Anda di halaman 1dari 3

Ento sua mulher [de J] lhe disse: Ainda retns a tua sinceridade? Amaldioa a Deus, e morre.1 (J 2.

9) Sem dvida alguma, uma das mulheres mais detestadas de toda a Bblia (seno a mais detestada) a mulher de J. Embora a Bblia no fornea detalhes sobre a sua identidade, a tradio conferiu-lhe o nome de Sitis.2 Todo este sentimento de averso a ela se deve ao verso citado acima. Apenas para termos uma pequena ideia sobre como a mulher de J foi compreendida pela cristandade, cito Francis Andersen, que faz um curioso comentrio a seu respeito:

Os cristos de modo geral tm sido mais severos com ela [a mulher de J] do que os judeus e os muulmanos. Ela era a aliada de Satans. Agostinho chamoua de diaboli adjutrix [assistente do diabo]; Crisstomo: o melhor flagelo de Satans; Calvino: organum Satani [rgo de Satans]. Segundo este ponto de vista, ela tentou seu marido a auto-condenar-se (sic!) ao conclam-lo a fazer exatamente aquilo que Satans predissera que faria.3

J o telogo Russell Norman Champlin, citando Samuel Terrien, menciona o ponto de vista favorvel deste autor francs para com a atitude da esposa de J. Eis as suas palavras:

Samuel Terrien (...) interpreta que a esposa de J s estava tentando v-lo morto e livre de sofrimentos, supondo que uma maldio tivesse o poder de eliminar os sofrimentos dele. Em outras palavras, ela era uma antiga advogada da eutansia. (...) Ela raciocinava que, se J amaldioasse a Deus, uma retaliao divina mataria o homem, pondo fim aos seus sofrimentos. (...) Terrien chegou a supor que o ato da mulher de J tenha sido inspirado pelo amor, por mais ignorante que tenha parecido ser.4
ALMEIDA, Joo Ferreira de. (Trad.). Bblia Sagrada. (Edio Revista e Corrigida). Rio de Janeiro, Imprensa Bblica Brasileira, 1991. Os acrscimos entre colchetes so meus. 2 BERGANT, Dianne & KARRIS, Robert J. (Orgs.). Comentrio Bblico. Vol.II. So Paulo, Edies Loyola, 1999, p.215. 3 ANDERSEN, Francis I. J, Introduo e Comentrio. So Paulo, Vida Nova/Mundo Cristo, 1989, pp.89,90. Os acrscimos entre colchetes so meus. 4 CHAMPLIN, R. N. O Antigo Testamento Interpretado: versculo por versculo. Vol.3. So Paulo, Hagnos, 2001, p.1871.
1

Esses comentrios, longe de esclarecerem qual era a verdadeira inteno da esposa de J ao dizer aquelas palavras ao seu marido, acabam promovendo mais polmica do que uma possvel soluo em torno do assunto. Mas, afinal, que sentimentos levaram a esposa de J a proferir palavras to duras ao seu marido num dos momentos mais difceis da sua vida (pois ele j havia perdido seus filhos e seus animais, bem como, na presente situao do texto, at mesmo a prpria sade)? Ora, acredito que pesquisar o que o original diz nesse texto pode nos ajudar a tentar solucionar essa questo. Eis o que diz o texto hebraico de forma literal:

E disse a esposa dele a ele: [voc] ainda se mantm firme em sua integridade? Abenoe a Deus e morra.5

Talvez, ao ler este verso, voc tenha se perguntado: Espere a, voc traduziu errado! A traduo correta no : amaldioe a Deus e morra?. Bem, quando lemos o original, a palavra que aparece no verso 9 o verbo hebraico

Brak, cujos significados bsicos so: ajoelhar, abenoar, louvar, saudar e


amaldioar (usado de forma eufemstica).6 Perceba que quatro dos cinco significados bsicos deste termo esto associados a aspectos positivos (ajoelhar, abenoar, louvar, saudar), enquanto que apenas um significado, e ainda assim usado de maneira eufemstica, est relacionado a algo negativo (amaldioar). Se pesquisarmos a Septuaginta (a traduo grega do Antigo Testamento Hebraico, que datada entre o III e o I sculos a.C.) veremos que ela no nos ajuda a decifrar o dilema lingstico que h no hebraico, pois ela apresenta assim J 2.9 (de forma bem ampliada):

Passado muito tempo disse-lhe sua mulher: at quando perseverars dizendo, [1] vede, espero ansiosamente ainda por um pouco de tempo, aguardando a esperana da minha salvao, [2] mas eis que apagada tua memria da terra,
Esta a minha traduo pessoal do texto. HARRIS, R. Laird. (Org.). Dicionrio Internacional de Teologia do Antigo Testamento. So Paulo, Vida Nova, 1998, p.220.
6 5

os filhos e filhas do meu ventre; dores de parto e aflio em vo - esgotei-me pelo labor! [3] tu mesmo em podrido de vermes permaneces, passas a noite ao ar livre; [4] e eu, tenho andado errante e pedinte de um lugar a outro, e de casa em casa; tenho esperado o sol - quando ele se por, para que amenize os labores e aflies que agora me cercam? [5] mas diga uma palavra ao Senhor, e morra!7

Mas ento, como podemos entender J 2.9 luz de seu contexto imediato? Ou melhor, como deveramos interpretar J 2.10 (a partir da traduo que demos a J 2.9), por exemplo, quando J diz sua esposa: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus, e no receberamos o mal?. Bem, se a nossa traduo estiver correta em 2.9 e, portanto, Sitis abenoou a J em vez de amaldio-lo, logo, segue-se que no verso 10 J no condena a sua esposa por t-lo instigado a amaldioar a Deus, mas sim chama a sua ateno por ela dar a entender com as suas palavras que no acreditava que ele sobreviveria quela doena e a toda aquela situao (a perda dos animais, dos filhos, da sade etc). Neste sentido, ento, J a adverte quanto ao fato de que eles ainda receberiam a bno de Deus no futuro (ele diz: receberemos o bem de Deus). A favor de nosso ponto de vista podemos argumentar ainda que as palavras da esposa de J sugerem um desejo sincero de ver J livre dos seus tormentos (pela morte), uma vez que ela no parece ver a possibilidade de recuperao da sade [dele] e da restaurao dos bens.8 Essa hiptese parece ser bem razovel e tambm parece coadunar mais com a realidade, pois, quando passamos por momentos muito difceis em nossas vidas (assim como J e a sua esposa passaram), natural que um dos cnjuges, ou at mesmo os dois, faam um balano negativo da realidade que esto enfrentando, chegando, inclusive, a desenhar um futuro sombrio pela frente. De qualquer forma, como deveramos ver a esposa de J nesta passagem: como bandida ou como mocinha? Quem sabe, algum dia ainda saberemos a verdade...
7

O texto sem negrito aparece apenas na Septuaginta. J os textos em negrito so aqueles que tm o seu correspondente em hebraico. Essa traduo em portugus da Septuaginta encontra-se disponvel em: http://doaldofb.sites.uol.com.br/septuaginta.html. Acessado em: 11/03/2009. 8 ANDERSEN, Francis I. J, Introduo e Comentrio, p.90.

Anda mungkin juga menyukai