Anda di halaman 1dari 18

I'raducciones

TRADUCCIONES
En el captulo VI de La tradicin clsica, dice Highet: ((La influencia clsica pasa a la literatura de las naciones modernas a travs de tres cauces principales: la traduccin, la imitacin, y la emulacin. La traduccin, ese arte descuidado, es en la literatura un elemento muchsimo ms importante de lo que la mayora de nosotros cree. Cierto que n o suele producir grandes obras; pero a menudo contribuye a la creacin de grandes obras)) l. Ante esta afirmacin de Highet, estamos de acuerdo con l en la importancia que tiene la traduccin, y en que a menudo contribuye a Ia ... ; creacin de grandes obras, pero no en que es un arte ((descuidado)) p3r supuesto es aventajado en nmero por obras de Crtica literaria, Estilstica, Comentarios..., pero en estos ltimos 20 30 aos su auge ha sido inmenso: avanza con pasos agigantados. Baste recordar las editoriales inglesas v alemanas dedicadas de una manera especial a presentar ediciones cuidadsimas, verdaderas joyas.. .. y en nmero ingente. (As la Coleccin Guillaume Bud francesa, la inglesa LOEB (London, William Heinemann ; Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press) ; la de Heidelberg, Carl Winter IJniversitatsverlag.) Tambin en Espaa se ha avanzado bastante ltimamente, y la Editorial Alma Mater, en la Coleccin Hispnica de Autores Griegos y Latinos cuenta con un nmero elevado de publicaciones, entre las 'que se hallan unas muy buenas traducciones: tambin el Instituto de Estudios Polticos de Madrid publica en la Coleccin ((Clsicos Polticos)> una

'

Higliet, Ln Irndiciri clasicti, cap. VI, p l g . 1 6 8 .

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

28

El tema de He70 y Leandro en la 1Eteratura eapaola

serie de traducciones, entre las que merecen destacarse por el nmero y calidad las dedicadas a la obra de Platn. N o obstante justificamos lo dicho por Highet, puesto que su obra es de 19.51, y acabamos de sealar que el avance se ha producido en estos ltimos aos. Tambin es discutible, aunque su afirmacin no es rotunda, el que la traduccin no suele producir grandes obras)). Las traducciones malas, hechas sin cario, sin demasiado cuidado, no sern jams grandes obras, pero una traduccin que rena una serie de cualidades que despus apuntaremos no tiene por qu resultar insignificante; no le cabr ].a ((originalidad)), pero s la ((grandeza)). Habla despus Highet de la traduccin hecha por Livio Andrnico *. y dice que fue un intento serio y en parte afortunado de recrear una obra de arte sobre el (armazn de una lengua y cultura diferentes. A ejemplo de sta, que pasa por 'ser la primera, se han hecho miles miles a travs de la historia de la cultura. La importancia inte!ectual de la traduccin es enorme; es necesaria y casi imprescindible. ((Ninguna lengua, ninguna nacin es suficiente dentro de s misma. Su espritu necesita ser ensanchado por los pensamientos de otras naciones))3 . Adems es importante desde el punto de vista .artstico y lingstico, enriquece el vocabulario, enriquece el estilo. Se adaptan ((esquemas)),giros)), ((imgenes)), ((metros)),((figuras estilsticasn. De todo esto se deduce, aunque un poco en abstracto, la importancia que en s tienen las traducciones. S, casi siempre tienen algo d,e valor, aunque sean deficientes. Y uno muy humano es el de acercar a muchos unas obras que jams se habran podido 1,eer en su lengua original; este papel de intermediario, de puente, que tienen traductor y traduccion no es en modo alguno despreciable: es obscuro, humilde, pero grandioso a la vez. Recordemos el caso de Rabindranath Tagore. Cuntos no hubisemos conocido de l ms que su existencia sin poder ir ms all, sin poder disfrutar, gozar de toda la belleza que entraa su obra, de esa poesa pu,ra e ntima, de su dulzura y elevacin, de su profundidad y sencillez! Sirva este caso de ejemplo, que podramos multiplicar. Una buena traduccin puede ayudar a la difusin y xito de una obra o de un autor en una pas extranjero. Muchos logran fortuna debido exclusivamente a buenas traducciones. La traduccin puede hasta aventajar al original. Es curioso notar lo que recoge Fernndez Galiano4 en Introduccin a Hornero: ((Lamb llega a decir que la traduccin de la

:'

Highet, op. cit., pg. 1 7 0 . Higliet, op. cit., pAg. 1 7 2 . *Introduccin a Hornero.. Edit. Guadarrania, pg. 1 4 7 .

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Iliada de Homero hecha por George Chapman's es superior a-1 original)). Esto nos parece exagerado, y que no puede decirse de modo serio, aunque bien es verdad que al leer una traduccin se siente u n a movido a decir que es mejor, pero es algo ms bien momentneo y pasajero, y que desde luego no puede ser aplicado a Homero, por muy perfecta que sea la traduccin. Adems, en el caso de la traduccin de Chapman7sencontramos un caso ms de independencia respecto a la fuente griega: falta la fidelidad. Como hecho contrario se da el caso de las malas t r a d u c c i o n e ~ ~ ~ u e perjudican la obra y ~ r i v a nal autor de una fama y gloria que muchas veces merecen en justicia. La traduccin es necesaria desde el punto de vista de un mtodo histrico-comparativo. Unas obras influyen en otras, y al intentar buscar fuentes de tal o cual autor u obra es imprescindible echar mano a traducciones, pues pueden tener su origen en cualquier autor exrranjero, al que ha conocido traducido. N o podra haberse dado esta influencia de no existir el elemento transmisor que es en este caso la traduccin. Luego el papel de transmisor entre el elemento ((emisor)) y ((receptor)) corre a cargo muchas de las veces de la traduccin. Ella hace posible que pasen de unas literaturas a otras temas, ~ersonajes,ideas, esquemas, etc. Pero una traduccin debe de presentar una serie de notas o cualidades, que podramos resumir en: a) Deben esta.r escritas en un puro y perfecto castellano. b) Conservar los caracteres de la obra que se traduce: hay que ceirse al original con ((fidelidad), y (cpulcritud)>. c) Slo siendo pacta se puede traducir en verso. d) Aunar la fluidez y dignidad con la sencillez. e) El traductor debe poner en su traduccin todo el cario que pondra en composiciones propias. Deben parecer obras originales. f) No basta (en el caso de traducciones clsicas) el conocimiento del griego y latn, sino que es preciso el conocimiento de las Hum.anidades. Slo as una traduccin puede tener un valor en s, puede resultar interesante y atractiva. Es cierto que resulta difcil; es fcil dejarse llevar por construcciones y giros de la lengua que se traduce, y adaptarlas con palabras espaolas, pero aqu slo se podra hablar de ((transcripcin)). Es necesario que sea espaol, y que un trozo de la traduccin pueda ponerse, si es prosa, al lado de cualquier prosista de la poca, y si es verso, que resulte nuestro, que est de acuerdo con nuestros esquemas mtricos.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

30

El t e m a d e Hero y L e a n d ~ oe n la literatura espaola

Pero tambin es preciso usar de una gran pulcritud en el tratamiento d e la obra que se traduce, d.e una fidelidad al texto, a las ideas ... sin aadir n.ada, sin prescindir de nada, Habr que acudir a perfrasis, a notas, a aclaraciones; pero es necesario ceirse al original y conserv'ar los caracteres de la obra traducida, tratando de compaginar belleza y precisin. - Y la obra hay que tratarla como propia; hay que adentrarse en ella para comprenderla y sentirl,a, procurando vivir todo lo que estaba en el nimo del autor al escribir. Es tarea difcil, pero es la meta que es preciso alcanzar. Y es obvio qu,e es preferible traducir a un poeta en prosa que en verso malo. Pues no basta tener conocimiento de la mtrica, ni basta un lento y cuidadoso estudio ... Es imprescindible ser poeta, poseer ese don que las Musas slo conceden a quien les place. Es mejor, pues, hacer uso de la prosa potica (as Ruiz Bueno en la traduccin de la Iliada) o simplemente de una prosa cuidada y elegante. En este captulo, y de acuerdo con estas caractersticas, vamos a analizar algunas traducciones, comentando algunos pasajes, sealando aciertos y tambin criticando fallos. Del ingente nmero de traducciones que se han hecho de las Heroidas de Ovidio ', y del Hero y Leandro de Museo, slo vamos a tener en cuenta, de las Heroidas, la de Diego Mexa, y de Museo, las de Jos Antonio Conde y Jimnez de Aquino. Dejamos aparte las traducciones de otros textos clsicos en que aparece nuestro tema; pues el epigrama de Marcial, ms que traducido, ha sido parafraseado, y tratamos de l en el Captulo dedicado a Sonetos, que es donde ms influye, igual que V i l i o y Estacio, aunque en menor nmero. Pero antes de pasar adelante veamos la opinin de D. Marcelino sobre esta cuestin '. Afirma la necesidad de haber nacido poeta para traducir en versc. En otro lugar dice: ((Adems, las traducciones en verso, que en mi concepto deben seguir hacindose, como las hacen los alemanes, los ingleses y los italianos, acercndose cada vez ms al ritmo original, lo cual no es imposible en nuestra lengua, no excluyen, sino que, al contrario, reclaman imperiosamente la competencia, o, por mejor decir, el concurso de las traducciones en prosa, cn las cuales cabe siempre un grado mayor de literalidad, y puede dar ms completa idea de literalidad a los que puedan leerlo en su lengua)).
Para las traduccioiies d e Ovitlio Heroidas piiede verse. A. Alatorre, *Sotire traducciones castellanas de Las Heroidas*. N . R . F . H . , 1 1 1 . 1 9 4 9 , prigs. 162-66. Nos servimos de los trozos recogidos por E. Hcriibiitlez Vista, El ntrrndo <~lusi<o visto por M e nendez Peloyo, Madrid, 1956.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Traducciones

31

Esta defensa de las traducciones en verso no es algo que dijo M. Pelayo y que carezca hoy de actualidad. Por el contrario, se sigue tendiendo a ello y la tcnica se perfecciona cada vez ms. E n Alemania, desde Voss que comenz esta corriento de traducciones en verso, se vieneii haciendo ms y mejores trabajos cada da. Sirvan de ejemplo la traduccin de las Metamorfosis de Ovidio hecha por H. Breitenbach en hexmetros, de cuya obra dice Ruiz de Elvira que es un ((trabajo cuidadsimo y exquisito en todas sus partes)) '. Tambin est la traduccin de Bomer, la de la Antologa Griega (Palatina y Planudea) hecha por H. Beckby; E. Norden tradujo el libro VI de la Eneida de Vrgilio en ritmos variados; destacarse merece, por lo que nos afecta, la traduccin, en hexmetros de Museo y en dsticos de las Heroidas correspondientes, hecha por Farber; Farber nos ofrece con su Hero und Leiander "na verdadera joya de edicin; el texto sin una sola errata, una recogida exhaustiva de todos los pasajes que se relacionan con el tema, una traduccin en verso, etc., valores que por s solos justifican una obra. Tambin dice Menndez Pelayo : ((La traduccin no es prosaica transcripcin, sino interpretacin respetuosa, ceido y fiel pensamiento potico. Es necesario fidelidad a la letra y profunda comprensin)). Ms significativo con mucho es este texto '(a propsito de la traduccin de Virgilio): Lo primero en el traductor es la exacta e ntegra reproduccin del sentido literal del texto ... Todo cario y todo respeto me parece poco ... No basta con reproducir lo substancial del pensamiento y expresarlo en sonoros versos castellanos. Quiero que se conserven todos los pormenores, los giros, las frases, los eptetos y hasta el orden y colocacin de las ~roduciendoas un como eco lejano de aquellas apacibles y serenas armonas. Quiz slo en verso suelto pueda lograrse esta fidelidad estricta)) '. Es exagerado, y se contradice con lo que anteriormente hemos citado de NI. Pelayo, al criticar las ((transcripcicnes)).Insistiendo ms adelante, y para salir al encuentro de lo que le p d i e r a n imputar, dice: ((El estudio excesivo de la fidelidad y la adhesin a la letra latina quitan a la traduccin gracia y energa; pero nadie tiene derecho para desfigurar n i vestir a la moderna al autor a quien traduce)) 'O. En fin,creemos que s tienen un poco de derecho. E n resumen, y como dice Fernndez Galiano ", la traduccin es unz tarea esclavizadora. ((Es necesario ver al autor desde su propio mundo
Ruiz d e Elvira, Ovidio Metoniorfosis, t. 1, pg. XXX. C. Hispinica. Hans Farber. Hero rcnd Learitler, Ernst Heinieran Verlag, Mnclicii, 196 1 . Hernindez Vista, op. cit., plg. 252. Hernndez Vista, op. cit., pg. 206. IntroducciGn a Honiero, pg. 149.

10
1'

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

32

El tema de Hero y Leandro e n la 1itern'tdi.n. espaola

pero hacerlo inteligible a otro mundo)); y en el fondo es una tarea que merece la pena, que posee un gran valor. Diego Mexa traduce las Heroidas. (Las Heroidas de Ovidio traducidas en verso castellano por Diego Mexa, t. X1X de la Coleccin de D. Ramn Fernndez MDCCXCVII.) En esta traduccin lo primero que salta a la vista es el nmero considerable de versos en relacin a Ovidio. En la Heroida 17, frente a 218 versos, es decir 109 dsticos elegacos, encontramos 475 endecaslabos, agrupados en 158 tercetos, ms un endecaslabo que cierra la sucesin de estrofas. Y de todas formas no aade nada (extenso) que no est en el texto, a lo ms explica algn pasaje o insiste en alguna descripcin, las ms de las veces por necesidad mtrica. Est ,escrita en un castellano bastante elegante, desprovisto de giros extraos a nuestra lengua, con una gran agilidad, con un dominio casi total del endecaslabo; la estrofa (terceto) S- acerca bastante al ritmo cortado del dstico. Se puede comprobar que, salvo en algunos casos, traduce un dstico por un terceto; de ah el nmero mayor de versos de la traduccin, a que antes aludamos. Es interesante tener en cuenta la historia de esta traduccin y c* mentar lo que nos dice el propio autor al comienzo y como ccadverrencian. Fue fortuito el que Mexa tradujera las Epstolas de Ovidio: lo hizo ms por aficin, por distraerse. .. Despus de traducidas un gran nmero de ellas, pens que poda seguir el trabajo en serio. En cuanto al metro empleado, nos dice: ((Quise traducirlas en tercetos por parecerme que corresponden estas rimas con el verso elegaco latinov. Las lim y adorn con argumentos en prosa y moralidades ... Mexa es partidario de la literatura que ensea, del ((aprovechar deleitando que deca D. Juan Manuel, o del ccutile)) horaciano, ya que dice: ((Pues es cierto que la poesa que deleita sin aprovechar con su doctrina, no consigue su fin como lo afirma Horacio en su ((Arte)), y mejor que l Aristteles en su ((Potica)). De esta afirmxin se deduce el conocimiento que de los clsicos tena Diego Mexa, que vendra a corroborar !c que dijimos supra: no basta saber latn o griego para hacer una traduccih; es necesario conocer bien las Humanidades, ser un buen humanista en una palabra. Nos confiesa que sigui en la explicacin de conceptos ms difirultosos a Hubertino y Asensio, y a Juan Raptista Egnacio, Veneciano: ((y en algunas cosas imit a ~ e m i ~ Florentino.. io . ,>. Adems aadi conczptos y sentencias suyas para declaracin de las de Ovidio, o para ((rematar con dulzura algunos tercetos)). Advierte aqu la necesidad de ajustarse a un esquema mtrico, que justifica una traduccin menos literal; no obstante, creemos que esta literalidad se puede conseguir sin desvirtuar el original.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Traducciones

33
N.. .siempre

he procurado arrimarme a la frase latina en cuanto en la nuestra es ~ermitido)). De nuevo hallamos el problema: (Es preferible mantener el ((sabor))del original o hay que prescindir de ese sabor para hacerlo castellano? Como siempre y en todo, existen las dos soluciones extremas, y tambin la media; de nuevo se hace rea+ E T ~ , que es el que adopta lidad el axioma aristotlico kv $ocp Mexa; mientras lo permita nuestra lengua, fidelidad hacia lo traducido. Respecto a la intencin de Ovidio al escribir las Heroidas dice: Quiso dibuxar Ovidio en estas sus epstolas las fuerzas del amor casto, y e! desenfrenamiento del deshonesto, indino del nombre de amor. .. para que imitando y amando la continencia y castidad de las unas, huyamos y detestemos la abominacin y liviandad de las otras)); segn la opinin de Mexa esta obra podra incluirse entre las de Etica, cosa muy discutible a nuestro parecer. No creemos del todo en la intencin moralizadora de Ovidio. ((Hedexado de traducir algunos dsticos no demasiado honestos)). Es por causa, creemos, de una serie de prejuicios que han existido en las letras hasta poca reciente; y no slo en Espaa; cabe recordar en el Neoclasicismo que el pauelo de Desdmona era sustitudo por otra prenera considerada (diadema, guante), al traducir Otelo, porque ~mouchoir)) do palabra no digna de decirse en un teatro, o tambin el escndalo que produjo el que De Vigny tradujera en su Hamlet la frase m i un ratn se ha movido)). Pero si es normal la supresin de pasajes en las obras porque resulten escabrosos, ello implica la mayora de las veces un olvido de la calidad artstica), que nene una obra lireraria. No creemos tampoco que Ovidio condenase a las protagonistas de estas cartas. ni invitase a los lectores a huir de su ejemplo. Ovidio escribi tina obra de arte, genial y original (hasta entonces nadie se haba servido de la forma epistolar); no pretenda otra cosa que agradar. Menndez Pelayo '* dice de la traduccin de las Heroidm, que son en el conjunto. N o obstante afirma: excelenaes a trozos pero que f l a q u ~ a n En 1596 comenz su traduccin de Ovidio; la traduccin es una de las mejores que del latn se han hecho a nuestra lengua. La hizo en txcetos por parecerle (y con razn) que corresponden estas rimas con el verso elrgaco latino)). Y concretando ms afirma D. Marcelino: ((Hay pasajes mal interpretados, algunos trozos lnguidos y prosaicos en los que la poesa del vate sulmonense queda desconocida y calumniada, pero hay trozos traducidos con extrema valenta, llenos dz calor, de sentimiento y dc vida, admirable facilidad y pureza en el lenguaje, versificacin llana,

Y contina:

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

34

El tema de Hero y Leandro e n la literatura espaola

numerosa y acendrada, gallarda y delicadeza en la expresin del afecto.. . Pero son ms numerosos los aciertos que los errores y la obr,a en conjunto honra su talento de traductor y poeta)) 13. Esto es dicho con relacin a la obra en conjunto (21 Epstolas), pero es aplicable a la Espstola 17 y 18, que son de las que nos ocupamos. Hay f.allos, terrores, muchos de ellos casi pretendidos por el autor (as, el no traducir ciertos pasajes), pero en conjunto es un acierto; encontramos el castellano de la poca, una traduccin bastante fiel, un ritmo adecuado, etc., aunque hay rimas en versos bastantes deficientes (mostrara, enviara, del verso 4 y 7 por ejemplo.) Lo normal es que un dstico lo traduzca por un terceto, pero nada ms empezar el dstico t,ercero lo traduce por dos tercetos, con una verbosidad un poco fuera de tono. As:
Sed non sunt faciles! nam cur mea vota morantur currere me nota nec patiuntur aqua?)).

es traducido (versos 7-12)


Mas ningn Dios aywda a mis intentos pues todos ellos son y han sido parte de alborotar las ondas y los vientos. Los votos que vot por agradarte, hacen tardos y en el vtreo suelo no me dexan correr a visitarten,

Desde luego a veces en las traducciones de las lenguas clsicas es necesario aum,entar el nmero de palabras; carecemos de la precisin de ellas y hay que acudir a giros preposicionales, etc., pero si ad.ems ponemos cosas que no se encuentran en el original, el nmero ascend-r en demasa. Dice Ovidio (VV.9-10) :
Unus, e t hic audax, a quo tibi littera nostra redditur, e rmrtu navita movit iter~..

v traduce Mexa

(VV.

16-18) :

((Slo un piloto, y este muy osado sale de Abido a Sesto en este da, con quien te escribo de dolor cercado)).
Pelayo, Bibliofeco de Tradiiclores, t . 111, phg. 131.

]QM.

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Traducciones

35

De Abido a Sesto)) no aparece en Ovidio, ni tampoco de dolor cercado)), aunque sea verosmil, deducindolo del contexto. Los versos 46-47, aunque pueden tambin sobreentenderse, no estn en Ovidio.
Mas pues lo estorba el hado inexorable, secretaria ser de mi tormento)).

..

E n los versos 214-16 encontramos otra rima con verbos que resulta malsonante :
Salla yo del mar cuando llegaste, y con abrazos y sculos sabrosos al nadador besaste y abrazaste)).

Tambin en el 83-84: conocieras e hicieras riman. Resulta un poco prosaico el v. 254


y peso en cantidad tan excesiva)).

Pero por supuesto no todos son fallos, y estamos de acuerdo en que son mayores los aciertos. Por ejemplo el v. 70 de Ovidio est traducido admirablemente en el 153 d,e Mexa:
Neve meis credas vocibus, ipsa vide!)). Si no me crees, contempla su belleza)).

Pese a la rima el terceto, versos 82-84, es de una fuerza y aginidad ttn2rme :


Si la fuerza de amor no conocieras, si esclavo del amor no hubieras sido, Breas, incontrastable, qu hicieras?)).

Lleno de un misterio y un silencio peculiar est el terceto (VV.172-174) que traduce el dstico (vv.79-80):
~Nullaquevox usquam, nullum veniebat ad aures praeter dimotae corpore murmur aquae)). ({Ninguna voz, ningn estruendo, sino era aquel murmurio, aquel ruido qu- iban mis brazos al nadar haciendo)).
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

El t e m a d e Hero .y Leandro e n la ltte.ratu~8 espnbla

De nuevo el dstico (VV. 77-78) ocupa en Mexa dos tercetos (VV. 166-171):
,:

..

Unda repercussae radiabat imagine lunae, et nitor in tacita nocte diurnus eratn; La agua serena, sesga, mansa y cana, qLal si fuera cristal repercuta los soberanos rayos de Diana. La noche con la luz resplandeca, de suerte que su ttulo perdiendo con propiedad se pudo llamar da)).

Comparemos otros pasajes ; los versos ovidianos 125-126


Ei mihi, cur animis iuncti secernimur undis, unaque mens, tellus non habet una d u o s ? ~

son traducidos en 265-67


jA.y de mi triste! ;Por qu el mar airado nuestros cuerpos divide y 10s destierra si en una nuestras almas se han juntado?)).

Tambin merccen ser destacados lcs versos :


Tan cerca tengo lo que siempre adoro, que la toco y la prendo con la mano, y esta proximidad causa mi lloro)).

traduccin del 179-80 d m e Ovidio


((Paene manu, quod amo -tanta est vicinia!- tango: saepe sed hcu! lacrimas hoc mihi ((paene)) movet)).

Podran sucederse comparaciones de este tipo, por las que tendramos que reconocer un buen talante de traductor a Diego Mexa, y aunque es cierto que en el Renacimiento se hicieron muchas y buenas traducciones, el ((arte de la traduccin)) estaba todava casi en los comienzos y no haba alcanzado la enorme perfeccin y categora de que hoy disfruta. Es por tanto meritsima la labor de Mexa, pues excede a las anteriores traducciones de las Heroidas (segn dice M. Pelayo), y adems porque nos ofrece en lengua castellana un autor tan importanre como Ovidio, y una obra tan buena y original como las Heroidas.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Vamos a seguir ahora con las :radurciones del P o e m de Hero y Leandro, hechas por Jos Antonio Conde y Jimnez de Aquino. Empezamos con Conde. Segn consta en el Manuscrito autgrafo de la Academia ((acabse en la Semana Santa de 1786)). El motivo por el que va a traducir del griego, es la miserable suerte que amenaza a los poetas antiguos. Est traducido nuestro poema en verso suelto, con ms facilidad y soltura, y menos prosasmo que los Idilios de Tecrito, Bin y Mosco, en la opinin de Menndez Pelayo. Hace Conde al principio de su libro una especie de historia del poema; en ella trata de la antigiiedad del tema, autor, etc. Nos dice que no cita a Museo ningn autor hasta Tzetzes. Los poetas del tempp de Augusto-afirma-leyeron un poema muy semejante al que nos queda, si no fue ste mismo)). Se inclina tambin Conde por la coetaneidad de Museo y Nonno. El poema griego, dice, tiene singular gracia, bellsima versificacin. oportunos sentimientos, y todo manifiesta un autor de gusto nada vulgar; algn rastro de estilo epigramtico se nota en l. Est la traduccin de Conde en verso suelto. Y, aunque, como dice Cosso 14, ((intenta una traduccin rigurosa y conforme con los principios del Neoclasicismo~~, y aunqu? quiere traducir con la mayor fidelidad y la mxima economa d-e intromisiones ajenas al texto, sin intencin de parafrasear o convertir en creacin propia, el nmero de versos es con mucho superior al de Museo. Por supuesto tiene el gran mrito de traducir en verso, pero parece imposible ajustarse totalmente al original, traduciendo verso por verso, como lo hacen los alemanes. El nmero de endecaslabos en Conde es de 573 frente a 343 hexmetros griegos. Sus versos, adems, resultan un poco fros, les sobra estudio, y les falta alma; son cuidados, pero se quedan en la superficie; se nota que Conde no es un poeta. Pero lejos de nosotrs subestimar su obra; tal vez por esto tenga ms mrito; fue un gran trabajo el suyo, puesto al srrvicio de la literatura. Los tres hexmetros primeros de Museo ocupan siete endecaslabos en Conde :

l4

J O S ~ M."

de Cossio, Los !iihulaa niitolripicas en Espno, pg. 832.

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

El tema de Hero .y Leandro en la literatura espaola

~Dirsme,Musa, el luminoso fuego del oculto y suave amor testigo, los tiernos Hymeneos que pasaron del mar iindoso las sonantes aguas, y el nadador nocturno, aquellas bodas obscuras, que jams la clara Aurora pudo mirar al conducir el da)).

Hablando de la ((antorcha)) tiene Museo unos hexmetros sencillos y clidos, que estimamos Conde ha traducido con bastante dignidad en un lenguaje a la vez ingenuo. Los hexam. 8-10

los traduce as :
Antorcha hermosa del amor suave, a quien debiera el poderoso Jove que los etreos campos seorea, al cielo trasladar, porque luciese a par de las estrellas relumbrantes y que la clara estrella se llamase de las suaves. amorosas bodas)). .
(VV.

27-33)

Los versos 52-53


Llorando estn el lastimoso caso
y los tristes amores de Leandron

traducen bien el hexmetro 27

E n el endecaslabo 62 y en alguna otra ocasin Conde llama a Venus por su epteto ((Pafia)), no demasiado corriente. Los VV. 66-67
ni sus festivas danzas frecuentaba la bella joven en su edad florida)),

traducen el hexmetro 35

Como vamos observando, es mayor el nmero de endecaslabos: un hexmetro es generalmente traducido por dos endecaslabos y a veces
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

por ms. El aumento de palabras y versos estriba de manera especial en la repeticin de adjetivos calificativos, sinnimos la mayor parte d'e las veces, y supeditado su empleo a necesidades mtricas. Tambin se repiten sustantivos; por ej. en los versos 78-79
Lleg de Venus la sagrada fiesta, la celebrada fiesta que los pueblos)).

Aqu, pues, hay repeticin del sustantivo y empleo de dos adjetivos; en el hexmetro 42 slo Cap+ una vez.

Muestra de verdadera poesa encontramos en los VV.98-101 :


andaba por el templo de la diosa con su gracioso y delicado paso Ero la hermosa)).

que traduce el v. 55 de Museo

Conde ha puesto un cario especial en la traduccin del encuentro de los jvenes; lo hace con una delicadeza, con una finura, que se acerca a1 original en gran manera. Parece como si en este momento Conde husiese pensado que era obra suya, y la quiso como a tal.
tT eres mi Venus bella, t mi Palas, amada ma, ni llamarte quiero igual a las humanas hermosuras

......................................................

oye mi tierno y amoroso ruego y la fuerza dulcsima del alma)), etc.

l5

Precisin

belleza se unen en los versos 432-437


tDiciendo as de sus hermosos miembros los vestidos quit con ambas manos, al cuello los at, y desde la orilla lanzse al mar siguiendo el dulce ravo de la antorcha que enfrente descubra, remero a un tiempo, piloto y nave)).

15

El pasaje es citado por M. Pelayo, B. Tradtril. Esp., t . 1 , pg. 355.

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

40

El

tema

de

Hero

.y

Leudro en

la

literatura espaola

traduccin de los hexmetros 25 1-2.55

Merecen destacarse por fin los dos ltimos endecaslabos:


As muri por su difunto esposo
y hasta en la misma muerte se gozaron)).

traduccin de :

E n resumen, no es una traduccin rigurosamente perfecta, pero esto se debe muchas veces a necesidades mtricas; adems el texto griego sueltr conservar su belleza a travs d t casi toda la traduccin. Ya en nuestro siglo encontramos la traduccin de Hero y L e m d r o de Museo hecha por un bibliotecario del Senado, D. Miguel Jimnez de Aquino. Presenta una ventaja sobre las otras que hemos visto, y es el estar escrita en un espaol actual, el mismo que hablamos todos los das: es, pues, ms cercana a nosotros. Jimnrz de Aquino haba traducido ya los Trabajos y DZas d e Hesodo, que pasa por ser la primera traduccin de este griego; al menos eso se desprende de lo dicho por Fermn Gil de Aincildegui: ((Yo, y cunmigo muchos de los que a diario barajan nombres dz autores famosos nos hubiramos ido al otro mundo cuando nos tocara, sin haber conocido de Hesodo, ms que.. . j eso! j el nombre! N ". Tambin traduce Jimnez de Aquino el Himno honzrico a Afrodita, v las Gergicas. Pero, pese a todos los elogios prodigados a Aquino por diferentes autoridades del mundo de la filologa, para las cuales posee todas las cualidades que un buen traductor debe tener, nos parecr que la traduccin n o es del todo afortunada; tal vez hubiese sido mejor en prosa: el primer fallo que encontramos est en el endecaslabo; es lento y pesado, no tiene fluidez y carece de belleza las ms de las veces. E n una traduccin en verso ste no es algo iateral o secundario; es importante, es lo primero que es tenido en cuenta, en lo que recae nuestra consideracin; estos endecaslabos son muy flojos.
16

Recogido rli el priilogo editorial n la tratliicciii dc J. d e Aqoiiio.

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Pues, por ejemplo, si los encabalgamientos son la mayora de las veces ((figuras))empleadas con gran habilidad y con grandes recursos estticos, el repetirlos a menudo, y no siendo demasiado adecuados, produce una cierta pesadez (vanse los primeros endecaslabos dc la traduccin). Traduce en verso suelto, que parece ser el ms conforme con el hexmetro clsico. As lo afirmaba Menndez Pelayo en su Comentario a Boscn ", aunque criticara los versos del poeta renacentista por considerarlos muy malos. Tambin el nmero de endecaslabos excede en gran nmero al de hexmctros de Museo; son 525 endecaslabos. Adems hay trminos que resultan prosaicos, y no estn a la altura de una poesa que pretende ser la traduccin de un poema tan bello como el de Museo; no se puedz traducir wycposrohov del hexmetro 10 por ((casamentera)) ; adems, ha invertido el orden de las palabras, rompiendo la sintaxis; as ocurre con cl u c ~ p o vdel verso 10, que lo traduce con la oracin de a - p v (vxso 9). Y as e1 bello hexmetro es traducido
Como seal de amor entre los astros. Y Zeus la llam casamentera)).

((Casamentera)) no est de acuerdo con este texto; Ruiz de Elvira traduce wpyosi;i,ov con is~po,, p3r ((astro padrino de amores)). Admitimos que nuestro traductor fuzse consciente de estos fallos y que sc vera obligado a someterse a ellos. N o pueden aceptarse ((como endecaslabos)) versos como 34738 :
...T, viajero, si es que pasas por estos sitios, busca cierta torre de Sestos a la parte, donde, en otro tiempo, Hero en pie sostuvo con su mano la antorcha que guiaba a su marido)).

El menos malo es el ltimo; la separacin en dos versos de ((otro))

v tiempo), nos parece bastante poco adecuada.


Pero no todo son fallos en la obra del traductor. Los endecaslabos 87-94 dejan el tono prosaico y se elevan, dotados de una agilidad y belleza singular. Rompen la monotona en un contraste bien logrado:

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

El tema d e fIero y Leandro en la l i t e r a t d a espaola

Sus pmulos de nieve se encendan en un fuego vivaz como de hojas de rosa bicolor. Todo su cuerpo era un prado de rosas que brillaba con prpura de carnes; de sus huellas en el templo brotaban a su paso rosas de blancas tnicas vestidas e iba su cuerpo derramando aromas.

Este trozo, delicado y fino, est muy cerca de la poesa renacentista; por una parte el endecaslabo
era un prado de rosas que brillaba))

tiene poco que envidiar a los de Garcilaso; recuerda el


un susurro de abejas que sonaban

L a acentuacin en 3." y 6.' contribuye en gran manera a dar flexibilidad al verso. Por otra parte, est cerca de posas como Juan Ramn Jimnez; el colorido de sus versos tan cloro, tan brillante, versos blancos y puros, con vocales abiertas, repeticin de <(rosa)),((nieve)), (tblanco, confieren armona y calidad. PGo, aunque salvando distancias, tambin encontramos los contrastes renacentistas, hechos tpicos, del blanco / rojo, rosa / azucena, que nos llevaran de nuevo al recuerdo de Garcilaso
En tanto que de rosa y azucena)).

Aunque el contraste queda salvado por el trmino medio ((rosa bicolor)). Desde luego, hay que tener en cuenta que es una traduccin, y que n o se trara tanto de vestigios renacentistas, como de presencia anticipada en el texto griego de estos tpicos. Los hexmetros 86-87 estn traducidos bastante literalmente. Ya en el 86 est, aunque Jimnrz de Aquino prefiere no repetir.xobp7, y sustituye el sustantivo por un pronombre personal:

((Tambin, Leandro, t cuando la has visto, sufres un grave mal, mas t no quieres que el disimulo te haga por la hermosa doncella, la razn perder)). (VV. 129-132).
l8

Garcilaso, Eglosa 3 . a , verso 80 ( d e s c r i p c i h del Tajo) = e n el sileiicio slo se escuchaba un susurro de ahejas qiie soiint)a)>.

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Traducciones

Los hexmetros 94-98

difciles, ~recisosy concretos, con acierto son traducidos por Aquino en los VV. 143-151 :
.........Es el ojo su camino. Al chocar de los ojos, una herida resbala al pecho del varn. Y eso ocurri con Leandro. De l entonces se apoderan a un tiempo miedo, asombro, y deseo y rubor. Tembl en su alma; sinti vergenza de temblar; pasmse ante la egregia perfeccin de forma. Mas quitndole Amor, miedo y vergenza, etc.

Merecen ser destacados los endecaslabos 249-252


t<P silenciosa Hero fijos los ojos en la tierra, ocult sus mejillas matizadas con tinta de pudor mientras que iba arrastrada por l.

que son traduccin de los hexmetros 160-162

De la comparacin de estos pasajes la consecuencia que se saca es que n o corresponde el nmero de versos ; son traducciones en verso, pero n o siguiendo el modelo alemn empezado por Voss y que cuenta con u n nmero ingente de seguidores, consistente en adecuar el nmero y mantener acento y ritmo. Casi toda la traduccin de Aquino se mueve entre dos extremos, aciertos v fallos, versos buenos, y otros que no merecen tal nombre; traduccin fiel v justa y pasajes no bien traducidos. Pero es importante la obra en s: es un volver de nuevo con cari.0 a las obras clsicas, con un intento de qu-. lleguen a todos, de que sean
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

44

'El tema de Hero y Leandro en la literatura espaola

conocidas y ocupen un lugar destacado. Y esto es siempre digno de elogio. Es un poco la labor oculta y callada del que pone su nombre y su fama al servicio de otro, en favor de l. E n una prosa bellsima y elegante, con el cuidado y precisin a que nos tiene acostumbrados, Ruiz de Elvira ha traducido el poema de Museo y tambin las Heroidas de Ovidio, pero no los ha publicado. Para terminar, vamos a insistir en la necesidad de traducir sobre el original, no a travs de intermediarios, fenmeno muy extendido en Espaa hasta poca reciente; los clsicos griegos y latinos llegaban a nosotros afrancesados; se puede comprobar con alguna transcripcin de nombres piegos, cuya forma ((castellana))no es la que le corresponda, actuando en ella el acento agudo francs. As se ha generalizado ((Ilin)), cuando debe ser ((Ilio)),generalizacin que incluye hasta las personas ms autorizadas en el mundo de la Filologa.

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Anda mungkin juga menyukai