Anda di halaman 1dari 6

Notes de lecture

30 Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). Version 1
BOOK II CHAPTER 3. How the Lady of the Lake demanded the knights head that had won the sword, or the maidens head 1 The meanwhile that this knight was making him ready to depart, there came into the court a lady that hight the Lady of the Lake. And she came on horseback, richly beseen, and saluted King Arthur, and there asked him a gift that he promised her when she gave him the sword. That is sooth, said Arthur, a gift I promised you, but I have forgotten the name of my sword that ye gave me. The name of it, said the lady, is Excalibur, that is as much to say as Cut-steel. Ye say well, said the king, ask what ye will and ye shall have it, and it lie in my power to give it. Well, said the lady, I ask the head of the knight that hath won the sword, or else the damosels head that brought it; I take no force though I have both their heads, for he slew my brother, a good knight and a true, and that gentlewoman was causer of my fathers death. Truly, said King Arthur, I may not grant neither of their heads with my worship, therefore ask what ye will else, and I shall full your desire. I will ask none other thing, said the lady. 2 When Balin was ready to depart, he saw the Lady of the Lake, that by her means had slain Balins mother, and he had sought her three years; and when it was told him that she asked his head of King Arthur, he went to her straight and said, Evil be you found; ye would have my head, and therefore ye shall lose yours, and with his sword lightly he smote o her head before King Arthur. Alas, for shame! said Arthur, why have ye done so? ye have shamed me and all my court, for this was a lady that I was beholden to, and hither she came under my safe-conduct; I shall never forgive you that trespass. Sir, said Balin, me forthinketh of your displeasure, for this same lady was the untruest lady living, and by enchantment and sorcery she hath been the destroyer of many good knights, and she was causer that my mother was burnt, through her falsehood and treachery.

What cause soever ye had, said Arthur, ye should have forborne her in my presence; therefore, think not the contrary, ye shall repent it, for such another despite had I never in my court; therefore withdraw you out of my court in all haste ye may. 3 Then Balin took up the head of the lady, and bare it with him to his hostelry, and there he met with his squire, that was sorry he had displeased King Arthur and so they rode forth out of the town. Now, said Balin, we must depart. Take thou this head and bear it to my friends, and tell them how I have sped, and tell my friends in Northumberland that my most foe is dead. Also tell them how I am out of prison, and what adventure befell me at the getting of this sword. Alas! said the squire, ye are greatly to blame for to displease King Arthur. As for that, said Balin, I will hie me in all the haste that I may to meet with King Rience and destroy him, either else to die therefore; and if it may hap me to win him, then will King Arthur be my good and gracious lord. Where shall I meet with you? said the squire. In King Arthurs court, said Balin. So his squire and he departed at that time. Then King Arthur and all the court made great dole and had shame of the death of the Lady of the Lake. Then the king buried her richly. La Dame du Lac demande la tte du chevalier qui a remport lpe ou bien, dfaut, celle de la jeune lle [au baudrier] 1 Tandis que le chevalier faisait ses prparatifs en vue de son dpart, arriva la cour une dame qui sappelait la Dame du Lac. Venue cheval, vtue avec magnicence, elle salua le roi Arthur et lui demanda sans plus attendre le don quil lui avait promis en change de son pe. Il est vrai, remarqua Arthur, que je vous ai promis un don ; cependant, le nom de lpe dont vous mavez fait prsent mest sorti de lesprit. Son nom, expliqua la dame, est Excalibur, cest--dire Tranche acier. Fort bien, dit le roi, demandez ce que vous voulez et vous laurez, sil est en mon pouvoir de vous le donner. Voici, dit la dame : je demande la tte du chevalier qui a gagn lpe ou bien, dfaut, celle de la demoiselle qui la apporte ; je ne vois aucun inconvnient avoir la tte de lun et de lautre, car lui a tu mon frre, qui tait un chevalier valeureux et loyal, et la noble dame est responsable de la mort de mon pre. la vrit, objecta le roi Arthur, comme il mest impossible de vous accorder la tte de lun ou de lautre sans droger mon honneur, formulez une autre demande votre guise et jexaucerai votre vu. Je me refuse demander quoi que ce soit dautre, arma la dame. 2 Balin tait prt partir quand il aperut la Dame du Lac, la femme qui avait fait tuer la mre de Balin et dont il tait la recherche depuis trois ans ; et quand on lui apprit quelle demandait sa tte au roi Arthur, il marcha droit sur elle et lui dit : Malheur vous, je vous ai trouve ! Vous vouliez obtenir ma tte, vous allez donc perdre la vtre et aussitt, de son pe, il lui trancha la tte en prsence du roi Arthur. Hlas, quelle honte ! scria Arthur, pourquoi avoir agi ainsi ? vous avez jet lopprobre sur moi et sur toute ma cour, car votre victime tait une dame envers qui javais des obligations et qui tait venue ici sous ma protection : jamais je ne vous pardonnerai cette transgression. Messire, avana Balin, je suis dsol dencourir votre mcontentement, mais sachez que la dame en question tait la duplicit incarne : ses enchantements et sa sorcellerie ont entran la perte de nombreux chevaliers valeureux et cest par sa faute que ma mre a t brle [comme sorcire] sur la foi de faux tmoignages et de preuves fabriques. Quels quaient pu tre vos motifs, coupa Arthur, vous deviez lpargner en ma prsence ; par consquent, nen doutez pas, vous vous en repentirez, car je navais encore jamais subi une telle avanie ma propre cour : retirez-vous donc de ma cour aussi vite quil vous sera possible .

Balin Took up the Head of the Lady


Source : frontispice de King Arthur and His Knights (1910), daprs The Camelot Project, A Robbins Library Digital Project, University of Rochester ; lillustration serait luvre de John Henry Frederick Bacon1 [1868-1914] ou de Helen Stratton [v.1867-1925].

3 Balin ramassa alors la tte de la dame et lemporta jusqu son logis, o il trouva son cuyer, mcontent que son matre ait encouru la disgrce du roi Arthur ; ils se mirent en selle et quittrent Camelot.

et non pas John M[ackenzie] Bacon [1846-1904], comme le site semble le laisser entendre.

Eh bien, annona Balin, il est temps de nous sparer. Je te cone cette tte pour que tu la montres mes amis et leur expliques comment jai russi ; dis bien mes amis de Northumberland que ma pire ennemie est morte. Raconte-leur aussi comment je suis sorti de prison et la suite de quelle preuve je me suis procur cette pe. Quel dommage ! scria lcuyer. Vous avez eu grant tort dencourir la disgrce du roi Arthur. Quant cela, annona Balin, je vais, aussi vite quil me sera possible, trouver le roi Rion et causer sa perte, ou mourir dans la tentative ; et si le sort me sourit et que je lemporte sur lui, je rentrerai en grce a uprs du roi Arthur. O dois-je vous retrouver ? lui demanda lcuyer. la cour du roi Arthur, rpondit Balin. Sur quoi, son cuyer et lui partirent alors chacun de son ct. Cependant, le roi Arthur et toute sa cour achrent un grand chagrin et eurent honte de la mort de la Dame du Lac, laquelle le roi Arthur t alors faire des funrailles somptueuses.

1 she came on horseback1 La version anglaise, ambigu sur ce point, estompe une prcision qui caractrise le personnage :
atant es vos une damoiiele tout a cheval qui laiens entra, et tout eni comme elle etoit montee vint devant le rois et li dit

Mais le rdacteur anglais tient sa revanche : on se demande avec curiosit comment Balin, pied, sy prend pour dcapiter la cavalire. 2 I have forgotten the name of my sword that ye gave me Le nom est mentionn en I, 9 par le narrateur, de mme dans le titre du chapitre en I, 25 : comment Arthur pourrait-il le connatre ? La bourde a t introduite par ladaptateur anglais ; dans la Suite du roman de Merlin, le roi sinforme :
Mais e il vous plaioit, dites moi une choe que je vous obliai a demander. Et que eche ? fait elle. Cest li nons de lepee que vous me dounates.

3 Excalibur, that is as much to say as Cut-steel Dans la Suite du roman de Merlin, la dame se contente de rpondre : lepee est apielee par on droit [ vrai ] non Ecalibor AnneFrance Garrus, Arthur, Keu et linitiation (2006), p. 71 :
Longtemps traduit par Tranche acier , Dure Faille ou Dur tranchant , on retient aujourdhui une tymologie plus adquate une arme magique : Violente foudre .

Violente foudre est une glose (je transposerais en violence foudroyante ), pas une tymologie. La recherche de lorigine de ce nom a t rendue vaine, mon avis, par le prsuppos selon lequel il fallait quil y ait concordance avec
[Gauvain] avoit ainte Ecalibor, La meillor epee qui fut, Quele trenche fer come fut. car elle tranche le fer aussi aisment que si ctait du bois

do, dans la Suite du roman de Merlin : Et les lettres qui estoient escrites en lespee disoient quele auoit non escalibor & cest .j. non ebrieu qui dist en franchois trenche & fer & achier & fust . Selon Eugne Vinaver, the most likely source of the name is Virgils uulnicus chalybs (Aeneid, viii.445-6). [Voir I, 25, 1] 4 I take no force though I have both their heads note dE. Vinaver : = I would willingly
1

richly beseen est une oriture ajoute.

have both their heads. 5 the Lady of the Lake, that by her means had slain Balins mother Laccusation dire de celle que lance Balin dans la Suite du roman de Merlin : Vous estes cele qui arsistes de venin mon frere. (arsistes, de ardoir, ardre brler, consumer ; (faire) dprir ) 6 Evil be you found note dE. Vinaver : This may mean you came in an evil hour, or may you be cursed, by analogy with well founde []. The OET [Oxford English Texts] edition translates founde proved to be. Cf. mauvenu venu pour son malheur dans les variantes dAliscans (d. Gustav Rolin : dition touue, quasi inutilisable , Frankwalt Mhren, 2007) : au cur de la mle, le roi sarrazin Tnbr, ls de Desram (Abdrame, Abd al Rahmn), reconnat son frre Rainouart
Frere, fait il, maul soies vos venus ([variante] C Frere, dist il, tu soies mauvenus)

vouvoiement/tutoiement ; "soies" se prte aux interprtations soyez et sois (sois). 7 she came under my safe-conduct note dE. Vinaver :
sauconduyghte should probably be taken here in the French sense of protection rather than in the usual English sense of guarantee of protection. Cf. Robert de Gloucester, Metrical Chronicle (ed. W. A. Wright, 1887), 10226 : To vinde him gode borewes & sauf condut al so. (borewes : issu de borgas, nominatif-accusatif pluriel de borh garant, caution, rpondant [VII, 18, volet 137 siker assurance and borows ye shall have, voir to borrow], cf. Chaucer As I best myghte, I hidde fro hym my sorwe, And took hym by the hond, Seint John to borwe je lui cachai ma peine de mon mieux et le pris par la main, saint Jean pour caution , et E.-J. Delfortrie : Comme on prend le ciel tmoin, on prenait autrefois les saints pour garants, et cest peu prs dans ce sens que, daprs le mme Chaucer, on engageait sa foi ou sa conscience : When eche of hem had laith his faith to borwe. 1) Cf. I, 8 they accorded with Merlin, that King Arthur should come out and speak with the kings, and to come safe and to go safe, such surance there was made.

8 trespass oense ; crime 9 Balin took up the head of the lady, and bare it with him to his hostelry pourquoi le chevalier emporte-t-il ce trophe ? an de lexhiber, comme preuve quil a pu tirer com plte vengeance de son ennemie. hostelry [hotry] peut tre soit une auberge (sens attest depuis Chaucer), soit un lieu daccueil, tenu par des religieux, destin aux plerins et aux voyageurs ; en tout cas, Balin nest pas log la cour. 10 Alas! said the squire, ye are greatly to blame for to displease King Arthur. Note dE. Vinaver : The words ye are greatly to blame betray Ms hand. No squire in a thirteenthcentury French work could have addressed his master in such terms. 11 either else or else

On peut rapprocher saint * me soit garant , Dieu me soit garant : Et pensez-vous bien, Dieux avant, Que vous eussiez fait un enfant Sans laide du sainct reliquaire ? demande la commre dans la Farce de frre Guillebert ; Andr Tissier, 1999 : Pensez-vous, Dieu men soit garant ! que vous auriez fait un enfant sans laide de la sainte relique ? mais Dieux avant que Dieu nous protge !
1

Anda mungkin juga menyukai