Anda di halaman 1dari 24

Prtica de Traduo e Legendagem Aula 3 Homework

EXPRESSOES CORRIQUEIRAS, FALSOS COGNATOS E PROVRBIOS

1.

- Are you sure he's a crook? - Oh, absolutely! It's written all over him - Here's an abstract of his speech. - I can anticipate disaster. - Never mind. The book will sell like hot cakes. - Playing hooky all day will get you nowhere. -I don't give a damn. - You take for granted what your parents do for you. - Threats only aggravate people in this case. - Yeah, and I'm anxious about what may happen. - Call the bar association and ask them about those labor claims. - I've done that and they told me it's up to the union to decide in this case. - Are they in fatigues? - No, I think they're plainclothes cops. - I thought they had come to report war casualties. - I'm here to take care of Mr. Simpson's estate. - Are you his attorney? I hear he left some large estates in Scotland. - They used to entertain a lot when Ellen was a little girl. - Yeah, now she's a disgrace to the family. Are they thinking of committing her to some mental institution? - Your argument doesn't hold water. - Let's not start arguing again. Do as you're told. - No dice, man. You're not the boss. - The company filed Chapter 11. - What an ingenious way of escaping liquidation - He's rather morose these days. - I think he's just feeling miserable. - Don't patronize me! - I'm just trying to be sympathetic. - He's rumored to be a spy. - I bet he's just a petty informer. - I'm tutoring this summer. - I tried that once, but felt like a square peg in a round hole.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

Prtica de Traduo e Legendagem Aula 4 Homework

THE HOURS Leonard goes upstairs to the sitting room to listen to the news. He finds a blue envelope, addressed to him, on the table. Inside is a letter. Dearest, I feel certain that I am going mad again: I feel we can't go through another of these terrible times. And I shant recover this time. I begin to hear voices, and cant concentrate. So I am doing what seems the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone could be. I dont think two people could have been happier till this terrible disease came. I cant fight it any longer, I know that I am spoiling your life, that without me you could work. And you will I know. You see I cant even write this properly. I cant read. What I want to say is that I owe all the happiness of my life to you. You have been entirely patient with me & incredibly good. I want to say that-everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you. Everything has gone from me but the certainty of your goodness. I cant go on spoiling your life any longer. I dont think two people could have been happier than we have been. V.

Prtica de Traduo e Legendagem Aula 5 Homework

A VERSO DE MSICAS: UMA TENTATIVA DE ANLISE DA VERSO DO INGLS DA MSICA GAROTA DE IPANEMA DE VINCIUS DE MORAES E TOM JOBIM. Andrea Ferrarezi Ribeiro Prof. Ms. Ruth Alice Bork Castellani.

INTRODUO

Desde que se tem conhecimento a Torre de Babel considerada a origem da atividade tradutria. L surgiram lnguas diferentes e tambm a necessidade de haver comunicao entre os povos dessas lnguas. A partir da iniciou-se, com o ato tradutrio, a polmica da fidelidade e das possibilidades da traduo. Muitos estudiosos tm-se empenhado em descobrir esses mistrios, mas assim como a lngua est em constante renovao, a fidelidade tambm relativa. Cada mensagem exige uma leitura e logo exige uma certa traduo. E no basta simplesmente ter a fluncia das duas lnguas envolvidas, tem que se conhecer a cultura que envolve essas duas lnguas, os costumes de sua comunidade, expresses, conhecer o contexto histrico em que a mensagem (original) foi escrita e assim por diante. No primeiro momento daremos algumas definies de traduo por diferentes autores. Em segundo lugar mostraremos alguns dos modelos de traduo. Depois vamos analisar a traduo da msica Garota de Ipanema de Vincius de Moraes e Tom Jobim feita por Norman Gimbel observando se esse tradutor usou de algum modelo ou procedimento ensinado ao decorrer do Curso ou se ele optou por uma traduo mais livre.

1. CONSIDERAES TERICAS

Para que possamos iniciar o trabalho proposto, primeiro precisamos definir o que traduo.

1.1. Definies de Traduo Rosemary Arrojo (1997:22) d a seguinte definio do ato tradutrio: ...traduzir no pode ser meramente o transporte, ou a transferncia, de significados estveis de uma lngua para outra, porque o prprio significado de uma palavra, ou de um texto, na lngua de partida, somente poder ser determinado, provisoriamente, atravs de uma leitura. Na opinio de J.C. Catford (1980:22) traduo : A substituio de material textual numa lngua (LF) por material textual equivalente noutra lngua (LM).

Por sua vez Geir Campos (1987:07) define este ato de uma maneira bem simples: Traduzir nada mais que isto: fazer passar, de uma lngua para outra, um texto escrito na primeira delas. Erwin Theodor (1976:24) assim apresenta a opinio de E.A. Nida: A traduo consiste em produzir na lngua de chegada o equivalente natural mais prximo da mensagem da lngua de partida, no que toca significao e ao estilo. No mesmo livro, pgina 88 Theodor d a seguinte declarao: ...A traduo um trabalho, baseado na correspondncia natural ou relativa das palavras. A verso tem, ao mesmo tempo, de conservar a harmonia do todo, transportado para outro idioma, assim como as suas qualidades estticas e, em se tratando de poesia, procurar aproximar-se, inclusive em mtrica e rima, do original. Concluindo, Walter Benjamim (1978) afirma que a traduo aquela encarregada da misso especial de vigiar o processo de maturao da lngua original e as dores de parto de sua prpria lngua. ... a traduo que ateia fogo vida eterna das obras e renovao perptua da lngua. No mesmo ensaio Walter Benjamim diz que a traduo no pode esconder o original. Uma traduo de verdade transparente. E logo A tarefa do tradutor consiste em encontrar aquele efeito intencionado (Intention), na lngua para a qual ele est traduzindo, que produza nela o eco do original. Est claro que definir traduo no to fcil. um processo que no significa simplesmente substituir um texto da lngua de partida para lngua de chegada. Esse processo no envolve s a lngua, mas tambm a cultura e o contexto. Podemos ento reunir um pouco de cada definio e concluir: Traduo o processo o qual se transfere um texto da lngua de partida para a lngua de chegada, levando em conta no s as lnguas envolvidas, mas tambm a cultura e o contexto onde esto inseridos o autor e o tradutor. No prximo tpico vamos trazer alguns dos modelos de traduo. 1.2. Modelos de Traduo Assim como mostramos vrias definies, pontos de vista diferentes sobre o que realmente a traduo, tambm existem vrios procedimentos para se fazer uma traduo. Passaremos a considerar primeiramente a opinio de J.C. Catford (1980) e a seguir o ponto de vista de Helosa Barbosa (1990) de acordo com Vinay e Darbelnet. Conforme Catford (1980) a traduo pode ser basicamente dividida em traduo plena e traduo parcial com respeito ao volume; traduo total e traduo restrita com respeito aos nveis da lngua (fonolgico, grafolgico, gramatical, lexical). A traduo plena refere-se traduo de todo o texto original e tambm chamada de traduo palavra-por-palavra. J a traduo parcial feita apenas de alguns trechos do original. Na traduo total a traduo feita em todos os nveis da lngua, gramtica, lxico o que leva tambm substituio da fonologia e grafologia. Por sua vez a traduo restrita feita em apenas um dos dois nveis, gramatical ou lexical, ou um dos dois nveis fonolgico ou grafolgico.

Porm Catford se mostra um pouco radical quanto idia das possibilidades da traduo. Em seu livro Uma Teoria Lingustica da Traduo ele declara: Na impossibilidade lingustica de traduo, os traos funcionalmente relevantes incluem alguns que de fato so traos formais da linguagem do texto da LF. Se a LM no tem trao formalmente correspondente, o texto, ou o item, (relativamente) intraduzvel. (Catford 1980:104) Podemos entender desta declarao que para Catford se no h um equivalente na LM (lngua meta) da LF (lngua fonte) a traduo torna-se impossvel. J Helosa G. Barbosa (1990) referindo-se teoria de Vinay e Darbelnet sobre os procedimentos da traduo parece ter uma opinio mais liberal. Para ela a traduo direta divide-se em: emprstimo, decalque, traduo literal; traduo oblqua que se divide nos seguintes procedimentos: transposio, modulao, equivalncia e adaptao. Traduo direta refere-se traduo literal, palavra-por-palavra e divide-se em: EMPRSTIMO- que significa trazer do original uma palavra que no tenha correspondente na lngua de chegada. Exemplo: milk shake, fast food, coffee break...

DECALQUE- O emprstimo, conforme definido acima, consiste em trazer uma palavra da lngua de partida e o decalque em trazer uma expresso ou uma estrutura da lngua de partida. Exemplo: sky scraper Arranha-cu abat-jour (do francs) abajur

TRADUO LITERAL- esta traduo consiste na traduo palavra-por-palavra, a reproduo total do original. Exemplo: The girl is sleeping. A menina est dormindo.

A traduo oblqua a traduo indireta, ou seja, aquela que substitui a traduo literal quando esta no possvel na lngua de chegada e divide-se em:

TRANSPOSIO- que significa alterar a classe gramatical de uma palavra sem que perca o sentido do original. Exemplo: With the lightest hesitation. Sem a mais leve hesitao. (literalmente) Sem hesitar nem um pouco. (transposio)

MODULAO: refere-se a uma mudana de foco em ambas, da lngua de partida e da lngua de chegada. Exemplo: Its difficult to show. difcil mostrar. (literalmente) No fcil mostrar. (modulao)

EQUIVALNCIA: o procedimento usado nos provrbios em que a lngua de chegada tem um correspondente para dar o mesmo sentido do original. Exemplo: Better loose the saddle than the horse. Antes um pssaro na mo, que dois voando.

ADAPTAO: o procedimento pelo qual o tradutor tem que criar um significado equivalente na lngua de chegada para expressar o que a lngua de partida tem a inteno de expressar. Exemplo: a expresso fat cats do ingls passa a ser no portugus vacas gordas. Para a proposta deste trabalho, ou seja, a anlise da verso da msica Garota de Ipanema de Tom Jobim e Vincius de Moraes, optamos pelo modelo de Helosa Barbosa (1990) conforme Vinay e Darbelnet que nos parece ser o mais apropriado. Um ponto importante a ser ressaltado neste momento o de que a traduo de msicas no to simples quanto parece. O tradutor ao se responsabilizar por fazer uma verso de qualquer msica, tem que se preocupar no s com as teorias da traduo e seus mtodos e procedimentos, mas tambm com o ritmo, mtrica, cultura histrica do original e assim por diante que no ser o nosso foco neste trabalho. Nossa preocupao maior ser uma tentativa de identificar que modelos de traduo o tradutor fez uso nesta verso da msica de Tom Jobim e Vincius de Moraes sem adulterao da mensagem pretendida e conservando tambm a mtrica. Esta a razo porque muitas vezes torna-se quase impossvel fazer uma traduo literal, palavra-por-palavra de uma msica porque se assim procedermos essa traduo quebrar as regras musicais e alterar a mtrica do original. Outra questo a considerar tambm que a leitura de qualquer texto depende de fatores que cabem ao tradutor levar em conta. Primeiro ele precisa se preocupar com qual o grau de informao sobre aquele assunto que o seu leitor tem. Por isso cabe a ele (tradutor) dar grande ateno a certos termos dos quais talvez seus leitores no tenham tanta informao e que seja necessrio adapt-los a outros mais familiares. Outro fator importante que merece a ateno o do seu pblico alvo e o contexto no qual o escritor e o tradutor se encontram inseridos. Ele tem que se preocupar em transmitir a mensagem do original mas com um enfoque principal que trazer essa mensagem de acordo com o seu contexto,

contexto esse da lngua de chegada. Passar essa mensagem de tal maneira que no perca o sentido do original, mas que tenha um equivalente em sua lngua e que faa sentido para o leitor. O tradutor tem que ser um grande conhecedor de sua prpria lngua para que ele tenha condies de transmitir a mensagem do original da forma mais clara e objetiva pois somente assim seus leitores entendero a mensagem. O tradutor necessita de muita coragem e suficiente habilidade, de maneira que possa libertar-se de algumas das amarras do original e expressar-se de acordo com o pensamento da lngua em que versa a sua traduo. (Theodor 1976:24) No prximo captulo veremos um pouco dos dados biogrficos dos autores da msica para que possamos ter uma idia do contexto em que essa msica foi composta para tentar identificar at que ponto o autor foi capaz de reconhecer este contexto e transmiti-lo para o contexto da lngua inglesa. 2 CONTEXTO HISTRICO A verso analisada foi feita da msica de Tom Jobim e Vincius de Moraes Garota de Ipanema. primeira vista j podemos observar que esta verso de um modo geral na realidade mais uma adaptao conforme props Helosa Barbosa do que na realidade uma traduo literal. A verso foi feita por Norman Gimbel, um letrista parceiro de Tom Jobim quando este morou em Nova Iorque. Norman era muito amigo de Tom, freqentava a casa dele em Nova Iorque. Norman no falava portugus e muito mal o espanhol. No sabia nada do Brasil, s conhecia o Rio de Janeiro de carto-postal e nunca tinha ouvido falar em Ipanema. Na verdade, no era o homem mais indicado para a tarefa. O trabalho que ele fez em Garota de Ipanema foi o que muitos versionistas em qualquer lngua costumam fazer: quebrar o ritmo ou alterar a melodia para ajustar a msica aos novos versos. Mas provavelmente Tom Jobim o acompanhou em todo o trabalho da traduo fornecendo os dados culturais e itens regionais para que o tradutor pudesse efetuar o trabalho. O tradutor procurou ser fiel mensagem do original, mas teve dificuldade e, em alguns casos teve que usar da criatividade para que esta mensagem pudesse ser equivalente a esse original ou o mais prximo possvel. Isto principalmente para que no se perdessem itens regionais existentes no texto da lngua de partida e inexistentes na lngua de chegada. Mas mesmo assim a traduo complicada, visto que na lngua de chegada no existem certos elementos existentes na lngua de partida. Antes de passarmos anlise do poema Garota de Ipanema importante conhecermos a biografia dos autores, numa tentativa de buscar entender as motivaes que os levaram a escrever esse poema.

2.1 - Biografia dos Autores

Marcus Vinitius da Cruz e Mello Moraes nasceu no dia 19 de janeiro de 1913 no bairro da Gvea no Rio de Janeiro. Aos nove anos parece que pressente o poeta: vai, com a irm Lygia ao cartrio na Rua So Jos, centro do Rio, e altera seu nome para Vincius de Moraes. Desde cedo demonstra seu pendor para a poesia. Criado por sua me, Lydia Cruz de Moraes, que, dentre outras qualidades, era exmia pianista, e ao lado do pai, Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, poeta bissexto, Vincius cresce morando em diversos bairros do Rio, infncia e juventude depois contadas em seus versos, que refletiam o pensamento da gerao de 1940 em diante. Em 1924, inicia o Curso Secundrio no Colgio Santo Incio. Comea a cantar no coro de colgio nas missas de domingo. Torna-se amigo dos irmos Paulo e Haroldo Tapajs, em 1927, com os quais comea a compor. Com eles e alguns colegas do colgio forma um pequeno conjunto musical que atua em festinhas em casas de famlias conhecidas. Compe no ano seguinte, com os irmos Tapajs, Loura ou morena e Cano da noite, que tm grande sucesso. Nessa poca, namorava invariavelmente todas as amigas de sua irm Laetitia. Em 1929 Vincius bacharela-se em Letras no Santo Incio. No ano seguinte entra para a faculdade de Direito, sem vocao especial. Forma-se em Direito e termina o Curso de Oficial da Reserva, em 1933. Estimulado por Otvio de Faria, que conheceu defendendo sua tese para entrar no Centro Acadmico de Estudos Jurdicos e Sociais, publica seu primeiro livro, O caminho para a distncia, na Schimdt Editora. Em 1938, agraciado com a primeira bolsa do Conselho Britnico para estudar a lngua e literatura inglesas na Universidade de Oxford. Em 1942 faz extensa viagem ao Nordeste do Brasil acompanhado do escritor americano Waldo Frank, a qual muda radicalmente sua viso poltica, tornando-se um antifascista convicto. No ano de 1946 assume seu primeiro posto diplomtico: vice-cnsul do Brasil em Los Angeles, Califrnia (EUA). Ali permanece por quase cinco anos, sem retornar ao seu pas, voltando para o Brasil em 1950. Em 1947 casa-se por procurao com Beatriz Azevedo de Mello. No final desse ano retorna ao Brasil devido ecloso da II Grande Guerra. Parte da viagem feita em companhia de Oswald de Andrade. Em 1953 escreve Orfeu da Conceio posteriormente transformada em filme e obteve grande sucesso internacional, tendo sido premiada com a Palma de Ouro no Festival de Cannes e com o Oscar, em Hollywood como o melhor filme estrangeiro do ano. Nesse filme acontece seu primeiro trabalho com Antnio Carlos Jobim (Tom Jobim). Em 1955, compe em Paris, uma srie de canes de cmara com o maestro Cludio Santoro. Comea a trabalhar para o produtor Sasha Gordine, no roteiro do filme Orfeu negro. Volta ao Brasil em

curta estada, buscando obter financiamento para a realizao do filme. Diante do insucesso da misso, retorna a Paris em fins de dezembro. No ano seguinte retorna a ptria no gozo de licena-prmio. Em agosto de 1962 faz seu primeiro show que obteve grande repercusso, ao lado de Jobim e Joo Gilberto, na boate Au Bon Gourmet, iniciando a fase dos pocket-shows, onde foram lanados grandes sucessos internacionais como Garota de Ipanema e Samba da beno. Em 1965 parte de Paris para Los Angeles a fim de encontrar-se com Jobim. Muda-se para Copacabana para o Jardim Botnico e comea a trabalhar no roteiro do filme Garota de Ipanema dirigido por Leon Hirszman o qual lanado em 1967. Em 1975, confirmando os boatos de que o governo o perseguia, excursiona pela Europa e grava dois discos na Itlia com Toquinho. Em 1979, participa de leitura de poemas no Sindicato dos Metalrgicos de So Bernardo do Campo (SP) a convite do lder sindical Luiz Incio Lula da Silva. Voltando de viagem Europa sofre um derrame cerebral no avio. No dia 17 de abril de 1980 operado para a instalao de um dreno cerebral. Morre na manh de 09 de julho de edema pulmonar. Como se pode perceber Vincius de Moraes filho de pais com grande poder artstico me pianista e pai poeta desde cedo herda deles esta habilidade de escrever. Um homem erudito e um grande observador e amante da cultura brasileira e mais especificamente daquela do Rio de Janeiro. Esta experincia traduzida em sua louvao mulher brasileira aqui representada por Hel Pinheiro, jovem adolescente, assdua freqentadora das praias cariocas, que Vincius via passar diariamente a caminho da Praia de Ipanema, por meio da poesia Garota de Ipanema. O poema ento mostrado ao amigo e compositor Tom Jobim de cuja parceria viria surgir a msica Garota de Ipanema. A msica posteriormente tambm tema do filme que leva o mesmo nome, dirigido por Leon Hirszman. A seguir apresentaremos tambm dados biogrficos do compositor Tom Jobim, grande responsvel pelo sucesso que a msica viria a ter tanto no Brasil quanto no exterior. Antnio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim nasceu numa noite chuvosa do dia 25 de janeiro de 1927 no bairro da Tijuca no Rio de Janeiro, mas logo mudou-se para Ipanema com sua famlia. Chegou a pensar em trabalhar como arquiteto e at mesmo a se empregar em um escritrio, mas logo desistiu e resolveu ser pianista. Tocava em bares em Copacabana no incio dos anos 50s. Em 1956 musicou a pea Orfeu da Conceio com Vincius de Moraes, que se tornou um de seus parceiros mais constantes. Fez parte do ncleo embrionrio da bossa nova. O disco Cano do Amor Demais (1958), de composies de Tom e Vincius cantadas por Elizeth Cardoso e acompanhadas pelo violo de Joo Gilberto (em algumas faixas) e orquestra considerado um marco inaugural da bossa nova, pela originalidade das orquestraes, harmonias e melodias.

O LP Chega de Saudade, de Joo Gilberto, com arranjos e direo musical de Tom, consolidou os rumos que a msica popular brasileira tomaria dali para frente. Tom foi um dos destaques do Festival de Bossa Nova do Carnegie Hall, em Nova Iorque em 1962. No ano seguinte comps, com Vincius, um de seus maiores sucessos e possivelmente a msica brasileira mais executada no exterior: Garota de Ipanema. Nos Estados Unidos gravou discos (o primeiro individual foi The Composer Of Desafinado Plays, de 1965), participou de shows e fundou sua prpria editora, a Corcovado Music. O sucesso de suas msicas fora do Brasil o fez voltar aos Estados Unidos em 1967 para gravar com um dos grandes mitos americanos, Frank Sinatra. O disco Francis Albert Sinatra e Antnio Carlos Jobim, com arranjos de Claus Ogerman, incluiu verses em ingls de msicas de Tom (The Girl From Ipanema, How Insensitive, Dindi, Quiet Night of Quiet Stars) e composies americanas, como I Concentrate On You, de Cole Porter. difcil escolher os mais significativos entre os mais de 50 discos de que participou, como intrprete ou arranjador. Seu ltimo CD, Antnio Brasileiro, foi lanado em 1994, pouco antes de sua morte, em dezembro, nos Estados Unidos. Tom e Vincius, grandes conhecedores da graa da mulher brasileira (Vincius casou-se sete vezes e Tom casou-se duas), tinham sua musa, a jovem Hel Pinheiro, com j foi citado, para eles imagem da mulher carioca. Para ambos ela estava associada ao prottipo da mulher brasileira. No prximo captulo apresentaremos a msica de Vincius de Moraes e Tom Jobim e a verso feita por Norman Gimbel. Nesta anlise tentaremos identificar quais modelos de traduo o tradutor fez uso ou no, em sua verso.

3. MSICA, VERSO E ANLISE

3.1. Msica - Garota de Ipanema

1- Olha que coisa mais linda 2- Mais cheia de graa 3- ela menina 4- Que vem e que passa 5- Num doce balano, a caminho do mar

6- Moa do corpo dourado 7- do sol de Ipanema 8- O seu balanado mais que um poema 9- a coisa mais linda que eu j vi passar

10- Ah, por que estou to sozinho 11- Ah, por que tudo to triste 12- Ah, a beleza que existe 13- A beleza que no s minha 14- Que tambm passa sozinha

15- Ah, se ela soubesse 16- Que quando ela passa 17- o mundo inteirinho se enche de graa 18- e fica mais lindo 19- por causa do amor

3.2. Verso - The girl from Ipanema

1- Tall and tan and young and lovely 2- The girl from Ipanema goes walking 3- And when she passes, each one she passes goes a-a-ah 4- When she walks shes like a samba that 5- Swings so cool and sways so gentle, 6- That when she passes, each one she passes goes a-a-ah 7- Oh! But I watch her so sadly 8- How can I tell her I love her? 9- Yes, I would give my heart gladly 10- But each day when she walks to the sea 11- She looks straight ahead not at me 12- Tall and tan and young and lovely 13- The girl from Ipanema goes walking 14- And when she passes I smile, but she doesnt see 15- She just doesnt see 16- No she doesnt see. 3.3. Anlise da Traduo Logo no comeo podemos perceber que o tradutor mantm a estrutura do ttulo e faz uma traduo literal do ttulo da msica.

Podemos perceber claramente que o tradutor no obedeceu a forma potica do original. Opta sim, por fazer uma traduo mais livre, ou seja, no usou de procedimentos tcnicos, fazendo com que a verso no tenha mais a forma estrita de poema. O autor usa de rimas no original como na linhas dois e quatro, sete e oito, onze e doze, treze e catorze e dezesseis e dezessete. O tradutor no conseguiu obedecer a esse recurso deixando assim de lado esse jogo de palavras. O tradutor usa o adjetivo tall, no caso um acrscimo, que no aparece no original. Provavelmente tenha sido apenas uma deduo do tradutor que o autor considerou desnecessrio. Nas duas primeiras linhas da verso: Tall and tan and young and lovely, The girl from Ipanema goes walking o tradutor optou por tomar a idia das sexta e stima linhas do original, trazendo a imagem da garota bronzeada da praia de Ipanema, j que na cultura da lngua inglesa a imagem da garota bronzeada como ns a conhecemos praticamente inexistente. Quando nos referimos Garota de Ipanema, ela j est inserida no contexto brasileiro, assim sendo, o tradutor teve que transmitir essa idia o mais prximo do original que fosse possvel para que os leitores/ouvintes dessa verso pudessem se contextualizar com o prottipo desta mulher. Como j citamos anteriormente, Tom e Vincius tinham sua musa, Hel Pinheiro, e para o tradutor fica difcil passar isto para o leitor/ouvinte j que em sua cultura uma imagem to especfica desconhecida. Na terceira linha And when she passes, each one she passes goes a-a-ah o tradutor usa uma interjeio a-a-ah para indicar que quando a garota passa todos a admiram. No original o autor diz: a coisa mais linda que eu j vi passar e olha que coisa mais linda mais cheia de graa, o tradutor toma essa idia e coloca-a numa interjeio de admirao. Observa-se a que houve uma perda. A mensagem foi passada, mas com uma perda de palavras. O tradutor no foi capaz de transmitir a mensagem e o fez optando por transmiti-la com uma interjeio. Vemos que ele no usa de nenhum procedimento nesse caso, optando por uma traduo mais livre. Na quarta linha When she walks shes like a samba that o tradutor usa de um emprstimo, j que na cultura da lngua inglesa a palavra samba que se refere a um ritmo especialmente brasileiro e que envolve todo um gingado, no existe. O tradutor opta por esse emprstimo para transmitir o que o original traz na oitava linha o seu balanado mais que um poema. Assim a palavra samba na traduo procura passar a idia do balanado ou do gingado da garota e do movimento que ela faz com os quadris ao andar. Da stima a nona linha Oh! But I watch her so sadly/ How can I tell her I love her?/ Yes, I would give my heart gladly o tradutor recriou a mensagem do original presente nas dcima e dcima primeira linhas enfatizando a idia de que ele a observa triste por no poder lhe dizer que a ama e assim usa do procedimento de adaptao. E logo depois nas dcima e dcima primeira linhas But each day when she walks to the sea/ She looks straight ahead not at me , o tradutor traz a idia da segunda parte da quinta linha e dcima terceira linha do original ...a caminho do mar/ A beleza que no s minha., onde transmite uma idia mais clara de que a garota no corresponde seu sentimento quando diz: She looks straight ahead not at me e anda em direo ao mar she walks to the sea.

E por fim, nas ltimas trs linhas, And when she passes I smile, but she doesnt see/ She just doesnt see/ No she doesnt see, o tradutor usa do procedimento da modulao mudando o ponto de vista do autor que diz que quando ela passa o mundo fica mais lindo por causa do amor para um tipo de reivindicao que ele (tradutor) expressa ao dizer que quando a garota passa ele sorri, mas ela

simplesmente no v, mudando o ponto de vista da mensagem original. CONSIDERAES FINAIS

Pudemos perceber que nessa verso o tradutor optou por uma traduo mais livre, usou pouco das tcnicas de traduo e mais da criatividade para tentar passar a mensagem oriunda da lngua de partida da melhor maneira possvel para a lngua de chegada, de tal forma que seus leitores/ouvintes pudessem entend-la. muito difcil fazer uma traduo literal de uma msica por causa de fatores como a mtrica, diferenas semnticas de uma lngua para outra, culturas diferentes e assim por diante. A traduo, nesses casos, tem que ser uma recriao ou uma reproduo do original sem deixar o sentido de lado e sem esconder o original. O tradutor tem a responsabilidade de passar a mensagem do original nos moldes de sua comunidade, ele : aquele que torna compreensvel aquilo que antes era ininteligvel, e j por isso deve ser encarado como um intrprete por excelncia. (Theodor 1976:13) A verso de uma msica tem que trazer o contedo da msica original de uma maneira que seus leitores/ouvintes compreendam o que esse original quis dizer. E por isso que o tradutor tem que ter pleno conhecimento dos costumes, da cultura e do contexto histrico em que se situa esse original. A verso um meio diferente mas apropriado de se transmitir uma mensagem e at mesmo de trazer uma cultura ou imagem para outra cultura. E a partir dessas consideraes vem as questes: Seria mesmo possvel transmitir para o ingls a imagem da verdadeira Garota de Ipanema? Quais so os limites da possibilidade da traduo? Ser que existe mesmo um limite? Ficou claro que pela falta de conhecimento do que se tratava a msica, a traduo tornou-se mais complexa. Este tradutor no conseguiu passar a mensagem por no ter muito conhecimento do lugar, da situao e da imagem da garota. E a se v que o limite desta traduo foi o da imagem da Garota de Ipanema. Vejamos por exemplo a palavra saudade existente com significado especfico apenas na lngua portuguesa. Nas outras lnguas e comunidades essa palavra expressa de maneiras diferentes, atravs de locues, o que no significa que essa palavra unicamente brasileira no possa ser traduzida. Assim com a traduo de textos, principalmente de msicas. Muitas vezes no h uma palavra ou uma imagem correspondente, mas pode-se sempre tentar reproduzi-la por uma expresso ou outra maneira que seja mais prxima do original. O tradutor, no entanto, tem que ter muito cuidado para

no trair esse original. Ele tem que buscar passar a mensagem na ntegra, sem que ela seja ofuscada pela traduo. Na verso da msica Garota de Ipanema percebemos que houve perdas quando se tratou da imagem da garota e at mesmo nos jogos de palavras. O tradutor tentou passar a mensagem de acordo com o que havia de correspondente na lngua de chegada, mas quem sabe esses leitores/ouvintes dessa verso jamais podero ter conhecimento da essncia da msica original a no ser que tenham contato mais ntimo com a nossa cultura.

BIBLIOGRAFIA

ALVES, Fbio, MAGALHES, Ceclia, PAGANO, Adriana. Traduzir com Autonomia: Estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Editora Contexto, 2000.

ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: A teoria na prtica. 3 edio. So Paulo: Editora tica, 1997.

ARROJO, Rosemary. Traduo, Desconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Editora Imago, 1993.

BARBOSA, Helosa G. Procedimentos Tcnicos da Traduo: Uma nova proposta. Campinas: Editora Pontes, 1990.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In. Iluminations. New York: Schoken Books, 1978.

CAMPOS, Geir. O que traduo? 2 edio. So Paulo: Editora Brasiliense, 1987.

CATFORD, J.C. Uma teoria lingstica da traduo. So Paulo: Editora Cultrix, 1980.

FURLAN, Mauri. Possibilidade (s) de Traduo (es). In: Caderno de Traduo n 3. Santa Catarina: G.T de Traduo UFSC, 1998. P. 90-108.

GT. Fatores que determinam a textualidade. In: Littera, Revista de Lingustica e Literatura, n 2, ano 1. Pedro Leopoldo: Publicao do Curso de Letras da Faculdade de Cincias Humanas de Pedro Leopoldo. 2000. p 41-49.

MELLO, Maria Ins de. Traduo, Leitura e Interpretao. In. Litera, Revista de Lingstica e Literatura, n2 , ano 1. Pedro Leopoldo: Publicao do Curso de Letras e Literatura da Faculdade de Cincias Humanas de Pedro Leopoldo, 2000. p 32-40.

OTTONI, Paulo. Traduo: a prtica da diferena. Campinas: Editora FAPESP (Unicamp), 1998.

THEODOR, Erwin. Traduo: Ofcio e arte. So Paulo: Editora Cultrix, 1976.

www.cliquemusic.uol.com.br/br/Artistas/Artistas.asp www.jobim.com.br/clyra/lyra4.html www.releituras.com/viniciusm_bio.asp www.jobim.com.br www.amcham.com.br/revista/revista2002-07-18b/materia2002-08-30b/pagina2002-08-30d www2.uol.com.br/tomjobim/musicas.htm

AULA 6 ATIVIDADE 3 THE FIRM - A

twenty sets of hungry eyes followed her to the bar, where she ordered a club soda and fired up a cigarette. She smoked it, and watched him. He was a wolf. He looked good, and he knew it. He sipped his beer and slowly examined every female within fifty yards. He locked into one, a young blonde, and seemed ready to pounce when her man arrived and she sat in his lap. He sipped his beer and continued to survey. Tammy ordered another club soda, with a twist of lime, and started for the patio. The wolf locked into the big breasts immediately and watched them bounce his way. "Mind if I sit down?" she asked. He half stood and reached for the chair. "Please do." It was a great moment for him. Of all the hungry wolves lusting around the bar and patio at Rumheads, she picked him. He'd had younger babes, but at this moment at this place, she was the hottest. "I'm Avery Tolleson. From Memphis." "Nice to meet you. I'm Libby. Libby Lox from Birmingham." Now she was Libby. She had a sister named Libby, a mother named Doris, and her name was Tammy. And she hoped to hell she could keep it all straight. Although she wore no rings, she had a husband, whose legal name was Elvis, and he was supposed to be in Oklahoma City impersonating the King, and probably screwing teenage girls with LOVE ME TENDER T-shirts. "What brings you here?" Avery asked. "Just fun. Got in this morning. Staying at the Palms. You?" "I'm a tax lawyer, and believe it or not, I'm here on business. I'm forced to come down several times a year. Real torture." "Where are you staying? He pointed. "My firm owns those two condos over there. It's a nice little write-off." "Very pretty." The wolf did not hesitate. "Would you Iike to see them?" She giggled like a sophomore. "Maybe later." He smiled at her. This would be easy. He loved the islands. "What're you drinking?" he asked. "Gin and tonic. Twist of lime." 286

He left for the bar, and returned with the drinks. He moved his chair closer to her. Now their legs were touching. The breasts were resting comfortably on the table. He looked down between them. "Are you alone?" Obvious question, but he had to ask it "Yeah. You?" "Yeah. Do you have plans for dinner?" "Not really." "Good. There's this great cookout there at the Palms beginning at six. The best seafood on the island. Good music. Rum punch. The works. No dress code." "I'm game." They moved closer together, and his hand was suddenly between her knees. His elbow nestled next to her left breast, and he smiled. She smiled. This was not altogether unpleasant, she thought, but there was business at hand. The Barefoot Boys began to tune up, and the festival began. Beachcombers from all directions flocked to the Palms. Natives in white jackets and white shorts lined up folding tables and laid heavy cotton cloths over them. The smell of boiled shrimp and grilled amberjack and barbecued shark filled the beach. The lovebirds, Avery and Libby, walked hand in hand into the courtyard of the Palms and lined up for the buffet. For three hours they dined and danced, drank and danced, and fell madly in heat over each other. Once he became drunk, she returned to straight club soda. Business was at hand. By ten, he was sloppy and she led him away from the dance floor, to the rondo next door. He attacked her at the front door, and they kissed and groped for five minutes. He managed the key, and they were inside. "One more drink," she said, ever the party girl. He went to the bar and fixed her a gin and tonic. He was drinking scotch and water. They sat on the balcony outside the master bedroom and watched a half moon decorate the gentle sea. She had matched him drink for drink, he thought, and if she could handle another, then so could he. But nature was calling again, and he excused himself. The scotch and water sat on the wicker table between them, and she smiled at it. Much easier that she had prayed for. She took a small plastic packet from

287

AULA 6 ATIVIDADE 3 THE FIRM - B

brir coisa alguma. Tammy tinha quarenta anos, mas vinte pares de olhos famintos a seguiram at o bar, onde ela pediu um clube soda e acendeu um cigarro. Fumou e observou Avery. O homem era um lobo. Tinha boa aparncia e sabia disso. Tomava a cerveja e examinava demoradamente todas as mulheres num raio de cinco metros. Seus olhos pararam numa loura jovem e ele parecia prestes a dar o bote quando um homem chegou e ela sentou no colo dele. Avery continuou a pesquisa, tomando cerveja. Tammy pediu outro clube soda, com uma casca de lima e saiu para o ptio. O lobo "zerou" nos seios grandes imediatamente e acompanhou com os olhos o movimento cadenciado. - Importa-se se eu me sentar? - perguntou ela. Avery levantou-se a meio e puxou a cadeira. - Por favor, sente-se. Era um grande momento para ele. Entre todos os lobos famintos que farejavam em volta do bar e do ptio, no Rumheads, ele foi o escolhido. Avery j tivera mulheres mais jovens, mas naquele momento, naquele lugar, ela era a mais "quente". - Sou Avery Tolar, de Memphis. - um prazer. Eu sou Libby, Libby Lox, de Birmingham. Agora ela era Libby. Tinha uma irm chamada Libby, uma me chamada Doris e seu nome era Tammy. E ela esperava ardentemente poder fazer tudo direito. Embora no usasse aliana, tinha um marido cujo nome legal era Elvis e que devia estar em Oklahoma City, fazendo o papel do Rei, e provavelmente transando com adolescentes de camisetas aonde se podia ler LOVE ME TENDER. - O que a traz aqui? quis saber Avery. - Vim me divertir um pouco. Cheguei esta manh. Estou no Palmas. E voc? - Sou advogado, especialista em tributao e, acredite ou no, estou aqui a negcios. Sou obrigado a vir vrias vezes por ano. Uma verdadeira tortura. - Onde est hospedado? Ele apontou. Aqueles dois condomnios pertencem minha firma. Um bom investimento isento de impostos. - Muito bonitos. O lobo no hesitou. 297

- Gostaria de conhecer? Tammy riu como uma colegial - Talvez mais tarde. Avery sorriu. Ia ser fcil. Ele adorava as ilhas. - O que est bebendo? perguntou ele. - Gim-tnica. Com uma casca de lima. Ele foi at o bar e voltou com os drinques. Aproximou sua cadeira de Tammy. Agora suas pernas se tocavam. Os seios descansavam confortavelmente na mesa. Avery olhou para a linha entre eles. - Est sozinha? - uma pergunta bvia, mas tinha de ser feita. - Estou. E voc? - Estou. Tm planos para o jantar? - Na verdade, no. - timo. Tem um grande jantar ao ar livre, no Palmas. Comea s seis. O melhor jantar de frutos do mar das ilhas. Boa msica. Ponche de rum. Tudo do melhor. Nenhuma exigncia de traje. - Eu topo. Chegaram mais perto e de repente a mo dele estava entre os joelhos dela, e o cotovelo encostado no seio esquerdo. Avery sorriu. Tammy sorriu. No era de todo desagradvel, pensou ela, mas precisava tratar de negcios. Os Barefoot Boys comearam a tocar, iniciando a festa. Os freqentadores da praia convergiam para o Palmas, vindos de todos os cantos da ilha. Nativos com palets e shorts brancos enfileiravam as mesas, cobrindo-as com pesadas toalhas de algodo. O aroma do camaro frito, peixe e cao grelhados envolvia a praia. Os namoradinhos, Avery e Libby, de mos dadas, entraram na fila para o buf, no ptio do Palmas. Durante trs horas eles comeram, danaram, beberam e danaram e ficaram famintos um pelo outro. Quando ele ficou bbado, ela voltou ao clube soda. Chagava a hora de tratar de negcios. s dez horas, Avery estava completamente embriagado e Tammy o levou para o apartamento ao lado do hotel. Ele a atacou na porta de frente e beijaram-se e se acariciaram por alguns minutos. Avery conseguiu pr a chave na fechadura e entraram. - Mais um drinque disse ela, a bem-disposta moa de programa.

298

PULP FICTION 951 JULES: You remember Antwan Rockamora? Half-black, half-Samoan, usta call him Tony Rocky Horror. V INCENT: Yeah maybe, fat right? J: I wouldn't go so far as to call the brother fat. He's got a weight problem. What's the nigger gonna do, he's Samoan. V: I think I know who you mean, what about him? J: Well, Marsellus fucked him up good. And word around the campfire, it was on account of Marsellus Wallace's wife. (The elevator arrives, the men step inside.) V: What'd he do, fuck her? J:No no no no no no no, nothin' that bad. V: Well what then? J: He gave her a foot massage. V: A foot massage? Jules nods his head: "Yes." V: That's all? Jules nods his head: "Yes." V: What did Marsellus do? J: Sent a couple of guys over to his place. They took him out on the patio of his apartment, threw his ass over the balcony. Nigger fell four stories. They had this garden at the bottom, enclosed in glass, like one of them greenhouses -- nigger fell through that. Since then, he's kinda developed a speech impediment. (The elevator doors open, Jules and Vincent exit.) V: That's a damn shame. [STOP. Skip to 1154] Have you ever given a foot massage? J: Don't be tellin' me about foot massages -- I'm the fuckin' foot master. V: Given a lot of 'em? J: Shit yeah. I got my technique down man, I don't tickle or nothin'. V:Have you ever given a guy a foot massage? J: Fuck you. V:Ho w many? J: Fuck you. V: Would you give me a foot massage --I'm kinda tired. J:Man, you best back off, I'm gittin' pissed -- this is the door.

(The two men stand in front of the door numbered "49." They whisper.) J: What time is it? twenty-two in the morning. It ain't quite time, let's hang back.

V: SevenJ:

PULP FICTION 951 JULES: You remember Antwan Rockamora? Half-black, half-Samoan, usta call him Tony Rocky Horror. V INCENT: Yeah maybe, fat right? J: I wouldn't go so far as to call the brother fat. He's got a weight problem. What's the nigger gonna do, he's Samoan. V: I think I know who you mean, what about him? J: Well, Marsellus fucked him up good. And word around the campfire, it was on account of Marsellus Wallace's wife. (The elevator arrives, the men step inside.) V: What'd he do, fuck her? J:No no no no no no no, nothin' that bad. V: Well what then? J: He gave her a foot massage. V: A foot massage? Jules nods his head: "Yes." V: That's all? Jules nods his head: "Yes." V: What did Marsellus do? J: Sent a couple of guys over to his place. They took him out on the patio of his apartment, threw his ass over the balcony. Nigger fell four stories. They had this garden at the bottom, enclosed in glass, like one of them greenhouses -- nigger fell through that. Since then, he's kinda developed a speech impediment. (The elevator doors open, Jules and Vincent exit.) V: That's a damn shame. [STOP. Skip to 1154] Have you ever given a foot massage? J: Don't be tellin' me about foot massages -- I'm the fuckin' foot master. V: Given a lot of 'em? J: Shit yeah. I got my technique down man, I don't tickle or nothin'.

V:Have you ever given a guy a foot massage? J: Fuck you. V:Ho w many? J: Fuck you. V: Would you give me a foot massage --I'm kinda tired. J:Man, you best back off, I'm gittin' pissed -- this is the door. (The two men stand in front of the door numbered "49." They whisper.) J: What time is it? twenty-two in the morning. It ain't quite time, let's hang back.

V: SevenJ:

Anda mungkin juga menyukai