Anda di halaman 1dari 148

La Linterna del Traductor

L A
Nueva temporada. Nmero 5. Junio del 2011

TRADUCCIN LITERARIA

Los cuernos de Moiss


CORRECCIN Y REVISIN

La ortografa acadmica del 2010: cara y dorso


TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

La lengua del vino (I)


PANORAMA

Del yugo al yoga


TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Posibilidades de la subtulacin profesional en 2011


TRADUCTOLOGA

De espadas y asadores: los malos traductores de Iriarte

ESPECIAL ERGONOMA
PANORAMA TRIBUNA ESTUDIANTIL RESEAS

La Linterna del Traductor, nmero 5. Junio del 2011 Direccin: Mara Barbero Jefatura de redaccin: Isabel Hoyos Seijo Coordinacin editorial: Isabel Hoyos Seijo Diseo y maquetacin: Crisna Lpez Gonzlez (versin PDF) y Elena Prez Ramrez (versin HTML) Coordinadora gesn web: Elena Prez Ramrez Colaboradores maquetacin y gesn web: Miguel ngel de la Rosa, Javier Herrera, ngela Blum y Pilar Bayle Maquetacin para lectores electrnicos: Pilar Bayle y Fernando Vidal Correccin y revisin eslsca y ortopogrca en espaol: Federico Romero y Mara-Fernanda Poblet (arculo de Marnez de Sousa); Coral Barrachina y Crisna Pabn (revisin de galeradas) Revisin de texto en portugus: Ana Filipa Duarte Fotograas: Rafael Carrasco, excepto las siguientes: Manuel Saavedra (pg. 109), Encarna Belmonte (pg. 121), Margaret Clark (pg. 135), Blanca Rodrguez (pg. 145), Csar Espinel (contraportada). Ilustraciones: Gorinkai (pg. 118). Consejo editorial: Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pblica de Navarra, socio de honor de Asetrad (Pamplona) Elaine Brion.traductora especializada y directora del servicio central de traduccin de Currenta GmbH (Leverkusen, Alemania) Margaret Clark, vocal de Asetrad (Madrid) Helena Corts, directora del Instuto Cervantes (Hamburgo, Alemania) Carmen Diego, profesora de la Universidad de Salamanca Pedro Garca Domnguez, llogo, profesor y editor (Salamanca) Jos Marnez de Sousa, ortopgrafo, socio de honor de Asetrad (Barcelona) Responsables de las secciones: Mara-Fernanda Poblet (Correccin y revisin) Fernando Vidal (Tecnologa aplicada a la traduccin) Ramn Lpez Gordillo (Traduccin jurdica) Mara Barbero (Traduccin cienca y tcnica) Isabel Hoyos (Traduccin literaria) Mara Luisa Romana (Traductologa) Reyes Bermejo (Traduccin audiovisual) Fernando Contreras (Terminologa)

Beatriz Prez Alonso (Tribuna estudianl) Isabel Hoyos (Panorama) Mara Barbero (Reseas) Isabel Hoyos (Colofn y Contexto) Redactores de este nmero: Isabel Hoyos, M. Barbero, Pedro Satu, Rosario de Zayas, Beatriz Prez Alonso, Jos Marnez de Sousa, Virginia Cabaas, Miriam Garca, Lloren Serrahima, Encarna Belmonte, Fernando Vidal, Hanan Saleh, Francisco Javier Vigier, Mara Luisa Romana, Begoa Marnez, Fernando Contreras, ngela Blum, Manuel Saavedra, Maya Busqu, Mnica Parcet, Encarna Belmonte, Cruz Losada, Margaret Clark, Elena Prez, Ramn Lpez Gordillo, Blanca Rodrguez, Rafael Carrasco. La Linterna del Traductor, nueva poca ISSN 1579-5314 www.lalinternadeltraductor.org Difusin gratuita. Periodicidad semestral Cartas al director: cartas-linterna@asetrad.org Libro de visitas: www.lalinterna.wordpress.com/ Remisin de arculos y consultas: redaccion-linterna@asetrad.org El Cuaderno de Bitcora: www.elcuadernodebitacora.org Todo el material, tanto escrito como grco, es propiedad intelectual de sus correspondientes autores. Asetrad no se hace responsable de las opiniones expresadas por los autores de los arculos. Derechos de edicin cedidos gratuitamente por sus autores a La Linterna del Traductor. Reproduccin parcial o total de contenidos o ilustraciones solo con autorizacin por escrito de la redaccin y citando autor y fuente. Edita: Asetrad, Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes. CIF: G83758532. Andrs Mellado, 60, bajo B derecha 28015 Madrid Tfno.: 91 543 88 91 Correo electrnico: asetrad@asetrad.org Pgina web: www.asetrad.org

La Linterna del Traductor


L A

Nueva temporada. Nmero 5. Junio del 2011

EDITORIAL Y CARTAS A LA REDACCIN LA VOZ DE ASETRAD Nueva junta direcva de Asetrad Unos que vienen y otros que van Nueva sede de Asetrad CORRECCIN Y REVISIN La ortograa acadmica del 2010: cara y dorso INTERPRETACIN Ergonoma e interpretacin? TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN Introduccin a Excel 2007 El dragn y el camalen Pildoritas tecnolgicas: la ergonoma de los libros electrnicos Pildoritas tecnolgicas: Workrave Pildoritas tecnolgicas: la tcnica Pomodoro Pildoritas tecnolgicas: Read It Later TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA La lengua del vino () TRADUCCIN JURDICA La traduccin jurdica en la Comunidad Autnoma de Andaluca Respuesta a una carta al director TRADUCCIN LITERARIA Los cuernos de Moiss TRADUCTOLOGA De espadas y asadores: los malos traductores de Iriarte TRADUCCIN AUDIOVISUAL Posibilidades de la subtulacin profesional en 2011

4 6

TERMINOLOGA Validacin terminolgica: todo est en las fuentes TRIBUNA ESTUDIANTIL Traidor el traductor?: El gerundio perifrsco El arte de presupuestar Ergonoma y traduccin Aonde que gosto de ir de manh PANORAMA Otras asociaciones: Traductores por cuenta ajena: Trabajar en una mulnacional del sector farmacuco El dedo en el ojo: Una especie en peligro Del yugo al yoga Notas sobre el caso Lionbridge RESEAS BIBLIOGRFICAS Libros para trabajar: Diccionario de uso de las preposiciones espaolas Presentacin del libro La educacin de las hijas y entrevista con el editor COLOFN Escritores traductores: Julio Cortzar No solo de pan vive el traductor: Un sof para viajar No solo de pan vive el traductor: Una traductora implicada Las ilustraciones de este nmero Contexto: Un lugar para trabajar CONTRAPORTADA

86

95

10

27

110

31

132

51

139

56

62

67

73

Editorial
Durante la preparacin del nmero 4 lleg a nuestras manos un arculo sobre ergonoma que iba dirigido no tanto a quienes llevan mucho empo en la profesin y ya arrastran los picos problemas sicos derivados de las horas de trabajo delante del ordenador, sino a quienes empiezan ahora y todava estn a empo para evitarlos. Aquel arculo nos sirvi de inspiracin: decidimos posponer su publicacin y ulizarlo de pretexto para buscar ms arculos relacionados con la ergonoma entendida en su sendo ms amplio y publicarlos todos en el nmero que tenis en vuestras manos. As, a pesar de que no se trata de un nmero monogrco, a lo largo de esta edicin encontraris varios arculos con el sello ergonoma que tratan ese asunto desde los ngulos ms diversos. Aunque en ellos se tocan cuesones como la organizacin del espacio de trabajo y se dan algunas nociones generales sobre las posturas ms recomendables para que nuestras horas delante del ordenador no sean una tortura ni dejen secuelas, no hemos querido converr este nmero de nuestra revista en un manual de ejercicios sicos y recomendaciones mdicas, ni en un catlogo de mobiliario de ocina y accesorios informcos ratones, lpices pcos, teclados y sillas ms o menos ergonmicos y novedosos. En el presente nmero de La Linterna del Traductor preferimos hacer hincapi en algunos aspectos que se suelen pasar por alto en nuestra vida profesional: la importancia de aprender a aprovechar al mximo ese empo de sedentarismo obligado, para evitar distracciones que nos obligaran a alargar innecesariamente la jornada laboral; cmo conseguir que las tensiones y el estrs derivados de las prisas y los plazos ajustados no hagan mella en nuestro estado sico o mental; cmo obligarnos a descansar de vez en cuando y a no olvidar que hay vida ms all de nuestra mesa de trabajo... Tambin hemos prestado atencin a la problemca especca de los intrpretes, que a todo lo anterior suman el factor de que no pueden elegir el entorno en el que trabajan, un entorno que no siempre es ideal. A parr de este nmero se produce, adems, una novedad que anunciamos con especial orgullo: el lanzamiento simultneo de la edicin de La Linterna del Traductor en los formatos PDF y HTML, as como una edicin especial para lectores electrnicos o e-readers, que estar disponible dentro de unas semanas. Esta versin para lector est pensada para aquellos que preeren leer la revista cmodamente sentados en su silln favorito. Toda esta ampliacin de formatos ha sido posible gracias al enorme esfuerzo colecvo que todo el equipo redactores, jefes de seccin, maquetadores, correctores ha hecho para poner la revista a la altura de las exigencias y necesidades tecnolgicas de los lectores. Simultneamente estamos trabajando tambin en la edicin HTML y para lector electrnico de los nmeros anteriores, que se presentarn en estos nuevos formatos en un futuro prximo, empezando por el primer nmero, que ya est disponible en HTML. Quiero mencionar, por lmo, que al cierre de esta edicin se celebraba la asamblea general de A en Valencia, con el correspondiente relevo de cargos en la junta direcva de nuestra asociacin. La falta material de empo para incluirlo nos ha impedido publicar un resumen de las jornadas; no obstante, en la seccin La Voz de Asetrad encontraris reseada la nueva composicin de la junta direcva, que est encabezada y lo decimos con orgullo por Elena Prez, colaboradora habitual de esta publicacin. Una vez ms, gracias por dedicarnos vuestro empo. Esperamos que la lectura de este nmero os parezca amena y os ayude a desconectar un poco de las prisas diarias.
Isabel Hoyos Seijo Jefa de redaccin de La Linterna del Traductor

44

La Linterna del Traductor

Cartas a la redaccin
Buenos das: El movo de mi correo es el de hacer una puntualizacin al arculo La nueva normava de la profesin de traductor/intrprete jurado: un paso adelante o un paso atrs? de Francisco Vigier Moreno publicado en el lmo nmero de La Linterna del Traductor. En el apartado que se reere a la exencin del examen para los licenciados en Traduccin e Interpretacin, el autor seala que As pues, al no especicarse el nmero de crditos desnados a la traduccin hacia la lengua extranjera o la naturaleza de las asignaturas de interpretacin que conforman la formacin especca exigida a los licenciados en Traduccin e Interpretacin, no se garanza que los egresados presenten una preparacin que se adece pmamente al ejercicio para el que habilita el nombramiento. Discrepo en esta armacin puesto que yo precisamente he obtenido mi nombramiento de traductora jurada despus de haber presentado los correspondientes crditos requeridos por el BOE del 2 de agosto de 2002 en el que se establecen los crditos exactos y las asignaturas especcas para acceder a dicho nombramiento: EXENCIN DE EXAMEN PARA LOS LICENCIADOS EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN Requisitos para obtener el tulo de Traductor-Intrprete Jurado mediante exencin de examen: [...] Haber cursado, en los estudios propios de la licenciatura, 24 crditos en traduccin jurdica y/o econmica y 16 crditos en interpretacin en la lengua para la que se solicita el nombramiento y que deber corresponder necesariamente a la lengua B. Fuente: hp://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/Exenci%C3% B3ndeexamenparaloslicenciadosenTra ducci%C3%B3neInterpretaci%C3%B3n. aspx Desconozco el movo por el que el autor no ha aportado el dato de los crditos para la exencin del examen cuando en la misma tesis que el mismo ha defendido muestra este dato. Simplemente quera comunicar esta informacin, que considero relevante. Gracias y un saludo Ana Yez Cancela Traductora de francs/alemn/galego Intrprete jurada de francs

Nota de la direccin: La respuesta a esta carta se puede leer en la seccin Traduccin jurdica, pg. 60.

Junio del 2011

55

La voz de Asetrad
Nueva junta directiva de Asetrad
En la asamblea celebrada el 2 de abril en Valencia se procedi a la renovacin de cargos en la junta directiva de la asociacin. Esta es su composicin actual:

Presidencia Elena Prez Vicepresidencia Javier Sancho Secretara ngela Blum Tesorera Concha Vargas Vocalas Comunicacin y relaciones externas: Margaret Clark Formacin y relaciones con las universidades: Federico Romero, Paula Varona Actos: Lloren Serrahima, Ana Beln Guerrero Aspectos scales y normativos: Pedro Satu Boletn trimestral y redes sociales: Ana Beln Guerrero, Paula Varona Pgina web: ngela Blum, Esther Moreno, Lloren Serrahima

Para ms informacin sobre los integrantes de la junta, se puede visitar la pgina de Asetrad (seccin La asociacin, subseccin Composicin de la junta): <http:// www.asetrad.org>.

La Linterna del Traductor

La voz de Asetrad
Unos que vienen y otros que se van
Como se puede ver, se han incorporado a la junta algunas personas nuevas, otras permanecen en ella, pero con diferentes atribuciones, y otras Empar Paredes, Rosario de Zayas y Trinidad Clares disfrutan de un merecido descanso despus de un tiempo de servicio a la asociacin. Desde La Linterna del Traductor les deseamos mucho xito en sus nuevas tareas, tanto dentro como fuera de la junta. Nos habra gustado pedirle unas palabras a cada uno de los junteros entrantes y salientes, pero ante la imposibilidad de coordinar esa labor a pocos das del cierre de edicin y en medio de la asamblea de este ao, decidimos elegir un representante de cada grupo. As, a continuacin publicamos las impresiones de Rosario de Zayas, como miembro saliente de la junta, y de Pedro Satu, como ejemplo de los nuevos integrantes. Queremos expresarles nuestro agradecimiento especial por haberse prestado a colaborar con la revista. Abril del 2011

Unos que vienen...


Pedro Satu

Para quien no me conozca, dir que haca aos que haba desistido, desencantado, de participar en cualquier forma de asociacionismo profesional en nuestro pas, aunque hace ya ms de un cuarto de siglo que pertenezco a otra asociacin profesional: la que agrupa a los traductores e intrpretes de Estados Unidos. En estas estaba, como iba diciendo, desencantado y extranjerizado, cuando empezaron a llegarme noticias de que un grupo de colegas se haba atrevido a crear una asociacin profesional que diera un poco de vitalidad al yermo paisaje profesional. Algunos nombres me resultaron familiares, afortunadamente para bien. Otros no me sonaban de nada, lo que, vistas las experiencias anteriores, tambin me pareci alentador, y me propuse no perder de vista esa asociacin tan prometedora. Y cuando empec a ver nombres de buenos colegas con los que haba trabajado en proyectos importantes, me pareci que haba llegado el momento de unirme a la aventura. Formar parte de la junta directiva de Asetrad es un privilegio. Por ella han pasado

muchos de los mejores profesionales de la traduccin, la correccin y la interpretacin en Espaa, que con una combinacin de esfuerzo personal, imaginacin y talento han ido congurando la asociacin tal como hoy la conocemos. Para m, que llevo en esto ms aos de los que han necesitado algunos colegas para dejar el bibern, crecer, estudiar, formar familias y empezar a pagar la primera hipoteca, constatar la energa, el conocimiento y la capacidad de las nuevas promociones de profesionales que se van incorporando al mercado es una fuente inagotable de satisfaccin. Las asociaciones del pasado parecan a ratos cementerios de elefantes. En la junta directiva de Asetrad, por el contrario, se mantiene desde sus inicios un sano equilibrio de edades, de experiencia y de creatividad. En la nueva junta he aceptado ocuparme de un conjunto de tareas que se engloban en el rtulo Aspectos scales y normativos. Consisten, bsicamente, en garantizar que los miembros de la asociacin tengan toda la informacin necesaria sobre legislacin, impuestos, seguridad social, problemas

Junio del 2011

La voz de Asetrad
jurdicos en el ejercicio profesional y, en el caso de los traductores-intrpretes jurados, sobre el desarrollo normativo del Real Decreto del ao 2009, en el que trataremos de hacer valer nuestra opinin, como ya hicimos en el proceso de elaboracin del decreto. Los nuevos miembros de la junta directiva de Asetrad os agradecemos la conanza que habis depositado en nosotros al aprobar nuestra incorporacin a la junta. Nuestro tiempo y nuestro esfuerzo estn a vuestra disposicin.

... y otros que se van


Rosario de Zayas

Hace dos aos recib una llamada telefnica de alguien con acento extranjero. Como socia que llevaba siendo durante aos de Asetrad me ofrecan la posibilidad de formar parte de la junta directiva. No conoca a ningn miembro en persona, solo de odas, y a muchos ni de eso. Por mi imposibilidad de decir que no, o como agradecimiento por haber pensado en m (alguien que nunca se haba involucrado para nada en la asociacin y que casi nunca escribe en el foro), me aventur y acept el ofrecimiento ilusionada. De antemano, estaba claro que no tena ni idea de qu conllevaba ser miembro de la junta y que tampoco tena mucho tiempo libre, como el resto de todos nosotros. No estaba muy segura de qu podra yo aportar realmente a la junta. Tras constituirse la nueva junta, me fue asignada la vocala de formacin, desde la que deba promover cursos, preparar la asamblea de Sevilla, organizar seminarios, etc., con la ayuda de Elena (nuestra actual presidenta). Nunca anteriormente haba ostentado ningn cargo similar, pues trabajaba siempre aislada, traduciendo y revisando. Tampoco haba tenido que compartir tantas tomas de decisiones, opiniones y discrepancias. Debo admitir que al principio me senta un poco perdida, con compaeros que ya

tenan aos de experiencia en el cargo y saban muy bien qu se traan entre manos, pero teniendo que lidiar con temas que eran completamente nuevos para m. Los dems junteros tampoco pueden perder mucho tiempo ensendote procedimientos y cmo funciona todo, porque entonces aco servicio estaras ofrecindole a la asociacin. Lo ms importante fue que al poco tiempo descubr que la asociacin no es un ente esttico, anquilosado, que solo monta cursos en Madrid; es algo orgnico y todos los miembros pueden, y deben, aportar y participar; no tiene sentido ser miembro de una asociacin por la que no haces nada, y limitarte a preguntarte qu hace ella por ti. Conforme van pasando los aos y la asociacin alcanza su mayora de edad, somos cada vez ms los que ya hemos pasado por la junta y sabemos que este cotarro es de todos. Y todos los que salimos de la junta deberamos convertimos en miembros ms activos. No estoy dispuesta a dejar de trabajar en la organizacin ni a arrojar en saco roto todo lo aprendido durante estos dos aos. No volver a mi mesa solitaria, a mi msica y mis traducciones. Seguir dando guerra..., que es lo que tendramos que hacer todos.

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN

La ortografa acadmica del 2010: cara y dorso (datos para una recensin)
Jos Martnez de Sousa

0. Antecedentes. En el ao 1999 publiqu una recensin de la Ortografa de la lengua espaola, obra que la Academia acababa de publicar (La nueva ortografa acadmica, Acta [Madrid], 1999). Pese a que se trataba de un texto razonable, la docta casa no estaba acostumbrada a que alguien criticase su trabajo, por lo que algunos acadmicos y otras personas cercanas a la Academia se alzaron contra m, aqu y en Latinoamrica. Otras, por el contrario, acogieron el texto con serenidad, reconociendo que ni la Academia es sagrada ni le hace ninguna falta serlo. Aquella reaccin me record la que se haba producido en 1984, cuando juzgu el contenido de la edicin del Diccionario de la lengua espaola, tambin de la Academia, aparecida en ese ao (Limpia, ja y da esplendor?, El Pas, 04/11/1984, 8/Libros). En aquella ocasin fue Pedro Lan Entralgo, a la sazn su director, quien se encarg de mostrar en pblico y en privado el disgusto acadmico (al menos el suyo) por la crtica publicada, pese a que esta era de lo ms inocuo que pueda darse. Con estos antecedentes, me sorprendi que en el 2004, con motivo de una invitacin para conocer de primera mano la opinin que nos mereca a algunos autores de libros de estilo periodsticos el contenido del Diccionario panhispnico de dudas, el entonces director de la institucin, Vctor Garca de la Concha, dijera en presencia de todos los invitados que yo era persona muy querida en la Academia (Dios mo, cmo han cambiado los tiempos!). En la ocasin actual, y para no perder comba, me propongo enjuiciar modestamente la reciente edicin de la Ortografa de la lengua espaola, publicada en diciembre del 2010. No es fcil. Como digo en el texto que sigue, la Academia se ha sobrepasado al pretender realizar un trabajo completo y denitivo. La complecin redunda en complejidad y no favorece al lector de esta obra, que de pronto se siente envuelto en un texto farragoso y denso, con pocas posibilidades de dominarlo con la serenidad que merece. Por otro lado, una publicacin de estas caractersticas requerira por parte del recensor un anlisis mucho ms profundo que el que se puede hacer sin entrar a juzgar el contenido de cada una de las 800 pginas que la forman. En una obra como esta, los anlisis globales tienen escaso valor, pero uno hecho punto por punto, que es el ideal, resulta prcticamente imposible. Con estos mimbres he compuesto, pues, el siguiente cesto, no sin renunciar a la exposicin completa y exhaustiva del contenido de la obra. 1. El comienzo. El hecho de que la Academia haya publicado esta nueva ortografa solamente once aos despus de publicada la anterior nos da a entender claramente que esta ltima no era una buena ortografa. Sin duda es innecesario hacer mayores esfuerzos para convencer al lector de que nos hallamos ante una realidad incontrovertible. Nada ms poner aquella a disposicin del pblico, los expertos en la materia advirtieron que lo que necesitbamos los hispanohablantes era un texto distinto, un trabajo ms slido, una obra que, si no denitiva, s estuviera mejor preparada para resistir el paso del tiempo. La ortografa que se nos present a mediados del mes de diciembre del 2010 era, ciertamente, otra cosa.

10

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN No se puede ignorar el esfuerzo realizado para presentarnos una ortografa distinta, y lo es. Pero han ido ms all. Ciertamente, muchos de los textos aadidos en esta edicin son perturbadores de la atencin que un texto as requiere. La Academia se ha olvidado de que una ortografa, la suya con ms razn, debe ser esencialmente normativa, porque el lector al que se supone dirigida no va a buscar en ella, por poner un ejemplo, la historia de la escritura ni otros textos, cortos o largos, sobre cuestiones del mismo tipo que se hallan aqu y all por toda la obra. Por no buscar, tampoco tiene por qu indagar qu dice aqu la Academia acerca de la ortotipografa. Sin embargo, Vctor Garca de la Concha, su anterior director, anunci una y otra vez que la Academia prestara atencin a la ortotipografa. Afortunadamente, no lo ha hecho ni tena por qu hacerlo. La ortotipografa, como su propio nombre indica, atae a los tipgrafos, no a los acadmicos. Pese a ello, la obra est sembrada de datos o apuntes de ortotipografa, datos o apuntes que solo sirven para distraer la atencin y cuyo contenido normalmente es innecesario o irrelevante (muchas veces solo contribuye a hacer el texto ms amazacotado). 1.1. En poco ms de una dcada hemos pasado de una ortografa raqutica e insuficiente (la de 1999) a una ortografa pletrica y rebosante. De 162 pginas ms bien pequeas compuestas con cuerpos ms bien grandes se ha pasado a 800 pginas ms bien grandes compuestas con cuerpos ms bien pequeos. La densidad de lectura es ahora mucho mayor, con los inconvenientes a que ello da lugar en obras de estas caractersticas. Esto plantea el primer problema de esta ortografa: para quin la han hecho?; quin es el posible lector?; ser capaz este, sea quien fuere, de asimilar tanta informacin en plazos razonables y con provecho? Es obvio que el llamado hombre de la calle nada tiene que ver con semejante obra, y que no solo no es su destinatario, sino que no es su posible lector ni es capaz de asimilar en plazos razonables y con provecho toda la informacin contenida entre sus tapas. 1.2. Esta ortografa, tan esperada como si de un hijo se tratara, es, con mucho, ms extensa que la anterior, de la que la separan no solo once aos, sino tambin muchas virtudes que aquella no tena. Una simple mirada a su contenido nos indica que en esta edicin abundan los estudios y anlisis de que careci su predecesora. Sin embargo, los titubeos acadmicos de ltima hora antes de su publicacin en diciembre del 2010, con la eliminacin del captulo dedicado a la ortotipografa (probablemente un acierto), han hecho que la obra publicada se resienta y recoja aqu y all textos, reglas y notas espordicos y deslavazados, ms relacionados con la ortotipografa que con la ortografa, con lo que las dudas sobre el destinatario cobran mayor vigor al tiempo que surgen serias sospechas sobre el rigor en el trabajo de redaccin. Por ejemplo, vase la pgina 373, donde se dene la raya () diciendo que es un trazo horizontal cuya longitud suele equivaler [?], en tipografa [y en otros mbitos?], a un cuadratn (blanco tipogrco cuyo ancho mide en puntos [qu es un punto?] lo mismo que el cuerpo o tamao de la letra que se est utilizando [y si no se est utilizando?]). Que levante la mano quien, no siendo tipgrafo, haya entendido algo. Con cierta frecuencia tambin se mencionan a lo largo de la obra la letra redonda, la versalita, los espacios y otros trminos igualmente tipogrcos cuyo signicado no entienden todos. 1.3. A diferencia de las obras acadmicas anteriores editadas en esta dcada (por ejemplo, el Diccionario del estudiante, 2005; el Diccionario panhispnico de dudas, 2005, y el Diccionario esencial de la lengua espaola, 2006), donde queda meridianamente claro que

Junio del 2011

11

CORRECCIN Y REVISIN son normativas, en la presente la Academia solo se reere a este hecho como de pasada. En efecto, dice en su pgina 9: [...] la paleografa es puramente descriptiva, mientras que la ortografa es esencialmente normativa; y en la pgina 10: La ortografa comparte su carcter normativo con la ortologa [...]. Sin embargo, en pginas anteriores arma: Esta edicin de la Ortografa de la lengua espaola presenta unos caracteres que la hacen ms slida, exhaustiva, razonada y moderna [que la edicin anterior, la de 1999] (p. XL), y a continuacin aade: Es una ortografa coherente, exhaustiva y simple [...] Es una ortografa razonada [...] Es una ortografa didctica [...], y, nalmente, es una ortografa panhispnica. Sabemos, pues, segn lo declara la Academia, que la presente ortografa es normativa, slida, exhaustiva, razonada, moderna, coherente, simple, didctica y panhispnica. No es poco, si consigue cumplir satisfactoriamente todos estos cometidos. Para empezar, lo de didctica ojea mucho. La densidad del texto (le falt a la Academia decir que esta ortografa es tambin densa) diculta sobremanera la asimilacin de los conocimientos que encierra, con frecuencia minuciosos y descriptivos hasta extremos que, en comparacin con la edicin anterior, son excesivos. Incluso la normatividad del texto se pone en entredicho en la misma obra. Por ejemplo, en la pgina 466 se nos dice que a continuacin se exponen las normas o recomendaciones de uso de maysculas y minsculas [...]; es decir, que a veces exponen normas, y a veces, recomendaciones, que no es lo mismo. 2. Rebelin de los acadmicos. Se ha dado, con esta ortografa, un fenmeno notable: ante ella se han rebelado varios acadmicos, creando una situacin inslita. En efecto, podemos empezar por el ms venerable por su edad, Francisco Rodrguez Adrados, quien en medios de comunicacin escrita (Abc, 24/11/2010) manifest su oposicin a la nueva Ortografa. En los das previos a la reunin de Guadalajara (Mxico), Rodrguez Adrados dio a entender que haba posibilidades de que la reforma, que le pareca innecesaria, no alcanzase su fase nal (es decir, la aprobacin), fase que, nalmente, alcanz. 2.1. Por su lado, Arturo Prez-Reverte, tambin acadmico, con su estilo irreexivo, reclama su libertad de escribir como quiera, quitar o poner tildes, escribir Qatar e Iraq, slo y guin con tilde y llamar i griega a la ye (La Voz de Galicia, 07/11/2010). Como esas son propuestas acadmicas (es decir, de acadmicos), unos y otros sabrn en qu jardines pasean y con qu compaas. 2.2. El acadmico Javier Maras echa asimismo su cuarto a espadas en esta cuestin (El Pas Semanal, 30/01/2011, 06/02/2011, 06/03/2011). Una de las primeras cosas que nos dice en relacin con la nueva Ortografa es que algunas de sus decisiones me parecen discutibles o arbitrarias, o un retroceso respecto a la claridad de nuestra lengua. Como se apunta anteriormente, esta obra es excesivamente densa teniendo en cuenta el que se supone su destinatario. Aludiendo a la h de truhn, Maras le dice a la Academia que si le suprimen la tilde, deberan haberle quitado tambin la h, y se pregunta: qu pinta ah si, segn ella, se dice truan y es un monoslabo?. En parecidos trminos se reere a la obligatoriedad de escribir guie, crie, guio, crio, riais, ais, hui, sin tilde, en lugar de gui, cri, gui, cri, riis, is, hu (vase ms adelante). El acadmico dedica tambin unas lneas a las palabras solo y este, ese, aquel, palabras que preere con tilde. Es lo cierto que, para ser acadmicos, las posturas de estos tres personajes son la mar de chocantes. Uno creera que, si no es posible presentar un frente comn sin suras, al menos s se guardaran las formas de cara al exterior. Pues ni eso. Qu hemos de hacer los miembros de la tropa? Ante esta situacin, el acadmico

12

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN Salvador Gutirrez Ordez, coordinador de la obra, public (El Pas, 06/02/2011) un artculo para tratar de justicar los cambios introducidos y la interpretacin que de ellos caba hacer. Se supone que los destinatarios ya saban qu opinaba el coordinador, pese a lo cual publicaron sus criterios. Muy probablemente se le ha hecho a la Academia (y a las academias, corresponsables con la Espaola de todo lo bueno y lo malo de esta obra) un aco favor al poner de maniesto, sin rubor, posturas personales poco meditadas. En eso consiste la esencia del academicismo? Para eso se nombra acadmico a una persona, la cual sin duda va a exprimir todas las posibilidades que el hecho ofrece? Se supone que, bien utilizada, De la Real Academia Espaola no es una frase huera. 3. La edicin de la OLE10. Hay que apresurarse a poner de maniesto que la Academia ha omitido algo a lo que el lector tiene perfecto derecho: el ndice alfabtico al nal del libro. Ninguna obra que pretenda aplicar mtodos cientcos puede prescindir de un trabajo en el que se recojan todos los trminos relativos a los conceptos y tecnicismos que se manejan en ella, con remisin a la pgina en que se tratan. Esta omisin, incomprensible hoy da, multiplica las dicultades para el aprovechamiento de los datos que la obra contiene, que son muchos (demasiados, me atrevera a decir). A su lado, una vez ms, tambin ha omitido la Academia la nmina de los autores y obras que los acadmicos y redactores han tenido a la vista a la hora de componer la presente. Hace mucho que pasaron los tiempos en que la Academia presentaba sus textos como si los hubiera recibido directamente del cielo y los hubiera trascrito por inspiracin divina. Hoy sabemos que la sabidura es fruto del esfuerzo personal y que nada se nos da gratuitamente. Somos cada uno, autores personales o instituciones, quienes debemos responder de nuestro propio trabajo. Esto es aplicable a la obra que criticamos, porque ni la forma, ni la distribucin del texto, ni el contenido pueden evitar que se adivinen al trasluz otras obras de autores no acadmicos. Estas dos omisiones son tanto ms graves cuanto que la involucrada en ellas es la mismsima Real Academia Espaola. 3.1. En general, como era de esperar, la Academia ha aplicado correctamente la norma de que cuando se mencionan una palabra o frase de metalenguaje, estas se escriben con cursiva, pero no lo cumple siempre con acierto. En algunos casos no emplea la cursiva, sino que, impropiamente, deja el trmino en redondo; por ejemplo, en la pgina 5 escribe [...] de ah que este modelo primigenio suela recibir la denominacin singular de alfabeto semtico, en lugar de [...] de ah que este modelo primigenio suela recibir la denominacin singular de alfabeto semtico; en la pgina 8: que vienen a coincidir con lo que llamamos letras en el habla comn, en lugar de que vienen a coincidir con lo que llamamos letras en el habla comn; en la misma pgina: [...] denominacin genrica de signos ortogrcos, en lugar de [...] denominacin genrica de signos ortogrcos; y en la misma pgina: [...] y los denominados signos auxiliares, en lugar de [...] y los denominados signos auxiliares. En la pgina 60 escribe Denicin de grafema, en lugar de Denicin de grafema, tal como hace, acertadamente, en la pgina 61: Grafema, sinnimo de letra. En la pgina 513 escribe La llamada mayscula diacrtica, en lugar de La llamada mayscula diacrtica. Podemos encontrar otros malos ejemplos a lo largo de la obra. 3.2. La Academia esquematiza bien el contenido de los captulos, pero a veces tiene fallos. Por ejemplo, muestra las tres partes en que se divide el captulo II (p. 189), cuando en realidad es un captulo que solo tiene una parte, ya que la divisin en tres es impropia. El ttulo de este captulo es La representacin grca del acento: el uso de la tilde, y, segn la Academia, se divide en estas partes:
Junio del 2011 13

CORRECCIN Y REVISIN

1 El acento prosdico y su representacin grca. 2 El acento prosdico. 3 El acento grco o tilde. Fcilmente se echa de ver que el apartado 1 comprende a los otros dos, de manera que la forma apropiada de dividir el contenido de ese captulo debe ser: 1 El acento prosdico y su representacin grca. 1.1 El acento prosdico. 1.2 El acento grco o tilde.

3.3. El sistema de remisiones internas de la obra es confuso e incmodo. Con frecuencia remite al captulo y, dentro de l, a un apartado. En un caso como en otro, el lector se las ve y se las desea para acertar sin demasiada prdida de tiempo, porque no es fcil saber en qu captulo nos hallamos. Las lneas de folio (folio explicativo), donde debera estar el nmero del captulo, no registran este dato. En la mayor parte de los casos, para hallar la informacin que nos permita ir al lugar remitido hay que acudir al ndice general situado al principio del libro y, en un alarde de paciencia muy notable, buscar el apartado al que nos remiten desde las honduras del texto. 3.4. En las pginas 298, 368, 378 y 401 hay textos repetidos. Podra arreglarse mediante una remisin desde las pginas 298, 368 y 378 a la 401, puesto que en esta ofrece la Academia una forma elaborada del fenmeno al que se reere en las otras tres pginas, relacionado con los signos de carcter tipogrco con que se pueden sustituir las letras o nmeros por topos, bolos o boliches. 3.5. Como toda obra bibliolgica y tipogrca que se precie, esta tambin contiene erratas y algn que otro error. Por ejemplo, en la pgina 214 asegura la Academia que la imprenta llega a Espaa en el ao 1475, cuando desde hace unos cincuenta aos (trabajos de Romero de Lecea, 1965) se sabe que fue en 1472 con la publicacin de la Sinodal de Aguilafuente, impresa en Segovia en dicho ao. Aunque me propongo no hacer constar las erratas concretas, s quiero indicar que algunas no deberan haberse producido. Me reero, por ejemplo, a la que aparece en la pgina 467, lnea 11, donde se ve que la abreviatura D. no tendra que haber quedado a nal de lnea, sino al principio de la siguiente. Algo parecido sucede en la pgina 408, donde se deja a un lado (v. , que debera haber pasado al comienzo de la lnea siguiente. 3.6. La Academia ejemplica sucientemente sus disquisiciones tericas, pero a veces cae en una minuciosidad innecesaria. Es lo que le sucede en las pginas 296 y siguientes, donde ejemplica aspectos que estn al alcance intelectual de cualquier lector. Es de una ingenuidad conmovedora la ilustracin que consiste en un dibujo en el que aparecen dos trompos (p. 297) y debajo dice: Trompos. Le hubiera bastado a la Academia (y a cualquier autor) con decir que se omite el punto en los epgrafes de imgenes o ilustraciones, ocupen una lnea o ms de una. Por lo dems, los ejemplos extratextuales no se escriben con letra cursiva, como dice la Academia en la pgina 381 y practica en casi toda la obra, sino con

14

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN redonda dos puntos menor que la letra del texto. Son asimismo chocantes (como mnimo) las ilustraciones de las pginas 438 y 439, la primera un panel indicador de la direccin que se debe seguir y la segunda una reproduccin de un texto antiguo en el que aparece un signo de prrafo. Podramos pedirle a la Academia, ya que tan exacta es, que reprodujera las seales de trco. 3.7. Algunos ejemplos son, a mi entender, incorrectos. Verbigracia, el que reproduce en la pgina 382, dedicado a los pensamientos de los personajes reproducidos de forma directa: Oh, a l, a don lvaro Mesa le pasaba aquello! Y el ridculo? Qu dira Visita, [...] qu dira el mundo entero! Diran que un cura le haba derrotado. Aquello peda sangre! S, pero esta era otra. Si don lvaro se guraba al Magistral vestido de levita, acudiendo a un duelo a que l le retaba..., senta escalofros. Si se observa bien, al comenzar el segundo prrafo deben colocarse tambin comillas latinas invertidas (llamadas comillas de seguir, aunque la Academia no lo diga), puesto que el texto reproducido comienza en el primer prrafo y al doblar lo hacen los dos, el principal (comillas latinas) y el secundario (comillas inglesas): Oh, a l, a don lvaro Mesa le pasaba aquello! Y el ridculo? Qu dira Visita, [...] qu dira el mundo entero! Diran que un cura le haba derrotado. Aquello peda sangre! S, pero esta era otra. Si don lvaro se guraba al Magistral vestido de levita, acudiendo a un duelo a que l le retaba..., senta escalofros. 3.8. Es asimismo inaceptable el ejemplo que coloca en la pgina 400: Viste a ese Sr....? S, el Sr. Gonzlez estuvo aqu ayer. El uso de las dos abreviaturas es incorrecto en nuestra lengua, especialmente el primero. Los textos normales no usan abreviaturas, sino texto corrido, y solamente entre parntesis pueden aparecer en algn caso. Viste a ese seor...? S, el seor Gonzlez estuvo aqu ayer. En este uso, solamente se tolera la aparicin de la abreviatura etc. (etctera), aunque actualmente, debido a los muchos problemas que presenta durante la composicin y compaginacin de los textos, se sustituye la abreviatura etc. por la palabra etctera, sobre todo en los peridicos y revistas (pero tambin en los libros). La Academia admite y a veces recomienda el uso de la grafa etctera, aunque siempre menciona la posibilidad de escribir la abreviatura etc., abreviatura que aqu rechazamos por las razones dichas.

Junio del 2011

15

CORRECCIN Y REVISIN

4. Casustica ortogrca 4.1. Cuando, en la pgina 374, la Academia se reere al uso de la raya en los incisos, establece que Tampoco debe suprimirse la raya de cierre cuando el inciso ocupa posicin nal del enunciado, y pone este ejemplo: La editorial ha publicado este ao varias obras del autor todas ellas de su primera poca. Esta segunda raya debe eliminarse no por razones ortogrcas o gramaticales, sino por razones de esttica del texto. Si el lector la observa, se dar cuenta de que esa segunda raya se halla en equilibrio inestable, como amenazando con venirse abajo de un momento a otro. Sin embargo, se contradice cuando en la pgina 375 de la obra asegura: No se escribe raya de cierre si tras el comentario del narrador no sigue hablando inmediatamente el personaje, y pone este ejemplo: Espero que todo salga bien dijo Azucena con gesto ilusionado. A la maana siguiente, Azucena se levant nerviosa. Como se puede observar fcilmente, el texto que empieza en dijo y termina en nerviosa es un inciso tan notorio como el constituido por el ejemplo anterior, que empieza en todas y terminada en poca. Por consiguiente, es correcto eliminar la segunda raya en ambos ejemplos por las mismas razones. Cuestin distinta es la planteada por el punto y seguido detrs de ilusionado. El texto que sigue debera formar prrafo independiente, puesto que es parte del discurso general y no del dilogo concreto: Espero que todo salga bien dijo Azucena con gesto ilusionado. A la maana siguiente, Azucena se levant nerviosa. 4.2. El alfabeto espaol consta de 27 letras, a diferencia de las 29 de la edicin anterior (porque la Academia, contra viento y marea, consideraba como tales la ch y la ll, que eran dgrafos). Aclarado esto, los problemas que presenta el alfabeto actual se reeren al nombre de cada uno de sus componentes. La mayor parte de ellos no plantea especiales dicultades, pero algunos se encallan en su nombre, ya que al respecto no hay justa correspondencia entre Espaa y Latinoamrica. Esta circunstancia dio lugar a ms de un desencuentro entre los miembros de las academias latinoamericanas que intervinieron en los trabajos relacionados con esta cuestin. Al nal, las discusiones se reejaron en la presentacin nal de la Ortografa, en diciembre del 2010. En algunos casos se lleg a pedir que la cuestin se dejase como estaba, de tal manera que en algunos pases de Latinoamrica se coincidiese con la denominacin espaola y en otros casos se respetase la tradicin o el uso local. Segn como se mire, el problema puede llegar a ser peliagudo, por cuanto en Latinoamrica algunas letras se designan con una terminologa muy variada. Por ejemplo, tal como explica la Ortografa, la b recibe los nombres de be (Espaa) y be larga, be grande y be alta (Latinoamrica); la v se denomina uve (Espaa) y ve, ve corta, ve chica o chiquita, ve pequea y ve baja (Latinoamrica); la w se llama uve doble (Espaa) y ve doble, doble ve, doble u y doble uve (Latinoamrica); la y se conoce como i griega (Espaa) y ye (en partes de Hispanoamrica) (la i recibe, para distinguirla de la y cuando sea necesario, el nombre

16

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN de i latina), y la z, que se ha llamado ceta, ceda, zeda, tiene ahora el nombre de zeta. Por lo que respecta a la r, llamada ere cuando se aplicaba a la vibracin simple y erre cuando se aplicaba a la vibracin mltiple, actualmente, por decisin acadmica en esta obra, recibir siempre la denominacin de erre para la forma sencilla (r) y erre doble para la rr. Desaparece, pues, la forma ere. Este cambio, sin duda, resultar chocante y probablemente su implantacin presentar dicultades. Aunque al parecer la Academia pretenda imponer la unidad de designacin para cada letra, de forma que los latinoamericanos deban utilizar la palabra uve para designar la letra v en vez de ve, en Espaa se impondra la letra ye en lugar de i griega. Finalmente parece haberse impuesto el sentido comn: cada cual que d a las letras del alfabeto espaol el nombre que acostumbre, por cuanto en este tipo de problemas el usuario es el rey; pero sera bueno que la Academia extrajese la consecuencia de que en aquello que el uso consagra no es aconsejable introducir novedad no justicada. 4.3. En la edicin de la Ortografa de 1999 se declar que los bislabos con hiato (del tipo de hu, li, guin, Sin, truhn, etctera) eran diptongos a efectos ortogrcos, si bien se permitira la consideracin como hiatos si los escribientes as los perciban. Decisin tan discutible ha sido superada por la presente Ortografa, la cual, sin paliativos de ningn tipo, establece la consideracin de diptongos de estas palabras y en consecuencia su escritura sin tilde. 4.4. La Academia reconoce que en con hay hiato (frente al diptongo de limpi) (p. 198), pero se apresura a decir que en Mxico, Centroamrica y partes de las reas caribea y andina se pronuncian con diptongo. Nos hallamos, pues, ante un fenmeno segn el cual algunos latinoamericanos (Mxico, Centroamrica y partes de las reas caribea y andina) tienden a pronunciar como diptongos lo que otros pronuncian como hiatos. Segn la Academia, son monosilbicos, entre otros, los siguientes tiempos verbales: ci (de ciar), ci (de ciar), criis (de criar), cri (de criar), criis (de criar), cri (de criar), is (de ar), (de ar), is (de ar), (de ar), u (de uir), us (de uir), fri (de frer), fru (de fruir), frus (de fruir), guiis (de guiar), gui (de guiar), guiis (de guiar), gui (de guiar), hu (de huir), hus (de huir), liis (de liar), li (de liar), liis (de liar), li (de liar), pi (de piar), piis (de piar), piis (de piar), pi (de piar), pu (de puar), ri (de rer), ru (de ruar), ru (de ruar), tri (de triar), tri (de triar), y los siguientes sustantivos: guin, in, mun, pin, prin, run, truhn, Run, Sin. En consecuencia, si realmente fueran monosilbicos, ninguno de los trminos debera llevar tilde, pese a que deben leerse como agudos: lie [li], hui [u]. Pero son realmente monosilbicos? Reconoce el acadmico Salvador Gutirrez Ordez, coordinador de esta ortografa (El Pas, 06/02/11), que Lo normal en la diccin pausada de gran parte de los pases hispnicos es que muchas de estas palabras se articulen como hiatos. Sin embargo, en Mxico y en una gran zona de Amrica Central predomina su articulacin como diptongo. Pese a este reconocimiento, decreta la Academia (ya no recomienda, aconseja ni permite, sino que decreta) la acentuacin de estas palabras como diptongos y no como hiatos, siendo as que en la mayor parte de Hispanoamrica y Espaa, como queda dicho, se pronuncian como hiatos. Dice la Academia (p. 236): [...] se escribirn obligatoriamente [cursiva ma] sin tilde, sin que resulten admisibles, como estableca la Ortografa de 1999, las grafas con tilde. Es decir, que lo lgico y coherente es que todas esas palabras se escriban con tilde, pero la Academia decide lo contrario. Aade Gutirrez Ordez: Se oyen voces de que, con esta norma, la RAE est proponiendo que tales palabras se pronuncien como diptongos y no como hiatos. Tampoco es cierto: al igual que la escritura sin tilde de superuo no nos impide

Junio del 2011

17

CORRECCIN Y REVISIN articularla como esdrjula [?] (su.per.u.o) o como llana (su.per.uo), las representaciones grcas guion, Sion, truhan, lie, e, liais, ais, lieis, eis... (no marcadas por la tilde) pueden representar tanto la pronunciacin monosilbica como la bisilbica. [Realmente esto es as? Donde se escribe lie, truhan o hui se puede leer li, truhn o hu?] Por el contrario, la escritura con tilde de guin, Sin, truhn, li, , liis, is, liis, is... s es excluyente: nos est diciendo que son palabras bislabas. Cmo aceptaran esta escritura en Mxico y Centroamrica?. La respuesta es fcil: de la misma manera que cuando nosotros nos vemos obligados a aceptar lo contrario. Y dado que se trata de palabras bislabas en la mayor parte del mundo hispanohablante, creo que con mayor razn, pues lo contrario presupone convertir palabras bislabas en monoslabas (milagro que solo es posible si se declara que ciertas palabras son diptongos aunque previamente se reconozcan como hiatos). Se aade, adems, el problema representado por la lectura de estas voces. Por ejemplo, las que terminan en ui se pronuncian agudas: hui [u], mientras que si terminan en uy se pronuncian llanas: huy [i]. Esta cuestin es una de las ms difciles de aceptar por lo que respecta a esta obra. Uno siente un retorcimiento de tripas cada vez que, para cumplir con lo legislado, tiene que aceptar que donde se escribe hui [i] debe leerse hu [u]. Y as en los dems casos. Generalmente se reconoce que todas estas palabras son bislabas y lo lgico es que, en ese caso, se escriban con tilde. Traigo a colacin el criterio de Navarro Toms (Manual de pronunciacin espaola, 1980: 158-159): La analoga favorece el hiato, especialmente en las formas verbales, cuando dentro del mismo verbo de que se trata hay casos en que las vocales i, u, llevan acento fuerte: ar, anza (fan); guiaba (gua); liamos (las); piando (pan); criado, crianza (cran); acentuar (acento); actuamos (actan), etc. Ocurre tambin entre los nombres: diario, diana, diurno, dieta (da); brioso (bro); riada (ro); viaje (va). De aqu guin, hu, ri, truhn, cri, , is, liis, etctera. Al respecto, deca Lzaro Carreter en El Pas (07/05/1999: 40), rerindose al mismo tema recogido en la edicin anterior de la Ortografa acadmica: Queramos que Amrica reconociera esta Ortografa como propia, y no podamos obligarles a poner esos acentos. Sorprendente, cuando menos. Pero la prohibicin de acentuar esas palabras, pese a reconocer su hiato, est en las pginas de la Ortografa del 2010. Por lo que yo s, la Academia nunca se haba mostrado tan taxativa y autoritaria como en este caso, cuando es tan exible y permisiva en tantos otros, ms discutibles. Ni que le fuera en ello la existencia... Este empecinamiento me recuerda el de Julio Casares en los aos cincuenta del siglo pasado, cuando se empe en escribir sin tilde los hiatos de palabras como rer, sonrer, embar, or, etctera, con la excusa de que tales palabras no podan leerse de otra manera que no fuera con hiato. A causa de ello, la edicin del diccionario acadmico de 1956 registra, excepcionalmente, todas esas palabras sin tilde. 4.5. Sigue la Academia registrando innidad de palabras de doble y hasta triple acentuacin (es decir, palabras con alternancias acentuales), aunque opine que es un fenmeno de carcter excepcional (p. 208). En realidad, el hecho de que sigan apareciendo nuevas voces con dos y tres acentos, aunque de vez en cuando se suprima alguna, es suciente para desanimar a los profesionales de la escritura, que lo que buscan es simplicar y no complicar. En la ltima edicin del DRAE (2001) se cuentan 246 voces que admiten diversas acentuaciones (salvo error u omisin), y la tendencia es seguir aumentando ese nmero. Las que admiten tres formas de acentuacin son solamente dos: bue, bu o be (voz desusada

18

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN en las tres formas, salvo en Salamanca, donde se emplea en las dos primeras) y bustrfedon, bustrofedon o bustrofedn (voz que se encuentra incmoda en este grupo, por cuanto, siendo, como es, palabra casi desusada salvo en la primera forma, las otras dos deberan desecharse por tratarse de tecnicismos desconocidos del gran pblico; no es probable que una persona no especializada pierda el oremus buscndola en un texto ordinario; la Academia justica la admisin de bustrofedon y bustrofedn en el hecho de que son formas etimolgicas [p. 208], pero, como se sabe, esta no es razn para admitir una palabra si no tiene uso). En la Ortografa del 2010 la Academia se dedica a analizar el origen de tales palabras, pero eso carece de inters para los escribientes. El gran trabajo, eliminar las no justicadas, est an por hacer. Por lo dems, es necesario tener clara la idea de que muchas de estas palabras no son biacentuales o alternancias; es decir, que no en todos los casos son sustituibles unas por otras. Por ejemplo, la palabra futbol no se puede intercambiar con ftbol en cualquier contexto, ya que la primera se usa solo en Mxico y el rea centroamericana y la segunda solo en Espaa y los restantes pases de Latinoamrica. Por consiguiente, ambas voces (como tantas otras en el mismo caso) deben entrar en los diccionarios de forma separada y marcada con la abreviatura correspondiente. Por ejemplo: futbol Am. Cen., Mx. [Sigue la denicin.] ftbol Am., Esp. FUTBOL. Esta peculiaridad se da tambin entre los topnimos, algunos de los cuales admiten la doble grafa en funcin del acento. Por ejemplo, esto sucede en topnimos como Mali/Mal, Ksovo/ Kosovo, Amazona/Amazonia, Araucana/Araucania. Tambin ocurre en antropnimos, como scar (Espaa)/Oscar (Hispanoamrica), Ciraco/Ciriaco, Eliseo/Elseo, Epifana/Epifania, Lucio/ Luco, etctera. La tendencia general en estos casos, por parte de la Academia, debe ser la simplicacin del microsistema, eliminando de los diccionarios todas las palabras bi- o triacentuales de las que sea aconsejable prescindir. Por ejemplo, como hemos dicho, nada justica que la palabra bustrfedon gure tambin en los textos acadmicos con las formas bustrofedon y bustrofedn. De esta manera acabaramos de marear la perdiz... 4.6. En el uso de las comillas, la Academia mantiene (desde 1999) la norma de que cuando el texto encerrado entre comillas es independiente, el punto va fuera de las comillas de cierre: Dnde te crees que vas?. Esa pregunta lo par en seco. Obsrvese que la aplicacin de la norma (p. 386) da lugar a que el punto de cierre concuerde con el del nal de la oracin, que en este caso corresponde a la interrogacin de cierre, dando lugar as a la aparicin de dos puntos con la misma funcin (sobrepuntuacin). Aunque la Academia se niegue rotundamente a resolver este problema (ella sabr por qu lo hace), esa grafa es absolutamente inaceptable en espaol, como sera inaceptable colocar el punto detrs del parntesis en el mismo caso, es decir, cuando encierra oraciones cabales (p. 451, primer prrafo). Ms bien nos parece que la Academia debera reconocer y recomendar la norma creada y aplicada en la tipografa espaola desde hace muchos aos, es decir, que cuando la oracin que aparece entre comillas, parntesis, etctera, sea dependiente

Junio del 2011

19

CORRECCIN Y REVISIN (comience en ausencia de punto o signo que haga sus veces), el punto que ese texto necesita debe ir fuera de tales signos, mientras que si se trata de un texto independiente (comienza despus de punto o signo que haga sus veces), el punto va dentro de los signos de cierre. 4.7. Durante mucho tiempo, la Academia ha tratado de que escribiramos la partcula ex separada de la palabra subsiguiente o, cuando ms, unida a ella con un guin. En esta Ortografa, admite por primera vez la escritura de la partcula junto con la palabra siguiente: exministro, exprovincial, exdiputada, exmarido, exesposa, excapitn, grafa por la que hemos roto lanzas con mucha frecuencia a lo largo de los aos. La Academia dice ahora que la partcula ex, como las dems partculas, se escribe unida a la base cuando esta est constituida por una sola palabra, como hemos visto en los ejemplos anteriores. Sin embargo, como la felicidad nunca es completa, la Academia se ha encargado tambin de establecer una excepcin que, cuando menos, crea una situacin de marasmo que no va a ser entendida por todos. Esta excepcin se reere a la grafa de la partcula separada de la palabra subsiguiente cuando va seguida de una base pluriverbal: ex alto cargo, ex capitn general, ex primer ministro, ex guardia civil. A m no me parece sucientemente justicada esta excepcin. No creo que se presente problema de ningn tipo al leer frases como alto cargo, capitn general, primer ministro, guardia civil. Entonces, en qu se basa la prohibicin de escribir exalto cargo, excapitn general, exprimer ministro, exguardia civil? Sabido es que los lectores leemos una palabra o frase detrs de otra, y que, por ello, detrs de exalto leemos cargo; detrs de excapitn leemos general; despus de exprimer leemos ministro; despus de exguardia leemos civil, todo ello con la mayor naturalidad, sin que se nos plantee ningn problema. Qu se opone a que esto sea as? Y si no ofrece ninguna dicultad de lectura y entendimiento, por qu crear esa excepcin que solo sirve para perturbar? Acaso piensa la Academia que el escribiente o escritor se va a parar y se va a plantear si su decisin de escribirlo junto o separado en esos casos es correcta? Se presentarn incluso, para quienes pretendan seguir los dictmenes de la Academia, otros problemas que no son de resolucin fcil. Podra aducirse que en Google aparecen en torno a milln y medio de casos de ex primer ministro y solo unos cuarenta mil de exprimer ministro, pero todos sabemos que esas cifras no son vlidas, no solo por la prudencia con que han de acogerse los resultados de estas consultas, sino porque en el ms abultado ejerce su inuencia el anterior mandato acadmico de usar la partcula ex separada de su base. Por mi parte, seguir escribiendo la partcula ex unida a su base, sea esta simple o compuesta. Y no me arredrar ante ejemplos como anti pena de muerte, pre Segunda Guerra Mundial, super en forma (todos acadmicos, en su pgina 536), puesto que se trata de ejemplos informales. En el caso de pre Segunda Guerra Mundial (en la grafa acadmica), lo ms adecuado sera pre-Segunda Guerra Mundial, de acuerdo con la grafa utilizada por la Academia en otros casos semejantes, aunque tambin sera admisible presegunda guerra mundial. 4.8. Confunde la Academia la terminologa aplicable a los nombres de personas. En la pgina 412 dice que los nombres compuestos se escriben sin guin, y lo ejemplica con Juan Luis y Ana Beln, que no son nombres compuestos, sino dobles (formados por dos simples). En Espaa al menos, dice el real decreto 193/2000, del 11 de febrero (BOE): No se podrn imponer ms de dos nombres simples o de uno compuesto. Cuando se impongan dos nombres simples, estos se unirn por un guin y ambos se escribirn con mayscula

20

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN inicial. Son los nombres compuestos, como Jos de Calasanz, Francisco de Ass, Jos Oriol, los que se escriben sin guin. La Academia, pues, circula en direccin contraria. De hecho, la ley no se cumple ordinariamente, pero en un texto de procedencia acadmica no se debe recomendar lo contrario de lo que aquella dice. 4.9. Para hablar del empleo de las maysculas y las minsculas, la Academia necesita nada menos que 75 pginas de las 800 de que consta la obra. La Academia se remonta al origen de la distincin entre maysculas y minsculas (p. 442), con ejemplos grcos de letra elegante o cuadrada, clsica o rstica, mayscula y minscula cursiva, uncial, semiuncial y carolingia. En una obra de este tipo nada que se reera a la escritura, a la letra e incluso a los soportes de escritura est de ms. Sin embargo, este comienzo no nos sirve para distinguir en qu casos se usa con acierto la mayscula y en cules la minscula, que es lo que interesa al lector. Qu utilidad puede tener para el lector saber qu gura adoptaba antes o despus de los romanos determinado tipo de letra? A lo largo de esas 75 pginas que la Academia dedica al estudio de las maysculas y minsculas se sacan a colacin innidad de ejemplos debidamente explicados. Pero si se pasa una mirada por la piel de las pginas, se descubren aqu y all grafas con las que no se est de acuerdo. Por ejemplo, en Polo Norte y Polo Sur, as escritas en la obra a que nos referimos, no vemos la justicacin de la mayscula inicial en polo, no usada nunca en lo que alcanza mi memoria, ni siquiera cuando equivalgan, respectivamente, al rtico y a la Antrtida. En otros casos obvia la dicultad y no la menciona entre las 800 pginas, como golfo Prsico, que sin duda presenta problemas de grafa. La Academia permite la escritura de las denominaciones de establecimientos comerciales o de espacios culturales o recreativos (p. 461) con mayscula o con minscula (segn el nimo del escribiente, por lo que se ve). As, podr escribir hotel Ritz, caf Gijn, teatro Monumental, museo del Prado o parque del Retiro, o bien Hotel Ritz, Caf Gijn, Teatro Monumental o Museo del Prado (no incluyo parque del Retiro porque creo que no entra en este cesto). Por el mismo procedimiento podramos escribir, o as parece, escuela Naval, instituto Menndez Pidal, hospital Central, academia Espaola, etctera. Rerindose a esto, dice la Academia: En general, aunque ambas opciones son vlidas, se recomienda emplear con preferencia la minscula. Pero a continuacin, en un verdadero alarde de confusin, aade que en el caso de los teatros o museos, cuando se hace referencia a la institucin cultural que representan, y no al mero edicio donde se ubican, est plenamente justicado el uso de la mayscula tambin en el sustantivo genrico. Creo que la Academia no tiene demasiado claras las ideas al respecto. En primer lugar, hay que hilar muy no para separar una acepcin de otra; en segundo lugar, por qu no entran en el mismo saco, en esta ocasin (s anteriormente), los hoteles y cafs? Y qu pasa con las denominaciones de cines, cafeteras, bares, editoriales, imprentas, peluqueras, etctera, tambin entidades comerciales, muy probablemente registradas con todos sus elementos en el organismo ocial correspondiente? En mi opinin, menos en el caso de parque, las dems denominaciones deben comenzar con mayscula inicial, se trate de instituciones o de entidades comerciales. Y si en algn caso nos referimos concreta y claramente al edicio, se podr utilizar la minscula.

Junio del 2011

21

CORRECCIN Y REVISIN 4.10. En las pginas XX, XXXVIII y XXXIX, la Academia escribe Departamento de Espaol al da, con comillas en Espaol al da. No parece una grafa correcta, sobre todo si tenemos en cuenta que en la pgina 483 escribe, como ejemplo, Departamento de Recursos Humanos, y, en la 484, Departamento de Lingstica Computacional, sin comillas. Por qu no, entonces, Departamento de Espaol al Da, sin comillas y con inicial mayscula en sustantivos y adjetivos, que es la grafa que le corresponde? Precisamente en la pgina XX, mencionada, escribe Departamento de Tecnologa de la Real Academia Espaola. Esta es la grafa adecuada para las denominaciones de departamentos o divisiones administrativas, como las que ofrece la misma Academia en las pginas 461 y 483: Departamento de Recursos Humanos, y en la 481: Departamento de Facturacin del Aeropuerto de Barajas. 5. Cuestiones de ortotipografa 5.1. En la informacin adicional de la pgina 294 se asegura que en la tradicin tipogrca espaola la sangra es un blanco variable que se deja al comienzo de la primera lnea del prrafo. Se olvid la Academia de decir que el prrafo al que se reere es el ordinario, porque los dems no llevan sangra en la primera lnea. Dice el texto acadmico a continuacin: Resulta redundante y, por tanto, desaconsejable el uso simultneo de sangras y lneas en blanco para delimitar los prrafos. No se sabe de dnde ha sacado la Academia esa norma, ya que es totalmente correcto sangrar los prrafos (es decir, elegir el prrafo ordinario para la composicin de un texto) y adems colocar una lnea de blanco entre prrafos (por ejemplo, en un prlogo, para distinguirlo de los prrafos del cuerpo del libro). 5.2. La Academia establece que si en un texto se introduce un ttulo de obra independiente, este ttulo se escribe con cursiva o entre comillas cuando aparece citado de forma aislada, y pone este ejemplo: Volvi a recitar la Oda al rey de Harlem. Volvi a recitar la Oda al rey de Harlem. La grafa no es indiferente. Si, como dice la Academia, se trata de un texto aislado, se usa la alternancia cursiva/redonda y viceversa, como es costumbre y lgico, pero no se emplean en este caso las comillas. As, si el texto base va en cursiva, el ttulo citado va en redondo, y, al revs, si el texto base va en redondo, el ttulo citado va en cursiva: Volvi a recitar la Oda al rey de Harlem. Volvi a recitar la Oda al rey de Harlem. Ahora bien: si el ttulo citado pertenece a un texto que forma parte de un libro o publicacin peridica, la grafa es entre comillas: Volvi a recitar la Oda al rey de Harlem. A esta permuta de las comillas por el tipo de texto que corresponda es muy inclinada la Academia. Puede verse en la pgina 383, cuando establece que en los usos metalingsticos se pueden emplear indistintamente las comillas o la cursiva: En la oracin Me gusta tu casa el sujeto es tu casa.

22

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN

En este caso, como en otros similares, la grafa correcta es el intercambio de la cursiva con la redonda, de manera que cuando el texto base est en redonda, los trminos metalingsticos van en cursiva, y cuando el texto base est en cursiva, los trminos metalingsticos van en redonda. No hay, pues, ninguna necesidad de mezclar los tipos de letra con las comillas ni estas con aquellos, como hace la Academia en la pgina 385 al establecer que se pueden escribir con comillas o cursiva los ttulos de leyes, ttulos que nunca han necesitado de unas ni de otras, sean largos o cortos, porque el contexto est para algo. Tambin recomienda la Academia que los apodos o alias se escriban entre comillas cuando se intercalan entre el nombre de pila y el apellido, aunque a continuacin reconoce que pueden escribirse tambin con cursiva en ese caso (v. p. 469). Esta es la nica grafa aplicable a los apodos o alias que se colocan a continuacin del nombre o apellido, la cursiva, mientras que en los dems casos se escriben de redondo. Por lo dems, nunca insistiremos bastante en el hecho de que en la tradicin tipogrca espaola los usos de las comillas y la cursiva se han distinguido netamente y no son indiferentes, pese a que a la Academia se lo parezca. 5.3. La Academia permite (p. 404) la divisin a nal de lnea de palabras como sub- / rayar, sub- / lunar, pos(t)- / romntico, ciudad- / realeo. Admite asimismo ab- / rogar y ad- / renal, pero estas son muy dudosas. En efecto, si se admite ad- / renal, sin duda habr que admitir ad- / renalina, ya totalmente lexicalizada y solo divisible por adre- / nalina. Caso distinto es el de la divisin de palabras en las que entra el grupo consonntico -tl-. Como se sabe, en casi toda Espaa y algunos pases americanos el grupo se mantiene en slabas distintas: at- / leta, at- / lntico, pero en Mxico, zonas de inuencia nhuatl, gran parte de Amrica, las Canarias y otras zonas de la Espaa peninsular, el grupo es inseparable. La Academia dice que la divisin de estas palabras se puede hacer de dos formas, segn las zonas: atle- / ta o at- / leta, y aade: Consecuentemente, el guin de nal de lnea podr separar o no estas consonantes segn se pronuncien en slabas distintas o dentro de la misma slaba. Lo que no dice la Academia es cmo he de aparmelas para saber exactamente de dnde es quien vaya a leer mi escrito y, as, separar las slabas segn se haga en su zona. Pinsese, por ejemplo, en un autor que tiene que escribir un artculo para una enciclopedia que se publicar en todo el mbito hispanohablante. Cmo dividir ese tipo de palabras? Por otro lado, cmo las dividir un programa de tratamiento de textos? Creo que es mucho ms sencillo escribir siempre juntas estas dos letras, -tl-, y dejar que sea el lector quien lo lea de una manera o de otra, segn la zona donde resida y la forma que tenga de pronunciarlas. 5.4. La Academia permite dividir los compuestos por sus elementos compositivos (v. pp. 406, 407), como vice- / rrector, contra- / rrevolucin, excepto los que comienzan con precomponentes como ciber-, hiper-, inter- y super-, terminados en r, cuando estn unidos a una palabra que empieza por la misma letra: ciber- / romance, hiper- / resistencia, inter- / relacin, super- / realismo. Dice la Academia que se hace de este modo para facilitar la identicacin del trmino y su lectura. Si eso fuera as, habra que dividir contra- / revolucin, puesto que contra- / rrevolucin no es identicable (la forma simple rrevolucin no existe en espaol). En mi opinin, las formas con ciber-, hiper-, inter- y super- deben dividirse como las anteriores: cibe- / rromance, hipe- / rresistencia, inte- / rrelacin, supe- / rrealismo. No se ve por qu formas como hipe- / rresistencia, inte- / rrelacin son menos legibles y comprensibles que hiper- / resistencia, inter- / relacin. Ya es la ortografa sucientemente compleja como para que nos permitamos el lujo de colocar palos en sus ruedas. Quin se plantea, de verdad, semejantes cuestiones de gabinete a la hora de dividir esas palabras?

Junio del 2011

23

CORRECCIN Y REVISIN

5.5. Dice la Academia (p. 409): Cuando al dividir un compuesto o cualquier otra expresin formada por varias palabras unidas con guin [...] este signo coincida con el nal de la lnea, deber escribirse otro guin al comienzo del rengln siguiente: lxico- / -semntico, crdito- / -vivienda, calidad- / -precio. Y aade: Con ello se evita que quien lee pueda considerar que la palabra o expresin dividida se escribe sin guin. Como se ve, se considera al escribiente como un perfecto ignorante, puesto que tal confusin solo puede darse en contados casos, para los cuales, efectivamente, se ha creado la norma. Si el lector se para a pensar, es imposible que se produzcan confusiones en ejemplos como lxico-semntico, puesto que si los dos trminos debieran escribirse en uno solo, la grafa sera lexicosemntico, no lxicosemntico. Esto quiere decir que con la grafa lxico-semntico la nica forma posible al dividirla por el guin es lxico- / semntico, por lo que no necesita la duplicacin del guin. Tampoco crdito-vivienda ofrece ningn problema de interpretacin, puesto que, si el guin coincidiera con el n de la lnea, la nica forma posible sera crdito- / vivienda, nunca creditovivienda ni crditovivienda. El tercer ejemplo tampoco ofrece problema alguno, puesto que, si el guin coincidiera con el n de la lnea, la nica forma de divisin posible sera calidad-precio, nunca calidadprecio. Hay, sin embargo, casos verdaderamente dudosos, que deben tenerse en cuenta. Por ejemplo, si escribimos franco-alemn, con guin intermedio, es menester repetirlo al comienzo de la lnea siguiente, franco- / -alemn, ya que, de lo contrario, en los textos compuestos tipogrcamente, al rehacer la lnea con otra justicacin, la grafa francoalemn es posible (recurdese que la forma francoalemn, sin guin, tambin existe). Finalmente, quedan otros casos de guin geminado o diacrtico, utilizable cuando se quiere resaltar una interpretacin determinada de una palabra que puede leerse de dos maneras. Por ejemplo, re-publicano (con sorna, el que publica dos o ms veces el mismo texto), re-vista (segunda vista), re-crear (crear de nuevo), re-formar (formar otra vez). En estos casos, si el guin coincide con la divisin del trmino, tal guin debe repetirse al comienzo de la lnea siguiente: re- / -publicano, re- / -vista, re- / -crear, re- / -formar. Recurdese, de todas maneras, que siempre ser posible pasar una slaba a la lnea siguiente o a la anterior para justicar el texto de otra forma y deshacer, as, la duplicidad de guiones. 5.6. La Academia se ha llenado de valor y ha decidido decir a los lectores de la obra cmo deben partir o dividir palabras desde un punto de vista tipogrco. No lo necesitan, puesto que los destinatarios de esta obra no son necesariamente tipgrafos y raramente se van a encontrar en la circunstancia de dividir ortotipogrcamente una palabra, pero se agradece la intencin. Lo primero que se les ocurre es recomendar que no se dividan palabras si como resultado de esta divisin queda, a un lado u otro de la lnea, una palabra malsonante. Por ejemplo, dis- / puta, puta- / tivo, sa- / cerdote, Chi- / cago, caga- / rruta. En los dems casos, la Academia recomienda evitar que queden a principio o nal de lnea dos slabas iguales seguidas, del tipo de con con- / ciencia. Indica a continuacin que despus de punto y seguido se procurar no dejar a nal de lnea una slaba de tres letras o menos. Hay que decir que quien ha trasladado la norma desde los tiempos de la composicin manual hasta la actualidad se ha olvidado de que las slabas de dos y tres letras son muy tiles para justicar las lneas de texto, cuestin a veces peliaguda, sobre todo si se trabaja con lneas cortas y cuerpos grandes.

24

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN

La Academia mantiene, asimismo, que la ltima lnea de un prrafo no debe tener menos de cinco letras, sin contar el signo de puntuacin de cierre que corresponda. Nuevamente se advierte aqu la ojedad en el conocimiento ortotipogrco de quien ha redactado este texto, por cuanto el nmero de letras, cinco, est tambin en funcin de la medida de la lnea y del tamao del cuerpo de composicin (incluso del tamao de la sangra de la primera lnea del prrafo), de forma que muchas veces lo correcto ser, en casos apurados, dos o tres letras como mnimo. Finalmente, dice la Academia que debe evitarse que terminen con guin ms de tres lneas consecutivas. Esta norma debe tenerse en cuenta de forma relativa, porque si la medida de composicin es corta y la letra grande, puede ser necesario exibilizarla. En toda esta normativa debe tenerse en cuenta tambin un elemento siempre presente: el espaciado de los elementos del texto. Con frecuencia este inuye en las decisiones que se han de tomar para resolver los numerosos problemas que suelen presentarse en la composicin textual, ya que en muchas ocasiones deber prestarse atencin tambin a la legibilidad y otros aspectos derivados de la composicin y la compaginacin. 5.7. Los nombres propios aplicados a un animal o planta deben escribirse de cursiva, pese a que la Academia (p. 473) diga que no se escriben de cursiva ni entre comillas. Aunque en algn caso se pueden encontrar opiniones divergentes, en la tradicin espaola los nombres aplicados a los animales y plantas se han escrito siempre con cursiva, y no se ve razn para cambiar ahora de criterio (salvo en los casos de nombres literarios, histricos o de protagonistas de relatos radiofnicos, televisivos o flmicos, en que se mantiene la escritura con letra redonda). Por ejemplo, Pinta es una becerrilla, Penlope es una loba y lo Parot es un olivo. Tambin les niega la Academia la cursiva (y las comillas) a los nombres de objetos singularizados, y menciona la bomba Little Boy, el Big Ben, la espada Tizona, la nave espacial Soyuz, el satlite Sputnik, el superordenador Finis Terrae, el Titanic. En ambos casos mantiene la Academia que no hay por qu escribirlos en cursiva o entre comillas. Entonces debe escribirse el barco Ciudad de Valencia, el tren Virgen del Pilar, el can Ordez, la campana Montserrat, por poner unos ejemplos, sin resalte tipogrco? Por supuesto, como anteriormente, en las designaciones de elementos clsicos, como las espadas (la Colada, la Durindaina, la Joyeuse, la Excalibur), no se emplea la cursiva. En los dems casos, s. 6. Adaptacin de extranjerismos y latinismos 6.1. La palabra whisky, veterana de los libros de ortografa, lenguaje y lxico, vuelve a aparecer aqu, como no poda ser de otra manera, para dar testimonio de su existencia (aunque en realidad, como sucede en otros casos a lo largo y lo ancho de la obra, no se trata de un problema de ortografa, sino de lxico). Aunque a regaadientes, la Academia acepta que la grafa gisqui, que le encanta, no tiene aceptacin por parte de los hispanohablantes, razn por la cual propone escribir wiski (p. 86), en la que se mantienen dos letras caractersticas (w y k) del original ingls, whisky. No s por qu, tengo la sensacin de que los hispanohablantes que lo piden no van a escribir wiski. Sin embargo, la idea no debe de ser tan descabellada cuando aparece en Google 392 000 veces, aunque es cierto tambin que la forma whisky aparece 5,5 millones de veces. 6.2. Algo parecido podra decirse de la voz quorum, la cual, una vez castellanizada en la forma curum, deja abierto el anco derecho, pues, pese a que la Academia diga que esa

Junio del 2011

25

CORRECCIN Y REVISIN es la grafa plenamente adaptada (p. 610), la verdad es que esta debera ser cuorun, como de summum se obtiene sumun y no smum A mayor abundamiento, sabido es que en espaol la m no es coda silbica nal de palabra, y las pocas que registra el Diccionario son casi todas de origen latino y sustituibles por formas espaolas. 6.3. La Academia ha dotado de forma espaola a una serie de anglicismos de uso creciente, tendencia que ya haba apuntado en el Diccionario panhispnico de dudas. En general tiende a eliminar la g nal en las palabras que terminan en -ing: esmoquin, mitin, pudin o pudn, campin, castin, cterin, mrquetin (para este preere mercadotecnia, pero no pasa de ser un deseo: quienes usan la palabra siguen escribiendo mrquetin [o mrketin o marketing, que a muchos les sigue costando apearse del ingls]), pirsin. Algunos presentarn problemas de adaptacin, pero probablemente dentro de un tiempo la mayora podrn ser admitidos por el uso. Aqu la Academia suele ir por delante de los escribientes, aunque solo sea porque tiene el poder, que les falta a los dems, para rechazar o aceptar. No obstante, la ltima palabra suele corresponder a los usuarios. 7. Eplogo, o algo que se le parece. Llegados a este punto, he decidido pararme aqu. Tal vez algn lector podra suponer que si la crtica no sigue es porque se est de acuerdo con el resto del contenido de la Ortografa. No hay tal. Lo que sucede es que, tomando de nuevo el hilo conductor que me ha guiado a lo largo de estas disquisiciones, sin duda antes o despus me vera obligado a detener la exposicin, salvo que me expusiera a no acabar nunca. Digamos una vez ms que quienes conocen la obra de la Academia saben bien que para juzgarla debidamente, para bien y para mal, hara falta escribir otra de dimensiones parecidas. Hay que aceptar, sin embargo, que el trabajo de la Academia (o de las academias) merece reconocimiento, de la misma manera que reclamamos el reconocimiento por parte de la Academia de los trabajos que la han precedido y la han inspirado, aunque no lo diga nunca, como si no admitirlo fuera un timbre de honor. El lector sin duda conoce las intervenciones antiacadmicas de los miembros de la Academia citados al principio de este trabajo. La Academia calla, pero ese levantamiento contra su autoridad parece preocupante a quienes, de grado o por fuerza, seguimos sus dictmenes, aunque a veces, como en esta ocasin, sea necesario declararse en rebelda por lo que respecta a varias de las decisiones plasmadas en la Ortografa, decisiones con las que no se est de acuerdo. Barcelona, abril del 2011

26

La Linterna del Traductor

INTERPRETACIN

Ergonoma e interpretacin?
Virginia Cabaas

Se puede hablar de ergonoma en el caso de la interpretacin simultnea? Existen unas normas? Y, en caso armativo, se respetan, o hay que cruzar los dedos para que no le toque a uno desempear su trabajo en condiciones ms o menos precarias? En este artculo se da respuesta a esas preguntas. Podra ser un artculo de humor si las situaciones descritas no fueran, desgraciadamente, tan reales. Las diferencias entre un traductor y un intrprete son obvias para los que nos dedicamos a este mundo. Para la mayora de los clientes, todos somos traductores, y de hecho, cuando me presento para un trabajo de interpretacin, suelo hacerlo como la traductora. As todo el mundo se queda contento, saben quin soy y no piensan que es que hay un ensayo de teatro y nadie se haba enterado. En ese momento, siempre suelo pensar a ver dnde me llevan esta vez o dnde estar la cabina de simultnea. El espacio de los traductores suele estar ms organizado, mejor denido y se sabe bastante bien cules son las herramientas de las que tiene que disponer para poder rendir: una mesa, un ordenador, un ratn, diccionarios, una silla que no fastidie la espalda y el resto de los accesorios personales. En el caso de los intrpretes, no est demasiado claro cmo debe ser ese espacio y cules son las herramientas que podemos utilizar. Hasta hace muy poco tiempo, era impensable que alguien se llevara un ordenador a la cabina. Lo que s se poda ver ms a menudo eran los tochos de diccionarios, glosarios en papel, hojas con anotaciones, bolgrafos, la botella de agua, el vaso, cascos, consolas, el bolso, el peridico, el pintauas... Cmo se supone que podemos trabajar con tantas cosas a nuestro alrededor sin orden ni concierto durante ocho horas? Ahora, aadamos el ordenador, el ratn, el pendrive, la conexin a Internet... Seguro que ms de uno ya se ha hecho a la idea. Como siempre suelo decir, cada trabajo es un mundo, pero es cierto que en muchos de ellos las condiciones laborales no son demasiado ptimas, ni el lugar en el que uno se encuentra, el ms deseable. Una cabina, por denicin, es algo pequeo, y aunque existen dos normas internacionales que establecen las condiciones que deben cumplir las cabinas jas de interpretacin simultnea (ISO 2603:1998 [UNE 74162:2000 de AENOR] e IEC 60914:1988), pocas son las que verdaderamente las cumplen. Y si

Virginia Cabaas se licenci en traduccin e interpretacin por el centro universitario Cluny I en 1999. Posteriormente, realiz un mster en Interpretacin de Conferencias de un ao de duracin. En octubre del 2001 comenz su labor como docente de tcnicas de interpretacin consecuva y simultnea, tanto en la licenciatura como en el mster de Interpretacin de Conferencias de Cluny Iseit, que prosigui hasta el 2009. Desde octubre del 2002 hasta junio del 2007 fue la directora del citado mster. Trabaja en acvo como intrprete de conferencias desde el ao 2000. Compagina la interpretacin con la traduccin y la docencia.

Junio del 2011

27

INTERPRETACIN pensamos en las cabinas porttiles (tambin con una norma ISO 4043), mejor pensar en lo peor. Voy a centrarme en la norma ISO 4043 relativa a las cabinas porttiles de interpretacin simultnea, ya que son las que solemos encontrarnos en la mayora de los congresos. Esta norma dene una cabina porttil de interpretacin simultnea como [...] una unidad independiente que constituye el espacio de trabajo de los intrpretes dentro de una sala de conferencias, con el n de proporcionar el aislamiento acstico, tanto con respecto a los debates en la sala como entre dos o ms idiomas interpretados simultneamente. NOTA: Es independiente y se ensambla con componentes modulares. Hasta aqu yo creo que todo est muy claro. Sigamos un poco ms: 4.1. Generalidades Concebidas para prestar un servicio provisional en distintos lugares, las cabinas porttiles deben proporcionar un aislamiento acstico y una amortiguacin de sonido ptimos. Los materiales empleados deben ser fciles de mantener, inodoros, antiestticos, resistentes al fuego o no inamables, y no deben provocar irritacin en los ojos, la piel o las vas respiratorias. No deben atraer ni retener el polvo (se evitar la moqueta en las paredes). Se elegirn unos colores que convengan a un lugar de trabajo de dimensiones reducidas. Todas las supercies y el equipo de la cabina deben tener un acabado mate. No son aceptables las cabinas tipo campana, montadas sobre mesas. Al elegir una sala para instalar cabinas y equipos porttiles, es esencial asegurar el espacio suciente para situarlas adecuadamente. El usuario debe consultar a un intrprete asesor, a los proveedores de tales instalaciones o a un tcnico de conferencias. La verdad es que en este apartado de Generalidades no puedo sino pensar en dos aspectos: que muchas de las cabinas antiguas tienen moqueta en las paredes y que son inamables porque son de madera. Sin embargo, lo que ms me llama la atencin es se elegirn unos colores que convengan a un lugar de trabajo de dimensiones reducidas. Eso quiere decir que no pueden estar pintadas de rojo? O que el amarillo hace dao a los ojos? Tengo que llamar a un diseador de interiores cuando vaya a mi prxima interpretacin? Nunca me haba planteado lo de los colores, pero a partir de ahora lo incluir en el pliego de condiciones. Descubramos un poco ms de esta norma. 4.4. Medidas de las cabinas Cada cabina debe tener una anchura suciente para poder alojar el nmero necesario de intrpretes, sentados cmodamente uno al lado de otro, permitiendo adems que los ocupantes puedan entrar y salir sin estorbarse mutuamente. Se dejar espacio suciente para permitir una ventilacin y un control de la temperatura adecuados. Y qu pasa cuando uno descubre que tiene que querer mucho a su compaero porque no hay cabina fsica, las consolas estn encima de las cajas de los receptores, las sillas estn pegadas porque no hay espacio para que los asistentes pasen al cuarto de bao por dentro de la supuesta cabina y la disposicin es cara a una pared? Menos mal que ese da los dos nos habamos duchado, ramos muy amigos y nos entr la risa oja. Y cuando colocan la cabina encima de la rejilla del suelo de la calefaccin

28

La Linterna del Traductor

INTERPRETACIN en una iglesia y prcticamente te asxias por el aire caliente? Pues que o bien te llevas un abanico y dejas la puerta de la cabina abierta o bien te hielas de fro si pides que quiten la calefaccin. 4.5. Puertas Es esencial dotar las cabinas de puertas para asegurar la insonorizacin correcta. Cada cabina tendr una puerta con bisagras que se abre hacia afuera, que proporciona el acceso directo desde la sala o la tarima. La puerta debe funcionar sin ruido y no debe poder cerrarse con llave. No se admiten las puertas correderas ni las cortinas. TODAS las puertas suenan al abrir o cerrar. La mayora de las puertas NO cierran bien. Creo que voy a tener que incluir en mi set de seorita-Pepis-intrprete un poco de aceite para las bisagras. Aunque casi preero eso a la puerta de la cabina del auditorio del Museo Reina Sofa. Es como si uno se teletransportara a un refugio antinuclear donde al cerrarse la puerta se pierde la conexin con el mundo real (se pierde hasta la cobertura de mvil). 10. Asientos Cada intrprete y cada tcnico dispondrn de un silln confortable que rena las siguientes caractersticas: cinco patas; altura regulable; respaldo regulable; apoyabrazos; ruedas silenciosas; tapicera de material que no transmita el calor. Deben proporcionarse tambin reposapis independientes y mviles. Pero de verdad que esta norma existe y se la ha ledo alguien? No he trabajado nunca con unos asientos as dentro de una cabina. Altura regulable? Ruedas silenciosas? Reposapis?! Todas ellas son palabras desconocidas para m. Qu intrprete no se sienta casi siempre en una silla plegable y dura? De todas formas, debo comentrselo a una amiga intrprete a la que metieron en el cuarto de bao de una habitacin de un hotel de lujo y tuvo que sentarse en el borde de la baera y apoyar los codos en el lavabo, ya que all era donde haban colocado la consola con el micrfono, en el seno del lavabo... Es que no quedaba bien colocar una cabina dentro de la habitacin, no era esttico. Hablando ya un poco ms en serio, creo sinceramente que cuesta que se respeten unas condiciones mnimas para que un intrprete pueda llevar a cabo su trabajo, pero es necesario reivindicarlas. Que traigan agua, que se pueda regular la temperatura dentro de la cabina (o de la sala); que no haya interferencias ni ruidos en los auriculares; que, si no se ve al orador, se coloque una pantalla de televisin dentro; que se respeten los tiempos (sobre todo si el intrprete est solo) y que le indiquen a uno dnde est el cuarto de bao. Un mundo apasionante donde los haya. Otro da hablaremos de ergonoma en interpretacin consecutiva y de acompaamiento. Que haya suerte!

REFERENCIAS ISO : <www.iso.org/iso/home.htm>. ISO: ISO 404. Cabinas porttiles de interpretacin simultnea. <www.aiic.net/ViewPage. cfm/page620.htm>. Skye : Normativa europea sobre las cabinas de interpretacin simultnea. <www. skyelanguagesolutions.com/normativa_cabinas.pdf>.

Junio del 2011

29

INTERPRETACIN

Rafael Carrasco
Time Lapse Lifeline, de Maria Taylor

30

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Introduccin a Excel 2007


Miriam Garca

Este artculo nace del guin de una charla-coloquio celebrada el ao pasado en la sede de Asetrad, donde esperaba iluminar a esos jvenes estudiantes de Traduccin vidos de saber pero poco duchos en asuntos de ciencias (pensaba yo, ilusa de m) como el manejo del programa de hoja de clculo Excel. El artculo pretende ser tan solo una brevsima introduccin y un repaso de las funciones ms usadas para el neto y para el que conoce este programa por encima. Espero que despierte el inters por profundizar algo ms en su gran utilidad para tareas tan habituales en nuestro trabajo de traduccin como elaborar facturas o glosarios, pues en mi humilde opinin este es el mejor diseado del conjunto de los programas de Microsoft Ofce. De modo que, sea cual sea vuestra edad, espero que os ayude a vencer esa prevencin que en ocasiones inspiran los programas que uno no conoce.

Miriam Garca. Nacida en Madrid, donde he vivido prccamente siempre, excepto dos aos pasados en Brasil y otro ao y medio trabajando en los Pases Bajos. Licenciada en Ciencias Qumicas desde el ao 1989, trabaj de ingeniero de procesos en el diseo de plantas qumicas y reneras hasta el ao 2006, cuando decid dar carpetazo a una acvidad con la que ya no poda ms. Algn empo antes haba decidido reorientar mi carrera profesional, es decir, mi medio de ganarme las habichuelas, hacia otro campo que me agradaba mucho ms: la traduccin, donde esperaba sacarle el debido provecho a mi experiencia en el ingls tcnico. Y en ello sigo, disfrutando y aprendiendo todos los das con mi trabajo, cosa que, a mis 47 aos y viniendo de donde vengo, no deja de ser una novedad... y un gran placer. En la actualidad soy traductora tcnica autnoma de ingls-espaol.

El programa Excel es una hoja o planilla de clculo, un programa que permite manejar distintos tipos de datos y utilizarlos para realizar clculos, agruparlos en tablas y representarlos de forma grca. A simple vista, Excel aparece como un papel cuadriculado o como la representacin del juego de los barquitos, donde cada una de las casillas se denomina celda. Al igual que en ese juego, las columnas estn identicadas mediante las letras del alfabeto (hasta 16 000 columnas), y las las (hasta 1 048 576), mediante nmeros. De esta manera, a cada celda le corresponde una combinacin nica de letra y nmero, que la identica. Se puede observar que, a medida que el cursor se desplaza por la cuadrcula, en la esquina superior izquierda se indica la designacin de la celda en cuestin. Este espacio se denomina cuadro de nombres, porque, en lugar de la combinacin

Junio del 2011

31

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN de letra y nmero que se asigna automticamente, se puede introducir un nombre si se desea identicar una celda de algn modo especial. Para moverse por la hoja son vlidas las mismas teclas que para cualquier otro programa de Ofce, las echas, AvPg, RePg, etc. Para localizar en Excel 2007 las opciones de las anteriores versiones del programa, ya que muchas han cambiado de ubicacin, esta pgina web resulta de gran ayuda <http://ofce.microsoft.com/eses/help/interactiva-guia-de-referenciade-comandos-de-excel-2003-a-excel-2007HA010149151.aspx?CTT=1>. aadir a la barra, con el objeto de personalizarla. En este cuadro de dilogo aparece la opcin Ms comandos. Si abrimos esta opcin, se nos desplegar una ventana con todos los comandos posibles del programa en su parte izquierda, mientras que la parte derecha nos mostrar las opciones que contiene la barra de acceso rpido en ese momento. Bajo las opciones actuales, se encuentra el botn Restablecer, que nos permite devolver la barra a los ajustes predeterminados, es decir, solamente con las tres opciones mencionadas. Encima de las opciones actuales aparece un men desplegable que nos permite aplicar la personalizacin de la barra a todos los documentos, es decir, que la barra ser la misma siempre que abramos Excel, o aplicarla nicamente a un documento que elijamos. Esto ltimo puede interesarnos en el caso de que en un determinado documento necesitemos realizar una tarea concreta con gran frecuencia y la hayamos aadido a la barra de acceso rpido.

Libros de trabajo Excel denomina libros a los documentos. Cuando abrimos un chero nuevo de Excel, aparecen de forma predeterminada tres hojas de clculo. La hoja activa aparece en negrita. Dentro de un chero Excel podemos tener una o varias hojas, y se pueden aadir ms a las tres habituales. Tambin se pueden mover de sitio, cambiar de nombre, copiar, eliminar, etc. Para aadir una hoja de clculo no tenemos ms que pulsar la pestaa que aparece a continuacin de la ltima hoja.

El botn de Ofce En el botn de Ofce, situado justamente en la esquina superior izquierda de la interfaz del programa, se incluyen todos los comandos bsicos para el manejo de archivos en la columna de la izquierda. En la parte de la derecha aparece el acceso directo a los documentos que hemos abierto recientemente. Es posible acceder a todas las funciones del programa mediante combinaciones de teclas. Al botn de Ofce se puede acceder pulsando la tecla Alt y a continuacin A. Observamos que si pulsamos la tecla Alt aparece una letra sobre cada opcin de la cinta de opciones y sobre el botn de Ofce. Al pulsar la letra correspondiente a continuacin de la tecla Alt se abre el grupo de comandos de la opcin correspondiente.

Barra de herramientas de acceso rpido En el borde superior izquierdo se sita la barra de herramientas de acceso rpido, idntica a la del programa Word. Esta barra de herramientas contiene de forma predeterminada los comandos Abrir archivo, Deshacer y Rehacer. Pulsando la echa que se encuentra en su parte derecha, aparece un cuadro de dilogo en el que se ofrecen ms opciones que se pueden

32

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN Vamos a repasar brevemente algunas opciones contenidas en el botn de Ofce. Opcin Guardar como: Excel nos permite guardar nuestros documentos con diversos formatos de archivo: Libro de Excel: es el formato predeterminado de archivo del programa, basado en XML. La extensin es .xlsx. Libro de Excel para macros: es el formato para archivos de Excel con macros, es decir, instrucciones de programacin. La extensin es .xlsm. Libro binario de Excel: guarda los archivos en formato binario. Es adecuado para los documentos especialmente grandes, ya que se abren, cierran y se manejan con mayor rapidez. Libro de Excel 97-2003: se incluye este formato para facilitar la compatibilidad con usuarios que no dispongan de la versin 2007 de Excel. Hoja de clculo de OpenDocument: formato de libre acceso. Archivo PDF o XPS: archivos no modicables para presentacin de datos. Otros formatos: Excel admite el guardado en otros formatos adems de los mencionados, entre ellos el texto tabulado. Tambin se encuentran en esta opcin los tipos de archivo plantilla. En la parte inferior del cuadro de dilogo vemos un botn denominado opciones de Excel. Si lo pulsamos, se abre un cuadro de dilogo en el que podemos modicar caractersticas de funcionamiento del programa. En primer lugar aparece la opcin Ms frecuentes, donde podemos cambiar entre otras las opciones de visualizacin de la interfaz. Tambin se pueden congurar el tipo de letra y su tamao, el tipo de vista (normal, impresin, salto de pgina), el nombre del usuario y los idiomas de trabajo. En la opcin Revisin podemos modicar las opciones de autocorreccin a nuestro gusto. Es interesante la opcin de reemplazar determinadas combinaciones de teclas por algo. Se puede usar, por ejemplo, para aadir las comillas espaolas, de las que carece Microsoft Ofce. Tambin resulta til esta opcin para introducir una abreviatura de alguna palabra o frase que se va a utilizar con gran frecuencia en un texto. Ojo: Excel no dispone de revisin gramatical, solamente ortogrca. En la opcin Guardar se puede modicar el formato predeterminado de guardado, as como parmetros de la autorrecuperacin. El formato predeterminado para documentos nuevos es el de Excel 2007, xlsx; sin embargo, cuando se abren documentos existentes en formato xls, se siguen guardando en el formato de origen. En la opcin Avanzadas merece la pena sealar que se encuentra la denicin del tipo de marcador decimal y de miles para las cifras.

La cinta de opciones La cinta de opciones consta de diversas chas, en las que se han agrupado funciones relacionadas. La cinta se puede minimizar desde la barra de herramientas de acceso rpido.

Inicio La primera cha, Inicio, agrupa las funciones relacionadas con el formato de las celdas. Vemos que, a su vez, los comandos de una misma cha estn organizados en grupos. En aquellos grupos en que aparece una echa en su esquina inferior derecha,

Junio del 2011

33

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN al pulsarla desplegaremos todas las funciones disponibles en ese grupo, de las que normalmente solo se muestra una parte, y siempre dependiendo de la resolucin de la pantalla. En el grupo de comandos Fuente, Alineacin y Nmero (al pulsar la echa inferior derecha de estos tres grupos se abre la misma ventana de dilogo, que se denomina Formato de celdas) podemos modicar la naturaleza y la alineacin de los datos que introducimos en cada celda. Es interesante la pestaa Nmero, donde podemos asignar al dato introducido en cada celda un formato concreto. El grupo de comandos Estilos sirve para aplicar unos formatos predeterminados que facilita Excel en funcin del tema de la hoja de clculo. Las opciones de estilos dependen del formato del contenido de la celda. El grupo de comandos Celdas sirve para insertar y eliminar las, columnas y celdas, as como para darles formato. El grupo de comandos Modicar agrupa funciones variadas, como insercin de frmulas, relleno, borrado, ordenacin y ltros, y bsqueda y seleccin. Excel ofrece la posibilidad de rellenar en cualquier direccin una serie de celdas a partir de dos celdas iniciales en las que se marca un patrn, o bien rellenar una serie de celdas a partir de una celda inicial, introduciendo en todas ellas el contenido de dicha celda inicial. La opcin Ordenar y ltrar permite ordenar alfabticamente datos alfanumricos y ordenar numricamente datos numricos, as como mostrar solamente una parte de los datos (ltrar), a partir de una denicin lgica. Esta funcin resulta especialmente interesante para la elaboracin de glosarios, ya que nos permite ltrar una lista de acuerdo con un criterio. As, por ejemplo podemos pedirle al programa que nos muestre solamente los trminos del campo Informtica, solo los del cliente ACME Computer o bien los que cumplan estos dos criterios. Vamos a repasar algunas de las operaciones bsicas de las hojas de clculo, incluidas dentro de esta cha: Manipulacin de las hojas del documento Las hojas se pueden aadir, eliminar o mover de sitio, y se puede modicar su nombre. Para desplazarse de una hoja a otra basta con hacer clic sobre la pestaa de su nombre. Las operaciones bsicas son: 1. Insertar una nueva hoja: basta con hacer clic en el icono de hoja que aparece en la ltima pestaa. 2. Eliminar hojas: basta con hacer clic con el ratn en la solapa de la hoja deseada y elegir la opcin Eliminar. 3. Modicar los nombres de las hojas: tan solo es necesario hacer doble clic sobre la etiqueta con el nombre predeterminado que asigna Excel. 4. Mover hojas dentro de un mismo libro: se arrastra la solapa de la hoja que se desea mover. Al hacerlo, aparece un tringulo que indica la posicin en la que la podemos insertar. 5. Mover hojas a otro libro: se seleccionan las hojas que se desean copiar o mover, se hace clic con el botn secundario del ratn sobre alguna de las solapas seleccionadas y en el men contextual seleccionamos la opcin Mover o copiar. Aparece un cuadro de dilogo con una lista desplegable donde se puede seleccionar el libro de destino (que debe estar abierto). En el cuadro situado bajo la lista desplegable, podemos elegir la ubicacin a la cual deseamos mover o copiar la hoja. Hay que tener cuidado, porque si lo que se desea es crear una

34

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN copia de la hoja en lugar de moverla, es obligatorio marcar la casilla de vericacin Crear una copia. Ensanchar/estrechar columnas y las Para ensanchar las columnas no hay ms que colocar el cursor en el lmite derecho del nombre de la columna, pulsar el botn primario del ratn y arrastrar dicho lmite. Podemos hacer la columna tan ancha como queramos. Otra manera de ensanchar una columna consiste en seleccionarla pulsando sobre la letra que la identica; veremos que toda la columna se pone de color azul. A continuacin, con el cursor colocado sobre la zona azul, pulsamos el botn secundario del ratn y aparecer un men en el que veremos la opcin Ancho de columna. Al seleccionarla aparecer un pequeo cuadro de dilogo en el que podemos ajustar el nmero que representa el ancho de la columna. En el caso de las las se procede de la misma manera. Insertar/eliminar columnas y las Para insertar una la seleccionamos la la bajo la cual deseamos insertarla pulsando en el nmero que la identica; veremos que toda la la se vuelve de color azul, lo que signica que est seleccionada. Colocamos el cursor sobre ella y pulsamos el botn secundario del ratn; entre las opciones del men se encuentra Insertar. Para el caso de las columnas se procede de la misma manera, y la columna nueva se inserta a la derecha de la seleccionada. Alineacin de celdas Cuando introducimos un texto o un nmero en una celda, podemos variar su alineacin. Con la celda seleccionada, si usamos

Rafael Carrasco
A Thousand years, de Azure Ray

Junio del 2011

35

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

el botn secundario del ratn aparecer el cuadro dilogo Formato de celdas, que incluye todas las caractersticas que podemos manipular en una celda. Seleccionaremos la pestaa Alineacin, donde observamos que podemos variar la alineacin horizontal, la alineacin vertical, podemos ajustar el texto (el tamao de la celda se ajusta automticamente a la longitud de nuestro texto), reducir el tipo de letra hasta ajustar dentro del tamao de la celda, combinar celdas, e incluso variar la orientacin de nuestro texto. Modicacin del texto Para modicar el aspecto del texto las opciones son muy similares a las que existen en Word. En primer lugar, es necesario seleccionar el texto cuyo formato deseamos modicar. A continuacin, podemos acceder a los comandos para modicar el texto de varias maneras: Haciendo clic en el botn secundario del ratn y eligiendo la opcin Formato de celdas. Se abre un cuadro de dilogo en la cha Fuente. Haciendo clic en la echa de la esquina inferior derecha del grupo de comandos Fuente de la cha Inicio. Tambin es posible modicar solamente el aspecto de una porcin del texto incluido en una celda. Para ello ponemos el cursor sobre la celda y editamos. Esto se hace mediante doble clic sobre la celda, pulsando la tecla F2 o colocando el cursor sobre el texto en la barra de edicin. Seleccionamos la porcin de texto deseado arrastrando el ratn con el botn primario pulsado. Una vez seleccionado, se aplican las mismas opciones mencionadas anteriormente.

Insertar La cha Insertar permite introducir en la hoja de clculo imgenes, cuadros de texto, grcos, hipervnculos y smbolos, entre otros elementos. Al hacer clic para insertar algunos de estos elementos, como los grcos, se abren chas adicionales relativas al diseo de dicho elemento.

Diseo de pgina La cha Diseo de pgina sirve para dar formato a la impresin de la hoja. Incluye todas las opciones que en versiones anteriores del programa estaban en el cuadro de dilogo Congurar pgina.

Frmulas La cha Frmulas contiene todas las frmulas del programa y sus comandos asociados. La introduccin y el funcionamiento de las frmulas los veremos ms adelante. A las funciones se puede acceder al menos de dos maneras: desde la cha Inicio, en el grupo Modicar (Autosuma) o desde la cha Frmulas. Las frmulas utilizan datos que hemos introducido para ofrecernos resultados de operaciones, como suma, promedio, parmetros estadsticos, lgicos, etc. Para insertar una frmula en una celda, se coloca el cursor sobre ella y se elige la funcin deseada en las opciones de la cha. En la cha Frmulas hay comandos directos a frmulas concretas en el grupo Biblioteca de funciones. Si se es principiante, es recomendable utilizar la primera opcin de la izquierda, Insertar funcin. Cuando se abre una funcin desde esta opcin, el cuadro de dilogo

36

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN incluye en la parte inferior izquierda una ayuda sobre la funcin que resulta muy til. Tambin es posible escribir una frmula directamente, por ejemplo, cuando se trata simplemente de una operacin aritmtica, como multiplicacin, divisin, suma, resta, etc. Todas las frmulas se comienzan siempre introduciendo un signo igual (=). Por ejemplo: =a3*6 Esta frmula mostrar en la celda en la que se ha escrito, el valor que se encuentre en la celda a3 multiplicado por seis. Observamos que para la escritura directa podemos utilizar tambin, adems de la propia celda, la barra de funciones que se encuentra justo encima de la cuadrcula de la hoja de clculo. La funcin ms fcil de encontrar en los comandos de Excel es la Autosuma, porque es la que estadsticamente se utiliza con mayor frecuencia. Copiar frmulas Existen varios mtodos para copiar frmulas, que son los mismos que para la copia de valores absolutos de una celda: Usar el asa de relleno (solo puede utilizarse para copiar contenidos a una celda contigua). Usar el mtodo abreviado de teclas Ctrl+C en la celda de la que se quiere copiar, seguido de Ctrl+V para pegar en la celda deseada. Usar el men contextual. Referencias de las frmulas La referencia de una frmula es un valor incluido en la frmula que corresponde al contenido de una celda concreta, de la cual Datos La cha Datos agrupa todas las funciones relacionadas con el anlisis de datos. se incluye su identicacin. Excel funciona con tres tipos de referencias: absolutas, relativas y mixtas. Las referencias relativas de una frmula cambian automticamente cuando la frmula se copia. Por el contrario, las referencias absolutas son jas y no cambian al copiar la frmula de una celda a otra. Las referencias mixtas incluyen ambas caractersticas. Cualquier referencia que denamos en Excel ser relativa de modo predeterminado, por lo que, si deseamos anclar una referencia y hacerla absoluta, deberemos incluir delante de su identicacin el signo de dlar ($). Las referencias se pueden hacer tambin a una celda o rango de celdas de otra hoja del libro; para ello la referencia en cuestin debe ir precedida del nombre de la hoja de la que se desea obtener el dato, seguido del signo de cierre de exclamacin. Errores de las frmulas Si una frmula contiene un error, Excel no ser capaz de calcular el valor correspondiente y mostrar en la celda de la frmula un valor de error. Los valores de error ms corrientes son los siguientes: #####: La columna es demasiado estrecha para mostrar el valor. Deberemos ampliar el ancho. #REF!: La frmula est utilizando una referencia que no es vlida. #NOMBRE?: Este error aparece cuando no hemos escrito correctamente el nombre de una funcin o si hemos utilizado un nombre que Excel no reconoce.

Junio del 2011

37

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN Revisar La cha Revisar contiene diversas funciones de revisin, entre ellas la de ortografa, los comentarios y el control de cambios. Ojo: Excel no dispone de revisin gramatical, solamente ortogrca. Explicacin del ejemplo El ejemplo siguiente es de una factura sencilla, sin orituras, es decir, una hoja de clculo que es capaz de calcular precios de los encargos con tan solo multiplicar la unidad de trabajo (palabras o cualquier otra que se considere conveniente) por el precio unitario asignado a la unidad de trabajo (celdas E11, 12, 13 y 14). Este clculo se realiza por lnea, por lo que se pueden introducir tantas lneas o encargos como se desee. La hoja calcula asimismo la suma de todos estos parciales, lo que constituye la base de liquidacin (celda E15), y a continuacin aplica un porcentaje para calcular la retencin del IRPF (cantidad que se debe restar de la base imponible, celda E16) y otro porcentaje para calcular el IVA (que se debe sumar a la base imponible, celda E17). Por ltimo, muestra el total facturable, que se halla sumando la base imponible y el IVA y restando el IRPF. En la imagen se muestra la hoja Excel del ejemplo indicando las frmulas que se han utilizado para realizar las distintas operaciones aritmticas en las celdas correspondientes y que normalmente son visibles en la barra de frmulas al colocar el cursor sobre la celda en cuestin.

Vista La cha Vista contiene opciones de visualizacin de la hoja de clculo. Algunas resultan muy tiles cuando se trabaja con varios documentos de Excel simultneamente, como la opcin de Ver en paralelo, que permite ver un documento junto al otro en la misma pantalla, o la de Guardar rea de trabajo, que guarda varios documentos en una conguracin de trabajo utilizada en una sesin para poder seguir trabajando de la misma forma.

Programador La cha Programador agrupa todas las opciones necesarias para programar macros y controles.

Junio del 2011

38

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

El dragn y el camalen
Lloren Serrahima

Un programa de reconocimiento de voz es una herramienta muy til para un traductor, pero exige que estemos muy atentos a las palabras que escribe. Y es que, aunque siempre estn correctamente escritas, a veces no son las que hemos dictado. En ocasiones aparecen algunas palabras fuera de contexto que pueden crear expresiones muy cmicas, algunas verdaderamente hilarantes. Se trata de errores que debemos corregir sin falta. En este artculo se destaca la importancia de una buena correccin antes de dar una traduccin por terminada: la clave de humor no nos debe hacer olvidar la seriedad de la correccin.

Un programa de reconocimiento de voz es una herramienta muy til para un traductor. Permite trabajar muy relajadamente, hablando al ordenador para que vaya escribiendo en la pantalla lo que uno traduce. Es una gran ventaja, porque resulta menos cansado dictar 3 000 palabras diarias que teclearlas. Tal como publiqu en su da en sendos artculos que estn disponibles en la red (Serrahima, 2009a y 2009b), Dragon es un buen programa, intuitivo y fcil de usar. Permite dictar con mucha precisin, revisar el texto dictado leyndolo uno mismo o dejando que el programa lo lea en voz alta, e incluso permite trabajar sin tener el ordenador delante. Tambin tiene

algn inconveniente, claro. Uno de ellos es que, si bien existe una versin para Mac, su versin espaola, en la fecha en que se escribe este artculo, solo est disponible para Windows; adems, presenta algunas incompatibilidades con los programas que trabajan con memorias de traduccin, y exige una mayor atencin a la hora de revisar los textos, una revisin que hay que hacer en soledad. Y es que, por mucho que lo entrenemos, por mucho que nos esforcemos en dictar cuidadosamente, la precisin del dictado difcilmente supera el 90 %. Pero ese casi 10 % de imprecisin en realidad aporta un valor aadido. Como se trata de un buen programa, respeta las reglas de ortografa y solo escribe palabras correctas. As que las imprecisiones no son nunca incorrecciones, sino solamente palabras que quedan fuera de contexto. Inicialmente el traductor bisoo podra alegrarse de ello: el programa no comete errores. Poco tardar en darse cuenta de la perversidad que esto implica: las palabras imprecisas no son detectadas por los correctores ortogrcos habituales. Sorprendentemente, el creador del programa no incluye este dato en su publicidad, porque algunas veces esas palabras imprecisas alegran la vida del traductor, tan amenazada por la monotona. Una parte de las imprecisiones

Lloren Serrahima ene formacin de veterinario y ejerce la profesin de traductor e intrprete. Naci en Barcelona hace cincuenta y tres aos, y ya hace quince que se dedica profesionalmente a la traduccin, fundamentalmente relacionada con la salud, tanto humana como animal.

Junio del 2011

39

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN del programa en realidad son ingeniossimos juegos de palabras. Eso nos conduce a otra servidumbre del programa, que unos vern como un inconveniente y otros como un valor aadido: el traductor necesita aprender la habilidad de los camaleones, leer con un ojo el texto original y con el otro el dictado que va apareciendo en la pantalla. frase un poco confusa, como esta: hasta 1100 por 104 horas despus. En realidad es fcil imaginar que corresponde a este dictado: hasta un 100% 4 horas despus. El programa tampoco es muy preciso con los nmeros en general, y utiliza indistintamente las palabras o las cifras. Hay que estar atento si uno quiere que ponga 9 o nueve, pongamos por caso. Y en mis dictados confunde con frecuencia el 6 con Claro que esto implica un cierto perodo de el 7, quiz porque mi pronunciacin no aprendizaje, pero qu programa no lo exisea todo lo clara que debiera. A estos erroge? Al principio uno se acostumbra a idenres se acostumbra uno rpidamente; incluticar los errores ms habituales, los que el so al dictarlos ya prestamos ms atencin programa suele cometer (aunque a veces de la habitual; sin embargo, a veces hay no sean del programa, sino de pronunciaque agudizar un poco ms el ingenio, cocin: coneso que en mi caso, la mayora mo cuando leemos en pantalla en 1604,2 de las veces que dicto algn adverbio terx 1001 85,8%. No se asuste el lector novel: minado en -mente, en la pantalla aparece solo los usuarios ms expertos se habrn mente en). Los primeros dado cuenta de que esa fraerrores ponen muy nervioso Con el tiempo uno se corresponde al dictado de al traductor poco avezado, en un 64,2 % y un 85,8 %. que teme por las posibles llega a sonrer, Es que el programa es as: consecuencias que pudieran incluso a gozar de cuando se pone las pilas tener sobre su relacin con momentos gloriosos desborda la imaginacin del la agencia o el cliente nal. camalen ms experto. con algunas de las Pero con el tiempo uno llega a sonrer, incluso a gozar ocurrencias del Tambin se dan confusiones de momentos gloriosos con programa con palabras casi homfoalgunas de las ocurrencias nas, zancadillas que oblidel programa. Ameniza ingan al corrector a estar muy cluso los textos ms sesudos y aburridos, atento. Por ejemplo, cuando el programa como se ver en esta recopilacin reciente ha escrito ha menudo en lugar de a mede algunas de las jugadas ms interesantes nudo, o bien no se deben daar ni lavar de una traduccin tcnica, que constituye en lugar de no se deben baar ni lavar. una demostracin irrebatible de que la foUna de las jugadas ms ingeniosas del ntica y la ortografa no siempre van de la programa fue la que convirti un ataque mano. de glaucoma en un ataque de clavo,. No aprecia el lector el ingenio del prograVeamos en primer lugar algunas imprema? Fjese que no dice clavo sino clavocisiones con los nmeros. Al dictar por coma. Brillante, verdad? Otras menos ciento pretendo que en pantalla aparezsorprendentes fueron evita la suciedad, ca el smbolo %, pero no siempre es que se convirti en evita la sociedad, o as: ocasionalmente leo por 100, a veces para administrarlo a los patos, que se x 100. O bien, al dictar un pretendo convirti en para administrarlos pastos. que el programa escriba el artculo indeterNo dudo que alguna vez el error se deminado, pero con cierta frecuencia escribe biera a una mala pronunciacin del autor. 1. As es como puede aparecer alguna Al n y al cabo, hablando varias horas al

40

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

da, la voz y la lengua tambin se cansan. Eso explica que la palabra pulgas apareciese alguna vez como pblicas, alguna como purgas e incluso una como curdas (esta ltima me hizo saber que se podan prevenir las infestaciones de curdas). Tambin explica que algn perro se convirtiera en pero o en carro. Pero otras son fruto de la deportividad del programa, como la queratoconjuntivitis que apareci en pantalla como pirata conjuntivitis, el tratamiento para la sarna sarcptica que fue pasarnos su ptica y los veterinarios que se transformaron en Suter y nervios. De todas ellas, las que ms alegraron mi trabajo de traductor fueron las que invitaron a otros amigos a participar del tan entretenido arte de la traduccin de odo. Instantes gloriosos en que los bocados con sabor a carne fueron bocados con sabor a Carmen, los caros

de la oreja se convirtieron en Carlos de la oreja y un producto opaco ofreci la alternativa de un producto o Paco. En resumen, los programas de dictado ahorran trabajo al traductor y le alegran la vida. Claro que exigen estar muy atento en el momento de la revisin: porque todos los ejemplos que se citan en este artculo son reales. Ese tipo de errores aparecen, pero no se asuste el aprendiz de camalen, que si he tenido ocasin de recopilarlos es porque gracias al programa de dictado pude aceptar una traduccin de ms de 27 000 palabras en 8 das laborables. Y que no solo la acab a tiempo, sino que pude hacerlo sin dolores en los dedos ni tendinitis en los antebrazos. Y adems, me ech unas buenas risas, que en los tiempos que corren y trabajando solo son muy de agradecer.

REFERENCIAS 1. SERRAHIMA, Lorenzo (2009a): El programa de reconocimiento de voz Dragon Naturally Speaking, Panace@, 10 (29): 72-75. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_ tribuna-Serrahima.pdf>. 2. SERRAHIMA, Lorenzo (2009b): Reconocimiento de voz de Windows Vista: mejor, igual o peor que Dragon Naturally Speaking?, Panace@, 10 (29): 76-79. <http://medtrad.org/ panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Serrahima2.pdf>.

Junio del 2011

41

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (I) La ergonoma de los libros electrnicos


Encarna Belmonte

Los libros electrnicos ofrecen varias ventajas ergonmicas sobre los libros convencionales: legibilidad en comparacin con ciertos tipos de papel, posibilidad de aumentar el tipo de letra, menor espacio y peso, inmediatez para conseguir una obra (siempre y cuando est disponible en versin electrnica) y el hecho de que no acumulan polvo como una biblioteca, con las ventajas que ello conlleva para los encargados de las tareas domsticas y los alrgicos. Adems, estos aparatos son una buena opcin para la revisin. Existen modelos con funcin de anotacin, que nos permiten corregir igual que lo haramos sobre papel, bien utilizando un puntero para introducir las correcciones a mano alzada (como

el iLiad de iRex), bien introduciendo anotaciones mediante el teclado que integran algunos modelos (como el Kindle de Amazon). Sin embargo, tambin podemos utilizar los modelos que no cuentan con esta funcin como complemento al monitor del ordenador. Podemos exportar los documentos para revisarlos en el dispositivo e ir introduciendo paralelamente los cambios en el ordenador mediante la opcin de buscar y remplazar a medida que los vayamos detectando. De este modo, nos beneciamos de la ausencia de retroiluminacin que nos ofrecen las pantallas de tinta electrnica y, adems, los ojos adoptan una posicin ms natural para la lectura, por lo que se evitan tensin cerebral y sequedad ocular.

Rafael Carrasco
Colour Me In, de Broadcast
42 La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (II) Workrave, el programa de la ovejita


Mara Barbero

Con frecuencia, las personas que trabajamos con el ordenador nos olvidamos de todo cuando estamos inmersos en nuestras tareas frente a la pantalla. Cuando hay trabajo pasan a segundo plano algunas cuestiones pendientes que pueden ser banales o domsticas (regar las plantas, ir a comprar el pan, llamar a pedir hora al dentista, sacar a pasear al perro o ir a recoger los zapatos al zapatero), pero tambin otras que resultan vitales para nuestra salud y nuestro bienestar (descansar un rato, levantarnos y movernos un poco, tomar un tentempi...). Workrave es un modesto programa que se encuentra disponible como software libre y que sirve, nada ms y nada menos, que de recordatorio para que planiquemos momentos de descanso en nuestro trabajo frente al ordenador. Cmo funciona Una vez descargado, instalado en el ordenador y escogido el idioma de interfaz deseado, el sencillo men de preferencias de Workrave nos permite elegir cundo programar una micropausa o una pausa de descanso (ms larga). Workrave nos avisa, incluso, cuando se ha alcanzado el mximo de horas de trabajo que hemos establecido previamente. Mientras el programa est activado, un pequeo cronmetro abierto sobre el escritorio nos indica cunto tiempo falta para la prxima pausa. Cuando llegue el momento programado se abrir un men que nos indicar que tenemos que hacer un pequeo descanso. En las micropausas, el programa nos invita nicamente a tomar un respiro, a beber un sorbo de caf o a levantar la vista de la pantalla; en las pausas ms largas, en cambio, nos propondr que hagamos algunos ejercicios ergonmicos.

Figura 1: Ejemplos de ejercicios para la vista

Junio del 2011

43

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Ejercicios En las pausas de descanso, Workrave ofrece la posibilidad de escoger entre diez ejercicios diferentes que no nos alejarn mucho del escritorio, pero que nos permitirn descansar la vista tras haberla tenido tanto tiempo ja en la pantalla (g. 1) y estirar msculos y articulaciones (g. 2). El programa ofrece tambin un men de estadsticas (g. 3) que nos servir para controlar al nal de la jornada cunto tiempo hemos dedicado realmente a descansar y cuntos ejercicios hemos hecho... o no hemos hecho. En Workrave se permite en todo momento posponer un ejercicio pendiente, as como reprogramar la duracin de las pausas y los intervalos entre ellas. A travs del men de preferencias (g. 4) podremos determinar qu duracin han de tener nuestras pausas, cuntos ejercicios queremos hacer y cuntas veces podemos posponer un descanso, en el caso de que nos encontremos justo en medio de un punto importante de nuestro trabajo. Workrave es, en resumen, una herramienta sencilla, fcil de manejar y sumamente til que puede ayudarnos a los que trabajamos frente al ordenador a no perder de vista nuestra comodidad y las necesidades de descanso de nuestro organismo. El programa puede llegar a resultar un tanto impertinente. A veces, absortos en nuestro trabajo, no nos damos cuenta de que el tiempo transcurre. La bombillita de Workrave, que aparece automticamente (y que intenta coaccionarnos poniendo cara triste cuando no hacemos la pausa prevista), puede llegar a ser un elemento molesto en nuestra pantalla. Pero si ajustamos los intervalos de pausa de una forma adecuada desde el principio y nos acostumbramos a mantener una disciplina de ergonoma en nuestro trabajo, el aviso de Workrave no dejar de ser bienvenido cuando llegue.

Figura 2: Ejemplos de ejercicios de estiramiento

44

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Workrave se puede descargar gratuitamente en <www.workrave.org>. Est disponible para Microsoft Windows y para GNU/Linux. Como nota nal cabe mencionar que en los ttulos de crdito se puede encontrar una

relacin con las direcciones electrnicas de todas las personas que han participado en la traduccin de la interfaz del programa a diferentes idiomas. Los traductores agradecemos que Workrave sepa reconocer nuestro trabajo.

Figura 3: Estadsticas

Figura 4: Pantalla de preferencias

Junio del 2011

45

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Rafael Carrasco
La parbola del tonto, de Love of Lesbian

46

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (III) Encuentra la concentracin que buscas con la tcnica Pomodoro
Muchos equiparan la traduccin con la creacin literaria. Se est o no de acuerdo con esta comparacin, lo que parece innegable es que traducir es una actividad que requiere una dosis importante de concentracin e inspiracin. Hay momentos en los que, por mucho que se intente, uno no encuentra la concentracin ni la inspiracin necesarias para ser productivo en su trabajo y realizar adems una traduccin de calidad. En estos casos, aunque pueda parecer contraproducente, una opcin es dejar el trabajo para otro momento y dedicarle ese tiempo a otras actividades. Si los plazos nos lo permiten, puede resultar mucho ms productivo dedicar un tiempo a despejar la mente y hacer cualquier otra actividad que malgastarlo de forma improductiva ante la pantalla de nuestro ordenador. Si hacemos esto, probablemente nos resulte mucho ms fcil concentrarnos en nuestro trabajo y aprovechar el tiempo. Sin embargo, cada vez es ms habitual que los plazos de las traducciones sean muy cortos y que no podamos darnos as como as el lujo de no trabajar durante una tarde si tenemos algn encargo pendiente. Qu hacer en estos casos en los que tenemos que trabajar pero no logramos concentrarnos? Una posibilidad es aplicar la tcnica Pomodoro. La tcnica Pomodoro, denominada as en referencia a los tpicos temporizadores de cocina con forma de tomate, es un mtodo de organizacin desarrollado por Francesco Cirrillo a nales de los ochenta. Su principio fundamental es que somos ms productivos y nos concentramos ms fcilmente cuando trabajamos en bloques de tiempo breves e intensos (pomodoros) acompaados por pausas muy breves. Los pasos bsicos para aplicar esta tcnica son los siguientes: 1. Decidir nuestro objetivo, la tarea que queremos realizar durante los prximos minutos. Dado que deseamos centrarnos en una actividad cuando precisamente estamos teniendo problemas para concentrarnos, es recomendable denir una tarea lo ms concreta posible. Nos comprometeremos a dedicarle los prximos 25 minutos a esa tarea, un compromiso mucho ms fcil de adquirir que agobiarse ante todo lo que se tiene que hacer durante la jornada. 2. Eliminar cualquier distraccin potencial. Durante los prximos minutos nos centraremos en la tarea denida, y todo lo dems no debera existir. Es recomendable cerrar cualquier software de noticaciones (correo, redes sociales, programas de mensajera) que puedan desviar nuestra atencin. Si nos encontramos fuera del horario en que solemos atender a nuestros clientes, puede llegarse incluso a desactivar el telfono y activar el contestador. Esto ltimo

Junio del 2011

47

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

puede parecer excesivo, pero hay que recordar que estamos hablando de momentos en los que nuestra mente parece buscar cualquier excusa para desviarse de la tarea que nos habamos propuesto, y a la mnima que le abramos la puerta, lo conseguir. 3. Denir un perodo de 25 minutos en un temporizador y comenzar a trabajar en la tarea que nos habamos propuesto. 4. Una vez cumplidos los 25 minutos, hacer una pausa de cinco minutos e iniciar un nuevo ciclo. Si estamos trabajando con el ordenador, descansar no es entrar a ver el correo o lo que se comenta en nuestras redes sociales favoritas, sino levantarse y estirar las piernas, descansar la vista, etc. 5. Cada cuatro ciclos (dos horas), hacer una pausa ms larga, de unos 15 o 20 minutos. Para controlar el tiempo puede emplearse cualquier temporizador de cocina o el que incluyen muchos telfonos mviles en la actualidad. Adems, existen diversos programas que se han diseado para utilizar especcamente con esta tcnica, como:

Mac: Pomodoro Windows: Keep Focused Multiplataforma: Focus Booster (Adobe Air), ChromoDoro (Google Chrome) iPhone: Pomodoro Timer Android: Pomodoro.

Esta tcnica, en un principio, suele parecer demasiado mecnica y exagerada, pero sus resultados suelen ser espectaculares. De hecho, generalmente, la segunda vez que ponemos el temporizador ya estamos concentrados en nuestra tarea y deja de ser necesario utilizarlo.

REFERENCIAS TCNICA POMODORO, Wikipedia (consulta: 6.IV.2011). <http://es.wikipedia. org/wiki/T%C3%A9cnica_Pomodoro>. Aumenta tu concentracin con la Tcnica Pomodoro, ThinkWasabi (consulta: 6.IV.2011). <http://thinkwasabi.com/2010/03/aumenta-concentracion-tecnica-pomodoro>. Qu aplicacin elegir para la Tcnica Pomodoro, ThinkWasabi (consulta: 6.IV.2011). <http://thinkwasabi.com/2010/04/que-aplicacion-elegir-para-latecnica-pomodoro>.

48

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (IV) Read It Later. Deja para luego lo que no debas leer ahora
Parece inevitable. Decides descansar un par de minutos de esa traduccin que ests haciendo, consultas una lista de correo y te recomiendan tres o cuatro artculos para los que necesitars ms que ese par de minutos. Entras en una red social como Twitter y lo que eran dos o tres recomendaciones se convierten en diez o veinte. El peligro no es solo entretenerse ms de la cuenta en una lectura, sino que muchas veces una lectura nos lleva a otras y terminamos dedicndole ms tiempo de la cuenta a esa actividad cuando no era su momento. En un principio bastaba con soluciones obvias, como marcar el enlace como favorito o reenvirnoslo a una cuenta de correo especca. Sin embargo, cada vez nos enfrentamos a una mayor cantidad de informacin y, por mucho que intentemos ltrarla, llega un momento en el que es necesario utilizar un sistema ms productivo para organizar nuestras lecturas. Read It Later (RIL) ofrece un servicio de almacenamiento de enlaces. Mediante sus complementos para los principales navegadores, podemos enviar a nuestra cuenta de RIL el enlace de la pgina que estemos visitando en ese momento. Para acceder a nuestros enlaces, simplemente tendremos que iniciar sesin en la pgina de RIL (tambin pueden usarse complementos y bookmarklets) y podremos ver una lista con todos los enlaces que tenamos guardados, ordenarlos (por fecha, por ttulo o por sitio web) e incluso realizar bsquedas (ttulo, sitio o etiquetas asignadas a los enlaces). Adems, los cambios que realicemos en nuestra lista de lectura se mantendrn sincronizados en todos los equipos que utilicemos. Esto no est mal, pero la verdad es que realmente tampoco supone demasiados benecios frente a opciones como guardar en una carpeta de favoritos. Las ventajas ms importantes las observamos cuando usamos un cliente de este servicio para plataformas mviles. Por ejemplo, RIL cuenta con un interesante cliente para el iPhone y el iPad (recientemente ha salido una versin ocial tambin para Android y hay asimismo otros clientes no ociales). Estos clientes nos ofrecen ventajas como: Lectura sin conexin una vez descargado el contenido de los enlaces en nuestro equipo. Visualizacin del texto principal y no del resto de los elementos de la pgina, con lo que obtenemos una visualizacin mucho ms limpia y legible. Almacenamiento de la posicin guardada. Integracin con otros servicios desde la propia aplicacin, lo que nos permite reenviar rpidamente el enlace que estemos consultando a Twitter, Evernote, Delicious, Google Reader y multitud de servicios ms. En denitiva, mediante estos clientes podemos leer de forma mucho ms cmoda

Junio del 2011

49

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

todas las pginas que hayamos ido almacenando previamente. Gracias a la conversin del texto a un formato mucho ms legible y sin distracciones, tardaremos menos tiempo en leer todo lo que tenamos guardado y, lo que es ms importante, lo haremos cuando realmente corresponda y no cuando tenamos que estar dedicndole nuestra atencin a otra cosa.

Read It Later no es el nico servicio de este tipo, pero s quizs el ms conocido junto con Instapaper. Ambos servicios son muy similares, y donde ms se observan las diferencias es en los clientes para distintas plataformas. Hay otras alternativas (por ejemplo, Latermarklet), pero al ser menos usadas nos encontramos con muchos menos clientes y complementos para sacarle el mximo partido a este servicio.

50

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

La lengua del vino (I)


Beatriz Prez Alonso

Despus comenz No a labrar la tierra, y plant una via; y bebi del vino, y se embriag, y estaba descubierto en medio de su tienda [...]. Reina Valera de 1960 A quien no le gusta el vino es un animal. Popular de la tuna estudiantil

Bebida alcohlica (boisson alcoolise) por antonomasia, el vino es la transformacin en alcohol del mosto (mot) de los racimos (grappes de raisins) de la cepa (cep) de Vitis vinifera, especie cultivada a partir de una planta salvaje, la labrusca (lambrusque) o Vitis vinifera silvestri. En 1842, se encontr en Szanne la Vitis sezannensis, una hoja de cepa fsil de poca prehistrica. Sin embargo, la mayora de los especialistas consideran que no se trataba de una cepa de vino.

Desde el punto de vista botnico, la Vitis vinifera es una variedad cultivada (cultivar) producto de una seleccin articial, ms que una especie botnica como tal. Solo se puede multiplicar por esquejes (bouture), acodo (marcottage) o injerto (greffe). Muta con facilidad y puede llegar a producir distintas variedades de uva. La via est sujeta, adems, a una serie de enfermedades (maladies) que comparte con los rosales. La razn de que, en la regin de Champaa, los viadores siembren estas plantas en los bordes de los viedos (vignobles) no es embellecer las tierras, sino que sirvan de centinelas: como los rosales se ponen enfermos antes, si se produce un mildiu (mildiou) o un odio (odium), disponen de alrededor de una semana para reaccionar. El vino es un ser vivo, que se cra, madura, se mece, se bautiza... Criar (lever) un vino es someterlo, despus de la fermentacin tumultuosa, alcohlica o etlica (cuvaison, cuvage, fermentation alcoolique), que transforma el azcar en alcohol, a una serie de operaciones y cuidados que reciben el nombre genrico de vinicacin (vinication). Desde el punto de vista biolgico, el alcohol es, junto con el gas carbnico, un subproducto de la conversin de la glucosa por parte de las levaduras existentes en el hollejo (peau) de la uva en ausencia de oxgeno. Los vinos cidos que

Beatriz Prez Alonso es licenciada en lologa clsica (Universidad Complutense de Madrid) y traductora tcnica de francs. Est especializada en comercio y turismo. Curs estudios de doctorado en los programas de lingsca indoeuropea angua y mitos y religiones de Grecia y Asia Menor. Se ha dedicado en exclusiva a la traduccin desde hace unos doce aos, con un pequeo intervalo como docente en la Universidad Comillas-ICADE de Madrid.

Junio del 2011

51

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

lo precisan experimentan despus una segunda fermentacin denominada lenta o malolctica (fermentation malolactique) que convierte el cido mlico (acide malique) en cido lctico (acide lactique), una sustancia ms suave al paladar. En general, es una evolucin bacteriana natural beneciosa que experimentan muchos vinos al fermentar, y que se puede inducir inyectando bacterias si no arranca de una manera espontnea. El origen de la crianza del vino se pierde en la noche de los tiempos. Hay razones para considerar que ya se practicaba en el Neoltico. Los gustos han ido cambiando a lo largo de los siglos (los romanos por ejemplo, beban vinos muy especiados [pics] que rebajaban [allonger] con agua de mar), pero instalaciones muy similares a las encontradas en las excavaciones arqueolgicas se utilizaron hasta el siglo XIX en toda la cuenca mediterrnea y el Cucaso. Incluso hasta mediados del siglo XX, en los lagares (pressoirs), la uva se pisaba en el propio suelo, y el zumo se iba deslizando por unos canales practicados al efecto hasta un pocillo (cuve de vinication) de cemento que serva de tolva de recogida. De ah se realizaba un primer trasiego (soutirage) a tinajas (jarres) de barro. En estos recipientes, el mosto echaba a cocer espontneamente y entraba en fase de maceracin, a veces ayudado por alguna contribucin de calcio, como, por ejemplo, unos huesos de animales o unos puados de yeso. El vino cuece con cierta parsimonia y pequeas burbujas indicativas de su actividad interna (algo ms despacio que la cal, para quien est familiarizado con esa visin), y se puede agarrar como un guiso a una cazuela, as que es preciso revolverlo bien con su casca o las (lies) en un proceso que se denomina mecido o bazuqueo (btonnage). El mosto es extraordinariamente delicado mientras cuece, y se puede agriar

(saigrir) con facilidad si no se sabe manejar. Una vez transformado en vino, se descubaba y decantaba por gravedad a travs de un grifo con un ltro (correr el vino se le llama a esto en espaol), y se trasegaba desde la tinaja de barro a una cuba (ft, tonneau) de roble (chne), donde empezaba el proceso de envejecimiento (vieillisement). Para aprovechar todas las propiedades de la casca, formada por hollejos y pepitas (ppins), posada en el fondo de la tinaja, se exprima todo el lquido posible con una prensa. El orujo (marc) restante se empleaba para diversos usos: confeccin de vinagres, alimentacin de animales, etctera. En la actualidad, cuando los tractores descargan en una bodega (domaine) la cosecha (rcolte) del da durante las vendimias (vendanges), vuelcan la uva directamente en una tolva, que cuenta con un tornillo de Arqumedes o sin n, que desprende el escobajo (rae), la parte vegetal que no se puede utilizar, y deposita la uva, con la ayuda de unas cintas transportadoras, directamente en conos de hormign o en cubas (cuves) de chapa, donde va a fermentar. Despus, en funcin de la clase de vino que se est criando, los caldos se trasiegan varias veces al ao para airearlos y pasan por distintas operaciones de envejecimiento. En Europa se considera legalmente vino el zumo de la uva fresca pisada o prensada (foule o presse) o no, macerada en su casca, ltrada y envejecida despus. Existen muchas clases de vino en todo el mundo: tintos (rouges), rosados (ross) o blancos (blancs), secos (secs) o dulces (doux), tranquilos (tranquilles) o efervescentes, etc. Esta gran diversidad se debe a la multitud de variedades de cepas, formas de vinicacin o clases de crianza. El zumo de la uva carece de color concreto. Para obtener un vino tinto, ahora que la

52

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

uva ya no se pisa, hay que hacer un prensado (pressurage) una vez iniciada la fermentacin. El mosto permanece en contacto con las materias slidas de la vendimia (vendange), que estn plagadas de taninos (tanins) y otros compuestos que se van a quedar en suspensin en l. En el caso del vino blanco, la fermentacin se desarrolla sin ningn contacto con las partes slidas, razn por la cual se puede obtener a partir de uva tinta o de uva blanca (por ejemplo, el champagne). Por lo general, incluso se procede a un desfangado (dbourbage) para eliminar las partculas en suspensin. Las prensas actuales proporcionan unos mostos blancos muy lmpidos, pero la claricacin (clarication) sigue siendo un proceso importante en la elaboracin de vinos de calidad. En cuanto al rosado, no hay una denicin legal clara, pero se suele obtener por la recuperacin prematura de un mosto de tinto que no ha terminado de fermentar, procedimiento que se conoce como sangrado (saigne), o por contacto directo con los hollejos del negro. En general, se desaconseja su obtencin por medio de la mezcla de blanco y tinto. Mientras fermenta, el mosto desprende gas carbnico, pero como las vasijas donde se encuentra no estn tapadas, el gas se libera a la atmsfera. Los vinos efervescentes (effervescents) se vinican de manera que, al embotellarlos, los azcares y las levaduras ponen en marcha una segunda fermentacin en la botella. Para ello, se utiliza un vino tranquilo al que se aade un licor de tiraje (liqueur de tirage), compuesto bsicamente por azcar y levaduras que faciliten la expulsin del sedimento (dpt) cuando se proceda al degelle (dgorgement). El degelle es la liberacin del depsito de levaduras muertas que se forma en el cuello de la botella, que adems es el motivo de que estas se vayan girando,

inclinadas en los pupitres con el gollete (goulot) boca abajo, para acumularlo. Hoy en da, el sedimento se elimina congelando el extremo del gollete. La rotacin de las botellas se realizaba antiguamente a mano ( la vole), pero hoy se ha mecanizado: se colocan invertidas en un bao de salmuera frigorca, y el fro congela el sedimento, que sale expulsado por la presin del gas al destapar la botella. Despus se procede a rellenar o dosicar el pequeo volumen de lquido que se ha perdido en este proceso con un licor de expedicin (liqueur de dosage) propio de cada rma, que adems sirve para determinar el estilo del champagne (brut, semiseco, etc.). Por ltimo se procede al taponado (bouchage) denitivo, y la botella se vuelve a depositar en los pupitres para que las levaduras transformen el azcar en alcohol y el vino absorba el gas carbnico y forme burbujas (bulles). Para obtener vinos gasicados, tambin se puede embotellar el vino o cerrar la cuba antes de que termine la fermentacin malolctica, o inyectar las burbujas articialmente. As, al abrir la botella (dbouchage), se producir una leve formacin de burbujas que potenciar el frescor de esos vinos. Dentro de esta categora de vinos caracterizados por la presencia de espuma (mousse), se distinguen los vinos de aguja o espumantes (perlants o ptillants) y los vinos espumosos (mousseux), como el champagne, el cava o los crmants. Tambin se pueden clasicar los vinos en funcin de su envejecimiento. Un vino nuevo, joven o del ao (vin primeur) es el que se comercializa casi de inmediato tras la cosecha. Por el contrario, un vino de reserva (garde) es aquel que puede envejecer (vieillir) durante varios aos en las cavas (caves), ganando carcter en este proceso. En la actualidad es frecuente el uso no ya de cubas o barricas de roble, sino de toda una gama de piezas de roble en suspensin

Junio del 2011

53

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

a lo largo de la vinicacin, prctica con la que no todo el mundo est de acuerdo. Antao, la personalidad del vino proceda de las clases de cepa (cpages), las tierras donde se plantaba (terroirs) y el clima o microclima especcos de la regin, pero hoy en da adecuarse a los gustos del pblico depende sobre todo de la maestra enolgica de la bodega. Hasta mediados del siglo XX el vino fue objeto de muchos fraudes. Con su industrializacin se convirti en un producto sujeto a procedimientos tcnicos, cientcos y econmicos racionalizados y controlados. Por ejemplo, para conseguir una mayor acidicacin es frecuente aadir cido tartrico (acide tartrique) y pequeas porciones de cido ctrico (en la UE este procedimiento est autorizado,

siempre que no se combine con el azucarado [chaptalisation o sucrage]), a pesar de que el cido tartrico, que est presente de manera natural en la uva, debe eliminarse por completo durante la crianza so pena de que se sedimente en el fondo de las botellas y forme cristales. La chaptalizacin es una correccin de los mostos que suele aplicarse en zonas fras cuando la cosecha lo requiere. Consiste en aadir azcar al mosto antes o durante su fermentacin para subir el grado alcohlico (titre o degr alcoolique). En Espaa est prohibida por innecesaria. Dejo para una segunda entrega, algunos aspectos sobre terminologa francesa que se utiliza habitualmente en el sector vincola espaol y un pequeo glosario sobre la cata del vino.

ENLACES Artculo Vin de la Wikipedia en francs: <http://fr.wikipedia.org/wiki/Vin>. La excelente Pgina de Bedri: <http://www.bedri.es/Comer_y_beber/Vino/Glosario. htm>. Sitio web ocial de la UMC (Union des Grandes Marques et Maisons de Champagne): <http://www.maisons-champagne.com/orga_prof/qui_ta_fait_roi.htm>.

OTROS GLOSARIOS <http://www.idealwine.com/fr/decouverte/mots_vinication.jsp>. <http://vitis.free.fr/LEXIQUE.html>. <http://www.accua.com/bodega/glosario.asp>.

54

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

Rafael Carrasco

Junio del 2011

55

TRADUCCIN JURDICA

La problemtica de la traduccin jurdica en la comunidad autnoma andaluza y las dicultades que encuentran los traductores-intrpretes de lengua rabe
Hanan Saleh Hussein

Dijo Jos Ortega y Gasset: El sentido real de una palabra no es el que tiene en el diccionario, sino el que tiene en el instante. Tras veinticinco siglos de adiestrarnos la mente para contemplar la realidad sub specie aeternitatis, tenemos que comenzar de nuevo y forjarnos una tcnica intelectual que nos permita verla sub specie instantis! (Del Imperio Romano, VI: 55).

Hanan Saleh Hussein naci en El Cairo (Egipto), aunque ene nacionalidad espaola y reside en Sevilla. Se licenci en Filologa y Literatura Hispnicas por la Universidad de El Cairo y posteriormente convalid y homolog ese tulo con el de Filologa Hispnica de la Universidad de Sevilla. Tiene una dilatada experiencia profesional en el secretariado diplomco y de alta direccin, as como en el campo de la traduccin y la interpretacin, tanto en el mbito pblico, en los juzgados, como en la empresa privada. Actualmente es profesora de lengua rabe en la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, y ejerce como traductora e intrprete de lengua rabe en Andaluca.

Esta reexin sobre el idioma y el lenguaje humano del gran Ortega y Gasset, as como la teora del losofo y lingista Avram Noam Chomsky, en la que este opina que esa facultad del ser humano va ms all de todo intento razonable por supuesto que no profundizaremos en la teora de este gran lingista, pero s nos quedaremos con la complejidad intrnseca del lenguaje humano y con la inexplicable creatividad inherente al lenguaje de la que nos habla, nos servirn para entender la compleja y difcil tarea del traductor-intrprete en cualquier idioma y cualquier campo o mbito. Si nos limitsemos a investigar sobre lengua y lenguaje, nos habramos alejado del objetivo de este trabajo, que no es otro que el de plasmar las dicultades a las que nos enfrentamos los traductores e intrpretes en los actos judiciales en la Comunidad Autnoma de Andaluca en el caso de la lengua rabe, tanto desde el punto de vista prctico y pragmtico como a partir de mi propia experiencia profesional como traductora e intrprete de rabe y espaol en el mbito policial y judicial, pero tambin desde mi punto de vista personal y cultural. No nos extenderemos, por tanto, en explicaciones tericas, ya que, aunque no sean menos signicativas, s se salen del mbito de este breve artculo.

56

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN JURDICA Si partimos de la idea de que un traductor-intrprete debe conocer muy a fondo los idiomas con los que trabaja, con todo lo que ello implica (cultura, costumbres, religiones, dialectos y variedades del mismo idioma, etc.), debemos sealar que jams podemos descuidar el idioma materno; no olvidemos que, al n y al cabo, trabajamos hacia nuestra lengua materna, y un buen resultado siempre va a depender del conocimiento que de ella tengamos. Una eciente traduccin tiene que sonar a rabe (el idioma que nos ocupa), no podemos dejar que haya interferencias. Aqu, en la comunidad autnoma andaluza, no siempre esto que acabamos de sealar es lo que ocurre. Entendemos que el ujo de inmigrantes de origen rabe a Espaa, y en especial a Andaluca, ha obligado a las autoridades a modicar todo un sistema de una maquinaria pesada para hacer frente a los nuevos retos que plantea una sociedad multilingstica y multicultural y dar as servicio y atencin a un nuevo tipo de ciudadanos. Pero no olvidemos nunca la importancia y, sobre todo, la trascendencia que tiene la tarea del traductor-intrprete en los procesos judiciales, ya que el nico que domina ambos idiomas es el traductor; ni el interesado (acusado, vctima, denunciado, denunciante o testigo) ni el personal responsable (cuerpo de polica, Guardia Civil u rgano judicial) manejan ambas lenguas. El entendimiento exacto y preciso entre las dos partes depende de la profesionalidad, de la seriedad y de la honestidad del traductor-intrprete. Un juez toma sus decisiones basndose en unos hechos, que sern transmitidos por el traductor-intrprete como hechos reales, verdicos y verdaderos; yo personalmente lo considero una tarea y una responsabilidad de un gran calibre y un enorme peso tanto profesional como moral. Por consiguiente, es la misma Administracin quien tiene que asegurarse de la profesionalidad del traductor-intrprete desde el punto de vista formativo y as mismo, proporcionarle las facilidades necesarias y oportunas, eliminando las dicultades que obstaculizan su ya de por s difcil tarea. Como apuntbamos, es importante una buena formacin del traductor-intrprete, pero esa tarea conlleva una dedicacin que en muchas ocasiones no se obtiene fcilmente, por la inestabilidad y la precariedad laboral del intrprete. Como es sabido por todos, existen en nuestra profesin muchos intermediarios con una poltica de empresa que en algunos casos deja mucho que desear, por lo que el traductor cae en el desinters y suele dedicarse a otras profesiones que le aportan ms estabilidad, ms ingresos econmicos y mas continuidad en el mundo laboral. En algunos organismos ociales, aparte de no contratar al intrprete de forma permanente, el pago se efecta por minutos, es decir, se le suman los minutos de asistencia cada vez que acude al centro de trabajo y a nal de mes se hace la cuenta. En algunos casos se anotan 11 minutos, 13 minutos, etc., pero si el centro de trabajo se encuentra dentro del municipio de Sevilla (en mi caso), no se pagan los kilmetros, por muy lejos que est este del domicilio del traductor. En otros centros ociales se distingue el pago entre tiempo de trabajo real, es decir, la traduccin en s, que podra durar en algunos casos 15 minutos (o incluso menos), y tiempo de espera hasta la llegada del letrado de ocio y durante los preparativos por parte de los funcionarios, algo que abarata demasiado el pago al traductor. Como vemos, son motivos de desnimo que empujan al traductor a alejarse de su profesin y, en el mejor de los casos, a no

Junio del 2011

57

TRADUCCIN JURDICA esforzarse e invertir en su preparacin y en el perfeccionamiento de su ocio. Basndonos en estos hechos, las consecuencias son la mala calidad de las traducciones o del resultado nal de las mismas; algo que es, a mi juicio, de extrema gravedad si volvemos a lo que habamos sealado anteriormente sobre la importancia y la trascendencia de la labor del traductorintrprete en un acto judicial. Como ancdota mencionaremos el caso del traductor que fue detenido el verano pasado en una provincia andaluza cuando se encontraba en unas dependencias policiales, enviado por una empresa intermediaria, contratada por el Ministerio del Interior, para realizar una interpretacin en las Brigadas de Extranjera del Cuerpo Nacional de Polica; una vez comprobada la identidad del intrprete, result que tena antecedentes. Por motivos profesionales no mencionaremos el nombre de la empresa contratada; aun as cabe sealar que los medios de comunicacin se hicieron eco de la noticia sin que nadie hiciera nada al respecto. Existen otros muchos casos de este estilo que demuestran y conrman nuestra teora sobre la gravedad de los hechos. Tambin nos consta que, en algunas ocasiones, en Andaluca los jueces han suspendido algunos juicios por la mala comprensin del intrprete, cuando la comprensin es algo bsico para llevar a cabo una traduccin able. Todo ello sin mencionar el gasto innecesario de medios y el despliegue de personal de las dependencias policiales y de justicia para subsanar este tipo de problemas, nuevas citaciones, etc. En algunas ocasiones nos hemos encontrado con dos traducciones hechas por dos intrpretes diferentes sobre hechos concisos y claros pero totalmente distintas la una de la otra, incluso en los datos relevantes. Este caso se produjo en las dependencias de las Brigadas del Servicio de Atencin a la Familia (SAF), con las graves consecuencias que suelen tener este tipo de situaciones. Otro punto que consideramos sumamente importante es el conocimiento previo del

Rafael Carrasco
Bright as Yellow, de The Innocence Mission
58 La Linterna del Traductor

TRADUCCIN JURDICA

caso por parte del traductor-intrprete. En algunas ocasiones, sobre todo en los juicios de gran trascendencia, como traductora suelo pedir autorizacin para hablar con el detenido/acusado/denunciante/denunciado o simplemente el testigo, ya que el conocimiento del entorno del hecho es importantsimo a la hora de realizar una traduccin completa en todos los sentidos, y este tipo de trmites proporciona al profesional una informacin valiosa al respecto que nos sita social y culturalmente: por ejemplo, la nacionalidad de la persona, su ocio, su orientacin religiosa, etc. Este trmite lo autorizan normalmente los secretarios judiciales, pero cabe mencionar que no siempre es as, lo cual afecta a la calidad de la traduccin. En algunos casos este trmite no es factible, ya que los propios rganos judiciales no lo ven oportuno por motivos de seguridad, pero yo soy testigo de que en la inmensa mayora de los casos se decide por razones de comodidad, ignorando la importancia que tiene para el traductor y lo negativo que es para el resultado. Esta posibilidad favorable que acabamos de mencionar no es factible si la intervencin se realiza en directo, es decir, de manera improvisada; en tal supuesto no tenemos margen de maniobra y debemos agudizar todos nuestros sentidos para llevar a cabo una traduccin lo mejor posible. De ello depender, por ejemplo, que los agentes se lleven a una persona detenida y esposada o que lo hagan en calidad de testigo, o, en otras ocasiones, que se inmovilicen en el mismo lugar de la detencin objetos y materiales que demuestren hechos importantes y vitales para una investigacin, en calidad de pruebas; y esto es lo que los rganos judiciales no tienen en cuenta.

No queremos pasar por alto el punto de la dicultad dialectal del rabe, pues, como es sabido, la lengua rabe denominada fusha o rabe clsico es la que se utiliza a nivel ocial, pero en el mbito domstico, en la conversacin informal entre naturales de una misma rea dialectal, en las canciones y en la poesa popular, se utilizan otras variedades dialectales que no sera posible enumerar en este artculo, porque resultara demasiado extenso. La Administracin raras veces tiene en cuenta este punto tan vital, en algunas ocasiones por ignorancia de la variedad dialectal del rabe y en otras por falta de tiempo o presupuesto, de manera que a la hora de solicitar un traductor se pide un traductor de rabe, sin especicar el dialecto. En este punto, me gustara romper una lanza a favor de nuestros compaeros, pues la honestidad es la que nos hace rechazar el trabajo por no dominar al 100 % el dialecto hablado por el detenido, ya que el rgano judicial no tiene forma de averiguarlo salvo que se pongan en marcha otro tipo de mecanismos que controlen esta peculiar dicultad a travs de un servicio especial, que necesitara contar con los profesionales adecuados y el presupuesto necesario. Antes de terminar este artculo, har una referencia a otra dicultad aadida, que nicamente afecta a la traductora-intrprete mujer, pues en algunos casos y por experiencia propia esa tercera y ltima condicin ha sido un punto no a su favor en algunas dependencias judiciales y ociales, algunas veces por el tipo de detenido y en otras por los miembros del mismo rgano judicial o la dependencia policial, algo que quizs debera ser debatido fuera de este artculo, puesto que afecta al tema de las dicultades especcas vinculadas a la condicin de mujer.

Junio del 2011

59

TRADUCCIN JURDICA

Respuesta a una carta a la redaccin


Francisco Javier Vigier Moreno Traductor-intrprete jurado de ingls

Publicamos en esta seccin la respuesta a la carta al director publicada en la pgina xx. Dicha carta hace referencia al artculo del mismo autor publicado en el nmero 4 de esta publicacin, titulado La nueva normativa de la profesin de traductor-intrprete jurado: un paso adelante o un paso atrs? (pgs. 37-49).

Con motivo de la carta que han recibido sobre mi artculo en el nmero 4 de La Linterna del Traductor, procedo a realizar las siguientes matizaciones. Como bien se expone en dicho artculo, la legislacin en vigor exige que los licenciados en Traduccin e Interpretacin acrediten haber cursado al menos 24 crditos en traduccin jurdica y/o econmica y 16 crditos en interpretacin oral para obtener la exencin del examen de traductor-intrprete jurado (debido a las limitaciones en cuanto a extensin a las que deba ceirme en mi artculo, este dato se dio por sabido y no se mencion expresamente). No obstante, es preciso recordar que la normativa vigente no especica el nmero de crditos de esta formacin que han de corresponder a cada direccin (es decir, cuntos crditos han de cursarse en traduccin jurdica y/o econmica desde la lengua extranjera hacia el espaol y viceversa) ni establece la naturaleza o contenido de las asignaturas de interpretacin. Tal y como expongo en mi tesis doctoral, en el caso de los profesionales de lengua inglesa, los egresados de la mayora de las universidades que consiguen la habilitacin por esta va han justicado dichos crditos exigidos mediante asignaturas de

interpretacin de carcter introductorio o bsico (generalmente, las asignaturas troncales de la licenciatura) y no por medio de materias especcamente diseadas para la interpretacin jurada. Con respecto a la formacin en traduccin jurdica y/o econmica, existe una gran disparidad en la preparacin hacia la lengua inglesa de los egresados, con universidades que ofrecen el mismo nmero de crditos en ambas direcciones y otros centros cuyos estudiantes han disfrutado de la exencin de examen cursando solo asignaturas de traduccin jurdica y/o econmica hacia el espaol (si bien, como huelga recordar, una vez habilitados, sus traducciones juradas tanto al espaol como al ingls tendrn carcter ocial). As pues, parece haberse producido un error de comprensin con respecto a la cita de mi artculo a la que se reere esta lectora, ya que aquella no implica que los licenciados no tengan que justicar un nmero concreto de crditos cursados en traduccin jurdica y/o econmica y en interpretacin (24 y 16, respectivamente), sino que la normativa no especica un nmero concreto de crditos en traduccin hacia la lengua para la que se obtendr la habilitacin ni establece el tipo de interpretacin que deber cursar.

60

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN JURDICA

Habida cuenta de esta falta de concrecin en la normativa, pues, es de esperar que los habilitados por esta va de acceso a la profesin de traductor-intrprete jurado presenten una formacin muy diversa, en determinados casos no la que se necesita para desempear su labor con plenas garantas. Por tanto, este procedimiento de

seleccin de profesionales de la traduccin y la interpretacin juradas, en el modo en que ha estado diseado hasta ahora, no garantiza que todos los habilitados renan las habilidades, destrezas y conocimientos que se requieren a un profesional de las caractersticas de un traductor-intrprete jurado.

Rafael Carrasco
The Anchor Song, de Bjrk

Junio del 2011

61

TRADUCCIN LITERARIA

Los cuernos de Moiss


Mara Barbero

Con cierta frecuencia se leen armaciones ms o menos apresuradas relativas a fallos de traduccin que se arrastran desde pocas antiguas y que han dejado su huella sobre distintas manifestaciones culturales y artsticas de las culturas occidentales. Quin no ha odo hablar del imposible camello que pasa por el ojo de la aguja, de topnimos de hilarante y dudosa etimologa o de sorprendentes zapatitos de cristal? En este apartado de traduccin literaria queremos abrir un nuevo captulo temtico que tratar precisamente de estos fallos traductoriles con raigambre histria, sean reales o imaginarios. Comenzaremos hablando de uno de los supuestos errores en la traduccin de la Biblia de san Jernimo. El presente artculo es una reelaboracin de un texto mo que apareci como mensaje en la lista de correo de Asetrad el da 20 de enero del 2011.

Mara Barbero naci en Cartagena. Estudi Filologa Alemana en Espaa (Salamanca, 1985) y Literatura y Cinematograa del Expresionismo en los Estados Unidos (Amherst, 2001). Se dedica a la traduccin tcnica (tosanidad, plscos y maquinaria, especialmente) desde 1986. Es socia fundadora de Asetrad y miembro de Tremdica. Pertenece al comit editorial de Panace@ y dirige desde sus comienzos esta segunda poca de La Linterna del Traductor.

En el ao 2004, los estadounidenses Ian Caldwell (graduado en Historia en Princeton en 1998) y Dustin Thomason (con estudios de Medicina y Antropologa en Harvard y graduado en Columbia en 2003) publicaban en su pera prima The Rule of Four (editado en espaol por la editorial Roca en el ao 2004 bajo el ttulo de El enigma del cuatro) la armacin de que en la escultura de Buonarroti se representa a un Moiss cornudo porque san Jernimo se equivoc al traducir la Biblia y confundi el verbo hebreo que signica irradiar luz por el sustantivo griego que signica cuernos: The horns have nothing to do with being a cuckold. The riddle was literal: who gave Moses horns? Its from a mistranslation of the Bible. When Moses comes down from Mount Sinai, Exodus says, his face glows with rays of light. But the Hebrew word for rays can also be translated as hornskaran versus keren. When Sant Jerome translated the Old Testament into Latin, he thought that no one but Christ should glow with rays of

62

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN LITERARIA lightso he advanced the secondary translation. And thats how Michelangelo carved his Moses. With horns.
[Ian Caldwell & Dustin Thomason: The Rule of Four. Londres: Arrow Books, p. 213, 2005.]

Esta misma armacin hace tiempo que corre como reguero de plvora por Internet. Incluso tiene ya un lugar de honor en la Wikipedia en espaol: La estatua se representa con cuernos en su cabeza. Se cree que esta caracterstica procede de un error en la traduccin por parte de San Jernimo del captulo del xodo, 34:29-35. En este texto, Moiss se caracteriza por tener karan ohr panav (un rostro del que emanaban rayos de luz), lo que San Jernimo en la Vulgata tradujo por cornuta esset facies sua (su rostro era cornudo). El error en la traduccin es posible debido a que la palabra karan en hebreo puede signicar rayo o cuerno.
<http://es.wikipedia.org/wiki/ Mois%C3%A9s_de_Miguel_%C3%81ngel>

con beber de fuentes no cotejadas de Internet se convierte en realidad. No sera de extraar que en breve, por tanto, esta curiosa explicacin de los cuernos del Moiss de Miguel ngel (por no hablar de otras representaciones pictricas y escultricas de un Moiss con cuernos) fuera considerada indiscutiblemente cierta. Porque el mecanismo de repetir muchas veces una mentira para convertirla en verdad parece funcionar extraordinariamente bien en esta poca de enciclopedismo falso y acrtico en la que vivimos. Por mi parte, tras haber examinado este asunto y haber revisado bastante bibliografa, considero que la idea del error de traduccin de san Jernimo en este caso es tan apcrifa y falsa como muchas de las brillantes y facilonas interpretaciones simbolsticas a las que tan acionado es Brown, otro autor estadounidense de bestsellers, en su Da Vinci Code. Para explicar mi postura he de ir por partes. 1. En el proceso de traduccin de la Vulgata, san Jernimo tena a su disposicin tanto los textos hebreos como el texto griego (concretamente, la Septuaginta). Sabemos que Jernimo de Estridn (alias san Jernimo) dominaba el griego, mientras que sus conocimientos del hebreo eran ms rudimentarios (aunque se traslad a vivir a Beln para aprender el idioma). 2. En el xodo (34, 29) de la versin septuaginta se menciona a Moiss bajando del Sina. El verbo que se utiliza en griego es dedocastai (algo as como gloricar), en el sentido de que el rostro de Moiss estaba resplandeciente, henchido de divinidad o cosa semejante

Si algo hay tan ambiguamente positivo como negativo en la rauda difusin de la informacin en esta era de Internet es precisamente la rapidez con que se transmiten las leyendas urbanas, las etimologas supuestas, las armaciones acrticas y los conocimientos injusticados y no cotejados. Basta con situarlos estratgicamente y darles difusin entre poblacin poco erudita para que su presencia se multiplique en webs y blogs, se transmita a travs de listas de correo y redes sociales y adquiera de esta forma, al n, carta de ciudadana en el jardn del conocimiento humano. As, lo que para un laborioso historiador pudo ser una hiptesis no respaldada, para el lector poco exigente que se conforma

Junio del 2011

63

TRADUCCIN LITERARIA (la versin de Reina Valera de la Biblia dice aqu: Y aconteci que descendiendo Moiss del monte Sina con las dos tablas del testimonio en su mano, al descender del monte, no saba Moiss que la piel de su rostro resplandeca, despus que hubo hablado con Dios). 3. Sin embargo, al llegar a ese versculo, los postulantes del error de traduccin arman que san Jernimo deja la versin griega y toma la hebrea; se encuentra con el verbo hebreo qaran y, en lugar de darle el signicado original hebreo de irradiar luz, que sera el adecuado a este contexto, se decide por darle el signicado que ese mismo verbo tiene en Salmos, 69, 31 (Y agradar a Jehov ms que sacricio de buey, o becerro que tiene cuernos y pezuas, en la Reina Valera); y a continuacin, en latn, escribe Quod cornuta esset facies sua, que literalmente signicara que su rostro estaba cornudo. Ah se queda el lector anecdtico: san Jernimo se equivoca porque confunde una palabra hebrea que puede signicar luz con una griega que signica cuernos. Pero quedarse con esta explicacin resulta, a mi entender, bastante arriesgado. San Jernimo es un traductor muy culto que tiene a su disposicin el texto griego, en el que para qaran aparece dodicastai, que signica gloricado y que no tiene nada que ver con cuernos. Suponer que Jernimo ley qaran en hebreo y asumi precipitada y errneamente que signicaba lo mismo que el keras griego es dar un salto demasiado apresurado, teniendo en cuenta que keras no aparece en ese captulo del xodo en la Septuaginta, y que en la II Epstola a los Corintios (3, 7), tambin traducida por Jernimo, san Pablo se reere a que el rostro de Moiss en xodo 34, 29, resplandece como algo glorioso (Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudieron jar la vista en el rostro de Moiss a causa de la gloria de su rostro, la cual haba de perecer). Por lo tanto, me inclino a asumir, ms bien, que la razn de que san Jernimo se decidiera a verter el griego como Quod cornuta esset facies sua sea que en esa expresin (cornuta) hubiera en su da un simbolismo teolgico que somos incapaces de identicar en este siglo. Efectivamente: si leemos en algo ms de profundidad la obra de san Jernimo, resulta que en su comentario al Libro de Amn, Jernimo explic que la voz cornuta era una referencia metafrica a gloricacin; en los comentarios a los libros de Isaas y Ezequiel, y tambin en el Dilogo contra los Pelagianos, san Jernimo vuelve a manifestar que los cuernos de Moiss constituyen una metfora de fuerza, poder, sabidura o conocimiento de Dios; en la Antigedad clsica, la representacin de un personaje con un tocado de cuernos de carnero era smbolo de autoridad, por inuencia egipcia (el dios Amn Ra), transmitida luego a la cultura romana (gs. 1 y 2). Recordemos que Alejandro Magno tambin gustaba de aparecer con cuernos en algunas de sus egies (g. 3);

64

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN LITERARIA un Moiss cornudo como imagen de autoridad tambin aparece en una medalla (g. 4) descrita en De iure naturali & gentium, iuxta disciplinam ebrorum (Johannis Seldeni, 1640). Aunque parezca guasa, los cuernos de Moiss han dado mucho que hablar desde que apareci la Vulgata. Si bien en culturas antiguas la cornamenta es smbolo de poder, de fortaleza (de edad y de sabidura, puesto que el animal astado es ms maduro y experto que el que no tiene cuernos), el signicado exacto del simbolismo jeronimiano se pierde pronto, como demuestra el hecho de que en In omnes beati Pauli Apostoli epistolas, super 2 Co. III, Lectio II, santo Toms de Aquino se viera en la necesidad de explicar pblicamente que Moiss no llevaba cuernos. La razn: para el cristianismo medieval, la cornamenta haba pasado a ser smbolo de posesin demonaca. Hay caracterizaciones medievales de judos con cuernos, presentados como aliados con el demonio. De ah que incluso haya habido quienes interpreten errneamente la creacin del Moiss cornudo de Miguel ngel como un signo antisemita del papado romano de la poca. Para ajustar el texto de la Biblia a un lenguaje ms actualizado y no tener que dar tantas explicaciones sobre los cuernos (que, como ya digo, pasaron a tener un signicado completamente diferente a fuerza o poder durante la Edad Media), la Iglesia modic esa voz en la traduccin de san Jernimo. Pero quiero insistir en que el cambio no se hizo porque la de Jernimo fuera una mala traduccin, sino porque la gente ya no entenda la imagen. Quede dicho todo lo anterior como constatacin de que los tiempos cambian y los smbolos cambian. Igual que para un lector actual llevar cuernos no tiene nada que ver con posesin demonaca, sino ms bien con indelidad de la pareja, los jeronimianos cuernos de Moiss no son una mala traduccin, sino la expresin de una simbologa largamente perdida.

Figura 1: El dios egipcio Amn Ra, con cuernos de autoridad

Figura 2: Imgenes del dios Zeus con el tocado de cuernos de carnero

Figura 3: Representaciones cornudas de Alejandro Magno

Figura 4: Medalla juda en la que se representa a Moiss dotado de cuernos

Junio del 2011

65

TRADUCCIN LITERARIA Una referencia imprescindible es el libro de una acreditada especialista en historia del arte medieval, Ruth Mellinkoff: The Horned Moses in Medieval Art and Thought. Eugene (Oregon, EE. UU.): Wipf & Stock Publishers, 1997. En Google Books se encuentra disponible un extracto de la versin de este libro aparecida en 1970 en University of California Press: http://books.google.com/books/about/The_horned_Moses_in_medieval_art_and_tho. html?id=44DCt8_1QCAC. La edicin ms moderna del mismo se puede adquirir en Amazon en edicin rstica: http://www. amazon.com/Horned-Moses-MedievalArt-Thought/dp/1579100880/ref=ntt_at_ ep_dpt_4. Figura 5: Moiss en la Biblia de Bury (s. XII). Aprciense los cuernos Como interesante y digestivo colofn sirvan tambin los dos articulitos que dedica Gerardo Jofre al tema en una acreditada web de arqueologa: <www.arqueologos. org/arque-bibli/80-qquod-cornuta-essetfacies-suaq.html> y <www.arqueologos. org/arque-bibli/78-qquod-cornuta-essetfacies-suaq.html>. Y con esto termino. Como deca en el mensaje original que envi en su da sobre este asunto, no es que la exgesis bblica sea lo mo, pero por puro sentido de la honradez me fastidia que dos autores estadounidenses de bestsellers con un diccionario en la mano vengan a enmendarle la plana al patrn de los traductores.

Figura 6: Representacin danesa de Moiss cornudo en Kelby (ao 325)

Figura 7: Grabado veneciano de 1521. Obsrvese el Moiss cornudo

Figura 8: En el siglo XVII, Ribera ya pinta a un Moiss sin cuernos. En lugar de estos, lleva unos rayos de luz que lo glorican

66

La Linterna del Traductor

TRADUCTOLOGA

De espadas y asadores: los malos traductores de Iriarte


Mara Luisa Romana

En el siglo

XVIII,

el gentilhombre ilustrado don Toms de Iriarte arremeta contra dos especies de

malos traductores. Las dos tenan el defecto comn de no transmitir cabalmente la calidad de los originales, ya empeorndolos ya mejorndolos. profesionales, que viven solo de traducir. Para desgracia de todos, estas personas escasean en el sector editorial: segn el ltimo Libro Blanco de la Traduccin Editorial (Ministerio de Cultura, 2010: 4958), el 62,5 % de los traductores de libros no lo son en exclusividad; un 55,4 % de ellos obtienen con esta actividad menos del 25 % de sus ingresos personales, y el porcentaje sube a un impresionante 63,4 % cuando se considera la renta familiar total. Menos de la cuarta parte de los ingresos. En marcado contraste con estas desdichadas circunstancias, el estudio acadmico de la traduccin se centra sobre todo en el sector literario; la traduccin no editorial merece relativamente poca atencin de los eruditos. No viene mal tratar de integrar los dos perles, los editoriales y los no editoriales, en una visin global de la traduccin que pueda incluirlos a todos. Si podemos hablar de malos o buenos traductores literarios a la manera de Iriarte, la cuestin cambia mucho cuando pensamos en los que no se dedican a la traduccin de libros, y muy especialmente en los que s viven de traducir. Para describir ambas actividades hace falta diferenciar su trabajo, describiendo de modo algo ms riguroso los dos tipos de traduccin. Esto pasa por clasicar todos los textos que pueden llamarse traducciones y todas las actividades que desembocan en ellos. Puede hacerse por medio de los

35

40

Mas de igual ignorancia o picarda nuestra nacin quejarse no podra contra los traductores de dos clases, que infestada la tienen con sus frases! Unos traducen obras celebradas, y en asadores vuelven las espadas: otros hay que traducen las peores, y venden por espadas asadores.

Por supuesto, est hablando de la traduccin de obras literarias. Nosotros tenemos que ampliar el campo, puesto que hoy da a diferencia de lo que pasaba antes s es relevante el nmero de traductores propiamente

Mara Luisa Romana se licenci en 1988 en Filologa Hispnica por la Universidad Autnoma de Madrid. De 1989 a 1991 trabaj en el sector nanciero, que abandon para dedicarse a la traduccin econmica e instucional en Bruselas (Blgica). Desde 1996 da clases de traductologa y traduccin especializada en la Universidad Poncia Comillas (Madrid), y en el ao 2009 se doctor en traduccin.

Junio del 2011

67

TRADUCTOLOGA tipos textuales; hay una excelente exposicin de esta compleja perspectiva en la obra Text Typology and Translation, editada por Trosborg (1997). Otro punto de vista clasica no por tipos de texto, sino por actos de comunicacin; la teora funcionalista alemana (Rei y Vermeer, 1996) escoge este camino. En la universidad, los planes de estudios clasican por dicultad o grado de especializacin de los textos originales,1 distinguiendo entre la traduccin general y la especializada. Se trata de un ejercicio puramente didctico, porque es de sobra sabido que en la prctica sern pocos los originales que se presten a una traduccin general, que en muchos casos ni siquiera caern en manos de un profesional. Quiero comentar aqu una divisin sencilla, que permite abordar con facilidad la adopcin de estrategias totalmente distintas segn el tipo de traduccin a que nos enfrentemos. La clasicacin se basa en el llamado polo de emisin del texto original. Simplicando bastante, las descripciones que parten del esquema clsico de la teora de la comunicacin emplean grosso modo la conocida y superada representacin de Jakobson, que basa el mecanismo comunicativo en seis agentes: emisor, receptor, mensaje, referente, cdigo y canal. La traduccin desdobla este planteamiento: el traductor es un receptor especial, que lee con el objetivo explcito de reproducir el esquema para multiplicar el nmero de receptores de un mensaje, ponindolo tambin a la disposicin de las personas que no poseen el cdigo inicial, la lengua de partida:

En esta descripcin clsica un tanto demasiado simplista, insistimos, el traductor se plantea el objetivo de elaborar un mensajeB tal que sea equivalente al mensajeA. Independientemente de los dems factores, y en especial del peso que se d al polo de recepcin (es decir, independientemente de cunto adaptemos el texto), a la hora de calibrar este objetivo de equivalencia tenemos siempre un factor de primera magnitud, el emisorA, el autor del texto original. Este emisor suele ser una persona que ha elaborado su mensaje con unos objetivos determinados y valindose de unas estrategias lingsticas concretas. El traductor parte de dos elementos, emisor y texto original, de los que extrae una parte esencial de la informacin necesaria para hacer su trabajo. Por razones de relevancia y simplicidad, en esta exposicin hemos omitido conceptos tan importantes como pueden ser,

Lo que, por cierto, puede crear no poca confusin.

68

La Linterna del Traductor

TRADUCTOLOGA por ejemplo, la transduccin o la invariancia; y nos hemos abstenido de entrar en el abierto e importante debate en torno a la equivalencia. As, somos conscientes de que todo lo dicho es pura simplicacin, diseada solo para funcionar como punto de partida del anlisis. Con todo, se trata de un planteamiento concebido caractersticamente para hablar de la traduccin literaria o editorial, de naturaleza en gran medida cultural; el autor original tiene un estilo, ha tomado unas decisiones que el traductor no puede pasar por alto, que tienen que constituir necesariamente la base de su texto de llegada. En el caso de la traduccin no literaria hay que modicar este planteamiento. Es obvio que el texto original ha sido compuesto tambin por personas; pero hay que mirar con mucho cuidado la cuestin del estilo. Cuando traduzco un contrato, un informe macroeconmico, una directiva europea o unas especicaciones tcnicas, el motivo para escribir el texto no se cifra en una decisin personal de nadie. Hay una entidad social, que puede ser una empresa, una institucin o un organismo profesional, entre cuyas responsabilidades se incluye la emisin de un texto, con un n social determinado. La redaccin se confa a un especialista, que justamente se ha sometido a un intenso entrenamiento orientado, entre otras cosas, a escribir con un estilo que no sea personal. El texto se inscribe en un registro socioprofesional dado, dentro de una cultura; de hecho, quien escribe no rma el texto, porque en puridad no es su autor. El autor es la entidad, la empresa o institucin; y el redactor hace, por su formacin y por la naturaleza del objetivo comunicativo del texto, un gran esfuerzo tanto consciente como inconsciente por desaparecer como autor personal. Haciendo abstraccin de los elementos circundantes (referente, cdigo, canal), que por supuesto siguen existiendo, el polo de emisin de este tipo de traduccin podra representarse as:

Volvemos a desdoblarlo, pero de manera distinta. La traduccin es un paso tambin imprescindible en el proceso; el traductor no es un receptor del mensaje, del mismo modo que tampoco lo es un colega del redactor que revise el texto nal. Ninguno de los dos estar incluido en el grupo de destinatarios de la comunicacin. Igual que el redactor, el traductor recibe el encargo de dar forma a un texto para unos receptores:

En esta situacin, el autor del mensaje no es su redactor, sino la entidad que lo genera por medio de este. La misma que lo vuelve a generar por medio del traductor, tantas veces como lenguas se considere necesario incluir en el proceso. Para movernos en una terminologa precisa, este texto original no tiene autor, sino que depende de un plan textual (que corresponde grosso modo al programa conceptual de la terminologa terica; cf. Lvskaya, 1997: 12) en el que se fusionan los factores emisor y redactor.

Junio del 2011

69

TRADUCTOLOGA De esta forma, merced a la destreza tecnolectal del redactor, puede desdoblarse la funcin clsica de emisor en el esquema que la traductologa adapta de la teora de la comunicacin. En todas las fases del proceso, las personas que intervienen en la elaboracin del texto adoptan un registro muy alejado del suyo personal, impuesto por la intencin comunicativa del emisor, que para formularla se basa en las marcas estilsticas y discursivas de un lenguaje especial elaborado colectivamente (e interiorizado) por los profesionales del ramo. Por tanto, existe un redactor del texto que es distinto del emisor y se adapta, mediante un esfuerzo de desaparicin de su estilo personal, a las caractersticas estilsticas y discursivas establecidas por el primero, que est por encima de l; uno de los cometidos profesionales del redactor es asimilarse al emisor al escribir. De hecho, la propia existencia de registros o jergas especializadas da fe de este desdoblamiento, toda vez que el registro es comn, convencional y, por lo tanto, impuesto. Por supuesto, la existencia de un emisor distinto del redactor implica que este ltimo acta dentro de un mbito socioprofesional dado, uno de los parmetros (tipo de autor) denitorios de los procesos de traduccin. Esta propuesta no es ms que una mera reformulacin de las restricciones sobre el traductor descritas habitualmente (cf. Poupart, 1991), pero resultara til elevar su categora para que el desdoblamiento quede integrado en el propio nivel del emisor del texto; lo mismo puede decirse del nivel del traductor. En efecto, se sigue que la misin del traductor va a experimentar el mismo tipo de desdoblamiento: el traductor de estos textos no tiene como polo de referencia al redactor, sino al emisor. Adoptando la nomenclatura funcionalista (Rei y Vermeer, 1996), una parte del encargo podra denirse mediante esta matizacin, puesto que el traductor aparte de desaparecer l mismo tambin debe esforzarse por hacer que el propio redactor desaparezca como persona, y ha de jarse en las normas y convenciones lingsticas que dominan el registro tcnico; as, tampoco el traductor se convierte en emisor de este segundo texto, sino en un nuevo redactor. De esta manera se cumple una de las misiones que Frasi Gay (2003: 20) asigna al traductor: evitar que por su causa se origine una situacin de inferioridad de su texto, que afectara tanto al emisor original como al receptor nal de las traducciones. De hecho, por ejemplo en la legislacin europea, los textos no son ocialmente traducciones: jurdicamente con excepciones no son textos subordinados a un original. Una directiva es una directiva en todas las lenguas, y en todas tiene la misma validez jurdica; en cada versin (que no traduccin) se aplica a su formulacin nal el ojo experimentado de un profesional del lenguaje y del derecho, un jurista lingista, responsable de que ese texto constituya en efecto un acto legislativo en todos los Estados miembros. Por tanto, en la traduccin de redactor, el traductor no depende tanto del texto original como del conjunto de factores de toda ndole que ha desembocado en tal texto. En este tipo de trabajo, los elementos de peso se materializan en dos frentes: uno es el contenido semntico o referencial, pragmtico y discursivo, las ideas que se estn exponiendo en el texto; y otro no menos importante es el registro, la variante lingstica, que viene determinada sobre todo por el polo de recepcin, la cultura de llegada y los destinatarios potenciales o ideales del texto. En la enseanza de la traduccin, esta clasicacin es bastante til para situar el trabajo antes incluso de empezar a traducir. Puedo estar ante una traduccin de autor, en la que el texto est pensado ntegramente por una persona (o varias), cuyo estilo e intencin son factores determinantes para la lectura. Al traducir, pues, habr que tener en cuenta por qu se ha

70

La Linterna del Traductor

TRADUCTOLOGA utilizado un recurso, un trmino o expresin, una estructura sintctica y una estructura discursiva, puesto que todas ellas son decisiones estratgicas ms o menos felices que ha tomado el autor con unos nes determinados. O puedo tambin encontrarme ante una traduccin de redactor. En tal caso no hay estilo personal, sino registro profesional o social; para traducir nos jaremos sobre todo en los conceptos que se manejen, propios de un campo de especializacin, en la perspectiva con que se presenten que depende de la entidad que produce el texto y en el lenguaje especial que corresponda a este campo en la cultura de llegada. No respondemos ante el redactor, sino ante el emisor; el redactor es fuente de informacin, pero no de estilo. El traductor est a la par con l en el trabajo, que en ambos casos ha partido del mismo emisor. A ojos de un traductor profesional, seguramente esta distincin resultar bastante trivial. Me atrevo a decir que se lo parecer menos cuanto ms reciente sea el ao en que ha terminado la etapa de formacin. La idea de que para todo texto existe necesariamente un autor, y su corolario, la subordinacin de la traduccin con respecto al original, estn tan integradas en los estudios traductolgicos que se dan prcticamente por sobreentendidas. Una de las consecuencias posiblemente ms debatidas de este prejuicio es la archifamosa traicin, que en el caso de las traducciones de redactor resulta sencillamente imaginaria. Para Iriarte, tanto dao causan los que traducen mal obras buenas, como los que traducen bien obras malas, vendindonos por espadas asadores. Si el texto original era malo, malo debe quedarse, no? Pues no; depende. La traduccin de redactor no debe delidad a un estilo personal, sino a un plan textual que no se halla en la mente de una persona concreta. La entidad, el emisor, encarga (encargo que no pocas veces ser implcito) un texto a un redactor; el plan textual debe recibir forma fsica en su pluma o en su teclado, pero el redactor no lo crea. Para poner ejemplos muy concretos, si un funcionario de la Comisin Europea o de Naciones Unidas est escribiendo en una lengua que no es la suya, el traductor tratar de leer el texto pasando por alto los problemas que acarree esta circunstancia, y ni por asomo se le ocurrir trasladar a su texto defectos de competencia lingstica nativa. El texto es de la Comisin, que no tiene lengua extranjera porque todas las ociales le son propias; no es una traduccin de algo, sino un texto de la Comisin. Ni siquiera hace falta irse a un redactor no nativo, caso claro donde los haya. Si el que ha escrito un texto tcnico ha cometido fallos de sintaxis, por ejemplo, porque su dominio del registro escrito deja que desear y ya no digamos si se trata de la ortografa o si alguien que lo ha corregido o pasado ha deslizado alguna errata, la misma consideracin tienen ambos fallos a ojos del traductor: son escollos a la comunicacin, y por lo mismo la traduccin no los incorporar tal cual ni los trasladar al texto de llegada.

Junio del 2011

71

TRADUCTOLOGA

As que, en la traduccin de autor, el traductor se debe al plan textual, que es personal e intransferible en grado variable de la persona que lo escribe. Y, en la traduccin de redactor, a un plan textual que es sobre todo del emisor, y no de quien formula las frases. En esta variedad el texto no es un n en s mismo, sino un instrumento utilizado para que se lleve a cabo el proceso profesional del que forma parte. Por lo mismo, el traductor ha de verse como uno de los integrantes de tal proceso, y ambos, traductor y traduccin, quedan inmersos en un mecanismo tcnico amplio, que los engloba y los moldea. Se convierten en elementos absolutamente indispensables de un proceso que las ms de las veces no puede existir sin la gestin multilinge de la comunicacin humana.

Luego ya, como a la realidad le tiene bastante sin cuidado nuestra necesidad de clasicaciones puras, ante un texto habr que calibrar la pertenencia a una de las dos categoras. En muchas sentencias judiciales se leen mensajes de autor, en forma de comentarios personales del juez (o de la jueza, claro); y tambin habr parte de redactor cuando se recojan leyes o antecedentes, o se reciten frmulas jurdicas. En este caso, por ejemplo, hay que leer todo el texto para decidir de qu tipo ser la traduccin. Y, yndome al otro extremo, una pelcula de Disney es un texto de autor, aunque este sea colectivo y tome la forma de una empresa privada. En resumen, en la traduccin de autor el texto original tiene dueo y rma; en la de redactor tiene dueo, pero no rma.

REFERENCIAS FRASI GAY, M.: La comunicabilidad en el aprendizaje de las lenguas y en traduccin: conceptos de superioridad e inferioridad (Modelos de imitacin: textos bilinges y textos paralelos), Mosaico 11 (diciembre 2003), 17-21. LVVSKAYA, Z.: Problemas actuales de la traduccin. Granada: Granada Lingvistica, 1997. MINISTERIO DE CULTURA: Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa. Madrid: Secretara General Tcnica, Ministerio de Cultura, 2010. POUPART, R.: Introduction la Traductologie. Mons: Presses Universitaires de Mons, 1991. REISS, K., y H. J. VERMEER: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer (Linguistische Arbeiten, 147), 1984. REISS, K., y H. J. VERMEER: Fundamentos para una teora funcional de la traduccin. Madrid: Akal, 1995, (traduccin de S. Garca Reina y C. Martn de Len). TROSBORG, A. (ed.): Text Typology and Translation. Amsterdam, Filadela: John Benjamins, 1997.

72

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Posibilidades de la subtitulacin profesional en 2011: teora, prctica y tutorial con herramientas de cdigo abierto
Begoa Martnez

Es indudable que el aumento de la cantidad, la calidad y la disponibilidad de los contenidos audiovisuales en internet conlleva un gran aumento de la demanda de subtitulacin. Los medios informticos ponen al alcance de cualquiera la creacin de dichos subttulos (como en el caso de los fansubbers). Los traductores profesionales que sepan aprovechar esta oportunidad podrn ofrecer a sus clientes el valor aadido que aporta un especialista. Este artculo proporciona una breve introduccin al tema, as como una introduccin al manejo de una herramienta completa, gratuita y de cdigo abierto llamada VisualSubSync. Queda para otros artculos hablar de posibilidades de incrustacin directa (unin denitiva del vdeo con el subttulo), de la creacin de DVD con bandas opcionales de subttulos, del sistema de subtitulacin de YouTube, de cobrar los derechos de autor o de las reglas ortotipogrcas propias del espaol (que aparecen bien detalladas en Daz, 2003).

Begoa Marnez es traductora e intrprete desde hace ya ms de siete aos. Se licenci en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Granada. All fund con otros cuatro compaeros el Servicio de Traduccin Universitario (STU), una empresa junior galardonada con el primer premio en el Concurso de Ideas de Junior Empresas de la Universidad de Granada y la European Confederaon of Junior Enterprises (JADE). Su especialidad es la interpretacin de conferencias de ingls y espaol, y en su da curs todo lo habido y por haber que estuviera relacionado con la traduccin audiovisual y literaria. Ampli estos estudios con el curso Translaon for Media, de la City University de Londres. Desde el 2007 dirige Maz.com.es, agencia especializada en formatos complejos, galardonada con el premio Jvenes Emprendedores de Bancaja. Ahora prepara Jramelo.es, que ya ha obtenido el segundo premio del XVIII Concurso de Proyectos Empresariales del Ayuntamiento de Murcia.

1. Qu es la subtitulacin? Es un conjunto de tcnicas por las que se transmite el signicado de lo que se expresa en un vdeo mediante textos situados en su parte inferior. En ingls se utilizan tres palabras para fenmenos parecidos, pero diferentes: Subtitles: texto en la parte inferior de la pantalla que transmite lo que se dice oralmente. Caption: texto que transmite el signicado de textos introducidos en el vdeo. Display: texto que traduce otros textos que se ven en la pantalla.

Junio del 2011

73

TRADUCCIN AUDIOVISUAL En este artculo hablamos de subtitulacin interlingstica, que incluye subtitles, captions y displays. 2. Principales ventajas e inconvenientes Las principales ventajas de la subtitulacin son las siguientes: 1. Es ms barata que el doblaje. 2. Es una buena herramienta de aprendizaje, ya sea de idiomas principales, minoritarios o del propio idioma (mejora la comprensin lectora). 3. Expande el posible pblico del vdeo al incluir a personas con dcit auditivo o que se encuentren en una ocina. 4. Permite or las voces originales de los protagonistas. 5. Es ms rpida y permite que los contenidos estn disponibles antes. Los principales inconvenientes de la subtitulacin son los siguientes: 1. Estropea el efecto esttico. 2. Distrae al pblico, que debe atender a dos fenmenos a la vez. 3. Transmite menos contenido por segundo que el doblaje (pensemos en pelculas en las que varios personajes hablan a la vez, como las de Woody Allen o Quentin Tarantino). Un fenmeno a tener en cuenta, a medio camino entre la ventaja y la desventaja, es que si hay cambios en la traduccin (sean intencionados o errores), se notan. La subtitulacin es ms difcil de manipular, y por tanto crea un problema a la hora de adaptar la traduccin al pblico de destino. El doblaje s es fcilmente manipulable, para bien y para mal: para adaptar al pblico local, para censurar o para crear derivados humorsticos.

3. Aspectos tericos y prcticos que hay que tener en cuenta En teora, la teora y la prctica son lo mismo: en la prctica no es as. (Jan L. A. Van de Snepscheut) 3.1. Tericos 3.1.1. Qu es la localizacin, pautado o spotting La localizacin (no de videojuegos, de subttulos) es lo mismo que el pautado o el spotting. Es el proceso de asignar a cada subttulo un tiempo de entrada y uno de salida. El resultado tiende a mejorar si lo realiza un subtitulador que comprenda los distintos retos del proceso. Para hacerlo bien hay que sincronizar la entrada y salida con el habla. Podemos adaptarnos al ritmo del habla, que suele tener pausas cada 5-8 segundos. Lo interesante es que mantengamos ms o menos el mismo ritmo a lo largo del trabajo, porque es ms incmodo leer los subttulos si se dan cambios de velocidad.

74

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL 3.1.2. Crditos y derechos de autor Los traductores tienen los mismos derechos que los autores segn el Convenio de Berna para la Proteccin de Obras Literarias y Artsticas, con lo que tienen el derecho a que se les cite como autores de la traduccin. El lugar ms comn para ello es el nal (el ltimo subttulo, que se introduce durante los ttulos de crdito, si los hay). Si los crditos estuvieran al principio, deber ponerse lo ms cerca posible de los crditos del guionista. Tus derechos tambin incluyen oponerte a que pongan tu nombre si no ests de acuerdo con cmo ha quedado despus de entregarla, y cobrar derechos de autor. 3.1.3. Nuestra unidad de medida: el carcter Qu es un carcter? Carcter = matriz tipogrca = un nmero, una letra, un espacio o un signo de puntacin (Castro, 2001). Segn Ivarsson y Carroll (1998), estas son las medidas del subttulo: 2 lneas = 80 caracteres = 8 pies de pelcula = 128 cuadros = 5 segundos y 1/3 (15 caracteres por segundo). Esto nos da unas 175 palabras por minuto: con suerte, tendremos algunos silencios. 3.2. Prcticos Doy estas recomendaciones prcticas, pero obviamente vuestro cliente puede tener otra opinin o unas normas de la casa (vase Channel 4). 3.2.1. Velocidad de lectura y tiempos En general, cuanta menos denicin tenga el vdeo, menos caracteres se pueden incluir. Tradicionalmente, de menor a mayor estos eran: televisin: 28 en TVE, 32-35 en otros; internet: 30 en YouTube (ahora 40); cine: 40; DVD: hasta 42. Con la llegada del HD tenemos ms espacio y podemos utilizar un tamao de fuente un 20 % ms pequea: sin embargo, por seguridad y legibilidad, no se recomienda pasar de 50 caracteres por lnea, ni superar el centro de la pantalla 4:3 (los 4/3 centrales de la misma: vase Screen, 2008). A pesar de lo que se pueda intuir, los ms jvenes leen ms deprisa que los ms mayores. MNIMO El mnimo que debe estar un subttulo en pantalla es 1,33 (1 y 1/3) segundos (el equivalente a 2 pies de pelcula), en los que caben 6-7 caracteres.

Junio del 2011

75

TRADUCCIN AUDIOVISUAL MXIMO Excepto en canciones, el mximo que puede estar un subttulo en pantalla es 6-7 segundos. LO HABITUAL Lo normal es que un subttulo de 2 lneas est 5-6 segundos en pantalla, y uno de 1 lnea, 3 segundos. ESPACIO ENTRE SUBTTULOS Debe haber cuatro cuadros (1/6 de segundo) entre subttulos para que el cerebro registre el cambio entre uno y otro. Si hay un cambio de escena, dejamos al menos dos cuadros (1/12 de segundo) a cada lado. Hay que evitar dejar el subttulo en pantalla en cambios de plano, porque el espectador tiende a releerlo, pensando que el texto ha cambiado. Cuando hay cambios de plano muy rpidos, poco se puede hacer al respecto. 3.2.2. Aspecto en pantalla Los subttulos no deben ocupar ms del 8 % de la altura de la pantalla. 3.2.2.1. LNEAS Los subttulos de dos lneas son preferibles a los de una lnea. Donde se usen subttulos de dos lneas de diferente longitud, la primera debe ser ms corta, para evitar manchar de ms la imagen. Deben justicarse a la izquierda para reducir el movimiento innecesario de los ojos. Deben centrarse para pelculas que vayan a proyectarse en pantallas de cine, y centrarse o justicarse a la izquierda (o al centro-izquierda) en caso de que vayan a emitirse por televisin (as evitamos que el logotipo de la cadena pise los primeros caracteres del subttulo). Para TV o vdeo por internet puede utilizarse una caja de sombra semitransparente o negra detrs de los subttulos, para mejorar la claridad de lectura. 3.2.2.2. TIPO DE LETRA TIPOGRAFA Deben utilizarse fuentes sans serif (que son ms legibles en pantalla) y proporcionales (puesto que permiten introducir un 20 % ms de texto en el mismo espacio). Un ejemplo de tipografa sans serif proporcional es Arial. Courier y Times New Roman son malas elecciones en este sentido. No debe escribirse todo en maysculas, puesto que se lee de un 15 a un 20 % peor y se necesita un tercio ms de espacio. COLOR En resumen, en Espaa no se lleva el color para los subttulos interlingsticos, excepto el amarillo.

76

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL ORTOTIPOGRAFA Intentaremos evitar la repeticin de los signos de interrogacin y exclamacin. Con abrirlos y cerrarlos vale: estamos escuchando la voz. No dividimos palabras entre subttulos. No hace falta poner puntos suspensivos al nal y al principio de frases que siguen en el subttulo siguiente. CURSIVA Utilizamos cursiva para voces en off, telefnicas, voces distantes, letras de canciones (traduciremos las que sean relevantes para el signicado), ttulos de libros o peridicos... DILOGOS No se usan rayas al principio de los dilogos: por denicin, los subttulos son en su mayor parte dilogos. Si hay dos intervenciones en las dos lneas, se centran a la izquierda y s se usa una raya. 3.2.2.3. OTROS TEXTOS NO HABLADOS La informacin que se muestre en pantalla debe traducirse siempre que sea posible. 3.3. Subtitular es traducir y adaptar sintticamente 3.3.1. Condensar, omitir, parafrasear Hay que condensar el texto en bloques de sentido y unidades gramaticalmente vlidas. 3.3.2. Cortar en el sitio exacto Debemos tener cuidado con el ritmo del dilogo, para no estropear chistes o sorpresas escribiendo su conclusin antes de tiempo. 3.3.3. Conseguir tiempo prestado Podemos acortar o alargar el subttulo empezando o acabando un poquito antes de lo que toca, si no se solapa con otro dilogo. Se nos permite hacer una trampa de un 10 %, es decir, poner el subttulo medio segundo antes de que el actor empiece hablar y dejarlo un segundo y medio despus de que haya terminado.

4. El encargo de subtitulacin: qu preguntamos al cliente? a ) Quieren subttulos, voces superpuestas o doblaje? (Muchos clientes no sabrn expresar lo que quieren.) b ) A qu idiomas? (Una pregunta siempre prudente.) c ) Hay guin o hay que sacarlo del vdeo? (Muy importante si hay nombres propios, fechas, datos relevantes, nombres comerciales, conceptos fuera de lo corriente..., esto es, casi siempre.) d ) Cmo nos mandan el vdeo? (Parece mentira pero hay que especicar que es imprescindible tener el vdeo para poder subtitular correctamente.)

Junio del 2011

77

TRADUCCIN AUDIOVISUAL e ) Para qu se va a usar el vdeo (formacin, venta, entretenimiento)? f ) Cmo se va a transmitir el vdeo (internet, TV, DVD, cine)? g ) A qu pblico va dirigido el vdeo (infantil, juvenil, general, especializado)? 5. Proceso 5.1. Ver todo el vdeo Hacerlo jndonos en los factores posiblemente problemticos (polisemias, decticos) y tomando notas. 5.2. Creacin de subttulos, traduccin y ajuste Mi consejo es que si se van a hacer las tres cosas, se hagan a la vez. Ahorra una gran cantidad de tiempo y nos permite adaptar el ritmo de los subttulos al espacio que necesitaremos. En este artculo se supone que sabemos traducir y somos buenos en ello, y que aplicaremos nuestro arte a este nuevo medio con sus limitaciones y sus principales nuevos retos: la limitacin de espacio y tiempo y la interaccin con las imgenes de la pantalla. El proceso para cada subttulo sera: 1. Crear los tiempos de entrada y salida. 2. Traducir sintticamente al idioma elegido. 3. Comprobar que nos hemos ajustado a los parmetros necesarios. 4. Aclarar y repetir desde el paso 1 o el 2, si no ha sido as. 5.3. Revisin Cuando terminamos con todo el vdeo, lo vemos completo nosotros mismos, tomando nota de los fallos y corrigindolos al nal. Tambin es recomendable pasar a todo el texto el corrector ortogrco y leerlo impreso o verlo fuera del programa en el que estamos trabajando, puesto que as evitamos distracciones. Esto nos permitir, adems, comprobar que tiene continuidad lgica propia. Al igual que en la traduccin ordinaria, an mejor es contar con un revisor independiente. Las faltas, gazapos y erratas son especialmente molestos en los subttulos, puesto que rompen la concentracin del espectador. 5.4. Control de calidad Es necesario un ciclo nal de control de calidad con los subttulos revisados y terminados, idealmente llevado a cabo por una persona diferente o dejando un tiempo de reposo. Si hemos hecho un cambio de formato, conviene comprobar la codicacin (que se ven bien acentos y caracteres especiales) y las entradas y salidas de subttulos despus de haber hecho el cambio.

78

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL 6. Cmo empiezo? Tutorial de VisualSubSync VisualSubSync es una herramienta de subtitulacin bastante potente, creada por Christophe Paris. Su principal ventaja profesional es que permite ver la grca de la onda de sonido y ajustar los subttulos con mucha precisin. Su baza competitiva es que es de cdigo abierto y gratuito. Este tutorial no incluye nada que no est ya en la ayuda del programa. Puede descargarse de manera gratuita de la pgina del programa <www.visualsubsync.org>, que lleva a la pgina del proyecto en SourceForge. Los subttulos se guardan en formato SRT o SSA/ASS. Podemos convertir fcilmente de estos formatos a muchos otros con Subtitle Workshop. Una desventaja de VisualSubSync es que no permite indicar coordenadas del subttulo, que tendrn que aadirse en el programa de edicin de vdeo con el que se procesen los subttulos. A fecha 2-4-2011, la versin disponible es VisualSubSync 0.9.22. Esto quiere decir que es un programa que est an en fase experimental, pero prcticamente terminado. En este momento solo est disponible para sistemas Windows (no para Linux ni para Mac). 6.1 Instalacin y funcionamiento bsico 1. En primer lugar, bajamos e instalamos el programa.

Es seguro decir que s a todo en el instalador (el programa no instala ningn elemento extrao).

Junio del 2011

79

TRADUCCIN AUDIOVISUAL En total ocupa 6,1 MB, lo cual es bastante poco.

2. Una vez instalado, ejecutamos el programa y creamos un nuevo proyecto en el men File, o bien pulsamos Ctrl+N.

3. En este dilogo elegimos el archivo de vdeo con el que queremos trabajar. Cuando elegimos el archivo de vdeo, en el apartado Audio waveform se selecciona automticamente Peak le: leave empty for extraction. Lo dejamos as para que

80

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL cree el archivo con la onda del sonido que nos ayudar a elegir cundo comienza y acaba el subttulo.

4. Es prudente elegir que guarde como UTF8. El formato de salida que elijamos depender del que nos haya solicitado el cliente. SRT es una buena opcin. Finalmente, en el apartado Project File se elige el lugar donde se guardar el archivo de proyecto con todos estos datos. 5. Con esto ya podemos empezar a trabajar. Con el ratn elegiremos el fragmento que vamos a subtitular, con la ayuda de la onda de sonido que nos indicar de dnde a dnde se habla.

Junio del 2011

81

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

A partir de este momento trabajaremos principalmente con dos atajos de teclado: Ctrl+W, que aade un nuevo subttulo, y F1, que reproduce el fragmento que hemos elegido. Tambin podemos elegir trabajar con F2, que reproduce una y otra vez el segmento que hemos elegido, y ESC, que para la reproduccin. Como en toda tarea informtica, hay que guardar el proyecto cada poco tiempo para evitar prdidas de datos, as como hacer copias de seguridad una vez terminemos. La pantalla de trabajo est dividida en tres zonas principales:

En el tercio superior tenemos a la izquierda la onda de sonido y a la derecha el vdeo, con los subttulos que vamos creando incluidos. En el tercio central tenemos las herramientas y la lista de subttulos que vamos creando. A la izquierda del todo tenemos los controles del vdeo: se puede controlar tambin con teclas de acceso directo, que podemos incluso reprogramar para que nos sean ms tiles. Auto-scroll indica si el vdeo se desplaza al lugar que marcamos en la curva del audio o bien se desplaza al subttulo que seleccionemos en la lista inferior. A la derecha de los botones podemos mostrar u ocultar el vdeo (o pulsando F4). Trabajaremos con el vdeo a la vista, as que pulsa F4 ya. 6.2. Revisin con VisualSubSync Una vez que hemos creado los subttulos que necesitamos, podemos comprobar si hay errores segn los parmetros por defecto o segn los que nosotros le indiquemos al programa. Introduzcamos nuestros parmetros:

82

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Despus vemos el vdeo y anotamos los errores que tengamos que corregir, como hemos indicado en la seccin anterior. VisualSubSync tiene una funcin de comprobacin de errores, que permite incluso exportar a un archivo aparte, en Edit > Error checking > Show error report.
Junio del 2011

83

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Con esta funcin podemos comprobar si nos hemos atenido a los objetivos que nos hemos marcado en las preferencias. Para arreglar los errores podemos utilizar mecanismos como unir subttulos o alargar los tiempos (estirando los subttulos por sus barras laterales en la lnea de tiempo).

Merge simplemente unir los subttulos; Merge dialog aadir un guin y un espacio. Tambin podemos instalar el diccionario OpenOfce del idioma al que estemos traduciendo o pasar el corrector ortogrco de nuestro procesador de textos favorito, cuidando de guardar de nuevo como SRT.

84

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL Idealmente, dejamos reposar nuestro trabajo, como un buen pastel, y luego lo volvemos a ver (o bien lo corrige una persona externa). Esto podemos hacerlo poniendo vdeo y subttulo en la misma carpeta, con el mismo nombre excepto las extensiones de los archivos, que sern normalmente SRT y AVI, y reproduciendo el vdeo con un programa como VLC (<www. videolan.org>). Y listo para entregar!

Me gustara agradecer a Amnista Internacional Espaa que haya autorizado el uso del vdeo para el tutorial, en especial a Rosa Esteban y Neyda Romero.

REFERENCIAS DAZ CINTAS, J.: Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol. Barcelona: Ariel, 2003. IVARSSON, J., y M. CARROLL: Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998. Especialmente el apndice I, Code of Good Subtitling Practice. CASTRO ROIG, Xos: Solo ante el subttulo: Experiencias de un subtitulador. La Linterna del Traductor, nm. 9, 2004, Madrid [primera temporada, agosto del 2004]. <http:// traduccion.rediris.es/4articulos.htm> (consulta: 5-4-2011). CASTRO ROIG, X.: El traductor de pelculas, en M. DURO [ed.]: La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Ctedra, 2004. CHANNEL 4 (s. f.): Channel subtitling guidelines for foreign-language programmes. <www.channel4. com/media/documents/commissioning/PROGRAMME%20MANAGEMENT/ForeignLangu ageSubtitlingGuidelines.pdf> (consulta: 5-4-2011). SCREEN SUBTITLING SYSTEMS: Preparing subtitlesfor high denition, and subtitle presentation in HD. 2008. <www.screen.subtitling.com/downloads/SubtitlepreparationinHD.pdf> (consulta: 5-4-2011).

SOFTWARE VisualSubSync: <www.visualsubsync.org>. VLC: <www.videolan.org>.

Junio del 2011

85

TERMINOLOGA

Validacin terminolgica: todo est en las fuentes


Fernando Contreras Blanco

Este artculo, ampliado, revisado y actualizado, fue objeto de una ponencia pronunciada por el profesor D. Fernando Contreras Blanco en el Espacio Mira del Ayuntamiento de Pozuelo de Alarcn, durante el ENETI 2004, acto organizado por el Centro Universitario Cluny-ISEIT el 26 de marzo del 2004.

Fernando Contreras Blanco es licenciado en lologa francesa por la Universidad Complutense de Madrid, donde hizo los cursos de doctorado en Literatura Francesa. Con posterioridad obtuvo el tulo de traductor terminlogo en el Instuto Superior de Interpretacin y de Traduccin de Pars. Desde el ao 1996 hasta el 2009 fue profesor de Traduccin y Terminologa en el Centro Universitario Cluny-ISEIT, en el que tambin dise y dirigi los msteres de traduccin especializada (Traduccin Especializada e Industrias de la Lengua, Traduccin en la Sociedad de la Informacin Mullinge, Traduccin JurdicoEconmica y Traduccin Cienco-Tcnica). Adems de traductor terminlogo independiente y socio de Asetrad, es profesor de Traduccin y Lenguas Aplicadas en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autnoma de Madrid. Es autor de varios arculos y ponencias sobre traduccin y terminologa y coautor de 5000 palabras y expresiones les (espaol-francs) y de un glosario de trminos religiosos publicado por una editorial de Mosc.

Todo est en los libros, se sola decir para invitar a la lectura y signicar que los libros abarcan todos los aspectos del conocimiento y de la cultura del ser humano. Todo est en la red, se dice hoy, incluidos los propios libros, y todo est en las fuentes es lo que debemos decir cuando hablamos de terminologa, sealando que no todo est en los libros y advirtiendo de los peligros que puede entraar Internet. Y cuando decimos todo nos referimos concretamente a la veracidad de la informacin, puesto que las fuentes proporcionan la signicacin del trmino y su autenticidad. Validar es autenticar, certicar la conformidad de uso, y si no se valida la informacin, esta resulta aleatoria. En efecto, sabemos que la clave de la traduccin, especialmente la tcnica, reposa en la validacin terminolgica, y la clave de la terminologa, en la validacin de las fuentes. Tanto el traductor como el terminlogo siguen, en principio, un camino en paralelo, porque la multidisciplinariedad es su nexo de unin, uno y otro necesitan documentarse de forma rigurosa, minuciosa e intensiva, especialmente el segundo.

86

La Linterna del Traductor

TERMINOLOGA El traductor-terminlogo debe poner todos los medios a su alcance para dar con la terminologa y la fraseologa adecuadas, y para ello procurar establecer un estrecho vnculo con clientes y expertos con objeto de resolver dudas, adems de procurarse las fuentes ms ables posibles. Este profesional har, pues, uso tanto de los recursos lingsticos y terminolgicos (fuentes escritas, en versin papel, electrnica o en lnea) como de los recursos humanos (fuentes orales). Su bsqueda documental, la seleccin de las mejores fuentes, y el contacto directo y abierto con el cliente y con los expertos le permitirn solventar el problema de la validacin terminolgica. Toda traduccin profesional que pretenda responder a los criterios de calidad exigidos en la actualidad deber seguir una metodologa de trabajo similar a esta, que divido en tres fases: 1. La preparacin del texto y la bsqueda terminolgica: lectura ntegra del texto, bsqueda de textos paralelos en lengua original y en lengua terminal y elaboracin de un glosario terminolgico y fraseolgico validado por el cliente o por expertos antes de la entrega denitiva del texto traducido. Todos sabemos que al traductor profesional no le basta con recurrir a un diccionario, y menos a un diccionario bilinge. Para poder traducir, necesita dominar su especialidad, documentarse convenientemente, sumergirse en la temtica del documento, consultar a expertos (foros especializados), conocer los bancos de datos terminolgicos y los lugares de consulta (centros de investigacin y bibliotecas especializadas) relativos a su especialidad. 2. La traduccin propiamente dicha: fases de comprensin y expresin. No olvidemos que el traductor no se enfrenta al texto o documento como un simple lector, sino que tendr que observar, diseccionar, comparar y anotar. La diferencia entre un lector y un traductor1 estriba en que el segundo tiene que analizar y comprender el texto o documento ntegramente (intencin e intensidad de lectura), ya que su cometido radica en volver a expresar el texto o documento escrito pasndolo de una lengua extranjera a su lengua materna. 3. La revisin: empieza con la fase de relectura con vericacin de datos, fechas, nombres, apellidos, nmeros, cifras, porcentajes, frmulas, notas de pie de pgina, esquemas, croquis, frmulas, tablas..., es decir, una comprobacin de que todo est traducido y de que se ha respetado la nota de pedido o pliego de condiciones del cliente. Se termina con la fase de revisin propiamente dicha, con el control de la calidad lingstica, estilstica y redaccional, el uso de un buen corrector ortogrco y gramatical, el control de la calidad de la traduccin y el control de homogeneizacin y armonizacin del texto terminal. La norma UNE-EN 15038:2006 as lo contempla y exige: El revisor debe ser una persona distinta del traductor y debe tener la competencia adecuada en las lenguas de origen y de destino. El revisor debe examinar la traduccin para constatar que cumple el objetivo previsto. Este proceso debe incluir,

D. Valentn Garca Yebra, en su libro Teora y prctica de la traduccin, habla de las dos fases del proceso de la traduccin (comprensin del texto original y expresin de su mensaje) y establece una diferencia clara entre el lector comn y el traductor: Pero hay una diferencia notable entre el lector comn y el lector-traductor. El lector, en cuanto tal, llega al trmino de su viaje cuando ha captado el contenido del texto. El que lee como traductor, en cambio, tiene desde el comienzo la intencin de no detenerse en esa meta: piensa emprender a continuacin el camino inverso, en la misma direccin seguida por el autor, slo que por otro terreno: este camino ir desde el contenido del texto original hasta los signos lingsticos capaces de expresarlo, pero en la lengua terminal, que suele ser la lengua propia del traductor, la de la comunidad lingstica a la que pertenece.
1

Junio del 2011

87

TERMINOLOGA segn lo requiera el proyecto, la comparacin de los textos de origen y de destino para comprobar la coherencia terminolgica, el registro y el estilo. Los porcentajes del tiempo dedicado a cada aspecto de la metodologa aplicada (25 % para preparar, 50 % para traducir y 25 % para revisar) variarn algo o cambiarn por completo en funcin del tipo de texto, de los recursos y herramientas del traductor, de la experiencia del traductor y de la colaboracin del cliente. Dicho esto, si el traductor cumple a rajatabla estos requisitos y el cliente se presta a conceder unos plazos razonables, a proporcionar su ayuda en forma de documentacin de apoyo, glosarios o memorias de traduccin, aclara o resuelve dudas y valida el glosario del traductor, la calidad del trabajo est asegurada. En caso de que el cliente desconozca o no conozca lo suciente el mbito de la traduccin, habr que procurar educarle.2 En cuanto a nuestra armacin sobre la Red, siempre conviene insistir en que Internet no es una fuente. En Internet hay fuentes buenas y malas, no podemos dar validez a una informacin solo porque la hemos encontrado en la red informtica mundial. En efecto, Internet es como un enorme cajn de sastre donde demasiadas veces cabe todo, tanto lo bueno como lo malo. Sin embargo, el libro, especialmente monogrco, didctico, escrito en lengua original por un excelente especialista o experto en el tema sobre el que escribe, implica rigor e infunde conanza y respeto. El simple hecho de ser una obra fechada, rmada por autores conocidos o acreditados con mencin de sus nombres y apellidos y publicada por una buena editorial proporciona al lector unas garantas que no ofrece siempre Internet. El problema de la red mundial radica en su globalizacin: tanta informacin sin control inspira desconanza, ya que perdemos la nocin de autoridad habitual en un libro monogrco, publicado y revisado, en un diccionario monolinge o en una enciclopedia clsica. Respecto a nuestra aseveracin inicial de que tampoco todo est en los libros, viene a signicar y a resaltar la importancia del rigor a la hora de proceder a la validacin terminolgica. Con esto se pretende insistir en la indispensabilidad de las fuentes orales, fuentes que aportan los expertos que dominan esa rea del conocimiento propia de la lengua de especialidad. El terminlogo es, ante todo, un investigador y en su trabajo de investigacin busca el signicado, como el traductor busca el sentido del texto.3 El terminlogo parte de un texto que debe vaciar (vaciado terminolgico); para ello extrae las teselas (tesserae) que representan las ideas claves (el esqueleto), mientras que el traductor se apoya en ellas en su bsqueda del sentido y las junta en el nuevo mosaico que constituye su versin de la historia, es decir su traduccin. Estas ideas claves (conceptos) representan lo ms sustancioso del texto, y el trabajo del terminlogo debe garantizar tanto la signicacin como el buen uso. Ello permite despus al traductor captar el sentido del texto basndose en la informacin (denicin, ubicacin del concepto en el rbol que estructura el campo de apli-

A este respecto conviene recomendar el manual de mi colega Chris Durban Faire les bons choix, citado en la bibliografa.
2

D. Valentn Garca Yebra dice que el traductor est obligado a conservar no solo el sentido de un texto, sino su designacin y tambin sus signicados siempre que la lengua terminal lo permita. Cuando esto no sea posible, su obligacin es dar prioridad al sentido, es decir, a lo que quiere decir el texto (Teora y prctica de la traduccin, tomo 1, pp. 36-39).
3

88

La Linterna del Traductor

TERMINOLOGA cacin) que le habr proporcionado el terminlogo. La seriedad de esta informacin viene avalada por las fuentes. Separemos ahora los caminos del traductor y del terminlogo y centrmonos en el trabajo del profesional de la terminologa entendida como disciplina cientca que estudia los conceptos, los trminos, su formacin, su signicacin, su evolucin, sus usos y relaciones en un mbito de conocimiento especializado. Dejemos, pues, la terminologa como materia aplicada o complementaria de la traduccin y hablemos del terminlogo, considerado como experto semntico de la lengua tcnica, que hace terminologa y no traduce. Como ya hemos dicho, este, en su actividad terminogrca, deber asegurarse de que las fuentes utilizadas son las ms ables posibles. Ocupan el primer puesto de la clasicacin de fuentes escritas (jerarquizacin de las fuentes con arreglo a su abilidad) las monografas, seguidas de los manuales didcticos, las tesis doctorales, los proyectos de ingenieros y arquitectos, las revistas especializadas de referencia, las actas de coloquios especializados y las normas,4 todo ello en lengua original. Ocupan los ltimos puestos de esta clasicacin los diccionarios monolinges especializados, las pginas web ociales y las enciclopedias. Descartar las fuentes multilinges y bilinges (fuentes de confusin, sobre todo si se manejan mal, ya que no especican el mbito, el campo de aplicacin o de pertenencia, ni dan contextos) y tratar Internet con sumo cuidado, como ya hemos adelantado. Gestionar los plazos de entrega del proyecto en funcin de los recursos, establecer el orden de prioridades en el pliego de condiciones y, antes de entregar el trabajo encomendado, hablar y trabajar, codo con codo, con los expertos (mejor ms de uno, para as poder contrastar siempre la informacin) y con el cliente, fuentes orales que sirven para aclarar cualquier duda que pueda surgir en el manejo del gestor de terminologa o la elaboracin de un glosario, lxico, tesauro, chero, banco de datos terminolgicos o diccionario especializado, as como para dar validez al proyecto. Dicho esto, sigamos profundizando en la validacin terminolgica propiamente dicha. Hablemos del aspecto positivo y preciso de las fuentes en terminologa centrndonos en tres puntos: el campo de aplicacin, la estructura del campo (rbol) y el contexto. El terminlogo, para poder aprehender el signicado del texto que est analizando, necesita apoyarse en unos elementos, llmense certicados de conformidad, que le aseguren la autenticacin; generalmente, estos elementos se encuentran fuera del texto aunque en su entorno: el campo de aplicacin. El terminlogo trabaja tanto in texto (extraccin terminolgica o recuento de los trminos-conceptos) como ex texto, a partir del recuento ordenado analgicamente (estructuracin conceptual o sistema de conceptos). A la hora de elaborar las chas de vaciado en terminografa, base o modelo de cha tipo, normalizado, que han seguido, entre otros, tres de los mayores bancos de datos terminolgicos, como IATE,5 de la Unin

La normalizacin constituye una fuente tcnica y terminolgica bastante able, el compaera de la terminologa prescriptiva, que ordena y reglamenta el buen uso (vanse las normas sobre traduccin y terminologa, como, por ejemplo, la ISO 1087: 2000 y la UNE-EN 15038: 2006, respectivamente).
4

El banco de datos terminolgicos multilinge IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es el resultado de la fusin de los antiguos bancos de datos terminolgicos de las siguientes instituciones europeas: la Comisin (Eurodicautom), el Parlamento (Euterpe) y el Consejo (TIS). IATE contiene 8,4 millones de trminos, incluidas unas 540 000 abreviaturas y 130 000 frases, y cubre las 23 lenguas ociales de la Unin Europea. Incluye casi un milln y medio de chas, segn los datos facilitados por el Centro de Traduccin de los rganos de la Unin Europea en Luxemburgo.
5

Junio del 2011

89

TERMINOLOGA

Europea, Termium,6 del Gobierno de Canad, o Le grand dictionnaire terminologique7 del Ofce qubcois de la langue franaise, de Quebec (Canad), tenemos en cuenta los siguientes factores: Partimos de un tema especco, preferentemente en un mbito cientco, tcnico o tecnolgico, que viene refrendado por una monografa escrita en lengua original y publicada por un experto reconocido en la materia; en esta se realiza una extraccin terminolgica en funcin de la opacidad o del carcter imprescindible de los trminos y de los consejos del experto, para despus verter los trminos en un rbol terminolgico que, previa lectura de textos relacionados y tras el visto bueno del experto, seguir un orden analgico. Los trminos pasan a formar parte de un chero analtico, en el que aparecen ordenados analgicamente (sistema de conceptos mediante arborescencia), con su nmero de cha y su nmero de trmino. En cada cha se trata un trmino principal (hipernimo), con su categora gramatical, su contexto, la fuente del contexto, el campo de aplicacin o subcampo, su denicin terminolgica (por comprensin), la fuente de la denicin (escrita y oral), sus posibles notas (etimolgica, histrica, geogrca, de uso, tcnica, terminolgica...), las fuentes de las notas, sus posibles sinnimos, las fuentes de los sinnimos, los equivalentes en lengua extranjera con sus respectivos contextos ms fuentes y, para nalizar, sus ilustraciones, apartado relevante este porque, como dice el refrn de origen chino, ms vale una imagen que mil palabras o, co-

mo dicen en Japn, ms vale una imagen que cien odos. Las ilustraciones, naturalmente, debern ir acompaadas de sus respectivas fuentes. La clave de la validacin terminolgica pasa, pues, por esos tres ltros citados ms arriba: el campo de aplicacin (CA), que sirve para estructurar el conocimiento y delimitar el rea en la que se est trabajando; el rbol terminolgico o clasicacin arborescente, que viene a completar el contexto y va a estructurar el campo dando a cada trmino un lugar preciso, la ubicacin exacta en la jerarqua del campo de aplicacin o de pertenencia, y el contexto, determinante para la acepcin del trmino pero que depende del campo. El campo es el rea especializada de la experiencia humana o parte del saber cuyos lmites son denidos segn un punto de vista particular (ISO). El campo, el subcampo y el campo de aplicacin son de un orden superior al del concepto, es decir que cubren un espacio semntico ms amplio. El campo de pertenencia de un concepto es nico: un concepto dado solo pertenece a un nico campo. El campo de aplicacin (CA) permite circunscribir el trmino y tratar la polisemia y la sinonimia. En el mbito cientco y tcnico, el terminlogo debe categorizar por campos. Puede concebir jerarquas ms o menos coherentes de supercampos y subcampos basndose en los tesauros.

El banco de datos terminolgicos y lingsticos del Gobierno de Canad, Termium (Termium Plus), contiene 4 millones de trminos en ingls y francs y ms de 200 000 trminos en espaol; todas las entradas tienen formato de cha.
6

El banco de datos terminolgicos del Ofce qubcois de la langue franaise, de Quebec (Canad), Le grand dictionnaire terminologique (GDT), contiene ms de 3,5 millones de trminos en francs e ingls, en ms de 200 mbitos. Adems, incluye el latn y contiene casi un milln de chas.
7

90

La Linterna del Traductor

TERMINOLOGA Ejemplo: Supercampo: medicina Campo: cardiologa Subcampo: ciruga del corazn El rbol terminolgico reproduce la jerarqua, es decir, las relaciones lgicas, ontolgicas y de efecto, uniendo trminos y subtrminos entre ellos en el sistema de conceptos al que pertenecen. Cada concepto es parte integrante de un sistema conceptual que reeja la ordenacin y la estructuracin del campo o de los campos de aplicacin. Para la elaboracin del sistema de conceptos se debe optar por criterios de ordenacin. Estos criterios vienen dados por los tipos de caractersticas por los que se van a jerarquizar los conceptos. El contexto (CT), como bien dice Gabriel Otman, es el enunciado en el que aparece el trmino estudiado. Puede ser un microcontexto, cuando designa el contexto inmediato del trmino tratado, es decir, la frase o una parte de la frase en la que aparece; un macrocontexto, cuando designa el contexto general del trmino tratado, es decir, la frase, el prrafo, el discurso en el que aparece, o un contexto denitorio, es decir, un enunciado que se extrae de un documento (por oposicin a la denicin de diccionario) y que presenta un nmero de rasgos satisfactorios sobre el trmino que se pretende denir. Alain Rey subraya el aspecto terminolgico de los diccionarios de lengua francesa (Le trsor de la langue franaise, Le grand Robert, Le petit Robert, Le Larousse encyclopdique...) que contienen muchos trminos cientcos, tcnicos e institucionales, con deniciones que van ms all de las habituales en lexicologa. En espaol, convendra destacar el Diccionario del espaol actual, de Manuel Seco, que incorpora contexto y fuente, el Diccionario combinatorio del espaol contemporneo (REDES), de Ignacio Bosque, que explica cmo se combinan las palabras y qu relacin existe entre su signicado y esas combinaciones, as como el Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina, de Fernando A. Navarro, que comenta, explica, argumenta, ejemplica y propone la terminologa ms apropiada. Sin embargo, la mayora de las deniciones de trminos cientcos no se hallan ni en los diccionarios generales ni en los diccionarios especializados, sino en monografas, manuales didcticos, tesis, revistas especializadas, actas de coloquios, normas..., de ah que hablemos de contexto denitorio. Este tipo de contexto comprende armaciones, descripciones, caractersticas, explicaciones, elementos distintivos y clasicatorios. De estas fuentes bebe el terminlogo, y no tanto de los diccionarios, como se cree. En terminologa optamos, entonces, por el contexto denitorio, ya que este facilita la denicin y da validez al trmino. La fuente es la justicacin del trabajo de investigacin terminolgica, puesto que cada investigacin viene a enriquecer la cultura personal del terminlogo gracias a los contactos que se van entablando y a las puertas que se le van abriendo. El terminlogo est La fuente es la al servicio del signicado. Para l, el sigjusticacin nicado se esconde del trabajo de tras la cerradura de investigacin una puerta cerrada terminolgica con llave. La llave es el trmino y, en un ejercicio de traduccin, los dos trminos (LO + LT) que corresponden a un nico concepto. En terminologa aprehendemos los conceptos en su campo de aplicacin (CA) y en las estructuras semnticas (rboles terminolgicos). Al igual que el traductor, el terminlogo solo puede realizar su trabajo de investigacin si ha entendido el texto de partida, y la comprensin del texto especializado

Junio del 2011

91

TERMINOLOGA

puede por tanto plantearle serias dicultades. Llevar el signicado hasta la otra orilla y su implantacin en el entorno familiar del cliente para el que se est trabajando requiere, precisamente, familiarizarse con ese entorno que el terminlogo no siempre conoce, aunque los textos estn escritos en su lengua materna, porque no puede conocer todos los lenguajes especializados en la propia lengua. Por eso la bsqueda de la validacin debe realizarse tanto en lengua original, para circunscribir el sentido del texto a travs del signicado de los trminos que contiene, como en lengua terminal (bsqueda de equivalentes). Como la base de toda estructuracin de signicado no es lingstica, sino conceptual y referencial (la cosa de la que se trata), hay que aprehender el signicado en el signo. Y dicho signicado viene dado por el lugar que ocupa en la jerarqua (rbol) de su campo de aplicacin, por lo que los rboles clasican los conceptos, que son abstracciones (ideas, pensamientos) de las cosas que representan en la mente de los locutores. Conviene recordar que los objetos se convierten en conceptos en el momento en el que el locutor, por un proceso cognitivo, los reconoce como tales. Los conceptos llegan a tener nombres cuando los locutores les asignan una denominacin. La dicultad que entraan los lenguajes de especialidad, sobre todo tcnicos, hace que el terminlogo, a la hora de buscar el trmino apropiado en lengua terminal (equivalente), deba tratar el trmino y su signicado primero en lengua original y despus en lengua terminal. Gracias al contexto dispone de todos los elementos del conocimiento, pero si sigue sin entender, porque no es experto, deber documentarse an ms y consultar a varios expertos en el tema en el que est trabajando. Obviamente, el terminlogo nunca trabaja solo: el terminlogo sabe de terminologa, y el experto es un profundo conocedor de

su rea; juntndolos se consigue la validacin en lengua original. En lengua terminal, el terminlogo sabr cmo decir pero no dominar el lenguaje especializado en otra lengua (a no ser que sea experto), por lo que deber documentarse tambin en lengua terminal y nuevamente deber recurrir al contexto y al experto, esta vez en lengua terminal. Recurrir a los expertos, ya sea en lengua A, B o C, tras haber pasado previamente por un riguroso estudio de las fuentes escritas ms ables, es la nica va para conseguir la validacin terminolgica. Solo el que sabe de qu est hablando posee la llave del saber, que es siempre un saber propio corroborado por los hechos. El mbito que mejor ilustra esta especicidad es la patente o la innovacin tcnica que crea la palabra con el objeto. El invento se realiza a travs del objeto-concepto y del conceptotrmino. Al principio, el concepto no tiene nombre. El trmino ser el nombre que le dar su inventor o su descubridor, es decir, la primera persona que hable de l. As pues, la creacin del trmino (neologismo) a travs del locutor experto es una forma de validacin, aunque con esto solo no basta; resulta imprescindible que el uso avale al trmino. Ahora bien, el locutor, en su afn comunicativo, debe procurar hacer uso de palabras comprensibles, por lo que est obligado a seguir las reglas de formacin de palabras que la lengua reconoce y autoriza. Esta imposicin lingstica viene dada por el deseo expreso de hacerse entender, y la comprensin pasa por el signicado. Hemos vuelto, pues, al punto de partida de la validacin terminolgica con sus vertientes conceptolgica (rbol, tesauro y clasicacin por campos) y documental (contexto y fuentes), eslabn documental este que nos remite a la idea inicial de que todo est en las fuentes, escritas y orales, autorizadas y ables... No dejemos de beber de ellas.

92

La Linterna del Traductor

TERMINOLOGA

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS Traduccin DURBAN, C.: Faire les bons choix. Petit guide de lacheteur de traductions. Pars: Socit Franaise des Traducteurs, <www.sft.fr/clients/sft/ telechargements/le_front/4c10e27819e7f.pdf>; Institute of Translation & Interpreting, <www.iti.org.uk/pdfs/ trans/Translation(UK).pdf>; American Translators Association <www.atanet.org/Getting_it_ right.pdf>. GARCA YEBRA, V.: Teora y prctica de la traduccin (2 tomos). Madrid: Gredos, 1989. GOUADEC, D.: Profession : traducteur. Pars: La Maison du Dictionnaire, 2002. GOUADEC, D.: Faire Traduire. Pars: La Maison du Dictionnaire, 2004. GOUADEC, D.: Translation as a profession. msterdam y Filadela: John Benjamins Publishing Company, 2008.

Terminologa CABR CASTELLV, M. T.: La terminologa: teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtida, Empries, 1993. EISELE, Herbert: Cours de terminologie. Pars: ISIT, 1991-1993. Eisele, H.: La terminologie mconnue , La Banque des Mots, 60: 135-143; 2000. (Artculo publicado en el marco de La crativit lexicale en langue franaise dans les vocabulaires scientiques et techniques laube de lan 2000.) Eisele, H., y A. LE MEUR: Formation la reprsentation formelle et la gestion des arbres notionnels en terminologie : mthodes et nouveaux outils normaliss , en Actes de la Confrence sue la coopration dans le domaine de la teminologie en Europe (Paris, 17-19 mai, 1999). Pars: Association Europenne de Terminologie (AET), 2000. FEDOR DE DIEGO, A.: Terminologa: teora y prctica. Caracas: Equinoccio, 1995. OTMAN, G.: Les reprsentations smantiques en terminologie. Pars: Masson, 1996. WRIGHT, S. E., y G. BUDIN: Handbook of Terminology Management (vols. 1 y 2). msterdam: John Benjamins, 1997, 2001.

Junio del 2011

93

TERMINOLOGA

Rafael Carrasco
The Rip, de Porshead

94

La Linterna del Traductor

TRIBUNA ESTUDIANTIL

Traidor el traductor? El gerundio (I): El gerundio perifrstico


Beatriz Prez Alonso

Resulta complicado abordar una sistematizacin del gerundio con los materiales que se pueden encontrar en Internet. La inmensa mayora dedica mucho ms espacio a prevenir contra usos supuestamente incorrectos, con ejemplos que rayan en lo chocante o lo inventado, que a aclarar nada en positivo sobre l. Yo tambin quiero aportar mi granito de arena a la confusin, para lo que voy a dedicar tres entregas de esta seccin a esa forma verbal. Me ha parecido conveniente empezar por el gerundio como elemento auxiliado en las formas perifrsticas, porque manuales bastante conocidos listan en bruto y sin renar falsas perfrasis que en realidad son usos modales. Una perfrasis es una unidad sintctica y semntica compuesta por un verbo en forma personal que hace las veces de auxiliar y una forma no personal que aporta el contenido y hace de verbo principal (cualquier gerundio modal, por el contrario, est subordinado a la forma personal). La cohesin entre ambas formas verbales, su falta de capacidad para separarse, es de similar categora a la existente entre los dos componentes de un tiempo compuesto (sobre todo en el caso de la perfrasis estar + gerundio, que algunos autores consideran casi una forma de la conjugacin verbal). El verbo auxiliar (forma personal) de una perfrasis no siempre pierde su signicado lxico total o parcialmente. De hecho, en el caso concreto de las perfrasis de gerundio, es incluso normal que se mantenga en una estructura como seguir + gerundio, por ejemplo. Por otra parte, no hay muchos verbos que puedan desempear la funcin de auxiliares de gerundio y, a su vez, la serie de gerundios que se puede utilizar para este propsito vara en funcin del auxiliar empleado (estar puede llevar casi cualquiera, con pocas restricciones, y salir, por ejemplo, solo forma perfrasis con el verbo decir en oraciones muy concretas, o con los verbos ganar y perder). Tambin existe cierta restriccin temporal: no todas las combinaciones perifrsticas admiten cualquier tiempo. Pero sobre todo hay que tener en cuenta que no forma perfrasis la combinacin de verbos en forma personal + gerundio si este funciona como circunstancial o adjunto al objeto directo, y que esto puede afectar incluso a formas con aspecto perifrstico que estamos acostumbrados a considerar como tales. Veamos un ejemplo: Ya voy poniendo yo la mesa (perfrasis ir + gerundio). Fui hasta el coche dando saltos que signica Me dirig hacia el coche saltando. Aqu el verbo ir signica ir, por lo que no hay unidad verbal (perfrasis) de ningn tipo. Existen criterios sintcticos para valorar si una unidad verbal es una perfrasis o no lo es. En algunos de los manuales que se citan en la bibliografa, y que por supuesto aconsejo leer, pueden encontrarse hasta doce. Nosotros no vamos a repasar todos (solo los ms populares). Ninguno de ellos es denitivo, pero vamos a considerar

Junio del 2011

95

TRIBUNA ESTUDIANTIL que, si un bloque verbal de forma personal + gerundio cumple al menos tres, es una perfrasis. Una primera cosa que hay que tener en cuenta es de quin dependen los complementos, en caso de existir. Como en una perfrasis el verbo principal es el auxiliado, el sujeto y los complementos verbales deben depender de l. Por lo tanto, nunca son perifrsticas las construcciones con complementos dependientes del verbo auxiliar, ya que un auxiliar que selecciona complementos deja de serlo de inmediato y, secundariamente, no cede parte de su sentido a una unidad sintctica indisoluble. Las monedas que me mandaste siguen siendo estudiadas por m. Sin embargo: Mi padre come viendo la televisin. Lo ms cercano a una pasiva y solo si se cede al criterio lgico sera: La televisin es vista por mi padre mientras come. Sintcticamente, en realidad sera: *La televisin es comida por mi padre vindola. 2. Admisin del intercambio de los pronombres tonos Los pronombres tonos que complementan a una perfrasis verbal pueden aparecer delante del verbo auxiliar o detrs del auxiliado. Se supone que en una construccin no perifrstica no puede ocurrir esto, porque los pronombres pertenecen a uno de los verbos. Mi padre come viendo la televisin. Mi padre come vindola. *Mi padre la come viendo. Nota: La limitacin de este criterio radica en que no se puede aplicar a perfrasis que tengan por auxiliar un verbo pronominal (quedarse, por ejemplo, en el caso de verbos que pueden formar perfrasis con un gerundio en un momento dado). Ejemplos: No parece que haya perfrasis en: Anda curvando los pies hacia adentro. Anda curvndolos. *Los anda curvando.

Frmulas para la deteccin de perfrasis 1. Admisin de la transformacin en pasiva sin cambios de sentido Si se pasa una perfrasis a pasiva, la transformacin afecta a toda la oracin sin alterar su signicado, dado que hay un nico ncleo verbal. Es decir, el verbo ser solo afectar al gerundio, que, como ya se ha dicho, es el verbo principal de la perfrasis. Por el contrario, esta transformacin no se puede aplicar a construcciones no perifrsticas sin que se produzca un cambio de signicado. Nota: Este criterio tiene una limitacin, ya que solo se puede aplicar a perfrasis que lleven como auxiliado un verbo transitivo con objeto directo dependiente. Ejemplos: Estoy empapelando la habitacin. La habitacin est siendo empapelada por m. Sigo estudiando las monedas que me mandaste.

96

La Linterna del Traductor

TRIBUNA ESTUDIANTIL En cambio, s que habra perfrasis en: Anda sembrando cizaa. Anda sembrndola. La anda sembrando. Sin embargo: Perfrasis seguir + gerundio (a pesar de que el verbo seguir no siempre est claramente desemantizado): Marta te sigue odiando. *Marta te sigue as. Criterios que tienen que ver con la deteccin del aspecto modal Aunque en los manuales suelen aparecer como criterios individuales, se trata de un conjunto de pruebas que hacen hincapi en un mismo aspecto: el valor no modal del gerundio perifrstico, por lo que vamos a considerarlas aparte de las anteriores. *Marta te sigue y te odia al mismo tiempo. *Marta te sigue mientras te odia.

2. No hay respuesta directa si se pregunta al verbo conjugado sin mediacin del proverbo hacer Siempre dentro del mbito que estamos repasando, que es el gerundio (no consideramos aqu las perfrasis de innitivo o participio), en una construccin no perifrstica dudosa se puede preguntar al verbo nito por el gerundio con el pronombre interrogativo cmo. La respuesta siempre ser el gerundio: Fui hasta el coche dando saltos. Cmo fui hasta el coche? Dando saltos. Sin embargo, si una construccin obliga a preguntar qu + auxiliar + haciendo?, se tratar de una perfrasis: Ya voy poniendo yo la mesa. *Cmo voy yo? Poniendo la mesa. Volvemos a ver que la agramaticalidad procede de la recuperacin del sentido normal del verbo personal cuando se le independiza del gerundio. Al igual que el criterio de la conmutacin, la interrogacin pide la intervencin del proverbo hacer para que no se rompa la unidad verbal. Me permito aadir que la respuesta lgica a una pregunta as es un innitivo y no un gerundio, a pesar de lo que digan algunos manuales, incluso correctos. Es decir:

1. No admisin de la conmutacin por formas equivalentes Como ya hemos dicho, en una perfrasis no hay subordinacin, sino una unidad verbal compuesta por dos elementos verbales. El verbo auxiliado nunca puede ser complemento del conjugado, por lo que es imposible sustituirlo por un elemento equivalente (como elementos equivalentes del gerundio modal o instrumental se suelen considerar el adverbio as, un ncleo verbal coordinado o una subordinada introducida por mientras). Si en un grupo verbal con gerundio este se puede conmutar y el verbo conjugado mantiene su signicado normal, no hay perfrasis que valga, salvo que otras pruebas digan lo contrario. Gerundio modal totalmente conmutable: Mi padre come viendo la televisin. Mi padre come as. Mi padre come y ve la televisin al mismo tiempo. Mi padre come mientras ve la televisin.

Junio del 2011

97

TRIBUNA ESTUDIANTIL

Ya voy poniendo yo la mesa. Qu voy a ir yo haciendo? Poner la mesa (y no, Poniendo la mesa).

Como come mi padre es viendo la televisin. Como fui hasta el coche fue dando saltos. En cambio, las perfrasis las rechazan (el resultado de la transformacin es agramatical): Vengo dicindolo desde que naci. *Como vengo es dicindolo desde que naci. Ya va llegando la Navidad. *Cmo ya va la Navidad es llegando. Nota: Al igual que ocurre en el caso de la interrogacin, s que seran admisibles las formas ecuacionales propias de las perfrasis de innitivo: Lo que vengo haciendo desde que naci es decirlo. Lo que ya va haciendo la Navidad es llegar.

3. Enfatizacin (no admite estructuras enfticas de relativo o ecuacionales) La enfatizacin se considera un procedimiento bastante able para detectar perfrasis. Consiste en oponer, utilizando para ello el sintagma adverbial como ... es, el verbo personal al gerundio. Enfatizar un elemento es aislarlo del resto de la oracin. Se habla tambin de estructuras ecuacionales, porque en ellas el verbo ser vendra a equivaler a un signo igual. Si el conjunto verbal admite esta clase de divisin, la construccin no es perifrstica. Las construcciones con verbos no auxiliares la admiten sin problemas, porque en ellas los gerundios no son verbos principales:

ENLACES Y BIBLIOGRAFA GENTA, Florencia: Perfrasis verbales en espaol: focalizacin aspectual, restriccin temporal y rendimiento discursivo. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada, 2008. (Con bibliografa.) <http://hera.ugr.es/tesisugr/17647526.pdf>. TOPOR, Mihaela: Criterios identicadores de las perfrasis verbales en espaol. Lrida: Universitat de Lleida, 2005. (Con bibliografa.) <http://grial.uab.es/archivos/article%5B1%5D.pdf>. TROYA DNIZ, Magnolia: Sobre el reconocimiento de las perfrasis verbales. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas, 2006. (Con bibliografa.) <http:// acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/3911/1/0234349_00001_0024.pdf>. Recomiendo, adems, la lectura de dos documentos interesantes de los que desgraciadamente no he sido capaz de identicar al autor: Realidad y ccin. <http://www.realidadyccion.eu/lengua_literatura/ segundo/gram%C3%A1tica/per%C3%ADfrasis.pdf>. Ciervalengua. <http://ciervalengua.les.wordpress.com/2011/02/perifrasis-verbales-2.pdf>.

98

La Linterna del Traductor

TRIBUNA ESTUDIANTIL

The funeral, de Band of Horses

Junio del 2011

99

TRIBUNA ESTUDIANTIL

El arte de presupuestar o Que levante esa manita sin uas el que nunca se haya pillado los dedos
Beatriz Prez Alonso

Desde Es un manualito un poco tcnico (eran las instrucciones de montaje de un puente) hasta Hay unas tablas en algunas pginas (no haba otra cosa, eran los estadillos de los inventarios de los fondos de un museo), pasando por el consabido Te va a llevar media hora a lo sumo, que luego fueron dos das sin dormir, todos nos hemos equivocado al evaluar la cantidad de tiempo y de trabajo que puede suponer sacar adelante un proyecto. Por eso, toda precaucin es poca... Tambin es cierto que a veces ocurre lo contrario. El cliente pregunta si te puedes hacer cargo de un texto muy tcnico, donde la palabra ms compleja es euro... Y al menos puede que sea cierto que a alguien, en algn lugar del mundo, alguna vez le haya ocurrido que en un trabajo el 80 % de las palabras fueran la misma... Pero hasta en esos casos conviene tener cuidado, porque un precio estndar dado con prisas puede ser o parecer abusivo, aunque se d con la mejor voluntad.

Antes de presupuestar Un presupuesto, sin ser del todo vinculante, obliga, as que es conveniente que valores el trabajo personalmente, y nunca de odas. Puede que el cliente no sea un profesional de la traduccin, que no sea consciente de las dicultades de lo que pide o que pretenda adornar un panorama desolador. Cuidado con los clientes que creen que saben de traduccin. Algunos no tienen ni siquiera claro qu es traducir. Tambin pueden haber odo que es posible hacer un texto en dos idiomas y no entender qu signica eso exactamente. Si el cliente se pone en plan tcnico, averigua cul es su conocimiento real del mundo de la traduccin, no sea que tengas que acabar duplicando en un mismo documento el original y la traduccin. Evita sorpresas y malentendidos. Tmate el tiempo necesario y no te precipites. Hay gente que pide presupuestos por deporte y que no se da cuenta de la cantidad de tiempo que hace perder. Si un presupuesto te parece demasiado complicado como para ser realista, declina amablemente o no lo hagas gratis: informa previamente de su precio al cliente y comuncale que, si te da el trabajo, no se lo facturars, pero en caso contrario, s. Si no tienes costumbre de hacer presupuestos, es seguro que se te olvidar algo. Puede que, si la tienes, tambin. As que comprubalo todo dos o tres veces y no te obceques, sobre todo si hay mucho dinero de por medio. Si puedes, pide a una persona que sepa qu ests presupuestando que lo revise todo.

100

La Linterna del Traductor

TRIBUNA ESTUDIANTIL Elementos que se deben presupuestar

1. El texto Asegrate de contarlo todo: imgenes que no se puedan editar pero que contengan texto, comas que haya que cambiar por puntos en unas cuentas o en unas tarifas, textos ocultos en un color no automtico, notas, comentarios, pies de pginas, cabeceras, etc. Intenta siempre que el cliente te facilite un original que se pueda valorar debidamente. Vigila sobre todo que el pedido se corresponda con la realidad. Cuidado con las muestras aleatorias. Si te piden que presupuestes mil palabras de traduccin, asegrate de que no estn desperdigadas por el texto y que no se trata en realidad de una revisin de diez mil. Calcula en horas todo lo que no puedas valorar de otra manera. Con la crisis, se estn viendo todo tipo de cosas extraas. Supervisa que las palabras estn correctamente segmentadas. Si el trabajo es muy largo, asegrate de que no se da por sentado que vas a revisar las pruebas de imprenta por amor al arte. Si es una actualizacin y la traduccin anterior no es tuya, averigua en qu condiciones est. Si no est bien, aclara que uniformizar el texto es un trabajo aparte. Valora siempre la dicultad del texto que te hayan encargado y si te puedes hacer cargo de l. Es un glosario? Lo parece? Est a media hora de serlo? Comprueba tambin cmo escribe la persona que lo ha escrito: si se trata de un texto en ingls de Murcia, por ejemplo, te va a llevar mucho ms tiempo de lo normal. Es ms, comprueba que el original no sea una traduccin de mquina. Si el recuento no lo has hecho t, revisa lo que te manden. No cedas a la imposicin de contestar de inmediato. Por lo general, las agencias no se equivocan presupuestando, pero si lo hacen, el compromiso lo asumes t. Mejor ver las equivocaciones antes de decir que s.

2. Formatos El cliente impone Trados o un programa similar? Un programa propio? El texto es admisible para Trados o es un capricho absurdo que no va a dar ms que problemas? Si lo que te han mandado no es el consabido archivito de Word, comprueba en qu formato viene, o si se trata de una versin de Word que no tienes, por ejemplo. Mira si se trata de algn formato especial que t no manejas, si necesitas Trados o TagEditor, si se trata de un PDF que se altera en exceso cuando lo abres, etc. No dediques tiempo a cosas que el cliente puede hacer en dos minutos. Por ejemplo, si te ha mandado un PDF, intenta que te mande un archivo de Word con el que lo ha hecho. Es aconsejable que te des cuenta de que el trato inicial es un botn de muestra de lo que puedes esperar de una persona, si por casualidad te da un trabajo. A algunas es imposible satisfacerlas. MUY IMPORTANTE: NO asumas NUNCA la maquetacin de un documento sin cobrarla.

Junio del 2011

101

TRIBUNA ESTUDIANTIL 3. Gastos de transporte, desplazamiento o correo Tenlos muy en cuenta, si procede, porque pueden llegar a ser muy elevados. Aunque cuando se te cae una hojita por la ventana otando grcilmente no lo parezca, el papel pesa muchsimo. En los desplazamientos, piensa no solo en los gastos que puede generar un medio de transporte, sino sobre todo en el tiempo que te puede hacer perder. Cundo te costara que te lo hiciera un tercero? vas a ofrecer esos servicios o crees que los puedes necesitar. Pregunta antes y nunca decidas el precio de otro. Nunca pidas menos de lo que te pediran, por si te ves en la necesidad de recurrir a ellos, aunque en principio no pensaras hacerlo.

CalPro Aunque no es estrictamente una herramienta para presupuestar, algunos socios de Asetrad confeccionaron tiempo atrs un programa que puede interesarte, CalPro. Se trata de una hoja de clculo de evaluacin de costes que est disponible de forma gratuita en la web de Asetrad: <www.asetrad.org>, y unas explicaciones adicionales de uno de los autores, Hctor Quiones, en: <www.lalinterna deltraductor.org/pdf/lalinterna_n2-3.pdf> (pgs. 151-154).

4. Posible intervencin de terceros Si vas a necesitar ayuda, ponte de acuerdo previamente con tus colegas, revisores, asesores o maquetadores, si

Rafael Carrasco

My Insaable One, de Suede

102

La Linterna del Traductor

TRIBUNA ESTUDIANTIL Modelo de presupuesto (algunas ideas para la exposicin de los contenidos)
Membrete del cliente (a la atencin de la persona de contacto) Localidad y fecha Saludo Posibles frmulas de entrada: En relacin con su amable oferta de trabajo, le conrmo que soy traductor de X (combinacin) y que estoy versado en la materia de referencia, por lo que podra hacerme cargo de su pedido. Segn conversacin telefnica mantenida en la maana de hoy, le remito el presupuesto por usted solicitado. Cuerpo del presupuesto: Dado el volumen de palabras que me indica, mi presupuesto para X, sera de Y euros por palabra (no olvides indicar si idioma fuente o idioma de destino). Indicacin del plazo: Mi plazo de entrega sera de un mnimo de X das o meses desde la conrmacin del pedido. Realizara entregas parciales en tal y cual fecha. Especicaciones particulares que quieras hacer: En esta combinacin de idiomas, cobro un recargo de X. Mi recargo de urgencia es X. Mi mnimo facturable es de X. Si desea usted hacerme llegar una prueba de traduccin, puede hacerlo a esta misma direccin. Acepto pruebas gratuitas de hasta X cantidad de palabras. Si precisara usted una prueba ms extensa, le facturara Y euros. Los precios no incluyen IVA (si procede). Opciones del presupuesto: Si desea la revisin de un especialista, etc. Si hubiera que maquetar la traduccin, etc. Condiciones: Modo y fecha de cobro. Dado que (aqu razn), pedira un adelanto de X euros y entregas parciales de dinero cada Y tiempo. Dada la dicultad de la materia, precisara el nombre de una persona de contacto en la empresa para consultas, asesora y resolucin de dudas. Despedida Firma y sello

Tu membrete

Prever un hueco para la rma y sello del cliente, si procede.

Junio del 2011

103

TRIBUNA ESTUDIANTIL

Ergonoma y traduccin
ngela Blum

Una de las quejas habituales de los estudiantes y recin licenciados en Traduccin e Interpretacin es que durante la carrera no reciben demasiada informacin sobre aspectos relacionados con el mundo laboral. Parece que esta tendencia est cambiando, y en las facultades cada vez se habla ms de salidas profesionales, herramientas de traduccin, tarifas o cuestiones scales, pero hay un campo al que todava no se le concede la atencin que merece: el del entorno de trabajo y las enfermedades laborales.

Los traductores, como otros profesionales que trabajan en una ocina, pasamos mucho tiempo sentados delante de un ordenador, lo que se traduce en mltiples dolencias que pueden convertirse en enfermedades crnicas. Y aunque pueda parecer lo contrario, no es necesario que pasen muchos aos para empezar a tener problemas. No resulta difcil imaginar que una de las partes de nuestro cuerpo que ms sufre es la espalda: contracturas, lumbalgias,

ngela Blum naci en Cantabria, pero vive desde hace once aos en Soria, donde se licenci en traduccin en el 2004. Desde entonces se dedica a la traduccin tcnica del ingls y el francs al espaol. Con el permiso de sus clientes, ha empezado a estudiar Ciencias Ambientales, y algn da materializar su deseo de cursar la carrera de Filologa Clsica.

hernias discales y otras lesiones provocadas por el mantenimiento continuado de malas posturas. Por eso, si le preguntis a cualquier traductor por las mejores inversiones que ha hecho a lo largo de su vida profesional, estoy segura de que incluir entre ellas una buena silla. Aqu hay opciones para todos los gustos. Algunos traductores recomiendan las sillas de la marca Stokke, que permiten una mayor libertad de movimientos y que cuentan con un mdulo para apoyar las rodillas, lo que hace que la espalda adopte una postura natural. Otros se decantan por sillas clsicas de ocina que cumplan una serie de requisitos: altura regulable, un asiento cmodo que no acabe en ngulo recto para que no se concentre la presin en la parte anterior de los muslos, reposabrazos que ayuden a descargar el peso de los hombros y soporte lumbar en el respaldo. Otras dos caractersticas que yo destacara de mi silla son su reposacabezas, que resulta muy cmodo para tomar distancia durante las tareas de revisin y aliviar el esfuerzo de las cervicales, y el respaldo de malla transpirable. Pero una buena silla no sirve de nada si no se complementa con otros elementos que nos ayuden a mantener una postura adecuada. La clave para evitar problemas posturales no est en comprar una silla o un teclado muy caros, sino en adaptar el entorno de trabajo en su conjunto. Por

104

La Linterna del Traductor

TRIBUNA ESTUDIANTIL ejemplo, para mantener las piernas en ngulo recto mientras estamos sentados, resulta muy til contar con un elemento tan econmico como un reposapis, que adems permite mover los pies para activar la circulacin sangunea. seguidas los mismos movimientos. Los traductores somos candidatos ideales a sufrir tendinitis, sndrome del tnel carpiano o epicondilitis debido al uso que hacemos del teclado y el ratn. Veamos cmo solucionan los traductores profesionales estos problemas.

La distribucin del equipo en la mesa de trabajo tambin es esencial para evitar leEn el caso de los teclados tambin enconsiones en las cervicales y la zona de los tramos en el mercado distintos modelos hombros. El monitor ha de estar en lnea ergonmicos, que suelen contar con reporecta con la silla para no tener que mansamuecas y una disposicin ms natural tener el cuello girado hacia un lado, y la de las teclas, agrupadas en dos mitades parte superior de la pantalla debe estar separadas. Personalmente, lo que busco a la altura de los ojos, lo que evitar que siempre en un teclado es la suavidad de las tengamos que inclinar la cabeza hacia arriteclas y la posibilidad de congurar las teba o hacia abajo. Otro vicio postural que clas de funcin, lo que me ayuda a usar lo puede destrozarnos las cervimenos posible el ratn. No obstancales y, de paso, los ojos es te, algunos traductores sostienen El principal la tendencia a inclinar la cabeza que lo mejor es no usar el teclado. enemigo no hacia delante para acercarnos Si apostamos por esta opcin, poms a la pantalla. El monitor es el teclado, demos adquirir un programa de retiene que estar como mnimo conocimiento de voz como Dragon sino el ratn a 40 cm, y para que no se nos Naturally Speaking (DNS), aunescape ni una coma no tenemos que, como siempre, tambin esta ms que agrandar las fuentes: ampliar la solucin presenta algunos inconvenientes. resolucin de pantalla, utilizar las vistas DNS puede ser perfecto si trabajamos con al 200 % de los distintos programas intextos de formato sencillo, pero a algunos formticos o adaptar el tamao del texto traductores les resulta incmodo si se comen nuestro navegador de Internet a travs bina su uso con el de memorias de traducdel men Ver de la barra de herramiencin que implican la necesidad de transfetas. Adems, la posicin del teclado debe rir continuamente etiquetas. permitirnos mantener los brazos en nAlgo en lo que s estn de acuerdo la magulo recto y tener un apoyo para descaryora de los traductores es que el princigar el peso de los hombros. Si sumamos pal enemigo no es el teclado, sino el ratn. estas dos caractersticas nos damos cuenta Para evitar las lesiones producidas por la de que no es buena idea trabajar durante realizacin de movimientos repetitivos mucho tiempo seguido con un ordenador podemos recurrir a los ratones verticales, porttil, aunque en este caso la solucin es los de bola o a cualquiera de los muchos sencilla y bastante econmica: adquirir un modelos que componen la gama de ratoteclado externo que podamos colocar cnes ergonmicos: los hay para todos los modamente en la bandeja de la mesa. gustos. Otros trucos para atenuar las moYa tenemos una buena silla y todas nuestras lestias provocadas por el ratn pasan por herramientas colocadas en el lugar idneo. usar alfombrillas o almohadillas de silicoSe acabaron los problemas? La verdad es na, que ayudan a que la mueca repose que no. Puede que ahora nuestra postura en una postura ms natural, o aprender sea la correcta, pero nuestro cuerpo no est a usar el ratn con ambas manos. Sin emdiseado para repetir durante ocho horas bargo, como sucede en el caso del teclado,

Junio del 2011

105

TRIBUNA ESTUDIANTIL son muchos los traductores que creen que lo mejor es no utilizar el ratn. El teclado ofrece innidad de posibilidades para crear atajos o macros vinculadas a teclas de acceso directo ms all del Ctrl+C o el Ctrl+V que todos conocemos, por lo que es recomendable dedicarle algn tiempo a conocer estas opciones que pueden facilitarnos mucho la vida. en nuestro despacho debemos tenerla muy presente. Es recomendable colocar el ordenador en paralelo a la fuente de luz, de modo que no provoque reejos en la pantalla ni tampoco nos deslumbre cuando levantemos la vista. Como ya comentamos, tambin es importante colocar el monitor a la distancia adecuada y regular el brillo, el contraste, el tamao de la fuente y el color del fondo. Aunque sin duda lo ms efectivo es seguir las recomendaciones de los oftalmlogos y hacer pausas. Incluso sin levantarnos de la silla podemos hacer una serie de ejercicios que aliviarn la presin a la que estn sometidos los ojos, como apartar la vista de la pantalla y jarnos en un punto lejano durante unos segundos para relajar los msculos que nos permiten ver de cerca.

Ahora s, diris. Ya estamos bien sentados y utilizamos todo tipo de trucos para evitar movimientos repetitivos y poco naturales. Ya podemos tirar el telfono del sioterapeuta y olvidarnos para siempre de las bajas por enfermedad laboral. Siento decepcionaros, pero la verdad es que no. Ya podis ir guardando dinero en una cajita para las consultas. Visitar al sio regularmente es esencial para evitar, por ejemplo, que las contracturas se croniquen, y Todos estos consejos pueden resultar de puede convertirse en una magnca herragran ayuda para que nuestra actividad mienta de prevencin. Esta no no nos pase factura demasiaes una de esas cosas que pueden do pronto, pero no podemos dejarse para maana. Obviar perder de vista una necesidad No podemos estos aspectos y menospreciar primordial: el descanso. Cuanperder de vista la necesidad de descanso puedo estamos en mitad de un una necesidad de llevarnos a depender, como proyecto largo con un plazo de les sucede a algunos traductoentrega muy ajustado, puede primordial: el res ms veteranos, del Myolascostarnos entender que es nedescanso tan, o incluso del Valium, para cesario parar, y tendemos a sobrellevar el dolor provocado pensar que no es rentable dejar por lesiones que podran haberse controlade trabajar diez minutos cada hora. En reado si les hubiramos dado la importancia lidad, sucede todo lo contrario. Estos desque merecan. cansos no solo nos ayudan a evitar una baja de varios das por una tendinitis que An no hemos hablado de una de nuestras seguro que no sera nada rentable, sino herramientas fundamentales: la vista. Si el que tambin contribuyen a mantener la cuerpo humano no est diseado para las productividad. Si en una hora traducimos, actividades sedentarias, nuestros ojos lo por ejemplo, 300 palabras y seguimos traestn an menos para pasar ocho horas duciendo sin parar, es muy probable que la trabajando delante de una pantalla: fatihora siguiente traduzcamos 250, y la tercega ocular provocada por la reduccin de ra, 200. Las neuronas tambin se cansan. Si la frecuencia de parpadeo, visin borrosa, nos resulta muy difcil mantener esta dissensibilidad a la luz, dolores oculares y de ciplina de pausas, podemos recurrir a aplicabeza o intensicacin de otros problecaciones como Workrave, que nos obliga mas pticos. La iluminacin ambiental es a parar peridicamente e incluso nos suesencial para evitar este tipo de problemas, giere estiramientos para desentumecernos por lo que a la hora de distribuir el espacio durante el descanso.

106

La Linterna del Traductor

TRIBUNA ESTUDIANTIL Cada vez son ms los traductores que por experiencia recomiendan complementar todas estas directrices con la prctica de algn deporte o actividad fsica: yoga, pilates, natacin o un simple paseo matutino con nuestro perro pueden ayudarnos a mantener la forma fsica y, sobre todo, el equilibrio mental que a veces nos falta a los que nos pasamos la vida pegados al ordenador y no sabemos vivir sin una conexin a Internet. Para terminar, me gustara abordar un aspecto que no est estrictamente relacionado con la ergonoma, pero que tambin me parece importante para lograr un entorno de trabajo idneo. Hasta ahora hemos hablado de cmo la silla, la pantalla, el teclado o el ratn pueden repercutir en nuestro estado fsico y, por ende, en nuestra productividad. Pero no podemos obviar que esos elementos tienen que integrarse en un entorno que ha de ser cmodo, funcional y, aunque pueda parecer intrascendente, agradable. Al n y al cabo, pasamos muchas horas en este espacio, y tiene que facilitarnos la vida e invitar a trabajar, no a salir huyendo a la mnima oportunidad. Para m es imprescindible que el despacho sea amplio, cuente con buena iluminacin natural y est bien distribuido. La mesa de trabajo debe ser grande para que, adems del ordenador, podamos tener diccionarios abiertos y un telfono para atender a los clientes. Deberamos tener una estantera cerca para tener a mano nuestras biblias traductoriles las obras de Martnez de Sousa y los diccionarios que ms consultemos y un archivador para organizar la documentacin scal. Y en las tardes de verano en las que uno se siente tentado a dejarlo todo y salir a la calle, tampoco est de ms que las paredes estn pintadas de un color fro y relajante que anime a trabajar o tener delante una fotografa enorme del mar Cantbrico en todo su esplendor. O del Mediterrneo, como gustis.

Rafael Carrasco
Whales Tales, de Cocteau Twins

Junio del 2011

107

TRIBUNA ESTUDIANTIL

Aonde que gosto de ir de manh


Manuel Saavedra

O facto de ter trabalhado durante quase seis anos, quer com computadores alheios nos escritrios em que estive , quer com o meu computador porttil, teve uma grande vantagem, mas tambm um srio inconveniente: pude deslocar-me ou mudar de cidade sem muitas complicaes, mas havia dias em que, aps vrias horas a traduzir, acabava com alguma parte do corpo dorida (pulsos, cotovelos, costas...). J com residncia xa, muitos dos conselhos que ia lendo em reas diversas e as experincias de outros colegas com que falava serviram-me para desenhar um ambiente de trabalho agradvel e confortvel. Mveis Gosto de espao ao meu redor. Graas s dimenses da minha mesa (1,60 m 1,20 m), posso ter, juntamente com os objectos que se encontram na secretria de qualquer tradutor, o material de consulta e o meu computador porttil, se for preciso, sem que atrapalhem o meu trabalho. Quanto cadeira, e depois de avaliar vrias opes, optei pelo modelo Markus do Ikea. Permite-me ter as costas e a cabea apoiadas, ajustar a altura caso seja necessrio... Para que as pernas e as costas descansem por completo, tenho tambm um apoio para os ps.

Manuel Saavedra es licenciado en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Vigo. En la actualidad, ejerce como traductor autnomo (del ingls y el portugus al espaol y al gallego) tras haber trabajado como traductor en planlla en una agencia de traduccin Lisboa y en un organismo del sistema de las Naciones Unidas Copenhague. Se especializa en la traduccin de textos jurdicos y de organizaciones internacionales.

Informtica Teclado Utilizo um teclado ergonmico da Logitech (K350), desenhado para colocar as mos de uma forma mais natural que num teclado convencional. Alm do mais, inclui teclas auxiliares para aceder a funes bsicas (por exemplo, para aumentar ou reduzir o tamanho da fonte no programa que estou a usar) e uma tecla (Fn), que permite criar mais atalhos e macros. Ainda, inclui um apoio para os pulsos. Rato O design do rato que uso (Evoluent VerticalMouse 3) no difere em nada do dos convencionais; apenas na sua posio,

108

La Linterna del Traductor

TRIBUNA ESTUDIANTIL

que vertical. Permite-me manter o antebrao numa postura natural e, apesar da estranheza que possa causar quando se comea a utiliz-lo, as vantagens so logo percebidas. Ecr Muito importante, no s para aqueles que j tm problemas de viso (miopia, no meu caso). Com o meu monitor, de 23, alm de poder trabalhar mais comodamente ao rever e comparar o texto original e a traduo, tambm posso trabalhar com um tamanho de fonte maior.

Para ajustar a luminosidade do ecr recomendo uma pequena utilidade gratuita, F.lux, que a altera em funo da hora do dia, depois de indicarmos a nossa localizao.

E para o futuro... Um dos meus objectivos comear a utilizar um programa de reconhecimento de voz.

Junio del 2011

109

PANORAMA

Otras asociaciones APTIC: una fusin en la que dos ms dos suman ms de cuatro
Maya Busqu Vallesp

APTIC, la Associaci Professional de Traductors i Intrprets de Catalunya, es una asociacin sin nimo de lucro que se cre en el ao 2009 tras la fusin de la Associaci de Traductors i Intrprets de Catalunya (ATIC) y Traductors i Intrprets Associats pro Collegi (TRIAC). ATIC (creada en 1994) pretenda hacer frente a la ausencia de legislacin especca y de organizacin del sector, mientras que TRIAC (creada en 1995) tena como objetivo formar un colegio ocial de traductores e intrpretes que permitiese la regulacin y proteccin del ejercicio de la profesin en Catalua. Durante ms de diez aos, las dos asociaciones funcionaron por separado, hasta que en el ao 2006 se aprob la ley sobre el ejercicio de profesiones tituladas y de colegios profesionales, que exclua la posibilidad de crear un colegio ocial de traductores e intrpretes. Adems, ya haca tiempo que ATIC y TRIAC mantenan posturas cada vez ms cercanas (haban rmado un acuerdo para ofrecerse descuentos mutuos en las actividades respectivas, haban organizado actividades conjuntamente y haban llevado a cabo acciones de sensibilizacin conjuntas). Por encima de todo, ambas aspiraban a lograr una asociacin profesional grande, fuerte y representativa en Catalua, que luchara por dignicar la profesin sin resquicios de victimismo, impulsara la formacin continuada, facilitara el dilogo en el sector y promoviera las buenas prcticas. En resumen: los objetivos de ambas asociaciones haban pasado a ser los mismos, por lo que no quedaba motivo alguno para seguir actuando por separado y duplicando esfuerzos. El camino hacia la fusin fue duro, pero productivo. Durante casi dos aos, una comisin especca formada por miembros de las dos juntas se dedic a comparar el funcionamiento y la estructura interna de ambas asociaciones para analizar cules eran los aspectos que funcionaban, los que no, los que deban exportarse a la nueva asociacin, los que deban modicarse, etctera. Durante ese tiempo se estableci un buen ambiente y una dinmica de trabajo que permiti que, cuando en enero de 2009 APTIC inici nalmente su andadura, la asociacin contara ya con una estructura fuerte, cohesionada y con muchsimos proyectos en marcha desde el primer da.

Maya Busqu Vallesp. Licenciada en Traduccin e Interpretacin (Universidad Pompeu Fabra). Traductora-intrprete jurada ingls-castellano (MAE). Mster en Interpretacin de Conferencias (Universidad de Vic). Intrprete de conferencias y traductora autnoma de ingls, alemn, castellano y cataln. Es presidenta de APTIC y una de las dos representantes de APTIC en la red Asocesp.

110

La Linterna del Traductor

PANORAMA Desde entonces, los 500 socios iniciales se han convertido en ms de 600. Los objetivos de la asociacin no han cambiado y continan siendo los siguientes:

Representar los intereses de los profesionales de la traduccin y la interpretacin. Contribuir a la mejora de las condiciones profesionales del colectivo y favorecer su reconocimiento social. Facilitar la formacin y el reciclaje continuados de los profesionales. Procurar que la actividad de la asociacin aporte benecios a la sociedad y ofrecer recursos y actividades abiertas al pblico. Fomentar el asociacionismo y promover la cultura.

taller de OmegaT, una mesa redonda sobre blogs, etctera). El objetivo de la comisin es programar un calendario formativo interesante para los traductores, intrpretes y otros profesionales de la lengua, con actividades destinadas a los que empiezan, pero tambin a los profesionales con ms experiencia y con, por lo menos, un curso, pero tambin un acto gratuito por mes, que garantice que el precio de las actividades no sea un freno a la participacin. Sin embargo, hay otras muchas comisiones sin las que APTIC no podra funcionar: la Comisin Web, que se encarga de que los contenidos del sitio web de la asociacin sean dinmicos, interesantes y estn actualizados; la Comisin de Redes Sociales, que, desde nuestros perles de Twitter, Facebook y LinkedIn, comparte y difunde informacin de inters en el sector; la Comisin de Promociones, que se encarga de negociar descuentos y oportunidades interesantes para los socios (<www.aptic. cat/ventajas>); la Comisin de Tarifas, que elabora estudios y encuestas sobre los honorarios que aplican los socios; la Comisin de Prensa, que se ocupa de la comunicacin de la asociacin; la Comisin FIT, que estudia la inclusin de APTIC en la Federacin Internacional; la Comisin de Admisiones... y, por supuesto, el grupo de socios voluntarios que traducen y revisan los contenidos publicados por la asociacin. Adems de las listas de distribucin especcas de los grupos de trabajo, hay tambin una lista de distribucin para todos los socios, desde la que se coordina la bolsa de trabajo, se formulan dudas lingsticas y se debaten los temas que afectan al sector.

APTIC cuenta con dos secretarias administrativas que trabajan a media jornada y gestionan el da a da de la asociacin, una junta directiva que toma las decisiones ejecutivas y est formada por socios voluntarios y una serie de comisiones, integradas tambin por voluntarios, que permiten que se materialicen los proyectos. La Comisin de Actividades es una de las comisiones ms activas. Muestra de ello es que, en los dos primeros aos de vida de la asociacin (2009 y 2010), se organizaron 53 actividades: 23 cursos formativos, 19 charlas gratuitas, 7 actividades ldicas y 4 actos reivindicativos, estos dos ltimos conjuntamente con otras asociaciones. Para el 2011, la comisin tiene previstas 28 actividades, pues a las 17 celebradas en el primer semestre se sumarn las 11 del segundo (el nuevo calendario incluye, por ejemplo, un curso del software libre de subtitulacin Subtitle Workshop, un curso de ajuste para el doblaje, un curso de traduccin jurdica, un curso de correccin tipogrca, un curso de gestin del tiempo, un

Junio del 2011

111

PANORAMA Ahora mismo, uno de los proyectos de APTIC, adems de seguir trabajando por el reconocimiento social de nuestra profesin y por el intercambio fructfero entre profesionales, es encontrar la manera de aumentar todava ms la participacin de los socios e instaurar (en el 2012?) un sistema que permita a quienes no puedan desplazarse a Barcelona seguir a distancia las actividades y reuniones de la asociacin. El motivo de ello es que, aunque muchos socios tienen all su lugar de residencia, otros tantos viven en el resto de Catalua, y muchos en otras comunidades autnomas del Estado o incluso en el extranjero. Creemos que sera fundamental que pudieran participar ms en la asociacin, y tenemos muchas ideas para lograrlo. Adems, otro proyecto importante, ahora que ya estamos conectados con las asociaciones estatales, es intentar estar en contacto con las asociaciones internacionales. Y es que para APTIC, fruto ella misma de una fusin que nos ha demostrado que dos ms dos pueden llegar a sumar ms de cuatro, la convergencia y el buen entendimiento con otras asociaciones del sector resultan fundamentales. Tras impulsar la creacin de una plataforma de intercambio para las asociaciones con sede en Catalua antes de la fusin, APTIC acogi con gran satisfaccin la aplicacin de la idea a todo el Estado y el surgimiento de Asocesp (<www.asocesp.blogspot.com>), que desemboc en la rma de un convenio con el resto de las asociaciones el 5 de junio del 2010 (<www.aptic.cat/noticia/aptic-rma -un-convenio-de-colaboracion-con-lasprincipales-asociaciones-de-traductoresinterpretes-y-correctores-del-estado>). En un mercado apasionante, pero cada vez ms convulso, es fundamental que las asociaciones de profesionales estn en contacto y formen un frente comn para hacer circular y canalizar la informacin, organizar iniciativas conjuntas y reaccionar cuando sea preciso. Desde estas pginas que tan amablemente nos ha cedido Asetrad, quisiramos manifestar nuestra alegra al ver que, poco a poco, la atomizacin que siempre ha caracterizado el panorama asociativo espaol va cediendo paso a una imagen ms unida, ms fuerte, de todos los traductores, intrpretes y correctores asociados (a cualquiera de las asociaciones). Queda mucho camino por recorrer, pero la unin merece la pena, porque estamos todos en el mismo barco. Encontraris ms informacin sobre APTIC en: <www.aptic.cat>. Tambin podis seguirnos en Facebook, Twitter y LinkedIn.

Representantes de las distintas asociaciones pertenecientes a Asocesp y rma del acuerdo.

112

La Linterna del Traductor

PANORAMA

Traductores por cuenta ajena Trabajar en una multinacional del sector farmacutico
Mnica Parcet

Despus de hacer algunos pinitos traductoriles como autnoma, fundamentalmente en la traduccin de reportajes televisivos, un buen da me top en la prensa con un anuncio de empleo de la empresa Bayer s, los alemanes que fabrican Aspirina y que tienen tambin un equipo de ftbol en el que buscaban un traductor al espaol para cubrir una vacante en su servicio de

traduccin. Aunque nunca me haba planteado dedicarme de forma exclusiva a la traduccin (hasta la fecha siempre la haba simultaneado con otras actividades en campos totalmente distintos), la verdad es que el anuncio no tena mala pinta, y me pareca que yo poda encajar, as es que decid presentarme. Tras un proceso de seleccin, cuya parte fundamental consista en traducir dos textos en condiciones reales en las ocinas de la empresa, me ofrecieron el puesto. Y as es como aterric en un mundo poblado por policarbonatos, poliuretanos, insecticidas, herbicidas, fungicidas, glucmetros, antiparasitarios, analgsicos, antiinamatorios, antibiticos, antihemoflicos, medios de contraste, inmunomoduladores, antitumorales, anticoagulantes y un largo etctera ms. Aunque supongo que si la vacante hubiera sido en una empresa de un sector totalmente distinto, tambin me habra presentado, creo que si una relacin laboral ha de funcionar a largo plazo, es importante sentir cierta anidad con los temas que ests tratando diariamente, por lo menos en general. Y a m, 13 aos despus, el sector farmacutico me sigue pareciendo apasionante. Entrar en una multinacional diversicada es como ingresar en un microcosmos propio, pasar a formar parte de un engranaje lleno de ruedas que hay que descubrir. En este sentido, pocos sitios hay mejores para conocer una empresa por dentro que su servicio de traduccin: dado que recibes textos de todas las reas y departamentos

Licenciada en Psicologa por la Universidad Complutense de Madrid con especialidad en Psicologa Industrial, Mnica Parcet, que tras terminar los estudios universitarios se haba trasladado a Berln con una beca del DAAD, entr en el mundo de la traduccin casi por casualidad a los 24 aos, de la mano de una cadena de televisin alemana que emite en el extranjero. Desde 1998 trabaja en el Servicio de Traduccin de Currenta en el grupo Bayer, dedicada sobre todo al rea de la traduccin mdica. Cuenta asimismo en su haber con la traduccin de un libro de cocina y dietca y anteriormente parcip en la traduccin de una serie de cuentos infanles.

Junio del 2011

113

PANORAMA posibles, en poco tiempo tienes una idea de conjunto de lo que hace la empresa mucho mayor que la de la mayora de los empleados, que conocen su mbito de trabajo y poco ms. Estos conocimientos adquiridos desde dentro redundan, lgicamente, en la calidad del trabajo que puedes ofrecer, que ser mayor que si te toca traducir algo que te es totalmente ajeno. distintos pases; otros, presentaciones para instruir a los empleados en determinados temas; otros, discursos para sus giras por las liales extranjeras, y otros ms, expedientes de registro para solicitar la autorizacin de comercializacin de un nuevo medicamento. No obstante, a pesar de su diversidad, todos tienen algo en comn: en mi experiencia, cuando un cliente El hecho de acude a ti con un texto para traEl formar parte de la organizaducir, lo que est buscando es estar en el cin del cliente tiene, desde mi alguien que le solucione un propunto de vista, numerosas venmismo barco blema que no puede resolver l tajas. Aparte de los conocimienque el cliente solo. Y ah es donde el traductor tos sobre la empresa adquiridos tiene que transmitirle que nadie te conere por formar parte de ella y de mejor que l para que todo llegue tener a tu disposicin una gran un estatus a buen puerto. El cliente tiene que variedad de fuentes internas de tener la sensacin de que ha dejadistinto al informacin y la posibilidad de do sus asuntos en buenas manos. que tiene el Este es un factor especialmente tirar de agenda telefnica para que alguien te explique cmo proveedor importante en el caso de los clienfunciona un proceso, qu aspectes que, por desconocimiento del externo to tiene una mquina o cualquier idioma, no pueden juzgar realotra cosa que puedas necesitar, mente la calidad del trabajo que el hecho de estar en el mismo barco que les entregas, por lo que tienen que conar el cliente te conere un estatus distinto al ciegamente en ti en el sentido ms literal que tiene el proveedor externo. La relacin del trmino. con el cliente es de t a t, y cuando ms se nota es en las ocasiones en las que hay Los servicios internos de traduccin en el diferencias de criterio y quieres hacer vasector privado, aparte de no abundar en ler tus argumentos: evidentemente, no es exceso, suelen ser de tamao reducido, por lo mismo discrepar siendo un miembro de lo que se caracterizan por tener poca comla misma tripulacin que siendo un eleplejidad jerrquica, por su escasa divisin mento ajeno a la empresa (y mucho menos de tareas y por no ser autrquicos. Al mesi te da por pensar que lo mismo si abres nos en nuestro caso es as. Los dos primela boca te quedas sin el siguiente encargo) ros factores implican que una misma perni las crticas se aceptan igual si vienen de sona asumir numerosas funciones, que dentro que si vienen de fuera. en otras organizaciones ms grandes estn claramente diferenciadas y a cargo de diEn cuanto a los clientes, estos provienen ferentes personas. En mi caso, me ocupo de las reas ms dispares del grupo emde traducir, revisar, gestionar proyectos, presarial: algunos vienen de algn deparbuscar traductores externos para ampliar tamento tcnico y son los autores de los la cartera y jar terminologa, y hasta en textos que quieren traducir; otros son de alguna ocasin, volviendo a mis orgenes los distintos departamentos de comunicaformativos, me he hecho cargo de labores cin, que necesitan textos en varios idiode recursos humanos. En la prctica funmas para la comunicacin tanto interna ciona as: los encargos nos llegan directacomo externa; otros necesitan chas tcmente de los clientes. Entonces, en funcin nicas para distribuir entre los clientes de del volumen, el plazo, el rea y la carga de

114

La Linterna del Traductor

PANORAMA trabajo interna que haya en ese momento, se decide si lo traduce uno mismo, lo da a un compaero o se enva a algn traductor externo. En este ltimo caso, aparte de las gestiones administrativas, hay que encargarse de resolver posibles dudas del traductor y, cuando vuelve el texto, de revisarlo antes de entregarlo al cliente y devolver la versin revisada al traductor. En proyectos ms complejos, como las publicaciones externas, la cosa se complica un poco ms, pues hay que coordinar no solo con ms traductores simultneamente, sino tambin con revisores, maquetadores e imprentas, de forma que todo est listo para la fecha acordada con el cliente. En cualquier caso, se elija el mtodo que se elija, la responsabilidad ltima frente al cliente la asumimos nosotros. Aunque como asalariada no gozo de la total libertad que disfrutan los traductores autnomos, que, si quieren, pueden darse a la vida nmada llevndose el puesto de trabajo a cuestas, aqu tenemos un rgimen laboral que permite aprovechar una buena parte de las ventajas de ambos mundos: como cualquier asalariado, tenemos nuestro sueldo jo, nuestras pagas extraordinarias y nuestras vacaciones pagadas pero, adems, trabajamos con horario exible y tenemos la posibilidad de solicitar teletrabajo, que, en nuestro caso, consiste en trabajar parte de los das en la ocina y la otra parte desde casa (o tambin algunos das parte aqu y parte all). Cuando llegu aqu, algunos de los compaeros de departamento ya trabajaban en esa modalidad. A m al principio no me pareca especialmente atractiva a n de cuentas, soy de aquellas a las que les gusta ir a la ocina, aunque solo sea por cambiar de aires, pero al cabo de unos aos la solicit yo tambin y he aprendido a apreciar verdaderamente las grandes ventajas, sobre todo logsticas, que ofrece: poder hacer gestiones en horario de ocina, poder estar en casa cuando toca leer los contadores o te van a traer algn mueble. En denitiva, es un modelo que te hace la vida mucho ms fcil. Claro est que, a cambio, no vas a cerrar el chiringuito a las 5 caiga quien caiga y, si la ocasin lo requiere, estars alguna que otra vez a medianoche ultimando la traduccin de un comunicado que ha de publicarse a la maana siguiente o te tocar sacricar algn n de semana para sacar adelante una publicacin. Y tambin la jerarqua plana tiene su otra cara: cuando uno est desbordado de trabajo, a un jefe que intenta darte ms le puedes decir que no; cuando, en cambio, el que te da el trabajo no es ningn jefe sino los clientes, la cosa cambia. A un cliente no puedes decirle que no; como mucho, si sus pretensiones son incumplibles, tendrs que hacrselo ver y ofrecerle un plazo alternativo. Otras veces el problema no son ni siquiera las pretensiones poco realistas de ningn cliente, sino simplemente la acumulacin de pedidos al mismo tiempo, con prisas y en el peor momento. Pero, claro, ninguno de ellos tiene la culpa por s solo de la situacin, con lo cual tendrs que ver qu equilibrios haces para sacar todos los asuntos adelante y dejarlos satisfechos. Es verdad que en las pocas fuertes del ao la presin es enorme, y uno, ms que traductor, se siente bombero, pues se pasa el da intentando apagar fuegos por doquier y tirando por la borda los planes hechos el da anterior para adaptarse a la nueva situacin con nuevos planes que volver a tirar por la borda al cabo de unas horas. Es sobre todo en estas pocas fuertes cuando se pone de maniesto la importancia que tiene otro de los pilares sobre los que se asienta el servicio: el de los traductores externos. Aqu contamos con un nutrido grupo de profesionales con formacin variopinta mdicos, qumicos, fsicos, farmacuticos, juristas, traductores de carrera... a los que consideramos parte de nuestro equipo. Son nuestros colaboradores en el sentido ms literal del trmino: trabajamos juntos, cada uno aportando sus

Junio del 2011

115

PANORAMA conocimientos y capacidades para lograr diferentes puntos de vista que se pueden un xito comn. Y, al igual que los clientes tener de la misma cosa, pues todos tendebuscan que nosotros les solucionemos un mos a ver el mundo desde nuestra propia problema, nosotros buscamos lo mismo en ptica profesional, que no siempre coincilos externos. Por eso la seleccin se hace de con la de los otros grupos. en funcin de la calidad: ya que Un caso curioso en este sentido somos nosotros los que revisa- Trabajar en una es la importancia relativa que remos luego sus textos, de poca empresa ajena traductores, por una parte, y ayuda nos van a servir si cuando al sector es una maquetadores y responsables vuelven hemos de rehacerlos ende impresin, por la otra, conteros. Y es que esta es una de las experiencia muy ceden respectivamente al texto profesiones en las que casi siemenriquecedora, y a la parte grca. Todava repre lo barato sale caro. especialmente cuerdo las veces que habr reSi bien es cierto que este tipo de interesante para cibido de maquetacin textos puestos multifuncin no es del que se salan del espacio prealmas inquietas gusto de todos y que hay muvisto para ellos (algo habitual; chos traductores que preeren el espaol siempre es ms lardedicarse por entero a traducir, yo no lo go que el alemn y el ingls) con una eencuentro un inconveniente, sino al contracha y la indicacin cortar texto, que yo rio: a m me gusta precisamente esa mezdevolva indefectiblemente con echitas cla de tareas, pues me da una mejor visin apuntando a alguna foto con la indicacin de conjunto, me permite relacionarme con reducir el tamao de la foto. ms partes implicadas en el proceso y me En resumen, dira que trabajar en una emaporta cosas que el desempeo de una sola presa ajena al sector es una experiencia de las funciones no podra aportarme. De muy enriquecedora, especialmente interehecho, el estar en contacto con varios grusante para almas inquietas. pos profesionales distintos implicados en un mismo proyecto te permite ver los muy

Rafael Carrasco
Babieca, de Sr. Chinarro
116 La Linterna del Traductor

PANORAMA

El dedo en el ojo
Hay cosas que no van bien en el mundo de la traduccin. En nuestro entorno profesional se producen a diario situaciones censurables y hechos reprobables que no merecen aceptacin sumisa, sino rechazo pblico bien fundado. Con frecuencia, el traductor autnomo que vive aislado entre las cuatro paredes de su despacho no conoce estas situaciones. Algunos traductores, correctores o intrpretes que las conocen, las aceptan con impasibilidad porque no les ataen. Y algunos colegas que se ven afectados por ellas las sufren con paciencia por pudor y por impotencia. Con este arculo inauguramos una columna de opinin que habitualmente ir rmada por miembros de nuestra redaccin. En ella cricaremos situaciones mejorables que afectan a nuestro colecvo profesional. Meteremos proverbialmente el dedo en el ojo a los responsables de que haya aspectos en nuestro trabajo que no funcionen bien. Nuestra intencin al lanzar esta nueva columna es triple: denunciar prccas abusivas o deshonestas, esbozar soluciones desde la crca y, cmo no, tender una amable ramita de olivo a los que se den por aludidos y pongan lo que est en su mano para remediar las carencias denunciadas.

Una especie en peligro


Beatriz Prez Alonso

Con la crisis, la biodiversidad del planeta ha ido en aumento y prolifera una nueva especie: el jefe de proyecto con complejo de brker y ausencia de modales. Hay que hablarle con santa devocin. Le han dado cuatro lecciones sobre sometimiento y domesticacin de traductores en la jungla, y se dedica a ejercer su puado de poder a lo dspota, cual subastador de pescado en una lonja: manda el trabajo a varios traductores a la vez, y se lo da, con un cronmetro en la mano, al que primero llega a meta. Le gusta fomentar la competitividad insana y demostrar que no hay nadie imprescindible. Le divierte ver cmo se mata la gente por un cebo. No informa a nadie de su decisin: si en diez minutos no te ha llegado un pedido formal, ya sabes que has sido muy lento. Su consigna es que los traductores ganan demasiado y hay que bajarles los humos, as que ha hecho de reeducarlos su profesin.

La traduccin es un ocio que no termina de profesionalizarse, y con tantos millones de parados es normal que miles de personas prueben fortuna e intenten ganarse la vida en l, como en otros. Pero est demostrado que no todo el mundo puede hacerlo. Adems, por mucho trabajo que alguien quiera asumir, no es una mquina que se pueda explotar por turnos. Yo soy realista y s que hay que adaptarse a la temperatura del agua en la que se est nadando, pero si est cociendo o bajo cero, creo que igual la mejor poltica es optar por ver un rato los toros desde la barrera. En este momento el mercado profesional est tocado y compite con el mercado bajo, que, a su vez, est ms tocado an y compite con el submercado, que directamente est para el arrastre y est haciendo polvo al inframercado... La falta de trabajo ha ocasionado un desplazamiento de mercados, y se est llegando a un punto en que,

Junio del 2011

117

PANORAMA para mantener el poder adquisitivo, va a ser aconsejable compatibilizar la actividad con otras ms rentables. Es una pena est involucin, pero ah est. Recomiendo compaginar actividades, porque la angustia de no trabajar al ritmo que uno desea no es buena consejera, y esta clase de gente que no sabe o no quiere pararle los pies al cliente que pide sandeces o disparates, cuando no se los sugiere directamente ella para caerle en gracia, confunde al traductor con un saco terrero con la obligacin de asumir todo tipo de marrones sin que nadie le pague por ello... Pero la culpa es nuestra, porque si un mal jefe de proyecto rompo una lanza por los buenos, aunque me da terror que estn entrando en fase de extincin acepta cualquier disparate, es solo porque no piensa hacerlo l (o ella, que aqu s que procede marcar el femenino para ser justos) y porque no tiene intencin de pagarlo. Lo que es de nota es que traguemos. Ya s que subir precios por exceso de demanda tiene sentido pero que hacerlo por falta de trabajo es garanta casi segura de no trabajar, y sin embargo estamos corriendo seriamente el riesgo de que llegue un momento en que, al bajar tanto los precios y aguantar tanto solo para que nos manden una traduccin, la actividad deje de ser rentable, sobre todo con las condiciones scales a las que estamos sometidos. Y es que el valor aadido se ha convertido en una obligacin. Reexionemos... Si estamos dispuestos a hacer gratis un trabajo que no nos corresponde y que el intermediario s que va a cobrar, solo porque un tercero cuando desesperados de la vida hay tantos est dispuesto a hacerlo, o si el cliente sigue recibiendo atencin sin que se le haga notar que menos precio signica menos servicio necesariamente, es de entender que asumir como algo eterno que trabajamos por amor al arte... Y digo yo: Es que acaso no rige en traduccin aquel principio comercial tan bsico que dice que el cliente solo puede elegir dos parmetros de los famosos tres que lo componen (precio, servicio y calidad)? Aqu lo elige todo l? Entonces no bastar con bajar las tarifas; si uno quiere trabajar en traduccin, adems de cobrar poqusimo, tendr que cuidar con sumo esmero de que el culito de quien corresponda no se irrite... Y eso es agotador. De algn tiempo a esta parte, uno da ingenuamente precio para una traduccin y resulta que le han comprometido por poderes a hacer la Biblia en verso por la cara, y en lugar de rerse a carcajadas en la cara del interlocutor, va y traga y se dice a s mismo que es ms profesional por aceptarlo, cuando la cruda realidad es que, si rechista, le cambian en lo que se santigua un cura loco.

Es esto establecer relaciones comerciales de futuro? Yo creo ms bien que es el camino seguro hacia una lcera... Lo peor es que, con tanta gente dejndoles ganar hasta a la oca, no se les puede ni toser. Como si establecer buenas relaciones con alguien que tanto abusa y tan de quita y pon como uno mismo sirviera de algo... Pues anda, que menuda inversin! Quisiera preguntar a los traductores profesionales, sobre todo a los jvenes (a los no profesionales, no, porque ya asumo que estn de paso) que toleran esta clase de tirana que destroza su futuro profesional y el presente de los dems, a qu negarlo? si se han planteado alguna vez que van a tener que vivir con esto a todas

118

La Linterna del Traductor

PANORAMA horas durante muchos aos, o simplemente que no puede ser que, para que un cliente se ahorre seis o siete euros (que a veces no es mayor la diferencia entre mandar frases completas o enigmticas palabras sueltas que signican vaya usted a saber qu), uno tenga que perder tres horas o rehacer media docena de veces un trabajo. Est claro que uno necesita trabajar, pero aguantar cualquier cosa y cada vez por menos solo porque otro s la vaya a consentir no es vida. No hay nada que ganar en ello. En mi opinin sincera, volver atrs es imposible, pero plantarse, no. Los traductores profesionales tenemos la desgracia de tener que competir con todo tipo de aliengenas que juegan a que traducen, pero no deberamos perder la perspectiva de que nosotros no estamos jugando. Para empezar, porque la traduccin no es un ocio exento de responsabilidades, y la seriedad traduciendo exige muchas horas de esfuerzo y dedicacin. No deberamos, no ya valorarnos, sino darnos a respetar? En muchos campos de traduccin contamos con originales psimos elaborados por gente a la que Dios no llam precisamente por el camino de la prosa y que ya implican suciente problema en s mismos. Se supone que, como traductores, debemos dar una versin mejorada en otro idioma de un texto original, y que ese es nuestro trabajo... Y nos ponemos a competir en precios y en aguante de abusos con gente que produce traducciones de tan baja calidad que motivan que el lector que pueda hacerlo preera recurrir a la versin original?, con gente que compite en calidad con Google, que trabaja gratis? Me preocupa que solo se hable de tarifas, y tan poco de condiciones laborales. Es comprensible que alguien que est intentando obtener trabajo se preocupe por lo que se cobra en un mercado, pero sera razonable que le enseramos que obtener trabajo e incorporarse a una profesin son dos cosas distintas... Porque, cmo es posible que personas que no han trabajado nunca no tengan la ms mnima curiosidad por el funcionamiento de una agencia, por ejemplo? Me intriga que les traigan sin cuidado cuestiones sobre el trabajo y las dicultades que conlleva, sobre el hecho de ser autnomo y los nulos derechos sociales que este estatus otorga, sobre las maanas que se le van a uno en gestionar chorradas sin poderse sentar a escribir una lnea siquiera, sobre lo que implica manejarse casi constantemente en una lengua que al n y al cabo no es la de uno, o la dicultad de investigar algunos trminos... Es sorprendente que en las listas especializadas nadie pregunte por lo que va a tener que hacer, sino casi exclusivamente Esto, cmo se dice?. Y contestamos... Contestamos, a pesar de que difcilmente se puede aprender a evaluar el coste de algo que a uno le sale gratis. Les sermoneamos sobre tarifas y a la vez les damos la respuesta correcta, evitndoles el proceso de tener que buscarla por s mismos... En resumen, lo del pez y caa, pero con la sutil diferencia de que el pez era nuestra comida y, como les ha salido gratis, la regalan.

Rafael Carrasco
Stanley Kubrick, de Mogwai

Junio del 2011

119

PANORAMA

Del yugo al yoga


Encarna Belmonte

Son curiosas las vueltas que dan la vida y la etimologa. La palabra yoga en snscrito se traduce como yugo y designa una tcnica asctica, uno de los ocho sistemas loscos hindes tradicionales. Sin embargo, etimolgicamente deriva de la raz yug y signica unin (acepcin presente en las lenguas indoeuropeas en trminos como yuxtaposicin, yugular, conyugal). Ello se explica porque, en la bsqueda de la comunin, del adualismo, de la liberacin, se precisan trabajo y disciplina. No hay camino sin esfuerzo, pero el recorrido puede resultar bien grato. Andaba yo un da, hace ya una dcada, sumida en mi habitual simbiosis con la silla, con dolor de espalda y sndrome del tnel carpiano, y eso a pesar de que haca solo tres aos que ejerca como traductora. Deberas practicar algn deporte, me dije. Se me pas por la cabeza darle una oportunidad al yoga, dado que era la nica disciplina, junto con el ajedrez, en que pareca que no haba que moverse demasiado, y porque varios conocidos contaban maravillas de l. Me provocaba ciertas reticencias por sus aires msticos, pero acuciaba hacer algo. Visit varios centros que me haban recomendado. Sin embargo, las personas uniformadas de blanco, las miradas perdidas y los budas que me recibieron no me acabaron de convencer. Me dije a m misma que, como en todo, tena que haber centros serios y profesionales, y me dediqu a indagar sobre los diferentes estilos de yoga. De entre todos ellos, llam mi atencin especialmente el yoga Iyengar, porque tena fama de ser exclusivamente fsico y, sobre todo, porque contaba con una formacin de profesores regulada internacionalmente de la que se deca que era la ms larga y rigurosa de todas las escuelas. Eso aportaba un valor aadido en un mundo en que, como en traduccin, cualquiera se la el

Encarna Belmonte es licenciada en traduccin y ejerce de revisora y traductora de alemn e ingls desde hace catorce aos. Complet su formacin en las listas Lantra-L y Traduccin en Espaa, donde ms adelante ejerci de moderadora durante dos aos. Traductora jurada, curs un posgrado en traduccin jurdica y econmica y se dedica fundamentalmente a la traduccin empresarial, nanciera, formava y farmacuca y a la revisin de estudios internacionales (<www.trasunto. com>). El trabajo de traductora la llev a praccar yoga. Actualmente es profesora por el Iyengar Memorial Yoga Instute (India) y se ha especializado en traductores y profesiones sedentarias. Lleva tres aos imparendo clases en diversos centros de Barcelona (<www. yogasana.es>). Es miembro de Asetrad y de la Asociacin Espaola de Yoga Iyengar.

120

La Linterna del Traductor

PANORAMA turbante a la cabeza y se monta el chiringuito con solo haber pasado un mes en la India. Una vez decidido el estilo, busqu dnde haba un profesor titulado en Barcelona. (La lista se puede consultar en la pgina de la Asociacin Espaola de yoga Iyengar: <www.aeyi.org>.) Me plant en su centro con aires de inspector de la Gestapo y empec a ametrallar a preguntas al que se convertira en mi maestro. El hombre tuvo el aguante de responderme a todo con tanto criterio que me decid a probar una clase. Al nal, sin que yo misma sepa an bien cmo, llevo diez aos practicando yoga y me he convertido en profesora, tras una intensa formacin de tres aos, y en una persona mucho menos excesiva y ms centrada. Los primeros efectos del yoga fueron inmediatos en el sueo y el humor; en cuestin de dos meses, el cuello, los hombros y los brazos estaban innitamente menos contrados; ahora, al cabo de los aos, gozo de buena salud e incluso me he librado de una escoliosis que arrastraba desde la infancia. Pero que nadie salga ahora corriendo pensando que el yoga le va a solucionar los problemas con dos clases a la semana. El yoga se diferencia de la sioterapia en que no es un especialista quien se encarga de corregir nuestras taras, sino nosotros mismos. El yoga nos ensea a ser agentes, en lugar de pacientes, y a conocer nuestro cuerpo. Para ello, primero hay que sentar las bases y luego practicar mucho. Probablemente ahora estis esperando una enumeracin de ejercicios fsicos para las muecas, los hombros o las cervicales. Podra deciros que, de pie, presionarais la pared con la palma de la mano con el brazo totalmente estirado y bien alineado

Este ejercicio est realizado por una profesional. No lo intenten en sus casas

Junio del 2011

121

PANORAMA y procurando que los hombros y los trapecios bajaran y los omplatos se dirigieran al pecho. Que trabajarais primero un brazo y luego el otro, presionando bien la pared con la palma de la mano desde la axila, en cuatro posiciones diferentes (dedos arriba, abajo, izquierda y derecha), dedicando quince segundos a cada una para empezar. Pero no lo har. Ejercicios y consejos sobre ergonoma los podis encontrar en cualquier parte. No obstante, sin un entrenamiento previo, podis creer que estis bajando los trapecios y, sin embargo, estar contrayndolos; puede que estis sobreestirando el brazo y desplazando la articulacin del codo hacia adentro o que con el esfuerzo estis proyectando las lumbares hacia delante..., todo ello, perjudicial. Es necesario que alguien nos ensee y supervise para garantizar que estemos bien alineados y que el trabajo sea efectivo. puede llegar a anular otras facetas, cuando en realidad no somos nuestro trabajo. La soledad del autnomo y la dureza de nuestra forma de vida quiz nos llevan a autoarmarnos en exceso.

Sobreexplotamos e hipertroamos el cerebro, y de ello derivan directamente cefaleas, irritabilidad, insomnio y quiz problemas mucho ms graves que, si no se atajan, se acrecientan Pasamos a cada da ms y se retroalimenidenticarnos tan unos a otros. El estrs, por con la profesin ejemplo, hace que los msculos de un modo que se contraigan y contribuye as a los dolores de espalda. Tambin puede llegar a son comunes los problemas ocuanular otras lares. Como parte externa del facetas, cuando cerebro, los ojos se tensan cada vez que aquel lo hace, se elevan en realidad no y se secan; y viceversa, cuando somos nuestro los ojos se elevan, el cerebro se tensa. trabajo Y es que muchas veces olvidamos la mxima mens sana in corpore sano y que la mente tiene su sede fsica en el cuerpo. La prctica postural aporta salud y conocimiento del cuerpo, pero, adems, el yoga cuenta con posturas que inciden directamente en el cerebro. Con una secuencia bien planicada se consigue distensin cerebral y la detencin del centrifugado. Probablemente hayis hecho caso de los consejos habituales y tengis una buena pantalla, grande y a la altura precisa. No pretenda entrar en cuestiones ergonmicas, pero me gustara aadir tambin que, por mi experiencia con el sndrome de tnel carpiano, abogo, en primer lugar, por cambiar el ratn de mano y, en segundo, por pasarse a un trackball con la bola lo ms grande posible. Con el trackball la mano reposa sobre la bola y se genera mucha menos tensin en cuello, hombro, brazo y mueca que con los ratones normales, verticales o tabletas, dado que no hay

En estos aos como practicante y como profesora he aprendido que el mayor problema de salud de los traductores probablemente no sea locomotor, sino mental. El tipo de actividad que realizamos nos conduce a lo que yo denomino el centrifugado. Quiz sea el tener varias lenguas en la cabeza o la traslacin ininterrumpida de estructuras: nuestro cerebro anda siempre revolucionado. Eso, unido a que trabajamos demasiadas horas, y muchas veces sin descanso, conduce a que la mente pierda la capacidad de desconectar, incluso para dormir. Nos volvemos tambin adictos al trabajo, con los problemas aadidos de salud y familiares que comporta pasarse el da pegado a la pantalla. Pasamos a identicarnos con la profesin de un modo que

122

La Linterna del Traductor

PANORAMA agarre. Y, por ltimo, como solo queda el tercer elemento importante, que es la silla, dir que yo tengo una escandinava de balancn, con respaldo y reposatibias, que me hace extremadamente feliz. En principio, cualquier silla decente ser adecuada si la postura lo es, mientras que ninguna silla nos vendr bien si nuestra postura es incorrecta. No se trata de estar cmodos, sino de buscar la correcta alineacin del cuerpo. As se evitan dolores y malos hbitos posturales, pero tambin se crea un espacio interno que favorece el funcionamiento de las vsceras y de todos los sistemas del cuerpo. A diferencia de lo que sucede con otras escuelas de yoga, la alineacin constituye un pilar fundamental en la prctica del yoga Iyengar. Otra caracterstica importante es que introduce soportes para que cualquier persona sea capaz de ejecutar las posturas. Por lo tanto, para practicar yoga no se precisan exibilidad ni cualidades especiales. Estas y dems excusas, como la falta de tiempo o de fuerza de voluntad, solo contribuyen al centrifugado. Es tan simple como no darle ms vueltas y empezar a hacerlo. El cuerpo y la mente bien valen dos horas a la semana, y a las traducciones no les afectar. Ms informacin en mi pgina web: <www. yogasana.es>.

I Was The Fool Beside You Too Long, de Yo la tengo


Junio del 2011

123

PANORAMA

Do you want to buy this hammer? Notas sobre el caso Lionbridge


Cruz Losada Gutirrez

Hace aproximadamente un ao Lionbridge lanz una nueva plataforma de trabajo con el nombre de Translation Workspace; adems de provocar un deterioro considerable en las relaciones de Lionbridge con muchos de sus proveedores, la aparicin de esta nueva aplicacin en el ambiente ya ligeramente revuelto de la traduccin profesional ha provocado reacciones y abierto debates y discusiones que llevaban ya tiempo cocindose dentro de algunos sectores del mundo de la traduccin. La cuestin de la llamada traduccin industrial, el control de las herramientas, las relaciones entre los traductores y sus clientes y, cmo no, las tarifas, son algunos de los temas que han salido a debate como consecuencia del caso Lionbridge. En un momento de cambios bruscos en el sector, el debate y el anlisis, y sus hermanas la comunicacin y la unin, son esenciales dentro del sector si queremos tener una voz clara en el discurso que ahora mismo se est generando sobre nuestro futuro.

Una vez me cont mi to que, visitando Nueva York, l y un amigo acabaron en un barrio de los llamados poco recomendables y que, tras darse cuenta del error y mientras intentaban abandonar discretamente el vecindario, les sali al paso un

Cruz Losada Gurrez empez a trabajar como traductora de ingls a espaol en 1990 y a dedicarse a ello a empo completo en 1995. Ha escrito colaboraciones para Diario 16, guiones de documentales etnogrcos para el Ministerio de Cultura y la Junta de Andaluca, entre otras endades, y varios arculos sobre la fotograa como fuente documental.

individuo inmenso con un martillo igualmente inmenso en la mano. Do you want to buy this hammer?, les pregunt en tono ligeramente amenazador mientras exhiba la mercanca agarrada por el mango de forma contundente. Ni que decir tiene que a mi to y su amigo les pareci que la oferta era digna de consideracin y por tanto accedieron a realizar la transaccin propuesta; tras las formalidades pertinentes y la entrega del precio acordado, el individuo inmenso volvi a hablar con una cortesa prcticamente impecable: Well, you dont really have much use for a hammer like this, do you? I better keep it for you. Have a good day. El incidente neoyorquino de mi to guarda inquietantes similitudes con una de las nuevas estrategias de Lionbridge: su nueva herramienta, Translation Workspace. Cierto es que, a diferencia del martillo, mientras uno pague todos los meses tiene derecho a conservar y utilizar la herramienta, pero tambin es cierto que pagar por ella no quiere decir que uno la necesite

124

La Linterna del Traductor

PANORAMA ni garantiza que se vaya a utilizar para algo. Aunque existe la opcin de decir que no, el posible deseo de sobrevivir como proveedor de traducciones de Lionbridge limita la eleccin.

El principio En los ltimos aos, Lionbridge ha estado utilizando una herramienta de traduccin asistida llamada Logoport, que tiene bsicamente unas prestaciones muy similares a Trados. La diferencia fundamental con Trados radica en que en el caso de Logoport las memorias residen en un servidor de Lionbridge en lugar de en el sistema local. El uso de esta herramienta por parte de los colaboradores externos de Lionbridge ha sido gratuito, como haba sucedido hasta ahora con las herramientas de localizacin especcas de un cliente. Pero esto cambi hace cosa de un ao, cuando Logoport, con ligeras modicaciones, se convirti en Translation Workspace. Este nuevo entorno de trabajo que es Translation Workspace requiere una suscripcin mensual mnima de 10 (+ IVA), 50 si se trata de una agencia. Todos los colaboradores externos de Lionbridge, sin excepcin, estaran obligados a suscribirse, pero el pago de dicha suscripcin no asegura ningn volumen de trabajo. Translation Workspace puede utilizarse con otros clientes en proyectos ajenos a Lionbridge; en este caso el importe de la suscripcin dependera del nmero de palabras que pasen por la memoria de traduccin (el recuento no diferencia entre palabras nuevas y coincidencias), las memorias siguen residiendo en el servidor de Lionbridge y, pasado un periodo de seis meses, el traductor pierde la propiedad que tena sobre la memoria.

Pasado un periodo de seis meses, el traductor pierde la propiedad que tena sobre la memoria

Adems de otras consideraciones, la iniciativa signica que Lionbridge quiere que sus proveedores paguen por utilizar una herramienta que ellos mismos comercializan y de la cual son en la actualidad los nicos usuarios (ellos mismos y sus agencias subcontratadas). Se trata de una herramienta que sus colaboradores han ayudado a mejorar, cuyas memorias han alimentado y cuyo modelo de trabajo acabara con la autonoma de adquisicin y uso de herramientas de la que gozan, con algunas limitaciones, los traductores autnomos. El nuevo sistema se present hace ahora aproximadamente un ao a los proveedores a travs de una estrategia de marketing de ventas machacona y pretenciosa que careca totalmente de informacin tcnica y de datos independientes claros. Las condiciones de uso y los planes de precios no se expusieron claramente, las preguntas que se salan de la informacin que la empresa haba dado desde el principio fueron respondidas de forma vaga e imprecisa en muchos casos y con informaciones contradictorias en otros.

Las reacciones La acogida de la iniciativa entre los traductores ms directamente afectados, los que trabajaban en ese momento como proveedores de Lionbridge, puede decirse que fue en un principio de sorpresa e incredulidad. Esta primera reaccin dio paso a otra de indignacin que, a su vez, origin una corriente de comunicacin entre los afectados, lo que desemboc nalmente en la creacin en diversos pases de

Junio del 2011

125

PANORAMA varios grupos de traductores descontentos. El grupo espaol y otros, como el italiano o el francs, trataron inicialmente de entablar un dilogo con Lionbridge, al nivel tanto de las ocinas nacionales como de la sede central. Hubo intercambio de cartas y mensajes, reuniones y encuentros. El resultado de esta comunicacin fue nulo, las explicaciones recibidas fueron repetitivas y, en ocasiones, contradictorias. Ninguno de los interlocutores de Lionbridge asumi el menor pice de responsabilidad, y en ningn momento hubo nada que pudiera alentar la menor esperanza de negociacin en ningn sentido. Ninguna de las preguntas esenciales qued contestada, y las respuestas se limitaron a repetir el mantra de los mensajes de la estrategia de marketing directo con la que se lanz el producto. Mientras tanto, la afrenta haba empezado a publicarse y a discutirse en algunos foros y listas de traduccin. Las reacciones de otros traductores que no trabajaban para Lionbridge fueron diversas. Para algunos fue una ocasin de hacer hincapi una vez ms en la cuestin de las agencias low cost y en las concesiones que muchos traductores llevaban ya tiempo realizando a algunas empresas. La solucin que la mayora de estos traductores proponan era muy simple: dejar de trabajar para Lionbridge. No faltaron los traductores (no muchos, hay que decir) que expresaron en algunos foros su opinin de que resistirse a la implantacin de una herramienta de este tipo era resistirse a un nuevo paso en la evolucin tecnolgica de la traduccin y que esta resistencia era intil, ya que tarde o temprano todos seramos asimilados. Otros colegas de la profesin entendieron que esta nueva estrategia era algo que de alguna forma concerna al colectivo de traductores en general, entre otras cosas porque supona una medida claramente diferente a otras, englobada dentro de una serie de cambios que se han producido en los ltimos tiempos y que amenazan con mermar sustancialmente la autonoma de los traductores por cuenta propia. En el marco de estas reacciones, Asetrad abri sus puertas al grupo espaol del Grupo de Proveedores Lingsticos contra TWS de Pago y organiz unas primeras jornadas para dar a conocer y debatir esta y otras iniciativas que podran afectar igualmente al futuro de la profesin. AGPTI organiz otras jornadas similares en Vigo y a ellas han seguido otras mesas redondas y discusiones.

El momento actual A pesar de las crticas y de los plantes de muchos de sus proveedores, Lionbridge no ha dado muestras de que vaya a dar marcha atrs o a reconsiderar ningn aspecto de Translation Workspace. El calendario previsto por la empresa para implantar totalmente la solucin sufri varios retrasos y, una vez que ocialmente se dio por completada la transicin, el cierre del acceso a la herramienta no fue total para los no inscritos; se dieron casos en los que se proporcionaron credenciales gratuitas de forma temporal o se convirtieron archivos para que algn traductor no suscrito pudiese trabajar en un proyecto de Translation Workspace, pero estas parecen haber sido medidas de parche que se utilizaron para cubrir las necesidades de la empresa en un momento determinado. Desde el principio ha sido difcil saber cul es la estrategia general adoptada por Lionbridge ante los problemas que se le han presentado con la negativa de muchos traductores a suscribirse. Al menos de momento parece que han adoptado la estrategia del aguante y que en cierta medida

126

La Linterna del Traductor

PANORAMA esta estrategia les est dando algunos resultados, aunque tambin es difcil calibrar cuntos traductores han cedido y cuntos nuevos traductores se han incorporado como nuevos recursos. meses de este ao); muchos proveedores se negaron a aplicarlo y la negativa fue aceptada por Lionbridge. Recientemente la empresa ha anunciado la puesta en marcha, vinculada a Translation Workspace, de Marketplace: un programa de ofertas de trabajo con un sistema de pujas para las que se da un precio de inicio que se corresponde con unas tarifas irrisorias (la tarifa que el sistema coge por defecto es la ms baja, de aproximadamente 0,011). Igualmente, despus de haber anunciado hace un ao su alianza estratgica con IBM para acelerar el desarrollo y la comercializacin de la traduccin automtica en tiempo real, Lionbridge ha empezado a indagar sobre el inters de sus proveedores en editar traducciones automticas, al tiempo que sigue sondeando la posibilidad de utilizar tcnicas de crowdsourcing.

Otras medidas A nales de octubre, Lionbridge envi un correo urgente a sus colaboradores en el que el vicepresidente de la empresa, tras apelar a algunos datos econmicos preocupantes, solicitaba un 5 % de descuento en todos los trabajos para el ltimo trimestre del ao (ms tarde la solicitud se ampli, hasta donde sabemos, a algunos de los trabajos realizados durante los primeros

El Lionbridgegate y la traduccin industrial Es obvio que los primeros afectados por la implantacin de Translation Workspace son los traductores que actualmente trabajan (o que lo hacan hasta ahora) para Lionbridge como proveedores autnomos. Tambin parece lgico suponer que esta nueva medida va a afectar de forma bastante directa a aquellos traductores que estn buscando nuevos clientes y a aquellos que acceden por primera vez al mercado de la traduccin; Lionbridge es una gran multinacional que genera una cantidad importante de trabajo de traduccin y revisin. A partir de ahora la alternativa es clara: pagar desde el principio para tener la posibilidad de trabajar con ellos o ignorar su existencia, borrando de la lista a un cliente potencial importante. Lo que parece no estar tan claro es si estas nuevas medidas adoptadas por Lionbridge

Rafael Carrasco
Family Tree, de TV On the Radio

Junio del 2011

127

PANORAMA pueden tener repercusiones signicativas en el panorama profesional de la traduccin en general, aparte de las derivadas en s de las dos anteriores. Y es en este punto en el que las implicaciones del caso Lionbridge enlazan, entre otras cosas, con un debate interno pendiente dentro del mundo de la traduccin y que, merced a diversas circunstancias, est empezando a emerger. Se est hablando ltimamente de traduccin profesional frente a traduccin industrial y de mayor profesionalizacin de la traduccin como remedio a los males que acarrea la industrializacin de la traduccin. Desde dentro del mundo de la traduccin ha habido acusaciones ms o menos directas a los traductores que trabajan para Lionbridge de haber permitido que las cosas llegaran hasta aqu al trabajar para una empresa incluida en la categora denominada low cost y aceptar sus condiciones cada vez ms abusivas, pero esta es una visin simplista y facilona del problema. Los traductores que hemos trabajado hasta ahora para Lionbridge, a pesar de ser conscientes de las crecientes demandas de la empresa, hemos continuado hacindolo porque en general los benecios tanto econmicos como de otro tipo seguan siendo considerables. Ahora la poltica de la compaa ha cambiado de forma drstica, y nos hemos encontrado de pronto en una situacin profesional donde una parte importante del control que tenamos sobre nuestro trabajo ha desaparecido. Hablando entre nosotros, la misma pregunta se ha planteado varias veces: Cmo hemos ido a parar aqu? Lo que Lionbridge y otras grandes empresas hacen desde hace ya bastantes aos puede denominarse traduccin industrial. La forma de trabajar en este entorno es distinta a la que se utiliza cuando se trabaja directamente para clientes o para agencias que realizan traducciones con unos mtodos de produccin menos intensivos. A pesar de esta diferencia creo que se puede armar que: 1. Para un traductor que trabaja por cuenta propia, una forma de trabajo no debera descartar a la otra. 2. Esta diferencia en la forma de trabajar no implica necesariamente una diferencia en la calidad del trabajo o en la profesionalidad del traductor. 3. El hecho de tener unas tarifas ms bajas por palabra o por hora (siempre y cuando no sean mseras) no implica necesariamente tener unas ganancias ms bajas o poco dignas. En un proceso industrializado el traductor es parte de una cadena de produccin junto con otros elementos, y por tanto tiene un grado de control menor que el que ejerce en un entorno no industrializado, en donde es el principal responsable del producto. Sin embargo, implementar procesos adecuados e inteligentes de produccin industrial (cuando y donde sea posible hacerlo) ayuda a optimizar el uso del tiempo y, por tanto, tambin aumenta la autonoma del traductor. Entonces dnde est el problema? El caso de Lionbridge es un ejemplo ms de lo que est pasando en muchas empresas de muchos sectores, no solo en el de la traduccin. El proceso industrial se ha deteriorado, en gran parte porque est controlado por intereses totalmente ajenos a l. Hay un par de factores que pueden ayudar a orientarnos a la hora de analizar la situacin; creo que ambos son parte de la clave de cmo y por qu Lionbridge ha decidido implantar Translation Workspace: por un lado, el tipo de relacin que Lionbridge ha cultivado y cultiva con sus proveedores de traduccin y, por otro lado, la cuestin de la tecnologa y las herramientas.

128

La Linterna del Traductor

PANORAMA Somos un equipo En Lionbridge se apela constantemente a la idea de formar parte de un equipo. Esta es una estrategia empresarial que distorsiona la base de la relacin empresaproveedor. Por otro lado, los volmenes de trabajo que maneja la empresa han propiciado que muchos traductores autnomos hayan entrado en una dinmica de dependencia parcial o total de Lionbridge. Esta dependencia facilita la aventura profesional del traductor autnomo, permitindole trabajar en un entorno conocido, con clientes nales y materiales que le son familiares y con unas buenas ganancias derivadas de los volmenes regulares, la especializacin y, en no pocos casos, de la ayuda proporcionada por la asistencia y la correcta gestin que realizan otros elementos de la cadena de produccin. Todo esto tiene un precio: la tela de araa que mantiene al equipo se hace ms tupida. Lo cierto es que, partiendo de la idea del trabajo en equipo, empresas como Lionbridge piden con frecuencia esfuerzos extra no remunerados a los proveedores, acciones basadas en la buena relacin y alentadas por lo que es bueno para todos. Estos esfuerzos se plantean como un corto sprint necesario para cubrir momentneamente algn socavn aparecido en la acelerada y accidentada industria de la localizacin, pero acaban convirtindose en un maratn sin n, en una forma de trabajar y de concebir las relaciones de trabajo (plazos, tarifas, herramientas, labores administrativas). Igualmente cierto es que desde Lionbridge se incentiva la competicin malsana entre los miembros del equipo (Marketplace, con una estrategia de reduccin de tarifas basada en la competencia ms atroz y desleal, es un claro ejemplo de ello); se utilizan las relaciones directas personalizadas para sacar provecho de las lealtades y se somete a presin a los gestores de los niveles bajos e intermedios, a quienes tampoco se da prcticamente autonoma, delegndose la responsabilidad siempre en otro, hasta el punto de que con frecuencia no es posible encontrar un responsable efectivo de nada. En este equipo no se negocia, no se piden ni se asumen responsabilidades, no se habla: se utiliza sobre todo la estrategia del chantaje. Maldita tecnologa? Otro de los factores con los que nos tropezamos cuando miramos confusos hacia nuestra situacin actual es la cuestin de las herramientas y el uso de la tecnologa. Las herramientas que hemos ido adquiriendo en los ltimos aos gracias a la tecnologa han contribuido a facilitar y mejorar nuestro trabajo, pero tambin han contribuido a intensicarlo. Nuevas herramientas y nuevos conocimientos exigen esfuerzos y ajustes continuos. La demanda constante por muchas empresas de traduccin de mayor rapidez y mayor eciencia deja cada vez menos margen para los posibles problemas, errores y fallos de cualquier tipo, cuya resolucin sigue reposando en gran parte en los hombros del traductor. En esta carrera por mantenernos al da quemamos diariamente, principalmente a costa propia, dos bienes preciosos: energa y tiempo. Son entonces la tecnologa y las herramientas las malditas culpables de nuestras desdichas? Dicen que el buen trabajador nunca culpa a sus herramientas, y en el caso de la traduccin industrial no deberamos olvidar esta mxima. El problema no es la tecnologa en s, sino la forma en la que se utiliza. En el campo de la traduccin industrial, como en muchos otros sectores industriales, las nuevas herramientas no se han utilizado para trabajar de forma ms inteligente, sino para trabajar ms duramen-

Junio del 2011

129

PANORAMA te, para rendir ms. El control de las herramientas no ha estado en manos de quienes las utilizan y las conocen (en nuestro caso, los traductores), sino de quienes las aprovechan para sacar ms partido de nuestro trabajo. Las nuevas herramientas han creado una cantidad enorme de valor aadido al negocio de la traduccin, pero ese valor ha revertido muy poco en nuestro benecio en trminos de tiempo o dinero. Aun considerando todo esto, hasta ahora por lo menos habamos tenido autonoma en la adquisicin y el uso de las herramientas; el traductor decida qu comprar y cundo comprarlo de acuerdo con sus planes y necesidades y teniendo en cuenta los requisitos de sus clientes. En cuanto a las memorias de traduccin, mientras se sigue debatiendo la cuestin de su propiedad, con herramientas en donde las memorias residen en el sistema local, al menos se garantiza una permanencia fsica real del trabajo propio en el propio ordenador y en cualquier otro medio en el que uno mismo decida conservarlo. Con iniciativas del tipo Translation Workspace este pequeo control que an mantenemos desaparecera por completo, y nos entregaramos totalmente en las manos de un cliente que sera a la vez nuestro proveedor de software de traduccin y el guardin de nuestro trabajo. traductores de academicismo excesivo, de resistencia a la tecnologa, de ser ratones de biblioteca en una nave no tripulada que viaja a toda velocidad hacia otras galaxias. Esto no es cierto; los traductores industriales hemos demostrado hasta ahora una exibilidad y un poder de adaptacin sin los cuales la industria no podra haber llegado, para bien y para mal, hasta donde est. Si nos resistimos a algo es a que la traduccin, un proceso fundamental en la comunicacin humana de cualquier tipo, se reduzca a un negocio cuyos bienes se originan de forma automtica, nos resistimos a una traduccin sin traductores y, por supuesto, a la extincin. Para poder tener voz en los cambios necesitamos darnos cuenta y analizar claramente nuestra posicin y la relacin con las grandes empresas. Es igualmente esencial que mantengamos el control que aun tenemos sobre las herramientas y sobre los contenidos que originamos. Pero tambin necesitamos solidaridad dentro de la profesin y que otros traductores entiendan lo que hacemos. El mundo de la traduccin en general se ha estado beneciando de los progresos que han supuesto herramientas y recursos que se originaron en el mundo de la traduccin industrial. Creemos que cualquier dao que se inija a un sector de la traduccin es a la larga un dao que sufrir todo el colectivo.
Nota: Aunque no he utilizado ninguna bibliografa concreta para la elaboracin de este artculo, coneso que he recolectado ideas e inspiracin de los comentarios y largas disquisiciones y discusiones con mis compaeros del grupo de traductores rebeldes y de un estupendo libro que he ledo hace poco, Willing Slaves How the Overwork Culture is Ruling our Lives, escrito por Madeleine Bunting (Harper Collins, 2004). La historia del martillo es real y pertenece al repertorio de mi difunto to Pepe.

Conclusin El sector de la llamada traduccin industrial es un campo muy amplio dentro de nuestro universo profesional, una opcin ms que hasta ahora han tenido los traductores y que en los ltimos tiempos est sufriendo unos cambios particularmente violentos. Hay muchas voces en este sector que hablan de nuevos y emocionantes cambios, de una nueva realidad. En muchos de los anlisis sobre esta nueva era supersnica de la traduccin industrial se acusa a los

130

La Linterna del Traductor

PANORAMA

Rafael Carrasco
New York, New York, de Cat Power AOL Sessions

Junio del 2011

131

RESEAS BIBLIOGRFICAS

Libros para trabajar Lo que no siempre se sabe


Entre los sagrados mandamientos no escritos para traductores, mi favorito es aquel que dice (o debera decir) Amars a los diccionarios sobre todos los libros. Fiel a ese mandato, colecciono estos volmenes con ms pasin que criterio de seleccin. Como es lgico y corresponde a quien se dedica a la traduccin, obran en mi poder los ms diversos diccionarios de lengua espaola: acadmicos, tradicionales, etimolgicos, de uso, histricos y de muy variados mbitos lxicos. Por ese lado, al poseer un estupendo diccionario de rgimen, como es el Cuervo,1 no pens que pudiera llegar a resultarme til la obra de Slager, que conoca por referencias. Pero hete aqu que hace unos das cay en mis manos mientras paseaba la vista por las estanteras de una bien surtida librera salmantina (sagrado mandamiento traductoril nmero dos: Entrars a cualquier librera que tenga buena pinta, aunque no vayas con idea de comprar ningn libro) y tras hojearlo espaciadamente me di cuenta de que este Diccionario de uso de las preposiciones espaolas tena mucho que ofrecerme. Creo que, en general, el hispanohablante no tiene consciencia de lo peliagudo que puede llegar a ser el uso de las preposiciones en nuestro idioma. Se va a, se vive en, se viaja con y as sucesivamente. Cuando comienzan a aprenderse idiomas extranjeros se descubre con pasmo que en otras

Emile Slager: Diccionario de uso de las preposiciones espaolas. Madrid: Espasa Calpe, 2007 ISBN: 978-84-670-2590-3

lenguas se barajan de forma diferente nuestras viejas conocidas a, ante, bajo, cabe, con y compaa. Adems, constatamos que para algunas de nuestras pequeas compaeras existe ms de una posible traduccin, o que hay verbos que rigen en el idioma extranjero una preposicin que para nosotros sera sorprendente en el nuestro. Preguntas como Qu preposicin rige el verbo este? o Qu preposicin acompaa a este sustantivo? se hacen ms frecuentes cuanto ms se adentra

Diccionario de construccin y rgimen de la lengua castellana, de R. C. Cuervo. Interesante bosquejo histrico en el sitio del Centro Virtual Cervantes: <http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/53/TH_53_002_098_0.pdf>.
1

132

La Linterna del Traductor

RESEAS BIBLIOGRFICAS

el traductor en los entresijos de la gramtica propia y la ajena. La posibilidad de que un verbo pueda ir acompaado adicionalmente por una preposicin poco usual en la lengua oral nos sorprende muchas veces. Para responder a las preguntas de arriba, y para saber qu preposiciones acompaan a muchas palabras del espaol actual, tenemos a nuestra disposicin este Diccionario de Slager. Se trata de un volumen de 808 pginas encuadernadas en pasta dura en las que, segn palabras de su autor en el prlogo, se intenta reunir las palabras del espaol actual que llevan preposicin ja. As nos encontramos no solo con verbos, sino tambin con sustantivos, adjetivos y adverbios, y con la preposicin o preposiciones que en cada caso los acompaan. Adems del exhaustivo corpus lxico de esta obra (ms de 5000 voces, anuncia la contraportada), llaman la atencin los utilsimos anexos que el autor se ha molestado en recopilar: un listado alfabtico de marcadores semnticos con sus correspondientes lemas, que servirn al traductor que tenga la palabra en la punta de la lengua pero que necesite ojear unas

cuantas voces de la familia correspondiente para dar con la que est buscando; una ingente lista de preposiciones (ms de cuarenta pginas) acompaadas de las palabras con las que puede combinarse cada una de ellas; ms de cincuenta pginas en las que se relacionan cules han sido las fuentes documentales empleadas para la dotacin de ejemplos de la obra, y una lista de bibliografa til. El autor de este Diccionario de uso de las preposiciones espaolas es un acreditado hispanista neerlands, Emile Slager, que desde su desapasionada perspectiva de llogo, a la vez aprendiz y maestro del idioma, es capaz de presentarnos a los nativos de la lengua espaola una herramienta certera y sumamente til. Probablemente est ms pensada para estudiantes de espaol que para traductores, pero no me cabe duda de que los de nuestro ocio podremos beneciarnos grandemente de ella.

Junio del 2011

133

RESEAS BIBLIOGRFICAS

Presentacin del libro La educacin de las hijas, de Mary Wollstonecraft, en el Crculo de Bellas Artes (Madrid) el 17 de marzo del 2011
Margaret Clark

En el marco general solemnemente neoclsico del Crculo de Bellas Artes de Madrid, se present la primera edicin en espaol del libro Thoughts on the Education of Daughters, de una pionera del feminismo britnico, Mary Wollstonecraft. La traduccin estuvo a cargo de nuestra socia Cristina Lpez Gonzlez. En el acto intervinieron Javier Fernndez Rubio, periodista y copropietario de la editorial que ha publicado el libro, El Desvelo Ediciones, S. L., y Amelia Valcrcel, autora de su extenso prlogo. En su breve resumen del libro, Javier destac la suntuosidad del lenguaje de la autora, propia del siglo dieciocho, y la gran calidad de la traduccin, en la que quedaba elmente reejada. Indic que le haba llamado la atencin la contradiccin existente entre los consejos que da la autora sobre la importancia de educar a las hijas en el sosiego y su propia vida, que fue azarosa y apasionada como pocas. A continuacin present a Amelia Valcrcel, catedrtica de Filosofa Moral y Poltica de la UNED, vicepresidenta del Real Patronato del Museo del Prado y conocida investigadora en el campo del feminismo losco. Amelia pincel la biografa corta y dura de Mary Wollstonecraft, mujer de clase media de na inteligencia y mucho carcter que frecuentaba los crculos reformistas de su poca. Ese bagaje, sumado a un apasionamiento escasamente disimulado (algo, por otra parte, tambin propio de la poca,

segn la ponente) la llevaron a una conducta poco convencional o incluso francamente escandalosa para sus tiempos. Tras amoros varios y una hija ilegtima, nalmente se cas con William Godwin, con el que tuvo su segunda hija, Mary Shelley (s, la autora de Frankenstein y mujer del poeta Percy Shelley), a la que no vera crecer, ya que Mary Wollstonecraft muri a los pocos das del nacimiento de su posteriormente famosa hija. La ponente achac el entierro de la obra de Wollstonecraft durante al menos 70 aos despus de su muerte a la biografa que escribi de ella su marido, hombre profundamente enamorado pero el seguidor de Rousseau y, por lo tanto, defensor de la sinceridad a toda costa. Al narrar con todo lujo de detalles la vida excepcionalmente libre de su mujer, hizo un aco favor al feminismo de principios del siglo XIX, que por recato se tuvo que distanciar del pensamiento de una mente tan excepcional debido a lo que en la poca se consideraba un comportamiento reprobable. En cambio, la obra de Godwin constituye hoy un legado de valor incalculable tanto para los estudiosos del feminismo como los de la sociologa del siglo XVIII. La prologuista del libro insisti en la juventud de la autora cuando public La educacin de las hijas, inmadurez que se deja entrever en sus pginas y que enternece al lector. Explic que, si bien en ese momento, contando con solo 26 aos, Mary distaba mucho de ser la mujer que luego escribira Vindicacin de los derechos de la

134

La Linterna del Traductor

RESEAS BIBLIOGRFICAS mujer, la simiente de ese tratado fundamental del feminismo europeo puede hallarse en La educacin. Este ltimo libro, segn Amelia, debe leerse como una fuente directa de informacin sobre la situacin de la mujer de clase media del siglo XVIII y de la estrechsima franja de opciones vitales que le permita esa sociedad. Indic que una de ellas, el suicidio, no era poco comn, y tampoco ajeno incluso a la muy vital Mary Wollstonecraft, que lo haba intentado en dos ocasiones. Termin recomendando la lectura de La educacin de las hijas, cuya traduccin alab, a todo estudioso del XVIII, un siglo apasionante.

Entrevista a Javier Fernndez Rubio


Empecemos hablando de El Desvelo Ediciones. Crear una editorial cultural, con cierta vocacin minoritaria (en el mejor sentido de la palabra) precisamente en estos momentos en que el sector est sufriendo una cierta zozobra, no es una aventura arriesgada? Pues s, es una aventura, con toda seguridad. En mi caso particular, siempre he querido hacer algo con los libros. Pero todo depende del contexto, ya que no siempre puedes encontrar personas que estn dispuestas a participar en el proyecto, porque yo no quera hacerlo solo, y no se puede hacer solo. Dio la casualidad que encontr primero a una persona que se llama Mada Martnez y luego a otra que se llama Alberto Santamara y a mucha gente ms... Traductores como Cristina Lpez, Eva Galloud, Luisa Gutirrez, y tambin libreros. En n, somos un colectivo que cubre la prensa y tambin el mundo del libro. Que es mal momento ahora? Pues s, pero yo creo que si lo piensas mucho no lo haces nunca... En vuestra experiencia, hay alguna complicacin extra a la que hay que enfrentarse en la edicin de un libro traducido y que no se tiene con uno escrito en castellano? S, s, sobre todo con nuestros libros. No tanto con La educacin de las hijas, que es literatura dieciochesca, pero s con otros que estamos haciendo ahora. Nosotros dejamos libertad absoluta al traductor, ya que sabemos que tiene que entregarse a ese juego de equilibrio entre ser el al texto y al mismo

Javier Fernndez Rubio, copropietario de El Desvelo Ediciones, S. L., ha sido el responsable de la primera edicin en espaol del libro de Mary Wollstonecra La educacin de las hijas. Junto con Mada Marnez Garca, periodista cntabra al igual que l, fund El Desvelo Ediciones, S. L. (<www.eldesvelo.com>) en octubre del 2009. En 2011 se incorpor al proyecto Alberto Santamara, poeta y doctor en Filosoa.

Junio del 2011

135

RESEAS BIBLIOGRFICAS tiempo interpretarlo. Delegamos en el traductor, conamos en l; si tiene dudas, nos las consulta y nosotros las consultamos con el autor. En n, intentamos colaborar con l en la medida de lo posible, pero siempre le damos la supremaca. De manera general, cmo se llega a la conclusin, en una editorial, de que merece la pena publicar una obra traducida? Cules son los criterios culturales, editoriales y comerciales que se aplican en El Desvelo, por ejemplo? Los libros son una jungla, hay tantos... Hay miles. A veces surgen por casualidad. No es que se haga un estudio previo, exactamente. Nosotros tenemos a Alberto Santamara, que es doctor en Filosofa. l tiene unos referentes muy claros en el mundo del ensayo. A veces los libros nos llegan de manera indirecta. Digamos que es un cmulo de circunstancias en el que a veces el azar resulta importante. En el caso concreto de Thoughts on the Education of Daughters, por qu se ha pensado que podran tener relevancia para la sociedad espaola del siglo XIX las ideas de una feminista inglesa del XVIII? Eso es algo que hemos visto despus, una vez traducido. Pero se trata de un libro muy actual, quitando los detalles de la poca. Por lo pronto, Mary Wollstonecraft es una autora de referencia que est muy poco publicada, muy poco traducida. Se conoce su gran libro, Vindicacin de los derechos de la mujer, y sin embargo tena otra obra indita en espaol, un libro que se puede considerar un antecedente; y es all adonde fuimos nosotros. Entonces, es la primera vez que se publica en espaol? S, estaba indita, s. Y a las personas interesadas tanto en el mundo literario como en el mundo feminista les interesa mucho este libro porque no hay facilidad para acceder a l. Es un clsico, digamos. S, as es. El mercado espaol del libro traducido es, segn un artculo que le en The Economist hace unos tres aos, el mayor del mundo. Y segn esa misma fuente, supone un 20 % de los 120 000 ttulos publicados anualmente en espaol. Ser porque el lector hispano tiene gustos ms internacionales por la educacin que recibe, porque las editoriales ya han hecho una labor de marketing muy ecaz, apoyndose en la experiencia extranjera de superventas? Alguna otra explicacin? Bueno no soy experto en esto, pero creo que inuye un cmulo de circunstancias. Por lo pronto, el mundo de habla hispana es diverso, con muchos pases, y todos tienen una gran tradicin editora. Es decir: hay muchas empresas, muchos editores en muchos pases. Y una vez que empiezas a publicar libros es lgico que saltes a otra cultura y as entras en la traduccin. Hay cierta voracidad por publicar libros de todas la culturas y todos los contextos. Qu busca una editorial en un traductor cuando decide traducir un libro para su publicacin? Cules seran los criterios de seleccin? Cmo contacta con los candidatos? Se utilizan los servicios (bolsas de trabajo o similar) de las asociaciones profesionales de traductores con este n? Ms concretamente, cmo eligieron a Cristina Lpez para la traduccin de La educacin de las hijas?

136

La Linterna del Traductor

RESEAS BIBLIOGRFICAS

Pues a Cristina la conocimos a travs de Julia Valdor, amiga nuestra y vinculada al mundo de la traduccin. Y una vez puestos en contacto, nos hizo una prueba, y la verdad es que nos encant. Nos ha parecido una persona muy rigurosa, lo que pienso que es el comn denominador de todos los traductores. Creemos que el traductor tambin es un creador, un creador que tiene que buscar el equilibrio entre lo propio y lo ajeno. Cristina se involucr mucho, ms all de la mera traduccin: se meti en la obra. La traduccin que hizo es magnca. Y los correctores: suelen ser trabajadores por cuenta de las editoriales o tambin se tira de profesionales liberales? En una editorial minoritaria como Desvelo, quin hace esa labor? Tenis alguien en plantilla? Lo hacemos internamente. Venimos del mundo del periodismo. No somos especialistas, pero s estamos acostumbrados a corregir y a leer y a retocar. Por supuesto que surgen dudas, pero buscamos las respuestas. Como somos una editorial pequea, intentamos economizar no acudiendo a mucha gente. Tenemos diseadores, tenemos traductores, pero con la correccin la tpica duda es si la externalizamos o si la hacemos nosotros, y en este caso la hacemos nosotros. Y por terminar, una pregunta sobre el mercado editorial como tal: cmo cree que el libro electrnico va a afectar a las ventas del libro convencional? Podra ser que una editorial del perl de Desvelo tenga mayores probabilidades de sobrevivir a este cambio que otras, que dependen de un pblico mayoritario y, en cuanto a las generaciones ms jvenes, ms bien poco dispuesto a pagar por lo que se puede obtener gratis (aunque haya que leer en una pantalla)? Las editoriales pequeas tienen muchas ventajas e inconvenientes. La ventaja es que somos muy exibles y tenemos una economa casi de guerra, as que... La desventaja es que tienes que introducirte, tienes que darte a conocer, y todo es ms difcil para los pequeos a la hora de desarrollar un nombre. Con el libro electrnico nadie sabe lo que va a pasar. Hay una gran indeterminacin, en primer lugar tecnolgica. Es que hay varios soportes. Hay muchas cosas que se estn deniendo todava, como pas con la telefona mvil o Internet. Que van a cambiar los hbitos de lectura? Yo creo que el libro va a llegar a cierto tipo de lectores que no compran en papel. Pero el libro va a seguir existiendo. Es una historia que ya pas con la prensa, a propsito de las pginas web y los peridicos electrnicos. Ellos, los peridicos, han adaptado sus contenidos, han buscado otro tipo de lectores. No se trata tanto de desaparecer como de evolucionar. El libro en papel siempre va a seguir existiendo, por una cuestin sentimental. Para quien se ha educado con libros, ha ledo libros, el libro electrnico es muy prctico, pero no tiene el componente del papel. En el inconsciente el libro no existe hasta que tiene las tapas. No se sabe por qu. Van a existir varias opciones, pero en cualquier caso yo creo que lo bsico es el hbito lector: a m no me preocupa tanto el formato; bueno, s me preocupa, pero me interesa ms que haya lectores.

Junio del 2011

137

RESEAS BIBLIOGRFICAS

Rafael Carrasco
Bombay, de El Guincho

138

La Linterna del Traductor

COLOFN

Escritores traductores Julio Cortzar


Tal vez uno de los ejemplos ms representativos y conocidos de escritor traductor sea, curiosamente, el de un traductor que, tras haber alcanzado un gran reconocimiento por su labor como tal, se convirti en un escritor de renombre internacional. Al igual que en el artculo dedicado a Borges que aparece en nuestro nmero 4, no pretendemos hacer un repaso exhaustivo por la obra literaria del autor de obras tan universales como Rayuela (1963), sino que vamos a centrarnos en su faceta de traductor, ya que l mismo confesaba que se consideraba un traductor metido a escritor: Pienso tambin que lo que me ayud fue el aprendizaje, muy temprano, de lenguas extranjeras y el hecho de que la traduccin, desde un comienzo, me fascin. Si yo no fuera un escritor, sera un traductor
Julio Cortzar, en Conversaciones con Cortzar, de Ernesto Gonzlez Bermejo.

la lectura pona a su disposicin libros de muy distintos autores. Aquel amor temprano por las letras lo marc y lo convirti en un lector voraz, entusiasta de Julio Verne, Rimbaud, Montaigne y Cocteau, entre otros. En 1935 obtuvo el ttulo de profesor en letras, y en los aos posteriores tuvo varios empleos como profesor, incluido el de profesor de Literatura Francesa en la Universidad Nacional de Cuyo. Y, si bien alternaba la actividad docente con su trabajo como traductor, poco a poco esta segunda ocupacin fue ganando terreno. Aunque desde 1937 haba traducido ya para la revista francesa Leopln, su primera traduccin literaria fue Robinson Crusoe, de Daniel Defoe (1945). En 1948 obtuvo el ttulo de traductor pblico de ingls y francs y comenz a trabajar para organismos internacionales, como la Unesco y la Comisin de Energa Atmica, en Viena. Hasta 1951 trabaj como traductor para la Cmara Argentina del Libro. Ese ao, l y la que entonces era su esposa, Aurora Bernrdez, que tambin era traductora, trasladaron su residencia a Pars. Una vez en Europa, Cortzar sigui trabajando como traductor independiente para la UNESCO, y en 1954 asisti en calidad de traductor y revisor a la conferencia de ese organismo celebrada en Montevideo. Ese mismo ao viaja a Italia, donde empieza la traduccin de la obra en prosa de Edgar Allan Poe por encargo de la Universidad de Puerto Rico. En 1955 publica su traduccin de Memorias de Adriano, de Marguerite Yourcenar

De profesin, traductor Julio Cortzar (Bruselas, 1914-Pars, 1984) naci en Blgica durante la ocupacin alemana, hijo de padres argentinos. La familia residi varios aos en Suiza y Espaa y se traslad a Argentina en 1918. Fue un nio enfermizo que pas mucho tiempo en la cama, tiempo que dedicaba a leer. Su madre, deseosa de que se acionara a

Junio del 2011

139

COLOFN

(Sudamericana), una de sus traducciones ms aclamadas, y es a partir de ese ao cuando, sin llegar a dejar totalmente la traduccin, comienza a volcarse en la escritura. Denitivamente ancado en Francia, en julio de 1981, el presidente Miterrand le otorga la nacionalidad francesa. En febrero de 1984, Cortzar muere en Pars.

Un traductor prolco Entre las obras traducidas por Cortzar, y sin nimo de ser exhaustivos, podemos citar las siguientes: Daniel Defoe: Robinson Crusoe (Buenos Aires: Viau, 1945); G. K. Chesterton: El hombre que saba demasiado (Buenos Aires: Nova, 1946); Walter de la Mare: Memorias de una enana (Buenos Aires: Nova, 1946); Andr Gide: El inmoralista (Buenos Aires: Argos, 1947); Henri Bremond:

La poesa pura (Buenos Aires: Argos, 1947); Alfred Stern: Filosofa de la risa y del llanto (Buenos Aires: Imn, 1950); Louisa May Alcott: Mujercitas (Buenos Aires: Codex, 1951); Marcel Ayme: La vbora (Buenos Aires: Sudamericana, 1952); Ladislas Dormandi: La vida de los otros (Buenos Aires: Sudamericana, 1952); Marguerite Yourcenar: Memorias de Adriano (Buenos Aires: Sudamericana, 1955); Jorge dUrbano: Prefacio a Msica en Buenos Aires, de Virgil Thomson (Buenos Aires: Sudamericana, 1966); Carol Dunlop: Llenos de nios los rboles (Managua: Nueva Nicaragua-Monimb, 1983); Edgar Allan Poe: Obras en prosa (traduccin, introduccin y notas de J. Cortzar; Ro Piedras: Ediciones de la Universidad de Puerto Rico, en colaboracin con Revista de Occidente, 1956, 2 vols.); Edgar Allan Poe: Cuentos (La Habana: Editorial Nacional de Cuba, 1963); Edgar Allan Poe: Aventuras de Arthur Gordon Pym (La Habana: Instituto del Libro, 1968); Edgar Allan Poe: Eureka (Madrid: Alianza, 1972).

Yo le aconsejara a cualquier escritor joven que tiene dicultades de escritura, si fuese amigo de dar consejos, que deje de escribir un tiempo por su cuenta y que haga traducciones; que traduzca buena literatura, y un da se va a dar cuenta que puede escribir con una soltura que no tena antes.
Julio Cortzar, en Conversaciones con Cortzar, de Ernesto Gonzlez Bermejo

140

La Linterna del Traductor

COLOFN

BIBLIOGRAFA Y ENLACES PARA APRENDER MS Todas las pginas web, consultadas el 31 de marzo del 2011. Vida y obra de Julio Cortzar, pgina abierta de Facebook: <http://www.facebook.com/ note.php?note_id=41940900900>. Biografa ocial de Julio Cortzar, publicada por el Ministerio de Educacin argentino: <www.me.gov.ar/efeme/cortazar/1914_1937.html>. Clubcultura.com: El autor: el universo de Julio Cortzar: <www.clubcultura.com/ clubliteratura/clubescritores/cortazar/bioseten.htm>. FERNNDEZ, Elena: Otras historias de la traduccin, una deliciosa nota de sobre Cortzar y Poe, La Linterna del Traductor, primera poca, nmero 9, 2004: <http://traduccion.rediris. es/historia.htm>. GONZLEZ BERMEJO, Ernesto: Conversaciones con Cortzar: <www.ciudadseva.com/textos/ teoria/opin/cortaz4.htm>. LAUZARDO, Aurora: El escritor y su doble: Cortzar traductor, 2004, Hdhod (): <http:// es.hdhod.com/El-escritor-y-su-doble-Cortazar-traductor_a409.html> SOLER SERRANO, Joaqun: Entrevista a Julio Cortzar para el programa A fondo de TVE, 1977, en la que Cortzar hace un repaso de su biografa (primero de una serie de vdeos que se pueden encontrar en esa misma pgina): <www.youtube.com/watch?v=VEBOBW07sgo& feature=related>.

Rafael Carrasco
A Lack Of Understanding, de The Vaccines

Junio del 2011

141

COLOFN

No solo de pan vive el traductor Un sof para viajar


Elena Prez Ramrez y Ramn Lpez Gordillo

Elena Prez Ramrez y Ramn Lpez Gordillo son traductores autnomos desde hace doce aos. Ambos son traductores-intrpretes jurados, de ingls y alemn, respecvamente. Elena es, adems, la nueva presidenta de Asetrad. Son miembros de CouchSurng desde 2009 y han alojado a viajeros de Alemania, Austria, Brasil, Corea del Sur, Eslovenia, Estados Unidos, Francia, Italia, Japn, Lituania, los Pases Bajos, el Reino Unido, Suecia, Vietnam, e incluso Galicia! Elena Prez Fue precisamente otro traductor quien me habl de CouchSurng (CS). l lo haba conocido poco tiempo antes y estaba encantado con el proyecto. Me explic que era un sitio web que permita viajar de otra manera, alejndote de los sitios para turistas y compartiendo experiencias con los lugareos, pero que tambin te permita hacerlo sin salir de tu casa, acogiendo unas noches a gente de otros lugares. Me pareci una idea excelente, as que me registr en <www.couchsurng.org>. Aunque mi experiencia se limita casi exclusivamente a acoger a viajeros, mi estreno fue como surfera. Tena que viajar a Bruselas, as que decid alargar unos das mi estancia y probar. Encontrar antrin no fue fcil (las capitales suelen estar muy solicitadas), pero nalmente tuve suerte y consegu uno estupendo que se desvivi por sus tres surferos (coincid con un colombiano y con otro belga). Ramn Lpez A m me introdujo a CS Elena. Al principio solo cre un perl y me puse en el modo caf o bebida, para ir a tomar algo, pero al llegar el verano me anim a hospedar. Vivo solo y tengo la ocina en casa, as que CS me ofrece una herramienta idnea para dejar entrar un soplo de aire fresco en casa y compartir vivienda con alguien de fuera durante un par de das. Tener una visin diferente de mi ciudad y del pas, practicar alguno de mis idiomas e incluso probar la comida de mis huspedes son algunos de los alicientes de CS, pero eso no es todo. En general, soy un mal turista, me estresa viajar por poco tiempo a varios lugares, preero las estancias largas, pero resultan aburridas si viajo solo y no conozco a nadie en el lugar de destino. Gracias a CS, ahora eso no es un problema, ya que puedo acudir a cualquier actividad que organice el grupo local y sentirme en un

142

La Linterna del Traductor

COLOFN

La experiencia fue tan positiva (a pesar de haber tenido que dormir en un colchn ocado, amenizada por los ronquidos de mis dos compaeros) que estaba deseando debutar como antriona. Desde entonces he alojado a seis personas. Recibo bastantes solicitudes, pero preero ser selectiva y alojar nicamente a aquellas personas con las que creo que puedo congeniar. Cuando la gente se entera de que alojo a desconocidos en mi casa, la primera pregunta siempre es: y no te da miedo? Pero lo cierto es que el sistema tiene mecanismos de seguridad, como la vericacin de la identidad mediante un pago (voluntario) con tarjeta de crdito y del domicilio con el envo de una clave por correo postal, adems de las referencias que dejan los miembros del sitio cuando alojan o visitan a alguien.

ambiente tan familiar como en casa. As pude comprobarlo durante los tres meses que pas en Nueva York entre 2009 y 2010, y as lo estoy conrmando ahora durante mi estancia en Buenos Aires. El espritu de CS es similar en todas partes y adems es, por naturaleza, cosmopolita: ideal para traductores. Algn inconveniente? Como todo, la red la formamos personas y se dan los problemas consustanciales a las relaciones humanas, pero en general funciona muy bien y se vive un ambiente generoso y solidario.

Junio del 2011

143

COLOFN

No solo de pan vive el traductor Una traductora implicada


Blanca Rodrguez

Muchsimo antes de encontrar mi vocacin de traductora me di cuenta de que el mundo era profundamente injusto y sent la necesidad de hacer algo al respecto. No tengo claro en qu momento surgi esa consciencia, pero s que no recuerdo cuando no exista, as que debi de ser en mi ms tierna infancia. S me acuerdo con total nitidez de mi indignacin hacia Greenpeace cuando recib su contestacin, negativa, claro est, a mi entusiasta carta en la que me ofreca para amarrarme a superpetroleros, centrales nucleares o cualquier

otro lugar igualmente peligroso para m y la naturaleza. Tena 13 aos. El cabreo y la decepcin por la experiencia con Greenpeace me hicieron olvidarme un poco del tema hasta que, a principios del 2000, descubr en mi facultad un cartel de un curso de voluntariado y me apunt. No tena ni idea de cunto iba a cambiar mi vida aquel curso, pero el caso es que all descubr Implicadas no Desenvolvemento, una ONG gallega que por aquel entonces acababa de cumplir dos aos, y el echazo fue inmediato.

Blanca Rodrguez estudi traduccin e interpretacin en la Universidad de Vigo, es traductora profesional desde el 2001 y viajera, ms frustrada que realizada. Form parte del equipo fundador de La Linterna en su primera etapa, durante la que fue jefa de redaccin, y ha sido columnista de Intercambios, bolen de la divisin de espaol de la ATA, e integrante de la junta direcva de la AGPTI. En el mundo de la cooperacin, es voluntaria desde el ao 2000 de la ONG gallega Implicadas no Desenvolvemento, de cuya junta direcva es secretaria en la actualidad. Conoce de primera mano los proyectos de la organizacin en la India y Eopa, parcip en la Cumbre Mundial del Microcrdito en Canad (2006), imparte numerosas charlas y cursos sobre cooperacin al desarrollo y coordina el ciclo formavo Vanakkam!, que todos los aos, desde 2007, ofrece la oportunidad de conocer en el terreno el trabajo de Implicadas en la India.

144

La Linterna del Traductor

COLOFN

Once aos despus, sonro con cierta ternura al pensar en aquella chavalita que acudi a su primera reunin como voluntaria y que no se enter de nada. Por aquel entonces los folletos de Implicadas eran fotocopias en blanco y negro que hacamos de extranjis en la facultad, y yo me mora de rabia cuando atenda una mesa en alguna feria solidaria porque la gente no coga nuestro material hecho en casa. Desde entonces, no solo nuestro material ha mejorado sensiblemente, sino que hemos publicado libros, unidades didcticas e incontables artculos en diversos medios. Tenemos tres webs y dos blogs y nos siguen ms de 1300 personas en Facebook. Hemos participado en la Cumbre Mundial del Microcrdito, hemos organizado congresos internacionales y hemos conseguido que Implicadas sea un referente en temas como gnero y cooperacin o microcrdito a travs del enfoque de los grupos de ayuda mutua (que introdujimos por primera vez en Etiopa). En los trece aos de existencia de Implicadas, hemos sido partcipes, a travs de los proyectos que desarrollamos con nuestras ONG compaeras en la India y Etiopa, de un proceso que les ha permitido salir del crculo de la pobreza extrema a casi un cuarto de milln de personas. Un proceso que a m, personalmente, me ha permitido conocer a gente increble, de la que te devuelve la fe en la humanidad, tanto en las aldeas de la montaa etope como en los suburbios de la India y, por supuesto, en mi propia tierra, porque el equipo de Implicadas est compuesto por las personas ms entusiastas y comprometidas que me he encontrado, y a las que tengo la suerte de llamar mis amigas. Hemos pasado por momentos difciles, como el actual, en el que nuestros esfuerzos en la campaa 1 de 200 (<www.200implicadas. com>) por obtener una base asociativa su-

ciente para mantener nuestro proyecto para la erradicacin del infanticidio femenino en la India no estn teniendo los resultados que esperbamos, pero el camino que he recorrido en estos once aos y que me resulta imposible sintetizar en 500 palabras ha sido la experiencia ms enriquecedora y satisfactoria de mi vida.

Junio del 2011

145

COLOFN

Las ilustraciones de este nmero

Traduccin, msica y fotografa


Rafael Carrasco

Rafael Carrasco

Rafael Carrasco es cofundador de Ipsofacto. Es traductor, revisor y gestor de proyectos. Curs Ingeniera de Telecomunicaciones (especializacin en sistemas de telecomunicacin) en la Universidad Politcnica de Madrid. Poco despus curs la licenciatura de Traduccin e Interpretacin (ingls/francs/alemn) en la Universidad Poncia Comillas de Madrid, donde obtuvo el premio extraordinario de licenciatura (magna cum laude). Es intrprete jurado de ingls por el Ministerio de Asuntos Exteriores y miembro de . Sus idiomas de trabajo son el ingls, el francs y el espaol.

Homenajeando a la enorme Cristina y los Stop, tres cosas hay en mi vida: traduccin, msica y fotografa. Soy fotgrafo acionado, y cuando me pidieron que seleccionase algunas fotografas para este nmero, dej a un lado el pudor y aqu estoy. Mis fotos nunca llevan ttulo. Siempre van asociadas a una cancin. A veces el ttulo de la cancin reeja la intencin de la fotografa, otras veces es algn fragmento de la letra, pero siempre hay algo de esa cancin que complementa o reubica la imagen. La idea original era haber incluido un enlace en cada fotografa para que sonase la cancin correspondiente, pero gracias a las facilidades que nos han puesto los amigos de la SGAE, hemos tenido que olvidar la idea. Lo nico que puedo ofrecer es incluir el ttulo al pie de cada imagen.

146

La Linterna del Traductor

COLOFN

Un lugar para trabajar


A lo largo de este nmero hemos hecho hincapi en la importancia de trabajar en un entorno adecuado y con unas herramientas que nos permitan relajar cuerpo y mente durante la jornada laboral. No obstante, sabemos que no existe una pauta universal que dicte lo que a todo el mundo le gusta o lo que a todo el mundo le viene bien, y que del mismo modo que a algunos les encanta usar un reposapis, otros se encuentran ms cmodos en una silla con reposatibias, o directamente en una silla de cocina (para gustos...). Las frmulas y recetas son innitas, y como somos un poco curiosos, nos gustara echar un vistazo a algunas de las soluciones de nuestros colegas. Por eso, esta vez os proponemos un certamen fotogrco: os animamos a enviar una fotografa de vuestro puesto de trabajo, con o sin vosotros en l. Entendiendo puesto de trabajo en su concepto ms amplio: desde una panormica de vuestro despacho hasta un detalle de vuestra mesa de trabajo, como ese muequito que tenis encima de la mesa o el cuadro que habis colgado en la pared de enfrente para relajar la vista, pasando por esa silla estupenda en la que habis invertido un dineral, o incluso vuestra ocina porttil, en el caso de los intrpretes. Las posibilidades son prcticamente innitas, y solo dependen de vuestra creatividad. No buscamos fotografas perfectas, sino instantneas de vuestro entorno de trabajo. Como aliciente para animaros a participar, entre las fotos recibidas se sortear un libro, igual que hicimos para el certamen de microrrelatos del nmero anterior. Bases Plazo de presentacin de las fotografas: hasta el 15 de septiembre de 2011 Formato de las fotos: JPG, tamao: 900 x 600 pxeles (vertical u horizontal) Direccin de envo: contexto.linterna@gmail.com La redaccin se reserva el derecho de no publicar aquellas fotografas que, a su criterio, puedan resultar ofensivas para personas o instituciones, o que no renan unos niveles mnimos de calidad. En el caso de que la cantidad de fotografas recibidas supere el espacio disponible en la seccin, la redaccin seleccionar las que considere ms interesantes o representativas. Al participar en el certamen, se entiende que los autores dan su autorizacin para la publicacin de sus fotos en La Linterna del Traductor. No obstante, las fotografas seguirn siendo propiedad de sus respectivos autores.

Resultado del certamen de microrrelatos La ganadora del libro Gramtica para estudiantes, de Xavier Fages, que se sorteaba el pasado nmero en esta seccin, fue Paula Varona Cantabrana, a cuyo microrrelato se le haba asignado el nmero 3, que coincidi con la ltima cifra del nmero premiado en el sorteo de la ONCE del 31 de enero de 2011. Esperamos que lo disfrute.

Junio del 2011

147

La Linterna del Traductor


L A
Nueva temporada. Nmero 6. Diciembre del 2011

En el prximo nmero...
Entrevista a Pilar Luna, socia de honor (La voz de Asetrad) La lengua del vino (II) (Traduccin cienca) El gerundio (II) (Tribuna estudianl) Del papel a la pantalla (Traduccin audiovisual) Y : C, P, L, E , E , R ...

Anda mungkin juga menyukai