Anda di halaman 1dari 12

El limerick: Una breve enseña larga

por Philip Pasmanick “rumberomenor” v. 2.3 15-08-09 3.339 palabras

El inGLÉS tiene Una quinTIlla


Su FORma es basTANte senCIlla:_
son CINco los VERsos
los TEmas, perVERsos
con RIma al fiNAL que te PIlla.

INTRODUCCIÓN: POR QUÉ ESTE ENSAYO

Frecuentemente los poetas orales hispanos me preguntan ¿Y no tiene el inglés alguna


tradición de poesía oral improvisada? Les respondo que sí, por supuesto, hay un estilo
de rap llamado “freestyle” que es improvisado, competetivo, y musical. Y agrego al
instante que este género, aunque sí usa rima y pies (sílabas acentuadas) no responde
a una regla específica establecida, que yo sepa.

El inglés tiene otros géneros improvisados o semi-improvisados con hondas raíces en


la diáspora africana en las Amércias, como son los field hollers (coplas para el trabajo
en conjunto), cadences (coplas para la marcha militar) y los talking blues, relatos rimados
semicantados en cuartetas aabb hechos famosos en los 1930s por Woody Guthrie y
Cisco Houston y luego utilizados por artistas como Bob Dylan. Y hay por supuesto el
fenómeno del Spoken Word y el Poetry Slam, que si bien no suele ser improvisado ni
métrico, es eminentemente oral, popular, competitivo, y de moda entre la juventud.

Pero hay una estrofa popular británica que les asemeja más a las tradiciones hispanas
de cuarteta, quintilla, y décima, por su métrica exacta, su picardía, su ubicuidad, y su
auténtica y lóngeva popularidad. Me refiero al limerick.

ESTRUCTURA MÉTRICA
El limerick “consiste en cinco versos, generalmente anapésticos (pie métrico de dos
sílabas inacentuadas seguidas de una sílaba acentuada), que riman aabba. El primero,
el segundo y el quinto versos son trímetros y el tercero y cuarto, dímetros:” (“Equipo
Lacan”
http://membres.lycos.fr/jlacan/ornicar/ornicardigital/Articles_d_Ornicar_digital/limericks_
una_referencia_de_lacan_211098.htm). O sea, tiende a tener nueve sílabas en los
trímetros y seis en los bímetros (con los ajustes propios para versos agudos o
esdrújulos). La sinalefa tiende a seguir las reglas pertinentes en inglés (supongo,
porque no sé muy bien lo que son) pero la prosodia se adapta a las exigencias del
ritmo interno del verso. Recitado rítmicamente de la forma acostumbrada, con pauses
después de los versos unjo, dos, y conco, cabe perfectamente en cuatro compases de
4/4.

Las rimas deben ser consonantes pero se aceptan las rimas casi consonants y las
rimas donde una palabra rima con dos o más, (un ejemplo muy conocido rima pelican
con belly can and hell he can ˆ [por el periodista Dixon Lanier Merritt (1879-1972)], algo
así como rimar indios con sin dios) . Se recrea con rimas extravangantes y rebuscadas
que se aprovechan de la complicadísima ortografía del idioma.

ESTRUCTURA SEMÁNTICA

En su variante más popular, el limerick sigue un patrón narrativo. El primero verso


indica el protagonista y su localidad de orígen (o nombre o profesión), como última
palabra del verso. La ciudad mencionada no tiene nada que ver necesariamente con el
sentido del cuento; es puramente una convención. La estrofa gana en mérito si el lugar
es exótico o difícil de rimar (ver abajo el ejemplo con Reykiavik) El segundo verso
describe el personaje, plantea una problemática, o describe el principio del cuento.
Luego el tercero y cuarto explican qué pasó o desarrollan la acción. y el quinto verso da
conclusión al episodio o da algún epigrama. Debe ser humorístico y climáctico, de
preferencia sorprendente. La vieja costumbre de repetir la rima del primer verso en el
quinto verso está (felizmente) en desuso.

Esta estructura no es obligatoria. Hay narrativas que omiten el lugar de origen. por
ejemplo, y hay limericks de temas serios, hasta didácticos, como los que versan sobre
temas de física o filosofía a nivel universitario. Pero casi siempre tienen que desarrollar
una idea completa en una sola quintilla y tener por lo menos una pisca de humor o
sentido transgresivo. Hay ejemplos de limericks líricos pero simplemene no funcionan.

El estudioso Marco Graziosi ha analizado la estructura típica (por lo menos las


convenciones de Lear) y argumenta que esta estructura bien definida da un campo
cerrado donde se puede desarrollar una variedad de disparates. El argentino Cesar
Aira (1949) alega algo similar (segun sus críticos--todavía no lo he leído).

El uso de rima interna, aliteración, ortografía inventada, y diálogos (sobre todo en


versos tres y cuatro) es usual, y existen limericks estrambóticos (con copla adicional)
limericks en serie (16 de los 1.700 Limericks de la antología del archinvestigador
Gershon Legman [1917-1999] son estrofas en serie) antilimericks que violan a
propósito las reglas, quintillas escritas en cuatro o tres líneas de texto, limericks
ilustrados, y muchos variantes mas.

Pero el limerick oral, básico y sin adornos, es lo que perdura y lo que define el estilo.
Es, como la décima espinela, inmejorable. Como lo dijo Baring-Gold, (p. 12) su métrica
misma es una “anatomía que tiene ‘swing’”: una mesura, un ímpetu que lo hacen
arrollar por sí solo. El distinguido poeta y traductor de Dante John Ciardi (1916-1986),
en la primerísima frase del prólogo de su desafío con Isaac Asimov (1920-1992, sí,
aquel de los 500 libros), dice que el limerick reside en el idioma inglés como una
almeja en el fondo arenoso del mar, como si fuera pro un largo proceso de evolución.
Además, la estrofa singular, según el crítico Clifton Fadiman [1904-1999] (citado en
Baring-Gold p. 14): “ …tiene progresión, desarrollo, variedad, velocidad, climax, y altos
valores mnemotécnicos”. Cadencia, naturalidad, economía...dentro de lo que cabe,
para lo que es, en si, es francamente inmejorable. Bien engrasado y afilado, arrasa.

TEMAS

El humor por preferencia se basa en el disparate, conocido en inglés como nonsense


(sin sentido). Los famosos limericks de Edward Lear (Londres, 1812-San Remo, 1888)
son de este tipo, muy mansos por cierto: viejos con nidos de pájaro en sus barbas, o
que comen dieciocho conejos, o que encuentran una serpiente en su bota y lo espanta
tocando la flauta (boot rima con flute). Aira encuentra un sinfin de sutilezas en estos
versillos (light verse) de Lear pero el folklorista del erotismo e investigador social
Legman las encontró sosos y aburridos las estrofas de Lear y las de sus imitadores,
aunque reconoce que la antología de Lear es el factor clave en la masiva popularidad
del género.

Si Lear representa el limerick “limpio”, casto, de la segunda mitad del siglo 19, cuando
el limerick escrita era una verdadera manía, ha existido por siglos una estrofa oral
picante, transgresora, que oscila entre el doble sentido sexual hasta el alarmantemente
y abiertamente obsceno, perverso, o sacrílego. Y políticamente correctas no son, no.
Entre los 1.700 ejemplos en la antologia de Legman hay estrofas corrosivas que
rompen todo tabú y que algunos se encontraría simplemente “ fuertes” y otros,
ofensivas, desde anomalías genitales hasta zoofilia.

Les recuerdo a los decimistas, como si fuera necesario, que la espinela, más allá del
double entendre, también tiene sus rimas soeces. Entre mis favoritas hay una de fuente
desconocida que empieza:

Gobierno de pandereta
que el sudor de nuestro chocho
te chupas como un biscocho
sacándonos la peseta…
Otra, recopilada por el escritor Camilo José Cela (1916-2002):

Joderá el género humano


mientras haya pija y coño
en primavero y otoño
en invierno y en verano…

Hay más, y peor, en mi “antologiá grande”


http://www.scribd.com/doc/16629864/AntologiaDecimaGrande]

El limerick “adulto” se encuentra en el mismo barrio literario que sus primas estas
décimas, un barrio colonial, venido a menos, de hermosa arquitectura y sujetos medio
turbios tipo Pedro Navaja, capáz de rimar con todo. Cuidao en la acera, camará…

Más aún que otros géneros, un limerick traducido suele ser una idiotez, (Equipo Lacan,
op. cit.) porque según Aira, la rima presta cierta racionalidad a una narrativa absurda o
disparatada [Álvaro Ceballos Viro http://sdlr.blogspot.com/2007/06/nada-tiene-
sentido.html Por eso, en vez de traducir, empecemos con unos ejemplos en español.

Un ejemplo mío:

Conozco a una chica en Vigo


que tiene muy grande el ombligo.
Su novio, contento,
se la mete adentro
y después ella lo hace conmigo.

El aficionado español Ricardo Bada (1939)


[http://www.letraslibres.com/index.php?art=10273a, en un excelente artículo publicado
en 2005, se divierte con una rima difícil:

Una vez un gamberro en Reykiavik


confesó padecer un raro tic:
chupándole una teta
a su amiga Julieta
creía estar chupando un tetrabrik.

(el tetrabrik es un cartón en forma de ladrillo que contiene un litro de leche).

Para que vean, les presento una traducción bastante exacta de un viejo ejemplo en
inglés. Tuve que cambiar solo el lugar de origen del protagonista, y permitirme métrica
incómoda en los versos cortos.

There once was a man from Racine Ingeniose un hombre de Trento


who invented a fucking machine. pa’ follar un hermoso invento.
Both concave and convex Tanto cóncavo y convexo
it could serve either sex servía a cada sexo
while enjoying itself in between y en medio se queda contento.

En su gran antología Legman incluye un limerick ferozmente blásfemo con fecha 1928
seguido por otro en español que resulta ser una traducción rimada exitosa (p. 55).
Aparece otro de índole sexual en español (1944) con una traducción “brutal” (por sus
rimas asonantes) hecha ocho años después. Hay otro ejemplo en el cual el original en
inlgés (uno muy famoso e indecoroso de un plomero, de 1923) tiene traducciones en
francés, alemán, y hasta latin (p. 13). Utilizaron el mismo ardid que yo usé: cambiaron
el lugar de origen. La traducción rimada y fiel, aunque difícil, es posible. (Ofrezco otra
al final de este documento).

Vemos también que el Limerick funciona en varios idiomas; un sitio en el internet da


ejemplos en holandés, sueco, e islandés
http://en.allexperts.com/e/l/li/limerick_(poetry).htm Bada [op cit.] dice que el limerick
existe y florece en alemán. Pero el limerick sigue siendo una estrofa del idioma ingles,
tal vez su única estrofa autóctona .

HISTORIA E ORÍGENES
El limerick existía mucho antes de la aparición de la primera antología de Lear en 1846.
Iriarte [Fabián O. Iriarte
http://www.bazaramericano.com/resenas/articulos/iriarte_aira.htm ] resume lo que
creemos que sabemos:

“El origen de la forma y de su denominación es oscuro. Una teoría afirma que era una forma del
francés antiguo que fue llevada a la ciudad irlandesa de Limerick en 1700 por soldados que
regresaban de la guerra francesa. Otra teoría dice que se originó en los versos para niños
(nursery rhymes) publicadas en la antología Mother Goose's Melody (ca. 1765). Una tercera
teoría dice que deriva del estribillo "Will you come up to Limerick?" ("¿Vendrás a Limerick?")
que se cantaba en reuniones informales en las que los versos sin sentido estaban de moda.
Finalmente, una cuarta teoría vincula el limerick con un grupo de poetas irlandeses de Croom
que, a mediados del siglo XVIII, componían poemas en irlandés en esa forma métrica mientras
bebían en el pub. J. A. Cuddon (The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory,
New York: Penguin, 1991) sugiere que podría tratarse de una forma mucho más antigua que lo
que suponemos, y cita la canción de bebida de Stephano en la obra de Shakespeare, La
Tempestad (II, ii) y de un poema en un manuscrito que data del siglo XI, como pruebas. Los
primeros ejemplos de limerick se encuentran en dos recopilaciones, History of Sixteen
Wonderful Old Women (1820) y Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen (1822). Lear
citó este último volumen como la fuente de su idea de la forma que él mismo popularizó con su
Book of Nonsense (1846)....

Legman, por su parte, opta por un origen británico y una evolución paulatina desde el
siglo 14. Ciardi (p. x) echa las manos en el aire y dice que nunca sabremos.

“CULTO” O “POPULAR”

Según Bada el limerick es “...una estrofa poética seguramente creada por el pueblo
soberano, por los equivalentes gaélicos de los payadores, repentizadores y decimistas
criollos...” Su aseveración concuerda más o menos con eruditos importantes como
Legman y Baring-Gold. El limerick ha de tener origen popular, improvisado o no.
Todos los investigadores parecen estar de acuerdo de que desde el siglo 17 por lo
menos los limericks se cantaban en público, sobre todo en la calle y en tabernas, y que
eran las clases populares que los cantaban. Era Edward Lear que causó una
sensación con su colección de Rimas Disparatadas en su segunda edición de 1863,
con ilustraciones simpáticas del autor.

Claro, no se quedó en lo de Lear. Iriarte (op. cit.) nos recuerda que “...escritores
distinguidos, como Tennyson, Swinburne, Kipling, Robert Louis Stevenson, Dante
Gabriel Rossetti, Mark Twain y W. S. Gilbert, entre otros, experimentaron con ella, de
modo que a finales del siglo XIX se hallaba muy establecida, tanto en su variedad
‘inocente’ como en otra variedad que lo era menos.” Poetas renombrados [por ejemplo
Ogden Nash] , premios Nobel y Púlitzer…muchas personas brillantes que produjeron
muchos de los mejores ejemeplares (Baring-Gold . 71).

Durante este período (segunda mitad del siglo 19, no pude precisar la fecha) la revista
humorística británica Punch organizó un concurso donde daban los cuarto versos y el
público tenía que dar el quinto. Causó una conmoción pública y gran cantidad de
entradas, un éxito tremendo. Varias revistas y compañías de publicidad organizaron
sus propios concursos, a veces con la diferencia de que la revista da el quinto verso y
el público compone el resto; efectivamente, un pie forzado. La moda de los limericks
llegó a verdadara locura en 1907, con millones de entradas a las revistas, cada poema
con su tarifa para participar; una bonanza para los organizadores, y un dolor de cabeza
para la oficina de correos, que tuvo que dar testimonio ante el Parlamento inglés.

Los limericks también se aparecían en “chap books”, libritos baratos que nos acuerdan
de la literatura del cordel, mientras personas pudientes hacían ediciones privadas de
sus poemas eróticos (según Legman, frecuentemente homoeróticos y
sadomasoquistas, evidenciando los muchos nexos entre la represión sexual victoriano
y el contenido prohibido expresado en muchos de estos poemas).

Con la relajación de la censura los limericks anteriormente impresentables empezaron


a presentarse en público (por escrito) y las revistas seguían montando concursos.
Salieron en la tele también, los limpios, claro. Hoy en día siguen en gran cantidad (si no
calidad) por la red.

Según los estudiosos ha sido y sigue siendo una práctica (o vicio) restringido en la
práctica a los intelectuales y profesionales. Como lo describió John Ciardi,
“En el siglo 20 su hábitat más natural ha sido el bacanal de viernes por la noche bajo la
tutela de los borrachitos del Departamento de Inglés” (p. xiii). Se sobreentiende que
estas estrofas son declamadas o cantadas en un ambiente jocoso, masculino, y
licensioso, donde las expectivas del decoro profesional de dejan a un lado en una
especie de rebelión. Baring-Gold (p. 103) cita a un artículo de LaBarre en la revista
profesional Psychiatry en 1939: “Los limericks no sólo son el folklore exclusivo de los
universitarios, son casi su único folkore...”. [Ver también Legman p. xlv.] El limerick
cantado tambien se practica (según Baring-Gold, p. 110) en cenas de oficiales de las
fuerzas armadas y fraternidades y reuniones de clubes de aficionados. Legman nos
asegura de que aunque la gran mayoría de estas estrofas son absolutamente efímeras,
algunas se propagan y pasan al folklore genuino.

ANÉCDOTAS DE LA INVESTIGACIÓN EN EL CAMPO

Aunque yo siempre sabía de los limericks y los repetía en la escuela, hasta ahora no
me he interesado mucho por el tema y no había compuesto ninguno. Solo los
escuchaba cada sabado en un programa radial en el radio público nacional, que desde
hjace diez años monta un concurso con limericks sobre las noticias de la semana, con
la última palabra faltante. En vísperas del Festival Internacional del Cante de Poetas
de Villanueva de Tapia (Málaga, España) de 2009, empecé a inventar (oralmente,
porque conducíamos desde Galicia a Andalucía) limericks geográficos en inglés y luego
en español. Siempre lugares en español, niñas de Granada, Madrid, inevitablemente
Logroño. Y mi familia desesperada porque yo no podía contenerme cuando tenía algo
semigracioso. La improvisación no cae bien a todo el mundo,
Cuando empecé a investigar el tema, comencé con el internet, y de regreso a Estados
Unidos conseguí los libros de Baring-Gold y de Ciardi y Asimov. Pero el libro maestro
era el de Legman. Fui a buscarlo en la biblioteca, y la bibliotecaria entornó los ojos en
un gesto de vergüenza ajena, una actitud muy común entre la gente cuando menciono
el tema (la otra actitud es una sonrisa cómplice y morbosa). Me dijo que el libro no
existía en las bibliotecas de San Francisco, pero me lo iban a buscar.

Mientras tanto, empecé a preguntarles a mis amigos. Mi cuñado, oficial jubilado de las
Fuerzas Armadas, me dijo que no, nunca había oído de la práctia de limericks
cantados, y otro, un monologuista avezado, tampoco, aunque admitió que se entretenía
en reuniones aburridas componiendo limericks alusivos y ofensivos sobre los
presentes, práctica no del todo desconocida en las sesiones académicas de la décima.
Mi amigo Barry Cox, investigador amateur preeminente de la rumba cubana [
esquinarumbera.blogspot.com ] me reportó que “hace años tenía un trabajo donde a
veces y de repente los ocho comapñeros quedamos sin absolutamente nada que
hacer. Y prácticamente sin supervisión. Alguien (creo que fui yo) sugerió que
pasáramos el tiempo componiéndonos limericks por escrito, tomando turnos
escogiendo palabras extrañas y disimilares para incluirse en las estrofas, para luego
comparar los resultados. Divertidísimo.” Vamos, ya se me ponía más interesante la
cosa.

La artista folcórista Pam Swan mecontó que asistía a fiestas de gente activa en el
teatro, donde jugaban un juego de limericks en sus fiestas. Durante una animada
conversación, alguien tomaría una servilleta y escribiría el primerverso de un limerick,
frecuentemente refiriéndose a alguien en la fiesta o algún tema del momento. Luego
sin decir nada ni interrumpir la conversación, pasa el papelito a otra nersona, que tiene
la opción de escribir el segundo verso o simplemente pasar el paple hasta alguien
escriba. La tercera persona escribe la copla de los versos tres y cuatro, y luego
regresa el papel al autor del primer verso, quien debe terminar la estrofa y luego leerla
al grupo.

A la semana recibo un correo de la biblioteca: han localizado el libro en una biblioteca


universitaria a mil kilómetros de distancia, y ya lo tienen en el estante.

Cuando el nuevo bibliotecario me entrega el libro, me da la sonrisa aquella y comenta,


“Ah, el limerick--¡cómo nos divertíamos con eso!” Y yo, vamos, me convierto en
discípulo de María Teresa Linares y Maximiano Trapero, y le coso de preguntas. Lo
que me cuenta se puede resumir así:

“En la universidad, allí en el Este, participé en un equipo de rugby, y después de los


partidos, nos reuníamos en algún bar y cantábamos Limericks. Tomábamos turnos, y
alternando con cada estrofa todos cantamos un estribillo con la melodía de Cielito
Lindo, algo que pedía otro verso ‘aun peor’ que el anterior. Y el que canta se para y
balancea una cerveza encima de la cabeza.”

Esta descripción concuerda exactamente con lo que describen los investigadores que
he citado, un estilo que se celebra desde los 1600s, como nuestra querida espinela. Es
poesía oral, popular (en cierta forma) e improvisada en el sentido de que si bien pocas
estrofas se elaboran en el momento, nunca se canta igual dos veces la canción. Segun
el gestalt del momento, surge algo único, imprevisto, nuevo. Y alli está el alma de
nuestro arte del cante de poetas.

FIN
Comentarios a Philip Pasmanick, rumberomenor@comcast.net y deciman.blogspot.com

Bibliografía:

• César Aira, Edward Lear, Rosario: Beatriz Viterbo Editora, 2004.


• Cristian Barros http://diario.elmercurio.cl/detalle/index.asp?id={fe8f852d-4a97-4e54-
b9d3-d580e761f7e1}
Berti http://criticadigital.com/index.php?secc=nota&nid=16693
• Guillermo Piro http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-1110-2004-
06-13.html

Recursos en inglés:

• artículo online: Marco Graziosi http://www.nonsenselit.org/Lear/limerick/limerick.html

libros citados
• Asimov, Isaac y John Ciardi, Limericks Too Gross, WW Norton New York 1978
• Baring-Gold, William S., The Lure of the Limerick, Barnes & Noble, New York 1967
• Legman, Gershon, The Limerick, Bell Publishing, New York, 1969

traducción al inglés del limerick inicial (porque sí):


In English we have a quintain.
that is metrically simple and plain;
there’s five lines per verse,
the content’s perverse
and the rhyme at the end causes pain.

Ilustración de Edward Lear

Anda mungkin juga menyukai