Anda di halaman 1dari 13

outros ensaios

Lngua Portuguesa e Lnguas Crioulas nos Pases Africanos


Benilde Justo Caniato*

Universidade de So Paulo

A expanso martima e colonial a partir da primeira metade do sculo XV, e a emigrao com ela relacionada, a princpio, e depois motivada por outras razes, foram os principais fatores que determinaram a expanso da lngua portuguesa pelos quatro cantos do mundo. Em 1415 os portugueses tomaram Ceuta, logo depois, em 1418, descobriram a ilha da Madeira, e por volta de 1427 descobriram os Aores. Na segunda metade do sculo XV, tomando outro rumo, iniciam a expanso pela frica, levando sua lngua, ponto de partida de vrias lnguas crioulas, cuja difuso alcanaria os litorais ocidental e oriental da frica e, no final do sculo, o litoral da sia. Havia na frica uma grande diversidade tnica, quando se deram os primeiros contatos dos portugueses, estabelecendo povoaes e feitorias. Aps o comrcio dito silencioso, ensinada a lngua aos povos africanos, esta se foi difundindo principalmente pelo litoral. Um dos meios de difuso foi levar africanos para Portugal a fim de aprenderem o portugus, e depois traz-los de volta para a frica, j aculturados. Em meados do sculo XVI, o portugus j teria assumido estatuto de lngua franca. Silva Neto refere que em 1551 quando o ingls Windham esteve na Guin observara que o rei de Benim falou com os ingleses em portugus, lngua que havia aprendido na infncia. E pouco mais tarde, em 1563, Beker observara, quando visitou a costa da Mina, que ao oeste do Cabo das Trs Pontas os negros falaram um bom portugus. (1988, p. 514)

via atlntica

n. 5 out. 2002

Lnguas crioulas
O crioulo1 portugus a lngua falada por alguns povos da frica, aproximando-se de meio milho o nmero de falantes. Tambm lngua de comunicao de algumas pequenas populaes da sia. Atualmente, as pesquisas lingsticas tm demonstrado que tais linguagens, quanto formao e estrutura, no devem ser consideradas como perifricas ou marginais. O aparecimento dos crioulos se deveu necessidade de comunicao entre portugueses e povos das costas africanas e regies da sia, a partir das primeiras descobertas do sculo XV. No se tratava de uma lngua uniforme, pois refletia a variedade dos falantes e tambm das lnguas nativas com as quais os portugueses entravam em contato. Dessa lngua, que servia principalmente s necessidades de comrcio, chamada lngua franca pelo viajante alemo Otto Mentzel, na primeira metade do sculo XVIII, para diferencila da lngua franca mediterrnea, chegou-se ao pidgin2 , lngua que se presume ter formado onde e quando houve condies. H duas hipteses que explicam seu surgimento: a) por interesse comercial teria surgido no Oriente, ou seja, na poca do comrcio mais intenso com a ndia, espalhandose para outras regies; b) pelo intenso trfico de mo-de-obra africana, nas costas ocidentais da frica, entre a Guin e Cabo Verde. Este ltimo pidgin, provavelmente, deveria ter sido a base do surgimento dos crioulos portugueses, dadas as condies externas favorveis. Quando o trfico comercial portugus entrou em declnio, o pidgin desapareceu com o tempo, ou nativizou-se, crioulizando-se e, expandindo sua estrutura e vocabulrio, tornou-se a lngua-me da comunidade. Por essa razo, Hall Jr. denomina os crioulos de pidgins enriquecidos, pidgins nativizados. (Tarallo & Alkmin, 1987, p. 97)
1

O termo crioulo, j usado no sculo XVI, origina-se de criadouro, segundo Leite de Vasconcelos. Ou de cria (escravo), deverbal de criar, com uma terminao difcil de explicar. (CUNHA, 1996) Em face de sua origem, o termo continua estigmatizado, geralmente associado a subdesenvolvimento, inferioridade cultural. O escritor Lus Romano denomina o crioulo de Cabo Vede de lngua caboverdiana, por no aceitar tal estigmatizao. H muitas explicaes para a origem do termo pidgin, usado pela primeira vez em 1850, para se referir mescla de contato chins + ingls. Uma das mais conhecidas a da corruptela chinesa do ingls business (negcio). Para outras explicaes, v. Tarallo & Alkmin, 1987, pp. 80-82.

130

outros ensaios

CANIATO, Lngua Portuguesa e Lnguas Crioulas nos Pases Africanos

O crioulo possui uma comunidade de falantes nativos e desempenha funes sociais amplas, como qualquer lngua natural. Para sua formao juntam-se dois plos sociais: o superstrato do dominador, e o substrato do dominado. Tomando-se a lngua-fonte como principal referncia, verificamse alteraes que atingem todo o sistema fnico, lexical, gramatical, etc. As lnguas crioulas oferecem um sistema gramatical mais simples do que o sistema primitivo, ocorrendo entre a fase inicial e a da sua constituio a simplificao ou eliminao das flexes nominais e verbais: ausncia de distino de gnero e de marcador do plural; verbos no-flexionados; ausncia de hipotaxe, etc. Convm assinalar que h fenmenos crioulos que no encontram explicaes no portugus de hoje. As dificuldades ocorrem, tendose em vista a variedade dialetal do portugus oral da poca das descobertas, uma vez que os colonos pertenciam a vrias regies de Portugal. Baltasar Lopes considera que os crioulos em geral teriam tido uma fase bilnge inicial, seguindo-se outra em que o africano j assimilara uma estrutura gramatical simplificada do portugus. Partindo-se dessa base simplificada, pode-se compreender sua vitalidade, tornando-se impossvel sua erradicao como fala comum e at sua viabilidade literria. (1984, p. 42) Os crioulos portugueses na frica, segundo critrios geogrficos, classificam-se em: 1. crioulos das ilhas do Golfo da Guin: 1.1. de So Tom; 1.2. de Prncipe; 1.3. de Ano Bom; 2. crioulos do Arquiplago de Cabo Verde, com duas variedades: 2.1. de Barlavento; 2.2. de Sotavento; 3. crioulo da Guin-Bissau; 4. crioulo do Senegal. 1. O Golfo da Guin compreende as ilhas de So Tom, de Prncipe e de Ano Bom. So Tom e Prncipe foram colnias portuguesas e hoje cons-

131

via atlntica

n. 5 out. 2002

tituem um pas independente. Ano Bom foi portuguesa at 1778, quando passou para a Espanha, em troca de algumas ilhas nas costas brasileiras. Em So Tom h duas variedades de crioulo: o sotomense ou forro e o angolar. E em Prncipe, h o crioulo monc. O angolar falado na parte oriental e ocidental de So Tom. O forro e o monc tm como substrato o portugus, com mais de 90% em nvel de lxico. A poltica lingstica nas duas ilhas favorece a coexistncia do portugus com os crioulos, ainda que estes no estejam gramaticalizados e dicionarizados. H textos em crioulo forro publicados por escritores santomenses. 2. O Arquiplago de Cabo Verde compreende dez ilhas: as de Barlavento, ao Norte: Santo Anto, So Vicente, So Nicolau, Sal, Boa Vista e Santa Luzia (esta ilha habitada por uns poucos pastores); e as de Sotavento, ao Sul: Santiago (onde est Praia, a capital do Arquiplago), Maio, Fogo e Brava. O povoamento difcil em Cabo Verde, devido ao clima rude, deu-se com portugueses e, em maior nmero, com uma populao escrava de origem africana. Com a estabilizao do pidgin, surgiu o crioulo, que se tornou a lngua materna do caboverdiano. Mas o crioulo no se alastrou de forma homognea pelo Arquiplago, distribuindo-se em dois grandes grupos: o de Barlavento e o de Sotavento, nomes sugeridos pelos ventos alseos. A tradio literria em crioulo de fins do sculo XIX, quando o

Almaque luso-africano (2 volumes: 1894 e 1899) publicou historietas, anedotas, lendas, poesias e letras de canes. At as primeiras dcadas do sculo passado, o acervo literrio constitui-se praticamente de poesia lrica e satrica, na forma de mornas e finanons3 . Eugnio Tavares (Nh Eugnio) e Pedro Cardoso so os primeiros a compor o ncleo literrio em crioulo, estimulando a formao de uma vanguarda nos anos 30. Escreveram na variante de Sotavento, por ser mais harmnica e utilizada por um maior nmero de falantes. A revista Claridade, em 1936, consagrou efetivamente o crioulo com textos publicados na pgina de rosto de seus primeiros nmeros, enobre-

morna: cano de saudade, de crechu (querer muito), reflete a morabeza, isto , o sonho e o sofrimento contidos do caboverdiano; finanons so danas e cantigas de desafio, tpicas da ilha de Santiago.

132

outros ensaios

CANIATO, Lngua Portuguesa e Lnguas Crioulas nos Pases Africanos

cendo a lngua nativa caboverdiana. Mais recentemente, a produo literria de Cabo Verde tem sido estimulada com textos em crioulo, buscando traduzir o universo sociocultural do Arquiplago. Ovdio Martins, Kaoberdiano Dambar, Lus Romano, Manuel Veiga tm publicado poesia e prosa na lngua de Cabo Verde. 3. Na Guin-Bissau, o crioulo guineense e a variedade de Sotavento de Cabo Verde formam um grupo dialetolgico, que se explica pela presena caboverdiana na colonizao da Guin portuguesa e pela histria poltica e social desta nao africana que se prende de Cabo Verde, pois at 1879 esteve ligada administrativamente ao Arquiplago. Como a lngua portuguesa s utilizada na escrita (livros, jornais, comunicaes oficiais), acabou por no criar razes no pas e a intercomunicao entre os vrios grupos se faz em crioulo. Maria Augusta Henriques diz que inclusivamente nas reunies de Conselho de Ministros, fala-se quase essencialmente o crioulo. (Actas, 1985, p. 237) 4. O crioulo portugus do Senegal falado na cidade de Ziguinchor, regio de Casamance, por cerca de duas mil pessoas. Ziguinchor fica na fronteira do Senegal com a Guin-Bissau e foi possesso portuguesa at fins do sculo XIX, passando depois para o domnio francs. Ainda que sofra influncia do francs, o crioulo do Senegal tem muitas semelhanas com o da Guin-Bissau.

Lngua portuguesa
A lngua portuguesa, na frica, expandiu-se no s pelos contatos diretos, como tambm pelos religiosos, principalmente os jesutas, atravs das escolas que foram sendo criadas e para onde afluam africanos de diversas regies. Com a independncia dos pases africanos, na dcada de 70 do sculo passado, o portugus se tornou a lngua oficial, da instruo, da administrao pblica e da poltica nacional e internacional.

Angola
A poltica de assimilao em Angola, instituda no sculo XIX, vinha conduzindo a burguesia preta e mulata a absorver aspectos da cultura por133

via atlntica

n. 5 out. 2002

tuguesa. A aprendizagem da lngua, tanto escrita como falada, fora um dos principais requisitos, talvez o principal, desenvolvido pela poltica colonialista em Angola e nas outras ento colnias africanas. Angola uma nao plurilnge, em face de suas inmeras lnguas nativas. Como lngua veicular, o portugus consolida-se como lngua de cultura, instrumento de propaganda da revoluo pr-independncia. Em 1969 j dizia Amlcar Cabral:
Temos que ter um sentido real da nossa cultura. O portugus (lngua) uma das melhores coisas que os tugas nos deixaram, porque a lngua no prova de nada mais seno um instrumento para os homens se relacionarem uns com os outros, um instrumento, um meio para falar, para exprimir as realidades da vida e do mundo. (1976: 101)

Lngua materna dos angolanos que vivem nas regies urbanas, constitui lngua segunda, principalmente nas zonas rurais, onde se encontra a maior parte da populao nativa.

Cabo Verde
Coexistem em Cabo Verde duas lnguas: a portuguesa e a caboverdiana (crioulo), sendo esta o instrumento primordial de comunicao diria. Nas camadas em que h mais instruo ou escolaridade, o portugus, embora lngua segunda, to manejvel como o crioulo, mas a um nvel que ultrapassa os limites do portugus corrente. H ali um portugus vernculo, at mais rebuscado que em Portugal, falado e escrito pela populao culta. E tambm um rudimentar, falado pelas camadas populares em determinadas ocasies. (Actas, p. 227) Nas situaes de dilogo, o caboverdiano (porteiros, contnuos, polcias, caixeiros, etc.) mantm o mesmo cdigo do emissor. Os alunos falam portugus com os professores, mas com os colegas falam crioulo. Os jogos de futebol so relatados em portugus, o povo discute e comenta, no entanto, em crioulo. Enfim, existe em Cabo Verde o bilingismo, duas lnguas que, a partir de um determinado momento histrico, deixaram de estar em conflito ou tenso. O portugus lngua estrangeira talvez mas no estranha na nossa terra. (Actas, p. 228)
134

outros ensaios

CANIATO, Lngua Portuguesa e Lnguas Crioulas nos Pases Africanos

Guin-Bissau
A Guin no teve a mesma ateno que outras colnias. Geralmente eram comerciantes portugueses que iam para l, ficando apenas algum tempo, razo pela qual, pouco mais de 10% de sua populao fala e escreve portugus. Posteriormente, com a independncia, tornou-se a lngua das escolas e das relaes oficiais, como nas outras naes luso-africanas. O portugus usado quase que exclusivamente na escrita: livros, jornais, administrao pblica, escola. Ainda que seja utilizado no ensino (bsico, secundrio, profissional e tcnico), muitas vezes no bsico e mesmo no complementar se recorre ao crioulo, como recurso didtico.

Moambique
Pas com 10 milhes de habitantes, Moambique tem pouco mais de 20% da populao falante de portugus. Na dcada de 70, por ocasio da independncia, segundo Perptua Gonalves, o nmero de moambicanos com acesso ao portugus, provavelmente no ultrapassava 10% (Actas, p. 244) A imprensa, jornais escritos, o principal veculo do portugus, em sua forma culta. Dos vrios jornais, o dirio Notcias, cujo primeiro nmero remonta a 1926, tem uma tiragem diria entre 25 mil e 40 mil exemplares, nmero bastante expressivo. Como diz Ftima Ribeiro, os jornais desempenham, em Moambique, um importante papel na apresentao de um modelo (ou melhor, modelos) para a lngua que s num plano ideal se pode pretender que tenha como padro o portugus europeu. (1996, p. 116)

Ilhas de So Tom e Prncipe


Nestas ilhas, o portugus apresenta vantagens sobre os crioulos, por ser lngua gramaticalizada e dicionarizada. As alteraes sintticas, morfolgicas, lexicais, fonticas e emprstimos do crioulo caracterizam o portugus santomense (Eu pedi voc. Estou a pensar voc.) No representam ruptura, mas transformaes, tornando a lngua mais enriquecida e adaptada s necessidades histrico-polticas do presente. (Actas, p. 259)

135

via atlntica

n. 5 out. 2002

Em relao ao discurso literrio observa-se que vrios escritores rompem com a norma do portugus europeu. Alguns optam at por escrever na lngua materna, como o caboverdiano Lus Romano que tem obras em crioulo. Outros fixam vocbulos e construes locais, incorporando a oralidade no s nas falas das personagens, como tambm no discurso do narrador. Confiram-se os seguintes fragmentos de Chiquinho, romance de Baltasar Lopes, publicado em 1947:
Pitra assobiava como pardal jardinol. [...] Pegou um lato e bateu rijo em Pitra. [...] Pegou a caixa e naquela agorinha saiu. [...] Nem parecia o mesmo que descascava os dentes num bom riso largo. (1986, pp. 14-15)

Com o sufixo ol, forma jardinol; derivao por supresso; lato (de ltego); descascava os dentes assume este significado por analogia.
Maria, voc diga Pitra para ter cuidado com as cabras para no estragar planta no Trs de Pico. No Daisy mando vocs umas pranchas para um portal novo. (1986, p. 11)

Neste fragmento, o autor suprime os nexos gramaticais, numa subverso sintaxe do padro europeu. Em Angola, algumas narrativas de Luandino Vieira, que tm como tema a vida dos musseques, oferecem vasto campo para o estudo literrio do fenmeno de aculturao lingstica. Confiram-se os exemplos, extrados de Luuanda:
[...] e falou a Cabiri estava presa debaixo dum cesto [...] (1982, p. 101) Mas ento, Bina, voc queria mesmo a galinha ia te pr um ovo? (p. 104) Vieste na minha casa, entraste no meu quintal, quiseste pelejar mesmo! (p. 102)

Nos dois primeiros exemplos a supresso do conectivo instaura um vcuo relacional, levando o pensamento a progredir por saltos. A esta sintaxe, Salvato Trigo chamou de cangurstica (1980, p.241). No 3 exemplo, a preposio em, empregada com um verbo de movimento, indica in-

136

outros ensaios

CANIATO, Lngua Portuguesa e Lnguas Crioulas nos Pases Africanos

terferncia das lnguas da famlia banto, que usam o prefixo ku (significa em), que tem o significado de para com verbos de movimento. (MARQUES, 1985, pp.221-22) Em Moambique, Mia Couto adota inovaes lexicais e mecanismos sintticos em seu discurso, por um processo criativo que no se insere na norma-padro do portugus europeu. Suas crnicas ou pequenos contos de Cronicando revelam sobejamente tais desvios:
E o Ezequiel, em minha imaginutica, ganhava os infindos modos de ser filho, homem com mritos para permanecer menino. Cacilda escuta num embalo, houvessem em minha voz ondas de um sepultado mar. Ela embarcava de visita a seu filho, tudo se passando na bondade de uma mentira. Diz-se: na prpria doideira nos vamos loucurando. (1991, pp. 10-11; grifos meus)

Como vimos, o portugus a lngua oficial nas cinco naes africanas, ainda que as lnguas nativas sejam as da comunicao diria, principalmente fora das regies urbanas. A norma estabelecida nas escolas, meios de comunicao e textos oficiais tem sido a norma-padro do portugus europeu. Por no ser a lngua materna de grande parte da populao, mas lngua segunda, ocorrem desvios, interferncias, emprstimos. Criam-se, ento, novas normas, que no coincidiro com as do portugus-padro, angolanizando-se, caboverdianizando-se, moambicanizando-se, etc., enfim, re-nacionalizando-se na linguagem oral e na escrita.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
CABRAL, Amlcar. Apontamentos sobre a poesia caboverdiana. In Vozes : Petrpolis, 1: 1521, 1976. CARVALHO, J. G. Herculano de. Estudos Lingsticos. Coimbra: Atlntida, v. 2, 1969. COUTO, Mia. Cronicando. 3 ed. Lisboa: Caminho, 1991. CUNHA, Geraldo. Dicionrio Etimolgico Nova Fronteira da Lngua Portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1996. CUNHA, Celso. Lngua, nao, alienao. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. ELIA, Slvio. A Lngua Portuguesa no mundo. So Paulo: tica, 1989. FERREIRA, Manuel. O discurso no percurso africano. Lisboa: Pltano, 1989.

137

via atlntica

n. 5 out. 2002

GONALVES, Perptua. Situao lingstica em Moambique Opes de escrita. In Col-

quio/Letras. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, no.110-111: 88-93, 1989.


LOPES, Baltasar. O dialecto crioulo de Cabo Verde. Lisboa: Casa da Moeda, 1984. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __. Chiquinho. So Paulo: tica, 1986. LOURENO, Eduardo e outros. Em Atlas da Lngua Portuguesa na histria e no mundo. Lisboa: Casa da Moeda, 1992. MARQUES, Irene Guerra. Consideraes sobre a problemtica lingstica em Angola. In

Actas do Congresso sobre a situao actual da Lngua Portuguesa no mundo. Lisboa:


Icalpe, p. 205-22, 1985. MORAIS-BARBOSA, Jorge. A Lngua Portuguesa no mundo. Lisboa: Sociedade de Geografia, 1968. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __. Estudos lingsticos crioulos (introduo e notas). Lisboa: Sociedade de Geografia, 1967. RIBEIRO, Ftima. Moambique, maro de 1995: o portugus da imprensa. In Confluncia. Rio de Janeiro: Liceu Literrio Portugus, 12: 115-135, 1996. SILVA NETO, Serafim da. Histria da Lngua Portuguesa. 5 ed. Rio de Janeiro: Presena, 1988. TRIGO, Slvato. O texto de Luandino Vieira. In LABAN, Michel e outros. Luandino Vieira

e a sua obra. Lisboa: Ed. 70, p. 232-255, 1980.


VIEIRA, Luandino. Luuanda. So Paulo: tica, 1982. TARALLLO, Fernando & ALKMIN, Tnia. Falares crioulos lnguas em contacto. So Paulo: tica, 1987.

138

Anda mungkin juga menyukai