Anda di halaman 1dari 8

Poema de El Hobbit

Los caminos siguen avanzando, sobre rocas y bajo rboles, por curvas donde el sol no brilla, por arroyos que el mar no encuentran, sobre las nieves que el invierno siembra, y entre las flores alegres de junio, sobre la hierba y sobre la piedra, bajo los montes a la luz de la luna. Los caminos siguen avanzando bajo las nubes, y las estrellas, pero los pies que han echado a andar regresan por fin al hogar lejano. Los ojos que fuegos y espadas han visto, y horrores en salones de piedra, miran al fin las praderas verdes, colinas y rboles conocidos. Bilbo Bolsn Roads go ever ever on, Over rock and under tree, By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea; Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June, Over grass and over stone, And under mountains in the moon. Roads go ever ever on Under cloud and under star, Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar. Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone Look at last on meadows green And trees and hills they long have known. Bilbo Baggins

Poemas de La Comunidad del Anillo


Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo Siete para los Seores Enanos en palacios de piedra. Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir. Uno para el Seor Oscuro, sobre el trono oscuro en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos, un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. Oh delgada como vara de sauce! Oh ms clara que el agua clara! Oh junco a orillas del estanque! Hermosa Hija del Ro! Oh tiempo de primavera y tiempo de verano, y otra vez primavera! Oh viento en la cascada y risa entre las hojas! Frodo Bolsn No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; a las races profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita. De las cenizas subir un fuego, y una luz asomar en las sombras; All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all. One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.

O slender as a willow-wand! O clearer than clear water! O reed by the living pool! Fair Riverdaughter! O spring-time and summer-time, and spring again after! O wind on the waterfall, and the leaves' laughter!' Frodo Baggins

el descoronado ser de nuevo rey, forjarn otra vez la espada rota. Gil-galad era un rey de los elfos; los trovadores lamentaban la suerte del ltimo reino libre y hermoso entre las montaas y el ocano. La espada del rey era larga y afilada la lanza, y el casco brillante se vea de lejos; y en el escudo de plata se reflejaban los astros innumerables de los campos del cielo. Pero hace mucho tiempo se alej a caballo, y nadie sabe dnde habita ahora; la estrella de Gil-galad cay en las tinieblas de Mordor, el pas de las sombras. Sam

Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. Gil-galad was an Elven-king. Of him the harpers sadly sing: the last whose realm was fair and free between the Mountains and the Sea. His sword was long, his lance was keen, his shining helm afar was seen; the countless stars of heaven's field were mirrored in his silver shield. But long ago he rode away, and where he dwelleth none can say; for into darkness fell his star in Mordor where the shadows are. Sam

Las hojas eran largas, la hierba era verde, las umbelas de los abetos altas y hermosas y en el claro se vio una luz de estrellas en la sombra centelleante. Tinviel bailaba all, a la msica de una flauta invisible, con una luz de estrellas en los cabellos y en las vestiduras brillantes. All lleg Beren desde los montes fros y anduvo extraviado entre las hojas y donde rodaba el Ro de los Elfos, iba afligido a solas. Espi entre las hojas del abeto y vio maravillado unas flores de oro sobre el manto y las mangas de la joven, y el cabello la segua como una sombra. El encantamiento le reanim los pies condenados a errar por las colinas y se precipit, vigoroso y rpido, a alcanzar los rayos de la luna. Entre los bosques del pas de los ellos ella huy levemente con pies que bailaban y lo dej a solas errando todava escuchando en la floresta callada. All escuch a menudo el sonido volante de los pies tan ligeros como hojas de tilo o la msica que fluye bajo tierra y gorjea en huecos ocultos. Ahora yacen marchitas las hojas del abeto y una por una suspirando caen las hojas de las hayas oscilando en el bosque de invierno. La sigui siempre, caminando muy lejos; las hojas de los aos eran una alfombra espesa, a la luz de la luna y a los rayos de las estrellas que temblaban en los cielos helados. El manto de la joven brillaba a la luz de la luna mientras all muy lejos en la cima ella bailaba, llevando alrededor de los pies una bruma de plata estremecida. Cuando el invierno hubo pasado, ella volvi, y como una alondra que sube y una lluvia que cae y un agua que se funde en burbujas su canto liber la repentina primavera. El vio brotar las flores de los elfos a los pies de la joven, y curado otra vez esper que ella bailara y cantara sobre los prados de hierbas. De nuevo ella huy, pero l vino rpidamente, Tinviel! Tinviel! La llam por su nom bre lfico y ella se detuvo entonces, escuchando. Se qued all un instante y la voz de l fue como un encantamiento, y el destino cay sobre Tinviel

The leaves were long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair, And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. Tinviel was dancing there To music of a pipe unseen, And light of stars was in her hair, And in her raiment glimmering. There Beren came from mountains cold, And lost he wandered under leaves, And where the Elven-river rolled He walked alone and sorrowing. He peered between the hemlock-leaves And saw in wander flowers of gold Upon her mantle and her sleeves, And her hair like shadow following. Enchantment healed his weary feet That over hills were doomed to roam; And forth he hastened, strong and fleet, And grasped at moonbeams glistening. Through woven woods in Elvenhome She tightly fled on dancing feet, And left him lonely still to roam In the silent forest listening. He heard there oft the flying sound Of feet as light as linden-leaves, Or music welling underground, In hidden hollows quavering. Now withered lay the hemlock-sheaves, And one by one with sighing sound Whispering fell the beechen leaves In the wintry woodland wavering. He sought her ever, wandering far Where leaves of years were thickly strewn, By light of moon and ray of star In frosty heavens shivering. Her mantle glinted in the moon, As on a hill-top high and far She danced, and at her feet was strewn A mist of silver quivering. When winter passed, she came again, And her song released the sudden spring, Like rising lark, and falling rain, And melting water bubbling. He saw the elven-flowers spring About her feet, and healed again He longed by her to dance and sing Upon the grass untroubling. Again she fled, but swift he came. Tinviel! Tinviel! He called her by her elvish name; And there she halted listening. One moment stood she, and a spell His voice laid on her: Beren came, And doom fell on Tinviel That in his arms lay glistening. As Beren looked into her eyes

Erendil era un marino que en Arvernien se demor; y un bote hizo en Nimrethel de madera de rboles cados; teji las velas de hermosa plata, y los faroles fueron de plata; el mascarn de proa era un cisne y haba luz en las banderas. De una panoplia de antiguos reyes obtuvo anillos encadenados, un escudo con letras rnicas para evitar desgracias y heridas, un arco de cuerno de dragn y flechas de bano tallado; la cota de malla era de plata y la vaina de piedra calcedonia, de acero la espada infatigable y el casco alto de adamanto; llevaba en la cimera una pluma de guila y sobre el pecho una esmeralda. Bajo la luna y las estrellas err alejndose del norte, extravindose en sendas encantadas ms all de los das de las tierras mortales..De los chirridos del Hielo Apretado, donde las sombras yacen en colinas heladas, de los calores infernales y del ardor de los desiertos huy de prisa, y errando todava por aguas sin estrellas de all lejos lleg al fin a la Noche de la Nada, y as pas sin alcanzar a ver la luz deseada, la orilla centelleante. Los vientos de la clera se alzaron arrastrndolo y a ciegas escap de la espuma del este hacia el oeste, y de pronto volvi rpidamente al pas natal. La alada Elwin vino entonces a l y la llama se encendi en las tinieblas; ms clara que la luz del diamante arda el fuego encima del collar; y en l puso el Silmaril coronndolo con una luz viviente; Erendil, intrpido, la frente en llamas, vir la proa, y en aquella noche del Otro Mundo ms all del Mar furiosa y libre se alz una tormenta, un viento poderoso en Termanel, y como la potencia de la muerte soplando y mordiendo arrastr el bote por sitios que los mortales no frecuentan y mares grises hace tiempo olvidados; y as Erendil pas del este hacia el oeste. Cruzando la Noche Eterna fue llevado sobre las olas negras que corran por sombras y por costas inundadas ya antes que los Das empezaran, hasta que al fin en mrgenes de perlas donde las olas siempre espumosas

Erendil was a mariner that tarried in Arvernien; he built a boat of timber felled in Nimbrethil to journey in; her sails he wove of silver fair, of silver were her lanterns made, her prow was fashioned like a swan, and light upon her banners laid. In panoply of ancient kings, in chained rings he armoured him; his shining shield was scored with runes to ward all wounds and harm from him; his bow was made of dragon-horn, his arrows shorn of ebony, of silver was his habergeon, his scabbard of chalcedony; his sword of steel was valiant, of adamant his helmet tall, an eagle-plume upon his crest, upon his breast an emerald. Beneath the Moon and under star he wandered far from northern strands, bewildered on enchanted ways beyond the days of mortal lands. From gnashing of the Narrow Ice where shadow lies on frozen hills, from nether heats and burning waste he turned in haste, and roving still on starless waters far astray at last he came to Night of Naught, and passed, and never sight he saw of shining shore nor light he sought. The winds of wrath came driving him, and blindly in the foam he fled from west to east and errandless, unheralded he homeward sped. There flying Elwing came to him, and flame was in the darkness lit; more bright than light of diamond the fire upon her carcanet. The Silmaril she bound on him and crowned him with the living light and dauntless then with burning brow he turned his prow; and in the night from Otherworld beyond the Sea there strong and free a storm arose, a wind of power in Tarmenel; by paths that seldom mortal goes his boat it bore with biting breath as might of death across the grey and long-forsaken seas distressed: from east to west he passed away. Through Evernight he back was borne on black and roaring waves that ran o'er leagues unlit and foundered shores that drowned before the Days began, until he heard on strands of pearl when ends the world the music long, where ever foaming billows roll the yellow gold and jewels wan.

Cuando el viento comienza a morder y las piedras crujen en la noche helada de charcos negros y rboles desnudos, no es bueno viajar por tierras speras.

When winter first begins to bite and stones crack in the frosty night, when pools are black and trees are bare, 'tis evil in the Wild to fare.

Ai! lauri lantar lassi srinen! Yni ntime ve rmar aldaron, yni ve linte yuldar vnier mi oromardi lisse-miruvreva Andne pella Vardo tellumar nu luini yassen tintilar eleni maryo airetri-lrnen. S rnan i yulna nin enquantuva? An s Tintalle Varda Oiolosso ve fanyar mryat Elentri ortane ar ilye tier undulve lumbule, ar sindanriello carta morni i falmalinnar imbe met, ar hsi untpa Calaciryo mri oiale. S vanwa na, Rmello vanwa, Valimar! Namri Nai biruvalye Valimar. Nai elye hiruwa. Namri! Ah, como el oro caen las hojas en el viento! E innumerables como las alas de los rboles son los aos. Los aos han pasado como sorbos rpidos y dulces de hidromiel blanco en las salas de ms all del Oeste, bajo las bvedas azules de Varda, donde las estrellas tiemblan cuando oyen el sonido de esa voz, bienaventurada y real. Quin me llenar de nuevo la copa? Pues ahora la Hechicera, Varda, la Reina de las Estrellas, desde el Monte Siempre Blanco ha alzado las manos como nubes, y todos los caminos se han ahogado en sombras y la oscuridad que ha venido de un pas gris se extiende sobre las olas espumosas que nos separan, y la niebla cubre para siempre las joyas de Calacirya. Ahora se ha perdido, perdido para aquellos del Este, Valimar! Adis! Quizs encuentres a Valimar. Quiz t lo encuentres. Adis! Galadriel

Poemas de Las Dos Torres


Gondor, Gondor, entre las Montaas y el Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea! Mar! West Wind blew there; the light upon the El Viento del Oeste sopla aqu, la luz sobre el Silver Tree Arbol de Plata Fell like bright rain in gardens of the Kings of cae como una lluvia centelleante en los old. jardines de los Reyes antiguos. O proud walls! White towers! O winged Oh muros orgullosos! Torres blancas! Oh crown and throne of gold! alada corona y trono de oro!

Oh Gondor, Gondor! Contemplarn los Hombres el Arbol de Plata, o el Viento del Oeste soplar de nuevo entre las Montaas y el mar? Aragorn Gris como una rata, grande como una casa, la nariz de serpiente, hago temblar la tierra cuando piso la hierba; y los rboles crujen. Con cuernos en la boca por el Sur voy moviendo las inmensas orejas. Desde aos sin cuento, marcho de un lado a otro, y ni para morir en la tierra me acuesto. Yo soy el Olifante, el ms grande de todos, viejo, alto y enorme. Si alguna vez me ves, no podrs olvidarme. Y si nunca me encuentras no pensars que existo. Soy el viejo Olifante, el que nunca se acuesta. Sam

O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree, Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea? Aragorn Grey as a mouse, Big as a house. Nose like a snake, I make the earth shake, As I tramp through the grass; Trees crack as I pass. With horns in my mouth I walk in the South, Flapping big ears. Beyond count of years I stump round and round, Never lie on the ground, Not even to die. Oliphaunt am I, Biggest of all, Huge, old, and tall. If ever you'd met me You wouldn't forget me. If you never do, You won't think I'm true; But old Oliphaunt am I, And I never lie. Sam

A Elbereth Gilthoniel o menel palan-driel, le nallon s di'nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! Samsagaz Gamyi

Poemas de El Retorno del Rey


Over the land there lies a long shadow, Una larga sombra se cierne sobre la tierra, westward reaching wings of darkness. y con alas de oscuridad avanza hacia el The Tower trembles; to the tombs of kings oeste. doom approaches. The Dead awaken; La Torre tiembla; a las tumbas de los reyes for the hour is come for the oathbreakers; se aproxima el Destino. Los Muertos at the Stone of Erech they shall stand again despiertan: and hear there a horn in the hills ringing. ha llegado la hora de los perjuros: Whose shall the horn be? Who shall call them de nuevo en pie en la Roca de Erech from the prey twilight, the forgotten people? oirn un cuerno que resuena en las The heir of him to whom the oath they swore. montaas. From the North shall he come, need shall De quin ser ese cuerno? Quin a los drive him: olvidados he shall pass the Door to the Paths of the llama desde el gris del crepsculo? Dead. El heredero de aquel a quien juraron lealtad. Trado por la necesidad, vendr desde el Malbeth the Seer

norte: y cruzar la Puerta que lleva a los Senderos de los Muertos. Malbeth el Vidente Saliendo de la duda, saliendo de las tinieblas Out of doubt, out of dark to the day's rising vengo cantando al sol, y desnudo mi espada. I came singing in the sun, sword unsheathing. Yo cabalgaba hacia el fin de la esperanza, To hope's end I rode and to heart's breaking: y la afliccin del corazn. Now for wrath, now for ruin and a red Ha llegado la hora de la ira, la ruina y un nightfall! crepsculo rojo! omer Cuando sople el hlito negro y crezca la sombra de la muerte, y todas las luces se extingan, ven athelas, ven athelas! En la mano del rey da vida al moribundo! Loreth El camino sigue y sigue desde la puerta. El camino ha ido muy lejos, y que otros lo sigan si pueden. Que ellos emprendan un nuevo viaje, pero yo al fin con pies fatigados me volver a la taberna iluminada, al encuentro del sueo y el reposo. Bilbo omer When the black breath blows and death's shadow grows and all lights pass, come athelas! come athelas! Life to the dying In the king's hand lying! Loreth The Road goes ever on and on Out from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, Let others follow it who can! Let them a journey new begin, But I at last with weary feet Will turn towards the lighted inn, My evening-rest and sleep to meet.' Bilbo

Poemas de El Silmarillion
Balada de Leithian (fragmento) Lay of Leithian (excerpt.) Enton un canto de hechicera, de ocultaciones He chanted a song of wizardry, y revelaciones, de falsedades y traiciones. Of piercing, opening, of treachery, All Felagund respondi de pronto con un Revealing, uncovering, betraying. canto Then sudden Felagund there swaying, de obstinada firmeza, de guerra contra el Sang in a song of staying, poder Resisting, battling against power, y resistencia, de secretos guardados, Of secrets kept, strength like a tower, de una fuerza de torre, de confianza, de And trust unbroken, freedom, escape; libertad, Of changing and shifting shape, de huida; deformas cambiantes y mviles, Of snares eluded, broken traps, de emboscadas fallidas, trampas destruidas, The prison opening, the chain that snaps. de prisiones abiertas, y de cadenas rotas. Backwards and forwards swayed their song. Los cantos se adelantaban y retrocedan, Reeling foundering, as ever more strong flaqueando, zozobrando, y cuanto ms creca The chanting swelled, Felagund fought, la fuerza de ese canto, ms Felagund luchaba, And all the magic and might he brought y puso en sus palabras el poder y la magia Of Elvenesse into his words. que haba trado de Elvenesse. Softly in the gloom they heard the birds Suavemente en la sombra oyeron a los pjaros Singing afar in Nargothrond, que a lo lejos cantaban en Nargothrond, y The sighting of the Sea beyond, el suspiro del Mar mucho ms lejos, Beyond the western world, on sand, ms all del mundo del oeste, en la arena, On sand of pearls on Elvenland. en la arena de perlas del Pas de los Elfos. Then in the doom gathered; darkness growing Se espes entonces la sombra; creci la noche

en Valinor, manaba la sangre roja junto al mar, donde los Noldor mataron a los jinetes de la espuma, donde robaron las naves blancas de velamen blanco de los puertos claros de lmparas. El viento se lamenta, el lobo allo. Los cuervos vuelan. El hielo murmura en las bocas del Mar. Los cautivos lloran tristes en Angband Retumba el trueno, los Juegos arden... Y Finrod cae a los pies del trono.

In Valinor, the red blood flowing Beside the Sea, where the Noldor slew The Foamriders, and stealing drew Their white ships with their white sails From lamplit havens. The wind wails, The wolf howls. The ravens flee. The ice mutters in the mouths of the Sea. The captives sad in Angband mourn. Thunder rumbles, the fires burnAnd Finrod fell before the throne.