Anda di halaman 1dari 2

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA CENTRO DE CINCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS INTRODUO AOS ESTUDOS

DA TRADUO PROFESSORA ROSNGELA ARAJO CAIO ANTNIO DE MEDEIROS NBREGA 11116669

SNTESE DA INTRODUO DO TEXTO ESTUDOS DA TRADUO

Em 1976, Andr Lefevere props o termo translation studies (estudos da traduo), no intuito de que este termo fosse adotado pela disciplina que trata dos problemas que surgem na produo e na descrio de tradues (p. 23). A traduo, apesar de ser bastante comentada dentro do campo do aprendizado de uma lngua estrangeira, ainda engatinha como disciplina prpria, raramente tendo sido estudada como atividade individual. A traduo vista, muitas vezes, como apenas uma interpretao de um texto de uma lngua para outra. Essa viso marginaliza a disciplina, que claramente muito mais complexa que somente isso. A traduo foi vista como um processo mecnico, no um processo criativo. Se popularizou nos pases de lngua inglesa do sculo XIX a ideia do tradutor como um servo, um servo somente do processo tradutrio, uma vez que ele deveria reprimir seus impulsos criativos (Dante Rossetti). H uma supervalorizao do autor e uma desvalorizao do papel do tradutor. Oposta a essa viso foi a de Fitzgerald, que afirmou gostar de ter liberdade de mexer no texto primeiro, melhor-lo. Tambm em lngua inglesa h uma dificuldade em se achar uma terminologia para traduo. Alguns a consideram como arte, outros como habilidade, j outros a veem como cincia. Horst Frenz talvez tenha sido o mais sensato, ao classific-la como arte, mas situando-a em algum ponto entre a arte criativa e a imitativa. Uma maior aceitao da lingustica e da estilstica dentro da crtica literria fez com que a traduo fosse um tanto mais valorizada, chegando ao ponto de Randolph Quirk afirmar que a traduo uma das tarefas mais difceis de que um escritor pode incubir-se (p. 27). O avano dos estudos da traduo passou tambm por um avano em outras reas, como a semitica, a gramatologia e a narratologia e avanos no estudo do bilinguismo e multilinguismo.

Por trabalhar com reas das mais diversas, podemos fazer um diviso em quatro vertentes, duas voltadas para o produto e duas para o processo. Primeiro temos a histria da traduo: investigao das teorias da traduo em diferentes pocas, respostas crticas a tradues, o papel e a funo e, sem dvida o tipo mais comum de estudo, a anlise do trabalho de tradutores. A segunda categoria sobre a traduo na cultura da lngua fonte. A terceira a traduo e lingustica. A quarta a traduo e potica, que inclui toda a rea da traduo literria, na teoria e na prtica. H, claro, no campo dos estudos da traduo, uma grande dificuldade quanto ao campo da avaliao, no sentido de o tradutor perceber qual seu papel no processo tradutrio.

Anda mungkin juga menyukai