in e ea a avn the almighty Lo d a- a a the Supreme Person. TRANSLATION

In the Kali-yuga, objects, places and even individual personalities are all polluted. The almighty Personality of Godhead, however, can remove all such contamination from the life of one who fixes the Lord within his mind.

12.3.47

a e ni s i o va ni d va a eva an i d -jam a- a o vi a a a

o in

SYNONYMS

a s as e ni in o d s i discoloration; hanti des o s d - a sa e a a- a a avin en e ed a a-a

a si a ed va ni i e d va a the d e o e ain o o e e a s eva in e e so vi od i o in o e o s a the dirty mind.

TRANSLATION

Just as fire applied to gold removes any dis o o a ion a sed i in e ea i ies e inds o

a es o o e e o s

e as o d i

3.2.24

an e s n sa e sa a

ava s

ad e

a-

inivi a- i n

e ak a a k a-putram d a SYNONYMS a an am

a se s n

an e I ink as n e de ons ava n ea devo ees i-ad e n o e o d o e ees sa a a en i a e a o a inivi a- i n a so ed in o e ose sa e in e i a ak a a o d see k aa a a e a ie o e o d a se on e s o de s n a e ee d a one who a ies e ea on a an a coming forward. TRANSLATION

I consider the demons, who are inimical toward the Lord, to be mo e an e devo ees e a se i e i in i e o d a so ed in o s o en i e a e a e o see e o d a ied on e s o de o a a e son o k a [ a a a] and a in e ee ea on in is hand.

4.20.29

bhajanty atha tv v das a- -

a a eva sd avo a-vibhramodayam

ava - adn s a a d e sa nimittam anyad bhagavan na vidmahe

SYNONYMS

a an i e o s i a a e e o e v o a a eva e e o e sd ava all saintly persons; vyudasta o dis e a e odes o a e ia na e vi a a is on e ions da a od ed ava o ada o s ee an s a a ons an e e e in e e e sa of great saintly persons; nimittam reason; anyat other; bhagavan O Supreme Personality of Godhead; na not; vidmahe I can understand. TRANSLATION

Great saintly persons who are always liberated take to Your devotional service because only by devotional service can one be relieved from the illusions of material existence. O my Lord, there is no reason for the liberated souls to take shelter at Your lotus feet except that such souls are constantly thinking of Your feet.

3.15.36

d a oni o na

a avad

i ak i da a

a e a s a- e ana

ae am i-ghno

vo n a-ka a o o aved i a

a ava -s

na v a a o ad o d a

SYNONYMS

e i e a oni o e sin a avad i o ak i as done da a nis en a that which; nau in relation to us; ha e a s o d des o s a- e ana diso e in ea de i ods a i e ain ae a n i i ed no va o o an a e en an e ka a a i e a ava o e S e e e sona i o od ead s i- na destroying the me o o o a i sion ave s o d e i a in e oo is s e ies o i e na o s v a a o o a e oin ad a ad a down to the material world. TRANSLATION

After being cursed by the sages, the doormen said: It is quite apt that you have punished us for neglecting to respect sages like you. But we pray that due to your compassion at our repentance, the illusion of forgetting the Supreme Personality of Godhead will not come upon us as we go progressively downward.

10.73.15

na sa dio a ena e a a a o

a na vi a ed i a

a i sa sa a SYNONYMS

a na o s sa dia ease ins a e eans ena i e o a a a o e ee a a o o s ike s i e e an e a as na vi a e a no ease a i even sa sa a for those traveling through the cycle of birth and death; iha in this world. TRANSLATION

Please tell us how we may constantly remember Your lotus feet, though we continue in the cycle of birth and death in this world.

10.90.46

a san an ak -snndi-karmasu na vid san a na

a a k

a- e asa

SYNONYMS

a o s ee in sana si in a ana a kin a onve sin k a a in snna a in di and so on ka as in e a ivi ies na vid e e e no a a e o san a esen na ei o n se ves v a a e is k a (a so ed in a e asa whose minds. TRANSLATION

is e e so a so ed in a ons io sness a e o o ei o n odies sleeping, sitting, walking, conversing, playing, bathing and so on.

ie

11.14.13

aki anas a dn as a n as a sa a- e asa a san a- anasa

sa v s k a- a dia SYNONYMS

aki anas a o one o does no desi e an in dn as a ose senses a e on o ed n as a ea e sa a- e asa ose ons io sness is e a eve e e a i e san a completely satisfied; manasa ose ind sa v a s k a- a o a iness dia directions. TRANSLATION

One who does not desire anything within this world, who has achieved peace by controlling his senses, whose consciousness is equal in all conditions and whose mind is completely satisfied in Me finds only happiness wherever he goes.

11.14.14

na a e na s va a

na a

a end a-d i na asd i a a na ai ava v

na o a-sidd a a a i e

ad vinn a

SYNONYMS

na not; a e a e osi ion o a ode o o d B a na neve a -ind ad i a the position of Lord Indra; na nei e s va a a empire on the earth; na nor; rasa-d i a a sovereignty in the lower planetary systems; na never; yoga-sidd e ei o d o a e e ions a na -bhavam i e a ion v nor; mayi in Me; arpita i ed consciousness; icchati he desires; mat e vin without; anyat anything else. TRANSLATION

One who has fixed his consciousness on e desi es nei e e osi ion o a ode o o d B a or Lord Indra, nor an empire on the earth, nor sovereignty in the lower planetary systems, nor the eightfold perfection of yoga, nor liberation from birth and death. Such a person desires Me alone.

11.14.12

a i

ana sa

ni a ek as a sa va a a an s k a a a an

k a s d vi a SYNONYMS

a Udd i s k a

i in e a i a i ed ana o one ose ons io sness sa a ea ned ava ni a ek as a of one bereft of ma e ia desi es sa va a in a es e s a e an i e S e e e sona i o od ead o i one s o n s i i a od a iness a a s k a o s o d i e vi a a in material sense gratification; an of those who are attached. TRANSLATION

O learned Uddhava, those who fix their consciousness on Me, giving up all material desires, share with Me a happiness that cannot possibly be experienced by those engaged in sense gratification.

11.5.48

vai e a a

n a a a i

a- a

a-

vda o a i-vi sa-vi okand ai d an a k a-d i a a ansanda a -s a an ak a-d i SYNONYMS na ki

vai e a i env a o ( o d a n - a a a kings; i a- a a- vada a ike i a a aka va e a i on is ove en s vi sa s o in vi okana an es d ai and so o d an a edi a in k a s i ed d i a ei inds a ana in the activi ies o in do n sana-da si in and so on a s a a osi ion on e sa e eve i i ( a is a osi ion in e e e na s i i a o d they achieved; anurakta-d i for those whose minds are naturally attached in a favo a e a na ki what to speak of in comparison. TRANSLATION

Ini i a kin s ike i a a aka and va e e a a s inkin a o o d a ven while they were lying down, sitting or engaging in other activities, they enviously medi a ed on e odi ove en s o e o d is s o in as i es is ovin an es on is devo ees and o e a a ive ea es dis a ed e o d Bein s a a s a so ed in a e

achieved spiritual liberation in the Lord's own abode a o e ed o ose o ons an i ei inds on o d

en an e said o e enedi ions a in a avo a e ovin ood

10.87.23

ni

a- a n- ano- k a-d na a

a- o a-

di an

sa e ad a a o i a o aa-da

s aa a-vi ak a-dhiyo i-sa o a-s d

striya va a

a end a-

a i e sa sa a-d o SYNONYMS

ni a o nde on o a i ea in ana ind ak a and senses d a- o a in s ead as o a a en a ed di in e ea a i na a sa es sa e o s i a a a a a ene ies a i a so a a ained s a a e e e in s i a women; uraga-indra of lordly serpents; bhoga (like) the bodies; bhuja whose arms da a od ike vi ak a a a ed d i a ose inds va a e a i a so e o o sa e a sa a e a d a ose vision a i o e ee sa o a o s ike s d (relishing) the nectar. TRANSLATION

Simply by constantly thinking of Him, the enemies of the Lord attained the same Supreme Truth whom sages fixed in yoga worship by controlling their breath, mind and senses. Similarly, we is o ene a see o as a -pervading, will achieve the same nectar from Your lotus feet that Your consorts are able to relish because of their loving attraction to Your mighty, serpentine arms, for You look upon us and Your consorts in the same way.

7.10.39

ena

va-k a

a ad

na k

a-vai i a

jahus e n e ad- k a

na

eask o a SYNONYMS

ena is sin a ivi evio s i s a enemies of a a a ainin e sa e s i i a

as e in eS e e o d va-k a e e ed in i a a na kin s k a-vai i a always acting as ave e a o e an e a e i e o dea a - na od and o k a a o eask a (captured by) a black d one a just like. TRANSLATION

(o

No on i a and Dan avak a a so an an o e kin s o a ed as ene ies o a attained salvation at the time of death. Because they thought of the Lord, they received spiritual bodies and forms the same as His, just as worms captured by a black drone obtain the same type of body as the drone.

11.14.27

vi a n d a a i a vi a e a vi a a e

an s a a a i a eva avi a e

SYNONYMS

vi a n o e s o sense a i i a ion d a a of one who is meditating on; cittam the consciousness vi a e in e o e s o a i i a ion vi a a e e o es a a ed e an s a a a of one remembering constantly; cittam the consciousness; mayi in Me; eva e ain avi a e is absorbed. TRANSLATION

The mind of one meditating upon the objects of sense gratification is certainly entangled in such objects, but if one constantly remembers Me, then the mind is absorbed in Me.

10.69.18

d a di i

av

i-

aa

ana ava a a- a i o a a va a i s a

di vi in a

a d a- od ai sa s a-k an a a s

d a a

SYNONYMS

d a seen ava o a i o ee a a ai ana o o devo ees a ava a e so e o i e a ion a a-di i by e sons s as o d B a di i in e ea vi in a edi a ed on a d a n a o a e od ai ose in e i en e sa s a o a e ia i e k a in e e a i a o ose o a e a en a a a for deliverance; avalamba e s e e d an ons an inkin a i I a ave an a ease ess e a so a s i e e an e s may be. TRANSLATION

Now I have seen Your feet, which grant liberation to Your devotees, which even Lord B a and other great personalities of unfathomable intelligence can only meditate upon within their hearts, and which those who have fallen into the well of material existence resort to for deliverance. Please favor me so that I may constantly think of You as I travel about. Please grant Me the power to remember You.

10.82.48

o eva ai di vi in a

a e na ina-n

a ad avinda a- a i o a a va a a

a d a- od ai sa s a-k

e a

a i

anas

di sad na

SYNONYMS

e o s said a and e o na ina-na a od ose nave is s ike a o s o e ada-a avinda o s ee o a-va ai e ea s i o s di i in e ea vi in a o e edi a ed on a d a- od ai who e e i ea ned i oso e s sa s a-k a e da k e o a e ia e is en e a i a o ose a en a a a o de ive e s ava a a e on s e e e a a i a ai s of those engaged; api though; manasi in the minds di e e a akened sad a a s na our. TRANSLATION

e o s s oke s: Dea o d ose nave is s ike a o s o e o o s ee a e e on shelter for those who have fallen into the deep well of material existence. Your feet are worshiped and edi a ed on ea s i o s and i ea ned i oso e s e is a ese lotus feet may also be awakened within our hearts, although we are only ordinary persons engaged in household affairs.

11.14.28

as d asad-abhidh na a sva na-manoratham i v a i sa d a sva vavi a

mano mad-

SYNONYMS

as e e o e asa a a en ion a s as sva ivin a i in e sa d ons

e ia a id na o esses o e eva ion i a so one s na in a d ea ana -ratham mental con o ion i v a sva o e e a so ana the mind; mat- va by io sness o e vi a purified. TRANSLATION

Therefore, one should reject all material processes of elevation, which are like the mental creations of a dream, and should completely absorb one's mind in Me. By constantly thinking of Me, one becomes purified.

aha viracana samptam |

--o)0(o--

(7) atha saptama viracanam

7.7.50

devo s o

an

o v

ak o and a va eva v bhajan muk nda- a a a svas i n s d a va a SYNONYMS

deva a de i od as a a de on an a a an ein v o ak a a ak a (a e e o a de onia s e ies and a va a Gandharva; eva indeed v or; bhajan rendering se vi e k nda- a a a o e o s ee o k nda o d a o an ive liberation; svasti- n o a a s i io sness s e o es a just as; vayam we ( a da a a TRANSLATION

I a de i od de on an ein ak a, Gandharva or anyone within this universe renders service to the lotus feet of Mukunda, who can deliver liberation, he is actually situated in the most auspicious condition of life, exactly like us .

5.18.22

mat- a e ea-s s da as tapyanta e vindan a a a aind i e d i a

ava - da- a a n na a a

vad-d da a o i a SYNONYMS

a - a e o o ain e a a o d B a a o d iva s a e o e de i ods eaded in Ind a and a and a a as a-da a as e as e de ons a an e nde o a seve e a a a s e i aind i e d i a ose inds a e a so ed in o s o s e io sense a i i a ion e n ess ava - da- a a one who is wholly and solely enga ed in e se vi e o e S e e o d s o s ee na no e vindan i o ain a a I va in o da ose ea s a a therefore; ajita O unconquerable one. TRANSLATION

O supreme unconquerable Lord, when they become absorbed in thoughts of material enjoyment, o d B a and o d iva as e as o e de i ods and de ons nde o seve e enan es and austerities to receive my benedictions. But I do not favor anyone, however great he may be; unless he is always engaged in the service of Your lotus feet. Because I always keep You within my heart, I cannot favor anyone but a devotee.

10.2.30

va

k k i a-sattva-d ni

sa d invei a-cetasaike va - da- o ena k van i ova sa- ada SYNONYMS a a -k ena av d i

va i in o a a-ak a O lotus-eyed Lord; akhila-sattva-d ni who are the original cause of all existence, from whom everything emanates and in whom all potencies reside; sa d in by constant meditation and complete absorption (in though s o o eS e e e sona i o od ead vei a a so ed en a ed e as s a en a i eke e one o ess o a a s inkin o o o s ee va - da- o ena oa din s a oa as o o s ee a a -k tena by that action which is considered the os o e o i ina e is en e o i is e e ed a anas k van i they make; govatsa-padam like the hoofprint of a calf; bhava-abdhim the great ocean of nescience. TRANSLATION

O lotus-eyed Lord, by concentrating one's meditation on Your lotus feet, which are the reservoir of all existence, and by accepting those lotus feet as the boat by which to cross the ocean of nes ien e one o o s in e oo s e s o a anas [ ea sain s sa es and devotees]. By this simple process, one can cross the ocean of nescience as easily as one steps over the hoofprint of a calf.

10.14.29

a i e deva ad asda- en n i a va

a-dvaya a eva i

a avan-mahimno vicinvan

na n a eko i i a SYNONYMS

a a e e o e a i indeed e o deva o d ada-a a-dva a o e o o s ee asda o e e ea on a a e an a favored; eva certainly; hi indeed n i one knows; tattvam the a ava o e S e e e sona i o od ead a i na o e ea ness na neve a and an a ano e eka one; api although; ciram for a long period; vicinvan speculating. TRANSLATION

My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.

8.24.49

na yat- asd an e a dev ka a sa e va a v

a-

a- ea

avo an sva a a avan i sas a ad e

a a a

SYNONYMS

na not; yat- asda of the mercy of the Supreme Personality of Godhead; ayuta- a- ea on one en- o sand an e o e s a a so dev even e de i ods ava e so- a ed s an e o a o a ion sva a e sona ka oe e e sa e a o e e a avan i an e o e e a a e sa eS e e e sona i o od ead a n o i va a n o e S e e e sona i o od ead v n o o a a a shelter; prapadye let me surrender. TRANSLATION

Neither all the demigods, nor the so-called gurus nor all other people, either independently or together, can offer mercy that equals even one ten-thousandth of Yours. Therefore I wish to take shelter of Your lotus feet.

10.3.27

-v aa a

a an a

okn sa vn ni va d a

nd a a

a ad

a d a

s s a e e

as d a ai i

SYNONYMS

a a e ivin en i ies o a e s e o die -v a- a afraid of the serpent of dea a an running (as soon as a serpent is seen, everyone runs away, fearing i edia e dea okn o e di e en ane s sa vn a ni a a ea essness na ad a a a do no o ain va - da-a a o o o s ee a o ainin es e e ad a by chance, by the mercy of Your Lordship and Yo e esen a ive e s i i a as e ( -k k a-k ad a esen s -s a ein ndis ed and en a o osed e e a e s ee in dea as from those persons; apaiti flees. TRANSLATION

No one in this material world has become free from the four principles birth, death, old age and disease, even by fleeing to various planets. But now that You have appeared, My Lord, death is fleeing in fear of You, and the living entities, having obtained shelter at Your lotus feet by Your mercy, are sleeping in full mental peace.

5.18.14

as d a o- a-vi da-manyu-

na-s i v n si

a adain d i sa s i- ak av a a a k o

a- da

a a

ii

SYNONYMS

as in es e a ivin n si a-

e e o e a a of passion o a e ia desi es a a a en o a e ia s vi da en disa oin en an an e na-s e desi e o e e in so ie a a ea dain a o ove ad i a e oo a se i v a ho se o d i e sa s i- ak av a e e o e ea ed i and dea da e o s ee o o d N si adeva a a a o s i ak a -bhayam the shelter of fearlessness; iti thus. TRANSLATION

Therefore, O demons, give up the so- a ed a iness o a i i e and si ake s e e o e o s ee o o d N si adeva i a e e a a s e e o ea essness n an e en in family life is the root cause of material attachment, indefatigable desires, moroseness, anger, despair, fear and the desire for false prestige, all of which result in the repetition of birth and death.

11.29.3

a a nanda-d

ad

a s a e ann a avinda-locana s k a n viveva a o a-karmabhis nina

van- a vi a na SYNONYMS

a a no a a e e o e nanda-d a e so e o a e s as ada-a a o o s ee a s e s an ike en a e an take shelter of; aravinda-locana O lotus-eyed; sukham happily; nu indeed viva-va a Lord of the unive se o a-ka a i

e a se o ei a i e o s i is and i ive o k va - a o a e ia ene a ese vi a de ea ed na do no ( ake s e e nina those who are falsely proud. TRANSLATION

Therefore, O lotus-eyed Lord of the universe, swanlike men happily take shelter of Your lotus feet, the source of all transcendental ecstasy. But those who take pride in their accomplishments in yoga and karma fail to take shelter of You and are defeated by Your illusory energy.

4.22.40

a n i a

av ava

a ave

a -va a-nak a a va k vo ae a

as k ena i an i a an a a i

a ava o v asana

a ad s a a

SYNONYMS

k a o eso e a n very great; iha here (in is i e ava-a ava o ean o a e ia e is en e a ava- o e nondevo ees o ave no aken s e e o e o s ee o e S e e e sona i o od ead a -varga six senses; nakram sharks; asukhena with great difficulty; ti an i oss ove a e e o e va o a e o e e sona i o od ead a ava a o e S e e a an a o o os i a i e o s ee k v akin a boat; vyasanam all kinds of dangers; uttara oss ove d s a a ve di i a a the ocean. TRANSLATION

The ocean of nescience is very difficult to cross because it is infested with many dangerous sharks. Although those who are nondevotees undergo severe austerities and penances to cross that ocean, we recommend that you simply take shelter of the lotus feet of the Lord, which are like boats for crossing the ocean. Although the ocean is difficult to cross, by taking shelter of His lotus feet you will overcome all dangers.

4.24.67

kas va - ad a

vi a i a

io

as e va na-v a a na-ke ana viaka s ad-gurur arcati sma yad vino a a i anava a daa

SYNONYMS

ka o va who; te n o viaka i o s i s s a in

o ada-a a o s ee vi a i avoids a i a ea ned a o ava na de idin v a a na de easin ke ana is od o an do as a o s i i a as e a e a a i e as a a vin i o a a i a i a ion anava t e an s a -daa fourteen. TRANSLATION

My dear Lord, any learned person knows that unless he worships You, his entire life is spoiled. Knowing this, how could he give up worshiping Your lotus feet? Even our father and spiritual as e o d B a unhesitatingly worshiped You, and the fourteen Manus followed in his footsteps.

4.21.31

yat- da-sev

is a asvin aa d i a

ae a- an o a i a sad a k i o a ad anva a

ed a sa

a-vini s sa i

SYNONYMS

yat- da ose o s ee sev se vi e a i i in ina ion a asvin e sons nde oin seve e enan es ae a inn e a e an a i a i a a i e aa di iness d i a ind sad a i edia e k i o i destroys; anvaham da a e da ed a in easin sa ein a as ada-a a e oes o is o s ee vini s emanating from; sarit water. TRANSLATION

By the inclination to serve the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, suffering humanity can immediately cleanse the dirt which has accumulated in their minds during innumerable births. Like the Ganges water, which emanates from the toes of the lotus feet of the Lord, such a process immediately cleanses the mind, and thus spiritual o a ons io sness gradually increases.

4.21.32

vini d

e a- ano- a a

asa a-vi na-vie a-v avn ad-a na sa s i ie k a-ke ana k ea-va SYNONYMS na

a ad a e

vini d a ein s e i i a eansed ae a n i i ed ana - a a en a s e a ion o e di a a ed in e ind n e e son asa a ein dis s ed vi na s ien i i a vie a a i a v a-vn being strengthened in bhakti-yoga; yat whose; a i lot s ee e a e oo o k a-ke ana aken s e e na a ain na neve sa s i a e ia e is en e k ea-va full of miserable conditions; prapadyate takes to. TRANSLATION

When a devotee takes shelter at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, he is completely cleansed of all misunderstanding or mental speculation, and he manifests renunciation. This is possible only when one is strengthened by practicing bhakti-yoga. Once having taken shelter at the root of the lotus feet of the Lord, a devotee never comes back to this material existence, which is full of the threefold miseries.

6.3.33

i- ad a- ad e

- i na

na vis

a-

a a e v inva e a- a a a na s

an as

k a- a a

e a ka

a a a eva a a SYNONYMS

a-a i- ad a o e o s ee o o d a ad e one i one o i ks na no na a ain vis a a ead eno n ed e in the material modes o na e a a e desi es o en o v ina-ava e i in s dis ess an a ano e o eve k a- a a ein en an ed s a- a a e sin in e ion o e ea a o eanse e a may perform; karma a ivi ies a a a e i eva indeed a a e sin a ivi na a ain s appears. TRANSLATION

Devo ees o a a s i k e one o e o s ee o o d a do no a e a a o material activities, which are performed nde e ee odes o a e ia na e and i in on ise Indeed devo ees neve ive e o s ee o a o e n o a e ia activities. Others, however, who are addicted to Vedic rituals because they have neglected the service of the Lord's lotus feet and are enchanted by lusty desires, sometimes perform acts of atonement. Nevertheless, being incompletely purified, they return to sinful activities again and again. 10.14.30

ad as ave en a

e n a sa a vn a a eko i

i-

v i a ava - ann

v ni eve ava da-pallavam SYNONYMS

a e e o e as a i e e n a as e sa a i- a greatest good fortune; bhave in the birth; atra is v or; anyatra in so e o e i indeed v o i a a on e ani a s ena i a a I eka one a i even ava o o ann devo ees v e o in ni eve I may fully engage in serving; tava o da-pallavam lotus feet. TRANSLATION

dea o d I e e o e a o e so o na e a in is i e as o d B a o in ano e i e wherever I take my birth, I may be counted as one of Your devotees. I pray that wherever I may be, even among the animal species, I can engage in devotional service to Your lotus feet.

10.14.58

sa i e ada- a ava- ava a a - ada av ada a- ao aa e ada

d i va sa- ada ada ad vi ad SYNONYMS

na e

sa i avin aken s e e e ose o ada o e ee a ava ike o e ds ava i a e a oa a a o e o a a e ia ea ion o o e ea so s ada e s e e a s e e io s aa whose fame a-a e o e

ene o e de on a ava o e a e ia e is en e a d i e o ean va saada e oo - in o a a aa ada e s e e a ode aik a ada ada at every step; yat e e vi ad of material mise ies na none e for them. TRANSLATION

For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the shelter of the os i ani es a ion and is a o s as i e ene o e a de on e o ean o e material world is ike e a e on ained in a a s oo - in ei oa is a a ada aik a e a e e e e e a e no a e ia ise ies no e a e e e e e is dan e a every step.

10.51.46

a d v ano d

a a

n a

ka a id av a a d avinda nd a-k na

ayatnato 'nagha aa asan-matir

e a i o a a SYNONYMS

a d v a ainin ana a e son d a a a e o ained a a in n a the human form of life; kathacit somehow or other; av a a ndis o ed i s ( n ike e va io s ani a o s a a na a i o endeavo sin ess one da o ee a avinda o s ike na a a i e does no o i e a i is en a i a of home; and a ind k e in e e a en a as a an animal. TRANSLATION

is ana s i a

o d i a asa ia

That person has an impure mind who, despite having somehow or other automatically obtained the rare and highly evolved human form of life, does not worship Your lotus feet. Like an animal that has fallen into a blind well, such a person has fallen into the darkness of a material home.

7.9.10

vi d dvi- a d avinda-vi

a-

d a avinda-n va i

aa a-

k va a a

manye tad-arpita-mano-va ane i a n i sa k a na

i na

SYNONYMS

vi an a a a dvi- a a- a i ied i e ve a ini a a i ies a avinda-n a o d i o as a o s o in o is nave da-a avinda o e o s ee o e o d vi k no in e es ed in devo iona se vi e va- a a one o n in a o a i o a do -ea e va i a more glorious; manye I consider; tat-arpita surrendered unto the lotus feet of the Lord; mana is ind va ana o ds i a eve endeavo a a ea a and i e n i i ies sa e ( e devo ee k a is a i na no i na one who falsely thinks himself to be in a prestigious position. TRANSLATION

I a a a as a e ve o e a ini a a i i a ions [as e a e s a ed in e ook a ed Sanat-s a] is no a devo ee and is ave se o e o s ee o e o d e is e ain o e than a devotee who is a dog-eater but w o as dedi a ed eve in ind o ds a ivi ies ea and i e o e S e e o d S a devo ee is e e an s a a a e a se e devo ee an i is o e a i e eas e so- a ed a a in a osi ion o a se prestige cannot purify even himself.

6.3.28

n na ad va

asa o vi

k n

k nda-

d avinda-makaranda- asd a as a ni ki anai a a a a sa-k ai asa ai

e ni a a-va

ani add a-

SYNONYMS

n o S e as

e na ad va bring before me; asa a nondevo ees ( ose o ave no aken a ons io sness vi k n who have turned against; mukunda of Mukunda, the e e sona i o od ead da-aravinda of the lotus feet; makaranda of the honey; the taste; ajasra on in o s ni ki anai e sons o ee ee o a e ia a a en a a a a sa-k ai e a a a a sas e os e a ed e sona i ies asa ai o ave no a e ia a a en i is en o ed e to househo d i e ni a a-va ani e a eadin o e add an whose desires are bound. TRANSLATION

a a a a sas a e e a ed e sons o ave no as e o a e ia en o en and o d ink e honey of the Lord's lotus feet. My dear servants, brin o e o nis en on e sons o a e ave se o e as e o a one o do no asso ia e i a a a a sas and o a e a a ed to family life and worldly enjoyment, which form the path to hell.

10.63.41

deva-da a

i a

a d v

n -lokam a i end i a o nd i e a va - da sa o o a-va aka

SYNONYMS

deva e S e e o d da a ein s oka e o d a i a i no ono va o da o i

iven i a is a d v a ainin n o an n on o ed ind i a is senses a who; na d i e a ee sa e o a i ia e i indeed a se va aka a cheater. TRANSLATION

One who has attained this human form of life as a gift from God, yet who fails to control his senses and honor Your feet, is surely to be pitied, for he is only cheating himself.

10.72.4

va - d ke avi a a d an a

a i e a an i an i

ad a-naane a o a

vindanti te kamala-n

av ava a

sa e adi a i a a nn e SYNONYMS

tvat Yo d ke s i e s avi a a ons an a i e o a an i se ve d an i edi a e on a ad a o ina s i io s in s naane i ( a se e des ion a a i ied an i and describe in their words; vindan i o ain e e ka a a ( ike a o s n a o ose nave ava o a e ia i e a ava a e essa ion sa e a o desi es adi i e e i a (attain) the desired o e s a O Lord; na not; anye other persons. TRANSLATION

Purified persons who constantly serve, meditate upon and glorify Your shoes, which destroy everything inauspicious, are sure to obtain freedom from material existence, O lotus-naveled one. Even if they desire something in this world, they obtain it, whereas others those who do not take shelter of You are never satisfied, O Lord.

10.16.37

na nkana a e

na a s vaa

na asd i a a

na o a-sidd a v

na -

ava

an i a - da- a a - a ann SYNONYMS

na no nkaa eaven na a no s va- a a s e e sove ei n na no a e a e o os osi ion o B a na not; rasa-adhipatyam rulership over the earth; na not; yoga-siddh e e e ions o o i a i e a na - ava eedo o e i v o v an i desi e a ose da o e o s ee a a ed s a ann those who have attained. TRANSLATION

Those who have attained the dust of Your lotus feet never hanker for the kingship of heaven, i i ess sove ei n e osi ion o B a o e s i ove e ea e a e no in e es ed even in the perfections of yoga or in liberation itself.

10.51.55

na k a e n a aki ana- d a kas v v a o va a

ava da-sevand a a d va a a ava a-da vi o ae

a-bandhanam

SYNONYMS

na k a e I do not desire; anyam another; tava o da o e ee sevan than the service; akicana by those who an no in a e ia a- a i is e avo i e o e o en ea va a oon vi o a - o e one d a o s i in ka o v o i indeed a ava a o i e a ion da e es o e a e o d a i v a o d oose a a spiritually advanced person; varam oon a his own; bandhanam (cause of) bondage. TRANSLATION

O all-powerful one, I desire no boon other than service to Your lotus feet, the boon most eagerly sought by those free of material desire. O Hari, what enlightened person who worships You, the giver of liberation, would choose a boon that causes his own bondage?

10.83.41-42

na va a sv a vai a nan a

sd vi s a a a

a a a ada a

a e v a e

k a a a e as a a - da- a a i a k a-k k d n vo a- and ada a

SYNONYMS

na not; vayam e sd vi sain ad (D a ad s a rulership over the entire earth; sva- a the position o o d Ind a in o eaven a a n i i ed o e s o en o en a i a even vai a s i o e a e a e osi ion o o d B a ea o o e nive se a and nan a i o a i v o a e of the Supreme Lord ada e a ode k a a e e desi e e as a is - a divine da o e ee a a e d s a o e oddess o o ne k a o e eas k k a o e os e i o de and a e a an e a enriched d n on o eads vo o a ad a o o d a e ie de o e TRANSLATION

O saintly lady, we do not desire dominion over the earth, the sovereignty of the King of heaven, unlimited facility for enjoyment, mystic po e e osi ion o o d B a i o a i o even a ain en o e kin do o od e si desi e o a on o eads e o io s d s o od a s ee en i ed e a an e o k k a o is onso s oso

11.2.2

ko n

ann ind i avn a

k nda- a a na a e sa va os a

a a o a ai

SYNONYMS

ka o n indeed an in ind i a-vn ossessed o senses k nda- a a aambujam the lotus feet of Lord Mukunda; na bhajet would not worship; sa va a ein a ed dea on a sides a o s i a e a a a- a ai by the best of liberated personalities. TRANSLATION

My dear King, in the material world the conditioned souls are confronted by death at every step of life. Therefore, who among the conditioned souls would not render service to the lotus feet of Lord Mukunda, who is worshipable even for the greatest of liberated souls?

11.2.33

-kavi

v a

an e k a id-bhayam acyutasya d o sana a a ni a avd

udvigna-buddher asad-

viv

an a a niva a e SYNONYMS

-kavi v a avi said an e I onside ak a i -bhayam fearlessness; acyutasya o e in a i e o d da-ambuja o e o s ee sana the worship; a a in is o d ni a ons an dvi na- dd e of one whose intelligence is disturbed; asat a i is on e o a a- v inkin o e e se viva- an thoroughly; yatra in which (service to the Lord); nivartate eases fear. TRANSLATION

avi said: I consider that one whose intelligence is constantly disturbed by his falsely identifying himself with the temporary material world can achieve real freedom from fear only by worshiping the lotus feet of the infallible Supreme Lord. In such devotional service, all fear ceases entirely.

1.5.17

ak v sva-d a

aa

ae

bhajann apakvo 'tha patet tato yadi a a kva v ko v a o ad a a da sva-d a a ki aa

aa

SYNONYMS

ak v avin o saken sva-d a a one s o n o a iona en a e en a a aa a e o s ee a e o a i ( e o d a an in e o se o devo iona se vi e a akva immature; atha for the matter of; patet falls do n a a o a a e adi i a a e e on kva a so o v o ( sed sa as i a a ad a n avo a e a s a a en a a o i ki no in ka v a a a in e es a o ained a a a o e nondevo ee sva-d a a a being engaged in occupational service. TRANSLATION

One who has forsaken his material occupations to engage in the devotional service of the Lord may sometimes fall down while in an immature stage, yet there is no danger of his being unsuccessful. On the other hand, a nondevotee, though fully engaged in occupational duties, does not gain anything.

11.5.42

sva- daak n avika a a

aa a

i as a a ea

vas a a i o aia

ka a id

dhunoti sa va

di sannivi a

SYNONYMS

sva- daa e o s ee o a e s e e o e devo ees a a a o is en a ed in o s i in i as a o is ve dea o a ak a given up; anya for o es vas a of one whose dis osi ion o in ina ion a i e S e e e sona i o od ead a a-a e S e e o d vika a sin a ivi ies a a eve a and a i a o ed ka a i so e o d no i e oves sa va a di in the hear sannivi a entered. TRANSLATION

One who has thus given up all other engagements and has taken full shelter at the lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead, is very dear to the Lord. Indeed, if such a surrendered soul accidentally commits some sinful activity, the Supreme Personality of Godhead, who is seated within everyone's heart, immediately takes away the reaction to such sin.

10.86.33

ko n

va - a a

oa

eva -vid vis e ni ki ann nn as va

n n a-da

SYNONYMS

ka o n a a va o a a a-a o a o s ee eva ike is vi ein in kno ed e vis e o d a andon n e son ni ki ann for those who ave no a e ia ossessions n n who are ea e nn sa es a o va o a o se da giving. TRANSLATION

What person who knows this truth would ever abandon Your lotus feet, when You are ready to give Your very self to peaceful sages who call nothing their own?

3.9.6

vad

a a

d avi a-de a-s ai avo vi

n-ni i a a a o a a

oka s van

a e

asad-ava a a ii a a a

van na e

av a oka

SYNONYMS

va n i en a a ea d avi a wealth; deha o e a e o oka a en a ion s desi e a i ve ea a a so o a ava i e va o a asa e is a e ava a a nde akin ia na do no e o a i a a a sa e o s ee the people of the world. TRANSLATION

od s e a ives ni i ava a a e na ia vi i e a a ine i i o an ie ies va as on av a ake s e e oka

a a s as

O my Lord, the people of the world are embarrassed by all material anxieties they are always afraid. They always try to protect wealth, body and friends, they are filled with lamentation and unlawful desires and paraphernalia, and they avariciously base their undertakings on the perishable conceptions of "my" and "mine." As long as they do not take shelter of Your safe lotus feet, they are full of such anxieties.

3.25.18

na-vai a-yuktena bhakti- k ena a i a a ak i an

dsna

a a a asa

SYNONYMS

na kno ed e vai a en n ia ion k ena e i ed i ak i devo iona se vi e k ena e i ed i a and an e ind a i a a i one sees dsna indi e en ak i material existence; ca and; hata-ojasam reduced in strength. TRANSLATION

In that position of self-realization, by practice of knowledge and renunciation in devotional service, one sees everything in the right perspective; he becomes indifferent to material existence, and the material influence acts less powerfully upon him.

11.2.43

aa o n v

ak i vi ak i

a ava - a od a

avan i vai aa a

ava as a a s n i ai i sk

SYNONYMS

i i s a a o e in a i e S e e o d a i e ee a a a for one o is o s i in an v ons an a i e ak i devo ion vi ak i de a en a ava - a od a knowledge of the Personality of Godhead; bhavanti they manifest; vai indeed ava as a o e devo ee an O King Ni i a a en a n i s e e ea e ai i e a ains sk directly. TRANSLATION

My dear King, the devotee who worships the lotus feet of the infallible Personality of Godhead with constant endeavor thus achieves unflinching devotion, detachment and experienced knowledge of the Personality of Godhead. In this way the successful devotee of the Lord achieves supreme spiritual peace.

saptama viracana samptam |

--o)0(o--

(8) atha aama viracanam

4.31.14

a ao

a-ni e anena o ak

an i a -skand a o a

a a end i

a aiva sa v a a SYNONYMS

a as a o o a ee a e oo ni e anena a e in an i are satisfied; tat its; skandha trunk; bhuja b an es ak and i s a e i e ai a eedin a and a as ind i o e senses a eva si i a sa va o a de i ods a a a worship; acyuta of the Supreme Personality of od ead i worship. TRANSLATION

As pouring water on the root of a tree energizes the trunk, branches, twigs and everything else, and as supplying food to the stomach enlivens the senses and limbs of the body, simply worshiping the Supreme Personality of Godhead through devotional service automatically satisfies the demigods, who are parts of that Supreme Personality.

8.5.49

a i skand a-k n ao eva vase ana d ana vi o

sa ve

ana a i

SYNONYMS

a as; hi indeed; skandha of t e nk k n and o e an es a o o a ee a e oo avase ana a e in eva in is a d ana o s i vi o o o d i sa ve o eve one ana of the Supersoul; ca also; hi indeed. TRANSLATION

en one o s a e on e oo o a ee e nk and an es o e ee a e a o a i a eased Si i a en one e o es a devo ee o o d i eve one is se ved o e o d is the Supersoul of everyone.

4.24.62

k i -ka ai ida add nvi sd

eva o ina a an i sidd a e

end i n a -ka a o a ak i a vede a an e a a eva kovid SYNONYMS

k i a ivi ies ka ai o esses ida is eva e ain o ina ans enden a is s add -anvi i ai and onvi ion sd o e a an i o s i sidd a e o e e ion a e a e ia ene ind i a senses an a -ka a a ea a ak i a symptomized by; vede in the Vedas; ca also; tantre in the corollaries o e edas a a so e o o ds i eva e ain kovid those who are experts. TRANSLATION

My dear Lord, Your universal form consists of all five elements, the senses, mind, intelligence, false e o ( i is a e ia and e a a o a ia e ansion o is e di e o o everything. Yogis other than the devotees namely the karma- o and na- o worship You by their respective actions in their respective positions. It is stated both in the Vedas and in e s as at are corollaries of the Vedas, and indeed everywhere, that it is only You who are to be worshiped. That is the expert version of all the Vedas.

10.84.36

i as o aa o a

vai

kavi

i s a- ak s

da i a s -gamo yogo d a a ad-va a

SYNONYMS

i as a o e ind aa a e a i i a ion a a is vai indeed kavi i ea ned s o a s s a o s i e ak i e e e da i a s o n s - a a easi e o ed o a means of attaining libera ion d a a e i io s d a and a o e ea eas e va a which brings. TRANSLATION

Learned authorities who see through the eye of scripture have demonstrated that this is the easiest method of subduing the agitated mind and attaining liberation, and that it is a sacred duty which brings joy to the heart. 10.84.37

a a

svas -a ana

an

dvi- e a

a- ed ina

add a a-vittena k ene e a SYNONYMS a

a a

is svas i a s i io sness a ana in in an e a dvi- e o one o is i e- o n ( ein a e e o one o e ee i e so ia o de s aa o e ed ina who performs sacrifices; yat a add a se ess a obtained by just means; vittena i is ossessions k ena n ain ed e a one s o d o s i a the Personality of Godhead. TRANSLATION

This is the most auspicious path for a religious householder of the twice-born orders to selflessly worship the Personality of Godhead with wealth honestly obtained.

7.9.11

naiv

ana na

a a

ni a-

a-

and avid a ka

ov e na k a-

ad a ano a ane

a ava e vidad a a ik as a a

SYNONYMS

na nor; eva certainly; ana o is e sona ene i a o d a a is ni a- aa is a a s sa is ied in i se ( e does no need o e sa is ied e se vi e o o es na es e an o a e son avid a who does not know that e ai o i e is o ease e S e e o d ka a ( e S e e e sona i o od ead o is so kind o is oo is i no an e son v e a e s a a a eve ana a person; bhagavate unto the Supreme Personality of Godhead vidad a a o e na o s i a a a indeed ane o is o n ene i a i- k as a o e e e ion o e a e in e i o a s as k a- the decoration of the face. TRANSLATION

The Supreme Lord, the Supreme Personality of Godhead, is always fully satisfied in Himself. Therefore when something is offered to Him, the offering, by the Lord's mercy, is for the benefit of the devotee, for the Lord does not need service from anyone. To give an example, if one's face is decorated, the reflection of one's face in a mirror is also seen to be decorated.

4.9.9

n na e v

vi

a- a a as ava

a e an a- e o

av a a-vi ok a a

a an i ka aka- a i an i a s a a a

a o a

o a

ni a e i n

SYNONYMS

n na e ain vi a- a a a ose o ave os ei i in e i en e ava o a e in en e o e i so ene e e e o v o ava o i a a a and dea vi ok a a e a se o i e a ion an a- e o o o e oses a an i o s i ka aka- a o a e ike e desi e ee k a a of this dead body; upabhogyam sense gratification; icchanti they desire; yat a i s a ajam derived b o sensa ion ni a e in e a i even n for persons. TRANSLATION

Persons who worship You simply for the sense gratification of this bag of skin are certainly influenced by Your illusory energy. In spite of having You, who are like a desire tree and are the cause of liberation from birth and death, foolish persons, such as me, desire benedictions from You for sense gratification, which is available even for those who live in hellish conditions.

8.22.23

a - da o aa a-d sa i a d vk ai a i vid a sa a a ai asa

ad a sa a

a a e i- ok i e

dvn avik ava- an ka a SYNONYMS

a - da o a e o s ee o o o ds i aa a-d a ea - inded e son o is i o d i i sa i a a e ad a o e in d v i o n ass ak ai and with buds of flowers; api a o vid a offering sa os e a ed sa a i o s i a ia o a e os i e eva ed a i des ina ion asa

s a os i e a a e dese ves i- ok e ee o ds dvn ivin o o avik ava- an without mental du i i ka a o i e dis essed ondi ion o ein a es ed e he deserves. TRANSLATION

By offering even water, newly grown grass, or flower buds at Your lotus feet, those who maintain no mental duplicity can achieve the most exalted position within the spiritual world. This Bali a a i o d i i as no o e ed eve in in e ee o ds o en an e deserve to suffer from arrest?

11.27.49

eva

k i - o a- a ai n vaidika- n ikai

a ann

a a a sidd i a si

a o vinda

SYNONYMS

eva

in is a k i - o a o e a ed Dei os i a ai e o esses n a e son vaidika- n ikai esen ed in e edas and an as a an o s i in a a a in both this li e and e ne sidd i e e ion a a from Me; vindati e a ieves a si desired. TRANSLATION

By worshiping Me through the various methods prescribed in the Vedas and tantras, one will gain from Me his desired perfection in both this life and the next.

aama viracana samptam |

--o)0(o--

(9) atha navama viracanam

10.38.6

a d a a a a av aiva e

na a ava

yan namasye bhagavato yogi-d e n i- aka a

SYNONYMS

mama my; adya oda a a a a ina s i io s sin ea ions na a e adi a ed a a-vn i a and eva indeed e ava i a sin e na as e I a oin o o e o eisan es a ava a of the Supreme Lord; yogi-dhyeya meditated on o s a i o e ee aka a lotuslike. TRANSLATION

Today all my sinful reactions have been eradicated and my birth has become worthwhile, since I i o e o eisan es o e S e e o d s o s ee i s i o s edi a e on

10.14.8

ta e n ka na ev

s -sa k a o a-k a vi ka

d-v -vapurbhir vidadhan namas te ve a o k i- ade sa d aSYNONYMS k

a e e o e e o an ka o assion s -sa k a a ea nes o o na end in eva e ain a-k a done i se vi ka i ive es s i is ea vk o ds va i and od vidad an o e na a o eisan es e n o o ve a ives a anyone who; mukti-pade to osi ion o i e a ion sa e d a- k the rightful heir. TRANSLATION

in e in e

My dear Lord, one who earnestly waits for You to bestow Your causeless mercy upon him, all the while patiently suffering the reactions of his past misdeeds and offering You respectful obeisances with his heart, words and body, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.

6.2.15

a i a sk a i o

a na

sanda as a a a a ai i avaen a

n n a i an SYNONYMS

a i a a en do n sk a i a s i ed a na avin oken is ones sanda a i en a a seve e a a ked eve o si i a ain ondi ions a a in ed a i od a i i s avaena a iden a a chants; p n a e son na no a a i dese ves an hellish conditions. TRANSLATION

If one chants the holy name of Hari and then dies because of an accidental misfortune, such as falling from the top of a house, slipping and suffering broken bones while traveling on the road, being bitten by a serpent, being afflicted with pain and high fever, or being injured by a weapon, one is immediately absolved from having to enter hellish life, even though he is sinful.

11.2.41

k a

v o

a ni

sa i a

a dn

i sa vni dio d

sa i -sa a ki a

d a a e a a a a a ed anan a

SYNONYMS

k a

e e v ai a ni i e sa i a a e a ea a and o i the sun, moon and other celestial ina ies sa vni a ivin ein s dia e di e ions d a-dn ees and o e i ova e ea es sa i e ive s sa d n and o eans a a so a e o e S e e o d a i a a the body; yat kim ca a eve a in ea ed e is en e a a e one s o d o o anan a thinking nothing to be separate from the Lord. TRANSLATION

devo ee s o d no see an in as ein se a a e o e S e e e sona i o od ead a e i e ai a e ea e s n and o e ina ies a ivin ein s e di e ions ees and o e an s e ive s and o eans a eve a devo ee e e ien es e s o d onside o e an e ansion o a s seein eve in a e is s i in ea ion as he body of the Supreme Lord, Hari, the devotee should offer his sincere respects to the entire expansion of the Lord's body.

navama viracana samptam |

--o)0(o--

(10) atha daama viracanam

9.5.16

an-n a- n as a dsn

i- e a aa v

ava i ni a- ada ki

avai a e

SYNONYMS

a -n a e o na e o e o d i- e a si ea in n a e son ava i e o es ni a a i ied as a o i a- ada the Lord, at whose feet are the ho a es ki v a dsn e se van s avai a e remains to be done. TRANSLATION

What is impossible for the servants of the Lord? By the very hearing of His holy name one is purified.

10.14.36

vad da a s ens va k van o o a a i-ni a o

va k

a na e an

SYNONYMS

va o a o a on k e i de en o as k a

on a-da a a e ia a a en and so on s en ieves va - a a ison a one s o e va for that long; o a e a i a e ion a i on ei ee ni a a s a k es va as on od a na do no e o e e o (devo ees an any persons. TRANSLATION

dea o d a n i eo e become Your devotees, their material attachments and desires remain thieves, their homes remain prisons, and their affectionate feelings for their family members remain foot-shackles. 11.29.4

ki

i a

a avai ad ae a-bandho ad a-s va

dse v anan a-a a es o o a a sa a ai sva a va

a -ki a- a a- i a- da- a

SYNONYMS

ki a iend o a i sa a i de i ods

i a onde a a in a i e o d ava o e a is ae a- and o a dse for the servan s anan a-a a e o ave aken no o e s e e a-s va in i a i o a o a o a a a ed a e iona e ai e ani a s ( onke s sva a o se va of the great a e en ki a o e e e s a a e ed es i a s aken da- a whose footstool. TRANSLATION

My dear infallible Lord, it is not very astonishing that You intimately approach Your servants who have taken exclusive shelte o o e a d in o a ea an e as o d a and a even i e ea de i ods ike B a e e v in o a e e e en i s o ei e e s on e cushion where Your lotus feet rested, You displayed special affection for monkeys such as an n e a se e ad aken e sive s e e o o

11.2.36

k ena v dd

anasend i ai v v

an vn s a-sva

ka o i ad a saka a

a as ai

n a e i sa a a e a SYNONYMS

k ena i e od v s ee anas mind; ind i ai senses v o dd i e in e i en e an e i ied ons io sness v o an s a followed; sva v according to one's conditioned nature; karoti one does; yat yat whatever; sakalam all; parasmai to the Su e e n a a i i inkin is is o N a a samarpayet he should offer; tat that. TRANSLATION

In accordance with the particular nature one has acquired in conditioned life, whatever one does with body, words, mind, senses, intelligence o i ied ons io sness one s o d o e o e S e e inkin is is o e eas e o o d N a a

daama viracana samptam |

--o)0(o--

(11) athaikdaa viracanam

10.14.32

a o

a o

nanda-gopa-v a a kas an- i a a a a a nanda a san ana

SYNONYMS

aho a ea a fortune; aho a ea a fortune; nanda of a a Nanda o a of the other cowherd men; vraja-okas of the inhabitants of aa i a of who i a e iend a a a-nanda e s e e iss a complete; brahma e so e san ana eternal. TRANSLATION

o ea o na e a e Nanda a a e o e d en and a e o e in a i an s o aa i! e e is no limit to their good fortune, because the Absolute Truth, the source of transcendental bliss, the eternal Supreme Brahman, has become their friend.

5.5.6

eva

ana ka avid a an

a-vaa

a k e

ad a ne a i vs deve

i na van

na mucyate deha- o ena va SYNONYMS

eva s ana e ind ka a-vaa s a ed i ive a ivi ies a k e a s avid a i no an e ani en e ivin en i ad a ne is ove ed i love; na no va as long as; mayi n o e vs deve s deva a na

not; mucyate is delivered; deha-yogena o long.

on a

a e ia od

va so

TRANSLATION

When the living entity is covered by the mode of ignorance, he does not understand the individual living being and the supreme living being, and his mind is subjugated to fruitive activity. Therefore, n i one as ove o o d s deva o is none o e an se e is e ain no de ive ed from having to accept a material body again and again.

ekdaa viracana samptam |

--o)0(o--

(12) atha dvda viracanam

11.29.34

o ad nivedi

ak a-samasta-ka vi ik i o e

ad a

a va a-

a i ad a no a a ka a e vai

SYNONYMS

a a o a ad en ak a avin iven sa as a a ka is i ive a ivi ies nivedi a- avin o e ed is ve se vi ik i a desi o s o doin so e in s e ia e o e ad a a i e a a va i o ai a i ad a na in the

o ess o a ainin

a i e a a for equal opulence; ca also; kalpate he becomes qualified; vai indeed. TRANSLATION

A person who gives up all fruitive activities and offers himself entirely unto Me, eagerly desiring to render service unto Me, achieves liberation from birth and death and is promoted to the status of sharing My own opulences.

7.6.26

d a

a-k a i i o

i i as i-varga

k a na a-da a vivid a v manye tad e ad ak i a sv a a sva-s da ni a as a sa a a a as a sa

SYNONYMS

d a

a e i ion a a e ono i deve o en k a e a ed sense a i i a ion i i s a i a i i a es i ed i-va a the group of ee k selfea i a ion a the Vedic ritualistic ceremonies; naya logic; damau and the science of law and o de vivid varieties of; ca a so v occupational duties, or one's livelihood; manye I consider; tat them; etat ese ak i a a ni a as a o e edas sa a sva- a-a a a e s ende in o one s se sva-s da n o e s e e iend a a as a e i a e sa personality. TRANSLATION

Religion, economic development and sense gratification these are described in the Vedas as trivarga, or three ways to salvation. Within these three categories are education and self-realization; ritualistic ceremonies performed according to Vedic injunction; logic; the science of law and o de and e va io s eans o ea nin one s ive i ood ese a e e e e na s e a e so s d in e edas and e e o e I onside e a e ia o eve I onside s ende o e o s ee o o d i o e ans enden a

dvda viracana samptam |

--o)0(o--

(13) atha trayodaa viracanam

11.5.41

deva i-

a-n

na kika o n a sa v ao an a a a a k nda ai

a an a a a a ka a

SYNONYMS

deva of the demigods; and e a ives n o se van na no a a i is o e ein e sona i o od ead

i o e sa es a o o dina ivin en i ies a o iends o dina en i o e o e a e s na no kika a e is one debtor; ca a so an O King; sa va- an a a e son o a a a s e e a a a e S e e o a o ds s e e o a a a a oa ed k nda k nda ai a giving up; kartam duties. TRANSLATION

O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one's forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord's service has no need to serve such persons separately.

3.23.42

ki

d dana s

dd a- e as a- ada

ai i as

a a o v asan a a SYNONYMS

ki a d dana di i o a ieve e o ose s en dd ae as o a e de e ined ai o i a aken e e a- ada of the Supreme Personalit o od ead a a a ee v asana-a a a which vanquish dangers. TRANSLATION

What is difficult to achieve for determined men who have taken refuge of the Supreme Personality of Godhead's lotus feet? His feet are the source of sacred rivers like the Ganges, which put an end to the dangers of mundane life.

10.57.31 nass a ik

daivikai vis

a o adian eke a d a

SYNONYMS

a sed e od nasa and e ind distresses; mu e ea ed daivika a sed i e oi i s a a dea ( in a k i adian i

ee

o osin eke so e vis a o e in k evio s d a een des i ed e s a ik caused by other creatures.

ad

TRANSLATION

the citizens began to suffer continually from physical and mental distresses, as well as from disturbances caused by higher powers and by creatures of the earth. So e en o osed [ a e o es e e d e o k a s a sen e] e had forgotten the glories of the Supreme Lord, which they themselves had so often described.

4.24.56

a a ni vi a k n o n viva a

aa a i an a e

vid va sa an v aa-vis i av

SYNONYMS

a a e ein ni vi a a a a a o e e s ende ed so k a-an a invin i e i e na a i an a e does no o o a a k viva e en i e nive se vid va sa an by van is in v a o ess a a in en e vis i a si e ansion v of the eyebrows. TRANSLATION

Simply by expansion of His eyebrows, invincible time personified can immediately vanquish the entire universe. However, formidable time does not approach the devotee who has taken complete shelter at Your lotus feet.

6.9.22

avismita svenaiva

ai

a-k a an a i ia

ena sa a a aa

vino asa a va-

en i i a i sind SYNONYMS

avis i a o is neve s k i onde a i ai a-k a who is fully satisfied; svena by His own; eva indeed ena a ieve en s sa a e i oised an a ve s ead vin i o asa a i a oa es a a a ano e i indeed ia a oo va o a do ena by the tail; atititarti wants to cross; sindhum the sea. TRANSLATION

Free from all material conceptions of existence and never wonder-struck by anything, the Lord is always jubilant and fully satisfied by His own spiritual perfection. He has no material designations, and therefore He is steady and unattached. That Supreme Personality of Godhead is the only shelter of everyone. Anyone desiring to be protected by others is certainly a great fool who desires to cross the sea by holding the tail of a dog.

7.9.19

as a ne a a a a n as a ada

i a a n si a a o na

danva i

a as a a - a ivid i vad vi o an

a i ase as vadek i n

SYNONYMS

as a o a i e i d na no i a in is o d a a a shelter (protection); pitarau the father and mothe n si a o d N si adeva na nei e as a o a e son s e in o so e disease a a so a ada edi ine danva i in e a e o e o ean a a a o a e son o is d o nin na the boat; taptasya of a person s e in o a ondi ion o a e ia ise a - a ivid i e o n e a ion (inven ed o s o in e s e in o a e ia e is en e a a i i a in is a e ia o d a as ve easi i a a e ed (as a e ed va si i a vi o od S e e an o e ivin en i ies o ave a e ed a e ia odies va ek i n who are neglected by You and not accepted by You. TRANSLATION

o d N si adeva S e e e a se o a odi onception of life, embodied souls neglected and not cared for by You cannot do anything for their betterment. Whatever remedies they accept, although perhaps temporarily beneficial, are certainly impermanent. For example, a father and mother cannot protect their child, a physician and medicine cannot relieve a suffering patient, and a boat on the ocean cannot protect a drowning man.

10.48.26

ka

i as vad a a a

a a a

sa d

ak a- i d a- i a s sa vn dad i s na a do

da k a- ik n

aa o

a a a a a na as a SYNONYMS

ka a a i a s o a va o e s e e sa o d o ak a o o

an o a a a o ano e a a a o devo ees i a e iona e a always

true; i a ose o ds s da e e - is e k a- a e sa vn a dad i o ive s da o o e - is in devo ees a a a who are engaged in worshiping o a ik n desi es na Yourself; api even; upacaya increase; apacayau or diminution; na never; yasya whose. TRANSLATION

What learned person would approach anyone but You for shelter, when You are the affectionate, grateful and truthful well-wisher of Your devotees? To those who worship You in sincere friendship You reward everything whey desire, even Your own self, yet You never increase or diminish.

3.2.23

a o ak a

s ana-k a-k a asd v ao n a v ae a

i sa a ad a e ka e ai d - i a a a

v da

SYNONYMS

a o a as ak e s e-de on ( an a o s ana o e eas k a dead k a oison i sa o o env a a a nourished; api a o asd v unfaithful; lebhe achieved; gatim des ina ion d -uci s s i a e o e n se a a e ond o an a o e ka o e se v e ain da e i a a a shelter; vrajema shall I take. TRANSLATION

Alas, how shall I take shelter of one more merciful than He who granted the position of mother to a she-de on [ an] a o s e as n ai and s e e a ed dead oison o e s ked from her breast?

11.19.9

a- a e

i a as a

oe

san a a nas a a i nn a

avd vana av iva i-

aa a

dvandv a a d a SYNONYMS

a e ise ies a e a threefold; abhihatasya of one overwhelmed; ghore which is e i e san a a nas a being tormented; bhava of material existence; adhvani in the a a o d a i I see; na none an a o e a a a s e e ava o a i o s ee dvandva o e o a a an e e a a a o ne a a iva the shower. TRANSLATION

My dear Lord, for one who is being tormented on the terrible path of birth and death and is constantly overwhelmed by the threefold miseries, I do not see any possible shelter other than Your two lotus feet, which are just like a refreshing umbrella that pours down showers of delicious nectar.

10.51.57

ia avi

i a v in as a a no n ai a- a -a i o a d a-n i ka a i e as va - ad a a aoka i a an a

a a a-da sa a a a

anna

SYNONYMS

i a o a on i e i a in is o d v ina dis an es a dis essed a a na o en ed an ai i e o se avi a nsa ia ed a si a i a ose ene ies ( e ive senses and e ind a a d a no a ainin n i ea e ka a i so e eans a a a of shelter; da O bes o e sa e a o ave a oa ed va o ada-a a o s ee a a- an S e e So a a a ea ess a e aoka ee o so o i ease o e e anna who am on on ed i dan e s a O Lord. TRANSLATION

For so long I have been pained by troubles in this world and have been burning with lamentation. My six enemies are never satiated, and I can find no peace. Therefore, O giver of shelter, O Supreme Soul, please protect me. O Lord, in the midst of danger I have by good fortune approached Your lotus feet, which are the truth and which thus make one fearless and free of sorrow.

eva r-r- a aa

ava a sa

e i o a

ccalye v sakala-viaye sra-nirdhrae v | tma-praj-vibhava-sadais tatra yatnair mamaitai ska bhaktair agati-sugate tuim ehi tvam eva ||11||

sdhn svata eva sammatir iha syd eva bhakty-arthinm lokya grathana-rama ca vidum asmin bhaved dara | ye kecit para-kty-uparuti-pars tn arthaye mat-kti bhyo vkya vadantv avadyam iha cet s vsan sthsyati ||12||

ea sym aham alpa-buddhi-vi

avo

eko i ko i d

va

madhye bhakta-janasya mat-ktir iya na syd avajspadam | ki vidy aragh kim ujjvala-kul kim paurua ki gus tat ki sundaram darea rasikair npyate tan madhu ||13||

ity e bahu-yatnata khalu kt r-bhakti-ratnval tat-prtyaiva tathaiva sat-prakait tat-knti-ml may | atra rdhara-sattamokti-likhane nyndhika yat tv abht a k an s d i o a a svaracan-lubdhasya me cpalam ||14||

vrasy maheasya snnidhye hari-mandire | bhakti-ratnval siddh sahit knti-mlay ||15|| mah-yaja-ara-pra-aka-gaite ake | phlgune ukla-pakasya dvityy sumagale ||16||

(aka 1555)

trayoda viracana samptam |

--o)0(o--

Anda mungkin juga menyukai