Anda di halaman 1dari 5

I

78

hfurielJ?asconceUos

1987a, "Postediting on-screen: machine translation from Spanish into English", em Picken, C. (ed.),A Profession on the hfove, 133-146 . VASCONCELLOS, M., 1987b, "A comparison of MT postediting and traditional revision", em Kummer, K. (ed.), 409-416. VASCONCELLOS, M., 1988a, "In-house machine translation to meet PAHO translation needs: report of a controlled study", Relatrio interno, Washington, D. C.: Pan American Health Organization. VASCONCELLOS, M., 1988b, "Factors in the evaluation of MT: formal vs functional approaches" , no seu Technology as Translation Strategy, 203-213. VASCONCELLOS, M . (ed.), 1988, Tec/lllology as Translation Strategy, American Translators Association Scholarly Monografh 11 Binghamton (N.Y): University Center at Binghamton, (SUNY). WAGNER, F., 1985, "Rapid post-editing of Systran", em Lawson, V. (ed.), 199-213. WALRAFF, B., 1988, "The literate computer", Allalltic hfonthly, jan. 1988,
VASCONCELLOS, M. ,
64 -71.

INTERAO RECRIADA :
A REPRESENTAO DA FALA NO DISCURSO
NARRATIVO E A TRADUO
Carmen Rosa Caldas-Coulthard

et aI., 1988, "Aplication of a naturallanguage interface to a machine translation problem", em Atas 1988. ZARECHNAK, M., 1979, "History of machine transIation", Parte I de hfachine Translatioll , The Hague: Mouton, Trends in Linguistics, Studies and hfollographs 11, 1-87.
WHlTE, J . S.

Um texto narrativo factual se distingue em principIO de um ficcional pelo fato de que o principal propsito do primeiro o de informar, enquanto que o segundo tem no entretenimento sua princi pal funo. No entanto, narrativas factuais, em muitos casos (relato de tragdias, crimes, vida pessoal, etc ...), tratam de 'heris' e 'viles' que personificam dramas. A apresentao desses 'atores' , portanto, condicionada mais pelo desejo de elltreter do que de informar. por isso que os imperativos da dramatizao e personificao, de acordo com Chibnall (1977:23) esto implcitos tanto no discurso narrativo factual como no ficcional. O relato do que as pessoas falam ou pensam uma das estratgias usadas pelos narradores para tornarem seus textos mais dramticos, e, por conseqncia, prximos ao mundo real. A reproduo da interao , portanto, uma das caractersticas intrnsecas do discurso narrativo. Essa interao, no momento do relato, no entanto, no mais comunicativa no estrito senso. No discurso jornalstico, o dilogo apresentado mediato, indireto, deslocado no tempo e no espao, pois relatado por um narrador que, a posteriori do evento de fala comunicativo, interpreta de acordo com sua prpria ideologia, os atos de fala supostamente produzidos pelos participantes no mundo real. No texto ficcional, o autor inventa conversas baseado naquilo que pressupe que os falantes fazem na interao verbal em um tempo e mundo reais. O relato de uma fala na narrativa escrita, por conseguin te, no mera reproduo, mas uma representao, e uma criao , j

lJ

80

Cannen Rosa Caldas-Coulthard

Interao Recriada: A Representao da Fala na Traduo

81

que os escritores podem escolher que parte da fala incluir, em que ordem e de acordo com uma determinada matrix de discurso. Se pensarmos em textos traduzidos, o que temos ento uma recriao em dois nveis: o primeiro o da passagem da comunicao oral representada ou inventada para a comunicao escrita; o segundo nvel a transposio de uma interao que representa regras carac tersticas de um dado cdigo para um novo cdigo, o qual, possivel mente, tem uma organizao interacional diferente da do primeiro. Em cada etapa, h mudanas significativas. Neste artigo, pretendo examinar brevemente a representao da fala e a sua funo em textos factuais e ficcionais afim de considerar alguns dos princpios de organizao e seleo que caracterizam a interao escrita. Minha pressuposio a que todo o relato de fala escrito, apesar de ser baseado na interao oral, apresenta uma forma reduzida e 'arrumada'. Pretendo ainda apontar alguns problemas que venho encontrando na traduo deste tipo de discurso e suas implica es textuais e interpretativas. Consideraes tericas

ras e fechamentos de conversas, mecanismos de reparo, e outras caractersticas organizacionais como hesitaes, silncio, impasses, interrupes) so simplificados e reduzidos. Consequentemente, a fala real e a fala relatada so significativamente diferentes, apesar de compartilharem aspectos comuns em termos de organizao geral, como por exemplo, cada falante fala na sua vez e mudana de falante recorre ou pelo menos ocorre. Essas so as regras fundamentais em qualquer interao verbal, de acordo com Sacks, Schegloff e Jefferson
(1974).

Opes de Representao da Fala Toda a representao da fala pode ser classificada em dois tipos de relao inter-oracionais que Halliday (1985:193) chama de 'proje o': 1. discurso direto, onde h uma construo de palavras; 2. discurso indireto, onde h uma construo de significado. Os autores, no entanto, podem escolher entre vrias opes (ver Leech e Short, 1981) - de mais mimtica e direta (o discurso direto tal como foi supostamente produzido, sem interferncia alguma do rela tor fora da locuo relatada - dialgo teatral, por exemplo) mais indireta das formas, onde o relator interpreta os atos de fala produzi dos por um participante (Maria sugeriu que ... ). Neste caso, o relator no reproduz o que foi supostamente dito, mas recria um texto. Esta forma diretamente interpretativa. Entre os dois extremos h variantes ou formas intermedirias; a. discurso direto glosado por uma sentena, a que pode ser mais ou menos interpretativa (Ela falou: "Quem veio?" ou Ela afir'flou com a voz suave: "Ele tinha razo")); b. o discurso indireto introduzido por verbos 'discendi', que podem ser neutros (Ele disse que no viria), ou ilocucionrios (Ele annciou que no viria). De acordo com uma determinada escolha, os autores podem expressar diferentes graus de interferncia, dependendo da maneira que escolhem para representar as conversas. Assim, se um/a reporter escolhe usar verbos como 'dizer' e 'falar' glosando um a fala entre aspas, sua postura de apenas relatar o que foi dito, sem interferir. Classifico como neutro esse tipo de discurso direto. Os autores podem, ainda sem interferir no significado do ato de fala, usar verbos que se referem a prpria interao - verbos como 'perguntar', 'responder', 'questionar', 'solicitar'. Estes verbos marcam a estrutura de troca da interao e seus movimentos (ver Sinclair e Coulthard, 1975

o relato da interao num texto factual uma reduo do evento comunicativo inicial, especialmente porque a fala relatada est inseri da num outro texto que tem propsitos diferentes do encontro social de onde a fala se originou. O relato somente uma transcrio convencional do que foi dito numa interao oral. O script, portanto, uma 'suposta' transcrio do que algum disse numa situao inte rativa real. O/a reporter pode ser um/a testemunha do ato de fala que posteriormente ir relatar, ou um participante no dilogo. No entanto, na maioria dos casos, reporteres reconstroem mais tarde o que pre senciaram, distanciando-se do ato de fala real. A reconstituio 'ipsis litteris' assim, torna-se impossvel. O distanciamento faz com que a representao factual seja muito semelhante ficcional (onde toda 'fala' criada). A diferena mais bvia, entretanto, entn: as duas modalidades (factual e ficcio-nal) que em relatos factuais h um referente anterior ao ato relatado (o que citado depende de um fato fora do texto) e h duas fontes de narrao: a fonte primria (o discurso da pessoa que ser citada) e a secundria (o discurso do reprter). Na interao ficcional, s h uma fonte - o discurso do autor. Devido linearidade textual, os escritores tm que reconstruir os dilogos da maneira mais clara possvel. Desta forma, os princpios organizacionais da fala real (mecanismos da tomada de turno, abertu-

82

Cannen Rosa Ca/das-Coulthard

Interao Recriada: A Representao da Fala na Traduo

83

e Coulthard, 1985). Chamo de estrutural este grupo. Se, no entanto, um autor glosa o discurso direto com verbos performativos ilocucionrios ou verbos que marcam o 'ato de fala' (Austin 1962, Searle, 1969 e Leech, 1983), como 'declarar', 'anunciar', 'comentar', 'alegar', est interpre tando o que foi dito como sendo asseres. Outros verbos como 'ordenar' e 'pedir' significam 'diretivos', e, assim como os assertivos e o grupo estrutural, so redundantes, j que a prpria locuo direta deve expressar os devidos significados. Se, no entanto, um/a autoria usar verbos como 'acusar', 'ameaar', 'proibir', ele estar interpretan do um significado comissivo por parte do falante. Tais verbos podem distorcer o significado original do ato de fala, pois significam algo mais que o simples ato de 'dizer '. Classifico todos os verbos performativos ilocucionrios como metaproposicionais, j que se nomeiam propo sio do falante. Desta forma, reprteres podem escolher entre 'garantir' o que contam, isto , serem responsveis pelo discurso, e neutros em termos de interpretao, como no exemplo abaixo: Qurcia diz: "veto do governo federal vacina bobagem", ou se distanciar dessa responsabilidade usando verbos como 'alegar', 'afirmar' (eu, reprter, relato que algum disse algo, mas no assumo a responsabilidade do que dito). A Representao da Fala e a Traduo Como foi sugerido acima, um autor, recriar a 'fala' de acordo com suas convenes interativas. Desta forma, os dilogos refletiro as regras pragmticas da cultura e da lngua da qual provem o escritor. Diferentes culturas apresentam regras interacionais diversas, como vm assinalando os estudos sociolingsticos mais recentes. Um/a tradutor/a confronta-se no s com o problema de equivalncia Iin gustica ao traduzir interaes, mas tambm com toda a gama de sutilezas pragmticas que diferenciam interaes de diferentes nacio nalidades. Assim, por exemplo, se um autor como Jorge Amado reproduz a seguinte iniciao, em discurso direto: "Endefluxado a puta que o pariu"
(Dona Flor e Seus Dois Maridos, p. 35)
o tradutor tem que entender que a assero um insulto comum e que o discurso direto est marcando informalidade. A traduo (de Harriet de Onis, 1969), no entanto, d a seguinte soluo: "Cruddy is the whore who bore you".
(Dona Flor and Her Two Husbands, p. 34)

O tradutor perdeu o ato performativo de 'insultar' e em seu lugar, usa uma frase 'descritiva', que em ingls no tem a mnima conotao de 'insulto'. O mesmo verdade para o seguinte par: Vadinho no tolerava pea de roupa sobre os corpos, nem pudibundo lenol a cobri-los, o pudor no era seu forte. Quando a chamava para a cama, dizia-lhe: "Vamos vadiar, minha filha" traduzido por ... he could not bear to have a stitch of clothing on their bodies, nor a modest sheet covering them. Decency was not Vadinho's strong point. When he called her to come to bed, saying: "Let's do a little ba/ling, babe" (p. 12) Aqui, o tradutor altera a interpretao dada pelo autor na frase que glosa a locuo direta e perde a significao da ao interativa (chamava e dizia ao usar called e saying). A prpria locuo direta tambm perde seu sentido de brincadeira com o "Vamos vadiar". A forma de tratamento 'minha filha' indica constrole e superioridade. A forma encontrada pelo tradutor, por 'Let's do a little balling, babe', alm de marcadamente 'americana', parece ter uma conotao femini na. Mulheres produzem esta frase, e no homens . De novo, as regras interacionais so quebradas, em prejuzo do sentido original do texto. Problemas mais srios so encontrados na 're-interpretao' dos verbos metaproposicionais que glosam as locues diretas e indiretas. Nestes casos, como sugeri acima, mesmo no texto original, o autor interpreta para o/a leitor/a, a fora ilocucionria do ato de fala, passando do primeiro nvel de comunicao para o segundo. Como este um campo bastante vasto, citarei aqui apenas alguns casos interessantes. Se um/a tradutor/a no encontra um substitutivo equivalente ou introduz um outro verbo ilocucionrio, a interpretao e o significado interativo mudam. Voltando ao exemplo ficcional acima referido, veja o que acon tece com a frase que introduz a locuo direta: Levantou o guarda-chuva e arremeteu em clera: - Endefluxado a puta que o pariu ... (p. 35) para He lifted the umbrella in a fury:
"Crudy is the whore who bore you ..."(p. 34)
Neste caso, toda a 'fora' do ato de dizer foi perdida.

84

Carmen Rosa Caldas-Coulthard

Interao Recriada: A Representao da Fala na Traduo

85

Em textos factuais, a traduo dos verbos que glosam o discurso direto pode ser bastante complicada. Em ingls (ver Caldas Coulthard, 1988), os verbos usados com mais freqncia na linguagem jornalstica so: 1. verbos neutros que marcam a no interferncia do reporter no ato de fala - say e tell; 2. verbos metaproposlclOnais, que explicitamente marcam a interferncia do narrador, que interpreta, nomeia e categoriza para o/a leitor/a a fora ilocucionria do que representado. Assim, verbos assertivos como 'declare', 'announce', 'report' e 'reveal', tornam a proposio (ou o que supostamente dito), publicamente conhecida, como Leech (1983:223,224) sugere. A funo destes verbos marcar o passar da informao unidirecional, em outras palavras, algum diz alguma coisa, mas no sabemos se houve ou no uma continuao do dilogo. Verbos assertivos, no entanto, como 'hint' e 'imply', que simples mente sugerem uma proposio, no so to frequentes . O verbo 'claim' interessante. Raramente encontrado em con textos ficcionais, muito usado em textos factuais da imprensa inglesa. Marca que o/a reporter somente garante o que foi dito, mas no se responsabiliza pelo contedo da locuo. Assim, no exemplo: "Many young German intellectuals grew up in the country", he claims, "though they have always denied it up to now".
The Observer, 17/2/1985

"O pas est pior, bem pior do que eu pensava", desabafou ontem Oded Grajew, um dos principais articuladores do Pensamento Nacional das Bases Empresariais.
Folha de S. Paulo, 31/3/91

Um outro conjunto bem comum no discurso jornalstico brasilei ro o dos verbos que marcam 'atitude psicolgica' (Leech, 1983) e que no so verbos 'discendi', mas funcionam como tal: acreditar, avaliar, julgar , salientar, etc ... Estes verbos tambm dificilmente poderiam ser traduzidos literalmente para o ingls. Um tradutor teria problemas ao tentar chegar ao significado do seguinte exemplo: "O Ministro Mrio Flores vai relatar ao presidente Collor os problemas que ocorrem na navegao no Rio Madeira, em Rondnia, onde o garimpo de balsas impede o trfego de embarcaes", antecipa um vice-almirante ligado diretamente secretaria-geral do Ministrio da Marinha.
Folha de S. Paulo, 11/4/91

o reprter no endossa o que foi dito, s afirma que foi dito. Outros verbos assertivos como 'admit' e 'agree' marcam que houve uma iniciao anterior e aparecem mais frequentemente em locues indiretas. Os verbos metaproposicionais (expressivos e co missivos), como 'demand', 'storm', 'vow', 'coo' sinalizam que o/a reporter interpreta a ilocuo, adicionando a ela uma conotao extra. Tod os os verbos metaproposicionais impem assim uma interpre tao categrica sobre o significado do ato de fala. Verbos puramente d escritivos, como 'cry', 'shout', 'laugh' ou verbos que marcam o 'dis curso' como 'repeat', 'continue', 'pause', somente glosam a atitude ou a maneira na qual a fala produzida. Em portugus, a gama de iniciadores de discurso direto e indire to parece ser bem maior. Assim, alm dos assertivos que poderiam ser traduzidos diretamente por afirmar, explicar, comentar e declarar, encontramos uma srie bem grande de expressivos como: reclamar, denunciar, ironizar, queixar-se etc ... que teriam um significado dife rente em ingls, se traduzidos literalmente. Poderamos perguntar como, por exemplo, se traduziria O significado interpretativo de:

Verbos como 'justificar', 'opinar', 'classificar', 'citar', todos me talingsticos, j que se referem a um ato lingstico so tambm comuns em portugus e raros em ingls. Como poderiam ser traduzi dos para o ingls? Tradutores, ao se confrontarem com estes marcadores, tm que reinterpretar uma interpretao do que foi dito. Devido a esses nveis de 'interpretao', portanto, a traduo, muitas vezes, pode acrescen tar novos significados ou perder o sentido primrio. Para finalizar, vejamos um ltimo exemplo, onde a tradutora reinterpreta o estilo neutro e lacnico do original e introduz sua nova verso metaproposicional: (texto original de Lus Fernando Verssi mo, "Problemas na alfndega", em lcaro, 65, p. 17) Isto alguma brincadeira? - No - sorriu o velhinho. Por qu? - Seu nome este mesmo?

E o velhinho deu uma gostosa gargalhada 'R, r, r r. Mas o guarda no riu ... Depois voltou a examinar o passaporte, de perto. - O passaporte novo - disse, finalmente. - o primeiro ano que uso um transporte convencional explicou o velho. Antes, eu vinha voando no meu tren. No precisava de documentos. E no passava por alfndegas. - Sim - disse o guarda. Mas no estava ouvindo. O guarda voltou com outro guarda, que tinha o passaporte do velhinho na mo.

86

Carmen Rosa Caldas-Coulthard

Interao Recriada: A Representao da Fala na Traduo

87

- Venha comigo - disse o segundo guarda, ainda mais srio


que o primeiro.
- Tire a roupa - disse o segundo guarda.
Traduy'o de Izabel Burbridge, "Problems at customs", em
fcaro (ibid, pp. 18/19)
"Is this some kind of joke?"
"Of course not", the old man replied with a smile. "Why do you ask?" "Is this your real name?" "Yes, sir, it is", the old man answered with a pleasant "Ho, ho, ho, hol" But the agent was not smiling... and went back to the passport,
which he examined carefully.
"This is a new passport", he declared at last.
"H is. It's the first time I ever used a conventional means of
transportation, the old man explained. "Up to now I always
traveled by sleigh. I had no need for any document, neither
did I have to stop at customs".
"Sure", the guard muttered without rea//y listening.
The agent returned with another agent, now holding the old
man's passport.
"Please come along", beckoned the second agent, looking even
mor e stern than the first one.
"Strip", ordered the second agent.
Aqui, alguns dos verbos introdutrios so mudados e novos significados acrescentados: sorriu por replied with a smile, deu uma gostosa gargalhada por the old man answered with a pleasant "Ho,ho, ho, ho/'~ disse por declared, disse por muttered, disse por beckoned. A forma de interao entre as pessoas tambm reinterpretada. O velhinho, por exemplo, dirige-se ao guarda como sir e os agentes so explicitamente autoritrios com seus - muttered, ordered. No texto original, no entanto, as relaes de poder tem que ser inferidas pelo que dito nas locues diretas. O tom no texto da traduo foi assim mu dado. Pelas consideraes acima, podemos ver que existem diversas possibilidades de representao da fala e que as diversas escolhas tem diferentes implicaes textuais. Se um/a tradutor/a introduzir diferen tes opes ou diferentes regras interacionais, o texto certamente apresentar diferenas estilsticas e ter novos significados. O ato de traduzir afala portanto, implica no somente no conhecimento lings tico de dois cdigos, mas tambm no conhecimento de regras pragm ticas. Se o tradutor tentar recriar na lngua alvo o estilo ou gnero

discursivo sugerido na lngua fonte, mesmo que para isso tenha que perder a equivalncia lingstica, ter feito um bom trabalho.

REFEIU:NCIAS

1962, How to do Things with Words. Oxford: Clarendon Press. CALDAS-COULTHARD, C. R. 1984 "Dialogue in fiction", in Coulthard, R. M. (ed.) Discourse Analysis-Revistlllia do Deste"o, n011, Florianpolis: Editora da Universi<hlde Federal de Santa Catarina, pp. 83-92. CALDAS-COULTHARD, C. R., 1987, "Reporting speech in narrative written texts" in Coulthard, R. M. (ed.), pp. 149-167. CALDAS-COULTHARD, C. R. (ed.), 1988, Na"ative Studies/Estudos Na"ativos-Revista Ilha do Deste"o, nQ 18, Florianpolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina. CALDAS-COULTHARD, C. R., 1988, "Reported Interaction in Narrative: a Study of Speech Representation in Written Discourse", unpubl. Ph.D. Thesis, University of Birmingham. CHIBNALL, S., 1977, Law and Order News, London: Tavistock Publications. COULTHARD, R. M., 1977/1985, An Introduction to Discourse Analysis, London: Longman. COULTHARD, R. M. (ed.), 1986, Talking about Text, Discourse Ana/ysis Monographs, n Q 13, ELR, University of Birmingham. COULTHARD, R. M. (ed.), 1987, Discussing Discourse, Discourse Analysis Monographs, n!! 14, ELR, University of Birmingham. HALLIDAY, M. A. K., 1985, An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold. LEECH, G., 1983, PrincipIes of Pragmatics, London: Longman. LEECH, G. & SHORT, M., 1981, Sty/e in Fiction, London: Longman. SACKS, H, SCHEGLOFF, E. A. and JEFFERSON, G., 1974, "A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, in Language, 50 (4), pp. 696-735. SEARLE, J . R., 1969, SpeechActs: an Essay in the Phi/osophy ofLanguage, Cambridge: CUP. SINCLAIR, J. McH, 1986, "Fictional worlds" en Coulthard, R. M. (ed.), pp.43-60.
AUSTIN, J . L.,

Anda mungkin juga menyukai