Anda di halaman 1dari 12

Formas del plurilingismo literario: textos de doble y triple lectura*

Albert Rossich
Universidad de Gerona

Las primeras discusiones sobre la perfeccin de las lenguas vulgares suscitaron la cuestin de cul de ellas era la ms prxima al latn. Naci as el ejercicio de componer piezas literarias que admitan una doble lectura1, latina y vulgar a un mismo tiempo. Este juego lingstico-literario pronto dej de ser una muestra de rivalidad entre las lenguas romnicas (italiano, espaol, francs, portugus y valenciano o cataln) para convertirse durante el Barroco en un artificio retrico que prolifer en certmenes y celebraciones oficiales. Numerosos textos castellano-latinos, castellano-catalanes, castellano-portugueses e incluso catalano-castellano-latinos son testimonio de una moda cuyas ltimas manifestaciones llegaron a alcanzar el siglo XIX2. Todo empez, seguramente, con el Dialogus nter Siliceum, Arithmeticam et Famam de Fernando Prez de Oliva, publicado por primera vez en 1518 y estudiado recientemente por Pedro Ruiz Prez.3 Porque me parece que ya no podemos dar crdito a
Este trabajo se inscribe dentro del proyecto de investigacin n PB90-0684 de la DGICYT. La nocin de 'textos de doble lectura* me parece preferible a la ms comn, pero tambin ms ambigua, de 'textos bilinges'. Sigo as la propuesta de August Rafanell, Notes sobre la interferencia lingstica en la literatura catalana del barroc, en AA. VV., El barroc ctala, Barcelona, Quaderns Crema, 1989, pp. 611-630. 2 Otra cosa son los textos plurilinges que se basan en la alternancia de lenguas, o los textos mixtilinges o macarrnicos en los que se deforman el lxico y la morfologa de una lengua para acercarla idealmente a otra. No hay lugar aqu para hablar de esto; pero se pueden encontrar abundantes noticias sobre el tema, sobre todo pero no exclusivamente del mbito lingstico del cataln, en mi libro de prxima aparicin El plurilingisme en la literatura catalana, Vic, Eumo. 3 Siliceo [Juan Martnez Guijeo], Ars arithmetica Joannis Martini Silicei, apud bibliopolam Edmundum [ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, R 24288]. Esta es, al parecer, la nica edicin de la Aritmtica de Siliceo que contiene la epstola. Le falta el colofn, y ello me lleva a aceptar los datos aportados por Ambrosio de Morales (Pars, 1518), quien tuvo el libro presumiblemente completo para poder
1

Stitlia urea. Actas del /// Congreso de la A1SO, I, Toulouse-Pamplona, 1996

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

502

A. ROSSICH

Mart de Viciana, quien en su Libro de alabangas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana (1574) nos contaba una justa muy graciosa que se tuvo en Roma ante el papa Alejandro VI, en el ao 1498. Segn Viciana, cuatro de los embajadores destacados all (los de Castilla, Portugal, Francia y Toscana) disputaron acerca de cul de sus lenguas era la que poda reputarse mejor. Despus de convenir que el latn las aventajaba a todas, el embajador de Castilla propuso que cada uno de ellos redactase una oracin en su lengua, de modo que la que resultara ms prxima al latn ganara. En el da sealado, compareci Garcilaso de la Vega (que as se llamaba el embajador, con un apellido que su hijo hara famoso) llevando un curioso texto que tanto poda pasar por latino como por castellano, gracias a determinados arcasmos ortogrficos y a algunas abreviaturas; aunque todo hay que decirlo para una completa eficacia del recurso se requiere un lector no demasiado exigente. La oracin empezaba as: Beatissime ac Snete pater, legatus ab Hispania ad pedes vestre sanctitatis se prostat & dicit: Si tu, Francia, christianissima, Hispania antiquissima & catholica, decorata a Summo Pontfice Romano Papa Innocentio Octavo. Et rogando te, Francia, scribas tales probationes, tractando de tua eloquentia & excellentia, tantas quantas & quales scribo de Hispania, comparando gentes, nasciones, & provincias, quales manifest dictando & continuando unas cartas puras latinas & hispannas.4 Gan el espaol, claro. As lo reconoci el embajador francs, e implcitamente el italiano, quien nunca pronunciara su oracin toscano-latina. Ms sorprendente fue la reaccin del portugus, quien dixo que, por ser el miembro y parte de Espaa, se tenia a lo que se havia orado por el embaxador de Espaa.5 Pero la intencin de Mart de Viciana al contarnos esa historia no era tanto ensalzar el espaol como reivindicar para su lengua materna el honor de la mayor proximidad con
reproducir el texto de la epstola. Las dems ediciones datadas del tratado son de 1514, 1519, 1526 y 1540 [no he podido ver las de 1514 y 1540]. Cf. Erasmo Buceta, La tendencia a identificar el espaol con el latn. Un episodio cuatrocentista, en AA. VV., Homenaje ofrecido a Menndez Pidal, I, Madrid, Hernando, 1925, pp. 86-87, nota 6; y Pedro Ruiz Prez, Composiciones hispano-latinas del siglo XVI: los textos de Fernn Prez de Oliva y Ambrosio de Morales, Criticn, 52 (1991), pp. 111-139. Se trata de un trabajo minucioso; sin embargo, la edicin del texto podra haberse basado en la primera versin impresa, cosa que hubiera permitido detectar algunos errores graves en su posterior transmisin. 4 Martin de Viziana, Libro de alabancos d' las lenguas Hebrea / Griega / Latina : Castellana : y Valenciana, Valencia, Joan Navarro, 1574, fs. [Avii]v-[Aviii]. En cuanto a la transcripcin de los textos de este trabajo, debo hacer constar que respeto siempre escrupulosamente la lengua de los testimonios, y slo regularizo algunas grafas en desuso (s larga, i/j y ulv) y modernizo las maysculas y la puntuacin. Por otra parte, sealo las elisiones mediante el apostrofe, desarrollo las abreviaturas, indicndolo con letra cursiva, y restauro algunos errores evidentes dentro de parntesis angulares. 5 Viziana, op. cit., f. [Aviii]v. A lo mejor esto no es tan sorprendente, puesto que ms tarde llegara a una conclusin parecida Manuel de Faria e Sousa, a propsito de algunos textos de doble lectura castellanolatinos: aunque estos autores atiendan solo a la lengua castellana, que llaman espaola, yo entre ella i la portuguesa no veo disconformidad considerable (Luis de Camoens, Rimas varias de .... Commentadas por Manuel de Faria y Sousa. Tomo I y II, Lisboa, Theotonio Dmaso de Mello, 1685, col. 265).

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

FORMAS DEL PLURILINGISMO LITERARIO

503

el latn. Y no dej pasar la ocasin de objetar que aquella oracin, aunque por la mayor parte es latina, en mucha parte no lo es. As que l compuso su propia oracin latina y valenciana, con menos trminos [exclusivamente] valencianos. Y, en efecto, la de Viciana tiene indudablemente menos trminos no latinos. Entre otras cosas, porque es ms corta. Pero si les parece dejaremos aqu, por ahora, la rivalidad lingstica peninsular. En fin, despus de la sabia argumentacin que hizo Antonio Roldan, ya podemos afirmar que este episodio histrico no ocurri nunca: y es que la oracin reproduce con retoques que delatan a Viciana una epstola publicada al final de una gramtica castellana, annima, aparecida en 15556. El mismo juego, pero en verso, haba surgido poco antes: en 1540 ya se publica un poema escrito al mismo tiempo en portugus y latn en una apologa de aquella lengua, el Dialogo em louvor da nossa linguagem de Joao de Barros7. En cambio, los primeros textos hispano-latinos son mayoritariamente en prosa. El primer poema bilinge latinocastellano debe de ser uno de Francisco de Castilla (1546?) que cita Ambrosio de Morales8. En las ltimas dcadas del siglo XVI irn aumentando los ejemplos9. En fin:
Antonio Roldan, Estudio introductorio a til y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespaola, Madrid, C.S.I.C, 1977, pp. XCIV-CXXIX, CXLIV y CXLVI-CXLVII. Entre las dos posibilidades de datacin que sugiere Roldan (entre 1481 y 1487, si la til... reproduce un texto anterior, o hacia 1555, si se compuso ex professo para concluir la gramtica), me inclino decididamente por la segunda, sin que considere obstculo suficiente, teniendo en cuenta las limitaciones expresivas que el artificio lingstico impona, la alusin (en nmeros desde luego muy redondos) a los quasi mille annos de cristianismo en Francia, que en rigor se cumplan en 1496. Recordemos que quasi significa 'aproximadamente', y no slo por defecto, como hoy, sino tambin por exceso. 7 Joao de Barros, Dilogo em louvor da nossa linguagem. A cura di Luciana Stegagno Picchio, Modena, Societ Tipogrfica editrice Modenese, 1959, p. 77. Cf. Camoens, Rimas varias, ed. cit., cois. 264264, y O. Dellepierre, Macaronana, G. Gancia, Paris, 1852, pp. 353-356. En estos dos trabajos y en el de Erasmo Buceta, De algunas composiciones hispanolatinas en el siglo XVII, Revista de Filologa Espaola, XIX (1932), p. 401, nota 1, se consignan nuevas muestras de poemas y prosas de doble lectura, latina y portuguesa. 8 No he podido ver el poema de Francisco de Castilla, del cual habla Ambrosio de Morales: Tambin en las poesias de don Francisco de Castilla anda impressa una cancin latina y castellana (prlogo a Fernn Prez de Oliva, Las obras del maestro ..., Cordova, Gabriel Ramos Bejarano, 1586, f. [X]v). Debe figurar en Francisco de Castilla, De los tratados de philosophia moral en coplas, Sevilla, Andrs d' Burgos, 1546, como anota Dietrich Briesemeister, Rodrigo de Valds, SJ. (1609-1682) y la tradicin potica "en latin congruo y puro castellano", Ibero-Amerikanisches Archiv, Neue Folge, 12 (1986), p. 111. En lugar de Francisco de Castilla, otros autores hablan de Francisco del Castillo; la confusin se origina sin duda a partir del texto del preceptista Juan de Robles (vid. Juan de Robles, El culto sevillano. Edicin de Alejandro Gmez Camacho, Badajoz, Universidad de Sevilla, 1992, p. 139), quien copi mal en este punto a Morales. 9 Adems de los artculos de Buceta (el ltimo de los cuales recoge una amplia bibliografa que hace innecesario aqu un inventario de textos de doble lectura, hispano-latina) y de la bibliografa utilizada hasta ahora, se encuentra ms informacin en Len Mara Carbonero y Sol, Esfuerzos del ingenio literario, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1890, esp. pp. 378-383. Por lo que respecta a poesas castellano-latinas, me limitar a consignar algunas composiciones que no aparecen reseadas en estos trabajos: hay dos poemas en Annimo, Dolorosos acentos de tres afligidas musas del barcelons Parnasso, en Estevan Segarra, Panegyrico funeral, que ... predic ..., Barcelona, Rafael Figuer, 1711, p. [75], otros dos figuran en Juan Padr y Serris, La sagrada, y prodigiosa imagen del S. Christo de la villa de Igualada, Cervera,
6

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

504

A. ROSSICH

en 1592 el procedimiento ya figura en una preceptiva potica, la de Juan Daz Rengifo. Dice as este autor: Puedense tambin hazer sonetos en dos lenguas, o componiendo parte de los versos en una y parte en otra, o (lo que es mas dificultoso) componindolos de tales dicciones que juntamente pertenezcan a ambas lenguas. [...] Bien es verdad que la escritura de la una y de la otra lengua son diferentes, pero basta que sea una, o casi una, la pronunciacin.10 Esta ltima clase de poemas de dos lenguas es precisamente la que estamos considerando aqu. Aunque (a pesar de la apuesta de Rengifo por la pronunciacin en lugar de la escritura) hay que decir que la regla, en esta clase de textos, era ms bien la identidad grfica en detrimento de la realidad prosdica. Esta es la explicacin de pequeas trampas, como el uso de abreviaturas (caso del signo & para representar la conjuncin copulativa, como ya hemos visto en la oracin publicada por Viciana) o el recurso de escribir los nmeros con cifras en vez de representarlos con letras, por ejemplo. El tema de las poesas de doble lectura reaparece poco tiempo despus en otra preceptiva, el Cisne de Apolo de Alfonso de Carvallo, quien ya considera que este artificio es usado muy comnmente. Si Rengifo pona como ejemplo un soneto annimo castellano-latino, Carvallo transcribe otro. Suyo, tal vez? El caso es que nos explica detalladamente el mtodo a seguir en este tipo de composiciones: El hacer esta compostura es mas de trabajo que de industria, porque se han de ayuntar mucha copia de vocablos, y de all yr entresacando los que fueren menester para el proposito, y tambin puede aver compostura de vocablos que sean de dos lenguas mas [de] differentes significados, como es este vocablo: dama, que en latin significa 'el corgo' y en espaol 'la dama'; pero si ha de tener sentido en entrambas lenguas harase con mucha dificultad.11 Es evidente que un recurso potico como ste, ms bien extravagante, no hubiera aparecido en tratados de preceptiva potica si no fuera ya una moda ms o menos consolidada. Y la verdad es que no es demasiado difcil encontrarlo, especialmente en relaciones de fiestas y celebraciones de los siglos XVII y XVIII. Un botn de muestra: uno de los premios del certamen que los jesuitas de Gerona organizaron con motivo de la canonizacin de Ignacio de Loyola, en el ao 1622, se convoc expresamente para un soneto de doble lectura en latn y castellano. El ganador era sin duda un poeta
Imprenta Real de la Universidad, 1736, pp. 77 y 79; y una extensa composicin de Sebasti Coll, Sacra potica armona de Christo infante, Mariana prole Betlemitica; idioma bilinge, en Albert Rossich, El plurilingisme..., op. cit., que contiene una primera parte de doble lectura castellano-latina y una segunda catalano-latina. Finalmente, hay que sealar que en el libro de Francisco Ruiz, Relacin de las fiestas que hizo el Colegio de la Compaa de Jess de Girona en la canonizacin de su patriarca san Ignacio..., Barcelona, Sebastian i Jaime Mathevad, 1623, no se incluyen tan slo dos poemas latino-castellanos, como afirma Buceta, sino un total de once (fs. 43-43v, 47-47v, 56 y 122v-125v). 10 Cito por la segunda edicin: Juan Diaz Rengifo [Diego Garcia Rengifo], Arte potica espaola, Madrid, Juan de la Cuesta, 1606, pp. 56-57. 11 Luis Alfonso de Carballo, Cisne de Apolo, I, edicin de Alberto Porqueras Mayo, Madrid, C.S.I.C, 1958, pp. 278-280. El texto de la cita es de esta ltima pgina.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

FORMAS DEL PLURILINGISMO LITERARIO

505

extraordinario: como cuenta el relator, el premio fue para Cristval de la Torre, el cual, si se hallara en el edificio de la de Babel, pudiera con su abilidad en ermanar diferentes lenguas escusar no pequea parte de la confusin que en ella uvo12. Pero prosigamos. Josep Vicenc (o Vicens), responsable de una ampliacin de la preceptiva de Rengifo a principios del siglo XVIII, reemplaza el soneto latino-espaol de las anteriores ediciones por una obra similar, para explicar ms adelante aunque de un modo algo confuso que este artificio no queda restringido a los sonetos, sino que vale para todo tipo de composiciones13. Sin embargo, Josep Vicenc no se limita a cambiar un soneto por otro y hacer algunas consideraciones sobre el artificio de la doble lectura, sino que aade por su cuenta un nuevo captulo sobre el soneto en tres lenguas, o de triple lectura. Y comenta: Pueden componerse artificiosissimos sonetos en tres lenguas, con el perfecto sentido en cada lengua, siendo una misma diccin significativa en todas tres. Todo el artificio consiste en que las dicciones (con la misma o diferente significacin, formado el periodo) signifiquen perfectamente y se acomoden al assumpto. Le sirve como ejemplo de este nuevo tour de forc un poema catalano-castellano-latino de Jaume de Portell i Font que dice as:
Soneto de musa catalana, castellana, latina Sol de Aquino, de sphera peregrina, heroica, excelsa, clara, prodigiosa; gloria de Italia, gracia mysteriosa, arca de sciencia, fama de doctrina: cathedras de infinita disciplina, academias de sapiencia gloriosa, methodos de obediencia religiosa, thronos fundas de sacra medicina. Si declaras sentencias tan profundas, si tu frequentas citharas phebeas, si apollineas cantas circunstancias, amplifica, Thomas, venas fecundas, administra poticas ideas, mtricas representa consonancias.14
Ruiz, Relacin de las fiestas ..., op. cit., p. 122. Juan Diaz Rengifo, Arte potica espaola ... con nuevos exemplos, Barcelona, Josep Texid, 1703, pp. 104-105. 14 Rengifo, Arte potica espaola ... con nuevos exemplos, op. cit., pp. 105-106. Para que no produzca extraeza hoy el resultado de esta triple combinacin hay recordar que, especialmente durante los siglos XVII y XVIII, los escritos catalanes surgidos de Catalua se diferencian de los de Valencia en la grafa de las terminaciones tonas -es, -en, que pasan a escribirse -as, -an, de modo que la identidad de los
13 12

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

506

A. ROSSICH

Los eruditos han sealado tambin poemas latino-italianos de doble lectura, si bien no los conozco anteriores al siglo XVII15. Las manifestaciones que surgen en Cerdea a fines del siglo XVIII la mayora textos sardo-latinos, aunque tambin hay una poesa catalano-francesa y otra sardo-italiana tal vez se explican todava por tradicin hispnica16. Por lo que respecta al francs, en cambio, parece que este idioma ya se haba alejado demasiado del latn para que fuesen posibles composiciones de doble lectura. Lo que se le asemeja ms es el ejercicio de escribir palabras latinas que se combinan para formar palabras francesas, aunque ello es ms bien un juego de tradicin medieval. Veamos un ejemplo, de principios del siglo XVI: Ora per duces consor ter regens et posses Syon..., que puede leerse en realidad, la frase en latn no tiene sentido como Or a perdu ees consors, terre, gens et possession...17. De todos modos, lo cierto es que el inters de los historiadores se ha centrado sobre todo en los textos de doble lectura en espaol y latn de los siglos XVI y XVII. Y, en cambio, existe tambin una abundantsima literatura de textos (casi siempre en verso) en que la convergencia bilinge se produce entre dos lenguas vivas, y que es mucho menos conocida. Para aqullos, los castellano-latinos, basta la remisin a la bibliografa que he ido reproduciendo en nota. A partir de ahora, pues, voy a referirme a los dems, para, finalmente, observando la evolucin de este curioso procedimiento, sacar algunas conclusiones sobre qu consideracin merecan las lenguas en juego. Y ya que este III Congreso se celebra en Toulouse no estar de ms empezar con un recuerdo para el gran poeta barroco de esta ciudad, Pire Godolin, quien tambin escribi una poesa en una lengua que poda leerse a la vez en occitano y en francs:
Toutfrancs entendra aqueste quatrn, triat de mouts franceses que soun tabe moundis [=tolosanos] La filho d'un boun artisan porto de prlo de tout blo, de gans la modo noublo, e' de fin or un gros carean.18
plurales femeninos con sus homlogos castellanos y con los acusativos de la primera declinacin latina es completa (por ejemplo, profundas, frente a la forma tradicional y valenciana, y ahora general, profundes). Lo mismo sucede con la terminacin de la segunda persona del singular (y la tercera del plural) del presente de indicativo de la primera conjugacin (fundas, en lugar de la forma tradicional, y ahora de nuevo comn, fundes). 15 Vid. Carbonero y Sol, op. cit., pp. 377-378. 16 Vid. Albert Rossich, Literatura plurilinge a Sardenya, Atti del V Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Sardegna, ottobre 1995), en prensa. 17 Cf. Buceta, La tendencia ..., op. cit., p. 107. Con la misma intencin apologtica de los antiguas epstolas hispano-latinas, se han compuesto en nuestro siglo algunos discursos en ingls using with the exception of anieles and prepositions only Greek words (aunque en la prctica haya ms excepciones). Sirva como ejemplo el principio de uno de ellos: Kyrie, I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus and the (Ecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms, methods and policies...; cf. W. T[heodor] Elwert, L'emploi de langues trangres comme procede stylistique, Revue de littrature compare, XXXIV, fase. 3 (Juillet-Septembre 1960), pp. 428-429, nota 2. 18 Cito segn la edicin de Pirre Goudelin, Las Obros de..., Toulouso, J. G. Pch, 1694, p. 38.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

FORMAS DEL PLURILINGISMO LITERARIO

507

La distancia que hay entre el occitano y el francs obliga al lector a introducir no pocas licencias prosdicas para hacer convincente el recurso (aunque entonces no eran tantas como las que deberamos hacer hoy). Pero es un testimonio no hispnico de un procedimiento que dio sus mejores frutos en nuestra Pennsula. Porque es seguro que Luis Alfonso de Carvallo se confunde cuando dice que los poemas de doble lectura de italiano y francs son muy comunes. Tal vez lo que ocurri fue que Carvallo haba visto algunas poesas escritas en algn dialecto italiano septentrional, o en la antigua koin literaria de Miln o de Venecia y dedujo que se trataba de textos mixtos de francs y toscano19. Como iba diciendo, fuera de la Pennsula los textos de doble lectura son muy raros20. En cambio, entre nosotros son relativamente frecuentes las composiciones que reflejan la voluntad de fundir el espaol y otra lengua viva: poemas castellanos y catalanes al mismo tiempo, castellano-catalano-latinos, como el que habamos visto antes, o incluso castellano-portugueses, como este de Jorge de Montemayor que se public en 1562:
Soneto portugus y castellano Amor con desamor se esta pagando, dura paga, pagada estraamente, duro mal de sentir estando ausente de mi, que vivo en pena lamentando. O, mal, porque te vas manifestando? Bastavate matarme occultamente, que en fe de tal amor, como prudente, podias yr esta alma atormenta<n>do. Considerar poda Amor de mi, estando en tanto mal que desepero, que en firme fundamento esta fundado. Ora se spante Amor en verme assi, ora diga que passo, ora que spero sospiros, desamor, pena, cuydado.21

19 Carballo, op. cit.. I, p. 279. Aunque es cierto que existi en el norte de Italia una literatura mixtilinge por integracin de elementos franceses e italianos, no pueden confundirse aquellos textos que contienen palabras procedentes de distintas lenguas, ni siquiera los que estn construidos con formas hbridas, con los textos de doble lectura, en los que todas las palabras son propias, en principio, de ambas lenguas.

Vid. supra, nota 16. Un intento parecido se puede ver en un poema de A. M. Klein titulado Montral, escrito con palabras inglesas y francesas, y que contiene versos como estos: ancient pavages and sainted routes / traverse my spirit's conjured avenues! (cit. por Wfilliam] F. Mackey, Langue, dialecte et diglossie littraire, en AA. VV., Diglossie et littrature, Maison des Sciences de l ' H o m m e , Bordeaux-Talence 1976, p. 34).
21 George de Montemayor, Cancionero Bartholome de Nagera, 1562, fs. 79-79v.

20

del excelentissimo

poeta

..., Caragoca [sic], Biuda de

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

508

A. ROSSICH

Este ejercicio potico ya llam la atencin del sabio valenciano Gregori Maians, aunque lo despach un tanto despectivamente precisamente a causa de la notable semejanza entre ambos idiomas: El portugus [...], aunque es dialecto distinto del castellano, es tan conforme l, que si uno abre un libro portugus sin saber que lo es, suele suceder leer algunas clusulas creyendo que es castellano. Y as, sin mucha diligencia pudo componer Jorge de Montemayor aquel soneto castellano y portugus que public en su Cancionero.21 Los poemas de doble lectura en cataln y castellano (y de triple lectura en cataln, castellano y latn) son mucho ms frecuentes de lo que podra creerse, y algunos muy largos, de centenares de versos. El primero que conozco, anterior en su publicacin al de Montemayor, lo escribi con toda seguridad Joan Timoneda y se imprimi en su cancionero Sarao de Amor (1561): Soneto a la muerte de nuestro emperador Carlos quinto, en dos lenguages L'amarga, fatigosa y dura pena que causa del gran Carlos invencible la presta despedida, es impossible contarla, si dolor nos desordena. De vates gloriosos la gran vena es impedida del dolor terrible, y en pena tan aguda y tan sensible es insensible pea el que no pena. Si el gran Rey celestial a Carlos dava la general terrena monarchia, universal sera aquesta tristura, y en relatar fatiga qu'es tan brava los versos faltaran; y l'amargura no faltara, que augmenta cada dia.23 Hay muchos ms ejemplos, de Valencia, de Catalua y de Mallorca. Los que yo he podido ver son los de Jaume Orts (1600), la pseudo-Orsia d'Agullana (1623), Marc Antoni Ort (1640), Mara de Rocabert (1644), Josep Aragons (1659), Francesc Sadurn (1700), Caries Ros, quien introduca su soneto valenciano y castellano con una breve explicacin sobre el tema y un fragmento en prosa tambin de doble lectura (1736), un autor annimo impreso en Barcelona (1744), Sebasti Coll (1754), Antoni Sala i
Cito de Gregorio Mayans y Sisear, Orgenes de la lengua espaola, Madrid, Victoriano Surez, 1873, p. 343. [Joan Timoneda, Segunda parte del Cancionero llamado] Sarao de amor, Valencia, Juan Navarro, 1561, f. 82v. He corregido un error evidente cambiando al por el en el verso 8, por exigencia del sentido.
22

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

FORMAS DEL PLURILINGISMO LITERARIO

509

Guardia, quien lleg incluso a escribir una Disertacin sobre la poesa bilinge castellana y catalana y otros comentarios ms especficos (1754, etc.), Pau Puig, Antoni Puig (1783), un annimo vinculado a la ciudad de Olot (1790), dos colaboradores del Diario de Barcelona, uno de los cuales acompaaba su poema con una carta en prosa tambin bilinge (1793), Rafael de Llins i de Magarola (1797), otro annimo impreso en Barcelona (1802), un annimo mallorqun (a. 1813), Jaume Vada (1813), Ramn Ferrer (1819), Mag Pers i Ramona (c. 1857) y Llus Roca i Florejachs (c. 1858 y 1864). Y existe aun un poema escrito en cataln y francs o por lo menos eso es lo que se pretenda por un natural de la ciudad de Alguer, en Cerdea, en donde todava hoy se habla cataln: es obra de Mateu Simn, que andando el tiempo sera partidario de Napolen y procurador imperial de Savona, y est fechado en 177824. En cambio, existen pocos textos de doble lectura en latn y cataln25; la mayora suelen ser de triple lectura, e incluyen tambin el castellano. Ello constituye una demostracin de la permanente influencia de los modelos castellanos en los territorios espaoles de lengua catalana y un precioso ejemplo de triangulacin cultural, por decirlo en frase de Robert Lafont26. Como antes, me limitar a citar los ejemplos de este procedimiento que he localizado, que desde luego son bastantes menos: de Jaume de Portell (c. 1703), Joan Burrull (1733) y Josep Blasi (1762)27. Pero no me interesa tanto el inventario como la interpretacin del desarrollo o la evolucin de este recurso estilstico. Precisamente porque no fue slo un recurso de estilo. Retomar el hilo inicial de este trabajo nos ayudar a verlo. Uno de los eruditos que ms estudi el tema, Erasmo Buceta, constat que se produca un cambio significativo cuando lo que era sobre todo un ejercicio filolgico renacentista se convierte en un artificio literario manierista o barroco. En este momento, dice Buceta, el elemento de juego o la pureza de intencin, de arte por el arte, si cabe decirlo as es ms visible28. La observacin me parece muy oportuna para trasladarla al mbito de los textos de doble lectura en cataln y espaol, puesto que la crtica haba interpretado siempre estos esfuerzos de hibridacin del cataln literario como la prueba ms palpable de la decadencia de la literatura catalana, como una lamentable manifestacin de dependencia y servilismo
24

Todos estos textos estn documentados en Rossich, El plurilingisme...,

op. cit., passim.

Tenemos

constancia, adems, d e un extenso Diccionario alphabtico de dicciones juntamente castellanas y valencianas, escrito en 1647 y annimo, pero su finalidad no era otra que la de facilitar a los castellanos la inteligencia de la lengua valenciana (c/. Vicente Ximeno, Escritores del Reyno de Valencia, tomo II, Valencia, Joseph Estevan Dolz, 1749, p . 353). 25 Adems de la epstola de Viciana, slo puedo citar la parte catalano-latina de los villancicos de Coll, Sacra potica armonio, en Rossich, El plurilingisme..., op. cit. D e todos modos, el m s . 1495 d e la Biblioteca Universitaria de Barcelona contiene una Colecci de varias paraulas bilinges, go s, Harinas y catalanas al matex tenis de Ramn Ferrer, autor citado ya al hablar de los textos castellano-catalanes, y que tal v e z deba servir como instrumento d e trabajo para la confeccin de composiciones catalano-latinas. 26 Robert Lafont, Anthologie des baroques occitans, Avignon, Aubanel, 1974, p. 36. 27 Textos documentados en Rossich, El plurilingisme..., op. cit., passim. 28 Buceta, D e algunas composiciones hispano-latinas ..., op. cit., p. 401. L o mismo hace notar Pedro Ruiz comparando el Dialogus de Prez de Oliva con la epstola a Juan de Austria de Ambrosio de Morales (Pedro Ruiz, op. cit., p . 133).

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

510

A. ROSSICH

respecto de la literatura mayoritaria, como la negacin de toda personalidad a la lengua propia: un engendro literario que ms vala pasar por alto. Y, desde luego, no son obras que deban pasar a la historia por su calidad literaria. Pero si las analizamos desde la perspectiva de la reivindicacin de las lenguas vulgares frente al latn, y ello a partir de unos textos que prueban la proximidad entre la lengua de prestigio indiscutible el latn y la lengua menos apreciada, su calificacin puede cambiar. La lengua literaria subordinada, valorada en la medida que se parece a la lengua dominante, se convierte en objeto de vindicacin. Y las composiciones de doble lectura son el instrumento de esta vindicacin. Su inters hoy, pues, es fundamentalmente lingstico. En espaol, una vez alcanzados los objectivos iniciales, esta prctica potica desemboc en un mero juego retrico en el que los poetas mostraban su ingenio y habilidad. La literatura una literatura, no lo olvidemos, en la que el experimentalismo retrico constitua un ingrediente esencial integr el juego como un artificio ms. Pero en la historia literaria catalana las cosas ocurrieron de otro modo: en realidad, ms bien ocurri lo contrario. Ya vimos que el objetivo que movi a Mart de Viciana, a pesar de que public su libro traducido al castellano, fue su voluntad de decidir la contienda sobre la preeminencia de los vulgares a favor del valenciano29. En cambio, desde su origen, los poemas castellano-catalanes nos aparecen desligados de cualquier pretensin extraliteraria: Timoneda, Orts, Agullana, etc., no pretendan otra cosa que demostrar con ellos su pericia o su profesionalidad potica. Era un juego. Y cuando no lo era, cuando la castellanizacin del cataln literario se produca de un modo inconsciente, se alzaban voces condenndolo30. No dejaba de ser exactamente lo contrario de un texto de doble lectura, en fin, aquel que se redactara pensando en los trminos en que lo haca Joan Baptista Ballester: he possat estudi que casi tot lo serm tinga paraules tan valencianes que, ni mudantles la terminaci, no les pugues castellanechar31. Hasta la segunda mitad del siglo XVIII no parece que haya cambios en la percepcin de esta cuestin. La instauracin del castellano como lengua administrativa, despus de la Guerra de Sucesin, y la obligatoriedad de la enseanza en espaol (1768) haban colocado la lengua catalana en una comprometida posicin. Es entonces cuando aparecen los autores que utilizan este procedimiento como argumento a favor de la lengua
Esta intencin apologtica de defensa de la lengua catalana frente al castellano, con el argumento de su mayor proximidad al latn, se mantendr en textos gramaticales posteriores. Ello es especialmente visible en Ignasi Ferreres, Joan Pau Ballot i Mag Pers i Ramona, aunque este ltimo caso queda bastante desvirtuado por su creencia de que el cataln (como las dems lenguas romnicas) no derivaba del latn, sino que tan slo haba tomado de l prstamos lxicos (vid. AA. VV., Tractar de riostra lengua catalana. Apologas setcentistes de 'idioma al Principat, Vic, Eumo, 1992, esp. pp. 146-148 y 187-190; y Magin Pers y Ramona, Historia de la lengua y de la literatura catalana, Barcelona, Jos Taul, 1857, pp. 33-34.
30 Aunque t o d o hay que decirlo los mismos escritores vacilaban llegado el m o m e n t o de establecer los barbarismos concretos que consideraban inadmisibles (cf. Modest Prats i Albert Rossich, El Llibre deis secrets d'agricultura i la prosa catalana a l'poca del barroc, en Miquel Agust, Llibre deis secrets d'agricultura, casa rstica i pastoril, Barcelona, Alta Fulla, 1988, pp. 24-26). 31 Juan Batiste Ballester, Ramellet del bateig del FUI, y Fillol de Valencia, el Apostolich Sanct Vicent Ferrer, Valencia, Geroni Vilagrasa, 1667; cit. por Jos Ribelles Comin, Bibliografa de la lengua valenciana, III, Madrid, Revista de Archivos, 1939 [1943], p. 36. 29

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

FORMAS DEL PLURILINGISMO LITERARIO

511

catalana32. Por ejemplo, Marc Antoni d'Orellana, quien elogia el valenciano porque tiene palabras promiscuas, o sea, que son al mismo tiempo castellanas y valencianas33. Mucho ms lejos va a llegar Antoni Sala en su Disertacin sobre la poesa bilinge castellana y catalana antes citada, ya que se arriesga a vaticinar el desenlace final al que deber conducir esta tcnica de escritura: Con que ya tiene un palmo de barba eso de explicarse publicamente a lo espaol. Es dezir, que no solo queda reunido nuestro Principado con Aragn y Castilla, sino que de aqui poco (hablo de puro filosofo) seremos con lo restante de Espaa labii unius. Oxala lo seamos para dar gracias al Sewor que nos ha puesto en su tierra escogida para disfrutar mediante nuestras buenas obras de las delicias de su Gloria. Amen, amen, amen.34 Labii unius: de una sola lengua. Con esta cita del Gnesis alusiva a la armona lingstica anterior a Babel, Sala no haca sino reflejar una percepcin ms general, propia de la mentalidad ilustrada. Tambin para Antoni Puigblanc, por ejemplo, la sustitucin lingstica del cataln por el castellano era imprescindible para asegurar el progreso cultural, y tal vez tambin se refera a este tipo de prctica literaria cuando escriba acerca de la necesidad de que Catalua abandone el idioma nacional o que le cultive hasta aproximarle en lo posible al castellano (y acaso sera esto lo ms fcil)35. Con el paso del tiempo la idea arraig con ms fuerza. Todava en 1850 encontramos formulada esta utopa lingstica por Mag Pers i Ramona, autor l mismo de unas dcimas bilinges sobre la Guerra de la Independencia: Cuando progresa la lengua dominadora de una gran nacin, progresan asimismo las lenguas dialectos enclavados en la misma. [...] As es que, andando los siglos, esos dialectos adquirirn tal riqueza y perfeccin que solo se diferenciarn de la lengua general del pas en que radican en la pronunciacin de algunas letras; porque en cuanto la significacin de las palabras y en el giro de la frase sern enteramente idnticos. Solo as se lograr aproximar las lenguas de los pueblos civilizados, y hacer que, dentro de algunos siglos, las lenguas todas con el comercio recproco y contacto diario sean mas fciles la comprencion de todos.36

32 Ya Cristfol Despuig (en la segunda mitad del siglo XVI) se haba quejado de q u e la [lengua] aragonesa s tinguda per raillor [que la catalana] per semblar mes a la castellana (Cristfol Despuig, Los col.loquis de la insigne ciutat de Tortosa [edicin de Eulalia Duran], Barcelona, Curial, 1981, p . 62). Despuig rebate este curioso argumento con razones histricas (en el pasado no era as), pero lo cierto es que el aragons y a haba dejado de ser lengua literaria haca tiempo. El autor se refiere en realidad al castellano usado por los aragoneses. 33 Marcos Antonio de Orellana, Valencia antigua y moderna, Valencia, Hijo de Francisco Vives Mora, 1923; cit. por Francesc Almela i Vives, Marc Antoni d'Orellana i l'idioma, Revista de Catalunya, XI (1929), p . 307. 34 Rossich, El plurilingisme..., op. cit. 35 Cf. Joan Abell Juanpere, "La Inquisicin sin mscara", una contribuci decisiva a la destrucci de l'Antic Rgim, en Antoni Puigblanch, La Inquisicin sin mscara, Barcelona, Alta Fulla, 1988, p. XXVII. 36 Magin Pers y Ramona, Bosquejo histrico de la lengua y la literatura catalana, Barcelona, J. Taul, 1850, pp. 29-30.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

512

A. ROSSICH

Creo que esta visin predominante de la literatura bilinge, que trasciende lo que sera un mero artificio retrico, es lo que explica la intensificacin de dicha prctica hacia fines del siglo XVIII. Y que, consciente o inconscientemente, el recurso a la doble lectura se fuera convirtiendo en un modo de ganar para el cataln un espacio reservado cada vez ms al castellano. De ah que los textos de estas caractersticas a menudo sean impresos y no manuscritos, como es habitual en la poesa catalana del setecientos y que traten, por lo general, de celebraciones ms o menos oficiales. Claro que hay un componente pueril, y hasta cierto punto pattico, en la inclusin de poemas de doble lectura en peridicos o en la especializacion de esta literatura en visitas regias y dems. Seguro que este no era el mejor camino para la dignificacin del cataln literario, pero estoy convencido de que exista en este esfuerzo de mimetismo una paradjica voluntad de reivindicar la belleza y la perfeccin de la lengua propia. Es por este motivo que en estas composiciones no hay parodia, al contrario de lo que sucede en tantos textos mixtilinges y macarrnicos37. Los poemas de doble o triple lectura nunca son humorsticos; hasta que cambia la consideracin del cataln en relacin con el espaol. Entonces s. Mejor dicho: alguno de los ms tardos slo pudo interpretarse as. Porque el recurso dej de utilizarse, y de ser valorado como un mrito pas a considerarse un episodio histrico-literario decididamente humillante.

Cf. Briesemeister, op. cit., p. 116.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingismo literario: tex...

Anda mungkin juga menyukai