Anda di halaman 1dari 73

38 Razones Bblicas porque no puedo usar la Biblia Reina Valera 1960 Por: Timoteo Urling Misionero enviado a Mxico

desde 1998 Aunque s que estoy en la minora y de los misioneros Bautistas independientes y ministerios hispano-parlantes que no usa la versin 1960 de la Reina-Valera, sent que era necesario escribir un resumen de mis convicciones en cuanto a este asunto. Tambin mi pastor me anim para escribir sobre ello siempre y cuando lo hiciese con un espritu correcto lo cual ha sido mi intencin. Espero que este estudio sea til para usted tambin. Ha habido una gran cantidad de escritos unos a favor y otros en contra de esta revisin. Casi todos han sido hechos con mucho celo pero con poco respaldo bblico. Lo que sigue son 38 razones por las cuales no puedo usar la Reina-Valera revisin 1960. Admito que no soy un erudito en cuanto a griego, hebreo, ingls o espaol. Creo que la erudicin no es requisito para entender el tema. Los 54 hombres que tradujeron la Biblia King James en ingls si fueron expertos en estos y mas idiomas. Algunos fueron tan expertos que escribieron diccionarios y libros de gramtica en sus respectivos idiomas. Es dudoso que cualquiera de los expertos hoy da se compare a uno de ellos. Estos hombres nos dieron una traduccin en ingls (la King James) que sin lugar a duda fue traducida correctamente de los manuscritos del texto recibido. Usaron todos las ediciones del texto recibido y tambin compararon con miles de manuscritos que existieron en aquel tiempo (incluso algunos en espaol) para darnos la traduccin ms exacta de todos los tiempos. Lo ms increble (si no milagroso) de este traduccin en ingls es que tuvo que tener acuerdo unnime entre todos los traductores en cuanto a cada texto, lectura, pasaje y traduccin. Creo que cualquier Biblia en cualquier idioma puede y debe estar en lo ms posible de acuerdo con la King James debido que no hay ningn argumento en cuanto a su base textual ni de la precisin de su traduccin. Creo que el ingls es superior al espaol? No. Creo que la King James corrige el hebreo o griego? No. Fueron inspirados los traductores? No. Pudiera haber un error? Posiblemente. Preserv Dios su palabra en ingls en la King James? Si. La King James es la nica traduccin en ingls 100% fiel al texto recibido. En mi opinin, ser una necia perdida de tiempo y de recursos a volver a los idiomas originales para tener una traduccin (o revisin) que sea fiel al texto recibido. Ya ha sido hecho por verdaderos expertos. Algunos dirn que no hace este argumento a la King James el estndar para juzgar al espaol. No, el estndar es el Textus Receptus. Cul edicin? La King James no pega 100% con una sola edicin del texto recibido. Entonces estaremos seguros de no equivocarnos en cuanto al texto si seguimos la opinin experta de los traductores del King James. Algunos dirn que este asunto del texto de la Biblia no se origin con la iglesia hispano-parlante. Esto es cierto; aunque como misionero a un pueblo que habla espaol, yo, incluso con otros misioneros y pastores tenemos el deber de ensear de este asunto. Es parte del mandato que tenemos en II Timoteo 2:2. Sin hacer comparaciones con otros idiomas ser imposible encontrar las discrepancias. Solo los bilinges con conocimientos del asunto pueden encontrar este tipo de discrepancias! He enseado este tema por algunos 4 aos en el instituto Bblico y mis alumnos siempre han visto las diferencias muy rpidas y han quedado agradecidos por haber aprendido la verdad sobre los textos.

He estudiado este tema muy cuidadosamente por algunos 12 aos. He concluido que no puedo usar ni endosar la Biblia Reina-Valera 1960. Mi deseo es que antes que haga una conclusin, que estudie honesta y cuidadosamente estas 38 razones. Finalmente recuerde las palabras en Apocalpsis 22:18-19: Si alguno aadiere a estas cosas, Dios aadir sobre l las plagas que estn escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profeca, Dios quitar su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que estn escritas en este libro. Si es un asunto de suma importancia! No puedo usar la Reina-Valera 1960 porque: 1) dice que el hombre llego a ser un ser viviente en vez de un alma en Gen 2:7. 2) contiene palabras falsas y contradictorias en cuanto de quin mato a Goliat en II Sam. 21:19. 3) dice lo opuesto a la King James y otras Biblias en espaol anteriores en Isaas 9:3 cuando dice aumentaste la alegra 4) en Dan. 3:25 Nabucodonosor declar que el parecer del cuarto varn en el fuego un hijo de los dioses. 5) en Mateo captulo 1 la palabra engendr fue quitada 22 veces en contra de Apoc. 22:19. 6) en Mateo 5:22 las palabras sin razn fueron quitadas haciendo as pecador a Cristo cuando se enoj en el templo. (Juan 2:14-15). 7) en Mateo 6:1 la palabra limosnas fue reemplazada con justicia. 8) la frase Este pueblo se acerca a m con su boca ha sido quitada de Mateo 15:8. 9) no lo hallaron fue quitado de Mateo 26:60. 10) en Marcos 1:2 en los profetas fue cambiado a en Isaas el profeta. 11) las palabras al arrepentimiento fueron omitidas al final de Marcos 2:17. 12) en Marcos 11:10 las palabras en el nombre del Seor fueron omitidas. 13) la palabra el fue quitada del frase este hombre era el Hijo de Dios. en Marcos 15:39. 14) Lucas 2:22 dice cuando se cumplieron los das de la purificacin de ellos (Maria y Jess) Segn la ley, Cristo no tena que ser purificado. 15) las palabras en espritu no aparecen en Lucas 2:40 donde deben estar. 16) la palabra hades fue puesta en vez de infierno en Lucas 16:23 y otros versculos. La palabra infierno se encuentra 54 veces en la King James y solo 13 veces en la RV 1960. 17) el malhechor arrepentido no reconoce a Cristo como Seor en Lucas 23:42. 18) en Juan 6:22 las palabras sino aquella en la que haban entrado sus discpulos no fueron incluidas. 19) la palabra guarda fue sustituida por cree in Juan 12:47. 20) en Hechos 6:8 la palabra fe fue cambiada a gracia. 21) las palabras del Seor no fueron incluidas cuando Esteban estaba hablando de la zarza en llamas en Hechos 7:30. 22) las palabras y el Seor dijo fueron omitidas en Hechos 9:5 23) Conocidas son a Dios todas sus obras fue completamente cambiado a: Dice el Seor, que hacer conocer todo esto en Hechos 15:18 24) en Hechos 18:5 Pablo, constreido en espritu fue cambiado a Pablo estaba entregado por entero a la predicacin 25) Romanos 1:16 no tiene las palabras de Cristo cuando habla de evangelio de Cristo. 26) Romanos 10:9 dice si confesares con tu boca que Jess es el Seor en vez de decirsi confesares con tu boca al Seor Jess Esto contradice Mateo 7:22 es correcto o uno o el otro. La salvacin Bblica no se obtiene as. 27) las palabras creste, incredulidad, y credo fueron cambiadas a desobedientes y desobediencia en Romanos 11: 30 32.

28) en I Corintios 7:3 se cambia la palabra benevolencia por conyugal. 29) en I Corintios 7:5 se quita ayuno donde habla de oracin y ayuno. 30) las palabras por Jesucristo no se encuentran en Efesios 3:9. 31) en I Tesalonicenses 4:4 los traductores cambiaron la palabra vaso por esposa. 32) Mas al Hijo dice fu cambiado mas del Hijo en Hebreos 1:8. 33) I Pedro 2:2 fue cambiado para que por ella crezcis; por: para que por ella crezcis para salvacin. Tambin no se menciona que la leche es de la palabra 34) Judas 22 ha sido cambiado completamente a leer A algunos que dudan, convencedlosen vez de leer Y de algunos tened compasin, haciendo diferencia 35) que tenan el nombre de l fue agregado al Apocalipsis 14:1. 36) una coma fue agregada entre santos apstoles as creando otro categora de personassantos en Apocalipsis 18:20 37) en Apocalipsis 22:8 Y el Seor Dios de los santos profetas fue cambiado a el Dios de los espritus de los profetas. 38) Apocalipsis 22:14 fue cambiado a leer Bienaventurados los que lavan sus ropas en vez de Bienaventurados los que guardan sus mandamientos. Estos cambios, aadiduras, y extracciones fueron hechos cuando la organizacin Sociedades Bblicas Unidas quiso cambiar del texto recibido al texto crtico. Pero se dieron cuenta que debido a la naturaleza conservadora de la iglesia hispana no les podan cambiar el texto de un solo golpe. Entonces no cambiaron completamente al texto crtico, solamente lo cambiaron en algunos versculos. Todo esto ha sido bien documentado por la sociedad Bblica. Eso es de esperarse de las sociedades Bblicas. Pero lo que no entiendo es cmo es que los hermanos que defiendan la King James y el texto recibido en ingls, puedan aceptar y aun defender estos cambios al texto crtico en espaol. Si no hubiese una alternativa a la 1960 esto haba sido poco ms de una crtica. Pero s hay una alternativa buena en la revisin de la antigua versin de la Reina-Valera (1909) hecha por el Dr. Humberto Gmez (RVG). Ahora est disponible en su 2da edicin impresa en Agosto de 2007. Cada versculo examinado en este estudio, y miles de otros versculos fueron examinado y corregidos en esta revisin (RVG). Cientos y quizs miles de hermanos han estado usando la primera edicin de esta revisin y cualquier rea posiblemente errnea fue re-examinado por el Dr. Gmez y colaboradores. Si estaba incorrecto, fue corregido. Espero que ahora entienda mejor mis convicciones. Mi intencin no es ofender a nadie ni a ningn ministerio pero solo para explicar mis convicciones en cuanto de la Palabra de Dios en espaol.

Biblia Reina-Valera de 1960: Falsedad y Engao en Espaol!


Publicado en septiembre 4, 2010de unidoscontralaapostasia

10 simples razones por las que ningn creyente que habla Espaol debera usar la Biblia Reina-Valera de 1960Por: Jos Almeida Traduccin: Allen Johnson (M.A.) 1. Porque quienes produjeron esa Biblia corrompida fueron los apstatas de las Sociedades Bblicas Unidas. Las Sociedades Bblicas Unidas son lo peor que existe en trminos de fidelidad a las Escrituras Sagradas. En 1943, 13 Sociedades Bblicas apstatas se unieron para formar las Sociedades Bblicas Unidas (SBU) que no es nada ms que un ayuntamiento de buitres liberales y ecumnicos que corrompieron la pura Palabra de Dios en todas las lenguas posibles. En el Ingls, ellos produjeron todo lo que no sirve a travs de la American Bible Society (ABS), incluyendo la diablica Todays English Version (tambin conocida por Good News Bible). En portugus, ellos son representados por la Sociedad Bblica de Brasil, un escndalo de ecumenismo e infidelidad Bblica. En espaol, ellos son representados por las Sociedades Bblicas en Amrica Latina las cuales produjeron esa ReinaValera revisada de 1960. Vea el equipo de apstatas de las Sociedades Bblicas Unidas, que tena hasta un cardenal catlico. Ser posible que un fundamentalista sea tan ingenuo que no perciba esto y todava quiera comprar esa Biblia? 2. Porque ellos usan el nombre Reina-Valera engaosamente, con el fin de usar el prestigio de esas personas. Los nombres Reina y Valera para los creyentes de habla espaola, son equivalentes al nombre Joo Ferreira de Almeida para los creyentes que hablan portugus. En el

caso del espaol, ellos usaron textos de la Reforma Protestante y produjeron sus traducciones que nada tienen que ver con los modernismos teolgicos y el criticismo textual apstata del siglo XX.

3. Porque Casiodoro de Reina (1569) y Cipriano de Valera (1602) jams publicaran esa Biblia. Casiodoro de Reina (1520-1594) es considerado el primer traductor de la Biblia en Espaol; su trabajo demor 12 aos con el costo de mucho sacrificio personal. l naci en Sevilla y se torn un monje catlico Romano. Cuando estaba en el monasterio de San Isidro de Sevilla, l oy las predicaciones del Superior, Dr. Blanco Garca Arias, quien haba sido influenciado por las predicaciones de los Albigenses. Leyendo los escritos de los Reformadores y la Biblia Antigua Latina de los Waldenses, Reina se convirti al protestantismo. l jams se juntara con los inquisidores jesuitas, que hoy dominan las Sociedades Bblicas Unidas y que usurpan su nombre. Cipriano de Valera (1531-1602) fue discpulo de Casiodoro de Reina y continu su trabajo revisando los errores de la edicin de 1569 resultando en la revisin de 1602, ocho aos despus de la muerte de Casiodoro de Reina. Valera es considerado un hroe de la fe. La relacin de ellos con la iglesia catlica era de separacin. Ellos tuvieron que abandonar a Espaa en 1557 y pblicamente denunciaron las herejas de la misa y del papismo. El texto que ellos usaron fue el Textus Receptus. Ellos no hubieran tenido nada que ver con las SBU, y mucho menos con el texto griego corrupto que ellas usaron para corromper la Biblia Reina-Valera.

4. Porque cada vez que alguien compra esa Biblia, est apoyando las Sociedades Bblicas Unidas y ayudando a estos apstatas a esparcir simiente corrupta y a aumentar la publicacin de Biblias falsas. Las Sociedades Bblicas Unidas son apoyadas por donativos u ofrendas y por las ventas de Biblias. Cada centavo que un creyente invierte en esas Biblias corruptas, ser usado para el avance del ecumenismo y de la produccin de ms apostasa. El dinero del creyente debe ser usado con sabidura. Esto se llama mayordoma, o administracin sabia de los recursos que Dios graciosamente nos concede. Un da daremos cuenta de todo lo que invertimos. Esto se dar en el Tribunal de Cristo (Bema). Ser posible que alguien pueda ser tan ingenuo como para pensar que el apoyo a la apostasa y a los buitres liberales no ser reprendido por el Seor? Cada uno que responda para s mismo. El hecho sin embargo permanece: el fuego har la prueba. (1Cor. 3:13) Quiere usted arriesgar, estimado hermano? 5. Porque esa Biblia no usa itlicas, lo que es una deshonestidad para con el lector. El uso de itlicas como lo hace la Biblia King James y todos los que usan el mtodo de la equivalencia formal, es una seal de transparencia y de alta consideracin de los traductores para con el lector. Ahora viene la revelacin: La falsa Reina-Valera (1960) no usa itlicas. Ellos esconden las palabras que insertaron, de modo que el lector piensa que todo refleja el original. Ellos no son transparentes y el lector se queda rehn de las arrogancias literarias de los herejes y liberales. 6. Porque esa Biblia se basa en el Texto Crtico griego de las Sociedades Bblicas Unidas que es el mayor fraude de la bibliologa. El propio Dr. Jos Flores, miembro del comit de revisin de esa Biblia de 1960, relata que fueron hechos 10 mil mudanzas o cambios textuales siguiendo la Biblia Revised Standard (1946), la American Standard (1901) y la English Revised Version de 1885. Las 3 Biblias inglesas mencionadas se basan en el Texto Crtico. Los astutos no se basaron totalmente en el Texto Crtico, mas lo mezclaron maliciosamente con el Textus Receptus para que las personas no lo notasen de modo tan evidente. Veamos lo que es el Texto Crtico: Es un texto falsificado del Nuevo Testamento, fabricado en 1881 con base en los peores manuscritos griegos: bsicamente en el Codex Vaticanus y Sinaiticus, resultando en 2,886 palabras

griegas menos y un total de 9,970 palabras alteradas entre omisiones, adiciones o modificaciones! Veamos quien produjo el Texto Crtico: Westcott y Hort, los vasos de deshonra. Veamos la teora falsa detrs del Texto Crtico: Dios no preserv Su Palabra. Veamos apenas 30 ejemplos claros y simples de las corrupciones de la ReinaValera 1960 en la tabla abajo: En la columna de la izquierda tenemos los versos. En la columna de en medio observamos la lectura en Espaol de la Valera verdadera (1602-R) que es basada en el Textus Receptus (TR) con la marcacin en gris (ejemplo) significando donde las tijeras de los corruptores mutilaron el original, y con la transliteracin del Griego original abajo. En la columna de la derecha observamos donde la lectura en Espaol de la Reina- Valera falsa (1960) se bas en el Texto Crtico (TC) y con la respectiva transliteracin del Griego corrupto y mutilado abajo. Esto prueba, sin la menor sombra de duda, que la Reina Valera de 1960 posee muchas lecturas eclcticas (self-service al gusto de los herejes) insertadas del Texto Crtico, el fermento de los fariseos liberales. Resumiendo: ellos no fueron fieles ni consistentes con nada (ni totalmente TR, ni totalmente TC) a no ser con la locura de ellos. Veamos:

30 VersosValera Verdadera (1602-R) Texto Recibido (TR)Reina-Valera Falsa (1960) Texto Crtico (TC) WH 1Mateo2:12siendo avisados por Dios en un sueosiendo avisados por revelacin en 1 Mateo2:12 sueos chrematisthentes kat onarchrematisthentes kat onar 2Mateo 5:22que se enojare sin razn contra su hermano, estarque se enoje contra su hermano, ser eike enochosenochos 3Mateo 5:27Habis odo que fue dicho a los antiguosOsteis que fue dicho errephe tois archaioiserrephe 4Marcos 1:2Como est escrito en los profetasComo est escrito en Isaas el profeta en tois profetaisen to hesaia to prophete 5Marcos 2:17sino pecadores a arrepentimientosino pecadores. hamartolous eis metanoianhamartolous

6Marcos 9:24Seor, yo creo: ayuda mi incredulidad.Creo; ayuda mi incredulidad. pisteuo kurie boetheipisteuo boethei 7Mar. 11:10padre David, que viene en el nombre del Seorpadre David que viene! en onomati kuriou- 8Mar. 14:22Tomad, comed, este es mi cuerpo.Tomad, esto es mi cuerpo. eipen labete phagete toutoeipen labete touto 9Lucas 2:22de la purificacin de ellade la purificacin de ellos katharismou auteskatharismou auton 10Lucas 2:40de la purificacin de ellade la purificacin de ellos taiouto pneumatiTaiouto 11Lucas 4:41T eres Cristo, el Hijo de DiosT eres el Hijo de Dios su ei o christos o uiossu ei o uios 12Lucas 9:43de todas las cosas que Jess hacade todas las cosas que haca epoiesen o iesusEpoiesen 13Lucas 23:42Y deca a Jess: Seor, acurdate de mY dijo a Jess: acurdate de m elegen to iesou, mnestheti mou kurieelegen iesou, mnestheti mou 14Juan 6:65dado de mi Padre dado del Padre tou patros moutou patros 15Juan 8:28mi Padre me ense, esto hablo. me ense el Padre o pater muoo pater 16Juan 8:38he visto con mi Padre;he visto cerca del Padre to patri mouto patri lalo 17Juan 14:28porque mi Padreporque el Padre oti ho pater mouoti ho pater 18Juan 16:10por cuanto voy a mi Padrepor cuanto voy al Padre pros ton patera mou upagopros ton patera upago 19Actos 3:26a su Hijo Jess, le envia su Hijo, lo envi ton paida autou iesounton paida autou 20Actos 6:8Y Esteban, lleno de fe y de poderY Esteban, lleno de gracia y de poder pisteos kai dunameoscharitos kai dunameos 21Actos 7:30el ngel del Seor le apareciun ngel se le apareci

aggelos kuriou en phlogiaggelos en phlogi 22Actos 9:29en el nombre del Seor Jess, y disputabaen el nombre del Seor, y disputaba kuriou iesouelalei elalei 23Actos 22:16invocando el nombre del Seor.invocando su nombre. to onoma tou kuriouto onoma autou 24Rom. 1:16no me avergenzo del evangelio de Cristo; porqueno me avergenzo del evangelio, porque to euaggelion tou christou dunamisto euaggelion dunamis 25

Aprueba Jehov Dios los errores de la versin de la Biblia Reina-Valera?


1)La inconsecuencia con la palabra alma. El uso dado en el contexto bblico a los trminos originales en hebreo es nfesch ] y en griego es psykj ] y muestra que la palabra alma se refera tanto a una persona como a un animal o a la vida que hay en ambos.La versin de la Biblia Reina-Valera es inconsecuente al verter la palabra por alma, juega con sus significados, mire su versin interlineal: En MATEO 10:28 aparece la palabra griega y la vierte como alma esto est bien , pero, que hay de otros textos como HECHOS 20:10; 27:37 y APOCALIPSIS 16:3? En HECHOS 20:10 Reina-Valera vierte = vivo , HECHOS 27:37 = personas y APOCALIPSIS 16:3 = ser, lo vamos a comparar con La Sagrada Biblia Versin De La Septuaginta Al Espaol. MATEO 10:28: alma, HECHOS 27:37: almas, HECHOS 20:10: alma y APOCALIPSIS 16:3: alma. Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras tambin es consecuente porque traduce alma o almas. 2)El error de Romanos 9:5. ROMANOS 9.5: de quienes son los patriarcas, y de los cuales, segn la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amn. Est bien vertido este texto? Veamos otras versiones: ROMANOS 9:5,6a, Nueva Biblia Espaola: suyos son los Patriarcas, y de ellos en lo humano naci el Mesas, suyo es el Dios Soberano bendito por siempre. Amn.

ROMANOS 9:5, La Sagrada Biblia Versin De La Septuaginta Al Espaol: de quienes, los padres, y de quienes, el Cristo, en cuanto a la carne. El que, sobre todas las cosas, Dios, bendito por los siglos; amn. 3)La vacilada con la palabra Hades e Gehena e infierno. Note como cambian estas palabras estos sujetos: HECHOS 2:27, Reina-Valera de 1960: Porque no dejars mi alma en el Hades, Ni permitirs que tu Santo vea corrupcin. HECHOS 2:27, Reina-Valera de 2000: que no dejars mi alma en el infierno, ni dars a tu Santo que vea corrupcin. La versin interlineal de Reina-Valera de 1960 vierte la palabra griega y la traduce Hades, y despus infierno o sea, segn ellos infierno = Hades , pero sucede que la versin interlineal de Reina-Valera 1960 usa la palabra en MATEO 5:22 y la traduce infierno. O sea segn ellos infierno = Hades = Gehena. HECHOS 2:27, Jerusaln 1976: de que no abandonars mi alma en el Hades ni permitirs que tu santo experimente la corrupcin. HECHOS 2:27, Biblia Nacar-Colunga: Porque no abandonars en el Ades mi alma, ni permitirs que tu Santo experimente la corrupcin. MATEO 5:22, Jerusaln 1976: Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, ser reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano imbcil, ser reo ante el Sanedrn; y el que le llame renegado, ser reo de la gehenna de fuego. MATEO 5:22, Biblia Nacar-Colunga: Pero yo os digo que todo el que se irrita contra su hermano ser reo de juicio, el que le dijere raca ser reo ante el sanedrn, y el que le dijere loco ser reo de la gehenna de fuego. Qu traduccin de la Biblia prefiere usted: una que vacile y cambie sus palabras vez tras vez, confundiendo al lector, o una que sea honrada al verter las palabras?
hace 2 aos Reportar abusos

Detalles adicionales Otro error 2 Pedro 3:10 en Reina-Valera no armoniza con el Cdice Sinatico que data ms omenos del siglo IV, ni otros Cdices ni con los textos de arriba y es simblico pues ,que efecto tendra el fuego sobre elementos calientes como el Sol?

La Santa Biblia Reina-Valera, s es la Palabra de Dios Por el Dr. Tommy Ashcraft

Prlogo
Antes de comenzar este estudio, necesitamos aclarar varias cosas. Primero, no es el propsito de este estudio atacar ni acusar a nadie. Trataremos de mantener una objetividad aislada de las manifestaciones emocionales que muy fcilmente podran acompaar este tema. Hace pocos aos fueron a mi casa dos hombres a quienes yo haba respetado por mucho tiempo. Hay muchsimas reas en que ellos y yo estamos perfectamente de acuerdo. El propsito de su visita, sin embargo, trataba algo en que NO estamos de acuerdo. Venan con el fin de hacerme ver unos errores en la Biblia que yo uso -la Biblia Reina-Valera 1960-. Cuando entend de la naturaleza de su visita, les dije que no me interesaba conversar acerca de ese tema. Se quedaron una hora, tratando de convencerme para que yo examinara un material que me convencera de la falsedad de mi Biblia. Les dije que no me interesaba, porque cada vez que haba ledo o examinado tal clase de material, haba terminado con una confianza ms fuerte en que mi

Biblia es la Palabra de Dios. Cuando vinieron esos dos hermanos a mi casa en 1997 para presentarme pruebas irrefutables de la invalidez de mi Biblia Reina-Valera 1960, les hice varias preguntas que creo que aclaran el asunto de este controversia. La semilla corrupta no produce plantas sanas. Si la semilla es corrupta, la planta tiene que ser corrupta. Si la planta es sana, quiere decir que su semilla fue sana. Les ret a estos hermanos a mostrarme un solo pastor o predicador bautista independiente fundamental que est enseando falsa doctrina o doctrina corrupta basada en esta Biblia. Nombr a varios de sus hroes, incluso el pastor de uno de ellos. Nombre al pastor hispano de la iglesia de donde viene el misionero. Les pregunt si ellos saban de una sola doctrina falsa que enseaban o predicaban o mantenan esos hombres que usaba la Biblia Reina-Valera 0 1909 o 1960. El movimiento carismtico surgi antes de 1960. El russelismo comenz antes de 1960. El humanismo secular comenz antes de 1960. El mormonismo comenz antes de 1960. Haba bautistas liberales antes de 1960. Haba bautistas modernistas antes de 1960. Haba bautistas del libre albedro (que creen que la salvacin se pierde) antes. En fin, no pudieron nombrar a un solo pastor o predicador bautista fundamental independiente que basaba una sola doctrina falsa sobre esta Biblia. Dudo

que lo hayan encontrado desde 1997. Esa ha sido mi experiencia. Pero mi experiencia no es la medida que debemos usar para concluir si tenemos o no la Palabra de Dios en espaol. Los hechos deben de descubrir o negar eso. Es lo que queremos hacer. Ver los hechos.

Introduccin
Este material no es original. Es una compilacin de informacin derivada de muchas fuentes. Desde hace relativamente poco tiempo, ha habido un ataque contra la Biblia en Espaol. Algunos Bautistas Fundamentales se han atrevido a tomar la posicin extrema de que en verdad no tenemos la Palabra de Dios en Espaol. La mayora, sino es que toda esta controversia, se ha originado con hombres cuyo primer idioma no es el espaol. Mi lengua madre es el ingls. No pretendo ser un experto en ningn campo lingstico. Pero he visto a Dios usar la Biblia Reina-Valera, tanto la versin de 1909 como la 1960 para producir lo nico que se parece a un avivamiento que jams se ha presentado en el mundo hispano. Espero que, cualquiera que sea la versin que Ud. usa, la 1909 o la 1960, Ud. termine este estudio apreciando la Gran Obra de Gracia que Dios ha hecho en darnos Su Santa y Divinamente Inspirada Palabra en la

Lengua Cervantina. Los bautistas fundamentalistas usamos dos ediciones de la Biblia Reina-Valera: la 1909 y la 1960. Estas Biblias no han sufrido los cambios que producen alteraciones doctrinales como ha sucedido con las revisiones modernas en el ingls, y con otras versiones en espaol, como Dios Llega al Hombre y la Reina-Valera Actualizada, etc. No es nuestro propsito dividir a la gente acerca de cul de estas dos versiones (la 1909 o la 1960) deben usar. La mayora de los bautistas fundamentales que yo conozco usan la 1960. En nuestro examen de la Biblia Reina-Valera hemos hecho comparaciones con la Biblia King James (Biblia KJV) en ingls, y luego con el Texto Recibido/Masortico. La mayora de las acusaciones contra nuestra Biblia vienen de los de habla inglesa que solo han hecho una comparacin superficial con la Biblia KJV, y no han tomado el tiempo para comparar la Biblia en espaol con el Texto Recibido. Por favor entienda que considero que la Biblia KJV es la palabra de Dios para el mundo de habla inglesa. En mi estudio de la Biblia en ingls, en mi predicacin en ingls, en mis devocionales personales, solo uso al Biblia KJV. De ninguna manera quiero que este material luzca como un ataque ni una crtica de la Biblia KJV. No pretendemos que este estudio ni su autor sean la autoridad final sobre este tema. Solo queremos aclarar algunas confusiones que se han presentado entre algunos bautistas fundamentales acerca de este asunto.

No espero que todos estn de acuerdo con todas mis conclusiones. Esa es la bendicin de ser bautista independiente, y de tener libertad cristiana. Podemos tener desacuerdos sin tomar posiciones destructivas.

PREGUNTA: La Biblia Reina-Valera fue traducida del Texto Recibido?


Absolutamente! Existe una abundancia de evidencia que comprueba sin duda que la traduccin del Nuevo Testamento de la Biblia Reina-Valera fue basada en una fuente del Texto Recibido. La mayor evidencia de esto es el texto mismo. Erasmo public la primera edicin del Texto Recibido en 1516, 53 aos antes de que Casiodoro de Reina publicara la primera Biblia completa en espaol en 1569. Todas las ediciones subsecuentes del Nuevo Testamento de la Reina-Valera (inclusa la de 1960) usaron el Texto Recibido como su fundamento. Contrario a la creencia comn, no existe el Texto Recibido. Ha habido muchas ediciones (por ejemplo, el de Stephens, el de Beza, el de Elzevir, y el de Scrivner). Como Ud. ver, existen algunas diferencias textuales menores entre la RV y la Biblia KJV. Lo que complica las cosas ms an, es que ni los traductores de la RV ni de la Biblia KJV se limitaron a una sola edicin del Texto Recibido. Reina y Valera probablemente usaron las ediciones ms antiguas que los traductores de la Biblia KJV. Para su traduccin del Antiguo Testamento, Reina bas su obra en la Biblia en espaol de Ferrara (1553,

nicamente el Antiguo Testamento), que, a propsito, tambin fue usada por los traductores de la Biblia KJV. Existe una copia de la Biblia de Ferrara en la biblioteca en la Universidad de Oxford que tiene apuntes marginales y observaciones escritos por uno de los traductores de la Biblia KJV que hizo en el proceso de su obra de la traduccin de la Biblia en ingls. Reina us otras fuentes tambin, pero esta fue la ms importante. Esta Biblia traza su propia historia ancestral a la excelente tradicin de los judos pastorales (sefardes), tanto en las Biblias Romanceadas y en sus propios textos masorticos.

PREGUNTA: Fue traducida la Biblia Reina-Valera por monjes catlicos?


No! Los traductores ciertamente no fueron monjes catlicos en el tiempo que hicieron su traduccin. El hecho es que las efigies de Reina y Valera fueron quemadas en la hoguera por la inquisicin catlica! Originalmente fueron monjes en el monasterio de San Isidoro de Campo, cerca de Sevilla en Espaa. En 1557 huyeron por sus vidas despus de ver la Luz, y fueron gloriosamente salvos. Despus denunciaron a la Iglesia Catlica en sus escritos. Reina termin su traduccin de la Biblia en espaol 12 aos despus de escaparse a Ginebra.

PREGUNTA: Fue usada la corrupta

Vulgata Latina en la traduccin de la Biblia Reina-Valera?


No cabe duda que Casiodoro de Reina consult la Vulgata Latina en ocasiones. La Vulgata Latina tambin fue consultada por los traductores de la Biblia KJV, de acuerdo con el prefacio del Dr. Miles Smith de la Biblia KJV: Tampoco nos detuvimos en consultar el caldeo, el hebreo, el sirio, el griego o latn, ni la espaola. (Prefacio a la Biblia KJV Versin de 1611, De los Traductores al Lector. Existe prueba irrefutable que estos traductores (Reina y Valera) NO usaron la Vulgata Latina como BASE de su traduccin. Casiodoro de Reina fue severamente criticado por esto segn Enrique Fernndez, autor de Las Biblias Castellanas. El orden de los libros de la R-V 1569 es la misma que la de la Vulgata Latina. Sin embargo fue ms la forma que el contenido que la obra de Reina tena en comn con la Vulgata Latina. Los que han acusado a la R-V de ser una traduccin de la Vulgata Latina no han dicho toda la verdad. Reina estaba bien conciente de los problemas relacionados con esta traduccin catlica. La siguiente es una traduccin de una parte de la introduccin de la edicin de 1569 de Reina: En primer lugar, declaramos no haber seguido por

completo en esta traduccin la antigua traduccin latina, que est en uso comn. Aunque su autoridad basada en su antigedad es considerable, ni una ni otra de estas realidades la excusa de las fallas que contiene, apartndose completamente de la verdad del texto hebreo numerosas veces; en otras ocasiones, aade algo al mismo; y en otras traspone de un lugar a otro. Aunque esto puede ser discutido, no puede ser negado. Por lo tanto, buscando proveer la pura Palabra de Dios en toda manera posible, fue necesario que dicha traduccin (la Vulgata Latina) no fuera la regla comn. Reina aade otra observacin acerca del Nuevo Testamento: La versin latina aade a su contenido sin la autoridad del texto griego. El ex-sacerdote catlico, y ahora predicador bautista, Cipriano Valds dice: Es absurdo pensar que la Biblia en espaol (Reina-Valera) sea una traduccin de la Vulgata Latina. Si la Biblia Reina-Valera viniera directamente de la Vulgata, la Iglesia Catlica no habra atacado con tanto odio esta obra de los evanglicos, y no habra prohibido bajo pena de excomulgacin la lectura de la Biblia Protestante.

PREGUNTA: Por qu la Biblia Reina-Valera no fue traducida directamente de la Biblia King

James?
La Biblia Reina-Valera NO pudo ser traducida de la Biblia KJV, porque esa Biblia no exista cuando estos hombres hicieron su obra. La Biblia de Reina (1569) fue publicada 42 aos ANTES que la Biblia KJV (1611), y su primera revisin (1602) fue publicada nueve aos antes que la Biblia KJV. Adems, cualquier persona bilinge con experiencia en la traduccin concurrira en que el idioma original siempre debe usarse en cualquier traduccin. Si no es as, es muy fcil que la translacin se diluya y pierda su significado original. Una traduccin de una traduccin sera absurda. Los bilinges no batallan para entender. Solos los unilinges no veran ni entenderan este caso. S existe un Nuevo Testamento en espaol que fue traducido directamente de la Biblia KJV hace uno aos. No ha sido aceptado por los creyentes de habla hispana. Yo vi una copia hace 15 aos, y en el corto tiempo que tuve para examinarlo, se obviaron varios errores. Nunca he visto una copia de este Nuevo Testamento en ninguna librera cristiana. Este Nuevo Testamento fue traducido por un hombre de apellido McVey. Se ha descrito como una traduccin fiel de palabra por palabra de la Sagrada Biblia comnmente llamada la Versin Autorizada. Bill Kinkaid, misionero en Mxico, examin este Nuevo Testamento detalladamente, y lleg a esta conclusin en

un artculo que escribi llamado Valera vs. McVey: En esta versin McVey cambi cada versculo en el Nuevo Testamento (de Reina-Valera), y despleg no solo su ignorancia del espaol en cada pgina, sino tambin su ignorancia del ingls. Ni el mismo McVey ni los que lo recomiendan pretenden que sea libre de errores. El Sr. Kinkaid menciona varios ejemplos de los cambios que McVey hizo que ciertamente son cuestionables. Note dos de estos ejemplos: Colosenses 3:9: Habindoos despojado del viejo hombre lo cambia a os habis desnudado el viejo hombre. La impresin es, quien quiera que sea el viejo hombre, est desnudo. McVey trata de duplicar la expresin Holy Ghost en referencia al Espritu Santo. Lo traduce Fantasma Santo. Y los bautistas critican a los catlicos por creer en sus apariciones? El Nuevo Testamento de McVey no ha sido aceptado por los hispanos de tal modo que no se encuentra en las libreras cristianas, si es que se sigue publicando.

PREGUNTA: La Biblia de Enzinas no es mejor que la Reina-Valera?


Para comenzar, solo es un Nuevo Testamento. No es

toda la Biblia. Originalmente fue traducido por Francisco de Enzinas en 1543. De esta traduccin fueron excluidos totalmente Marcos 11:26, Lucas 17:36 y Hechos 16:7. Es muy probable que Enzinas hizo lo mejor que pudo con los manuscritos que tena. No fue un hereje. Pero cualquiera que ha comparado las dos traducciones dira que la de Reina-Valera es muchsimo mejor.

PREGUNTA: Qu de la revisin de la Biblia de Enzinas?


Un grupo de hermanos de la Broken Arrow Baptist Church de Pearce, Arizona, EUA, supuestamente terminaron una revisin del Nuevo Testamento de Enzinas en 1996. Imprimieron 1,000 ejemplares y los estn distribuyendo sin costo. Siendo que este grupo mantiene que la Reina-Valera est incorregiblemente corrupta, esperarn que aceptemos el Antiguo Testamento corrupto a un lado de su Revisin del Nuevo Testamento de Enzinas? Esperan hacer un gran impacto con solo 1,000 ejemplares? Del prefacio de la revisin de Enzinas, leemos: Por estas razones es necesario que esta obra de Enzinas sea examinada cuidadosamente por los creyentes del Nuevo Testamento antes de poder llamarse verdaderamente La Palabra de Dios en Espaol... Con esta declaracin parece que los de Broken Arrow no estn seguros si su revisin debe llamarse o no La

Palabra de Dios. Hay ms: ...para que un da podamos regocijarnos en la Palabra de Dios en espaol. Estn insinuando que nunca hemos tenido la Palabra de Dios en espaol? Note esta observacin por el Sr. Kinkaid en su artculo Notables Errores en la fiel reproduccin de la Biblia de Enzinas de 1543 (Nuevo Testamento): En la pgina 376, I Juan 4:2 y 3, faltan las palabras ...es de Dios...y todo espritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne... Pero en el original, estas palabras no faltan. Los hermanos de Broken Arrow han cometido graves errores en el pasado. Han presentado cuando menos tres diferentes posiciones tocante al origen de la Biblia en Espaol que ellos mismos produciran. Primero, dijeron que sera traducida directamente de la Biblia King James en inls. El ahora difunto Pastor Thacker visitaba iglesias en los Estados Unidos de Norteamrica levantando fondos para este proyecto (La Biblia de McVey). Asegur a todos que la Biblia Reina-Valera es corrupta, y que por lo tanto, necesitbamos una nueva traduccin. Pero cuando rechazaron por completo el concepto de traducir directamente de la Biblia KJV (vea Double Exposure), entonces promovieron una Biblia supuestamente de Enzinas. Solo que despus un misionero de habla hispana expuso que no fue nada menos que una Biblia Reina-Valera revisin 1865 e impresa en 1945!

Subsecuentemente retractaron esta proposicin, y decidieron imprimir el Nuevo Testamento de Enzinas de 1543. Es lo que el Pastor Tim Thacker est imprimiendo actualmente. Los hermanos de Broken Arrow no promueven la Biblia de Enzinas como la Palabra de Dios en espaol, pero s mencionan que piensan que es mejor que la ReinaValera. En verdad, es MEJOR que la obra original de Enzinas, porque aadieron los tres versculos que faltaban por completo.

PREGUNTA: Cmo fue la edicin ms antigua (1569) de la Biblia ReinaValera?


Esta Biblia se conoce como La Biblia del Oso, porque en su portada se ve la figura de un oso buscando miel en el tronco de un rbol. Fue publicada en Basilea, Suiza, por Thomas Guarinus. La inquisicin pronto se apoder de todos los ejemplares posibles y las destruy, llamando esta Biblia la edicin ms peligrosa de la Biblia. (The Cambridge History of the Bible por el Dr. S. L. Greenslade. Cambridge University Press, 1983, p. 126). La Iglesia Catlica emiti un decreto declarando lo siguiente: La Biblia en castellano, o en cualquier otra lengua vulgar, est estrictamente prohibida...(Ibd. p. 125). Esta orden vino del Concilio de la Santa Inquisicin General. Consecuentemente, pocas copias de la versin original de Reina llegaron a Espaa. Sin embargo, fue

grandemente usada por los refugiados que huyeron de Espaa a causa de la persecucin. Solo 2,600 ejemplares de la primera edicin fueron producidas, casi todas las cuales se han perdido por el deterioro del tiempo y por la destruccin de la Santa Inquisicin.

PREGUNTA: Qu tiene de malo la versin 1569 de Reina-Valera?


Segn el Historical Catalogue of the Printed Editions of the Holy Scriptures, Hebreos 12:29 fue eliminado por completo. En Romanos 3:28, las palabras por fe fueron eliminadas. Estas omisiones pueden deberse a que a las primeras ediciones del texto griego de Erasmo tambin les faltaban versculos enteros. Podra tambin explicar por qu la edicin de Enzinas de 1543 omite tres versculos. La edicin de 1569 ya no se imprime, con la excepcin de una facsmil interesante y costoso. Sera casi imposible que la persona promedio actual la leyera y la entendiera. Se escribi en un estilo clsico de su tiempo, que solo los de mucha preparacin utilizaban. La ortografa y la gramtica espaolas han cambiado muchsimo en los ms de 400 aos desde su produccin. Muchos cristianos desconocen el hecho de que la Biblia King James 1611 que se usa por los de habla inglesa hoy en da no es una versin idntica a la de 1611. La 1611 original contena el Apcrifa, as como la R-

V 1569-1602, versin de la Biblia en espaol. La 1611 ha pasado por varios ajustes. Aparte de los cambios de ortografa y puntuacin, ha habido ms de 400 cambios textuales. Algunos dicen que todos estos cambios textuales fueron para corregir errores de impresin, que es muy dudoso. Los cambios que se hicieron en la Biblia en espaol as como de la Biblia KJV (cuando menos hasta 1769) fueron muy necesitados.

PREGUNTA: Por qu no aceptamos los libros apcrifos como parte de la Palabra de Dios?
a. No es citada en ninguna parte del Nuevo Testamento. b. Jess no los menciona ni cita parte de ellos. c. Los lderes de las iglesias primitivas los excluyeron del canon de las Escrituras. d. El gran historiador, Josefo, no los reconoci. e. El traductor bblico, Jernimo, no los aceptaba, aunque el Papa le oblig a incluirlos en la Biblia Vulgata Latina. f. Ninguno de estos libros pretenden ser inspirados. Es ms, algunos abiertamente lo niegan. g. Algunos libros contienen errores histricos y geogrficos. h. Algunos libros ensean falsa doctrina, como orar a los muertos. i. No se encuentra ningn libro apcrifo en ningn

catlogo de listas de los libros cannicos compuesto durante los primeros cuatro siglos D. C. Es ms, fue hasta 1546 (?) en el concilio de Trento que la Iglesia Catlica Romana oficialmente reconociera estos libros, bsicamente en un intento de fortalecer su posicin que haba sido gravemente debilitada por el gran reformador, Martn Lutero. (Adaptado por el Guide a la Biblia por Willmington, Pg. 805.) Aunque la Apcrifa ciertamente no es la Palabra de Dios, algunas partes contienen lectura muy interesante. Por ejemplo, el libro de Tobas contiene la historia de un judo piadoso (Tobas) que fue cegado accidentalmente por estircol de gorrin. Despus es sanado por un ngel llamado Rafael, que aplica un conjunto de corazn de pescado, hgado y hiel a su ojo. Las siguientes tres preguntas no deben entenderse como un ataque contra la revisin de 1909. Hemos decidido incluirlas para informar al lector de algunas de las razones por que mayora de los bautistas fundamentales preferimos la 1960 que la 1909. Qu de la palabra salud que se usa en las traducciones ms antiguas? Ha varios trminos que se usan varias en las ediciones de 1569-1909 que han causado algo de confusin. Incluyen la palabra salud en lugar de salvacin, y el verbo criar en lugar de crear. Examinemos la palabra salud.

La cuarta edicin del Diccionario Espaol-Ingls, Ingls-Espaol define esta palabra en esta orden: condicin fsica, bienestar; salvacin. Las ediciones ms antiguas usan ambas palabras, salud y salvacin, y esto aade a la confusin. Salud aparece 8 veces en la RV1960, pero solo se usa en referencia a la condicin fsica, que puede determinarse observando el contexto en que la palabra se encuentra. Aqu sigue un desglose de la frecuencia con que estas palabras se usan en las diferentes traducciones: RV1909 salud salvacin (salvation) 172 19 RV1960 8 165 Biblia KJV 17 (health) 163

La palabra salud puede significar salvacin, especialmente en la forma vulgar de los tiempos pasado. El problema se encuentra en el hecho de que la gran mayora de la gente de habla hispana de nuestros das no entienden que la palabra salud tiene dos significados. Es un trmino anticuado que los editores de la RV1960 prudentemente decidieron reemplazar con la palabra salvacin. Esta es una de las razones principales por que muchos de los bautistas fundamentales usamos la RV1960. Los que siguen usando las versiones ms antiguas continuamente tendrn que acentuar el significad verdadero de esta palabra en particular. Hay muchos

folletos y otra literatura cristiana en que a la palabra salud en algn versculo sigue la palabra (salvacin) entre parntesis. Qu de la palabra criar en las revisiones antiguas? El verbo criar es otra palabra anticuada que ha cambiado de significado. Est presente en las ediciones de 1569-1909. El Diccionario Espaol-Ingles InglsEspaol Chicago, define esta palabra como sigue: instruir, educar, desarrollar, madurar, dar mamila. En el espaol del presente, la palabra criar no tiene el significado de crear de la nada, de producir vida sin ninguna substancia. Un problema con el uso presente de la palabra criar en lugar de crear, es que implica un proceso de tiempo, que hasta se ha usado para intentar comprobar la evolucin testica. La palabra criar, en los instantes en que significa crear, fue reemplazada con la palabra crear. Existen otros ejemplos de lenguaje anticuado en las versiones ms antiguas? S. Hay muchos ms. Sin embargo, por limitaciones de tiempo y espacio, solo mencionaremos los instantes ms importantes en que la lengua espaola ha sufrido enormes cambios. Todos estos ejemplos mencionados han sido debidamente corregidos en la Biblia R-V 1960. Significado de palabras en contextos especiales:

En Romanos 8:32, a su hijo no perdon fue cambiado a ...no escatim ni a su propio Hijo.... ...a su hijo no perdon implica que el Hijo de Dios deba ser perdonado de algn pecado. En II Corintios 5:21 ...hizo pecado... podra entenderse como diciendo que Cristo cometi pecado. Una cuidadosa examen de la estructura gramatical revela que aun en las revisiones antiguas, NO est diciendo que Cristo hizo pecado. Pero el cambio a ...lo hizo pecado...s aclara mucho mejor el significado verdadero. Orden de Palabras: En las revisiones antiguas, Romanos 8:20 dice ...las criaturas sujetas fueron a vanidad... fue cambiada a ...Porque la creacin fue sujetada a vanidad... II Samuel 24:23 dice ...Todo lo da como un rey Arauna al rey... en las revisiones antiguas. Todo esto, oh rey, Arauna lo da al rey. Es muchos ms comprensible. Palabras con significados nuevos.

Amortiguar da casi la impresin opuesta que haced morir en Colosenses 3:5. Amortiguar ha venido a significar ablandar o disminuir el golpe. Caridad lleva la impresin de pedir limosna. Es lo que muchos limosneros en la calle usan para pedir una limosna: Una caridad, por favor, apelando a los sentimientos religiosos de sus prospectivos donadores, pidiendo una caridad en nombre de la virgen o de algn

santo. Pontfice, como se usa en Hebreos 4:14 fue cambiado a Gran sumo sacerdote. La palabra pontfice se usa casi exclusivamente en referencia al Papa romano. Hay varios otros trminos que podramos mencionar: Conviene y necesario - Mateo 16:21; husped y forastero, Mateo 16:21; Infiel y no creyente- I Corintios 7:13-15; parir y dar a luz. Reir y reprender. Qu de los versculos que faltan de las antiguas ediciones? La nica exclusin en las ediciones antiguas es Hebreos 12:29, que no aparece en la edicin de 1569. Por alguna razn desconocida, la numeracin de los versculos en el Antiguo Testamento, en las ediciones de 1569-1909 fue cambiada en libros como los Reyes, Nmeros, Samuel y Job. En algunos casos da la impresin de que algunos versculos faltan o fueron traspuestos cuando se comparan con otras Biblias. Muchos impresoras prefieren el formato de la Biblia de 1909 impresa por la Trinitarian Bible Society porque corrige esta situacin. La R-V 1960 sigue el arreglo exacto de las divisiones de los captulos y versculos que sigue la Biblia KJV. Sin embargo, sera prudente notar que hay una pequea diferencia en la divisin de los versculos de Mateo 28:8-9. Tambin todas las Biblias R-V dividen III Juan 14 en dos versculos.

PREGUNTA: Por qu la ReinaValera 1960 tiene los derechos reservados?


Este es un asunto delicado. Buenos hombres han hecho declaraciones como, Si tiene los derechos reservados, es la obra del hombre, y no puede ser la obra de Dios. Qu de los idiomas en que la nica buena traduccin de la Biblia tiene los derechos reservados? Es cierto que una traduccin de la Biblia no debe tener los derechos reservados, si la motivacin es monetaria. Pero reservar los derechos siempre es motivado por el propsito de ganar dinero? No necesariamente. Puede servir como una proteccin de todo el tiempo y el esfuerzo necesarios para producir un libro. De esa manera nadie ms puede copiarlo y hacer los cambios que quisieran. Mantiene la obra original intacta y sin corrupcin. La mayora de las iglesias que imprimen Biblias como obra misionera han hecho a un lado la R-V 1960 por las limitaciones por los derechos reservados. Segn Cul Biblia en Espaol, por Lonnie Smith, se ha dado permiso para publicar la R-V 1960 a los que lo piden. El nico requisito es un pago del 5% del costo de la produccin, para los que lo distribuyen gratuitamente. Si las Biblias son vendidas, se cobra el 5% de las utilidades. Los ministerios como Bearing Precious Seed han tomado la posicin de querer ser librados del error de sostener

sociedades bblicas modernistas. Esto suena bien, pero al comprar mquinas de imprenta, papel y tinta, no estn sosteniendo corporaciones impas? PREGUNTA: Alguna vez la Biblia King James tena los derechos reservados? Gustavus Paine, en Los Hombres Detrs de la Versin de la Biblia King James, trata el tema de la impresin y los derechos reservados de la Biblia KJV. No hubo competitividad en la tarea de imprimir la nueva Biblia. Se le otorg este trabajo a Robert Barker, el impresor real, que la public. Su padre, Christopher Barker, haba recibido de la Reina Elizabeth el derecho exclusivo de imprimir Biblias inglesas, libros de oracin, los estatutos y proclamaciones. Al morir Christopher Barker en 1599, la reina le dio a su hijo, Robert Barker, el oficio del Impresor de la Reina por vida, con el mismo monopolio. Los Barker y sus herederos guardaran el derecho de publicar la Biblia King James por cien aos. Por ms de 100 aos los Barker tenan los derechos exclusivos de la impresin de todas las Biblias inglesas, como nos informa Teder - El patente bblico permaneci en la familia desde 1577 hasta 1709, o 132 aos (p. 94, 1128). Pero los derechos exclusivos de imprimir la Biblia King James no caduc despus de escasos 100 aos, cuando los derechos de los Barker pasaron a otras manos. :Philip Schaff, en El Compaero del Nuevo Testamento

Griego y la Versin en Ingls, escribi de otros asuntos en relacin a los derechos reservados de la Biblia KJV. El observa que Ninguna Biblia inglesa fue impresa en Amrica hasta despus de la Revolucin, en 1782. Antes que esto, los derechos reservados por los ingleses previno su impresin. (p. 329, nota 1). Es evidente, entonces, que la Biblia KJV estaba bajo licencia, y su limitacin fue limitada a cierta editora, cuando menos en los pases gobernados por el Imperio Britnico, durante su publicacin entre 1611 y 1782, o 171 aos. Esta licencia dur mucho ms que la de cualquiera de las Biblias en ingls publicadas desde 1881 hasta el presente. Aparentemente Dios s usa Biblias que tienen los derechos reservados, siendo que la Biblia del Gran Despertamiento - la Biblia de Edwards, Whitfield, los hermanos Wesley, Brainerd, Rice, Hyles, Roberson y Norris, tena los derechos reservados durante sus primeros 172 aos de publicacin. Qu tiene que ver los derechos reservados con que Dios use una traduccin o no? Aparentemente, nada. PREGUNTA: La versin 1909 alguna vez estaba bajo licencia con los derechos reservados? Lonnie Smith, en Cul Biblia en Espaol? dice, Cuando la revisin de 1960 fue introducida, la Antigua versin fue puesta en dominio pblico, y as pudo ser reproducida... Esto infiere que haba estado bajo licencia en un tiempo. En la Online Bible (la Biblia en computadora), en su archivo de lectura, esa compaa

dice que tuvo que pagar a las Sociedades Bblicas Unidas por el uso de su texto para hacerlo disponible en forma gratuita. Interesante. PREGUNTA: Quin fue Casiodoro de Reina? El traductor de la primera Biblia completa en Espaol. Naci en Montemoln en Espaa en 1520. Reina abandon el Monasterio de Jernimo de San Isidoro del Campo en 1557, junto con varios otros monjes, incluso Cipriano de Valera. Junto con diez de sus amigos, Reina lleg a Frankfurt, Alemania, en 1557. Dos aos despus se fue a Londres donde lleg a ser pastor de un grupo de protestantes espaoles que tambin se haba escapado la Inquisicin en Espaa. En 1563, las falsas acusaciones de hereja y crimen (de que despus fue exonerado) le obligaron a huir una vez ms, primero a Antwerp, y despus a su verdadero hogar, Frankfurt-am-main. Despus de la publicacin de su Biblia, Reina organiz una iglesia que lleg a ser conocida por su celo en su alcance evangelstico, predicando en las calles de Frankfurt. Permaneci como pastor de esa iglesia hasta su muerte el 16 de marzo de 1594. Algunos grupos que usan la Biblia Reina-Valera la llaman La Biblia de Valera. Algunos misioneros insisten en desacreditar a Reina omitiendo su nombre de la Reina-Valeraporque piensan que su Biblia de 1569 fue corrupta. Es un insulto a la luz de la gran contribucin que Reina hizo de parte de la historia de la Biblia en Espaol. Para los cristianos de habla hispana, Reina es ms que un traductor de la

Biblia. Es un hroe de la fe. PREGUNTA: Quin fue Cipriano de Valera? Revisor y editor de la Biblia en Espaol. Naci en Valera la Vieja, Espaa, en 1532. Despus de ser graduado con ttulo en filosofa, Valera se inscribi en el Monasterio de San Isidoro del Campo cerca de Sevilla. En 1557 huy a Ginebra(?), junto con Casiodoro de Reina y otros monjes, a causa de sus puntos de vista protestantesque se consideraban criminales. La Inquisicin estaba en su apogeo en ese tiempo, y una efigie de l fue quemada en la hoguera en 1562. Desde Ginebra, Valera fue a Londres, donde vivi el resto de su vida, con la excepcin de una corta estancia en msterdam, mientras la Biblia que haba editada se estaba imprimiendo. En Londres tuvo familia, y ense tanto en la Universidad de Cambridge como en la de Oxford. Public varios libros, varios de los cuales atacaban la autoridad del Papa, y exponan las doctrinas errneas de la iglesia catlica. Uno de estos libros se titulaba El Papa y la Misa. En este libro, condena la liturgia de la misa, llamndola de origen pagana. Tambin tradujo Los Institutos de Calvino al Espaol. Se recuerda ms por su obra como revisor y editor de la primera traduccin de la Biblia en Espaol, que Casiodoro de Reina complet en 1569. En 1582, Valera comenz a revisar la obra de Reina. Su revisin fue leve, pero completa. A la edad de 70 aos, despus de 20

largos aos trabajando en su revisin, Valera public lo que se ha llegado a llamar La Versin Reina-Valera. Valera escribi estas lneas: Lo que me motiv a hacer esta edicin fue lo mismo que le motiv a Casiodoro de Reina. l fue motivado por la Persona Piadosa, el Seor mismo, y quera extender la gloria de Dios y hacer un claro servicio a su nacin. (Traducido de Versiones Castellanas de la Biblia, pgina 38-39) Cipriano de Valera muri en 1602, el ao que su revisin de la Biblia de Reina fue publicada. PREGUNTA: Qu de las palabras o frases que faltan en algunas Biblias Reina-Valera, como en los siguientes ejemplos? La respuesta es sencilla. Las palabras o frases que faltan aqu se escriben en letras cursivas en la Biblia KJV, mostrando que no aparecan en los textos originales de hebreo y griego. Cuando un traduce de un idioma a otro, a veces es necesario aadir una palabra de vez en cuando para que tenga sentido, y que sea gramaticalmente correcto. Frecuentemente es imposible expresar el significado originalmente entendido en otro idioma sin ciertas adiciones. Esta es la razn por la que aparecen palabras en la KBJ en letras cursivas. Las letras cursivas son un esfuerzo de ser correcto pero a la vez honesto. Es un intento de expresar el significado preciso del texto.

PREGUNTA: Por qu en Gnesis 1:1, en la Biblia KJV dice ...God created the heaven..., (el cielo - singular) mientras en la Reina-Valera dice ...cre Dios los cielos... - plural? Esta queja se presenta frecuentemente, porque la gente tiene la tendencia de comenzar sus comparaciones con el primer versculo de la Biblia. La respuesta a esta acusacin es simple. La palabra hebrea cielo es (Shamayim), que tiene una terminacin plural. La Biblia KJV frecuentemente traduce esta palabra como plural, como en Gnesis 2:1: Thus the heavens and the earth were finished... PREGUNTA: En Gnesis 3:5, por qu la Reina-Valera 1960 dice como Dios, en lugar de as gods (como dioses) como en la Biblia KJV? 1960 - ...y seris como Dios... - Biblia KJV 1769 - ...ye shall be as gods... - Biblia KJV 1611 ...yee shall bee as Gods... La palabra usada es elohim, y como ya explicamos, el hebreo no distingue entre El Dios Todopoderoso y un dios falso. La respuesta se encuentra en el contexto. Cuando el traductor traduce este versculo, est sujeto a su traduccin. El significado de este versculo ha sido emocionalmente debatido por los telogos de cada generacin.

LA BIBLIA REINAVALERA: UN SUEO HECHO REALIDAD


por Jorge A. Gonzlez La Biblia en Espaol ms usada por las iglesias protestantes hispanas, la Versin de Reina y Valera, debe su nombre a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, dos reformadores espaoles del Siglo XVI. Fue Reina que public La Biblia del Oso en Basilea en 1569. Valera edit una versin revisada del Nuevo Testamento Reina y Cipriano de Valera en 1596, y seis aos despus, en msterdam en 1602, public la Biblia completa. Sin distraer del reconocimiento que estos dos hombres merecen, este artculo seala el hecho de que la Biblia Reina-Valera es en realidad el producto colectivo de los esfuerzos de un grupo mayor de personas que estaban obsesionadas con un sueo: proveer para Espaa las Escrituras en el idioma de la gente comn. Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera formaron parte de un grupo de doce monjes del Monasterio de San Isidoro del Campo, en Santiponce, cerca de Sevilla, que huyeron a Ginebra en 1557, cuando la Inquisicin solt su ira en contra de los luteranosde Sevilla

Otros los haban precedido. Entre ellos estaba el Dr. Juan Prez de Pineda maestro principal del Colegio de los Nios de la Doctrina en Sevilla, quien despus lleg a ser miembro de la compaa de pastores en Ginebra con Calvino. Desde 1556 hasta 1560, Juan Prez public en Ginebra, con la prensa de Jean Crispin, un buen nmero de obras diseadas para introducir las ideas protestantes a Espaa. Entre estas fueron El Testamento Nuevo de Nuestro Seor y Salvador Jesu Christo (1556) y Los Salmos de David (1557). Estas obras fueron sus primeros pasos hacia la publicacin eventual de la Biblia en Espaol. Prez no vio la mayora de sus obras personalmente, porque fue durante este perodo que estaba ausente de Ginebra por casi dos aos, debido a los problemas que surgieron en la iglesia francesa de Frankfurt-am-Main, tocante a la manera de observar la Santa Comunin. Para Septiembre de 1556, la crisis haba llegado al punto que fue necesario que Juan Calvino y un grupo de notables de la iglesia en Ginebra fueran a Frankfurt para arbitrar en el desacuerdo entre el ministro, Valerand Poullain, y el Consistorio que fue dirigido por el mercader francs, Agustn Legrand. Prez fue miembro de la delegacin, y cuando los otros regresaron a Ginebra, l permaneci en Frankfurt hasta junio de 1558. Fue durante su estancia all que estableci un fondo que se usara para la publicacin de la proyectada Biblia en espaol. El dinero fue depositado con Agustn Legrand, quien sirvi de administrador y funcionario de confianza principal.

Los monjes isidorianos llegaron a Ginebra mientras Juan Prez estaba en Frankfurt. En su ausencia, Casiodoro de Reina lleg a ser el gua espiritual de la pequea comunidad de espaoles desterrados. Su liderazgo fue tan influenciante entre el grupo que lleg a ser conocido como El Moiss de los Espaoles. Pero pronto se encontr con problemas debido a su compromiso a los principios conciliatorios irnicos, que no fueron muy apreciados en el Siglo XVI. Desde el momento de su llegada, haba levantado su voz de protesta y censura en contra del juez de Ginebra por haber condenado a Servetus a ser quemado en la hoguera. En 1558, Reina declar que Ginebra haba llegado a ser la nueva Roma, y, seguido por varios de sus compaeros, ex-monjes de San Isidoro, sali hacia Frankfurt. Casi al mismo tiempo, Juan Calvino mand llamar a Juan Prez de regreso a Ginebra, probablemente para calmar a los espaoles que haban sido provocados por Reina. No es muy claro si Reina y Prez se conocieron en este tiempo en Frankfurt o en Ginebra. Es ms probable, sin embargo, que dialogaran durante este perodo de la posibilidad de publicar la Biblia en espaol, porque es desde este tiempo que Reina data el comienzo de su obra en la traduccin de las Escrituras, como se puede ver en el prefacio de su Biblia del Oso, y del dedicatorio autografiado de la copia que don a la Universidad de Basilea. Al ascender Elizabeth al trono de Inglaterra, Casiodoro fue a Londres, donde continu su obra de la traduccin

de la Biblia. Hay clara evidencia que para este tiempo los planes para la publicacin de la Biblia fueron objeto de proyecto colectivo. Por ejemplo, en la carta que el Obispo lvaro de Quadra, el Embajador Espaol a Inglaterra, escribi al Rey Felipe II el 26 de junio de 1563, reporta la llegada en Londres de Don Francisco Zapata, quien estaba viviendo en la casa de Reina, y que haba llegado a Inglaterra con el propsito de trabajar con Casiodoro de Reina y otros en la traduccin de la Biblia en Espaol. Un manuscrito encontrado en la Biblioteca Bodleiana ofrece ms evidencia del hecho de que la Biblia en espaol fue un proyecto colectivo. Este manuscrito consiste de 613 folios escritos por ambos lados, dos columnas por pgina. La columna a la izquierda, escrita por varias manos, tiene el texto de la Biblia Ferrara desde Gnesis 1 hasta I Reyes 15:22, donde repentinamente termina antes de la ltima palabra del versculo. La columna a la derecha, tambin producto de varias manos diferentes, que no son las mismas de la columna al lado izquierdo, es evidentemente un borrador para una nueva traduccin de la Biblia. La columna a la derecha aparece solo de Gnesis 1 hasta xodo 23, est en blanco hasta el fin de Levtico, y en ese punto, el texto reaparece desde Nmeros 1 al 27. Este manuscrito ha sido identificado como un borrador (anteproyecto) inicial de la Biblia que Valera public en 1602, y es muy diferente que el producto final. Mientras una declaracin definitiva del manuscrito tendr que esperarse hasta que se estudie por completo, debe notarse que la Biblia de

Valera fue una revisin de la de Reina, y no fue una obra original. Pero el manuscrito escrito con diferentes manos puede ser representativo del tipo de obra colectiva a que Quadra se refera en su carta. Una tercera evidencia del tesis de que la Biblia fue un proyecto comunitario, viene de la carta que Antonio del Corro escribi a Casiodoro de Reina desde Teobn en la Nochebuena de 1563. Corro fue un monje Isidoreano que lleg a ser ministro en Francia, y que tambin aparece en los expedientes de la iglesia francesa bajo el nombre Bellerive. En esta carta, informa a Reina que ha hecho arreglos para la impresin de la Biblia con un impresor que haba ofrecido imprimir 1,200 copias con las divisiones de los versculos, en tamao folio, por cuatro reales y medio, si ellos mismos provean el papel, y seis reales cada uno si el impresor provea el papel. Asegura a Reina que no habra dificultad en conseguir el papel, porque haba tres o cuatro fbricas de papel cerca de all. En cuanto a dnde colocar la mquina de imprenta, la Reina de Navarra haba ofrecido uno de sus castillos. La nica dificultad sera, dice l, con la examen final y la correccin del texto, y para ese fin, sugiri que se trajera a Cipriano de Valera para ayudarle en la correccin final del texto. Reina nunca recibi la carta. La carta lleg en Londres despus que Reina haba huido de Inglaterra bajo acusaciones de hereja y sodoma. Con un precio sobre su cabeza por las autoridades espaoles, Casiodoro busc refugio en Antwerp, Frankfurt, Orleans y

finalmente en Bergerac, donde su amigo, Corro, era pastor. Ms tarde, cuando la Princesa Rene de Francia llev a Corro a su castillo en Montargis para servir como su capelln, Reina lo acompa. All los dos tenan amplio tiempo para hablar de los planes para la Biblia en espaol con Juan Prez, que en ese tiempo tambin serva como capelln para Rene. Tal vez la Princesa expres algo de inters en el proyecto, siendo que La Biblia de Ferrara fue publicada once aos antes, por los cripto-judos, Yom Tob y Lev Atas (Jernimo de Vargas) y Abraham Ben Salomn Usque (Duarte Pinel), y fue dedicada a su esposo, Ercole II dEste, Duque of Ferrara. Cuando Reina public su propia Biblia en 1569, us como una de sus fuentes principales esta Biblia juda que l mismo llama la antigua traduccin al espaol del Antiguo Testamento provisto en Ferrara. Reina no habra llamado antiguo un libro impreso escasos cuatro aos antes de comenzar su propia traduccin a menos de que se refiera no al tiempo en que fue impreso, sino a la antigedad de la traduccin misma. Es ms, esta versin es una que por mucho tiempo se haba circulado entre los judos de Espaa, y podemos encontrar evidencia previa del Polglota Pentateuco publicado por Eliezer B. Gerson Soncino en Constantinopla en 1547. Este Pentateuco incluye un texto en Espaol impreso en letras hebreas como fue la costumbre de los judos Sefardes. Una comparacin de este texto ladino con la Biblia de Ferrara indica que los

dos son representativos de la misma tradicin textual. Reina concentr su obra en la traduccin del Antiguo Testamento. Tena planes para usar el Nuevo Testamento de Prez, que en ese tiempo se estaba imprimiendo en Pars. La maana del 20 de octubre de 1566, Juan Prez muri en los brazos de su amigo, Antonio del Corro. Corro dej el asunto de la publicacin del Nuevo Testamento en las manos de los asistentes de Prez, Bartolom Gmez y Diego Lpez. Prez muri sin dejar un testamento, pero segn Corro, el lecho de su muerte, hizo conocerse sus deseos: que Rene fuese su heredera universal. Ella deba encargarse de que el Nuevo Testamento se publicara usando los fondos derivados de la venta de sus pertenencias. Gmez y Lpez se opusieron a tal arreglo. Queran que el dinero que Prez haba depositado con Agustn Legrand tambin se aplicara a su proyecto. Corro estaba opuesto a tal uso de los fondos, siendo que deban usarse para la publicacin de la Biblia entera. El Consistorio de Pars fue convenido para intervenir en el desacuerdo algo desagradable que se provoc, y decret que la suma de 300 coronas deba darse del fondo en Frankfurt a Gmez y Lpez para la publicacin del Nuevo Testamento, mientras el saldo de los mil escudos que Legrand tena en su confianza, deban usarse para la publicacin de la Biblia. El Nuevo Testamento de Pars nunca se public. En abril 6, 1568, Felipe II escribi a su embajador en Francia, Don Francisco de Avala, mandndole confiscar el borrador original y quemar las porciones que haban sido

impresos. As, Reina tuvo que preparar su propia traduccin del Nuevo Testamento. El fondo Prez, sin embargo, se le dispuso para la publicacin de la Biblia, y fue con ese dinero que contrajo al famoso impresor Oparino para la obra de impresin. Desafortunadamente, Oparino muri despus que haba cobrado el dinero, pero antes de poder cumplir el contrato. Se perdi el dinero. Pero de nuevo los amigos y los fondos de Frankfurt llegaron al rescate, y la primera edicin de la Biblia en Espaol, la culminacin de los sueos, las esperanzas y las aspiraciones de un grupo de espaoles vagabundos desterrados, vio la luz en Basilea, Suiza, en 1569.

Resumen:
La Biblia de Casiodoro de Reina es en realidad el resultado del esfuerzo y trabajo conjunto de un grupo de personas, y no de Reina individualmente. El autor bosqueja parte de la odisea de Casiodoro de Reina en su proyecto de traducir la Biblia, y muestra la ayuda que obtuvo de otros. Como pruebas de que la Biblia en castellano fue un proyecto conjunto, aduce la correspondencia entre Felipe II y su embajador en Inglaterra, una carta de Antonio del Corro a Casiodoro de Reina, y un manuscrito de la Biblioteca Bodleiana en que aparecen porciones del Antiguo Testamento traducidas al castellano y escritas por diferentes personas. El autor nos promete otros trabajos sobre tan interesante asunto.

Apuntes basados en un tesis publicado en: The Spanish Fountain: A History and Review of the Reina-Valera Version By Thomas Holland, Th. D. (Email: Logos1611@aol.com)
Tampoco tuvimos que pensar para consultar a los traductores o comentaristas del caldeo, el hebreo, el siraco, el griego, el latn, ni el castellano, el francs, el italiano ni el holands. Tampoco rehusamos revisar lo que habamos hecho y regresarlo al yunque en que habamos forjado; pero habiendo usado de tantas grandes ayudas que fueran necesarias, y sin temor reproche alguno por tardos, ni deseando la adoracin por la rapidez, hemos al fin, por la buena mano del Seor sobre nosotros, trado la obra a su fin que Ud. ve aqu. De parte de los Traductores a los lectores. Los traductores reales reconocieron varias fuentes que usaron para producir la Versin Autorizada - la Biblia en ingls del Rey Santiago. Estos auxilios fueron dados por la buena mano del Seor. A parte de las herramientas bsicas usadas por los traductores, los hombres de la Biblia King Jamesusaron traducciones inglesas anteriores y traducciones de otros idiomas. Entre estas fue la versin Reina-Valera de 1602, y con mucha razn. Hay una relacin estrecha entre la Reina-

Valera y la Biblia KJV. No solo porque son primas histricas, basadas en los mismos manuscritos textuales, sino porque son igualmente respetadas entre sus pueblos respectivos. Por lo tanto, no nos sorprende que la American Bible Society se refiera a la ReinaValera como la versin del Rey Santiago para el mundo de habla hispana, (Remembering Casiodoro De Reina, Bible Society Record, 1969). La tentacin de comparar estas dos Biblias es comprensible, y cualquiera que haya estudiado la Biblia Reina Valera sera forzado a hacerlo. Dr. Wilton M. Nelson, antes misionero a Costa Rica, not que el ao 1969 marc el 400 aniversario de la versin Reina-Valera de la Biblia en espaol, que puede ser considerada como la contraparte de la Biblia King James en ingls. (New Light from the Old Lamp, Latin America Evangelist [American Bible Society Publication, Jan./Feb., 1970], p. 9). Esto no significa que las dos son idnticas, pero son estrechamente cercanas. A pesar de las varias revisiones por las que ha pasado la Reina-Valera, sigue siendo la Biblia en espaol ms cercana a la Versin Autorizada en su texto, estilo e impacto histrico. Las primeras escrituras traducidas al espaol aparecieron en 1,490 y consistan de los evangelios, y fueron traducidas de la Vulgata Latina. En 1,512, esta

versin fue revisada y extendida para contener las Epstolas del Nuevo Testamento, traducidas por un monje catlico llamado Ambrosio de Montesino. Esta despus fue revisada por un monje benedictino, Romn de Vallezillo. Su obra, sin embargo, no fue destinada para el uso pblico, y la necesidad de una Biblia en espaol permaneca. En 1543, Francisco de Enzinas, un protestante, tradujo un Nuevo Testamento completo al Espaol, e intent introducirlo a la circulacin. Enzinas haba buscado aprobacin real de su obra y el 24 de noviembre present una copia de su Nuevo Testamento al Emperador, Carlos. El Emperador, sin embargo, no favoreci la obra de Enzinas, y fue arrestado el 13 de diciembre de ese ao por lo que se consideraba como lecturas perversasen su versin, que enfatizaba la justificacin por la fe. Las porciones especficas que citaron contra Enzinas fueron Romanos 3:22, 28; I Cor 3:11, Col. 3:5, y I Tim. 6:10, todos cuales fueron escritos en letras maysculas. Enzinas se escap el 1 de febrero de 1545, as de la mano de la Inquisicin Espaola. Juan Prez de Pineda, un telogo protestante, traductor y Reformador, tambin tradujo el Nuevo Testamento al castellano clsico, alrededor de 1553. Tambin tradujo comentarios al espaol en oposicin a las enseanzas de la Iglesia Catlica romana. El primer Nuevo Testamento en espaol fue publicado en 1553 y se conoca como la Biblia de Ferrara. Fue

dirigido a los judos de habla hispana, habiendo sido acomodado de acuerdo al canon hebreo. La hoja de ttulo declara que esta versin fue aprobada por la Inquisicin, y por tanto no fue afectada por su condenacin de las otras traducciones de la Biblia. Casidoro de Reina (1520-1594) fue el primero que tradujo la Biblia entera al espaol. Su obra tom doce aos para completar. Le cost mucho sacrificio personal. As como los traductores ingleses como Juan Wycliff y William Tyndale, Reina sufri persecucin por su deseo de darles a sus compatriotas la Palabra de Dios en su propio idioma. Casiodoro de Reina nacin en Sevilla, Espaa, y fue educado como catlico (de nuevo, igual que Wycliff y Tyndale). Creci en sus estudios y lleg a ser monje en el monasterio de San Isidoro del campo cerca de Sevilla. All fue donde su vida comenz a cambiar. El Director del monasterio fue el Dr. Blanco Garca Arias, quien haba sido influenciado por la Antigua Biblia Latina de los Waldenses, y por su predicacin, que haba infiltrado la mano de hierro de Roma en Espaa. Arias lleg a ser creyente y comenz a leerles a sus estudiantes los escritos de los Reformadores. Reina escuchaba intensamente a las enseanzas reformistas, y fue convertido. A este punto de su vida comenz a proclamar pblicamente el tema de la reformacin: La justificacin por la fe. Obviamente, esto no iba bien con la Iglesia Catlica Romana. La persecucin cay, y Reina

huy de su patria, para nunca regresar. En 1557 Reina y diez de sus amigos fueron a Frankfurt, Alemania, y se unieron a la iglesia Huguenot. All lleg a ser pastor de un pequeo grupo de protestantes espaoles, que como l, se haban escapado de las garras de la Inquisicin Espaola. Sin embargo, la mano de Roma una vez ms lo amenaz, as que l y su esposa (quien se disfraz como marinero) huyeron a Antwerp en Holanda. En 1564, el Rey Felipe de Espaa puso precio sobre la cabeza de Reina, obligndolo a regresar a Frankfurt. Fue durante su segunda huida a Frankfurt cuando Reina comenz su obra de la traduccin de la Biblia en espaol. Cinco aos despus, en 1569, public 2,600 copias de la Biblia entera en espaol. Esta edicin es conocida como La Biblia del Oso, porque su smbolo fue el de un oso sacando miel de un rbol. La Inquisicin pronto se hizo de tantas copias que pudo de la versin de Reina, y las destruyeron, llamndola una edicin peligrossima de la Biblia (Dr. S. L. Greenslade, The Cambridge History of the Bible - Cambridge, Inglaterra: Cambridge Univesity Press, 1983 - pgina 126). La Inquisicin ya haba emitido un edicto en 1551 prohibiendo la Biblia en el castellano, o cualquier otra lengua vulgar. El decreto, adems, declaraba: El Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, los Evangelios, las Epstolas y las profecas, y todos los

dems libros de la Santa Escritura en los idiomas castellano, francs, o cualquier otro idioma, que contienen prefacios, notas, o glosarios que revelan doctrinas errneas, repugnantes o contrarias a nuestra santa fe catlica, o a los sacramentos de la Santa Iglesia Madre, y porque hay algunas porciones de los Evangelios y las Epstolas de San Pablo, y otras partes del Nuevo Testamento en el idioma comn, impresas y en forma de manuscrito, que contienen ciertas consecuencias cuestionables, ordenamos que tales libros y tratados se demuestren y se entreguen a la Santa Cede, se o no que lleven el nombre de los autores, hasta que el Consejo de la Santa Inquisicin General determine de otra forma. Consecuentemente, pocas copas de la Biblia de Reina jams llegaron a su tierra nativa. Sin embargo, fue asada por los refugiados de habla hispana que haban huido de Espaa a causa de la Inquisicin. Despus de publicarse su Biblia en 1569, Reina organiz una iglesia en Frankfurt, que pastore hasta que muerte el 16 de marzo de 1594. Cipriano de Valera naci en 1531, y su vida fue casi una reproduccin de la de Reina. El tambin fue monje en el Monasterio de San Isidoro cerca de Sevilla, y estudi bajo la tutela del Dr. Arias. Es ms, Valera fue uno de los diez que huyeron con Casiodoro de Reina en 1577. Ms tarde, Valera fue a Ginebra donde lleg a ser seguidor del reformador de fama, Juan Calvino. Se interes en el evangelismo personal, y tena un deseo intenso de aumentar su comprensin del evangelio. Se mud a

Inglaterra para estudiar en la Universidad de Cambridge. Despus, lleg a ser profesor en la Universidad de Oxford. Mientras estaba en Inglaterra, Valera tradujo Los Institutos de Calvino al espaol, y escribi un libro con el ttulo: El Papa y la Misa. En ese libro, conden la liturgia de la misa, y conden la autoridad del Papa como el Obispo Supremo. Fue durante ese tiempo que Valera se cas, y comenz a extender su ministerio personal, que inclua alcanzar a los marineros y a los que estaban encarcelados. En 1582, comenz su revisin de la obra de Reina. A la edad de 70, en 1602, despus de 20 largos aos de trabajo, Valera termin su revisin y public lo que se ha venido a conocer como La Versin Reina-Valera. En sus propias palabras, Valera hizo la siguiente proclamacin acerca de su obra y la de Reina: La razn de mi motivacin en hacer esta edicin fue la misma que motiv a Casiodoro de Reina, que propiamente haba sido motivado por esa Persona Santificada, el Seor Mismo. Deseaba proclamar la gloria de Dios y rendir un servicio claro a su nacin. Por tanto, comenz a traducir la Santa Biblia al espaol. Holy Bible (into Spanish). (Dr. Hazael T. Marroquim, editor, Versiones Castellanas De La Biblia, [Mxico: Casa De Publicaciones El Faro], p. 139) Valera crea que su revisin de la obra de Reina haba

producido la pura palabra de Dios para el mundo hispano. El Dr. Henry C. Thompson estuvo de acuerdo y declar que ...estos dos preciosos santos penetraron las profundidades de las Santas Escrituras y tradujeron con perfeccin las lenguas hebreas y griegas. (Ibd.., 19). Al igual que Reina, Valera sufri mucho por Cristo. En su libro acerca de la historia de las Biblias en espaol, Versiones Castellanas de la Biblia, el Dr. Alejandro Clifford escribe: Valera sufri grande miseria . . . el Seor recompense a sus siervos. Cipriano de Valera recibir un muy grande galardn de manos de su Salvador. (Ibd.., 39).
DIVERSAS REVISIONES Y EDICIONES DE LA VERSIN REINA-VALERA DE LA BIBLIA

Sigue aqu una lista de la mayora de las revisiones y reimpresiones de la Biblia Reina-Valera. Se ofrece como informacin histrica. Contrario a lo que algunos creen, algunas de las ediciones de la Reina-Valera se produjeron con el propsito de reestablecer el vnculo histrico que la traduccin tiene con el Texto Recibido Griego. Para los ltimos aos del siglo XIX, las ediciones de la Reina-Valera fueron fuertemente influenciadas por los descubrimientosde Westcott y Hort. Sin embargo, la edicin de 1909 fue producida con el propsito de hacer regresar la Reina-Valera a sus races tradicionales, y as hacindola ms cerca a la King James que las ediciones

producidas a mediacin y fines del Siglo XIX. 1569 - La traduccin de la Biblia completa fue terminada por Casiodoro de Reina. Us el texto Hebreo Masortico para el Antiguo Testamento, as como la Biblia de Ferrara. Para el Nuevo Testamento, us el Texto Recibido Griego, comparndolo con, pero no usando como base, los manuscritos antiguos en latn y siracos conocidos por l. Contena los libros apcrifos intercalados entre los libros del Antiguo Testamento, en el mismo orden que segua la Vulgata Latina. Equivocadamente omite la frase por la feen Romanos 3:28, y el versculo entero de Hebreos 12:29. 1596 - La revisin del Nuevo Testamento de Reina por Valera fue publicado. 1602 - Toda la Biblia Reina revisada por Cipriano de Valera fue publicada. Se hicieron cambios para que estuviera ms de acuerdo al Texto Recibido en Griego, y el lenguaje fue revisado. El Apcrifa fue quitado de entre el Antiguo Testamento, y colocado entre los dos Testamentos, igual que las Biblias protestantes de esa poca. Valera tambin aadi una aclaracin, al igual que la Biblia de Ginebra, declarando la importancia histrica del Apcrifa, pero negando su inspiracin divina. Las frases que se omitieron de la edicin de Reina de 1569 fueron restaurados por Valera. Sin embargo, en Romanos 1:16, la frase de Cristo sigui siendo omitida. 1622 - Se hizo una reimpresin de la Versin de Reina, sin los cambios de Valera. 1625 - Se hizo una reimpresin de la Reina-Valera

1602. No se hicieron cambios. 1831 - Se hizo una revisin del Nuevo Testamento de Reina-Valera por la Sociedad Bblica de Glasgow. Se hicieron revisiones de ortografa y caligrafa. 1845 - Una reimpresin de la 1831, con algunas revisiones menores a ciertas palabras anticuadas. 1849 - Una reimpresin de la edicin de 1945. No se hicieron cambios adicionales. 1857 - Una publicacin del Evangelio de Mateo solo para usarse en la obra evangelstica entre los judos de Latinoamrica. 1858 - Una revisin del Nuevo Testamento por la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera. Se hicieron revisiones de ortografa, caligrafa, puntuacin, y algunos cambios textuales menores. 1860 - Una reimpresin del Nuevo Testamento de 1858 1862 - La Santa Biblia, una revisin de la Biblia completa. La revisin se hizo por el Dr. Lorenzo Lucena, profesor de la Universidad de Oxford. Sus cambios incluyeron revisiones adicionales en la ortografa y una pronunciacin modernizada fue aadida. El Apcrifa, que se haba colocado entre el Antiguo y el Nuevo Testamento, fue quitado. 1863 - Una reimpresin de la edicin de 1862 1864 - Una reimpresin de la edicin de 1858 1865 - Una reimpresin adicional de la edicin de 1858. Una reimpresin de la edicin del Nuevo Testamento de 1831. Una nueva revisin de la Reina-Valera por la Sociedad Bblica Americana. El Dr. ngel H. de Mora y el Dr. H. B. Pratt (misionero presbiteriano americano en

Bogot, Colombia) trabajaron en esta revisin mayor. El Dr. Pratt hizo la mayora de los cambios textuales basadas en los entonces recientemente descubiertos Cdigos Vaticano y Sinatico por el Dr. Constantino Tischendorf. Por tanto, de todas las revisiones de Valera hasta esa fecha, sta tena ms cambios en su base textual. Se hicieron aproximadamente 100,000 cambios ortogrficos y caligrficos, y 60,000 cambios de redaccin. La obra comenz en 1861 y termin en 1865. Fue a causa de esta revisin radical que surgi la necesidad de una Reina-Valera que reflejaba el texto original. El movimiento para restaurar la Reina-Valera a sus races textuales anteriores ocurri en la edicin de 1909. 1866 - Una reimpresin de la edicin de 1862 1867 - Una reimpresin de la edicin de 1958. 1869 - Una revisin de la 1862 con cambios menores, ninguno de ellos siendo cambios textuales. Una reimpresin de la edicin de 1865 del texto revisado por la SBA ( Sociedad Bblica Americana) publicada en el Nuevo Testamento y el Nuevo Testamento con los Salmos. Estas ediciones fueron publicadas par promover la obra de Mora y Pratt. 1870 - Una revisin de la edicin de 1862. Esta revisin fue realizada Por el Dr. E. B. Cowell de la Universidad de Cambridge. Aparentemente no se hicieron cambios textuales. Los cambios se limitaron a la ortografa y la puntuacin. Adicionalmente, se aadieron referencias por el Dr. George Alton, un misionero wesleyano (metodista) a Espaa. En el mismo ao, la

SBA emiti una reimpresin de su versin de la revisin de 1865 de la Biblia entera. 1871 - Una reimpresin por la SBA de su edicin de 1865, solo en Nuevo Testamento. 1872 - Una reimpresin adicional de la 1865 de la SBA, Nuevo Testamento. 1875 - Una reimpresin adicional de la edicin de 1865 de la SBA, Nuevo Testamento. 1876 - Una reimpresin de la edicin de 1865, la Biblia entera, por la SBA. Una reimpresin de la edicin de 1862 por la Sociedad Bblica Trinitaria (SBT). 1877 - Una reimpresin de la edicin de 1865 por la SBA. Esta reimpresin fue de toda la Biblia. Una nueva revisin del Evangelio de Mateo por el Dr. Pratt, solo la edicin del Evangelio de Mateo. Algunos cambios textuales y el texto estaba basado en el Nuevo Testamento en Griego del Dr. Tischendorf. No se publicaron ms ediciones de esta revisin. 1878 - Una reimpresin de la 1865 publicada por la SBA. 1879 - Una revisin del libo de los Salmos por el Dr. Pratt. 1883 - Una reimpresin de la edicin de 1862. Se hicieron los cambios hechos por Pratt a los Salmos en 1879. 1884 - Una reimpresin de la edicin de 1865, el Nuevo Testamento solamente. Esta edicin contena una edicin paralela con la versin King James en Ingls. 1885 - Una reimpresin de la edicin de 1877 de los Salmos.

1886 - Una revisin del Evangelio de Lucas. Esta revisin se hizo por el Dr. E. Reeves de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera (SBBE), quien sirvi como misionero a Espaa. Sus revisiones se hicieron en base del Texto Recibido en Griego, con apuntes adicionales y referencias a las varias obras en griego de Tischendorf, Alford, as como de Westcott y Hort. 1887 - Una revisin del Nuevo Testamento por el Dr. Palmer, con anotaciones adicionales por los eruditos textuales antes mencionados. 1888 - Una reimpresin de la edicin 1865, el Nuevo Testamento solamente. Una reimpresin de la edicin 1879 de los Salmos. 1889 - Otra reimpresin de la 1879, edicin de los Salmos. Una reimpresin de la 1865 por la SBA, los Evangelios y los Hechos, solamente. 1890 - Una reimpresin de la edicin de 1865, toda la Biblia, por la SBA. 1891 - Una reimpresin de la edicin de 1865, Nuevo Testamento solamente. 1893 - Una reimpresin de toda la Biblia por la SBA de su edicin de 1865. Una revisin del Evangelio de Mateo por la SBBF, con algunos cambios menores. 1895 - Una reimpresin de la Biblia entera de la 1865 por la SBA. 1896 - Una reimpresin de la edicin de 1879 de los Salmos de Pratt. 1897 - Una reimpresin de la edicin de 1865, el Nuevo Testamento solamente. 1899 - Una reimpresin de la edicin de 1893 del

Evangelio de Mateo. 1901 - Una revisin del Nuevo Testamento en Espaol que despus fue incluido en la Biblia entera de la edicin de 1909. Esta revisin fue hecha para regresar la ReinaValera a sus races tradicionales del Texto Recibido en Griego. 1902 - Una reimpresin de la edicin de 1865 por la SBA. 1903 - Una reimpresin de la edicin de 1865 por la SBA. 1905 - Una reimpresin adicional de la edicin de 1865 por la SBA. Una revisin del Antiguo Testamento en Espaol que fue incluida en la edicin de 1909. 1909 - Una revisin de toda la Biblia. Esta edicin se hizo por la SBBF y la SBA. La revisin la hicieron los Drs. Victoriano D. Baez, Carlos W. Dress, Enriue C. Thomson, Juan Howland, y Francisco Diez. Varias naciones latinoamericanas fueron representadas por este comit: Mxico, Puerto Rico, Chile, y Argentina. Esta revisin hizo cambios a la edicin de 1865 para hacerla estar ms de acuerdo al Texto Recibido Griego. Esto convirti a la edicin de 1909 de la Reina-Valera la ms cercana a la Biblia King James desde su produccin en 1602. Segn el Dr. Dr. Eugene Nida de la SBA, esta edicin de la Reina-Valera fue producida en respuesta a la preocupacin con las revisiones que haban ocurrido entre los aos de 1865 y 1899 (Reina-Valera Spanish Revision of 1960, The Bible Translator [New York: ABS, Vol. 13, No 1, Jan. 1962], p. 113). No todos los cambios textuales hechos por la edicin de 1865 fueron

cambiados. Por ejemplo, en Marcos 1:2 la frase que aparece en el Texto Recibido, los profetas, permanece como se lee en la edicin de 1865 edition, El profeta Isaas. 1960 - Una revisin por la SBA. A continuacin hay una breve comparacin entre esta y otras ediciones. Alcanz grande popularidad despus de su produccin, y la edicin de 1909. Hasta 1978, las nicas dos ediciones que se impriman eran la edicin de 1960 y la de 1909. Esta edicin (1960) de la Reina-Valera es la que ms comnmente se usa actualmente a travs de todo el mundo de habla hispana. 1978 - La SBA ofreci una revisin de su edicin 1960 con algunas pequeas modificaciones adicionales al texto. Las revisiones del a1909 y la 1960. A partir de 1909, el nfasis en las Biblias en Espaol ha sido revisarlas, NO para que estn de acuerdo con los descubrimientos de la crtica textual moderna, sino para que estn de acuerdo a las teoras modernas textuales. Por lo tanto, las traducciones como la Reina-Valera Revisada Standard y la Versin Popular y otras fueron construidas. Mientras la Biblia Reina-Valera vara en algunos puntos de la Biblia KJV, es obvio que las dos Biblias estn estrechamente relacionadas la una con la otra. Adems, tenemos que reconocer que la Biblia Reina-Valera, sea la 1909 o la 1960, es la Biblia en Espaol disponible que est basada en el mismo texto griego que la Biblia KJV. Adems, la Biblia Reina-Valera se ha ganado los

corazones del mundo de habla hispana de una manera semejante que la Biblia KJV lo ha hecho en el mundo de habla inglesa. Esto se debe no solo a sus races en el texto griego, sino tambin por su estilo clsico y su antigedad. La Biblia de 1960 no fue aceptada totalmente al principio de su produccin. Haba gran devocin en la profundidad de los corazones de los de habla hispana a la versin de 1909. Algunos rechazaron los cambios hechos en la edicin 1960, pidiendo que los cristianos de habla hispana permanecieran fiel a la Reina-Valera de 1909. El Dr. Eugene Nida, un perito textual que ayud con la revisin de 1960, comenta las objeciones que l encontr. Nida escribe: Parte de la dificultad en asesorar fueron deseables, si la comunidad cristiana fuera servida y satisfecha, fue el hecho que a pesar de este deseo de un nmero limitado de cambios, los cristianos de Latinoamrica fueron predominantemente conservadores en asuntos de interpretacin bblica... Al pensar en estas revisiones, hay que recordar que no se cambiaron las palabras de Dios. Las palabras de una traduccin son las palabras del traductor. Cambiar las palabras del traductor no es lo mismo que cambiar la Palabra de Dios. Al contemplar esto, sera prudente recordar las palabras de los traductores de la Biblia King James in Ingls. Tocante a las ediciones anteriores en Ingls y otros idiomas, los traductores escribieron lo

siguiente: Todo lo que hemos editado es confiable. Lo peor de lo nuestro es mejor que su vulgar autntico...lo ms sencillo de la traduccin de la Biblia en Ingls (o en Espaol, podramos aadir), contiene, o mejor dicho ES la Palabra de Dios.

Algunos ejemplos de diferencias textuales y de traduccin.


Los que quisieran proponer que la Biblia Reina-Valera es una Biblia King James en Espaol sern grandemente decepcionados. No es totalmente idntica a la Biblia KJV, ni en su texto ni en su traduccin, ni tampoco PUEDE ser. Aun silos textos fueran 100% idnticos, la traduccin no lo sera por ciertas expresiones idiomticas que se presentan en los tres idiomas (Griego, Ingls y Espaol). Sin embargo, la Reina Valera est ms cerca de la Biblia KJV que cualquier otra versin espaola que hay en el mercado, y en cierto sentido podra considerarse como el EQUIVALENTE a la Biblia King James en Espaol. Sigue una lista de setenta diferencias textuales entre la Biblia King James (KJV) y la New International Versin (NIV), que es completamente rechazado por la mayora de los bautistas fundamentales de habla inglesa. Estas a su vez se comparan con las ediciones 1909 y 1960 de la Biblia Reina-Valera en Espaol, as como la Versin Revisada en Espaol Estndar de 1952 (VRS), y la

Versin Popular (VP) de 1966. Las lecturas que concuerdan con el Texto Recibido se indican con TR. Las lecturas que concuerdan con el texto crtico se indican con una C. KJV Mateo 5:22 5:27 5:44 9:13 12:47 16:20 18:2 18:11 20:16 20:22 21:44 22:30 23:14 25:13 27:35 Marcos 1:2 1:14 6:11 7:27 9:44 TR TR TR TR TR C C C C C C TR TR TR TR C TR TR TR TR C C C TR C C C C TR C TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR C C C C C C C C C C C C C C C TR C TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR C C TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR C C C C C C C C C C C C C C C C C C C TR C TR C C C C C C C C NIV 1909 1960 VRS VP

9:46 10:7 10:21 11:10 11:26 12:23 5:28 Lucas 2:33 2:44 4:4 4:8 9:56 9:57 11:2 12:31 17:36 3:17 Juan 4:42 5:4 8:1-11 8:29 Hechos 2:30 4:24

TR TR TR TR TR TR TR

C C C C C C C

TR TR TR C TR TR TR

TR TR TR C TR TR TR

C C C C C C C

C C C C C C C

TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR

C C C C C C C C C C

TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR

TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR

C C C C C C C C C C

C C C C C C C TR C C

TR TR TR TR

C C C C

TR TR TR TR

TR TR TR TR

C C C C

C C C TR

TR TR

C C

TR TR

TR TR

C C

C C

8:37 15:18 16:31 17:26 24:7 28:29 Romanos 1:16 8:1 11:6 15:8 16:24 1 Corintios 5:4 6:20 9:1 10:28 Glatas 6:15 Efesios 3:9 5:30 Colosenses

TR TR TR TR TR TR

C C C C C C

TR TR TR TR TR TR

TR C TR TR TR TR

C C C C C C

C C C C C C

TR TR TR TR TR

C C C C C

C TR TR TR TR

C TR TR TR TR

C C C C C

C C C C C

TR TR TR TR

C C C C

TR TR C TR

TR TR C TR

C C C C

C C C C

TR

TR

TR

TR TR

C C

C TR

C TR

C C

C C

1:14

TR

TR

TR

1 Tesalonisenses 1:1 1 Timoteo 3:3 3:16 1 Juan 5:7 Apocalipsis 1:6 1:8 1:11 21:24 Variaciones con el Texto Recibido: TR TR TR TR 0 C C C C 70 TR TR TR TR 6 C TR TR TR 9 C C C C 69 C C C C 65 TR C TR TR C C TR TR C C TR TR TR TR C C C C TR C TR TR C C

En su libro Una Evaluacin de las Versiones del Nuevo Testamento, Everett Fowler compara las varias versiones inglesas con los textos griegos. Establece una serie de tablas y nota el nmero y porcentajes de variaciones textuales (el libro es publicado por Maranatha Baptist Press in Watertown, WI.). En cada caso, la Biblia King James es usada como la medida. Aqu se ha adaptado el

resultado final de estas tablas para indicar las variaciones textuales entre la New American Standard (NASV), La New International Version (NIV) y la Reina Valera 1909. Esto establece el hecho de que la ReinaValera 1909 es un equivalente a la Biblia King James. Tabla 1 - Versculos enteros que se omitieron (o se pusieron entre parntesis, indicando que no son autnticos): NASV - 16; NIV - 17; 1909 - 0 Tabla 2 - Porciones significantes de versculos que fueron omitidas: NASV - 185; NIV - 180; 1909 - 14. Tabla 3 - Omisiones de los Nombres del Seor Dios: NASV - 210; NIV - 173; 1909 - 21Tabla 4 - Omisiones de significado substancial: NASV - 237; NIV - 229; 1909 - 6 Hay ciertas doctrinas fundamentales que han sido afectadas en algunos lugares de los textos Griegos no recibidos, y consecuentemente en sus respectivas traducciones inglesas. La Biblia Reina-Valera, tanto la 1909 y la 1960, fueron basadas en el texto Griego Tradicional, y mantienen la integridad de estos versculos, as como la Biblia King James tambin en Espaol. Algunos ejemplos de estos son: Pasaje KJV Mateo to repentance 9:13 Reina-Valera arrepentimiento

Porque el Hijo del For the Son of man is Mateo hombre vino a buscar y a come to seek and to 18:11 salvar lo que se haba save that which perdido. Marcos Where their donde el gusano de

9:44 y 9:46 Lucas 2:33 Juan 1:18 Hechos 17:26 Col 1:14 1 Tim. 3:16

worm dieth not, and the fire is not quenched. Joseph only begotten Son blood through his blood God

ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. Jos el unigenito Hijo sangre por su sangre Dios Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo: y estos tres son uno

For there are three that bear record in 1 Juan heaven, the Father, 5:7 the Word, the Holy Ghost: andthese three are one.

Abajo aparece una comparacin que refleja diferencias de traduccin. Aqu las diferencias entre la Biblia King James (KVJ) se comparan con la NKJV (New King James Version) y la Reina Valera de 1909. Referencia KJV NKJV 1909 Acuerdo Mateo 20:20 worshipping kneeling down adorndole KJV Marcos4:19 lusts desires codicias KJV

Lucas 6:40 perfect perfectly trained perfecto KJV Juan 1:3 by through por Ambas Juan 4:24 a Spirit Spirit es Espritu KJV Hechos 4:27 child servant hijo KJV Hechos 8:9 bewitched astonished mgico KJV Hechos 12:4 Easter Passover Pascua Ambas Hechos 17:22 Mars Hill Areopagus Arepago NKJV Romanos 1:18 hold the truth suppress the detienen KJV truth 1 Cor. 1:22 require request piden Ambas 2 Cor. 2:17 corrupt peddling mercaderes NKJV 2 Cor. 5:17 I am crucified I have been Estoy juntaKJV crucified mente crucificado 1 Tes. 5:22 appearance form apartaos KJV 1 Tes. 5:23 unto at para la venida KJV 2 Tes. 2:2 is at hand had come est

cerca KJV 1 Tim. 6:10 the root a root KJV 1 Tim. 6:20 science knowledge ciencia KJV 2 Tim. 2:15 study be diligent diligencia NKJV 2 Tim. 3:12 all who will all who desire todos KJV Tito 1:16 reprobate disqualified reprobados KJV Heb. 4:8 Jesus Joshua Josu NKJV 1 Pedro 1:7 trial genuineness prueba Ambas 2 Pedro 1:3 to by por Ambas 1 Juan 3:4 law lawlessness ley KJV Apoc 1:6 God and His His God and Padre KJV Father Father

la raz

y tambin

Dios y su

SUPUESTAS MALAS TRADUCCIONES EN LA REINA-VALERA

A travs de los aos, se han publicado ataques contra la Reina-Valera, proponiendo malas traducciones en el texto en Espaol. La mayora de estos ataques han venido de individuos sinceros que desean un texto en Espaol idntico al de la Biblia King James en Ingls. Sin embargo, la misma naturaleza del lenguaje hace

imposible esa proposicin. La Reina-Valera es la Biblia en Espaol que ms se acerca a igualar el texto de la Biblia King James en Ingls, en su autenticidad, su historia y su elocuencia. Sin embargo, hay quien critica la Reina-Valera, pero son incapaces de proveer al mundo hispano una alternativa viable. La crtica injusta ni es cristiana ni es de validez intelectual. Aqu hay algunos ejemplos de tales crticas. Mateo 5:22 - La acusacin es que la Reina-Valera elimina la frase without a cause (sin causa). Es cierto que en la 1960 no aparece esa frase. Pero en la 1909, aparece la palabra locamente, que significa sin razn o sin causa. Lucas 1:35 - En la 1909, aqu dice lo Santo, que se oye diferente a Holy Thing, en Ingls. Sin embargo, la traduccin Santo Ser en la 1960 es inequvocamente Deidad. Juan 1:1 - Algunos se oponen al uso de Verboen lugar de Palabra (Word). Las dos pueden significar palabra. A la mente Hispana, el Verbo no es menos que el Seor Jesucristo. No hay fin de las objeciones que los amantes de la Biblia King James podran presentar como diferencias en su excelente Biblia y la Reina Valera. Aqu hemos mencionado solo algunos. Juan 3:16 -unignito, en lugar de only begotten. Juan 1:15 es antes de m, en lugar de preferred before me. Juan 3:16 no se pierda en lugar de should not perish.

Hay otros ejemplos, pero la mayora de ellos tienen que ver con la estructura gramatical, como los de arriba. Tenemos que entender que uno no siempre puede decir palabra por palabra en un idioma lo que se dice en otro. Existen algunas diferencias que simplemente en este momento, con la informacin que tenemos disponible, no podemos explicar. Eso no significa que no EXISTE una explicacin. Solo que nosotros por el momento no tenemos la explicacin. Algunas de las diferencias entre la Reina Valera y la Biblia King James se deben a los cambios que se hicieron en la edicin de 1865. Otras se deben a las lecturas variadas en el texto de mayora. Conclusin: El cristiano creyente en la Biblia tiene que recordar que Dios es el Autor de las Escrituras. Es SU obligacin proveernos a Su pueblo las palabras que l desea que tengan. Como se nos recuerda en el Salmo 68:11: El Seor daba palabra; haba grande multitud de las que llevaban buenas nuevas. Al mundo de habla hispana, el Seor ha dado la Biblia Reina Valera. Se mantiene fiel al Texto Tradicional Griego, es la traduccin ms cerca de la Biblia King James, y es la ms querida por el pueblo hispano. Si algo pudiera reemplazarla, se necesitara de la direccin y la mano del Seor. Hasta este tiempo, podemos decir con toda confianza Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre. 1 Pedro 1:23 Gloria a Dios!

IGLESIA BAUTISTA BETEL


Av. Francisco de Aguirre N 2050 C. P.: 4000 - San Miguel de Tucumn Tucumn - Argentina Pastor: Lorenzo Owens - Telfono: (0381) 4616374 E-mail: IglesiaBautistaBetel@yahoo.com.ar

Anda mungkin juga menyukai