Anda di halaman 1dari 13

LE BEAU ET LIDE DU BEAU LES MOTS POUR LE DIRE

par J. WINAND (FNRS)


Introduction La beaut est un concept qui nous est tellement familier quon lui prte sans malice une valeur universelle et atemporelle. Un regard superficiel jet sur la documentation gyptienne ne peut que nous encourager aller dans ce sens. On dcouvre en effet sans peine des expressions qui semblent impliquer au premier abord que les gyptiens avaient du beau une ide somme toute trs proche de la ntre1. Pass cette premire impression, un examen plus attentif fait apparatre les faits sous un clairage bien diffrent. Comme on le sait, le vocabulaire est parfois un puissant rvlateur de la manire dont une socit catgorise le rel. Pour le dire autrement, les mots que nous employons ne sont pas innocents. Par del la relation primaire et mais en grande partie seulement arbitraire qui lie tout signifiant un signif, les mots peuvent encore tmoigner du parcours rfrentiel qui les conduit prendre une signification donne. Cest ici que se rvle le mieux la diversit langagire dans sa dimension culturelle, par laquelle sattachent une ralit a priori unique des connotations et prsupposs multiples. Cest que, sur un plan culturel, la ralit ne signifie vraiment que par le regard que lon porte sur elle ; cest au travers de lobservateur quelle prend un sens dans une socit donne. Ce sens est par consquent contingent dans lespace et dans le temps, cest--dire quil est sujet toutes sortes de variations. Un exemple simple suffira faire comprendre ce dont il sagit. Le doigt qui se trouve ct du pouce sappelle index en franais, et likhanos en grec. tymologiquement, lindex est celui qui sert montrer, dsigner, tandis que likhanos est proprement parler celui quon lche . On a donc un mme rfrent externe, le deuxime doigt de la main, mais les mots qui y sont associs en franais et en grec renvoient chacun des constellations smantiques fort diffrentes. Ces rsonances multiples qui font vibrer chaque mot sont plus ou moins perceptibles, plus ou moins conscientes, suivant les cas. Cest l un phnomne suffisamment connu pour ne pas devoir y insister longuement2. Avant den venir lgyptien, il nest sans doute pas inutile de considrer brivement la manire dont la notion du beau est exprime en franais ainsi quen latin et en grec, cest--1-

dire dans deux langues anciennes bien connues ayant une profondeur historique suffisante pour apprcier lvolution des lexmes. Non pas que la situation dans ces trois langues puisse en quelque faon tenir lieu dexplication pour les faits gyptiens (comparaison nest pas raison !), mais un petit dtour par des faits bien tablis devrait aider mettre en perspective ce que lon observe en gyptien. En latin, beau se dit pulcher. Ce nest toutefois pas la signification premire du mot. Son sens originel est fort, puissant . Dans la langue religieuse, pulcher se dit notamment dun animal sans dfaut, parfait. Cest de cette perfection que drive le sens de beau, tant sur le plan physique que moral, appliqu aux dieux, aux hommes ou aux choses3. En grec ancien, cest le mot kalos qui sert dsigner ce qui est beau. nouveau, il ne semble pas que ce soit le sens premier ; chez Homre, kalos dsigne ce qui est utile, en bon tat, ou encore ce qui est convenable4. On retrouve un peu la mme volution en franais, o ladjectif beau drive dun adjectif bellus, diminutif de bonus bon attest en latin vulgaire et qui supplante pulcher dans les langues romanes. Autrement dit, lide de beau y est une extension de celle de bon5. Quen est-il maintenant de lgyptien ? La langue gyptienne utilise, de manire ingale, plusieurs mots que lon est parfois amen traduire par beau en franais. Parmi ceux-ci le plus rpandu et le mieux connu est sans conteste nfr. Cest ce mot que je limiterai mon expos. nfr accompli, parfait De tous les vocables plus ou moins lis lide de beaut, nfr, est donc, et de trs loin, le plus usit. Sur cette racine, connue ds la plus haute antiquit, ont t forms de trs nombreux mots, ce qui atteste de sa prolificit. Tous les mots de cette famille ont en commun dtre crits au moyen dun signe reprsentant la trache artre et le cur :
6

. nfr fait partie

de ces rares mots qui sont parvenus la connaissance du grand public par lintermdiaire danthroponymes clbres, comme celui de la reine Nfertiti, ou de noms divins comme Ounnefer et Nfertoum. Il est mme possible encore que ltymologie soit conteste que nfr soit lorigine du franais nnuphar7. nfr exprime fondamentalement la perfection, dans son acception tymologique, cest-dire quelque chose qui est parvenu terme et qui possde de ce fait un caractre achev8. Il y a dans nfr lide sous-jacente dun parcours orient vers une finalit. Pour le dire en termes linguistiques, nfr renferme la notion de tlicit ou, si lon prfre, de limite. Ce sens originel
-2-

de la racine se retrouve dans une srie de mots comme nfr.w la partie la plus lointaine dun btiment , nfr.t le cordage de poupe , nfry.t-r, une prposition signifiant jusqu , ou encore lexpression nfrw grH au milieu de la nuit , cest--dire le moment o la nuit est son point le plus extrme avant de dcrotre vers un nouveau jour9. partir de ce sens de base, lgyptien a facilement tendu le champ smantique de la racine en lui adjoignant lide de compltude : un processus arriv son terme est considr comme achev, donc complet. Cest encore ce sens quil faut certainement reconnatre dans le mot nfr.w, que lon traduit gnralement par jeunes recrues , mais qui dsigne vraisemblablement des jeunes gens frachement arrivs lge adulte. Dans cette acception, nfr est assez proche de tm, un autre mot qui exprime la totalit. Les deux termes divergent toutefois par leurs parcours rfrentiels respectifs : alors que la notion de totalit vhicule par nfr sobtient par limage dun trajet arriv son terme, tm met en avant limage dun ensemble dont il ne manque aucune des parties10. En fonction des contextes, nfr peut prendre des sens varis, qui drivent tous de lide fondamentale de perfection et dachvement. Par exemple, dans le passage suivant, nfr, oppos StA difficile daccs , prend la signification de facile, ais : la route difficile (tA wA.t StA.t), qui tait un souci pour nous, est maintenant une belle route (wA.t nfr.t) (KRI I,65,9). Ce sens driv va alors pouvoir se charger de connotations multiples, notamment thiques et esthtiques, quil nous faut maintenant examiner. Les acceptions thiques sont les plus nombreuses, et sans doute les plus anciennes. nfr exprime ce qui est parfait, ce qui est bon, tant sur le plan des ides que sur le plan moral11. Ce sens est bien apparent dans les composs bw-nfr, zp-nfr ou tp-nfr le bon 12, ainsi que dans lexpression m nfrw la perfection 13, ou encore rn nfr le beau nom , par lequel un individu est connu dans le contexte social14. Dans cette acception, nfr soppose bin et Dw, qui dsignent ce qui est mauvais et mal ; nfr entre ainsi en contact avec une autre constellation smantique, celle de mAa, qui exprime la conformit lordre des choses, ce quon rend parfois par vrai 15. Ce sens driv est bien apparent dans des expressions comme rnp.t nfr.t lanne correcte , qui soppose rnp.t gb.t lanne dficiente 16. nfr sert ainsi exprimer ce qui est moralement requis ou obligatoire (nfr sDm il est bon dcouter )17. Il est alors fort proche dexpressions comme SAw + infinitif il est utile de , ou encore de
-3-

tournures comme ix-sDm.f puisse-t-il couter avec lesquelles il commute parfois. Cest dans cette acception thique que nfr survit en copte, dans des mots comme noufr-, nofre ou noufe qui dsignent ce qui est acceptable ou utile18. On retrouve ainsi nfr pour qualifier, par exemple, des matriaux, notamment dans le sens de vritable, authentique, non falsifi : nbw nfr or pur , xsbd nfr lapis lazuli vritable . De mme, appliqu des animaux, nfr indique souvent que la bte est saine, en bon tat ; nfr entre ainsi en contact avec la constellation smantique de wDA intgre, sain , et de snb en bonne sant . De manire plus lche, nfr en vient dsigner quelque chose de bonne qualit : irp nfr nfr du vin de trs bonne qualit . Cette ide de perfection est galement perceptible dans des domaines touchant cette fois lart, terme pris ici dans un sens trs vague, faute de mieux. Il sagit alors dune perfection la fois conceptuelle et formelle. Le premier domaine que je voudrais examiner est celui de la littrature. Lgyptien possde dans lexpression mdw.t nfr.t (litt.) discours parfait quelque chose qui correspond assez bien ce quon appelle en franais les belles lettres. Sous cette appellation, particulirement lhonneur au Moyen Empire, les gyptiens dsignaient une catgorie dcrits chargs dexprimer la vrit sur le monde et la socit. Ce sont des discours parfaits parce que les ides quils vhiculent sont parfaites19. Rentrent au premier chef dans cette catgorie les sagesses et les lamentations, cest--dire le genre des sbAy.t20, mais aussi des discours dans lesquels les concepts de justice et de vrit sont abords de manire plus dialectique, comme dans lOasien (B1 107, 350). Ces uvres littraires rpondaient un impratif de contenu, mais vraisemblablement aussi des contraintes formelles, dont le paralllisme des membres et le rythme sont les manifestations les plus connues. Cest sans doute la combinaison de ces deux exigences, la fois conceptuelle et formelle, qui leur confrait une puissance de divertissement chez lauditeur potentiel, lequel leur reconnaissait ainsi une qualit esthtique21. Dans plusieurs crits du Moyen Empire, le prtexte invoqu de la composition mme du rcit est une fonction de divertissement de la personne royale. Dans la Prophtie de Nferti, on voit le roi prendre lui-mme note du rcit qui lui est fait, tandis que dans le Conte de lOasien, les discours du paysan sont consigns par crit afin de divertir le roi ultrieurement. Ceci pos, il faut rester conscient que le mdw.t nfr.t vaut essentiellement par sa capacit dire la Mat22. Le contraire dun discours parfait est un mdw.t bin.t (litt.) discours mauvais dont les implications thiques sont tout aussi videntes. Dans
-4-

lenseignement de Ptahhotep, par exemple, il est conseill au sage de ne pas rpliquer celui qui tient un mauvais discours : didi.k xpr iqr.k r.f m gr, iw.f Hr md.t bin.t cest en te taisant que tu rendras manifeste ta supriorit sur lui, tandis quil parle mal (Ptahhotep, 5, 13-14). Mal parler, ce nest donc pas faire des phrases incorrectes ou peu lgantes, cest dabord tenir des propos inconvenants23. En mprisant de tels discours, on fait valoir son excellence morale (iqr). Le second domaine quil nous faut examiner concerne les arts plastiques, plus prcisment la sculpture. Ralise au dbut de la 19e dynastie, la tombe du vizir Paser (TT 106) nous livre une scne malheureusement dun genre trop rare24. Le vizir est en tourne dinspection dans la maison de lor, o il reoit une statue du roi des mains du sculpteur. Deux textes accompagnent la reprsentation : lallocution du vizir et la rponse du sculpteur. Voici tout dabord ce que dit le vizir : Puisse Ptah te louer, sculpteur. Cest bien beau cette statue du matre que tu as faite ! (nfr nfr pAy twt n nb ir.n.k) quelle soit comme lancienne ! voil ce quon dit au palais, VSF, et On ne peut tre que satisfait, car ses deux bras sont [comme ?] Montou. Le passage intressant pour notre propos est la deuxime phrase, o nfr est employ pour qualifier une statue. On peut videmment se poser la question de savoir ce quimplique exactement ladjectif : est-ce une motion esthtique, ou sagit-il dautre chose ? La rponse napparat pas de manire immdiate, mais on peut sans doute trouver des lments dexplication dans la rplique du sculpteur, que voici : Tout ce qui sort de ta bouche, sa Majest en est contente ; tu es les yeux du roi de Haute-gypte, les oreilles du roi de Basse-gypte, le confident efficient de son matre. Tu ouvres lesprit de tous les artisans, car ton enseignement (sbAy.t.k) circule dans les ateliers. Voici donc la ralisation dune statue prsente comme le rsultat dun enseignement. On peut imaginer que ce qui lui confre son caractre de nfr est sa conformit un code esthtique, lequel dfinit probablement les attitudes et les proportions, mais aussi les matriaux utiliss. Lors de la mme visite, Paser insiste tout particulirement auprs de ceux qui psent lor ncessaire la dcoration de la statue de travailler selon la Mat, sans trafiquer les mesures (ir mAa.t, m rdi Hr gs, bwt nTr grg m mxA.t accomplissez la Mat, nappuyez pas sur un ct, cest labomination du dieu que de tricher avec la balance )25.

-5-

Comme dans le cas de lexpression mdw.t nfr.t, le sens de nfr se rattache davantage lide de bien qu celle de beau. Nous venons dexaminer rapidement quelques documents qui mettent en avant les connotations de nfr sur le plan thique et esthtique. Pour se rapprocher de la conception moderne de la beaut, il faudrait y ajouter une dimension affective. Il semble en effet que ce soit un trait de la socit contemporaine de mettre surtout en avant la charge motive de la beaut. Est beau non pas tant ce qui correspondrait une perfection technique, esthtique ou morale, mais ce qui procure une motion. Le public daujourdhui veut tre touch, mme sil ne sait pas toujours trs bien pourquoi. Seule compte lmotion, dautant meilleure quelle est irrationnelle, leve dsormais au rang de critre suprme. Quen est-il en gypte de cette relation, suppose universelle et atemporelle, entre beaut et motivit ? Certains emplois laissent penser que nfr a pu se charger de nuances affectives : ce qui est peru comme bon peut gnrer un sentiment de satisfaction. nfr prend alors le sens de bien , fort proche d agrable . Il entre ainsi dans la mme constellation smantique que des mots comme bnr doux ou nDm agrable . Par exemple, quand Amounenchi annonce Sinouh quil va laccueillir dans sa tribu, il lui dit tu seras bien avec moi nfr Tw Hna.i (Sinouh, B 31), ce qui fait rfrence la fois au fait que Sinouh sera trait conformment aux rgles de lhospitalit et quil en prouvera de la satisfaction. Cet emploi de nfr, qui met en avant le plaisir que lon retire dune situation est videmment la base de lexpression iri hrw nfr (litt.) faire un beau jour , que lon peut traduire plus librement par passer un bon moment . Cest par cette expression que les gyptiens dsignaient les moments de dtente, qui pouvaient parfois se charger de connotations rotiques26. Cette satisfaction que lon peut prouver face un traitement agrable, ou en contemplant une action russie, est certainement lamorce qui a permis une volution vers des emplois de nfr o est prise en compte une motion esthtique, emplois qui sont ds lors fort proches de notre conception du beau27. Un avertissement est ncessaire ce point de lexpos. On rencontre frquemment dans la littrature gyptienne des expressions dsignant, par exemple, des personnes ou des parties du corps, et qui sont qualifies de nfr. La tentation est grande dy voir un quivalent de beau en franais : un beau dieu (nTr nfr), un beau visage (Hr nfr), une belle femme (nfr.t), etc. La mme observation peut sappliquer des

-6-

btiments, des lments de la flore ou de la faune. Le plus souvent, il nest pas certain que la proccupation premire des gyptiens ait t dexprimer une qualit esthtique double dune charge motive. Dans la plupart des cas, ladjectif nfr fait plutt rfrence au caractre parfait, achev de la personne ou de lobjet ainsi qualifi, ce qui, nous lavons vu, peut renvoyer une dimension proprement esthtique28. Avant de traduire nfr par beau , il nous faut donc des garanties plus solides que lintuition ou des analogies vagues avec des tournures franaises. On pourrait partir dune dfinition du beau qui fasse intervenir un sentiment de plaisir face une sensation, quel quen soit le vecteur : la vue, loue, le toucher ou le got. Llment important me parat tre ici la notion de plaisir, qui se substitue, ou ventuellement, se superpose la notion plus intellectuelle de satisfaction. Il faut donc trouver dans les textes gyptiens des passages o une entit qualifie de nfr est source de plaisir. Une premire srie dexemples associe la qualit de nfr un sentiment de joie comme Aw.t-ib ou Hai ; dans quelques cas favorables, les textes mentionnent la manire dont se fait la perception de lentit qualifie de nfr : la vue (mAA ou ptr) est le sens le plus frquemment cit, mais on rencontre galement loue (sDm)29. Dans un extrait clbre du P. Westcar, un magicien propose au roi un divertissement pour tromper son ennui. De belles jeunes filles, dvtues, volueront en barque sur un plan deau avec le souverain en tirant des bords. Que ta Majest se rende au lac du palais VSF ; fais-toi quiper une barque avec toutes les belles (nfr.wt) de ta rsidence. Le cur de ta Majest se divertira les voir faire du canotage en amont et en aval, contempler les beaux (nfr) fourrs de ton lac et contempler les champs ainsi que ses belles (nfr) rives. Vraiment ton cur en sera diverti. Alors, je vais faire du bateau. Que lon mamne vingt rames de bois dbne plaques dor, avec les manches en bois de santal, plaqus dlectrum. Et quon mamne vingt femmes, qui aient un corps parfait (m nfr.wt n.t Ha.w.sn), la poitrine (ferme), aux cheveux natts, et qui nont pas t dchires par lenfantement. Et que lon mapporte aussi vingt rsilles et quon les donne ces femmes une fois quelles auront abandonn leurs vtements (P. Westcar, 5,2-5,13) Cet extrait est intressant plusieurs points de vue pour notre propos. Tout dabord, il nous donne une ide de ce quon considrait alors tre la beaut fminine : de jeunes filles, la poitrine bien faite, nayant pas encore enfant. Cet idal de beaut se reflte largement dans les scnes figures o sont reprsentes de jeunes musiciennes ou de jeunes danseuses, la
-7-

taille fine, et trs lgrement vtues. la beaut purement physique des jeunes filles contribuent les parures en matires prcieuses et, bien que non explicitement mentionns ici, les cosmtiques. La vue du tableau ainsi offert procure un plaisir vident au roi, o se mlent sensualit et rotisme. Enfin, il faut encore noter quil ny a pas que la beaut des corps qui soit de nature procurer un plaisir esthtique. La qualit des accessoires, ici des rames dun grand raffinement, mais aussi la contemplation de la nature y sont pour beaucoup. Le passage du P. Westcar ici cit rappelle ainsi discrtement lamour bien connu que les gyptiens ont toujours eu pour les jardins et annonce un courant naturaliste qui se manifeste plus nettement au Nouvel Empire. La beaut physique en tant que dclencheur dune motion, parfois violente comme le dsir ou lamour, est bien atteste dans notre documentation. Il suffira de rappeler quelques exemples clbres. Ainsi, dans le Conte des Deux Frres (1,4 = LES 10,1), la femme dAnoup est prise dune pulsion irrsistible pour son jeune beau-frre dont on nous dit quil tait un beau gaillard (aHAwty nfr). De mme, dans le Conte dHorus et Seth (6,4-5 = LES 44,9-10), Isis prend laspect dune belle jeune fille afin de sduire Seth : elle opra une transformation en une jeune au physique parfait (iw.s ir.t xpr.s m wa Sri nfr.t n Ha.w.s) telle quil ny en avait pas de pareille sur la terre tout entire, et alors il (scil. Seth) en tomba amoureux sen rendre malade 30. On notera au passage que le texte reprend la mme expression que le P. Westcar pour exprimer la beaut physique. Le plus bel loge de la beaut fminine reste sans nul doute celui de la posie amoureuse du Nouvel Empire. Dans le premier pome du recueil du P. Chester Beatty I, la belle est dcrite en ces termes par son soupirant :
Lunique, la sur sans gale, Belle (nfr.t) plus que toutes les autres, La voir est comme (voir) ltoile qui apparat Au dbut dune bonne anne. Celle la perfection lumineuse, la complexion resplendissante, Celle aux jolis (an.t) yeux quand ils jettent un regard, Suave est sa lvre quand elle parle ; Elle na pas un mot de trop. Celle la longue nuque, la poitrine resplendissante, Ses cheveux sont du vritable lapis-lazuli. Ses bras lemportent sur lor, Et ses doigts sont comme des lotus. Celle la chute des reins alanguie (et) la taille troite, Si bien que ses hanches accentuent sa beaut ; Celle lallure plaisante quand elle marche sur le sol, Cest par son maintien quelle conquiert mon cur. (trad. P. VERNUS, 1992, p. 63-64)

-8-

nouveau, ce texte rejoint directement plusieurs de nos proccupations. Dune part, il tmoigne une nouvelle fois de lidal de la beaut fminine, avec cette fois un luxe de dtails. On notera que la bien-aime est qualifie globalement de belle (nfr.t), tandis que ses yeux sont dits tre jolis (an)31. Dautre part, en tant quuvre littraire, le pome est lui-mme une pice artistique dont la vocation est le divertissement de lauditeur. Comme le prcise le titre du recueil, il sagit de rA.w nw tA sxm.t-ib aA.t, cest--dire des paroles du grand divertissement . Le terme qui est employ pour divertissement (sxm.t-ib) signifie prcisment loubli du cur , le cur tant ici le sige du raisonnement et du contrle de soi. Il sagit donc de moments o lon soublie. Dans le recueil de pomes du P. Harris 500 (R 4,1), le titre porte cette fois Hs.t sxm-ib.w nfr.w les beaux chants du divertissement , nous offrant la cooccurrence de sxm-ib et de nfr. Pour conclure Au terme de ce rapide parcours, nous avons vu le champ smantique de nfr slargir progressivement pour accueillir des sens nouveaux o lmotion et laffectivit trouvent leur place. En partant des notions de parfait et d accompli dans ce quelles ont de plus matriel quand elles sappliquent des objets complets ou des individus dont lintgrit physique est ainsi reconnue, nfr souvre des connotations morales. Ce qui est accompli, achev, est forcment bon32. Il y a donc une apprciation du rsultat. Pour le dire autrement, la qualit constate se charge dune modalit subjective. Le dernier pas est franchi quand cette satisfaction issue du constat de perfection procure du plaisir chez lobservateur. Cette charge motive me parat en effet faire partie de la dfinition contemporaine du beau. Cette volution du sens de nfr est partiellement reflte dans les emplois du mot beaut en franais tels quils ressortent, par exemple, de lanalyse des ditions successives du dictionnaire de lAcadmie franaise. Dans ldition de 1694, la beaut est dfinie comme La juste proportion des parties du corps avec lagreable meslange des couleurs. Il se dit proprement des personnes, & particulierement du visage. Au figur, le dictionnaire prcise que le mot se dit de toutes les choses qui sont agreables, soit l'oeil & l'oreille, soit l'esprit . Cette dfinition va de pair avec celle qui est donne pour le laid : Difforme, qui a quelque defaut remarquable dans les proportions ou dans les couleurs requises pour la beaut. () Il se dit encore dans la morale, pour dire, Deshonneste, contraire la bienseance. Ces dfinitions restent inchanges dans les ditions de 1718, 1740 et 1762. Il en va de mme pour ldition de 1798 en ce qui
-9-

concerne le mot beaut . Pour ce qui est du laid, cette dernire dition ajoute la prcision Difforme, qui a quelque dfaut considrable dans les proportions ou dans les couleurs qui constituent la forme naturelle de l'espce. Les ditions du XIXe s. se distinguent des prcdentes par lintroduction du sentiment. En effet, pour les ditions de 1835 et 1878, la beaut est la Runion de formes, de proportions et de couleurs qui plat aux yeux et qui fait natre l'admiration . Le dictionnaire ajoute que la beaut dsigne, en gnral, La qualit de ce qui touche agrablement les sens, l'esprit, l'me, de ce qui est excellent en son genre. En revanche, les dfinitions du laid nacquirent pas de connotation faisant intervenir les sentiments. Enfin, ldition de 1932-1935 met rsolument en avant le ct motif de la beaut quand il donne en dfinition principale : Qualit de ce qui est beau. Il se dit en gnral de Ce qui touche et charme les sens, l'esprit, l'me, de ce qui est excellent en son genre. La dfinition de 1835 est conserve, mais rejete en deuxime place. Ce petit expos sur les notions de beau et de laid en franais na dautre but que de montrer les variations qui sattachent, non pas tant aux significations essentielles des mots car la priode envisage ici est fort courte , mais leurs connotations. On soulignera encore pour conclure que si les dfinitions ont lgrement vari avec le temps, les exemples qui servent les illustrer sont en revanche demeurs inchangs. Ce qui montre bien, si besoin en tait encore, que ce nest pas lessence des choses qui sest transforme, mais la perception que nous en avons. Je terminerai en rappelant quatre citations sur le beau. Les deux premires datent du XVIIe s., la troisime de la seconde moiti du XVIIIe s. et la dernire du dbut du XXe s. Comme on le voit aisment, la place exclusive accorde la raison chez Bossuet ou encore lvaluation de la beaut par rapport au critre de vrit chez Boileau, cde peu peu le pas lmotion.
Il appartient lesprit, cest--dire lentendement, de juger de la beaut, parce que juger de la beaut, cest juger de lordre, de la proportion et de la justesse (BOSSUET, Conn., I, 8) Rien nest beau que le vrai : le vrai seul est aimable (BOILEAU, Ep. IX, M. le marquis de Seignelay) Pour donner quelque chose le nom de beaut, il faut quelle vous donne de ladmiration et du plaisir (VOLTAIRE, Dict. philosophique, s.v. beau) Bien que la beaut relve de la gomtrie, cest par le sentiment seul quil est possible den saisir les formes dlicates (FRANCE, Jardin dEpicure, p. 59)

Bibliographie

- 10 -

ASSMANN J., 1992. Ein Gesprch im Goldhaus ber Kunst und andere Gegenstnde. I. GAMER-WALLERT & W. HELCK (d.), 1992 : 43-60. ASSMANN J., 1999. Cultural and literary texts, dans G. MOERS (d.), 1999 : 1-15. BLOCH O. & von WARTBURG W., 1986. Dictionnaire tymologie de la langue franaise. Paris, PUF. CHANTRAINE P., 1968. Dictionnaire tymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Paris, Klincksieck. CRUM W., 1939. A Coptic Dictionary. Oxford, Clarendon Press. ERNOUT A. & MEILLET A, 1967. Dictionnaire tymologique de la langue latine. Paris, Klincksieck, 4e d. EYRE Chr. (d.), 1998. Proceedings of the Seventh International Congress of Egyptologists (Cambridge, 3-9 september 1995). Louvain, Peeters (OLA 82). GAMER-WALLERT I. & HELCK W. (d.), 1992. Gegengabe. Festschrift fr Emma BrunnerTraut. Tbingen. LANE E.W., 1968. An Arabic-English Lexicon, t. VIII. Beyrouth. LOPRIENO A., 1996. Linguistic Variety and Egyptian Literature. A. LOPRIENO (d.), 1996 : 515-529. LOPRIENO A. (d.), 1996. Ancient Egyptian Literature. History & Forms. Leyde, Brill (Probleme der gyptologie, 10). MEEKS D., 1980. Anne lexicographique. gypte ancienne, t. I. Paris. MOERS G., 1999. Travel as narrative in Egyptian Literature, dans G. MOERS (d.), 1999 : 4361. MOERS G. (d.), 1999. Definitely : Egyptian Literature. Gttingen. MLLER M., 1998. Egyptian Aesthetics in the Middle Kingdom, dans Chr. EYRE (d.), 1998 : 785-792. POSENER G., 1946. L anne drange et l anne correcte dans la littrature. RdE, 5 : 255-8. STOCK P., 1951. NTr nfr = der gute Gott ?. Hildesheim. VERNUS P., 1982. Name. Ld, IV : 320-326. VERNUS P., 1986. Le surnom au Moyen Empire. Rome (Studia Pohl 13). VYCICHL W., 1983. Dictionnaire tymologique de la langue copte. Louvain, Peeters. WINAND J., 2001. Aspectualit et actionalit. Essai sur la temporalit en gyptien ancien. Lige (thse dagrgation de lenseignement suprieur).

Ainsi que jaurai loccasion dy insister en fin darticle, la notion de beaut nest pas absolue, mais relative, culturellement conditionne. On ne peut donc lapprcier quen fonction des gots et des critres dune poque. 2 Voir WINAND, 2001 : 371-372 (avec bibliographie complmentaire). 3 ERNOUT & MEILLET, 1967, s.v. 4 CHANTRAINE, 1968, s.v. 5 von WARTBURG, s.v. Sur le concept, combien mouvant, de la beaut en franais, voir le petit florilge donn en fin darticle.

- 11 -

Il ny a pas de lien apparent entre ce que le signe reprsente (niveau iconique) et ce quil sert noter dans lcriture, en dpit de lopinion de Stock (1951 : 8). Il est tentant de rapprocher larabe nafr trompette (cf. VYCICHL, 1983 : 150), si ce mot ne se rattachait pas une racine do est absente toute ide de souffler (cf. WEHR, 1979 : 1154-1155, qui rattache nafr la mme racine que le verbe nafara, qui signifie la IIe forme effrayer, faire fuir ; nafr signifie galement troupe et dpart au combat ). La tradition gyptologique fait remonter lorigine de nnuphar lexpression nA-nfr.w les belles en parlant des fleurs de lotus. De l, le mot se serait transmis en franais via larabe. Selon les lexicographes arabes, en revanche, le mot arabe serait un emprunt un mot persan (cf. LANE, 1968, s.v.). La drivation du persan vers larabe ne pose pas de problme. Quelques lments plaident pourtant aussi en faveur dune origine gyptienne : la filiation nA-nfr.w > ar. ninfar est admissible, le nnuphar est une plante indigne en gypte, et, enfin, le signe du lotus peut servir crire le mot nfr. On signalera aussi que lgyptien connat un autre mot pour dsigner le lys des marais, sSn, qui est lorigine du prnom Suzanne. Le fait davoir deux appellations pour une mme ralit nest toutefois pas gnant, surtout en botanique ; il suffit dadmettre que sSn tait le nom savant et nAnfr.w une dsignation populaire. Un simple coup dil sur la manire dappeler les plantes en franais devrait suffire convaincre de ce procd, somme toute trs banal. 8 Cf. dj STOCK, 1956 ; MEEKS, 1977, n 2087. Opinion diffrente chez W. VYCICHL (1983 : 150), qui attribue la racine, de manire inexplicable, lide de jeunesse et de fracheur. 9 Sur cette expression, voir STOCK, 1951 : 5. On observera que les deux racines ont donn naissance un mot ngatif : nfr-(n), bien attest en ancien gyptien, et le verbe tm. On peut encore rapprocher le mot twt, qui exprime galement la totalit, et de l, la perfection : cf. Oasien, B1 291-2, o les ides de perfection, dducation et dhabilet technique sont voques conjointement. Voir, parmi de multiples exemples, les Lamentations dIpouer 13,9-14,3, o la description dun monde idal se dploie sur plusieurs propositions, chacune introduite par lexpression iw rf Hm nfr car cest vraiment bien , qui sert ainsi de refrain. Exempli gratia : bw-nfr xpr.w m bw-bin le bien sest transform en mal (Ptahhotep, 5,1). A noter que tp-nfr sert rendre le grec dikaion ce qui est juste .
13 14 15 12 11 10 7

Cf. ir.n.i sp nb m nfrw jai tout fait la perfection (KRI II, 388,1). Cf. VERNUS, 1982 : 320-326 ; VERNUS, 1986.

Sur lassociation de nfr est mAa.t, cf. le passage trs rhtorique de lOasien (B1 337-338) : nfr nfr.t nfr r.f, iw swt mAa.t r nHH lexcellence dun homme excellent est excellente au-del de lui-mme car la Vrit est pour lternit . 16 Cf. POSENER, 1946. Lexpression ne comporte aucune connotation sentimentale ; elle dsigne au propre lanne juste, cest--dire celle dont le dbut concide avec le lever hliaque de Sothis. Cf. in iw nfr pAy.k Xdb nAy.k bAk ? est-ce quil est bon que tu massacres tes serviteurs ? (Pome de Pentaour, 314 = KRI II, 94,6). 18 Cf. les quivalents grecs : noufr- sert rendre chrestos et phelimos, nofre traduit le plus souvent des substantifs comme phelon, pheleia, sympheron ou encore symmetron dans lexpression r--nofre ; quant noufe, il sert dquivalent eupoiia et euergesia (cf. CRUM, 1939 : 239b-240a). 19 Cf. MOERS, 1999 : 48 : All together, these genres make up the literary core of Egyptian education which tries to integrate the individual into society so that he may live a life according to the expectations of a collective identity, i.e. to live a solidary life according to the concept of mAa.t. Because of this particular referentiality, the notion of mdw.t nfr.t also implies the social dimension of spoken perfection or solidary speech. With respect to the mAa.t-concept, mdw.t nfr.t can therefore be labelled as its mythical analogon which has a clear identity function : the only way to produce a literary text that is solidary in terms of a collective identity is to use the vehicle of perfect speech (mdw.t nfr.t) . Le caractre classique de ces uvres, implicite dans lexpression belles lettres , est bien apparent dans la rception qui leur est faite au Nouvel Empire, ainsi quen tmoignent les nombreuses copies usage scolaire qui sont parvenues jusqu nous. Pour les sagesses, voir, par exemple, lenseignement de Ptahhotep (5,6 : HAty-a m Ts.w n mdw.t nfr.t dbut des sentences du discours parfait ) ; pour le genre prophtique et les lamentations, voir, entre autres, la prophtie de Nferti (IIj : Dd.k n.i nhy n mdw.t nfr.t, Tz.w sp.w veux-tu bien me dire quelque discours parfait, des sentences choisies ).
20 17

- 12 -

Cest ainsi que le passage de la prophtie de Nferti cit la note prcdente est immdiatement suivi de la phrase afin que ma Majest se divertisse en lentendant . Il semble quil faille attendre le Nouvel Empire pour avoir une littrature qui soit uniquement de divertissement, dont la fonction premire ait t celle de sxm-ib faire que le cur soublie : cf. ASSMANN, 1999 : 12 Cf. nouveau Ptahhotep (5,7) : m sbA xm r rx r tp-Hsb n md.t nfr.t en instruisant lignorant vers le savoir, en vue de la norme du discours parfait . 23 Il ne faut pas davantage voir un souci esthtique dans la dclaration de Montououser, qui vcut sous le rgne de Ssostris Ier, quand il dclare quil est quelquun qui parle la manire des officiels, sans dire des pA , cest--dire sans employer larticle dfini. Ce que Montououser veut dire, cest quil est capable de parler dans un registre de langue lev. Sur ce passage, voir dernirement LOPRIENO, 1996 : 519. 24 Cf. ASSMANN, 1992. 25 Sur lide de justice associe limage de la balance, voir dj Oasien, B1 148-150. 26 Voir, par exemple, le Conte des Deux Frres, 16,2-3 : alors sa Majest se mit faire un jour heureux avec elle (iw Hm.f Hr Hms Hr ir.t hrw nfr r-Hna.s), et elle versa boire sa Majest, si bien quOn fut extrmement heureux (nfr) avec elle . 27 Cf. dj MLLER, 1998 pour une ligne de raisonnement similaire. 28 On rapprochera cet gard les dfinitions donnes par le dictionnaire de lAcadmie franaise, reprises la fin de cet article. 29 Par exemple, Nferti, 11 (cf. supra, n. 19). 30 Voir encore Isis & Nephthys, 66. Ce dernier mot, qui scrit avec le signe de lil fard , est souvent utilis dans le sens de joli, grcieux (P. Ani III,9-15 : ink na, xr.s, n.k ra nb je suis belle, te dit-elle, chaque jour ; P. Lansing 14,9 : mntk an m Ha.wt.k tu es beau de tes membres ; KRI II, 852,5 : an Dr.ty Xr sSS.t aux belles mains qui tiennent le sistre ). Ceci pos, an prend rapidement les mmes connotations thiques que nfr : cf. an-ib xr X pour qualifier un caractre amne ; Inscr. ddicatoire dAbydos, 114 : Sw <m> mkHA, rx an exempt de ngligence, qui sait ce qui est beau . Le mot a un descendant en copte : anai (cf. na-, nanou-) qui sert rendre le grec kalos, mais qui correspond aussi la notion deuprepeia. Comparer encore la drivation de larabe jaml beau , rattach la racine JML rassembler, tre complet .
32 31 22

21

- 13 -

Anda mungkin juga menyukai