Anda di halaman 1dari 9

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

PRAJPRAMIT HDAYA STRA


2011-12-24 COMPILED SHI HUIFENG
S ANSK R I T-C HI NESE (X UANZANG ) E DI TI ONS
Sanskrit: Conze, E: Thirty Years of Buddhist Studies, (Munshiram Manoharlal, first published 1967, 2000 edition), pp. 148~154. Chinese: 1 (T08, no. 251)

Section I
rya-avalokitevaro bodhisattvo gambhr praj-pramitcary caramo vyavalokayati sma: t ca svabhva-nyn payati sma. ryaavalokitevaro bodhisattvo holy / noble, adj. Lord who looks down, nom. enlightenment being, nom. () 1 (shng) gunzzi ps paca-skandhs

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

gambhr prajpramitcary caramo vyavalokayati sma: paca-skandhs t ca svabhva-nyn payati sma.

profound, adj. wisdom / knowledge, acc. perfection / gone over, acc. practice, acc. courses, verb, cont. looked down at, verb five aggregates, acc. and they, ind. empty of own-being, adj saw, verb, (+past) transcend / cross over all suffering

() () ()

shn br blumdu (xng) xng sh zhojin wyn (wyn) jikng (zhojin) d yqik

The Holy Bodhisattva Avalokitevara was coursing in the profound practice of Perfect Wisdom, he looked down upon the five aggregates, and saw that they were empty of own-being.

Section II
iha riputra rpa nyat nyataiva rpa rpn na pthak nyat nyaty na pthag rpa yad rpa s nyat y nyat tad rpa. evam eva vedan-saj-saskra-vijnam. iha riputra rpa here, ind. O riputra!, voc. form / materiality, nom.

() 2

shlz (s)

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

nyat nyataiva rpa rpn na pthak nyat nyaty na pthag rpa yad rpa s nyat y nyat tad rpa evam eva vedansajsaskravijnam

emptiness, nom. the very emptiness, nom. form / materiality, nom. than form / materiality, abl. not different / not other emptiness, nom. than emptiness, abl. not different / not other form / materiality, nom. whatever is form / materiality that is emptiness, nom. whatever is emptiness that is form / materiality, nom. thus too for sensation / feeling, nom. perception, nom. volition, nom. consciousness / cognition, nom.

() () ()

(jshkng) (kng) (jshs) s by kng kng by s s jsh kng jshs yfrsh shu xing xng sh

Here, O riputra!, form is emptiness, the very emptiness is form; form is not different than emptiness, emptiness is not different than form; whatever is form that is emptiness, whatever is emptiness that is form. Thus too, for sensation, perception, volition and cognition.

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

Section III
riputra sarva-dharm nyatlaka anutpann aniruddh amal avimal ann aparipr. riputra sarva-dharm nyatlaka anutpann aniruddh amal avimal ann aparipr O riputra!, voc. all dharmas / phenomena, nom. emptiness-characteristic, adj. not arisen, adj. not ceased, adj. not tainted, adj. not taintless, adj. not increased, adj. not decreased, adj. shlz shzhf kngxing bshng bmi bg bjng bzeng bjin

O riputra! All dharmas are characterized by emptiness, not arisen, not ceased, not tainted, not taintless, not increased, not decreased.

Section IV
tasmc Chriputra nyaty na rpa na vedan na saj na saskr na vijnam, na caku-rota-ghra-jihv-kya-mansi na rpa-abda-gandha-rasa- spraavya-dharm na cakur-dhtur yvan na manovijna-dhtu na-avidy na-avidy-kayo yvan na jarmaraa na jarmaraakayo na dukhasamudaya-nirodha-mrg na jna na prptir na-aprpti. 4

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

tasmc Chriputra nyaty na rpa na vedan na saj na saskr na vijnam na cakurotaghrajihvkyamansi na rpaabdagandharasatherefore, abl. O riputra!, voc. () In emptiness, loc. no form / materiality, nom. no sensation / feeling, nom. no perception, nom. () no volitions, nom. () no consciousness / cognition, nom.() no eye, nom. (no) ear, nom. () (no) nose, nom. () (no) tongue, nom. () (no) body, nom. () (no) mind, nom. () no visual form, nom. (no) sound, nom. () (no) aroma, nom. () (no) flavor, nom. () () () 5 shg (shlz) kngzhng ws wshu (w)xing (w)xng (w)sh wyn (w)r (w)b (w)sh (w)shn (w)y ws (w)shng (w)xing (w)wi (w)ch (w)f wynji nizh wyshji

spraavya(no) tactile, nom. dharm (no) mental object, nom. na cakur-dhtur no eye-sphere, nom. yvan up to ... na manovijna-dhtu no mental-cognition-sphere, n.

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

na-avidy na-avidy-kayo yvan na jarmaraa na jarmaraakayo na dukhasamudayanirodhamrg na jna na prptir na-aprpti

no ignorance and, nom. no extinction of ignorance, nom. up to ... no aging & death and, nom. no extinction of aging & death, n. no suffering, nom. (no) origination (of suffering), n. (no) cessation (of suffering), n. (no) path (to cease suffering), n. no gnosis, nom. and no acquisition, nom. no non-acquisition, nom.

() () () ()

wwmngy wwmngjn nizh wlosy wlosjn wk (w)j (w)mi (w)do wzh ywd (wbd)

Therefore, O riputra! In emptiness, there is no form, no sensation, no perception, no volition, and no cognition; no eye, ear, nose, tongue, body or mind; no visual form, sound, aroma, flavor, tactile or mental object; no sphere of the eye, up to (the eighteen spheres) no sphere of mental cognition; no ignorance and no extinction of ignorance, up to (the twelve links in forward and reverse) no aging & death and no extinction of aging and death; no suffering, origination, cessation or path; no gnosis, no acquisition and no non-acquisition.

Section V
tasmc Chriputra aprptitvd bodhisattvo prajpramitm ritya viharaty acittvaraa. cittvaraa-nstitvd atrasto viparysa-atikrnto. nih-nirva.

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

tasmc Chriputra aprptitvd bodhisattvo prajpramitm ritya viharaty acittvaraa cittvaraanstitvd atrasto viparysaatikrnto nihnirva

therefore, abl. O riputra!, voc. from non-acquisition-ness, abl. the bodhisattva, nom. on Perfect Wisdom, acc. having relied, ger. dwells / abides, verb. no mind-obstruction, acc. mind-obstruction from non-existence of, abl. no fear, adj. inverted / perverse (views) over comes / transcends, adj. finally / ultimately nirva / extinction, adj.

() (shg) () (shlz) ywsudg ptsdu brblumdu y g () (zh) xnwgui gui w g wykngb dindomngxing yunl jijng nipn

Therefore, O riputra! Due to non-acquisition, the bodhisattva, having relied on Perfect Wisdom, dwells without mental obstruction. From the non-existence of mental obstruction, he is fearless, he overcomes inverted erroneous views, and ultimately reaches Nirva.

Section VI
tryadhva-vyavasthit sarva-buddh praj-pramitm ritya- anuttar samyaksambodhim abhisambuddh.

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

tryadhvavyavasthit sarva-buddh praj-pramitm rityaanuttar samyaksambodhim abhisambuddh

three times established, adj. all buddhas, nom. Perfect Wisdom, acc. having relied, ger. ultimate / supreme, acc. right, full enlightenment, acc. directly realizes, adj. (PPP verbal)

snsh () (chngji) zhf brblumdu y g ndulu snmiosnpt d

All the Buddhas of the three times (past, present and future), having relied on Perfect Wisdom, directly realized supreme, right and full enlightenment.

Section VII
tasmj jtavya prajpramit mah-mantro mah-vidy-mantro nuttara-mantro samasama-mantra sarva-dukha-praamana satyam amithyatvt. prajpramitym ukto mantra. tadyath o gate gate pragate prasagate bodhi svh. 1 tasmj jtavya prajpramit mah-mantro mah-vidy-mantro therefore, abl. it should be known, ffp. Perfect Wisdom, nom. great mantra, adj. great wisdom mantra, adj. () (sh)g () (dng)zh brblumdu shdshnzhu shdmngzhu 8

Prajpramit Hdaya Stra Sanskrit and Chinese

nuttara-mantro supreme mantra, adj. shwshngzhu samasama-mantra equal-to-unequalled mantra, adj. shwdngdngzhu sarva-dukhaall suffering- nngch praamana appease / calm, adj. yqik satyam truth, adj. zhnsh amithyatvt from non-errorneousness, abl. bx prajpramitym Perfect Wisdom, acc. brblumdu mantra, acc. zhu ukto spoken / uttered / stated, adj (vb) gshu jshu mantra mantra, nom. zhuyu tadyath it is in this way, adv. () (rsh) o o () (ng) gate gone / go!, past / imp. jid gate gone / go!, past / imp. jid pragate other-gone / other-go!, p/im blujid prasagate other-full-gone / other-full-go! blusngjid bodhi awakening pt svh hail! sph Therefore, Perfect Wisdom should be known as the great mantra, the great wisdom mantra, the supreme mantra, the equal-to-the-unequalled mantra, the appeaser of all suffering, it is truth, by non-erroneousness. The Perfect Wisdom mantra is uttered in this way - O Gate Gate Pragate Prasagate Bodhi Svh.

Anda mungkin juga menyukai