Em 1976, Andr Lefevere props o termo translation studies (estudos da traduo), no intuito de que este termo fosse adotado pela disciplina que trata dos problemas que surgem na produo e na descrio de tradues (p. 23). A traduo, apesar de ser bastante comentada dentro do campo do aprendizado de uma lngua estrangeira, ainda engatinha como disciplina prpria, raramente tendo sido estudada como atividade individual. A traduo vista, muitas vezes, como apenas uma interpretao de um texto de uma lngua para outra. Essa viso marginaliza a disciplina, que claramente muito mais complexa que somente isso. A traduo foi vista como um processo mecnico, no um processo criativo. Se popularizou nos pases de lngua inglesa do sculo XIX a ideia do tradutor como um servo, um servo somente do processo tradutrio, uma vez que ele deveria reprimir seus impulsos criativos (Dante Rossetti). H uma supervalorizao do autor e uma desvalorizao do papel do tradutor. Oposta a essa viso foi a de Fitzgerald, que afirmou gostar de ter liberdade de mexer no texto primeiro, melhor-lo. Tambm em lngua inglesa h uma dificuldade em se achar uma terminologia para traduo. Alguns a consideram como arte, outros como habilidade, j outros a veem como cincia. Horst Frenz talvez tenha sido o mais sensato, ao classific-la como arte, mas situando-a em algum ponto entre a arte criativa e a imitativa. Uma maior aceitao da lingustica e da estilstica dentro da crtica literria fez com que a traduo fosse um tanto mais valorizada, chegando ao ponto de Randolph Quirk afirmar que a traduo uma das tarefas mais difceis de que um escritor pode incubir-se (p. 27). O avano dos estudos da traduo passou tambm por um avano em outras reas, como a semitica, a gramatologia e a narratologia e avanos no estudo do bilinguismo e multilinguismo.
Por trabalhar com reas das mais diversas, podemos fazer um diviso em quatro vertentes, duas voltadas para o produto e duas para o processo. Primeiro temos a histria da traduo: investigao das teorias da traduo em diferentes pocas, respostas crticas a tradues, o papel e a funo e, sem dvida o tipo mais comum de estudo, a anlise do trabalho de tradutores. A segunda categoria sobre a traduo na cultura da lngua fonte. A terceira a traduo e lingustica. A quarta a traduo e potica, que inclui toda a rea da traduo literria, na teoria e na prtica. H, claro, no campo dos estudos da traduo, uma grande dificuldade quanto ao campo da avaliao, no sentido de o tradutor perceber qual seu papel no processo tradutrio.