Anda di halaman 1dari 0

Yeshayahu (Isaas) 53

Uma Anlise de Variantes Textuais


Por Shaul Bentsion
I - Introduo
Na palestra sobre profecias supostamente messinicas de expiao, analisamos a
passagem de Yeshayahu (Isaas) 53:9:
.!"#$%& '()*#) +,-! ,'(.(/ 0()(1-+, 23/ ;!"456)%& 7"#8(/-59+-! ,:7%;< ="#/(8*-59+ >?@#AB!
vayiten et-reshaim kivro ve'et-ashir bemotav al lo-chamas ass velo mirm bev
Ele deu aos mpios a sua sepultura, e com o rico foram as suas mortes [bemotav] porque
nenhuma violncia cometeu, e engano no estava nos seus lbios.
Nela, foi explicada a traduo tendenciosa tanto de vayiten quanto de bemotav.
Esta ltima, inclusive, deve ser traduzida como mortes (no plural), e no morte (no
singular).
Apesar da alta conabilidade do processo de cpia do Texto Massortico, cuja
reproduo extremamente meticulosa ao ponto de ser obsessiva, alguns apontaram para
variantes textuais para tentar indicar que a leitura poderia ser diferente.
Analisaremos, portanto, tais variantes.
II - A Omisso da Septuaginta
A primeira delas, a variante textual da Septuaginta, curiosamente no costuma ser
apontada nem mesmo pelos cristos. Anal, a Septuaginta costuma ser muito invocada para
justicar algumas variantes textuais nas citaes que o Novo Testamento faz do Tanach.
Por que, ento, a Septuaginta no invocada para dar suporte questo do servo
sofredor? H uma boa razo para isso.
William Bellinger Jr, acadmico do Departamento de Religio da Baylor University, e
William R. Farmer, professor emrito de Novo Testamento da Perkins School of Theology e
pesquisador da University of Dallas, armam:
"A verso grega de Isaas 53 oferece ao exegeta cristo consideravelmente
menos apoio do que as verses hebraicas para a doutrina da expiao do pecado atravs
da morte e ressurreio de Jesus." (Jesus and the Suffering Servant: Isaiah 53 and Christian
Origins)
1
2012 - Grupo Torah Viva - PDF bloqueado para impresso e cpia. Para verso desbloqueada, entre em contato conosco pelo site.
www.torahviva.org
Em outras palavras, os telogos cristos no so apenas tendenciosos em sua
traduo equivocada do hebraico, mas tambm omitem o fato de que nem mesmo a
Septuaginta d suporte s suas teorias.
III - Anlise da Septuaginta
Analisemos, portanto, o texto da Septuaginta. Para no correr o risco de ser
tendencioso, apresentarei aqui duas tradues clssicas do texto grego, bem como este
ltimo na ntegra:
"#$ %&'& ()*+ ,)-./)*+ #-($ (.+ (#0.+ #*()* "#$ ()*+ ,1)*'$)*+ #-($ ()* 2#-#()*
#*()* )($ #-)3$#- )*" 4,)$.'4- )*%4 4*/42. %)1)+ 4- (& '()3#($ #*()*
E eu darei o mpio por seu enterro, e o rico por sua morte; pois ele no praticou iniquidade,
nem engano com sua boca. (Ecmarsh)
"E darei o mpio por seu enterro e o rico por sua morte, porque ele no cometeu iniquidade,
nem engano foi encontrado em sua boca." (NETS)
A Septuaginta entende o hebraico como uma referncia ao fato de que o inquo e o
rico morreriam por causa do que foi feito ao servo, e no uma profecia de que o servo seria
morto em meio a inquos ou enterrado no tmulo de um rico!
Alis, esta no a nica diferena que a Septuaginta traz para com a traduo crist
tpica. Surpreendentemente, a Septuaginta concorda mais com a traduo mais precisa do
hebraico do que com a traduo crist tradicional.
Por exemplo, em nosso material indicamos a traduo mais correta de Yeshayahu
(Isaas) 53:11 como:
.26&%0C" +D' ,=456E:F/B! ;="#&G(2 ,"#H%;3/ I"#H3J I"#H%JB" :@%/K%&--/(&%.C" '9+*C" ,:8%$BE 23)F/?)
meamal nafsho hire yisba bedato yatsdik tsadik avdi larabim va'avonotam hu yisbol
E do trabalho da sua alma se satisfar; Pelo seu conhecimento, o meu servo far justia ao
justo perante muitos, e suportar suas iniquidades.
Para essa mesma passagem, a Septuaginta traz:
"#$ 5)*14(#$ "*/$)+ #0414$- #,) ()* ,)-)* (.+ 6*7.+ #*()* %4$8#$ #*(& 0&+ "#$
,1#'#$ (. '*-4'4$ %$"#$&'#$ %$"#$)- 4* %)*14*)-(# ,)11)$+ "#$ (#+ #3#/($#+ #*(&-
#*()+ #-)$'4$
2
2012 - Grupo Torah Viva - PDF bloqueado para impresso e cpia. Para verso desbloqueada, entre em contato conosco pelo site.
www.torahviva.org
O Senhor tambm se agradou em remover da angstia de sua alma, para mostrar a ela a
luz, e para o formar com entendimento; para justicar ao justo que serve bem a muitos; e ele
suportar os seus pecados. (Ecmarsh)
E o Senhor deseja remover da dor da sua alma, para lhe mostrar a luz e o encher de
entendimento, para justicar um justo que bem sujeito a muitos, e ele prprio suportar os
pecados deles. (NETS)
A exemplo da traduo adequada do hebraico, a Septuaginta tambm no traz
qualquer referncia ao servo justicar a muitos, nem traz a ideia de que o servo seja
expiao pelo pecado, e sim de que ele ter que suportar os pecados contra ele cometidos!
IV - Anlise do Manuscrito de Qumran
Outra variante textual bastante invocada quando o assunto Yeshayahu (Isaas) 53:9
o texto de Qumran.
comum indicarem que o texto do Grande Manuscrito de Yeshayahu, em Qumran,
contm uma variante textual em Yeshayahu (Isaas) 53:9 que indica que sua morte, no
singular, ao invs da leitura plural do hebraico.
Para compreender melhor, porm, os problemas de se utilizar tal verso, preciso
que o leitor a observe com seus prprios olhos:
Observe o leitor que s na primeira linha do 53:9 j existem DUAS RASURAS! Em
uma delas, o escriba chegou a rabiscar o texto e escrever por cima! Na outra, ele emendou a
letra (um tav) ao provavelmente ter errado.
O texto possui tambm um trecho que est ilegvel, exatamente antes da palavra
!5)!;.
Alm disso, possvel observar pelo princpio da palavra "vayiten" (>5"!) que
praticamente impossvel discernir o Yud (") do Vav (!) neste manuscrito.
S temos condio de minimamente fazer tal distino porque temos o Texto
Massortico para comparao, bem como algumas regras gramaticais bsicas. No fosse
isso, seria impossvel. Porque o vav e o yud so escritos de maneira praticamente idntica.
3
2012 - Grupo Torah Viva - PDF bloqueado para impresso e cpia. Para verso desbloqueada, entre em contato conosco pelo site.
www.torahviva.org
De modo que impossvel, por exemplo, discernir se a palavra "bomoto" ou
"bomoti" ("5)!;) - e essa ltima traria duas possibilidades: Uma seria ler como "meu tmulo".
H outra possibilidade: Como o Texto Massortico traz yud-vav (!") no nal, neste
manuscrito cheio de glosas, rasuras e com trechos ilegveis esteja simplesmente faltando o
vav nal!
Isto , mesmo se considerarmos a letra nal como vav (!), por inuncia de um
paralelismo com "kibro", ou por inuncia do que se espera de acordo com o Texto
Massortico, ainda assim no h como assegurar que o yud no esteja faltando.
E, certamente, no h como privilegiar um manuscrito to cheio de remendos como o
acima, desprezando o Texto Massortico.
Se o versculo no fosse alvo de grande importncia para o Cristianismo, ningum
sequer daria importncia a tal diferena no texto de Qumran e provavelmente atribuiria isso
a erros de copista, como os dois outros que aparecem na mesma linha.
Ainda assim, o contexto do Grande Manuscrito de Yeshayahu (Isaas), em Qumran,
no traz nenhuma grande diferena no contexto dos cnticos do servo para que se possa
armar que os cnticos no se reram a Israel, como indicado em vrios trechos.
O prprio texto do 53:11, por exemplo, que analisamos na Septuaginta, traz tambm
algumas glosas e palavras com graa possivelmente incorreta, mas no traz nenhuma
diferena signicativa de sentido, quando comparado ao Texto Massortico
Abaixo, o versculo em questo, no Grande Manuscrito de Yeshayahu (Isaas):
A nica diferena signicativa a presena da palavra or (7!+), luz, que tambm
aparece na Septuaginta, mas que no est presente no Texto Massortico. Fora isso, a
leitura bastante semelhante.
4
2012 - Grupo Torah Viva - PDF bloqueado para impresso e cpia. Para verso desbloqueada, entre em contato conosco pelo site.
www.torahviva.org
V - Concluso
no mnimo muito curioso que o Cristianismo prera ignorar a Septuaginta nesse
trecho, considerando que a Septuaginta amplamente defendida como fonte de uma srie
de variantes textuais no Novo Testamento.
curioso, mas compreensvel, pois a Septuaginta representa, nesse trecho, um
embarao muito grande para a teologia crist.
A outra tentativa, a de se ater variante de Qumran, no se sustenta luz de uma
simples anlise da qualidade da reproduo textual, bem como da preciso do copista para
com o manuscrito em si.
No h como, diante disso, tecer grandes especulaes sobre variantes radicais em
Qumran, podendo a ausncia do yud ser uma simples glosa, a exemplo das duas rasuras
que existem na mesma linha do texto
J no versculo 53:11, permanecem injusticveis as tendenciosas tradues crists,
pois nada lhes oferece embasamento. Nem mesmo a prpria Septuaginta.
5
2012 - Grupo Torah Viva - PDF bloqueado para impresso e cpia. Para verso desbloqueada, entre em contato conosco pelo site.
www.torahviva.org

Anda mungkin juga menyukai