Anda di halaman 1dari 83

Procedimentos tcnicos de traduo _ Uma proposta de reformulao Rafael Lanzetti, Danielle Bessa, FabianaGuedes, Rosana de Freitas e Vinicius Cruz

de Moura Resumo: Este artigo apresenta uma nova tabela de procedimentos tcnicos de traduo, recategorizada e ampliada, a partir das propostas de Barbosa (1990) e de Lanzetti (2006). Nesta tabela, os procedimentos foram categorizados de acordo com os paradigmas schleiermacherianos de traduo estrangeirizadora e domesticadora (2001 e b). Com base nessa recategorizao, redefinimos os procedimentos tcnicos de traduo e incluimos outros a partir da anlise de tradues selecionadas, feitas por alunos e profissionais de traduo ao longo de dois anos, de 2006 a 2008. Palavras-chave: traduo, procedimentos tcnicos, Schleiermacher Este artigo tem por objetivo apresentar uma proposta de reformulao, recategorizao e ampliao da tabela de procedimentos tcnicos de traduo compilada por Heloisa Barbosa em seu livro Procedimentos tcnicos de traduo: uma nova proposta de 1990. Procedimentos tcnicos de traduo so, segundo Barbosa (1990: 17), aes de cunho lingstico e tcnico praticadas por tradutores a fim de realizar pragmaticamente o processo de traduo. Em seu livro, Barbosa faz um levantamento dos modelos de procedimentos tradutrios de VinayDarbelnet (1977), Nida (1964 e 1966), Catford (1965), Vzquez-Ayora (1977) e Newmark (1981). A partir desses modelos, Barbosa compila sua prpria proposta de como traduzir a partir de um quadro de categorizao dos procedimentos tcnicos, pois, segundo a autora, devido s discrepncias entre os modelos descritivos de procedimentos tcnicos da traduo e divergncia terminolgica entre eles, necessrio propor-se uma nova caracterizao de tais procedimentos (BARBOSA, 1990: 63). Esse quadro reproduzido a seguir:

Tabela 1: Proposta de categorizao dos procedimentos tcnicos da traduo Convergncia do sistema lingstico, do Estilo e da Realidade Extralingstica Traduo palavra-porpalavra Traduo literal Transposio Modulao Equivalncia Omisso VS Explicitao Compensao Reconstruo Melhorias Transferncia Transferncia com explicao Decalque Explicao Adaptao (BARBOSA, 1990: 93)

Divergncia do sistema lingstico

Divergncia do Estilo

Divergncia da realidade extralingstica

No entanto, pode ser difcil estabelecer fronteiras entre os procedimentos tcnicos da traduo, uma vez que um procedimento pode requerer outro, ser mesclado com um terceiro, ou mesmo ser conseqncia de um quarto. Talvez, na atividade tradutria, alguns dos procedimentos e estratgias que os sujeitos utilizam no faam parte dessas categorizaes. Algumas vezes, os procedimentos e estratgias podem aparecer acoplados uns aos outros, e seria difcil dizer onde termina um e comea outro, ou qual deles est numa posio superior na hierarquia de uma determinada ao. A fim de ampliar o leque de procedimentos, recategoriz-los e definilos com mais especificidade, Lanzetti (2006) prope uma nova tabela, apresentada a seguir. 1. 1. Nova Tabela de Procedimentos Tcnicos de Traduo Lanzetti decidiu, a partir dos paradigmas tradutrios schleiermacherianos (SCHLEIERMACHER, 2001b), dividir os procedimentos em duas categorias principais procedimentos estrangeirizadores e procedimentos domesticadores. Os procedimentos estrangeirizadores aproximam o texto de chegada do texto original atravs do recurso de manuteno de itens lexicais, estruturas e estilo. Os procedimentos domesticadores afastam o texto de chegada do texto original, aproximando a traduo das estruturas lingusticas e da realidade extratextual da lngua e da sociedade-alvo. A seguir, apresentamos a tabela e descrevemos cada um dos procedimentos categorizados: Tabela 2: Procedimentos tcnicos de traduo Reformulao proposta por Rafael Lanzetti (2006) 1. Categorias de procedimentos

1. 1. Estrangeirizadores 2. Domesticadores 1. 1. Procedimentos estrangeirizadores 1. Traduo palavra-por-palavra 2. Manuteno 1. de itens lexicais do texto-fonte (emprstimo) 1. sem aclimatao (emprstimo direto) 2. com aclimatao (aportuguesamento) 3. decalque 4. hibridismo 2. de estruturas sintticas do texto-fonte 1. manuteno da ordem dos elementos sintticos 3. do estilo do texto-fonte 1. 1. manuteno do uso de sinais de pontuao 2. manuteno do registro 3. manuteno do layout 4. manuteno do uso de voz passiva/voz ativa 5. manuteno do uso de coordenao/subordinao 6. manuteno do uso de marcadores do discurso 7. manuteno do uso de referncias (endforas/exforas) 8. manuteno da adjetivao

9. manuteno da complexidade/fluidez estilstica 4. de itens culturais da cultura-fonte 2. Prodedimentos domesticadores 1. Domesticao do sistema lingustico 1. Transposio 2. Modulao 3. Equivalncia 1. de expresses idiomticas, ditados, provrbios etc. 2. funcional 4. Sinonmia 5. Parfrase 2. Domesticao do estilo 1. Omisso 2. Explicitao 3. Generalizao (uso de hipernimo) 4. Especificao (uso de hipnimo) 5. Compensao 1. Ibidem 2. Alibi 6. Reconstruo 1. sinttica 2. semntica 7. Equivalncia estilstica (melhoria) 8. Mudana de registro 9. Mudana de complexidade/fluidez estilstica 10. Adaptao 3. Domesticao da realidade extra-lingustica

1. Transferncia 2. Explicao 1. intratextual (entre parnteses, entre vrgulas etc.) 2. pra-textual (notas do tradutor, prefcio etc.) 3. Ilustrao 1.2 Descrio dos procedimentos estrangeirizadores Os procedimentos estrangeirizadores so dois, a saber: traduo palavrapor-palavra e manuteno. A traduo palavra-por-palavra pressupe que o texto de chegada ter o mesmo nmero de palavras do texto original, obrigatoriamente na mesma ordem sinttica. Ex.: She went to the supermarket yesterday. Ela foi ao supermercado ontem. Neste exemplo, embora o nmero de palavras no seja o mesmo na traduo, por conta da contrao da preposio e do artigo definido, o procedimento empregado foi a traduo palavra-por-palavra. Esse procedimento utilizado todas as vezes em que o texto original no apresenta nenhuma dificuldade tradutria lexical, estrutural ou cultural e sua traduo pode ser feita sem nenhuma alterao lexical, sinttica ou extratextual. Embora a traduo palavra-por-palavra tenha ganhado conotaes pejorativas ao longo da evoluo da teoria da traduo, esse procedimento utilizado em larga escala, principalmente em textos tcnicos por conta de sua simplicidade sinttica e consequente universalizao estrutural.

A manuteno, denominada anteriormente por outros autores traduo literal, subdividida em quatro subcategorias: manuteno de itens lexicais do texto-fonte, manuteno de estruturas sintticas do texto-fonte, manuteno do estilo do texto-fonte e manuteno de itens culturas da cultura-fonte. A manuteno de itens lexicais do texto-fonte, tambm conhecida como emprstimo, ocorre quando o tradutor decide manter, no texto de chegada, um item lexical da lngua-fonte. O emprstimo pode ser feito sem aclimatao ortogrfica quando, por exemplo, o tradutor decide manter a palavra feedback no texto de chegada em portugus; ou com aclimatao, quando palavras estrangeiras adquirem nova forma ortogrfica condizente com o sistema fontico-ortogrfico da lngua de chegada. Ex.: New York > Nova Iorque, whisky > usque, football > futebol. O emprstimo pode ainda ser feito por decalque, em que os morfemas formadores da palavra na lngua-fonte so traduzidos para a lngua de chegada (ex.: skyscraper > arranha-cus, hi-fi > alta fidelidade, science-fiction > fico cientfica), e por hibridismo, em que um neologismo formado a partir de morfemas lexicais de duas ou mais lnguas diferentes (ex.: iceberg, do ing. ice, gelo + alem. Berg, montanha; e agricultura, do gre. ager, campo + lat. cultura). A manuteno de estruturas sintticas do texto-fonte utilizada quando tais estruturas ou ordens sintticas da lngua-fonte coincidem com a estrutura ou a ordem sinttica da lngua-alvo. Ex.: Long time no see you! H quanto tempo no vejo voc! Neste exemplo, o nmero de palavras do texto-alvo no o mesmo do texto-fonte, portanto o procedimento no pode ser caracterizado como traduo palavra-por-palavra. No entanto, a ordem estrutural permaneceu a

mesma. No texto-fonte temos [adj. adv. de tempo] + [adj. adv. de negao] + [verbo na 1 pess. do sing.] + [obj. direto], exatamente a mesma estrutura do texto de chegada. No procedimento de manuteno do estilo do texto-fonte, podem ser mantidos os sinais de pontuao do texto-fonte, o registro (formal, neutro, informal), o layout (disposio grfica dos elementos do texto na pgina), a frequncia de uso da voz passiva e/ou da voz ativa, o uso de coordenaes e/ou subordinaes, o uso de marcadores do discurso (certo, agora, veja bem, entende, quero dizer, dentre outros), o uso de referncias diticas (intratextuais, ou endforas) atravs de pronomes diticos, sinonmia e substituio lexical, e referncias exforas (cujos referentes no estejam presentes no texto); o uso de adjetivao e a complexidade ou fluidez estilstica com que o texto-original tenha sido escrito. Na manuteno de itens culturais da cultura-fonte, o tradutor decide reproduzir o item cultural do texto-fonte no texto de chegada sem nenhuma explicao ou explicitao. Isso ocorre principalmente quando o tradutor julga que o item cultural presente no texto-fonte compreensvel ao pblico-leitor do texto de chegada. 1.3 Descrio dos procedimentos domesticadores 1.3.1 Domesticao do sistema lingstico Os procedimentos de domesticao do sistema lingustico pressupem mudanas na estrutura do texto-fonte ao traduzi-lo lngua-alvo para que se adeque estrutura sinttica e lexical da lngua de chegada. 1.3.1.1 Transposio

Transposio a mudana da ordem sinttica de um ou dois elementos sintticos do texto-fonte. Ocorre por razes de obrigatoriedade sinttica ou pragmtica da lngua de chegada. Ex. 1: Rick is a very tall man. Rick um homem muito alto. Neste exemplo, o sintagma nominal [very tall] foi transposto da posio anterior ao ncleo do sujeito no texto original para a posio posterior ao ncleo do sujeito no texto de chegada. Aqui, a transposio pragmaticamente obrigatria, j que a sentena [Rick um muito alto homem] seria apragmtica. Ex. 2: German scientists discovered a new type of stem-cell on Friday. Na sexta-feira, cientistas alemes descobriram um novo tipo de clula-tronco. Neste exemplo, a transposio do adjunto adverbial de tempo do fim da sentena no texto-fonte para o incio da sentena no texto-alvo no era obrigatria. No entanto, a partir de observaes de textos jornalsticos, parece que, em portugus do Brasil, prefere-se colocar os adjuntos adverbiais de tempo e lugar no incio das sentenas, ao contrrio do ingls americano, em que os adjuntos adverbiais aparecem com mais frequncia no final das sentenas. 1.3.1.2 Modulao A modulao ocorre quando a palavra do texto-fonte muda de classe gramatical ao ser traduzida para a lngua-alvo. Ex. 1: Introducing the concept of gene. Introduo ao conceito de gene.

Neste exemplo, a palavra [introducing], um verbo no gerndio, modulada para um substantivo na lngua de chegada. A modulao tambm ocorre quando um verbo no gerndio traduzido para o infinitivo ou vice-versa. Ex. 2: Connecting the cables. Como conectar os cabos. 1.3.1.3 Equivalncia O procedimento de equivalncia dividido em duas subcategorias equivalncia de expresses idiomticas, ditados e provrbios; e equivalncia funcional. A equivalncia de expresses idiomticas, ditados e provrbios ocorre quando h, na lngua de chegada, uma expresso idiomtica, ditado ou provrbio com o mesmo valor semntico e que use os mesmos smbolos ou aluses da expresso idiomtica da lngua-fonte. Ex. 1: Not all that glitters is gold. Nem tudo que reluz ouro. Ex. 2: Better late than never. Antes tarde que nunca. Ex. 3: Can you give me a hand? Voc pode me dar uma mo? Nos dois primeiros exemplos, provrbios populares ingleses foram traduzidos pelos correspondentes na lngua portuguesa, que utilizam os mesmos smbolos e possuem o mesmo valor semntico dos provrbios da lngua-fonte. No exemplo 3, a expresso idiomtica [to give a hand] foi

traduzida pela sua correspondente em portugus, que utiliza igualmente o mesmo referente [mo] e possui o mesmo valor semntico. A equivalncia funcional ocorre quando a expresso idiomtica, provrbio ou ditado da lngua-fonte no possui correspondente na lngua-alvo com os mesmos smbolos e referentes, mas utiliza outros para chegar ao mesmo valor semntico. Possuem, portanto, a mesma funo semntica. Ex. 4: The one who sleeps with dogs wakes up with fleas. Quem se junta aos porcos, farelo come. Ex. 5: The squeeky wheel gets the grease. Quem no chora no mama. No exemplo 4, o ditado popular foi traduzido por outro com a mesma estrutura lgico-sinttica, porm com outros referentes. No exemplo 5, o ditado traduzido por equivalncia funcional no possui a mesma estrutura sinttica, mas expressa o mesmo valor semntico-funcional. 1.3.1.4 Sinonmia A sinonmia utilizada quando o tradutor traduz um elemento lexical do texto-fonte por um sinnimo na lngua-alvo. Ex. 1: My uncle used to play the accordion we he was young. Meu tio tocava sanfona quando era jovem. Neste exemplo, o tradutor decidiu utilizar um sinnimo para [accordion], sanfona, no lugar de acordeon. Ex. 2: Chelsea won the championship on the last round. O Chelsea venceu o certame na ltima rodada.

Neste exemplo, o tradutor decidiu utilizar o sinnimo certame no lugar da traduo imediata para championship, campeonato. 1.3.1.5 Parfrase A traduo por parfrase ocorre quando o tradutor decide utilizar estruturas mais longas e menos diretas para expressar, no texto-alvo, elementos do texto-fonte. O eufemismo geralmente construdo a partir de parfrases. Ex. 1: In my opinion, the President lied about the corruption scandal. Na minha opinio, o presidente faltou com a verdade em relao ao escndalo de corrupo. Neste exemplo, o tradutor decidiu usar uma estrutura parafrstica eufemstica para expressar o verbo [to lie] do texto-fonte. A parfrase tambm ocorre quando uma estrutura sinttica da lnguafonte precisa ser traduzida por uma estrutura mais longa na lngua-alvo. Ex. 2: How proficient are you in Chinese? Como voc avalia seu grau de proficincia em chins? Aqui o tradutor utilizou uma estrutura parafrstica, portanto mais longa, para expressar o mesmo valor semntico da estrutura sinttica da lnguafonte. 1.3.2 Domesticao do estilo Os procedimentos de domesticao do estilo pressupem mudanas na estrutura estilstica do texto-fonte para que se adeque estrutura estilsticopragmtica da lngua-alvo.

1.3.2.1 Omisso A omisso utilizada quando o tradutor decide no traduzir para o textoalvo algum item lexical ou estrutura do texto-fonte. Ex.: Capoeira, an interesting blend of dance and martial arts, is facing gradual revival in Brazil. A capoeira est passando por uma gradual revitalizao no Brasil. Aqui o tradutor decidiu omitir o aposto relacionado capoeira no texto-alvo, talvez por considerar que o pblico-leitor do texto traduzido no necessitava da explicao dada no texto-fonte. 1.3.2.2 Explicitao O procedimento de explicitao utilizando quando o tradutor decide acrescer ao texto-alvo alguma informao no expressa no texto-fonte. Ex.: The IRS may collect over 2 billion dollars in taxes this year. Este ano, a Receita americana deve arrecadar mais de 2 bilhes de dlares em impostos. Neste exemplo, o tradutor decidiu explicitar a informao de que se tratava da Receita dos Estados Unidos, j que tal informao, subentendida no texto original, daria a impresso, no texto-alvo, de que se tratava da Receita Federal brasileira. Ex. 2: Elite Squad was the Golden Bear Award-Winner in 2008. O filme Tropa de Elite foi o vencedor do Urso de Ouro do Festival de Cinema de Berlim em 2008. Neste exemplo, o tradutor explicitou o item lexical filme e a informao de que o prmio foi concedido no Festival de Cinema de Berlim.

1.3.2.3 Generalizao e especificao Os procedimentos de generalizao e especificao ocorrem quando o tradutor utiliza, para traduzir um determinado item lexical do texto-fonte, hipernimos e hipnimos, respectivamente. Ex. 1: When I opened the door, my palmtop was not there anymore. Quando abri a porta, meu computador no estava mais l. Neste exemplbo, o tradutor utilizou generalizao do termo palmtop, pois usou o hipernimo computador. Ex. 2: The famous Brazilian farofa is made with fried flour and sausages. A famosa farofa brasileira feita com farinha de mandioca e linguia. Aqui o tradutor decidiu especificar o tipo de farinha utilizada atravs de um hipnimo, farinha de mandioca. O uso desse recurso pode ter ocorrido porque o tradutor, de posse da informao que faltava no texto-fonte, considerou que era seu dever inclu-la no texto-alvo. 1.3.2.4 Compensao Compensao a tentativa, por parte do tradutor, de utilizar o mesmo recurso estilstico usado no texto-original, porm com referentes ou smbolos diferentes. A compensao ibidem quando ocorre no mesmo lugar (pargrafo ou perodo) onde o recurso estilstico reproduzido do textooriginal se encontra; e alibi quando o tradutor, vendo-se impossibilitado de reproduzir o mesmo recurso estilstico do texto-original no mesmo lugar em que aparece, decide faz-lo em outro pargrafo ou outro perodo do textoalvo. A compensao utilizada geralmente quando h, no texto-fonte, incidncias de jogos de palavras, rimas e anedotas.

Ex.: You sit here and car. OK, what kind of car am I? A 280-Zit. Voc fica aqui e finge que um carro T certo, e que tipo de carro eu sou? Um Mercedes Classe A-cne. No dilogo acima, retirado de um filme de comdia americano, dois irmos estavam conversando sobre a promissora carreira de modelo de Kate, a irm. A menina queria treinar para o prximo trabalho que iria realizar, o de modelo numa exposio de automveis. Para tanto, ela pede que o irmo finja ser um carro (you sit here and car.), a fim de que possa fazer as poses de modelo. O irmo adolescente pergunta a Kate que tipo de carro ele seria, ao que ela responde 280-Zit, uma aluso ao Datsun 280Z, um carro luxuoso conhecido do pblico norte-americano, acrescido do jogo de palavra [Z zit], uma aluso ao fato de o irmo ser um adolescente cheio de acnes. Ao traduzir, o tradutor, vendo-se impossibilitado de usar o mesmo referente para produzir o jogo de palavras, decidiu usar o Mercedes Classe-A, um carro igualmente luxuoso e conhecido do pblico-leitor brasileiro, com o qual poderia construir a polissemia utilizando a palavra acne, mantendo assim a comicidade do texto original. 1.3.2.5 Reconstruo O procedimento de reconstruo pressupe mudanas na ordem sinttica e na estrutura estilstica de toda a sentena (reconstruo sinttica) ou na estrutura lgico-semntica da sentena (reconstruo semntica) a fim de manter o valor semntico do texto-fonte.

Ex. 1: We examined the patients after taking the prescribed medicine and came to the conclusion that the substances utilized are harmless. Os pacientes foram examinados aps tomarem a medicao prescrita e chegou-se concluso de que as substncias utilizadas so inofensivas. Neste exemplo, a voz ativa do texto-fonte foi reconstruda para a voz passiva no texto-alvo. Ex. 2: Specialists are convinced that the WTC Twins were demolished rather than crashed down by the airplanes. Os especialistas esto convencidos de que a causa da queda das torres gmeas foi imploso, e no a coliso com os avies como antes se pensava. Neste exemplo, o tradutor reconstruiu sintaticamente todo a orao subordinada objetiva indireta, substantivando os verbos demolish e crash, acrescentando o substantivo causa, o verbo-cpula ser e o predicativo do sujeito, alm de uma orao adverbial no final do perodo. Esse tipo de construo mais nominalizada que verbalizada muito comum em textos jornalsticos no Brasil. No ingls, a tendncia parece ser inversa os jornais em lngua inglesa, de acordo com nossa observao, parecem preferir a verbalizao. Ex. 4: The father arrived, hugged his daughter and kissed her in the mouth. Ao chegar, o pai deu um abrao em sua filha e a beijou na testa. No exemplo 4, o tradutor decidiu reconstruir semanticamente o perodo e substituiu o referente boca por testa. Ao ser indagado sobre o porqu da escolha, o tradutor em questo afirmou que, no Brasil, muito incomum um pai dar um beijo na boca de sua filha de 15 anos e preferiu usar uma

estrutura semntica que no chamasse a ateno dos leitores, mais neutra. Ex. 5: Oh, your test was not bad at all, Alex. Alex, sua prova est muito boa. No exemplo 5, o tradutor decidiu reconstruir o vetor de sentido negativo do texto-fonte e transform-lo num texto-alvo com vetor de sentido positivo, utilizando para tanto o procedimento de reconstruo semntica. 1.3.2.6 Equivalncia estilstica A equivalncia estilstica, tambm conhecida como melhoria, usada quando o tradutor inclui no texto padres retricos relacionados com a tipologia textual a qual o texto pertence. Esse recurso utilizado geralmente para explicitar caractersticas estilsticas da tipologia textual no presentes no texto-fonte. Ex.: The little girl said she was carrying a basket of food to her grandmother. A menininha disse que estava levando uma cesta de doces para a vovozinha. Neste exemplo, o tradutor utiliza o procedimento de equivalncia estilstica para traduzir basket of food por cesta de doces e grandmother por vovozinha. Aps identificar que o texto-fonte pertence tipologia textual conto infantil, o tradutor decidiu explicitar, no texto-alvo, padres retricos pertencentes a essa tipologia que no estavam explcitos no texto-fonte. 1.3.2.7 Mudana de registro

A mudana de registro ocorre quando o tradutor decide traduzir um texto com registro informal para linguagem formal (ou neutra) ou viceversa. Ex.: Hey, asshole, Im going to bust your head all over this fucking parking lot! Ei, seu babaca, eu vou estourar seus miolos por toda essa droga de estacionamento! Neste exemplo, o tradutor evitou utilizar palavras ofensivas de baixo calo e decidiu neutralizar o registro do texto. No entanto, essa deciso nem sempre cabe ao tradutor. As agncias de traduo que prestam servios de traduo para dublagem e legendagem de material udio-visual, por exemplo, possuem regras estritas de uso de palavras de baixo calo e coloquialismos. Os tradutores que trabalham para tais agncias precisam seguir os manuais de estilo fornecidos pelas empresas. 1.3.2.8 Mudana de complexidade/fluidez estilstica O procedimento de mudana de complexidade/fluidez estilstica mais amplo, e sua observao pressupe a anlise de todo o texto traduzido. A mudana na complexidade estilstica do texto alcanada atravs do uso de outros procedimentos tradutrios domesticadores do sistema lingustico, do estilo e da realidade extralingustica. Esse procedimento utilizado quando, por alguma razo, o tradutor ou o cliente consideram que o texto original complexo ou simples demais estilstica ou semanticamente e o pblico-leitor, por essa razo, no o aceitaria naturalmente. 1.3.2.9 Adaptao O procedimento de adaptao tambm s pode ser observado a partir de uma anlise de todo o texto traduzido e alcanado atravs de outros

procedimentos descritos neste trabalho. A adaptao ocorre, por exemplo, quando um texto originalmente escrito para o pblico adulto traduzido para ser publicado para o pblico infantil, ou quando o texto-fonte foi escrito originalmente para o cinema e traduzido para ser publicado como romance. A adaptao pressupe mudanas profundas no estilo do texto, adaptando-o ao novo contexto editorial e/ou ao pblico ao qual se destinar a traduo. 1.3.3 Domesticao da realidade extralingustica. Os procedimentos de domesticao da realidade extralingustica implicam mudanas ou substituies dos itens culturais e referncias exforas presentes no texto-fonte. 1.3.3.1 Transferncia Transferncia a substituio de um item cultural do texto-fonte num item cultural de mesma funo no texto-alvo. Ex. 1: Mount McKinley has the height of 135 Statues of Liberty. O Monte McKinley possui a altura equivalente a 165 esttuas do Cristo Redentor. Neste exemplo, o tradutor decidiu substituir a referncia Esttua da Liberdade por uma referncia mais prxima do pblico-alvo, j que muito mais brasileiros tm idia aproximada da altura do monumento ao Cristo Redentor que da Esttua da Liberdade novaiorquina. Ex. 2: My daughter is going to throw a great party at her Sweet 16. Minha filha vai dar uma grande festa nos seus 15 anos.

No exemplo 2, o tradutor decidiu substituir o referente festa de debutantes aos 16 anos nos EUA e Inglaterra pela referncia tradio latina de celebrar o comeo da idade adulta aos 15 anos. Ex. 3: Jesus o Cordeiro de Deus. Jesus a Foca de Deus. (traduo da Bblia para a lngua Ynuit) No exemplo 3, os tradutores da Bblia para a lngua Ynuit dos esquims habitantes do Norte do Canad e Groenlndia expressam sua preferncia pela domesticao atravs de transferncia de itens culturais dos judeus palestinos para itens conhecidos de fcil compreenso dos esquims que possuem as mesmas importncia e funo nas duas culturas. 1.3.3.2 Explicao O procedimento de explicao utilizado quando o tradutor acrescenta, no texto-alvo, um aposto elucidando a composio ou funo de um determinado elemento da cultura a que pertence o texto-fonte. A explicao pode vir entre parnteses ou entre vrgulas (explicao intratextual), ou em nota de rodap, nota do tradutor (NdT), nota de fim de livro ou no prefcio (explicao paratextual). As edies da Bblia para estudo contm muitas explicaes paratextuais sobre termos-chave das lnguas dos originais para acrescentar elucidaes sobre polissemias e implicaes no expressas pela traduo. 1.3.2.3 Ilustrao O procedimento de ilustrao utilizado quando o tradutor acrescenta ao texto formas grficas, cones ou desenhos/fotos para tornar clara a traduo do texto-fonte. Este procedimento geralmente utilizado em manuais tcnicos, em que fotos dos aparelhos, botes, substncias ou materiais referidos no texto-fonte aparecem ao lado de seus referentes.

As descries dos procedimentos tcnicos de traduo independem de qualquer julgamento quanto legitimidade ou adequao de uso. O emprego de cada procedimento altamente dependente do contexto tradutrio e das personagens envolvidas no contrato de traduo. Cabe aos pesquisadores de traduo, principalmente aos que realizam pesquisas cognitivas atravs de protocolos verbais e textuais, investigar como e por que os procedimentos so utilizados nos mais diversos contextos tradutrios, tanto em traduo tcnica como em traduo literria. Por fim, possvel dizer que as fronteiras entre os procedimentos no so estticas e por vezes podem se apresentar congruentes. Procedimentos de transposio e reconstruo podem se confundir em determinadas situaes, os limites da adaptao e da mudana de registro podem no se apresentar claros, os procedimentos de parfrase e explicitao podem, em determinados contextos, ser considerados congruentes, dentre muitos outros problemas de anlise detectados. Cabe ao pesquisador e ao crtico de traduo estabelecer essas fronteiras onde a tabela aqui apresentada possui hiatos. Abstract: This article presents a new, recategorized and enlarged table of translation procedures based on the previous works of Barbosa (1990) and Lanzetti (2006). The procedures were categorized according to the translation paradigms proposed by Schleiermacher (2001a & b), namely the foreignizing and domesticing translation paradigms. Based on this recategorization, we redefine existing translation procedures and include others as of the analysis of translations done by translators in training and professional translators collected within the years of 2006 and 2008. Key words: translation, translation procedures, Schleiermacher REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990

CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University, 1965 LANZETTI, Rafael. Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e Procedimentos Tradutrios de Tradutores Aprendizes. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras. Dissertao de Mestrado do Programa Interdisciplinar de Lingstica Aplicada, 2006 NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981 NIDA, Eugene. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964 ___________ . Principles of translation as exemplified by Bible translating. In: BROWER, Reuben A. On translation. Nova Iorque: Oxford University, 1966 SCHLEIERMACHER, Friedrich E. ber die verschiedenen Methoden des bersezens, 2001a. In: HEIDERMANN, Werner (org.) Antologia: Clssicos da teoria da traduo. Vol. 1: alemo-portugus. Florianpolis: Editora UFSC, p. 27-86, 2001a SCHLEIERMACHER, Friedrich E. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Trad.: Margarete von Mhlen Poll, 2001b. In: HEIDERMANN, Werner (org.) Antologia: Clssicos da teoria da traduo. Vol. 1: alemo-portugus. Florianpolis: Editora UFSC, p. 26-87, 2001 VZQUEZ-AYORA, G. Introduccin a la traductologa: curso bsico de traduccin. Washington: Georgetown University, 1977 VINAY, J.-P. e DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de langlais: mthode de traduction. Paris: Didier, 1977

Edies
o o o

Edio nmero 7 2009 Sobre a Revista do ISAT Contato Biblioteca on-line do ISAT ICBEU Instituto Cultural Brasil Estados Unidos ISAT Instituto Superior Ansio Teixeira Plataforma Lattes

Lista de Links
o o o o

Copyright 2009 Instituto Superior Ansio Teixeira

MTODOS EM TRADUO TRADUO COMUNICATIVA


Tem como objectivo tornar a mensagem mais acessvel ao destinatrio. A traduo, segundo este mtodo, realiza-se na perspectiva do destinatrio. , portanto, mais um ofcio que uma arte. Caractersticas mais relevantes: - melhor que o original, na medida em que ganha em fora e clareza, embora perca em estilo; - permite corrigir ou melhorar o enunciado, dando esclarecimentos em notas de rodap. - suprime ambiguidades ou faltas de clareza - elimina repeties; - elimina ou clarifica a gria; - normaliza o estilo do autor;

TRADUO SEMNTICA

Tem como objectivo recriar o texto respeitando o preciso sentido das palavras. Este tipo de traduo preserva o estilo do autor. Caractersticas mais marcantes: - inferior ao original, pois perde em clareza na transmisso da mensagem; - as correces e aperfeioamentos so inadmissveis; - no requer adaptaes culturais.

TRADUO INTERPRETATIVA

Tem como objectivo transmitir uma mensagem, aps a apreenso global do sentido. Permite reformulaes, criando equivalentes contextuais inditos. Defende a traduo livre, desde que se respeitem as intenes do texto de partida. O texto encarado como um todo (no se traduzem palavras, mas um discurso determinado por uma situao, num contexto preciso). A traduo um acto de comunicao e de (re-) criao. O sentido depende de factores lingusticos, extra-lingusticos e situacionais, visto que o processo interpretativo se realiza ao nvel da lngua em situao. Este mtodo pressupe duas fases:

1. Interpretao global da mensagem; 2. (Re-)criao do texto na lngua de chegada. Na consecuo desta 2a fase, dever-se-o ter em conta os seguintes aspectos: clareza de ideias; correco ortogrfica; pontuao; correco gramatical; seleco adequada do vocabulrio; nvel de lngua.

Vantagens deste mtodo: - os alunos associam palavras inteno comunicativa; - privilegia a espontaneidade, a capacidade comunicativa, mais do que a correco gramatical.

Inconvenientes deste mtodo: - dificuldades lingusticas grandes, quer na lngua de partida, quer na de chegada.

TRADUO COM BASE NA ANLISE DO DISCURSO

Tem como objectivo atender globalidade do texto. Traduzir textos e no palavras ou frases. Principais conceitos: - Coeso, isto , a articulao entre as frases gramatical e lexicalmente; - coerncia, isto , unidade nocional e lgica do texto. Propriedades de um texto: - estilo; - inteno do texto; - inteno do tradutor; - tipo de texto; - correco formal e lexical; - nvel de lngua; - funo da linguagem; - pontuao; - contexto epocal, situacional e referencial; - sexo e idade do autor;

- situao do leitor; - grau de formalidade/generalidade; - caractersticas pragmticas. Concluso:


Antes de escolher o mtodo deve proceder-se seguinte anlise:

Traduo - Acto de comunicao

Autor

Destinatrio

Contexto situacional: - Quem fala? - A quem fala? - Qual o objectivo?


- Qual o contexto?

TRADUO - DEFINIES
A traduo boa a que capta fielmente, a cem por cento, tudo exactamente como l est, sem a preocupao do resultado esttico em Portugus, que nesses casos pode no ser equivalente, nem se aproximar do resultado esttico na lngua original. (... traduzir) conseguir um texto equivalente; quando nos restringimos cegamente ao original, obtm-se um texto La traduction, c'est une succession continuelle de prises de dcision. - En traduction crite, 1'emploi du terme technique exact est un impratif. - La traduction de textes techniques ne se ramne pas exclusivement la recherche de correspondances pr-tablies de termes

que diz o mesmo, talvez, mas que no est techniques. dotado dos mesmos encantos orquestrais - II n'y a pas une traduction idale; il est que o original tem, portanto, no d o trs souvent possible d'exprimer un mme mesmo prazer na leitura. message de diffrentes faons.
(Expresso, 16-5-87)

- On ne traduit pas une succession de mots, mais un message, des mots successifs pris isolment qui le composent. - On ne traduit pas pour comprendre, mais on comprend pour traduire. Faire que ce qui tait nonc dans une - II y a 1'antriorit de la comprhension langue le soit dans une autre, en tendant par rapport au passage la langue 1'quivalence smantique et expressive d'arrive. des deux noncs.
Fondement didactique de Ia traduction technique, Christine Durieux Fondement didactique de Ia traduction technique, Christine Durieux

Em nenhum caso, repetimos, ser possvel Podemos estabelecer, portanto, como regra uma traduo sem objectivo bem definido fundamental da traduo a interpretao e este que, em todos os casos, determina que o receptor, dentro da sua situao, a estratgia a adoptar para que tal dever apreender da mensagem. Esta objectivo seja obtido da melhor maneira teoria ope-se frontalmente tradicional possvel nas circunstncias de chegada. traduo letra. No o texto de partida o factor Esboo de Uma Teoria da Traduo, Hans determinante, no o a fidelidade a este, Vermee mas a "fidelidade" ao objectivo, inteno ao destino que se d ao texto de chegada. O factor central de cada traduo o texto de chegada.
Esboo de uma Teoria da Traduo, Hans Vermeer

A traduo consiste em reproduzir na

A traduo pois a passagem de um texto original, redigido numa lngua de chegada. Tem por fim dar a conhecer ao leitor o que foi escrito numa lngua estrangeira. Para isso, o tradutor ter obviamente de

lngua receptora a mensagem da lngua de compreender para traduzir. origem, por meio do equivalente mais prximo e mais natural, primeiramente no Programa de Tcnicas de Traduo, Ministrio que diz respeito ao sentido, em seguida no da Educao e Cultura, 10-10-79 que concerne ao estilo.
La tradution; thorie et mthode, C: Taber e E. A. Nida, Londres, Ailiance Biblique Universelle, 1971

PROPOSTA DE ACTIVIDADE 1- Ler atentamente os conceitos apresentados nos documentos 2- Deduzir as semelhanas e diferenas entre eles. 3- Apresentar as concluses.

Tradutor e Intrprete
Natureza do Trabalho Os tradutores e os intrpretes so os profissionais responsveis pela transposio de textos ou discursos de uma lngua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em lnguas diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem, na realidade no isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o intrprete interpreta discursos orais. Os tradutores so os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de diferentes gneros, sejam estes de natureza literria, tcnica ou cientfica. Para tal, lem e estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem sua traduo, procurando respeitar com a mxima fidelidade possvel as ideias e o pensamento nele presentes e aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem tambm a traduo de legendas de filmes, de peas de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam legendagem de audiovisuais so tambm designados de marcadores de legendas. Os intrpretes transpem um discurso oral emitido numa lngua para outra lngua e funcionam como elo de ligao entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes. As principais modalidades de interpretao existentes so a interpretao de acompanhamento, a

interpretao judicial e a interpretao de conferncia. O intrprete de acompanhamento o profissional que, acompanhando determinada pessoa, interpreta em ambos os sentidos os dilogos que esta estabelece com interlocutores que comunicam numa outra lngua. A interpretao judicial, por seu lado, a interpretao que realizada no mbito de um julgamento e a interpretao de conferncia a que tem lugar em reunies multilngues formais, designadamente congressos, seminrios, conferncias, mesas-redondas, encontros ou jornadas.

Os intrpretes de conferncia recorrem a dois mtodos de trabalho distintos, consoante o tipo de reunio: a interpretao consecutiva e a interpretao simultnea. A interpretao consecutiva o mtodo mais adequado para as conversaes que envolvem um nmero reduzido de idiomas e de participantes, tais como pequenas reunies tcnicas entre especialistas. Nestes casos, o intrprete de conferncia encontra-se junto do orador, ouvindo a sua interveno e tirando apontamentos; em seguida, interpreta integralmente numa outra lngua o discurso ocorrido, como se este fosse seu (isto , na primeira pessoa do singular). O modo simultneo, por seu lado, o mtodo mais adequado para encontros que envolvem um largo nmero de participantes, garantindo a transposio quase imediata dos discursos orais. No modo simultneo, a equipa de intrpretes instala-se em cabinas (existem sempre, pelo menos, dois intrpretes por cada cabina), junto de um microfone e com auscultadores, e ouve as intervenes faladas numa determinada lngua, transmitindo-as em outras lnguas, ao ritmo a que so proferidas, para os ouvintes na sala. A interpretao simultnea permite que os participantes num dado encontro multilngue possam ouvir e falar a sua prpria lngua durante toda a reunio. Quer os tradutores quer os intrpretes necessitam de conhecer profundamente as lnguas com as quais trabalham, principalmente a sua prpria lngua. Conhecer a cultura dos pases onde essas lnguas so faladas tambm indispensvel, nomeadamente no que se refere sua actualidade poltica, econmica e social. -lhes exigido, ainda, o respeito pelo sentido, estilo e esprito do que traduzem ou interpretam. Os manuais tcnicos, por exemplo, exigem ao tradutor o domnio aprofundado de termos e expresses tcnicas, sob pena de induzir em erro quem os l. A traduo de um poema requer um conhecimento profundo do seu autor, das respectivas obras e da sua cultura: a linguagem potica baseia-se muito em imagens e metforas e o tradutor tem que saber reproduzi-las de forma perceptvel e, simultaneamente, manter as suas caractersticas literrias. Os intrpretes, por seu lado, devem ter uma certa espontaneidade de expresso, dado que a linguagem oral , normalmente, mais informal que a escrita. Assim, -lhes necessrio conhecer expresses quotidianas e de gria existentes nos idiomas que dominam e que grande parte das pessoas utiliza quando fala. Devem ter, ainda, uma grande capacidade de concentrao e de memria, treino auditivo e rpida compreenso dos discursos orais, de forma a no perderem nenhuma informao: nas conferncias, por exemplo, a maioria das pessoas no se lembra que as suas intervenes esto a ser interpretadas, falando muito rapidamente (sobretudo se estiverem a ler). Como agravante, os intrpretes nunca tm a hiptese de voltar a ouvir o que foi dito. essencial, por isso, que tambm tenham excelentes faculdades de anlise e de sntese, de forma a que, preservando a continuidade e o sentido dos discursos orais, consigam manter o ritmo da interveno, sem perder informao.

Nos ltimos anos, a inovao tecnolgica tem trazido algumas modificaes ao desempenho destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do computador: Graas a ele, -lhes possvel trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar software de apoio sua actividade, como programas informticos de traduo, dicionrios electrnicos e bases de dados terminolgicas. Este tipo de software bastante til nas tradues de textos que utilizam expresses muito tcnicas e cujas terminologias no so muito familiares ao tradutor. O Servio de Traduo da Comisso Europeia, por exemplo, um grande utilizador de ferramentas informticas lingusticas para a traduo assistida por computador. As ferramentas que usa vo desde a traduo automtica at aos dicionrios terminolgicos, passando pelos sistemas de memrias de traduo, os quais gerem uma base de dados de frases traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informtico levou tambm ao aparecimento de software especfico para a traduo e marcao de legendas, permitindo que estas duas tarefas possam ser realizadas simultaneamente.

Tradutor e Intrprete
ONDE PODEM TRABALHAR? De uma forma geral, os tradutores podem trabalhar para editoras livreiras, centros de documentao, gabinetes de traduo, empresas ligadas actividade turstica e ao comrcio internacional e organismos estatais. Normalmente, a actividade destes profissionais exercida individualmente e em regime liberal (como trabalhadores independentes). Existem, todavia, tradutores por conta de outrm nas entidades acima referidas e outros que optam por trabalhar em conjunto e montam empresas ou gabinetes, com vista a prestar servios s organizaes que necessitam ocasionalmente de trabalhos de traduo. Nos ltimos anos, estes gabinetes tm tido uma procura crescente devido ao aparecimento das televises privadas que necessitam de especialistas para a legendagem de filmes, programas e espectculos estrangeiros. Mais recentemente, a televiso por cabo - com programas legendados em portugus - veio tambm criar mais hipteses de trabalho. No mercado de trabalho internacional, os nossos tradutores tm algumas hipteses de trabalho (ainda que reduzidas) nas grandes organizaes internacionais multilngues que utilizam o portugus como lngua de trabalho, entre as quais se destacam as instituies comunitrias. Estas organizaes, alm de empregarem tradutores permanentes, recorrem tambm a tradutores independentes externos. Tal como os tradutores, os intrpretes so procurados tanto por organismos nacionais e organizaes internacionais como por outras entidades que necessitam de recorrer ocasionalmente aos seus servios. As suas hipteses de trabalhar como trabalhadores por conta de outrm no mercado nacional so, no entanto, muito mais difceis, uma vez que praticamente no existem entidades empregadoras nacionais que tenham intrpretes a tempo inteiro ao seu servio, sendo os intrpretes de conferncia particularmente afectados por esta situao. Em Portugal, os servios dos intrpretes de conferncia que trabalham como profissionais liberais so procurados por instituies pblicas e entidades privadas que organizam conferncias internacionais no pas e no estrangeiro (empresas, ministrios, organizaes e associaes patronais, sindicais e profissionais, etc.).

No mercado internacional, as oportunidades de trabalho dos intrpretes de conferncia resumemse s organizaes internacionais com sede no estrangeiro onde as suas lnguas de trabalho so necessrias. As organizaes internacionais que tm o portugus como lngua de trabalho no so muitas, mas existem algumas que necessitam de intrpretes com o portugus como lngua passiva (lngua a partir da qual interpretam para outros idiomas). De entre as potenciais entidades empregadoras de intrpretes de conferncia de lngua portuguesa, destacam-se as instituies da Unio Europeia, o Conselho da Europa e as instituies das Naes Unidas. Tal como acontece com os tradutores, estas organizaes recrutam os intrpretes de conferncia mediante concurso. Como tambm precisam de recorrer a servios externos de interpretao, estas organizaes criam, ainda, possibilidades de trabalho aos intrpretes de conferncia que trabalham como independentes, regra geral, submetendo-os a um teste. No nosso pas, o acesso s actividades de traduo e de interpretao no est por enquanto regulamentado, pelo que nada impede que pessoas sem a qualificao apropriada exeram estas actividades. De facto, quem necessita de servios de traduo e de interpretao opta, por vezes, por contratar pessoas que, apesar de saberem falar ou escrever correctamente na lngua materna e em lnguas estrangeiras, no so competentes para assegurar o elevado nvel de qualidade e rigor destes servios, pois no detm as capacidades pessoais nem os conhecimentos tcnicos e lingusticos que so exigidos. Apesar do mercado de trabalho dos tradutores e dos intrpretes especializados no estar saturado - existe procura de servios de qualidade -, esta situao trazlhes dificuldades, pois tm de enfrentar uma mo-de-obra no qualificada que lhes retira algumas oportunidades de trabalho. Em Portugal, a localizao geogrfica destes profissionais centra-se nos grandes centros urbanos (com destaque para Lisboa e Porto), pois a que existe maior necessidade dos seus servios. No plano internacional, a procura de tradutores e intrpretes de lngua portuguesa localiza-se principalmente em Bruxelas, dado que nesta cidade belga que est situada a maioria das instituies da Unio Europeia onde o portugus uma das lnguas oficiais de trabalho.

Tradutor e Intrprete CURSOS


Os cursos superiores existentes na rea da traduo e da interpretao so, nomeadamente, os seguintes: A- Ensino Pblico: 1- Bacharelato + Licenciatura - Traduo

. Escola Superior de Educao de Faro da Universidade do Algarve . Escola Superior de Tecnologia e Gesto do Instituto Politcnico de Leiria 2- Bacharelato - Traduo e Relaes Internacionais .Escola Superior de Educao de Castelo Branco do Instituto Politcnico de Castelo Branco B- Ensino Particular e Cooperativo 1- Licenciaturas: - Traduo . Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Lisboa e Leiria) - Tradutores e Intrpretes . Univ. Autnoma de Lisboa Lus de Cames . Universidade Lusfona de Humanidades e Tecnologias (Lisboa) - Traduo e Interpretao em Lnguas Modernas . Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Santarm) - Cincias da Traduo e Cultura Comparada . Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Vila Nova de Gaia) 2- Bacharelato + Licenciatura - Traduo e Interpretao . Instituto Superior de Assistentes e Intrpretes (Porto) Fonte: Guia de Acesso ao ETradutor

e Intrprete

COMPLEMENTO DE FORMAO

Apesar de inclurem matrias consideradas teis para o exerccio das actividades de traduo e de interpretao, a opinio das associaes profissionais que representam os tradutores e os intrpretes de conferncia a de que, de uma forma geral, estes cursos precisam de ser complementados com uma formao prtica adequada s necessidades do mercado de trabalho, aos requisitos impostos pelas organizaes internacionais e complexidade das funes inerentes a estas profisses. De acordo com estas associaes, quem queira ser um profissional especializado em traduo e/ou interpretao deve complementar o mximo possvel a sua formao, nomeadamente atravs da frequncia de intercmbios universitrios em pases estrangeiros e da realizao de cursos de aperfeioamento, no pas e no estrangeiro. Em Portugal, e na rea da traduo, alm dos cursos acima referidos, existem, ainda, cursos em Lnguas e Literaturas Modernas, com opes curriculares em Traduo. Quem pretenda aprofundar os seus conhecimentos tcnicos e lingusticos tem ao seu dispor diversas formaes em Traduo (cursos de especializao, ps-graduaes, mestrados, etc.), destinadas a diplomados na rea e/ou a tradutores profissionais. Alm da formao acadmica, os estudantes e os profissionais desta rea devem recorrer tambm auto-aprendizagem, procurando obter conhecimentos por outras vias. Com esse objectivo, devem-se equipar com todos os meios formativos auxiliares possveis, designadamente livros e dicionrios de consulta e de investigao, bem como software de apoio a trabalhos de traduo. A necessidade de complementar a formao acadmica tambm comum aos intrpretes, mas na rea da interpretao de conferncia que ela maior. De acordo com as associaes profissionais portuguesas que representam os intrpretes de conferncia, a preparao acadmica ptima para o exerccio desta profisso consiste numa licenciatura seguida de uma psgraduao ou uma especializao em interpretao de conferncia. Em Portugal, a nica oferta formativa que existe a este nvel o Curso de Especializao em Interpretao de Conferncia, ministrado pelo Instituto de Letras e Cincias Humanas da Universidade do Minho. A escolha das lnguas de trabalho deve ser muito bem pensada e feita de acordo com as necessidades do mercado de trabalho e com o trajecto profissional que se pretende percorrer. Um primeiro factor a ter em conta que as oportunidades de trabalho so tanto maiores quanto maior o nmero de lnguas com as quais se trabalha: quem domine mais do que uma lngua estrangeira pode, partida, aceitar mais trabalhos do que aquele que s conhece apenas uma lngua estrangeira. Por outro lado, deve-se procurar obter uma combinao lingustica menos vulgar. Na rea da traduo, o mercado de trabalho est sobretudo saturado de profissionais que dominam somente o ingls e/ou o francs, pelo que aconselhvel saber trabalhar com outras lnguas. Na rea da interpretao, e apesar de alguma saturao, esta combinao lingustica continua a ser a mais procurada. Contudo, conveniente - embora no seja indispensvel - poder trabalhar com duas lnguas activas (lnguas para as quais se interpreta) e dominar pelo menos mais uma terceira, passiva. No mercado de trabalho internacional, e sobretudo para quem deseje vir a ser intrprete de conferncia, a combinao lingustica mais procurada nos intrpretes de lngua portuguesa o ingls, o francs e uma terceira lngua estrangeira menos habitual. Atendendo s necessidades das instituies europeias, esta terceira lngua pode ser o alemo, o dinamarqus, o neerlands (que compreende o holands e o flamengo), o sueco, o grego ou o finlands. No plano

internacional, em geral, existe tambm uma procura crescente de intrpretes que trabalhem com as lnguas faladas na Europa central e oriental (russo, polaco, checo, hngaro, etc.) e com aquelas que registam uma crescente projeco internacional, tais como o rabe, o chins ou o japons. Tendo em conta que so chamados a trabalhar sobre os mais diversos temas, fundamental que tanto os tradutores como os intrpretes desenvolvam, alm das suas competncias lingusticas, a sua cultura geral. Os textos que traduzem ou os discursos que interpretam podem ser dedicados a reas to diversas como economia, agricultura, direito, engenharia, informtica ou medicina e importante que estes profissionais estejam familiarizados com a terminologia utilizada no mbito dessas matrias, de forma a compreenderem com facilidade o que dito ou escrito e a preservarem o seu sentido. essencial, por isso, que tenham curiosidade intelectual, que investiguem sobre o maior nmero possvel de assuntos e procedam a uma actualizao diria de conhecimentos. As expresses e os termos tcnico-cientficos devem ser alvo de uma pesquisa mais atenta, pois so muito especficos e no so utilizados na linguagem comum. Alm disso, medida que o conhecimento cientfico vai evoluindo, habitual surgirem novas palavras. Em Portugal, as reas de medicina, engenharia, economia e direito so aquelas em que existe uma maior quantidade de trabalhos de traduo e de interpretao, pelo que o conhecimento da linguagem utilizada nestas reas pode constituir uma importante mais-valia no mercado de trabalho.

nsino Superior - Candidatura/98TRADUTORES E INTRPRETES

Condies de Trabalho
Os tradutores desenvolvem habitualmente a sua actividade num gabinete, em casa ou nas instalaes da entidade contratante, onde renem os seus instrumentos de trabalho, tais como um computador (preferencialmente com correio electrnico e Internet), modem, fax, livros, dicionrios e outros utenslios e documentao que considerem necessrios sua actividade profissional. O seu ritmo de trabalho flexvel e a sua carga horria semanal varivel, dado que estes profissionais gerem o seu tempo em funo do nmero de trabalhos e dos prazos de concluso e entrega dos mesmos. Um dos aspectos que distingue claramente a sua actividade da dos intrpretes o facto de que, ao contrrio destes, os tradutores dispem de tempo suficiente para proceder s consultas bibliogrficas necessrias obteno de um texto final tcnica e linguisticamente correcto. A actividade de interpretao, por seu lado, encontra-se associada a uma forte componente de imprevisibilidade, o que obriga o intrprete a preocupar-se sobretudo com a mensagem essencial do discurso transposto e no tanto com a sua transposio integral. Esse factor leva tambm a que esta profisso seja muito exigente do ponto de vista fsico e mental, pois o intrprete necessita de estar altamente concentrado e de acompanhar o ritmo das intervenes, ouvindo e falando ao mesmo tempo. Por esta razo, a resistncia fsica e uma boa sade constituem requisitos importantes para quem pretenda exercer esta profisso. Ser intrprete significa, ainda, estar disponvel para se ausentar de casa, pois uma profisso com um elevado ndice de

mobilidade geogrfica. Por outro lado, podem desenvolver a sua actividade nos mais diferentes ambientes de trabalho: quando fazem interpretao consecutiva podem trabalhar ao ar livre, enquanto na interpretao simultnea trabalham em cabinas (as quais devem reunir determinadas condies tcnicas e estar preparadas para acolher, pelo menos, duas pessoas). A flexibilidade de horrio dos intrpretes varia muito em funo do tipo de servio que prestam. Uma equipa de intrpretes de conferncia, por exemplo, pode ser chamada para trabalhar numa conferncia de imprensa com uma durao de apenas 45 minutos, no perodo da manh, e ser solicitada para interpretar uma delegao durante uma visita, no perodo da tarde. Em conferncia, os intrpretes possuem horrios mais rgidos, acompanhando os ritmos das sesses de trabalho (mximo 2 x 3,5 horas/dia), geralmente intervaladas com pausas para refeies e caf.

Tradutor e Intrprete
Remuneraes
Os preos cobrados pelos tradutores so determinados em funo do idioma (uns so mais bem cotados que outros, consoante se tratem de lnguas vivas ou lnguas mortas) e do tipo de linguagem que se est a traduzir (corrente, literria ou tcnica). O pagamento total do servio efectuado com base no nmero de linhas ou de pginas traduzidas. Os valores normalmente cobrados por estes profissionais so os seguintes: Tipo de Linguagem: Por pgina (30 linhas, 60 caracteres cada) Literria de 1.940$00 a 3.000$00 Corrente: de 5.400$00 a 8.550$00 Tcnica: de 6.000$00 a 9.750$00

Fonte: Associao Portuguesa de Tradutores (APT) Os preos cobrados nas tradues para legendagem variam entre os 2,50 e os 5 por cada minuto de audiovisual televisivo. Caso se trate de legendagem para cinema, o valor pago varia entre os 20 e os 30 por cada dez minutos. As revises de textos obedecem tabela de preos praticada para as tradues. So ainda cobradas importncias extraordinrias, quando os trabalhos necessitam de ser executados e entregues num perodo inferior a 48 horas (+50%) e quando se realizam tradues a partir de gravaes (+30%). As retribuies dos tradutores com vnculo funo pblica (por exemplo, que trabalham em ministrios) so muito variveis, pois dependem da carreira e do escalo em que esto integrados. No mercado internacional, e embora estes valores variem, os tradutores que prestam servios externos s instituies comunitrias podem ganhar cerca de 2000/2500 . Caso sejam funcionrios permanentes, o seu vencimentobase em incio de carreira ronda, normalmente, os 3500/4000 mensais.

Tal como os tradutores, os intrpretes que trabalham nas instituies comunitrias so normalmente bem remunerados. Os intrpretes de conferncia independentes que so recrutados pelas organizaes internacionais para prestao de servios so pagos segundo uma tabela de honorrios constante de acordos negociados pela Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia (AIIC). Segundo essa tabela, recebem uma retribuio lquida na ordem dos 250/300 por cada dia de trabalho, embora este valor varie ligeiramente consoante a experincia profissional e a instituio a que se presta servios. Alm disso, recebem ajudas de custo para fazer face s despesas de alojamento, transporte e alimentao. No mercado nacional, a quase totalidade dos intrpretes profissional independente, pelo que os honorrios cobrados variam mais. Os profissionais com maior experincia, porm, tendem a ter como referncia os honorrios praticados pelas organizaes internacionais, dependendo as ajudas de custo dos valores negociados com o cliente. Apesar dos servios prestados pelos intrpretes poderem ser considerados caros, tal no significa que os seus rendimentos mensais sejam elevados, pois as suas oportunidades de trabalho no surgem todos os dias - o mesmo acontece com os tradutores.

Tradutor e Intrprete
Perspectivas
Actualmente, as profisses de tradutor e de intrprete desempenham um papel importante no funcionamento das sociedades modernas, dado que estas necessitam cada vez mais de comunicar entre si, em virtude de fenmenos generalizados como a internacionalizao da economia, a rapidez da circulao da informao pelo mundo ou o crescimento da concertao entre pases perante questes mundiais (como a defesa do ambiente ou o respeito pelos direitos humanos, por exemplo). Neste contexto, o mercado de trabalho para os tradutores e intrpretes bastante variado e apresenta boas perspectivas, havendo uma srie de possibilidades de trabalho a considerar. Contudo, as novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas ao crescente nmero de pessoas que conhecem e utilizam lnguas estrangeiras, tm conduzido a uma crescente especializao destas profisses. Deste modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever contar com um mercado de trabalho exigente e cujo acesso no garantido pelo mero conhecimento de lnguas estrangeiras. Dever adquirir, por isso, tcnicas especializadas em traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conhecimentos tcnicos e conhecimentos gerais, atravs, por exemplo, de estgios curriculares e profissionais no pas e no estrangeiro e de um esforo constante na investigao e na auto-formao. O domnio aprofundado de um maior nmero possvel de lnguas estrangeiras , entre outros, um trunfo importante que pode aumentar as hipteses de trabalho. Apesar do ingls e do francs continuarem a ser lnguas bastante requisitadas, a oferta dos que trabalham com esses idiomas elevada, pelo que aconselhvel estudar outras lnguas, nomeadamente as utilizadas

oficialmente na Unio Europeia, bem como as que se prevem vir a s-lo, com a integrao de novos membros comunitrios.

BOM TRADUTOR AQUELE QUE:

A- CONHECIMENTOS PRVIOS 1- Possui conhecimentos profundos da lngua de partida e da lngua de chegada; 2- Possui conhecimentos igualmente profundos da cultura e civilizao dos pases considerados (parmetros extra-lingusticos) 3- Tem uma cultura geral razoavelmente vasta; 4- Sabe documentar-se - (Pesquisa documental ou temtica em livros especializados (direito, poltica, sociologia), obras de divulgao, catlogos, artigos de jornais ) e (Pesquisa terminolgica na lngua de origem e de chegada (bancos de dados terminolgicos que podem ser solicitados a outros tradutores)) 5- Sabe manusear bem os dicionrios: bilingues e unilingues B- RECEPO DO TEXTO: 6 - Analisa o discurso: dados sobre o autor, o/os tema(s) tratado(s), a poca da redaco, as circunstncias histricas, a inteno do autor, o pblico alvo, o tipo de texto 7- Analisa os aspectos lingusticos: traduz-se uma mensagem e no palavras (o sentido e no as palavras) da ser necessrio: - limitar e clarificar a situao descrita pelo autor; - analisar o estilo e o nvel ou nveis de lngua; - delimitar elementos de sentido (unidades de sentido); - neutralizar as polissemias, pelo contexto ou situao;

C- PRODUO DO TEXTO 8- Toma decises (o tradutor um criador; tem de reformular uma mensagem de um texto de partida numa linguagem inteligvel, precisa, idiomtica e indita na lngua de chegada);

D- VERIFICAO/AVALIAO DA TRADUO: 9- Faz uma leitura em voz alta do texto de chegada a algum que no conhea o texto de partida (eliminao de interferncias, ambiguidades ); 10- Compara tradues entre si e/ou em relao ao texto de partida (verifica o funcionamento das duas lnguas) TRADUTORES E INTRPRETES
Existem vrias entidades que podem fornecer informaes adicionais sobre esta profisso, nomeadamente: Associao Portuguesa de Tradutores (APT), R. de Ceuta, 4-B, Gar. 5, 2795 Linda-a-Velha, Tlf. (01) 4198255. E-mail: apt@mail.telepac.pt Web site: http://www.apt.pt

Associao Profissional dos Intrpretes de Conferncia de Portugal (APROFIC), Apartado 1117, 1053-001 Lisboa. E-mail: aproficportugal@hotmail.com e aiicportugal@hotmail.com

Associao Portuguesa. de Intrpretes de Conferncia (APIC), Apartado 12091, 1057 Lisboa Codex.

Sindicato Nacional da Actividade Turstica, Tradutores e Intrpretes (SNATTI), R. do Telhal, 4 3. Esq., 1150 Lisboa, Tlf. (01) 3467170/3423298.

Associao Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC), 10, Avenue de Scheron, Ch 1202 Genve, Suisse, Tlf. (00.41.22) 9081540, E-mail: aiic@compuserve.com VOLTAR Web site: http://www.aiic.net

EM QUADRINHOS: O DESAFIO PARA TRADUTORES-MARAVILHA


Eduardo de Carvalho Cassimiro
1

Resumo: O objetivo deste trabalho estabelecer uma relao entre as variantes lingsticas e as identidades dos personagens, mediante a traduo para o portugus da histria em quadrinhos The Challenge of the Gods Begins, cuja protagonista a super-herona Mulher--Maravilha. Os trabalhos de Preti (1982), Cortiano (1991), Passarelli (1995), Bakhtin (1997), Eguti (1999), Sayo (2001), Arrojo (2002), Barbosa (2004), Cassimiro (2004), Gusman (2005) e outros constituem a fundamentao terica dos autores. Os resultados parecem demonstrar que o apoio terico (oriundo dos estudos de sociolingstica, gneros textuais, histrias em quadrinhos, teorias e procedimentos tcnicos de traduo e lngua portuguesa) pode contribuir para o aprimoramento da percepo de como as variantes lingsticas e imagticas so usadas na construo da identidade dos personagens. Palavras-chave: traduo, histria em quadrinhos, variante lingstica, identidade, Mulher-Maravilha. Abstract: This paper aims at establishing a relation between linguistic variation and character identity through the translation into Portuguese of the comic book story The Challenge of the Gods Begins, starred by superheroine Wonder Woman. The authors theoretical bases are the studies by Preti (1982), Cortiano (1991), Passarelli (1995), Bakhtin (1997), Eguti (1999), Sayo (2001), Arrojo (2002), Barbosa (2004), Cassimiro (2004), Gusman (2005) and other scholars. The evidence seems to warrant the conclusion that the theoretical support (on sociolinguistics, genres, comics, translation theory and technical procedures) may help university students refine their skills in discerning to what extent images and linguistic variations can contribute to the establishment of a characters identity in comics. Keywords: translation, comics, linguistic variation, identity, Wonder Woman.
1

Graduando do Curso de Letras, Tradutores Intrpretes.

Page 2 1

INTRODUO
Este trabalho, que tem como tema As identidades e as variantes lingsticas nas HQs, consiste na traduo de trechos da histria em quadrinhos The Challenge of the Gods Begins, cuja protagonista a super-herona Mulher-Maravilha. A anlise da caracterizao dos personagens considera as variantes lingsticas e imagticas que compem a aludida aventura quadrinhstica e apresenta a justificativa das opes tradutrias. O referencial terico utilizado que abrange estudos de sociolingstica, estilstica, teoria e procedimentos tcnicos de traduo, histrias em quadrinhos, gneros textuais e lngua portuguesa vem dos trabalhos de Preti (1982), Cortiano (1991), Passarelli (1995), Bakhtin (1997), Eguti (1999), Sayo (2001), Arrojo (2002), Barbosa (2004), Cassimiro (2004), Gusman (2005) e outros. O trabalho est dividido em dois captulos: o primeiro, dedicado contextualizao, fundamentao terica e apresentao da traduo sugerida; e o segundo, a algumas justificativas das decises tradutrias do autor. 1 - Tem Incio o Desafio ao Tradutor 1.1 As encarnaes da Mulher-Maravilha A Detective Comics, mais conhecida como DC Comics, , de acordo com o site Wikipedia2, uma editora norte-americana que figura entre as duas maiores do mundo no que diz respeito publicao de histrias em quadrinhos de super-heris e detentora dos direitos autorais de cones como Super-Homem, Mulher-Maravilha, Batman, Lanterna Verde, Novos Tits, Legio de Super-Heris e muitos outros.3 O Universo DC um ambiente fictcio e compartilhado em que ocorre a esmagadora maioria das histrias publicadas pela DC Comics e compe-se de seres cujas caractersticas e superpoderes so os mais diversificados: voam, so capazes de erguer incontveis toneladas, suportam muito mais que tiros de canho ou exploses nucleares,
Enciclopdia virtual, cujo endereo www.wikipedia.org. (Acesso em 10/10/05.) A nica concorrente sua altura a editora Marvel Comics, cujos personagens mais famosos so Capito Amrica, Thor, X-Men, Hulk, Homem-Aranha, Demolidor, Homem de Ferro e outros.
2 3

Page 3 2 dentre tantos outros feitos admirveis. Constam de seus cenrios lugares reais como a Califrnia, Nova Iorque e o Brasil, alm de inmeros outros, fictcios, como o planeta Krypton, a cidade submersa de Atlntida, a Ilha Paraso, a cidade de Gotham e at um Monte Olimpo peculiar. Diversos dos seus eventos histricos correspondem aos ocorridos no mundo real, mas nem todos. Essa mistura de superpoderes com mundo real, confirma Gusman (2005, p. 7), levou a editora a criar, em seus 70 anos, literalmente milhares de personagens que conquistaram geraes de admiradores em todo o planeta. Pode-se, portanto, incluir entre as faanhas dos heris a notvel repercusso que tm, j faz muito tempo, em vrios outros meios de comunicao, expresso e entretenimento, ou seja, de manifestao cultural, alm das aventuras impressas4. nesse contexto que se destaca a Mulher-Maravilha, que Cassimiro (2004, p. 55) define como
[uma] super-herona, originria da Ilha Paraso, filha da rainha Hiplita logo, princesa das amazonas , agraciada pelos deuses gregos (do Olimpo) com superpoderes, que veio ao mundo dos homens como embaixadora da mensagem de

paz fundamentada na filosofia olimpiana. Chama-se Diana, tambm conhecida como Diana de Themyscira ou Princesa Diana de Themyscira, e dotada de incomensurvel fora sobre-humana, do poder de vo, de supervelocidade e invulnerabilidade; exmia guerreira (treinada em todos os antigos mtodos gregos de combate corpo a corpo), capaz de desviar e rechaar qualquer tipo de projtil ou raio (inclusive relmpagos) com seus indestrutveis braceletes de prata e possuidora do inquebrvel Lao da Verdade (forjado do cinturo da deusa Gaia), o qual compele todo aquele que por ele envolvido a dizer a verdade. [A personagem] sinnimo de perfeio (tambm por causa da sua inigualvel beleza fsica), independncia e supremacia feminina. [ a] maior e mais poderosa super-herona dos quadrinhos (na mesma categoria do Super-Homem). Essa campe dos deuses olimpianos ainda chamada de a Princesa Amazona.

O autor (op. cit.) explica que, referente semntica e ao estilo, necessrio se faz este destaque: h, por exemplo, vrios nveis de fora sobre--humana no Universo DC. Esse um dos parmetros que ajudam a determinar qual personagem preo para outro. Por isso, naquele glossrio, nas notas enciclopdicas de personagens como Super-Homem e MulherMaravilha, o substantivo fora duplamente adjetivado (incomensurvel fora sobre-humana e incomensurvel fora sobre-humana, respectivamente). Por ser a fora deles sobre-humana, poderia parecer desnecessrio ou redundante o uso de mais um adjetivo, mas, diante do exposto, entendemos que no seja.
At Gilberto Gil, que comps Super-Homem, A Cano, fez, na letra, uma ntida referncia a um trecho de Super-Homem, O Filme (ou Super-Homem I): Quem sabe o Super-Homem venha nos restituir a glria, mudando, como um deus, o curso da Histria, por causa da mulher?
4

Page 4 3 Moretti e Barroso (1991, p. 3) acrescentam que a Princesa Amazona foi criada, em 1941, pelo renomado psiclogo William Moulton Marston (18931947) que usou o pseudnimo de Charles Moulton para expressar as suas teorias sobre o relacionamento entre homem e mulher. Vale ressaltar que foi o idealizador da personagem quem aperfeioou o sistema de testes para o detector de mentiras. O primeiro ilustrador (desenhista) da superherona foi H. G. Peters. Rimmels (1996, p. 49) afirma que, a respeito da criao da Mulher-Maravilha, Marston escreveu isto: As fortes qualidades do sexo feminino tm sido menosprezadas. A soluo bvia criar uma personagem feminina com toda a fora de um super-homem, mas com o fascnio de uma bela mulher. Na dcada de 1970, fez muito sucesso, em todo o mundo, o seriado live action Mulher-Maravilha (Wonder Woman) desenvolvido exclusivamente para a televiso e estrelado por Lynda Carter. Num dos seus episdios pertencente primeira temporada, intitulado A ltima Nota de Dois Dlares , o major Steve Trevor5 refere-se protagonista com estas palavras: Ela um assombro: forte, destemida e cheia de compaixo! Todas as virtudes da feminilidade, sem nenhum dos vcios. O fato de vrias verses da origem da princesa amazona terem sido contadas nas histrias em quadrinhos, nos desenhos animados e at mesmo nessa srie televisiva confirmado por Moretti e Barroso (1991, p. 3), que tambm reconhecem como a verso definitiva daquela que considerada a maior super-herona de todos os tempos a sua reformulao proposta, em 1987, pelo argumentista e desenhista George Prez. exatamente uma histria dessa ltima encarnao da Mulher-Maravilha que nos serve de objeto de estudo neste trabalho.

Segundo o site Wikipedia, o personagem fictcio era um oficial do servio secreto norte-americano por quem a verso original da super-herona nutria uma paixo platnica. No seriado televisivo, foi interpretado por Lyle Waggoner. Esttua (esculpida por Tim Bruckner) baseada na nova Mulher -Maravilha, de George Prez
5

Page 5 4 Acima, algumas das vrias encarnaes quadrinhsticas da Mulher-Maravilha


Verso original da Mulher-Maravilha, no trao de H. G. Peters (1941) Verso da Mulher-Maravilha constante do Guia de Estilo da DC Comics (de 1982) A nova Mulher-Maravilha, de George Prez: mais poderosa, e nada de salto alto! (1987) Verso da Mulher-Maravilha da Era de Bronze dos quadrinhos (1978)

Page 6 5 Acima, as principais encarnaes televisivas da Mulher-Maravilha


Lynda Carter, no papel da super-herona, em cena da primeira temporada do seriado Mulher-Maravilha (1976) Lynda Carter, no papel da Princesa Amazona, trajando o uniforme escolhido para a segunda e a terceira temporadas do seriado, as quais foram intituladas As Novas Aventuras da Mulher-Maravilha (1977-1979) A Mulher-Maravilha do desenho animado Superamigos (1973-1984) A Mulher-Maravilha do (recente) desenho animado Liga da Justia (2005)

Page 7 6 Em entrevista a Mangels (1987, p. 99101), Prez referiu-se especificamente a The Challenge of the Gods Begins, afirmando tratar-se da primeira parte de um arco de histrias no qual Diana teve de provar por que ela to necessria ao mundo dos homens quanto as amazonas so essenciais sobrevivncia da humanidade. Nessa seqncia de aventuras, ficou esclarecido aquilo que era imprescindvel para a consolidao da origem da nova Mulher-Maravilha, de modo que, ao final, definiram-se estes detalhes: quem ela , quem era a Diana de quem a jovem amazona herdou esse nome, por que usa um uniforme inspirado na bandeira norte--americana, o que a torna to mpar (e no apenas mais uma super-herona) e qual a sua misso na Terra.

Ainda luz dessa entrevista concedida pelo aclamado George Prez, tais histrias encadeadas chamariam a ateno quanto ao aspecto visual, uma vez que, nelas, a protagonista se depararia com criaturas da mitologia olimpiana, inclusive, bvio, os deuses. O argumentista (op. cit.) salientou que teve de ler muitos livros e artigos sobre mitologia, dos quais vrios eram relacionados s histrias em quadrinhos. Baseou-se mormente na tese Wonder Woman from an Amazon Mythology Perspective, de John Palmer, em que este almejou estabelecer a consonncia da Mulher-Maravilha com parte da mitologia grega, a fim de que os mitos funcionassem na revista WONDER WOMAN. Na aludida matria, Prez tambm admitiu que grande parte desse ltimo referencial terico serviu de esteio para a sua recriao da extraordinria super-herona, permitindo-lhe no s evitar conflitos com o mito das amazonas consolidado em outras aventuras quadrinhsticas por autores daquela poca, como tambm no entrar em contradio com as lendas formadas muitos anos antes de o artista ter de trabalhar com essas mulheres. A pesquisa ajudou-o a arquitetar um meio perspicaz de manter as suas amazonas fiis s origens mitolgicas ao mesmo tempo em que guardavam algumas peculiaridades. Eram, por conseguinte, as amazonas da DC, com razes mitolgicas baseadas nas histrias escritas por Hesodo e outros, porm suficientemente independentes, de forma que ele (op. cit.) pudesse criar as suas aventuras sem estar irrestritamente condicionado queles mitos. Por fim, quanto aos deuses, Prez teve de redesenh-los, pois queria que a revista recebesse um tratamento visual diferente: decidiu construir novos deuses porque queria que fossem os da Mulher-Maravilha, exclusivamente, ao contrrio do que acontecia com os deuses das histrias dos Novos Tits. Cassimiro (2004, p. 54) define Novos Tits como um grupo de jovens heris com base de operaes em Nova Iorque que constitui uma fora formidvel em prol da justia. Os seus membros mais famosos so Asa Noturna, Moa-Maravilha, Estelar, Mutano, Ravena e Ciborgue, entre outros. Page 8 7
Acima, os deuses olimpianos de George Prez (no trao de Phil Jimenez): 1) Possidon; 2) Zeus; 3) Hades; 4) Dionsio; 5) Apolo; 6) Hera; 7) Hstia; 8) Hermes; 9) Afrodite; 10) rtemis; 11) Atena; 12) Demter; 13 Hracles. Ao lado, os ascendentes dos deuses do Olimpo, os Tits da mitologia (no trao de Jos Luis Garca-Lpez): 1) Oceano; 2) Cronos; 3) Tia; 4) Hiprion; 5) Ceo; 6) Febe; 7) Ria; 8) Crio; 9) Mnemsine; 10) Tmis; 11) Ipeto; 12) Ttis.

Page 9 8 Entendemos que todas as consideraes acima sejam fundamentais para que possamos dar conta de uma traduo que faa viver os personagens, conservando as suas marcas identitrias. Passamos, a seguir, abordagem das principais caractersticas das histrias em quadrinhos, consideradas um gnero textual. 1.2 As histrias em quadrinhos como gnero textual Bakhtin (1997, p. 280) define gneros textuais como tipos relativamente estveis

de enunciados estruturados a partir de trs aspectos gerais de caracterizao: o contedo (ou a seleo de temas), o estilo (ou a escolha dos recursos lingsticos) e a construo composicional (que compreende as formas de organizao do texto). O terico do dialogismo (op. cit.) concebe que haja tanto gneros mais estereotipados quanto mais criativos, maleveis, plsticos (p. 301). Diante do que exporemos a partir do prximo pargrafo, cremos ser lcito afirmar que as histrias em quadrinhos enquadram-se nessa segunda categoria: a de gneros textuais mais criativos. Guimares (2003) conceitua histria em quadrinho como
a forma de expresso artstica que tenta representar um movimento por meio do registro de imagens estticas [...], no se [restringindo], nessa caracterizao, o tipo de superfcie empregado, o material usado para o registro nem o grau de tecnologia disponvel [...], [englobando] manifestaes das reas de pintura, fotografia (principalmente a fotonovela), desenho de humor (como a charge, o cartum, a caricatura e a ideografia).

O estudioso (op. cit.) tambm delimita os principais elementos desse gnero textual: o primeiro o prprio desenho, com sua funo narrativa, ou seja, sua tentativa de representar um movimento, incluindo o cintico (linhas de ao que procuram representar at mesmo a trajetria de objetos em movimento); o segundo, o encadeamento de diversas imagens, procurando representar uma ao que se desenrola num perodo mais longo (isto , uma realidade visual cujo espao tridimensional representado numa superfcie plana e dinmica, enquanto se encena o movimento por intermdio de uma seqncia de imagens estticas); o terceiro, a utilizao de texto escrito, como aspecto de representao da dimenso sonora (ou de um pensamento), no meio da imagem, prximo ao personagem que o emite (ou atribudo a um narrador); e o quarto, o uso de onomatopia, que, para o autor (op. cit.), a representao grfica da adaptao para os fonemas da lngua falada de sons da Page 10 9 natureza no reproduzidos pelo aparelho vocal humano. Para Guimares (2003), prevalece nas histrias em quadrinhos a integrao do texto escrito imagem (pictrica). Tais noes so corroboradas por Eguti (1999), que recomenda a leitura da histria em quadrinhos como um s visual, percebendo-se que a imagem predomina sobre o texto, muito embora o conceito de histria narrada seja ampliado e desenvolvido pelas palavras, as quais, tanto por seu significado quanto por seu aspecto grfico e visual, complementam a arquitetura da composio de cada quadro. A importncia da imagem, ou melhor, dos desenhos nas histrias em quadrinhos to inegvel que muitos aficionados admitem perder o interesse na leitura quando o trao do desenhista no os atrai. H, por exemplo, artistas que contrariam acintosamente as premissas mais elementares de alguns personagens. A Mulher-Maravilha, freqentemente, vtima deles. Ela, que definida como uma jovem mulher de beleza extraordinria, mpar, acaba, no raro, sendo retratada como uma matrona, o que irrita os seus fs. Quanto aos recursos lingsticos, a autora (op. cit.) tambm refora que os grafemas, os sinais diacrticos, os ideogramas e os sinais de pontuao so muito utilizados, ao lado dos bales, que, por sua vez, alm de servirem de contorno aos dilogos, expressam idias, emoes, sentimentos por meio dos mais diversos tipos de traado. No que concerne aos usos de sinais, gostaramos de dar destaque a dois: o das

reticncias (...), que, conforme pudemos depreender, especialmente da leitura de The Challenge of the Gods Begins, so usadas para marcar hesitao (na fala ou no pensamento de um personagem ou narrador) e o de dois hfens seguidos (--), para denotar quebra ou interrupo na seqncia linear da fala ou do pensamento (tambm de um personagem ou narrador), sem que haja, contudo, hesitao do emissor do enunciado. Em tempo, no poderamos deixar de dar destaque seguinte afirmao da autora (op. cit.), que se presta a estabelecer ao menos uma das relaes existentes entre as variantes lingsticas e as identidades nas histrias em quadrinhos: O vocabulrio utilizado deve ser adequado s personagens, de forma a conferir-lhes a veracidade e a naturalidade da conversao. 1.3 A traduo e os seus enquadres No artigo Do you dig comics?, Cortiano (1991, p. 3941) refere-se traduo de histrias em quadrinhos, no Brasil, como produto adulterado, mutilado, podre e justifica to desastroso resultado alegando que os tradutores brasileiros so pobres, mal pagos, Page 11 10 desprestigiados, esforados incompetentes e despreparados (at mesmo os que, poca, prestavam servios Editora Abril). O crtico (op. cit.) ainda apresenta alguns exemplos de tradues desse gnero textual que implicam reduo, corte e simplificao do texto e das imagens originais, o que considera mutilao. Por fim, discute outras poucas tradues de histrias em quadrinhos e diz admitir o direito de autoria do bom tradutor (a quem considera tambm um artista), contanto que este no machuque o original. A leitura desse artigo, a despeito do tom contundente, serviu-nos de alerta quanto ao limite entre adaptar e mutilar um texto e, portanto, quanto ao modo pelo qual traduziramos The Challenge of the Gods Begins. A verdade que, mediante a leitura de outros artigos sobre esse tipo de traduo, j no tnhamos como negar a forte impresso de que o pblicoalvo de histrias em quadrinhos permanece na expectativa de ser o destinatrio de tradues fidelssimas, literais [segundo o conceito de Barbosa (2004, p. 6566)]. A opinio de Passarelli (1995), no nosso entendimento, no destoa dos pareceres dos estudiosos at aqui mencionados, j que ele (op. cit.) entende que at mesmo a modificao de uma cor, na adaptao brasileira de uma histria em quadrinhos norteamericana, por exemplo, pode modificar o sentido da mensagem transmitida. No que se refere traduo desse gnero textual, Passarelli (1995) parece filiar-se corrente doutrinria defendida por Theodor (1976, p. 120121), para quem, em obedincia aos ditames do pblico leitor, o tradutor deve possuir [sic!] perceptividade especial, que lhe permita captar as preferncias do ambiente para o qual traduz e constatar quais so as peculiaridades do autor a ser traduzido que se afinem a esses gostos. Enfim, exigem-se do tradutor superpoderes, porm, apesar de o seu trabalho ser um desafio, ele no pode depender da ajuda dos deuses. Discordamos dessa afirmao do autor (op. cit.) porque esse modo de conceber a traduo remete-nos misso impossvel de Pierre de Menard, um homem de letras francs , da primeira metade do sculo XX, cujos trabalhos, segundo Arrojo (2002, p.14), tm muito em comum com as teorias tradicionais de traduo, pois esse personagem borgiano concebe o texto como um objeto de contornos perfeitamente determinveis, acreditando, portanto, que seja possvel reproduzir totalmente, em outra lngua, as idias, o estilo e a

naturalidade de um texto original. Filiamo-nos teoria de traduo de Arrojo (2002), que rejeita as concepes tradicionais, logocntricas do que seja traduzir e prope o conceito de texto-palimpsesto: Page 12 11
... o palimpsesto passa a ser o texto que se apaga, em cada comunidade cultural e em cada poca, para dar lugar a outra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do mesmo texto (...), [que] no pode ser um conjunto de significados estveis e imveis, para sempre depositados nas palavras (...) O que temos, o que possvel ter, so suas muitas leituras, suas muitas interpretaes seus muitos palimpsestos. (p. 2324) ... o texto/ palimpsesto no um receptculo de contedos estveis e mantidos sob controle, que podem ser repetidos na ntegra. (p. 38)

Consideramos conveniente destacar mais duas afirmaes da terica (op. cit.):


... impossvel resgatar integralmente as intenes e o universo de um autor, exatamente porque essas intenes e esse universo sero sempre, inevitavelmente, nossa viso daquilo que possam ter sido. (p. 40) ... como sugeriu o terico francs Roland Barthes, qualquer texto, por pertencer linguagem, pode ser lido sem a aprovao de seu autor, que pode apenas visitar seu texto, como um convidado, e no como um pai soberano e controlador dos destinos de sua criao. (p. 40)

Ao contrrio do que se pode alegar, essa corrente privilegia a noo de traduo tica e no encoraja o tradutor como leitor e intrprete do texto--palimpsesto a fazer deste o que bem entender, pois impe ao profissional de traduo muita responsabilidade no que tange sua formao (isto , o domnio das lnguas com as quais trabalha), ao pblicoalvo do produto de seu trabalho e prpria traduo (como intermediadora da produo de significados). Arrojo (2002, p. 45) ainda assevera que quando um leitor produz um texto, a sua interpretao no pode ser exclusivamente sua, da mesma forma que o escritor no pode ser o autor do texto que escreve. Nesse sentido, os poderes dos tradutores estaro sempre sobredeterminados pela sua posio de intermedirios no mundo dos homens, no qual:
aceitaremos e celebraremos aquelas tradues que julgamos fiis s nossas prprias [sic!] concepes textuais e tericas, e rejeitaremos aquelas de cujos pressupostos no compartilhamos. (p. 45) (...) As tradues, como ns e tudo o que nos cerca, no podem deixar de ser mortais. (p. 45)

Page 13 12 2- O Tradutor entre Lnguas e Mundos 2.1 O tratamento dos personagens De acordo com Crystal (2000, p. 264), variante lingstica uma expresso usada na Sociolingstica e na Estilstica para indicar qualquer sistema de expresso lingstica cujo uso seja dependente de variveis de situao. Contudo, o modo pelo qual so reunidas essas variantes vai depender do que cada pesquisador entende por dialeto, registro e mesmo lngua. Para alguns sociolingistas, continua Crystal, variante tem definio mais restrita: um tipo de linguagem distintiva dependente da situao um tipo de lngua especializada dentro de um dialeto. (p. 264) Apoiando-se na definio de dialeto proposta por Halliday, Preti (1982, p. 25)

acrescenta que, no interior de uma comunidade lingstica, grupos diferentes falam diferentes dialetos. Nesse caso, um dialeto uma variedade de uma lngua. Portanto, para o erudito (op. cit.), embora no se possa ter a pretenso de que os dialetos sociais sejam claramente distintos (como so, mais freqentemente, os dialetos geogrficos), ainda assim possvel estabelecer pelo menos duas variedades. Ao mencionar essas duas variantes lingsticas de natureza social, Preti (1982, p. 26) introduz os dialetos culto e popular, definindo-os da seguinte forma: o primeiro aquele eleito pela comunidade como o que goza de mais prestgio, refletindo um ndice de cultura a que todos pretendem (ou deveriam pretender) chegar. O segundo, menos prestigiado socialmente, o mais aberto s transformaes da linguagem oral do povo. O terico (op. cit.) ainda caracteriza esses dois dialetos sociais do ponto de vista de suas estruturas morfossintticas, apontando algumas diferenas mais comumente neles observadas em portugus (p. 2728): o dialeto culto apresenta, por exemplo, indicao precisa das marcas de gnero, nmero e pessoa; uso de todas as pessoas gramaticais do verbo, com exceo, talvez, da 2. do plural, relegada, praticamente, linguagem dos discursos e sermes; emprego de todos os tempos e modos verbais; correlao verbal entre tempos e modos; coordenao e subordinao, ou seja, riqueza de construo sinttica, etc. O dialeto popular, por seu turno, caracteriza-se pela economia nas marcas de gnero, nmero e pessoa; reduo das pessoas gramaticais do verbo, isto , mistura da 2. com a 3. pessoa, no singular; reduo dos tempos de conjugao verbal e de certas pessoas (por exemplo, a perda quase total do futuro do presente e do pretrito-mais-que-perfeito no indicativo , do presente do subjuntivo e do infinitivo pessoal); falta de correlao verbal entre os tempos; reduo do Page 14 13 processo subordinativo em benefcio da frase simples e da coordenao; ou seja, uma simplificao gramatical da frase e o emprego dos pronomes pessoais retos como objetos. Do ponto de vista lexical, Preti (1982, p. 28) assevera ser muito difcil estabelecer distines mais ntidas entre os dialetos culto e popular alm destas: naquele, h mais variedade vocabular, mais preciso no emprego dos termos e mais incidncia de vocbulos tcnicos; neste, predomina um vocabulrio restrito, de uso muito amplo nos mais diversos sentidos, muitas vezes abusivo na gria e nos recursos enfticos (como os termos obscenos). O sociolingista (op. cit.) tambm afirma que o dialeto social culto, em razo das caractersticas apontadas anteriormente, prende-se mais s regras da gramtica normativa, que deveras conservadora, de modo que a linguagem culta poderia atingir graus de extrema elaborao que a tornariam preciosa, fora da realidade falada. Embora o texto de The Challenge of the Gods Begins seja escrito em lngua inglesa, cremos que algumas dessas caractersticas referentes s variantes lingsticas em lngua portuguesa favorecem a nossa concluso de que no h de se falar que dele constem variantes lingsticas, uma vez que a sua linguagem enquadra-se inteiramente no registro culto (e o tom chega mesmo a ser solene). impossvel, todavia, deixar de notar uma diferenciao no que se refere ao tratamento (por meio da utilizao dos pronomes voc e tu), o que nos permite estabelecer uma correlao entre a variao no uso da linguagem e as identidades dos personagens. Quando as amazonas falam entre si, usam sempre voc (mesmo quando uma delas se dirige sua rainha ou sua princesa). De idntico modo, os deuses, quando falam

entre si, usam voc (ainda que uma divindade menor dirija-se a Zeus). Para a nossa surpresa, quando as amazonas dirigem-se aos deuses (inclusive Zeus), tambm usam o pronome de tratamento voc. Somente quando as divindades mitolgicas se dirigem s amazonas, nota-se a adoo de tu. Sayo (2001, p. 7275) hebrasta, responsvel pela Bblia Poliglota (da Editora Vida Nova) e autor de NVI: a Bblia do sculo XXI6 traz a seguinte contribuio (concernente ao uso dos pronomes) ao nosso estudo: Uma das peculiaridades da NVI o uso que faz dos pronomes. Algumas pessoas podem ficar confusas ao descobrir que na NVI
A obra uma introduo Nova Verso Internacional (NVI) da Bblia, na qual o autor afirma que essa traduo das Sagradas Escrituras norteou-se por uma necessidade fundamental de buscar uma traduo que, alm de ser fiel inteno autoral dos escritores bblicos, [fosse] tambm acessvel ao leitor contemporneo.
6

Page 15 14 encontraro os pronomes tu, voc, senhor, vs e vocs. Por que essa diversidade? Em primeiro lugar, deve ser dito que a NVI reconhece a diversidade pronominal do portugus de hoje. O uso mais comum e crescente o do pronome voc(s). Por isso, a NVI o utiliza como forma comum de tratamento entre iguais. Todavia, ningum fala com Deus usando a forma voc. Por isso, a NVI prefere manter tu nesse caso e nos outros contextos definidos por deferncia. (Grifo nosso) Naturalmente, o contexto o que determina o uso dos pronomes. Vejamos os exemplos: Mateus 26.63,64 Mas Jesus permaneceu em silncio. O sumo sacerdote lhe disse: Exijo que voc jure pelo Deus vivo: se voc o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos. Tu mesmo o disseste, respondeu Jesus. Mas eu digo a todos vs: Chegar o dia em que vereis o Filho do homem assentado direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do cu. Obs.: Jesus chamado de voc aqui porque est sendo tratado como criminoso. O contexto de respeito. Jesus, porm, trata os lderes religiosos com deferncia, expressa por meio de tu e de vs. Atos 25.26 No entanto, no tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigao, eu tenha algo para escrever. Obs.: Diante de Agripa, Festo e Berenice, Paulo os trata respeitosamente por senhores. O rei Agripa tratado por tu (ti). Joo 4.9,10 A mulher samaritana lhe perguntou: Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, gua para beber? (Pois os judeus no se do bem com os samaritanos.) Jesus lhe respondeu: Se voc conhecesse o dom de Deus e quem lhe

est pedindo gua, voc lhe teria pedido e ele lhe teria dado gua viva. Obs.: A samaritana chama Jesus de senhor, devido diferena social entre eles. Jesus a chama de voc, por idntica razo. Page 16 15 No temos a inteno de igualar as divindades da mitologia helnica da MulherMaravilha ao Deus bblico; cumpre-nos, outrossim, admitir que ficamos surpresos com a constatao de que, em The Challenge of the Gods Begins, o critrio de uso pronominal inverso ao da NVI: haja vista que as divindades usam tu somente quando se dirigem s amazonas, e estas, ao se dirigirem quelas, tratam-nas por voc(s). Talvez George Prez tenha optado por conferir prestgio identidade superior dos deuses do panteo do Monte Olimpo, frisando o distanciamento, a hierarquia entre estes e as amazonas por intermdio da construo do discurso dos olimpianos a partir desta possibilidade da variante social culta: a de, como bem advertiu Preti (1982, p. 33), atingir graus de extrema elaborao que podem torn-la preciosa, muito acima da realidade falada. At porque o ingls usado pelo escritor no discurso dos deuses o assim chamado Middle English, tpico, por exemplo, dos textos shakespearianos. mister consignar que o uso pronominal adotado pelo autor do original foi respeitado na nossa traduo. 2.2 A traduo e as identidades em variao: apresentao da histria em quadrinhos (na lngua de partida) e da sua traduo em portugus (a lngua de chegada) The Challenge of the Gods Begins, foi originalmente publicada pela DC Comics no nmero 10 da revista WONDER WOMAN, em novembro de 1987. A aventura contida nessa edio , por conseguinte, a dcima aps a reformulao da Mulher-Maravilha, por George Prez, em fevereiro daquele ano. O enredo este: por ter derrotado Ares, o deus da guerra, a princesa Diana acabou atraindo para si a ateno dos demais deuses (habitantes do Monte Olimpo), j que tal faanha no pudera ser cumprida nem mesmo por essas divindades. Zeus no ficou apenas impressionado com o feito da amazona, mas tambm a cobiou e decidiu abord-la, a fim de consumar seu intento libidinoso. Sentindo-se aviltado pelo repdio da jovem, o rei dos olimpianos sentenciou: ela seria submetida a um desafio que consistia em enfrentar, no Trtaro7, todos os trabalhos8 que lhe fossem acrescidos por cada um dos deuses daquele panteo, sob o risco de sobrevirem-lhe conseqncias diametralmente opostas: se Diana se sasse bem, livraria as suas irms amazonas e a sua terra natal, a Ilha Paraso, da maldio
7 8

Cassimiro (2004, p. 42) define o termo como o inferno grego. Tais desafios nos remeteram aos lendrios doze trabalhos de Hrcules (ou Hracles, na terminologia grega).

Page 17 16 milenar de serem as guardis do Portal do Destino9 e provaria ser, como se cogitava, verdadeiramente equiparvel aos prprios deuses; caso falhasse, traria sobre todas as amazonas e a sua amada ilha a condenao ao aniquilamento sumrio. Corajosamente, a super-herona aceitou o desafio e partiu rumo ao seu destino, deparando-se com Ctus, cuja vida foi ceifada por ela, e, por fim, com a Hidra de Sete Cabeas, mas o embate com essa

criatura ficou para a edio seguinte. Ao longo da histria, a protagonista interage com as amazonas (incluindo sua me, a rainha Hiplita), os deuses e criaturas da mitologia grega (como Ctus e a Hidra de Sete Cabeas). Vale lembrar que, a despeito das aparies de seres milenares, o tempo da narrativa o presente. Tambm vemos pertinncia no reforo de que o arco de histrias iniciado na edio de nmero 10 de WONDER WOMAN e encerrado na de nmero 14 (isto , o conjunto de trabalhos ou desafios superados pela princesa amazona) serviu ao propsito de seu autor, George Prez, de consolidar a posio de preeminncia da Mulher-Maravilha no somente em relao ao Universo DC como tambm perante todo o cenrio das histrias em quadrinhos (de super-heris). Como o nosso objetivo relacionar as variaes lingsticas s identidades dos personagens, escolhemos trs cenas. A primeira tem incio no quinto quadrinho da pgina 4 e termina no ltimo da pgina 5 da edio mencionada. Nela, h apenas a interao entre amazonas. A segunda, na qual a protagonista interage com as suas irms amazonas, inclusive Hiplita (sua rainha e me), corresponde a toda a pgina 11. A terceira se inicia no primeiro quadrinho da pgina 12 e se estende at o ltimo da pgina 14. Nela, a Mulher--Maravilha interage com os deuses do Olimpo.
9

Cassimiro (2004, p. 42) define o termo como a entrada para o Trtaro, localizada no subsolo da Ilha Paraso, lacrada e vigiada pelas amazonas.

Page 18 17
A nova Mulher-Maravilha no trao de Jos Luis Garca-Lpez

Page 19 18

Cena n. 1 (1. parte)


Page 20 19

Cena n. 1 (2. parte)


Page 21 20

Cena n. 2
Page 22 21

Cena n. 3 (1. parte)


Page 23 22

Cena n. 3 (2. parte)

Page 24 23

Cena n. 3 (3. parte)


Page 25 24 Resta-nos agora, to-somente, cumprir o dever de expor a nossa opo tradutria para as trs cenas acima. Antes, porm, julgamos mais oportuno explicitar qual foi o ttulo portugus que escolhemos dar histria The Challenge of the Gods Begins, que este: Tem Incio o Desafio Imposto pelos Deuses. No nosso entendimento, traduzir challenge of the gods por desafio dos deuses no uma boa opo, apesar da literalidade, pois no esclarece (de maneira inequvoca) se os deuses so os desafiados ou os desafiadores. Considerando o contexto ou seja, a ntegra dessa aventura quadrinhstica que nos serviu de texto na lngua de partida , principalmente a irrefutvel ausncia de inteno da jovem amazona de desacatar, aviltar ou por que no dizer? desafiar os seus deuses, defendemos a justificativa de que a melhor opo de traduo para o seu ttulo a que propusemos no pargrafo anterior. Abaixo est, enfim, a nossa traduo das cenas supracitadas:
A arte de George Prez para a Princesa Amazona

Page 26 25

Cena n. 1 (1. parte)


Page 27 26

Cena n. 1 (2. parte)


Page 28 27

Cena n. 2
Page 29 28

Cena n. 3 (1. parte)


Page 30 29

Cena n. 3 (2. parte)


Page 31

30

Cena n. 3 (3. parte)


Page 32 31 3 - respondendo ao desafio: os (E)Feitos Tradutrios Por almejarmos o estabelecimento de coerncia metodolgica, restringimo-nos, nesta poro do trabalho, aos conceitos propostos por Barbosa (2004, p. 6377) para a caracterizao dos procedimentos tcnicos de pontos que no so muitos da nossa traduo (selecionados para serem justificados). Conduzimos a nossa prtica tradutria procurando dar ateno no somente ao que se diz, mas tambm a como se diz nas duas lnguas: a de partida e a de chegada. Esforamo-nos para que isso se refletisse na nossa reescritura, em portugus, de The Challenge of the Gods Begins, que, como j dissemos, intitulamos Tem Incio o Desafio Imposto pelos Deuses. importante esclarecer que no nos sentimos pressionados a enxugar o nosso texto pela to alardeada limitao de espao para a insero da traduo porque, j na dcada de 1970, a Editora Ebal resolvia esse problema por intermdio da utilizao de fonte menor, o que, a nosso ver, no prejudicava a integridade da obra. Queremos, portanto, enriquecer este trabalho com um exemplo do que acabamos de afirmar: Page 33 32 Passarelli (1995) chama a ateno para o fato de no haver um critrio coeso e coerente, ou seja, padronizado no que diz respeito aos nomes dos personagens nas tradues de histrias em quadrinhos. Segundo o estudioso (op. cit.), no se convencionou, no Brasil, a manuteno dos nomes em ingls ou em portugus. Sendo assim, decidimos aclimatar o nome prprio Phillipus para Filpus, levando em considerao a possibilidade de facilitao ao leitor brasileiro da pronncia. Page 34 33 Os substantivos prprios Themyscira e Acantha, entretanto, foram mantidos exatamente como constavam do texto na lngua de partida porque, a nosso ver, por no existir em portugus um fonema que corresponda ao th, esses nomes acabariam, de qualquer forma, sendo pronunciados com o som de t pelo leitor deste pas, que j est acostumado a nomes como Thiago (ou Tiago) e Thales (ou Tales). Esse um caso de transferncia. No terceiro quadrinho da segunda cena (a qual corresponde pgina 12 de WONDER WOMAN n. 10), preferimos fazer com que a rainha Hiplita dissesse ... antes mesmo de os deuses concederem o sopro de vida quela argila... em vez de ... antes de os deuses soprarem vida naquela argila... simplesmente porque, para ns, a modulao (a primeira opo) soou mais coerente com o discurso mais elaborado de uma rainha do que a traduo literal (a segunda opo). Na mesma cena, no quadrinho seguinte, o orculo, no original, emprega, de

acordo com Martins (2003, p. 102), uma metonmia: ... o caldeiro borbulha.... Demos preferncia, no nosso texto, por uma questo de estilo, a uma linguagem mais denotativa: ... o contedo do caldeiro borbulha.... Na terceira cena (isto , nas pginas 13 e 14 de WONDER WOMAN n. 10), verificase a utilizao, pelos deuses, do termo lord em sinal de deferncia a Zeus. Embora haja tradutores brasileiros da nona arte que adotem lorde, isto , a traduo literal, decidimos substitu-la ora por soberano ora por nobre. Apesar de lorde ser um ttulo de nobreza na Inglaterra (e significar senhor), no Brasil, contudo, h um uso informal (um regionalismo) para o termo, que, nessa acepo, significa bacana, vistoso, elegante. Consideramos, ento, mais sensato escolher termos que, em portugus, conferissem a Zeus, inequivocamente, a nobreza salientada pelas demais divindades helnicas. No poderamos deixar de mencionar o nosso uso de mesclise, a fim de denotar o discurso incomum, erudito e preciosista dos deuses (especialmente quando se dirigem s amazonas). Diramos que essa foi a nossa adaptao de um registro da lngua inglesa tido como arcaico. Por fim, queremos tambm realar a parcimnia com que empregamos os pronomes pessoais retos, intencionando levar o leitor a deduzir os sujeitos por meio da desinncia verbal. Esse o tipo de omisso que, entendemos, confere mais valor linguagem empregada na reescritura do texto na lngua de chegada. Page 35 34 CONCLUSO A histria em quadrinhos um gnero textual que se caracteriza essencialmente pela integrao de imagem e palavra escrita. Embora o desenho predomine, o texto o que amplia o conceito de histria narrada e se presta, dentre outras funes, construo das identidades dos personagens por meio do dialeto por eles usado. No processo de traduo de The Challenge of the Gods Begins, pudemos constatar que, ao lado dos desenhos (elaborados e detalhistas) de George Prez o responsvel pelo argumento e pela arte , foi o texto o que revelou peculiaridades relativas s identidades de senhores e servas, por exemplo. Essa histria foi inteiramente escrita no dialeto social culto, num tom que chega a ser solene. No h, portanto, por que falar, nesse caso, em oposio entre as variantes lingsticas culta e popular. Outrossim, pela forma de tratamento dos personagens, ou melhor, pelo seu uso pronominal, estabeleceu-se a relao de diferena hierrquica (de dominao e submisso) entre eles. Diante do exposto, conclumos que o referencial terico utilizado que abrange estudos de sociolingstica, estilstica, teoria e procedimentos tcnicos de traduo, histrias em quadrinhos, gneros textuais e lngua portuguesa contribuiu tanto para que alcanssemos os nossos objetivos (de relacionar o uso da linguagem identidade das personagens) quanto para que exercssemos o pensamento crtico. Muito embora o trabalho do tradutor possa ter sido, neste caso, restrito a manterse no portal, ficamos, na verdade, entre dois desafios: o do texto de partida, que pede traduo e o de chegada, cujo destino depende dos leitores. REFERNCIAS ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 4. ed. So Paulo: Editora tica,

2002. BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. So Paulo: Martins Fontes, 1997. BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas, SP: Pontes, 2004. Page 36 35 CASSIMIRO, Eduardo de Carvalho. Glossrio bilnge do Universo DC Comics. 2004. 59 p. Trabalho no publicado, apresentado como requisito parcial para a aprovao na disciplina Princpios de Lexicografia e Terminologia Bilnge (Especializao lato sensu em Traduo Ingls / Portugus), UNIBERO, So Paulo, SP, 2004. CORTIANO, Edson Jos. Do you dig comics? HQ Revista Especializada em Quadrinhos, Ribeiro Preto, SP: Editora Palermo, n. 3, p. 3941, 1991. CRYSTAL, David. Dicionrio de lingstica e fontica. Traduo e adaptao [da 2. ed. inglesa ver. E ampliada, publicada em 1985], Maria Carmelita Pdua Dias. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2000. EGUTI, Clarcia Akemi. A oralidade nas histrias em quadrinhos. [S.I.]: Agaqu, 1999. Disponvel em <http://www.eca.usp.br/agaque/agaque/ano1/numero3/artigos_2.htm>. Acesso em: 10 out. 2005. GUIMARES, Edgard. Integrao texto / imagem na histria em quadrinhos. In: CONGRESSO ANUAL EM CINCIA DA COMUNICAO, 26., 2003, Belo Horizonte, MG. Banco de textos do XXVI Congresso da Intercom 2003. Belo Horizonte: Intercom, 2003. Disponvel em: <http://www.intercom.org.br/papers/congresso2003/pdf/2003_NP16_guimaraes.pdf>. Acesso em: 10 out. 2005. GUSMAN, Sidney. 70 anos de histria... em quadrinhos. Grandes Sagas DC, So Paulo: Ed. Abril, p. 611, 2005. JIMENEZ, Phil et al. The DC Comics encyclopedia. 1st American ed. New York: Dorling Kindersley Publishing, Inc., 2004. 354 p. LUFT, Celso Pedro. Dicionrio prtico de regncia nominal. 4. ed. So Paulo: Editora tica, 2002. ________________. Dicionrio prtico de regncia verbal. 8. ed. So Paulo: Editora tica, 2002. MANGELS, Andy. George Prez. David Anthony Krafts Comics Interview, New York: Fictioneer Books Ltd., n. 50, p. 97101, 1987. MARTINS FILHO, Eduardo Lopes. Manual de redao e estilo de O Estado de S. Paulo. 3. ed. So Paulo: Estado de S. Paulo, 1997. Page 37 36 MARTINS, Nilce Santanna. Introduo estilstica. 3. ed. rev. e aum. So Paulo: T. A. Queiroz, 2000. MICHAELIS: Dicionrio Ilustrado Ingls Portugus. 26. ed., vols. I e II. So Paulo: Melhoramentos, 19-.

MICHAELIS: Moderno Dicionrio de Lngua Portuguesa. So Paulo: Melhoramentos, 2002. MORETTI, Marco Aurlio M.; BARROSO, Mrio Luiz C. 50 anos de Mulher-Maravilha. Super Powers, So Paulo, SP: Editora Abril, n. 23, p. 3, 1991. PASSARELLI, Fernando. Passando a tesoura: como os leitores sofrem com as tradues e adaptaes nas revistas brasileiras. [S.I.]: Agaqu, 1995. Disponvel em: <http://www.eca.usp.br/agaque/ano1/numero2/artigosn2_2.htm>. Acesso em: 10 out. 2005. PRETI, Dino. Sociolingstica: os nveis da fala: um estudo sociolingstico do dilogo na literatura brasileira. So Paulo: Ed. Nacional, 1982. RIMMELS, Beth Hannan. Essas mulheres vo longe. Wizard Brasil, So Paulo: Editora Globo, n. 3, p. 4852, out. 1996. SACCONI, Luiz Antonio. No erre mais! Portugus agradvel e descomplicado. 25. ed. So Paulo: Atual Editora, 2<ht000. SAYO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bblia do sculo 21. So Paulo: Editora Vida, 2001. THEODORE, Erwin. Traduo: ofcio e arte. So Paulo: Cultrix, 1976. <http://www.wikipedia.com> Acesso em 10 out. 2005. Autor: Eduardo de Carvalho Cassimiro Orientadora: Professora Doutora Viviane Veras

variedades de emprstimos

Varieties of loan translations

Francis Henrik Aubert USP

RESUMO Na traduo de termos culturalmente marcados, um procedimento freqente o emprstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos a depreenso do sentido. Aparentemente, o emprstimo constituiria o procedimento mais simples, representando uma espcie de nvel zero de interferncia da operao tradutria. Um exame detalhado de um corpus de tradues do portugus brasileiro para o ingls americano sugere, no entanto, que o uso do emprstimo pode ser bastante complexo,

envolvendo um conjunto de decises tradutrias bastante distantes do nvel zero do ato tradutrio. Palavras-chave: Traduo; Emprstimo; Lingstica contrastiva.

ABSTRACT In translating culturally marked terms, a frequent procedure is the loan, which leaves the apprehension of meaning to the co-text or other sources. At a first glance, the loan would seem to be the simplest procedure, standing as a sort of zero degree of interference of the translational operation. A detailed examination of a corpus of translations from Brazilian Portuguese into American English suggests, however, that the loan procedure may be indeed fairly complex, involving a spectrum of translation decisions far removed from any zero degree of the translational act. Key-words: Translation; Loan; Contrastive linguistics.

0. Introduo
O emprstimo de termos e expresses entre as lnguas e as culturas um procedimento provavelmente to antigo quanto o contato entre povos de idiomas ou falares distintos. O emprstimo deixa traos nos substratos e, principalmente, nos superestratos descritos pela cincia filolgica. O emprstimo, em suas diversas matizes, enriquece as lnguas ou as desfigura, a depender do ponto de vista cultural assumido e da correlao momentnea ou duradoura das foras de dominao e de resistncia em confronto e a depender, ainda, do recorte sincrnico assumido. O destino dos emprstimos, em qualquer momento dado, sempre incerto: ou desaparecem, substitudos por solues vernaculares; ou passam por transformaes, quer de significante, quer de significado, e, deste modo, deixam de lado seu carter de emprstimo para tornarem-se parte integrante do universo cultural que os acolheu. J vernaculizados, podem vir a tornar-se novos emprstimos, agora em terceiras lnguas.1 Como locus privilegiado de contato lingstico cultural, a traduo ou, mais precisamente, os textos traduzidos podem conter e, a mais das vezes, de fato contm, explcitas ou veladas, formas lexicais, sintticas e mesmo conceptuais originariamente emprestadas de outra lngua e/ou de outra cultura. pela traduo que o estrangeirismo, de qualquer tipo, via de regra faz a sua primeira incurso. A questo do emprstimo

assume, pois, aspectos lingsticos, sociolingsticos, culturais, sincrnicos e diacrnicos, oferecendo, pois, um amplo campo de pesquisa e de reflexo. Dentro desta perspectiva geral, o presente estudo tem por objetivo esmiuar, no mbito da traduo, as formas lexicais assumidas pelo emprstimo e o seu peso no quadro geral dos diversos procedimentos disponveis operao tradutria.

1. A conceituao do emprstimo
Vinay e Darbelnet (1958) concebem o emprstimo como sendo "a prpria negao da traduo". Em tese, o termo, expresso ou frase do original aparece intacto, no traduzido, no texto em lngua-meta (LM). Procedimento freqentemente condenvel, pode, no entanto, sempre na viso de Vinay, apresentar "a vantagem de enriquecer a LM com uma utilidade lexical concreta de fcil manejo." Wills (1982:100), comentando a proposta de Vinay e Darbelnet, questiona a incluso do emprstimo em um sistema classificatrio de procedimentos de traduo: "(...) The inclusion of emprunt in the classification system would seem out of place, since a direct borrowing which has been lexically adapted to a Target Language, at least in terms of spelling and pronunciation, cannot be called a translation procedure in the narrower sense of the word, even if more liberal standards are applied." Nesta viso, portanto, o emprstimo seria to marginal ao processo tradutrio a ponto de poder ser ignorado enquanto procedimento (ainda que no como fenmeno lingstico tout court). Newmark (1981) denomina o fenmeno como transferncia, abarcando, sob o conceito, tambm as expanses explicativas (notas, glossrios e explicaes diludas no texto) que freqentemente acompanham o termo transferido ou emprestado. Adotando de Newmark o designativo transferncia, entendida como a introduo de material textual da Lngua Fonte (LF) no texto em LM, Barbosa (1990) subcategoriza a transferncia nas diversas formas que pode assumir: 1) estrangeirismo (emprstimo senso estrito); 2) estrangeirismo transliterado (decalque grafo-fonolgico); 3) estrangeirismo aclimatado (decalque lexical e/ou morfossinttico); 4) estrangeirismo + uma explicao de seu significado (ou seja, o emprstimo acompanhado de explicitao).2 Para Vinay e Darbelnet, o emprstimo o procedimento mais fcil para o tradutor. Barbosa (1990:100), com muita propriedade, discorda:

"No acredito ... que o emprstimo seja um procedimento to fcil assim. Ele usado quando h uma divergncia to grande entre as lnguas, entre as realidades extralingsticas expressas por meio delas, que falta a uma itens lexicais possudos pela outra para designar objetos ou exprimir conceitos desconhecidos pela primeira, o que representa grande dificuldade para o tradutor e obstculo para a traduo (cf. Alves, 1983) e compreenso do TLT por seu leitor." Observam-se, em sntese, duas principais linhas de pensamento acerca do emprstimo na traduo. Uma primeira sugere tratar-se de um procedimento menor, circunstancial, fcil, uma "mera cpia", talvez sequer merecedor de figurar entre os procedimentos tradutrios no sentido estrito do termo. Representaria um fenmeno possvel na traduo, em certas circunstncias limitadas, mas de baixo interesse geral, exceto para o enriquecimento do vocabulrio tcnico das linguagens de especialidade (terminologia). No limite, dependendo do ponto-de-vista, poderia constituir elemento de risco cultural, sendo, por conseguinte, melhor evitados do que praticados. Em oposio a essa linha, levanta-se uma segunda abordagem, entendendo o emprstimo como um verdadeiro procedimento de traduo, no como mera cpia,3 e que pode apresentar-se de formas variadas, inclusive em combinao com outros procedimentos. Esta hiptese interpretativa tambm contm um desdobramento para a poltica cultural. Assim, ainda que nem sempre destacada explicitamente, a abordagem proposta por Venuti (1995) redunda em valorizar o emprstimo, juntamente com os decalques sintticos, lexicais e semnticos, como ferramenta tradutria que d vida a uma opo deliberada de poltica cultural. Adotando uma linha de reflexo que remonta, no que tange traduo, a Schleiermacher (1813), Venuti defende, na relao tradutria que se estabelece entre culturas perifricas e culturas centrais, uma opo deliberadamente "estrangeirizadora" (foreignizing), com vistas a evitar o apagamento da alteridade, tida como conveniente para a cultura central, dominante, mas, na essncia, desvantajosa posto que empobrecedora para ambas as partes. Estudos de natureza quantitativa sobre corpora de textos traduzidos confirmam a baixa freqncia do emprstimo como recurso tradutrio. Em Alves (1983), um estudo baseado em corpus bilnge ingls portugus de textos de cincias humanas, indicou uma ocorrncia nula (0%), tomando como unidade de contagem a palavra. Em Darin (1986), um trabalho similar sobre texto antropolgico-literrio, a ocorrncia encontrada no excedeu 1%. Em um outro estudo, tendo por varivel a tipologia textual (Zanotto, 1983), para uma ocorrncia geral de 2,54 % de emprstimos, constatou-se, nos textos corporativos, uma incidncia um pouco maior, da ordem de 3,7%, e de 2,7% em textos literrios. Em ambos os casos, frise-se, o peso maior dos emprstimos representado pelos nomes prprios: topnimos, antropnimos e diversas razes sociais. Configurando-se, embora, como trao pertinente dos textos

corporativos, a relevncia quantitativa do emprstimo ainda , em comparao com os demais procedimentos, bastante modesta. E nem poderia ser de outro modo, posto que uma incidncia mais elevada certamente acarretaria dificuldades talvez intransponveis de legibilidade do texto traduzido, e representaria, na prtica, a sim, uma efetiva renncia ao traduzir. O fato do emprstimo ser e provavelmente dever ser de baixa freqncia no significa, porm, que se trate de um fenmeno tradutrio marginal ou secundrio; nem, por ser, na aparncia, mera "cpia" do original, menos crucial para o processo e para o produto tradutrios.

2. A complexidade do emprstimo
Mesmo observao emprica, os emprstimos se mostram menos simples e transparentes do que se poderia supor. No "front" puramente interno do portugus brasileiro, notrio o quanto j se procedeu a uma verdadeira antropofagia lexical em relao s lnguas estrangeiras em geral (e ao ingls em particular), como ilustrado pelo uso de shopping em lugar de mall, office boy em lugar de messenger, "X", derivado de cheese, como sinnimo de lanche e no mais apenas como lanche com fatia de queijo (Aubert, 2001). Na linguagem de especialidade da informtica, por muitos anos tida como exemplo claro de uma verdadeira invaso de anglicismos, o HD (hard disk) j enfrenta a competio de disco rgido (e o termo Winchester parece ter cado de vez em desuso). Nos antropnimos e, em particular, nos topnimos, convivem, lado a lado, tradies distintas, resultando em mltiplas variantes: Pequim, Peking e Beijing; New York, Nova Iorque e o curioso mas atualmente mais difundido hbrido Nova York. O monarca britnico decapitado em 1649, conhecido como Carlos I, mas o atual Prncipe de Gales sempre identificado como Charles. Inversamente, campus e campi, embora ainda as formas mais usuais, vm paulatinamente sendo substitudos por cmpus, invarivel, seguindo o paradigma de lpis. Na traduo, campo de confronto imediato entre as estruturas e os usos lingsticos e culturais, a situao no h de ser menos complexa. A subcategorizao proposta por Barbosa (vide acima) j aponta nessa direo. Para obter uma melhor compreenso do fenmeno em sua efetiva amplitude, porm, faz-se necessrio empreender uma investigao baseada em corpus real. Com esse objetivo em vista, e considerando que os aspectos quantitativos poderiam vir a ter relevncia pelo menos comparvel aos qualitativos-taxionmicos, foram selecionadas duas obras representativas e, de forma direta ou indireta, descritivas da cultura brasileira: os dois primeiros captulos ("A Terra" e "O Homem") de Os Sertes, de Euclides da Cunha, e a totalidade do romance Teresa Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado. Em cada um, foram assinalados todos os termos e expresses que, de algum modo, referem-se expressamente realidade extra-lingstica brasileira

(ecolgica, da cultura material, social ou ideolgica vide Nida, 1945), incluindo-se, nesse levantamento, todas as recorrncias dos mesmos termos e expresses, totalizando 962 ocorrncias. A seguir, buscou-se localizar, nas respectivas tradues (vide Referncias Bibliogrficas), a equivalncia tradutria oferecida para cada termo culturalmente marcado. A priori, a natureza especial dos marcadores lingsticos das especificidades culturais da LF sugere que so quatro as opes bsicas de traduo: a omisso (evitando-se a dificuldade), o emprstimo (utilizando o co-texto como recurso suplementar), a explicitao explcita (recurso parfrase) ou implcita (diluio de alguns traos semnticos relevantes ao longo do texto), ou, ainda, a adaptao, este ltimo procedimento redundando em um processo de aculturao. O quadro que se segue sintetiza os resultados encontrados para o corpus em tela: O quadro acima revelador a mais de um ttulo. Como j foi indicado, na anlise de tradues efetuada sobre seqncias textuais, o emprstimo comparece com um ndice de freqncia bastante baixo (em mdia, prximo a 1,0 %, podendo ser igual a 0% em determinados textos), e nem poderia ser de outro modo. Quando porm, destacamos os marcadores lingsticos das especificidades culturais da Lngua-Fonte (LF), a participao do emprstimo torna-se extremamente significativa, como tambm ocorre com a adaptao. A explicitao constitui o terceiro procedimento mais freqente. Esta constatao corroborada pelos resultados relatados em Corra (1998), que, para um corpus composto de trs romances de Jorge Amado, apresenta, em mdia, as seguintes freqncias: Em que pesem algumas discrepncias com o estudo aqui relatado (vide nota 6, infra), constata-se a persistncia de tendncias que validam as observaes feitas no presente trabalho. Com efeito, no conjunto de textos analisados por Corra, os emprstimos, as adaptaes e as explicitaes predominam sobre os demais procedimentos. A traduo literal, embora tambm se faa presente, novamente fica significativamente abaixo dos demais, praticamente em posio equivalente da omisso. O estudo de Corra permite, ainda, fazer duas ilaes acerca do emprstimo. Nesta anlise, o emprstimo claramente predomina sobre os demais procedimentos. No caso especfico de Tenda dos Milagres, a natureza do texto, em grande parte um "guia cultural" que convida o leitor a iniciar-se nos mistrios do universo soteropolitano, torna especialmente freqente o uso, no texto original, de marcas lingsticas da especificidade cultural, quer em termos de ocorrncias de cada termo, quer pela variedade de termos. Neste aspecto, aproxima-se de Os Sertes, cujos dois primeiros captulos tm precisamente por funo familiarizar o leitor com o universo do serto nordestino. Confrontandose os dados dos Quadros I e II, percebe-se uma correlao qualitativa entre a natureza dos textos descritivo-informativo acerca de culturas e regies peculiares e o peso significativamente maior do emprstimo

em suas respectivas tradues. Mais precisamente, a tipologia textual, redundando em um nmero absoluto maior de marcas culturais, parece induzir a um nmero relativo maior de emprstimos. 7

Um segundo aspecto que se depreende de Corra diz respeito margem de opo do tradutor. Considerando que Dona Flor e Seus Dois Maridos e Teresa Batista Cansada de Guerra tm entre si, do ponto de vista das marcas culturais textualizadas, uma organizao e um peso bastante similares, poder-se-ia esperar um comportamento tradutrio bastante similar. No o que ocorre. Em ambas as tradues, a ocorrncia de emprstimos elevada, mas em Teresa Batista os emprstimos superam as modulaes e adaptaes (o outro extremo da escala de procedimentos), enquanto que em Dona Flor estes procedimentos indiretos predominam sobre aqueles. Tal fato refora a hiptese levantada desde o incio, a de que o emprstimo, tanto quanto os demais procedimentos, exige uma interveno ativa do tradutor, estando, portanto, sujeito, em grande medida, liberdade individual de cada tradutor. A tendncia estatstica, de elevado nmero de emprstimos, exatamente isso, uma tendncia, no um automatismo do processo tradutrio. A tipologia textual configura uma probabilidade comportamental, no uma essncia da interao interlingual. Finalmente, cabe observar que ambos os estudos indicam que a evaso ao obstculo tradutrio, teoricamente uma das quatro opes bsicas abertas ao tradutor, constitui, efetivamente, um recurso utilizado, de forma bastante modesta (entre 5 e 6% das ocorrncias). Ainda, a omisso pontual no representa, necessariamente, uma omisso textual. Com efeito, em Rebellion in the Backlands, por exemplo, o termo serto (no singular ou no plural) foi omitido em um total de 3 ocorrncias, ocorrendo, no entanto, sob outras formas (principalmente adaptaes)

em um total de 72 ocorrncias ao longo dos dois primeiros captulos da obra. Pode surpreender, nos dois estudos em discusso, a ocorrncia bem verdade que relativamente modesta da traduo literal. Em tese, se o termo exclusivo da cultura fonte, a traduo literal seria impossvel. No caso presente, as tradues literais apresentam-se, na realidade, como variantes do decalque (no caso, decalque semntico, no de sentido), como o termo caldeires traduzido como "cauldrons" (inclusive com as aspas substituindo o itlico constante do original). Os dados sintetizados no Quadro I indicam, ainda, que o emprstimo pode co-ocorrer com outros procedimentos tradutrios. Veja-se, por exemplo:

Embora raros (e encontrados quase que exclusivamente em um dos textos, sugerindo, portanto, tratar-se de marca idioletal de tradutor), essas combinaes de procedimentos so reveladoras do esforo tradutrio empreendido, do desenrolar de um processo decisrio na busca da aproximao possvel com a lngua/cultura meta. De especial relevncia a combinao de emprstimo com explicitao, procedimento que assume quer a forma de aposto (sintaticamente explcito ou velado sob o manto de um sintagma nominal, ou pela aposio do prprio emprstimo), quer como nota de rodap.8 Excepcionalmente, ocorre a relao inversa, com o emprstimo em rodap apoiando um outro procedimento aplicado no corpo do texto. Veja-se, por exemplo:

Observe-se, a propsito, que o emprstimo pode ser uma das vrias solues utilizadas para a traduo de um mesmo termo, ao longo do texto traduzido. Assim, por exemplo, o substantivo sertanejo vem traduzido, no decorrer dos dois primeiros captulos de Os Sertes/Rebellion in the Backlands e em Teresa Batista como:

o que indicativo claro ser o emprstimo no uma estratgia isolada, e sim parte integrante de um conjunto de recursos mobilizados pelo tradutor para a superao da barreira posta pelas realidades extralingsticas discrepantes, sem incorrer no risco oposto, de "apagar" a alteridade cultural preexistente.9 A situao , porm, ainda mais complexa. Para alm das combinatrias de procedimentos, ocorrem tambm alteraes de outras ordens. No raro, acrescenta-se ao emprstimo uma marca grfica (aspas ou itlico ou, mesmo, ambos), como j vimos acima. Ocasionalmente, ocorre o contrrio, e um termo original destacado perde a marca grfica distintiva, como em campos gerais, reproduzido na traduo de Os Sertes como campos gerais. Por vezes, podem ocorrer alteraes grficas (reduplicao de consoantes, a introduo do dgrafo "ss" em substituio ao "" ou outras alteraes aparentemente aleatrias introduo ou eliminao de acentos), como em cajus traduzido como cajuys, jus convertido em joaz, "sabar-buu" reproduzido como "sabar-buss", etc.10 Uma outra variante dos emprstimos de natureza mais propriamente lexical. Em circunstncias ainda a serem melhor esclarecidas, o tradutor opta por efetuar uma espcie de emprstimo indireto; ou seja, no se vale do termo constante do original, mas insere um outro termo da LF ou, ainda, um termo de uma terceira lngua (no caso da relao tradutria portugus ingls, essa terceira lngua , mais freqentemente, a castelhana). Assim, por exemplo, em Teresa Batista o termo gafieira aparece traduzido como samba e, em Rebellion in the Backlands, araqu vertido como jacu e mestio como mestizo. O Quadro III apresenta os dados quantitativos registrados para estes dois casos, em confronto com o total de emprstimos simples (ou seja, no combinados com outros procedimentos).

As alteraes de grafismo e de ortografia, bem como os emprstimos indiretos, ocorrem em ambas as tradues, denotando, portanto, constiturem sub-procedimentos gerais (vide, porm, nota 10). A multiplicidade e a flutuao das solues dadas para o grafismo, evidente em Rebellion in the Backlands, pode estar indicando uma dificuldade de estabelecer uma norma de conduta para os emprstimos, norma essa que j aparece estabilizada em Teresa Batista, com o uso exclusivo do itlico como marcador grfico de emprstimo. Seja como for, na mdia so 40% das ocorrncias de emprstimos simples (em Teresa Batista, acima de 60%) vm graficamente assinalados como tais.

Os emprstimos indiretos so raros em Teresa Batista, ao contrrio do que ocorre em Rebellion in the Backlands, em que representam quase 17% das ocorrncias de emprstimos simples. O corpus insuficiente para determinar se tal fato se deve meramente aos idioletos dos respectivos tradutores, ou se h fatores vinculados diacronia da relao entre a cultura americana e a cultura brasileira que possam justificar a reduo em praticamente 2/3 das ocorrncias desta modalidade de emprstimo. Resta, de todo modo, o procedimento em si, de interesse qualitativo evidente. Principalmente em Teresa Batista, o que parece ocorrer um recurso a termos da LF supostamente de conhecimento mais geral na cultura de recepo, e/ou um processo de atualizao. Observe-se os cinco casos registrados:

em que mesmo o termo mulatto por mameluco estritamente falando, um erro parece atender ao propsito de manuteno de "cor local" pelo emprstimo, recorrendo a um sentido mais genrico (indivduo de etnia mista), ainda que sacrificando o sentido estrito (indivduo com ascendncia mista branco + ndio em oposio a branco + negro).

3. Consideraes finais
Os dados e as reflexes tecidas no que precede constituem indicativos claros de que o emprstimo, enquanto procedimento de traduo, reveste-se de elevado grau de complexidade e apresenta facetas bastante diversas. Nas mltiplas variantes registradas, formais, indiretas (intra e interlinguais) e em combinao com outros procedimentos, o corpus analisado apresentou um total de 37 realizaes distintas. Ainda que bom nmero destas venham a ser tidas como representativas de uma etapa experimental na lide com a traduo de termos culturalmente marcados (hiptese levantada para a grande flutuao observada em Rebellion in the Backlands), e, portanto, em tese, no produtivas na atualidade, restam pelo menos uma dezena de subprocedimentos tradutrios envolvendo o emprstimo como elemento central ou acessrio. O presente estudo e, em grau mais abrangente, o trabalho de Corra (1998), indicam, ainda, que o emprstimo tanto, de intuir, quanto qualquer outro procedimento do ato tradutrio no pode ser avaliado apenas pontualmente, no entorno co-textual imediato de sua ocorrncia. Para alm de sua dimenso frstica, h uma dimenso textual na qual o emprstimo se insere e no mbito do qual, em grande parte, se justifica e se torna eficaz como soluo tradutria. O relato de pesquisa ora

apresentado tem, portanto, um carter sobretudo exploratrio: aos dados quantitativos e distribucionais caber acrescer, alm de novos dados, envolvendo outras tipologias textuais, outros pares de idiomas e outras direes tradutrias, investigaes de ordem qualitativa, nas dimenses semntica, pragmtica e textual e, muito possivelmente, investigaes de ordem diacrnica. De todo modo, evidencia-se, desde j, o fato do emprstimo, ao contrrio do sugerido por Vinay e Darbelnet (1958) e do que afirma Wills (1982) e confirmando a suspeita de Barbosa (1990), no constituir um procedimento "fcil" do traduzir. Tanto quanto o indicado por Fregonezi (1984) para a transposio, o emprstimo se desdobra em diversas opes formais, estilsticas e pragmticas, ora se impondo como soluo nica (obrigatria), necessitando de outros elementos de apoio inseridos na urdidura do texto traduzido, ora transparecendo como opo deliberada, buscada pelo tradutor para gerar determinados efeitos na traduo. Parece poder servir, paralela e simultaneamente, tanto perspectiva assimilativa (comunicativa, domesticadora) quanto abordagem matricial (semntica, estrangeirizadora). Nesta constatao de sua complexidade, convida desde j a novas investigaes.

REFERNCIAS
ALVES, I. 1983. Modalidades de traduo: uma avaliao do modelo proposto por Vinay & Darbelnet. Dissertao de mestrado. So Paulo: PUCSP. [ Links ] AMADO, J. 1972. Teresa Batista cansada de guerra. So Paulo: Martins. Traduo norte-americana de Shelby, B. 1975. Teresa Batista home from the wars. Nova York: Alfred A. Knopf. [ Links ] AUBERT, F. H. 1998. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm 5(1). So Paulo: CITRAT/FFLCH-USP: 99-128. [ Links ] AUBERT, F.H. 2001. Preconceitos lingsticos subjacentes ao Projeto de Lei n. 1676/99. In: URBANO, H. et al. Dino Preti e seus temas: oralidade, literatura, mdia e ensino. So Paulo: Cortez. [ Links ] BARBOSA, H. G. 1990. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas: Pontes. [ Links ] CORRA, R. H. M. A. 1998. Barreiras culturais da traduo: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o ingls. Tese de doutorado. So Paulo: FFLCH-USP. [ Links ] CUNHA, E. 1902. Os sertes. 24a ed. 1956. Rio de Janeiro: Francisco Alves. Traduo norte-americana de Putnam, S. 1944. Rebellion in the backlands. Chicago: UCP. [ Links ]

DARIN, L. 1986. Translation modalities in the comparison of English and Portuguese Analysis of excerpts taken from C. Castaeda's novel "The Teachings of D. Juan" or "A Erva do Diabo". Dissertao de mestrado. Univ. of Exeter. [ Links ] FREGONEZI, D. E. 1984. A traduo: uma abordagem lingstica. Tese de doutorado. Araraquara, UNESP. [ Links ] NEWMARK, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon. [ Links ] NIDA, E. 1945. Linguistics and ethnology in translation problems. Word 1.2.:194-208. [ Links ] SCHLEIRMACHER, F. 1813. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens. In Strig, H. J. 1973. Das Problem des bersetzens. Stuttgart. [ Links ] VENUTI, L. 1995. The translator's invisibility a history of translation. Londres/Nova York: Routledge. [ Links ] VINAY, J. P. & DarbELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris: Didier. [ Links ] WILLS, W. 1982. The science of translation: problems and methods. Tbingen: Gunter Narr. [ Links ] ZANOTTO, P. 1993. Tipos de texto e modalidades de traduo. Tese de doutorado. So Paulo: USP. [ Links ]

Recebido em fevereiro de 2002

E-mail: fhaubert@usp.br 1 Este ltimo caso ilustrado na linguagem atual da informtica, em que deletar, tido e havido como anglicismo, remonta, na realidade, ao verbo latino delere. Da mesma origem latina o termo vernacular delir. 2 Comentrios parentticos deste autor. 3 Sugeri alhures (Aubert, 1998) que o emprstimo no se confunde com a transcrio, esta sim, uma cpia real, sem interferncia do tradutor, e que ocorre sempre que o original contiver um elemento lingsticoconceptual ou cultural comum LF e LM (como, p. ex., uma frmula qumica ou algbrica) ou especfica de uma terceira lngua (como, p. ex., um termo em alemo constante de um original francs traduzido para o

portugus e mantido em sua forma germnica na traduo). 4 Este quadro constitui uma reorganizao da Tabela 7 constante de Aubert (1998). 5 Dados extrados de Corra (1998) e reorganizados de modo a possibilitar paralelo com o Quadro I. 6 As discrepncias observadas na distribuio das modalidades em Teresa Batista entre os Quadros I e II devem-se a procedimentos operacionais e descritivos no totalmente coincidentes (vide, p. ex., os respectivos valores encontrados para a omisso). Embora tal nocoincidncia seja, inevitavelmente, impeditiva de um tratamento quantitativo mais elaborado em base comparativa, a tendncia geral resta confirmada, conforme comentado no corpo deste trabalho. 7 Esta afirmao reforada pelo fato de Dona Flor e Seus Dois Maridos e Tenda dos Milagres terem sido ambos vertidos para o ingls pela mesma tradutora, B. Shelby. Neste ponto, portanto, o idioleto de tradutor pesa menos do que a tipologia textual. Vide, no entanto, os comentrios desenvolvidos no pargrafo seguinte. 8 A nota de rodap, freqente em Os Sertes, inexiste em Teresa Batista, o que se explica pelas respectivas tipologias textuais. 9 O emprego do emprstimo paralelamente a outros recursos (em especial, a explicitao, a adaptao e, ocasionalmente, a traduo literal) ao longo do texto requer uma abordagem longitudinal que foge ao escopo do presente trabalho. Para um primeiro estudo com tal abordagem, vide Corra (1998). 10 Considerando a data de publicao de Rebellion in the Backlands (1944), muito provvel que o tradutor S. Putnam tenha utilizado como texto fonte uma edio ainda em ortografia tradicional. Nesta hiptese, as alteraes grficas observadas seriam enganosas, o desvio, se houver, estando antes nas edies brasileiras ps-reformas ortogrficas. A hiptese reforada pelo ndice sensivelmente menor de alteraes grficas observadas em Teresa Batista Home from the Wars. Resta, de todo modo, a constatao de que a alterao na grafia constitui um dos subtipos de emprstimo.

All the contents of www.scielo.br, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License

DELTA

PUC-SP - LAEL Rua Monte Alegre, 984 05014-001 So Paulo SP - Brazil Tel.: +55 11 3864-4409 Fax: +55 11 3862-5840 delta@pucsp.

O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar intermediado pela traduo

By Diego do Nascimento Rodrigues Flores Universidade Federal do Esprito Santo dn_rodrigues@hotmail.com

Download our List of 6,000+ Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!

Advertisements:

Resumo: O trabalho pretende tratar de questes que foram levantadas durante a traduo do conto Brazil, de Paule Marshall, em especial aquelas que mais diretamente afetariam as escolhas feitas pelo tradutor na sua prtica transcriatria. Pretende-se tambm refletir sobre a importncia do tradutor na manuteno da vida de um texto literrio e na busca de uma identidade cultural atravs da traduo durante a sua luta entre a fidelidade e a traio. Palavras-chave: traduo, crtica, fidelidade. Abstract: The paper intends to discuss some of the questions aroused while translating Paule Marshalls Brazil, especially those which more directly affected the choices made by the translator in his transcreative practice. It is also intended to discuss the importance of the translator in the maintenance of the life of a literary text, and in the quest for a cultural identity through translation in his fight for fidelity and against betrayal. Key-words: translation, criticism, fidelity.

1. O Brazil de Paule Marshall


Paule Marshall, juntamente com outras escritoras como Toni Morrison e Gayl Jones, faz parte de uma gerao de escritoras cujo trabalho est marcado por narrativas que retratam a aflio e amargura lado a lado com a musicalidade e a alegria, que assim denunciam as emoes conflitantes e a mistura de cores do continente americano. (COSER: 1995, 3) Brazil, ltima das quatro novelas de Paule Marshall, foi publicada em 1961, no livro intitulado Soul Clap Hands and Sing, que em suas quatro novelas (Barbados, Brooklyn, British Guiana e Brazil) dramatiza muitos dos temas que esto presentes em toda a obra de Marshall: a realidade ps-colonial de uma apartheid social acentuada em convvio com a multiplicidade de cores e raas. (COSER: 1995, 28) Jogando com o conceito de identidade e integridade em um meio em que a diviso de classes salta aos olhos juntamente com as diferenas regionais e o hibridismo de cores (COSER: 1995, 31), Brazil conta a histria de Cali ban, comediante negro e velho, prestes a se aposentar e que, depois de 35 anos de carreira, parte em busca do seu eu antes de se tornar Caliban, quando ainda era somente o Heitor Baptista Guimares que sara do interior de Minas Gerais para tentar a vida no Rio de Janeiro. Ao fim de sua busca, descobre que aquele Heitor no existe mais, foi esquecido, e que a sua realidade agora passa a ser somente Caliban. Enfurecido por causa do seu apagamento, resolve vingar-se jogando toda a sua raiva em cima de Miranda, loira alta e exuberante, imigrante como ele, e que tambm sua companheira de palco, por acreditar que ela e seu apartamento reluzente simbolizam o prprio Rio, em seu eterno contraste entre negro e branco. Sua vingana, contudo, no trar de volta o Heitor perdido e Caliban estar fadado a aceitar seu novo eu do qual se esforou tanto para se livrar. (COSER: 1995, 33) No difcil imaginar a relevncia de Caliban para todos os latino-americanos. Roberto Fernndez Retamar, lder cultural cubano, afirma ser Caliban a melhor metfora possvel para a nossa Amrica, considerando-se que nesta figura est inserida tanto a explorao perpetrada pelos brancos colonizadores como a possibilidade de uma afirmao de um pluralismo tnico atravs de uma inverso de poderes que favorea as classes oprimidas. E uma forma de dar continuidade a esta luta atravs da escrita de mulheres como Marshall que se fazem da lngua do colonizador para rever a histria do continente americano, denunciando as condies criadas e estimuladas pelo colonialismo. (COSER: 1995, 34) Assim, da mesma forma que a leitura dos textos destas autoras torna-se necessria para que se mantenha viva essa chama de subverso, tambm a traduo das mesmas torna-se necessria, e esta por sua vez certamente contribuir para a sobrevivncia destes textos na medida em que o tradutor traz para o seu povo algo que vem de fora, mas que, quando

adentra a sua linguagem, deixa de ser algo estrangeiro e passa a fazer parte do corpo cultural daquele povo. Como afirma Silviano Santiago: Falar, escrever, significa: falar contra, escrever contra.(SANTIAGO: 2000, 19). Assinalo, agora, que tambm traduzir o que est escrito ser um ato subversivo, de revolta, de insatisfao, e que precisa ser exercido, pois a traduo ser no uma simples atividade de cpia ou transporte lingstico, mas uma operao transformacional, que dar nova vida ao texto literrio ao abrir os horizontes do mesmo para novas possibilidades de leitura e, portanto de novos questionamentos que, por sua vez, serviro para a consolidao de uma identidade cultural.

2. O tradutor e o texto literrio: algumas consideraes


Aceitar traduzir um texto literrio, contudo, quase certamente trar momentos de angstia para aquele que se aventura por estes caminhos. Uma das vrias possveis razes para este sentimento vem do fato do tradutor estar trabalhando com a criao potica de outrem, com algo que no lhe pertence, e que possivelmente um texto j de certa forma consagrado e tambm de, antes disso, estar tentando trazer esta criao potica que no lhe pertence para uma outra lngua. Estando o tradutor ciente das dificuldades lingsticas que certamente ir encontrar, no difcil imaginar como ele venha a se sentir. Contudo, no so s as dificuldades lingsticas que contribuiro para a angstia do tradutor. A mesma tambm poder aumentar dependendo da forma como o tradutor se posiciona frente ao texto literrio. Caso o tradutor ainda esteje preso noo de que a verdadeira e nica literatura , como diz Antoine Compagnon, constituda pelos escritores que melhor encarnam o esprito de uma nao (COMPAGNON: 2001, 33), e que essa literatura composta de obras nicas e ao mesmo tempo universais, ento sua angstia s tender a aumentar. Partindo agora do geral para o particular, poderamos pensar tambm na figura do autor, essa figura to comumente endeusada pelo senso comum, como mais um contribuinte para o mal-estar do tradutor. Como fica o tradutor frente a essa figura quase divina e aparentemente to inacessvel? Segundo definio do Dicionrio Aurlio, o autor aquele que a causa principal ou a origem de alguma coisa, o inventor, descobridor, criador. O tradutor, por sua vez, segundo definio do mesmo dicionrio, simplesmente aquele que traduz, ou seja, aquele que transpe, que translada de uma lngua para outra, que revela, que explica (FERREIRA: 1999, __). Nessa sua tarefa segundo a definio acima, pode-se chegar concluso de que nada h de criativo na atividade tradutria. O tradutor deve simplesmente trazer o autor e a sua obra para a cultura para a qual se traduz, como se

carregasse um peso em suas costas tal qual um burro de carga, e que devido a esse trabalho rduo e que supostamente nada tem de criativo merece menos reconhecimento. Ao tradutor caberia somente buscar a inteno do autor, que Compagnon define como sendo [...]o critrio pedaggico ou acadmico tradicional para estabelecer -se o sentido literrio[...] (COMPAGNON: 2001, 49). Uma vez que este sentido tenha sido achado, basta sobre reproduzi-lo segundo as regras da lngua-alvo. Entretanto, para que se chegue a este sentido, o tradutor precisa ser antes de tudo um leitor. E, na posio de um leitor, o tradutor se v cara a cara com o dilema da interpretao, uma vez que neste momento a caracterstica polissmica do texto literrio mostrar suas garras. Acredito ser essa uma hora decisiva para um tradutor, uma vez que os tradutores menos experientes, conforme prope Susan Bassnet, freqentement e comearo a traduzir um texto que ainda no tenham lido ou que tenham lido apenas uma vez [1] (BASSNET: 2002, 110, traduo nossa), principalmente se estes tradutores acreditarem que basta traduzir o que est escrito e que ento a suposta inteno do autor surgir no texto da traduo. Bassnet, todavia, afirma que o tradutor:
[...] no deve ser tentado pela escola que pretende determinar as intenes originais de um autor com base em um texto fechado sobre si mesmo. O tradutor no pode ser o autor do texto-fonte, mas como autor do texto traduzido ele tem uma responsabilidade clara para com os leitores de sua traduo. [2] (BASSNET: 2002, 30, traduo nossa, grifo do autor)

Da mesma forma, Bassnet tambm afirma o tradutor no pode simplesmente tentar criar um texto legvel na lngua-alvo sem levar em considerao a interao que existe entre as oraes e que dar forma ao texto como um todo (BASSNET: 2002, 115). A interpretao tem que fazer parte da prtica do tradutor, e no possvel traduzir uma orao, como afirma Eugene Nida, sem se interpretar o seu significado dado que no existe correspondncia exata entre os vocbulos das lnguas com as quais o tradutor trabalha (NIDA: 1996, 7). Em se tratando de um texto literrio, tal interpretao assumir o carter de uma tomada de posio frente obra a qual dificilmente ir coincidir com a suposta inteno do autor e que mudar de tradutor para tradutor. Seguindo os conselhos de Bassnet para se chegar a uma boa traduo, o tradutor precisa, antes de qualquer coisa, conhecer o objeto com o qual trabalha: o objeto literrio. Jean-Paul Sartre, citado por Compagnon, define este objeto como sendo [...]um estranho pio que s existe em movimento[...] e que [...]Para faz-lo surgir preciso um ato concreto que se chama leitura e ele s dura enquanto a leitura pode durar[...]. (COMPAGNON: 2001, 148). Assim, o tradutor/leitor que dar vida ao texto em seu

processo hermenutico. E, uma vez que o tradutor inevitavelmente um leitor, ele leva consigo o que faz parte de sua identidade: seus valores e preconceitos. Compagnon afirma que a nossa leitura sempre impregnada pelas nossas expectativas e o que acontece durante a nossa leitura nos leva a estar sempre reformulando as nossas expectativas e reinterpretando o que j lemos no texto sobre o qual nos debruamos agora e sobre os quais nos debruamos anteriormente (COMPAGNON: 2001, 148). A concluso a que Compagnon chega parece responder a pergunta sobre se possvel ou no traduzir. Ele afirma que O objeto literrio autntico a prpria interao do texto com o leitor; dessa afirmao podemos tambm concluir que a traduo de uma obra literria, uma vez que seja aceita pelos que a lem tambm como uma obra literria, nada deixa a desejar em relao ao original. Deixa ainda menos a desejar se entendermos a questo da originalidade conforme proposta por Edward Said, que nos aconselha a encar-la no como primeiras instncias de um fenmeno, mas como duplicao, paralelismo, simetria, pardia, repetio, ecos do mesmo e que por isso quem escreve pensaria menos em escrever de forma original do que em reescrever o que j foi escrito (SAID: 1983, 135).

3. Concepes de traduo: (in)visibilidade do tradutor


Octavio Paz abre seu livro Traduccin: literatura y literalidad com as seguintes consideraes:
Aprender a falar aprender a traduzir; quando uma criana pergunta sua me o significado desta ou daquela palavra, o que realmente lhe pede que traduza para sua linguagem o termo desconhecido [...]. [3] (PAZ: 1990, 9, traduo nossa)

Deduz-se da que, segundo Paz, a traduo est sempre presente em nossas vidas, e em especial em momentos to cruciais quanto o o da formao do nosso primeiro sistema lingstico. Contudo, esta somente uma das espcies de traduo, definida por Roman Jakobson como traduo intralingual e que segundo ele consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua (JAKOBSON: 1995, 64). Portanto, se partirmos do pressuposto de que as palavras so fruto do grupo cultural do qual pertencem uma vez que s tem sentido quando usadas por aquele grupo ao mesmo tempo em que do forma quele grupo, podemos pensar que a identidade do falante de uma lngua limitada pela prpria lngua, com o que Paz concorda ao afirmar que
[...] as lnguas que nos servem para comunicarmos tambm nos prendem em uma rede invisvel de sons e significados, de modo que as naes so prisioneiras das lnguas que falam [...].[4] (PAZ: 1990, 12, traduo nossa)

Retomando o que dissemos acima sobre a subjetividade do tradutor estar presente durante o processo hermenutico do texto literrio, nos perguntamos se tambm esta mesma subjetividade, formada nos moldes de uma determinada cultura, por seguinte de uma lngua, no estar presente tambm no seu discurso no momento em que estiver reescrevendo na lngua-alvo a obra que traduz. Quanto a isso, Solange Mittmann responde afirmando que h duas concepes de traduo que tomaro posies diversas quanto questo acima. primeira concepo chama de tradicional, sob a qual alinha as idias de trs tericos: Eugene A. Nida, Erwin Theodor e Paulo Rnai, dentre os quais diz haver uma idealizao do original onde o sentido pretendido pelo autor transparente e alcanvel. Cabe ao tradutor, dentro desta concepo, simplesmente o transporte deste sentido, no sendo aceitvel qualquer tipo de interferncia da subjetividade do mesmo, figurando entre suas obrigaes o seu prprio apagamento em favor da transparncia do autor original.[5] segunda concepo chama de contestadora, sob a qual coloca Francis H. Aubert, Rosemary Arrojo, Lawrence Venuti e Theo Hermans, a quem atribui uma viso que expressa que o sentido j no mais determinado pelas intenes do autor, sendo antes disso uma imagem criada pelo prprio tradutor, imagem essa determinada por diversos fatores externos e onde o tradutor tem um papel ativo sobre o que produz e que justamente por isso a sua presena se faz bvia por todo texto (MITTMAN: 2003, 33).[6] Durante a traduo de Brasil, fiquei um tanto dividido entre as duas concepes brevemente expostas acima, o que veremos mais detalhadamente na anlise que faremos de alguns trechos da referida traduo logo a seguir.

4. O nosso Brasil: algumas pedras no caminho


Proponho, nesta parte do trabalho, tratar das pedras encontradas no caminho percorrido em busca da recriao do conto de Marshall em nossa lngua. No ser possvel aqui, infelizmente, tratar de cada uma delas devido ao espao limitado que temos para a apresentao do caminho percorrido. Tomo a liberdade, portanto, de escolher aquelas que para mim so mais representativas por se tratarem de dvidas que insistiram em permanecer comigo por mais tempo. O primeiro pargrafo, certamente, foi o que mais pareceu resistir traduo. Era como se travasse uma luta corporal com o texto e o sentimento que tive durante a traduo do mesmo era o de que a derrota parecia estar cada vez mais prxima. Traduzi-o por teimosia e por vrios momentos fui obrigado a encar-lo novamente, como se o mesmo pedisse por uma revanche.

Desta batalha, cito, por exemplo, a primeira linha traduzida inicialmente como Trs trompetes, dois saxofones, um s trombone; um piano, bateria e um violino grave. No texto de Marshall, este violino grave na verdade trata-se de um bass fiddle. Minha primeira opo de procedimento de traduo para este termo foi o que Helosa Barbosa chama de traduo literal, que segundo a autora corresponde mais difundida a respeito da traduo (BARBOSA: 1990, 65) e que consiste na manuteno da fidelidade semntica estrita, repeitando-se, contudo, as normas gramaticais da lngua da traduo. Dessa forma, a traduo a que se chegou foi violino grave. Entretanto, o termo no parecia apropriado, uma vez que no parecia estar em harmonia com os outros instrumentos de uma banda que se apresentava num local chamado Casa Samba. Depois de pesquisar em vrios dicionrios, cheguei ao Random House Unabridged Dictionary, para o qual bass fiddle um sinnimo de double bass, que por sua vez definido como
O maior instrumento da famlia do violino, que tem trs ou, geralmente, quatro cordas, posicionado verticalmente ao cho quando tocado. Tambm chamado bass fiddle, bass viol, contrabass, string bass.[7] (colocar referncia, traduo nossa).

Depois, recorri ao Collins English Dictionary que define o mesmo instrumento como
Instrumento de cordas, o maior e mais grave membro da famlia dos violinos. Alcance: quase trs oitavas acima de mi, no espao entre a quarta e a quinta linha suplementar abaixo da pauta grave. Na msica clssica, geralmente tocado com arco, mas muito comum no jazz e nas orquestras de dana, onde quase sempre tocado pizicato. Nome informal: bass fiddle.[8] (colocar referncia, traduo nossa).

Aps analisar cuidadosamente as entradas acima, decidi ser melhor traduzi-lo por contrabaixo, por levar em considerao que este termo um dos possveis sinnimos para bass fiddle. Acredito que a autora, ao retratar a Casa Samba, tinha em mente na verdade uma espcie de Jazz Bar, devido natureza dos instrumentos que cita, o que confirmado pela citao acima que afirma que aquele tipo de instrumento, apesar de ser usado na msica clssica, tambm muito comum no jazz. Por mais relutante que eu seja em relao s perdas, preciso admitir que se perde, contudo, naquela traduo, a carga de informalidade do nome bass fiddle ao traduzi-lo por contrabaixo. Tratemos agora de uma outra pedra que encontrei pelo caminho. No Brazil de Marshall, onde se l He had been Everyman (MARSHALL:1961, 135), minha primeira opo de traduo foi Ele fora Joo Ningum. O Collins English Dictionary define o termo Everyman como
1. pea medieval inglesa na qual a figura central representa a humanidade, cujo destino terreno dramatizado do ponto de vista cristo. 2. (geralmente em letras minsculas) pessoa inferior; homem comum.[9] (colocar referncia, traduo nossa).

Quando ainda estava trabalhando na traduo, apenas conhecia a ltima parte da definio acima, o que me induziu ao erro de traduzir Everyman por Joo Ningum. Depois de ter tomado conscincia do erro, parti em busca de uma outra soluo, que foi encontrada por acaso. A sada encontrada foi Todo-Mundo, vocbulo presente em Lingstica e Comunicao de Roman Jakobson, obra traduzida por Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes (JAKOBSON: 1995, 64). Contudo, foi preciso adicionar uma nota de rodap explicando ao leitor da traduo a aluso que Marshall faz moralidade alegrica medieval inglesa, j que no se deseja que este detalhe passe desapercebido. Outra dvida presente no meu caminho em busca da traduo foi sobre o que fazer em relao ao mal uso que Marshall faz da lngua portuguese em seu conto. Um desses erros, e que se repete atravs do texto, pode ser visto na pgina 141: [...] Henriques, who also served as Calibans valet, entered with the cup of caf Sinho he always brought him after the last show.(MARSHALL: 1988, 141) Dentre os procedimentos apresentados por Helosa Barbosa est o que ela chama de melhorias, que consistem em no se repetirem na traduo os erros de fato ou outros tipos de erro cometidos na TLO (BARBOSA: 1990, 70). Este foi o procedimento adotado para todas as ocorrncias de erros como o acima citado, traduzido como ...Henriques, que tambm servia de camareiro de Caliban, entrou com a xcara de caf que sempre lhe trazia aps o ltimo show. Um outro exemplo est no nome de uma das personagens da novela. Na pgina 172, lemos a seguinte fala de Caliban: Go home, Luiz (MARSHALL: 1988, 172). Se analisada fora do contexto em que a fala ocorre, aparentemente no haveria nada de errado com o nome Luiz. Mas quando tomamos conhecimento de que Luiz uma garota, empregada de Miranda, o problema fica evidente, j que este no seria um nome normalmente dado a uma garota. Uma possvel explicao para o erro da autora o som do nome Luiz, que quando pronunciado lembra em muito o nome ingls Louise, que feminino. Decidiu-se, ento, por corrigir o nome para Luiza, e por fazer uma nota de rodap indicando o que ocorre no texto em ingls. Contudo, apesar do portugus nem sempre estar correto no texto de Marshall, o uso que ela faz do mesmo d um ar de estrangeirismo e exoticidade ao seu texto, perdido ao ser traduzido para o portugus, ao que o tradutor tem que se contentar com a tentativa de recriar este efeito indicando ao leitor, em notas de rodap, os trechos que estavam em portugus no original. Devo ressaltar tambm que, durante a traduo de Brazil a preocupao com a manuteno da pontuao do texto original. Marshall, ao contrrio do que de costume na

lngua inglesa, utiliza perodos longos. Contudo, a reconstruo de perodos, que segundo Helosa Barbosa consiste em redividir ou reagrupar os perodos e oraes do original ao pass-los para a LT (BARBOSA: 1990, 70), teve que ser adot ada no texto traduzido. A fluncia do texto, que para Ana Cristina Csar uma necessidade bvia (CSAR: 1988, 96), foi alterada sempre que a manuteno da pontuao acabasse por produzir um efeito indesejvel. Vejamos, por exemplo, a seguinte passagem em que Marshall descreve Miranda:
[] She was a startlingly tall, long limbed woman with white skin that appeared luminous in the spotlight and blond hair piled like whipped cream above a face that was just beginning to slacken with age and was all the more handsome and arresting because of this []. (MARSHALL: 1988, 132)

Este um perodo consideravelmente longo para os padres da lngua inglesa no qual percebe-se o uso de apenas uma vrgula para separar os adjetivos atribudos a Miranda. Vejamos agora como ficou a traduo do mesmo trecho:
Ela era uma mulher surpreendentemente alta, de membros longos, com uma pele branca que parecia luminosa ao holofote, com um cabelo loiro amontoado como creme chantilly sobre uma face que estava comeando a se apagar com a idade e que, justamente por isso, era ainda mais bela e cativante.

Apesar de no ter sido necessrio dividir o perodo de Marshall em perodos menores, a alterao da pontuao durante a traduo adiciona certas pausas que no estavam no texto original. Ana Cristina Csar afirma que
[...] em prosa, o ritmo no mensurvel e depende diretamente da sintaxe e do contedo; pode, ento, acontecer que a conscincia de ritmo que o texto nos transmite se evapore, capitulando perante o interesse pela trama do livro [...]. (CSAR: 1988, 97)

Em traduo, perde-se por um lado, quando precisamos alterar o ritmo, o movimento, do texto original. Por outro lado, se ganha um novo texto, um novo original, com caractersticas prprias e que fala a nossa prpria lngua e que por isso torna-se nosso. O capitular de que Ana Cristina Csar fala, portanto, parece no caber, pois o que passamos a ter em mos no um texto rendido, que cedeu mediante sua incapacidade de imitar a sua fonte, mas um texto que d um passo alm de sua fonte, um passo para dentro de novas possibilidades que fazem dele um texto novo que precisa ser lido como um original. Retomo aqui a posio assumida por Edward Said, para quem a originalidade tem que ser perda, caso contrrio no passar de repetio (SAID: 1983, 132); se a traduo pudesse ser simplesmente repetio, seria estril. Deste modo, toda perda que ocorre na traduo termina por contribuir simplesmente para a originalidade da mesma.

5. Traduo: fidelidade ou liberdade? A voz do latino


Proponho aqui algumas palavras finais sobre o eterno dilema da fidelidade pelo qual todo tradutor inevitavelmente passa e do qual dificilmente, creio, ser capaz de se livrar. Preocupao constante durante a traduo de Brasil, minha posio frente a esse dilema sofreu profundas alteraes j que na busca pela fidelidade ao texto de Marshall, chegou-se de fato, o que parece agora ter sido inevitvel, a um novo texto, produto de uma luta entre a fidelidade e a liberdade criativa. Falar de liberdade criativa, no entanto, quanto se fala de traduo pode parecer absurdo. Pergunto se possvel, contudo, falar de liberdade criativa no continente latino americano quando se fala em autoria de obras inditas. Eduardo Coutinho cita Edward Said, para quem os escritores estariam ligados histria de suas sociedades, influenciando e sendo influenciados pela mesma e pela experincia social. (COUTINHO: 2003, 91) Desta forma, toda originalidade possvel estaria de certo modo pr-determinada pelo tempo de sua criao. Igualmente, para Friedrich Nietzsche, existem tradues honestas, fiis digamos, que resultaram em falsificaes, vulgarizaes do original, porque no puderam reproduzir seu tempo ousado e alegre (NIETZSCHE: 2003, 35). Da conclui-se que para se chegar a uma boa traduo deve-se pensar menos em honestidade e mais em ousadia, em tomada de posio consciente. Esta tomada de posio consciente torna-se ainda mais importante na medida em que, como afirma John Milton, a traduo torna-se uma das maneiras principais de introduzir novos modelos em uma dada literatura (MILTON: 1998, 35). O dilogo com Walter Benjamin aqui parece claro, pois para o pensador [...] A obra de traduo [...] imprime marcas no menos profundas na histria [...]. (BENJAMIN: 2001, 205). Assim, a responsabilidade do tradutor vai muito alm da sua responsabilidade para com o texto sua frente. A obra criada pelo tradutor poder servir para alterar a forma como se escreve dentro de sua prpria cultura, pois ela ser um elemento novo servindo de porta-voz de novas possibilidades poticas. Fidelidade absoluta ao texto, portanto, torna-se, alm de impossvel, indesejvel. Da mesma forma que, segundo Rosemary Arrojo, no possvel fazer a leitura de qualquer texto sem projetar nesta leitura tudo aquilo que nos constitui como leitores e membros de uma comunidade (ARROJO: 1993, 19), tambm no possvel, nem desejvel o total apagamento do tradutor. No desejvel na medida em que, uma vez que a presena do tradutor, figura responsvel pela apropriao no passiva ou obediente, mas antropofgica, do que vem de fora, torna-se evidente, as chances de que o mesmo ganhe um status

diferente

do

status

marginalizado

que

ocupa

tendem

aumentar.

Como afirmei anteriormente, durante o processo tradutrio de Brasil, estive muito dividido pela questo da fidelidade, e que o resultado desta luta foi um novo texto. Resalvo, no entanto, que este novo texto de que falo foi mais um produto de uma posio ainda bastante conservadora a respeito da traduo, de uma fase ainda embrionria da minha formao como tradutor, do que a de uma posio mais ousada, a qual afirmo agora ser necessrio assumir. Deste processo ficou a reflexo, cuja formulao espero perdurar enquanto me for permitido, sobre a tarefa do tradutor. Para Walter Benjamin, a tarefa do tradutor a de [...] liberar a liberar a lngua do cativeiro da obra por meio da recriao [...]. (BENJAMIN: 2001, 211). Ouso afirmar agora, uma vez percorrido o caminho que trilhei durante a traduo de Brasil, que a tarefa do tradutor latino-americano, oriundo de uma sociedade injustamente estigmatizada pela falta de uma tradio autctone, passa a ser, portanto, a de fazer uso do que Homi Bhabha, terico do Ps-Colonialismo citado por Coutinho, chama de mimicry: a apropriao criativa, mistura ambivalente de deferncia e desobedincia (apud COUTINHO: 2003, 93). Usemos ento a lngua colonial contra o colonialismo, sejamos o Caliban shakespeariano que repele Miranda dizendo: Ensinaste-me tua lngua, e o que ganho com isso saber praguejar[10] (SHAKESPEARE: 1995, 39, traduo nossa).

[1] will frequently start to translate a text they have not previously read or that they have read only once some time earlier (BASSNET: 2002, 110) [2] should not be tempted by the school that pretends to determine the original intentions of an author on the basis of a self-contained text. The translator cannot be the author of the SL text, but as the author of the TL text has a clear moral responsibility to the TL readers [3] Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el nio pregunta a su madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente le pide es que traduzca a su leguaje el trmino desconocido. [4] las lenguas que nos sirven para comunicarnos tambin nos encierran en una malla invisible de sonidos y significados, de modo que las naciones son prisioneras de las lenguas que hablan. [5] No devemos nos esquecer, porm, que estas idias foram publicadas h pelo menos duas dcadas atrs (Nida citado com base em um livro seu publicado em 1964), conforme consta em bibliografia apresentada pela autora, e que por isso provvel que os mesmos autores apresentem hoje posies diversas das citadas acima. [6] Mais uma vez chamo ateno aqui o fato dos autores que Mittmann alinha sob a denominao de concepo contestadora tiveram os trabalhos citados publicados durante a

dcada de 90. Mesmo Eugene Nida, citado como pertencente uma concepo tradicional de traduo, adota uma posio divergente da tradicional em um artigo publicado em 1996. Cf. NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.). Translation horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton: Suny, 1996. [7] the largest instrument of the violin family, having three or, usually, four strings, rested vertically on the floor when played. Also called bass fiddle, bass viol, contrabass, string bass. [8] A stringed instrument, the largest and lowest member of the violin family. Range: almost three octaves upwards from E in the space between the fourth and fifth leger lines below the bass staff. It is normally bowed in classical music, but is very common in jazz or dance band, where it is practically always played pizzicato. Informal name: bass fiddle. [9] 1. a medieval English morality play in which the central figure represents mankind, whose earthly destiny is dramatized from the Christian viewpoint. 2 ( often not capital) the ordinary person; common men. [10] You taught me language, and my profit ont is, I know how to curse

Bibliografia
ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1993. BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo. Campinas: Pontes, 1990. BASSNET, Susan. Translation studies. 3 ed. New York: Routledge, 2002. BENJAMIN, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: UFSC, 2001. CSAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. So Paulo: Editora Brasiliense, 1988. COMPAGNON, Antoine. O demnio da teoria: literatura e senso comum. Belo Horizonte: Ed. UFMG/Humanitas, 2001. COUTINHO, Eduardo F. Literatura comparada na Amrica Latina: ensaios. Rio de janeiro: EdUERJ, 2003. COSER, Stelamaris. Bridging the Amricas: the literature of Paule Marshall, Toni Morrison, and Gayl Jones. Philadelphia: Temple University Press, 1995. JAKOBSON, Roman. Lingstica e comunicao. 20 ed. So Paulo: Cultrix, 1995. MARSHALL, Paule. Soul clap hands and sing. Washington: Howard University Press, 1988.

MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998. MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. Da UFRGS, 2003. NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.). Translation horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton: Suny, 1996. NIETZSCHE, Friedrich. Alm do bem e do mal: preldio a uma filosofia do futuro. So Paulo: Companhia das Letras, 2003. PAZ, Octavio. Traduccion: literatura y literalidad. 3 ed. Barcelona: Tusquets Editores, 1990. SAID, Edward W. The world, the text, and the critic. Massachusetts: Harvard University Press, 1983. SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trpicos. Rio de Janeiro: Rocco, 2000. SHAKESPEARE, William. The Tempest. Londres: Penguin Books, 1995. AUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina. DOUBLE bass. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed. Glasgow: Collins, 2003. p. 492 EVERYMAN. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed. Glasgow: Collins, 2003. p. 568 TRADUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.

Anda mungkin juga menyukai