Anda di halaman 1dari 4

Kultusministerium des Landes Sachsen-Anhalt Landesprfungsamt; III.

Hinweise fr die Anfertigung von bersetzungen durch ffentlich bestellte und allgemein beeidigte bersetzerinnen und bersetzer Rd.Erl. des MK vom 10.10.2003 III.4 3162- 3 (n. v.)
Bei der Anfertigung von schriftlichen bersetzungen sowohl in die deutsche als auch in die fremde Sprache sind die Hinweise von allen nach neuem Recht ffentlich bestellten und den nach altem Recht allgemein beeidigten bersetzerinnen und bersetzern zu beachten. Den ohne ffentliche Bestellung ttigen bersetzerinnen und bersetzern wird die Beachtung mit Ausnahme der Kennzeichnung als besttigte ... gem. Nr. 1 und der Besttigungsformel gem. Nr.15 - empfohlen. 1. berschrift, Kennzeichnung als bersetzung Die bersetzung ist mit einer berschrift zu versehen, die sie in deutscher Sprache als "Besttigte1 bersetzung aus der ... Sprache", ggf. als "Besttigte Teilbersetzung aus der ... Sprache" kennzeichnet. Bei bersetzungen in eine fremde Sprache ist eine sinngeme, fremdsprachige berschrift anzubringen. 2. Vollstndigkeit und Richtigkeit Die Vorlage ist als eine Einheit zu betrachten und soll inklusive aller Zustze (Beglaubigungsvermerk, Apostille, handschriftliche Zustze usw.) vollstndig bersetzt werden. Ist der Auftrag auf eine auszugsweise bersetzung beschrnkt, so sind die Auslassungen zu kennzeichnen, mglichst unter stichwortartiger Bezeichnung des nicht bersetzten Teils. Die auf Vordrucken blichen Verlagsangaben oder drucktechnischen Hinweise (Vordrucknummern oder Auflagenbezeichnungen) sind nicht zu bersetzen. Auf dem Ausgangsdokument angebrachte Gebhrenmarken, Stempel- und Siegelabdrucke sind in der bersetzung zu erwhnen. Die in Stempel- oder Siegelabdrucken enthaltenen Texte sind zu bersetzen, sofern es zum Verstndnis erforderlich ist, ansonsten reicht eine Beschreibung (z.B. Siegel der im Kopf der Urkunde beschriebenen oder der ausstellenden Behrde). Unterschriften und Paraphen sind als solche zu beschreiben, ggf. mit dem Zusatz "unleserlich". 3. Schriftbild 4.1 Das Layout der bersetzung soll dem des Ausgangstextes angeglichen werden. 4.2 Bei technisch notwendigen erheblichen Abweichungen sind entsprechende Hinweise (z.B. rechts oben, am linken Rand, senkrecht stehend usw.) anzubringen. Bei mehrseitigen Vorlagen mit Seitennummerierung ist vor dem jeweiligen Text die entsprechende Seitenzahl des Ausgangstextes anzugeben. 4.3 Bei der bersetzung von auf Vordrucken gefertigten Texten sind leere Felder oder Spalten zu kennzeichnen mit "Anm. d. bers.: keine Eintragung". 4.4 Im Ausgangstext mit Fllstrich geschlossene Felder oder Zeilen sind auch in der bersetzung entsprechend darzustellen. 4. Aufflligkeiten Auf Aufflligkeiten des zu bersetzenden Dokuments (z.B. Rasuren, hand- oder maschinenschriftliche Verbesserungen und berschreibungen, Streichungen usw.) ist in einer Anmerkung (s. Nr. 5) hinzuweisen. Durchgestrichene, aber lesbar gebliebene Textstellen sollen ebenfalls bersetzt und als im vorgelegten Schriftstck gestrichen gekennzeichnet werden. Werden durchgestrichene Stellen nicht bersetzt, so ist in einer Anmerkung darauf hinzuweisen. Ebenso ist in einer Anmerkung auf durchgestrichene und dadurch unlesbar gewordene Stellen hinzuweisen.
1

Gem. 8 DolmG LSA ist eine schriftliche Besttigung am Ende der bersetzung anzubringen. (s. Nr. 15). Die Befugnis zur Besttigung haben nur ffentlich bestellte und allgemein beeidigte bersetzerinnen und bersetzer.
Hinweis bersetzungen.doc; Stand Okt.03

5. Anmerkungen Anmerkungen des bersetzers sind an geeigneter Stelle z.B. als Funoten anzubringen und mit dem Zusatz "Anm. d. bers." zu versehen. Anmerkungen sollen insbesondere dann angebracht werden, wenn die korrekte bersetzung in der Zielsprache missverstndlich sein kann, weil es z.B. vergleichbare Rechtsinstitute nicht gibt oder die Begriffsinhalte erheblich voneinander abweichen. 6. Sicherheit Die fr die Erstellung der bersetzung verwendeten Materialien (Papier und Farbstoffe der Schreibgerte einschlielich Stempelfarbe fr den Siegelabdruck) sollen urkundenecht sein. Besteht die bersetzung aus mehreren Blttern, so sind diese zu nummerieren (unabhngig und zustzlich zu einer etwaigen Nummerierung der Vorlage) und so miteinander zu verbinden, dass der Zusammenhang nicht ohne uerlich erkennbare Beschdigung aufgehoben werden kann. Andernfalls ist jedes einzelne Blatt der bersetzung mit dem Abdruck des Rundstempels und dem Handzeichen des bersetzers zu kennzeichnen. 7. Bezeichnungen von Behrden, Gerichten und sonstigen ffentlichen Stellen Derartige Bezeichnungen sollen bersetzt, hilfsweise in der Originalbezeichnung bernommen und insbesondere dann in einer Anmerkung erlutert werden, wenn es in der Zielsprache keine entsprechende Institution gibt. Hilfreich knnen als Anmerkung auch Funktionsbezeichnungen sein (Straf-, Zivil-, Vormundschafts- oder Familiengericht, Standesamt, Genehmigungsbehrde fr ..., Notariat, Kammer, Standesorganisationen o.a.). 8. Zahlen und Datumsangaben Zahlen sind unverndert mit arabischen Ziffern oder rmischen Zahlzeichen wiederzugeben. Die Reihenfolge der Elemente einer Datumsangabe bestimmt sich nach den Regeln der Zielsprache (in Deutschland nach DIN 5008). Zahlenangaben in Worten sind auch in der bersetzung in Worten zu bertragen. Das gilt auch fr die Bezeichnung von Monaten innerhalb einer Datumsangabe. Datumsangaben in einer anderen Zeitrechnung sind als solche zu erlutern. Die Umrechnung ist in einer Anmerkung darzustellen. 9. Abkrzungen Abkrzungen sind nach Mglichkeit aufzulsen und zu bersetzen. Bezeichnungen von Gesetzen und vergleichbaren Normen sind zu erlutern, wenn die bersetzung in der Zielsprache nicht verstndlich sein wrde. Bezeichnungen wie Strafgesetz, Personenstandsgesetz, Handelsgesetzbuch oder Zivilprozessordnung drften in der Regel ausreichend sein. Kann die Bedeutung einer Abkrzung oder einer sonstigen Zeichenfolge mit vertretbarem Aufwand nicht festgestellt werden, ist dies ebenso zu erlutern. 10. Schreibfehler, inhaltliche Fehler Im Ausgangstext enthaltene Schreibfehler knnen, sofern sie nicht sinnentstellend sind, in der bersetzung kommentarlos ignoriert werden. Sofern das fehlerhafte Wort unverndert in die bersetzung zu bernehmen ist (z.B. Orts- oder Personennamen), ist auf den Schreibfehler - soweit erforderlich unter Angabe der richtigen Schreibweise - hinzuweisen. Erkennt die bersetzerin oder der bersetzer inhaltliche Fehler in dem zu bersetzenden Schriftstck, ist in einer Anmerkung darauf hinweisen, um dem Entstehen des Verdachts, fehlerhaft bersetzt zu haben, entgegen zuwirken. 11. Zeugnisse, Diplomurkunden und vergleichbare Dokumente 11.1 Bei Zeugnissen und Diplomurkunden sind der Schultyp, die Noten, die Berufsbezeichnung oder der akademische Grad mglichst genau zu bersetzen. In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche

Hinweis bersetzungen.doc; Stand Okt.03

bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Zu vermeiden ist eine Formulierung, die als Prjudiz fr ein Feststellungs - oder Genehmigungsverfahren missverstanden werden kann. 11.2 Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zustndigen Behrden, nmlich den Kultusministerien und der Zentralstelle fr auslndisches Bildungswesen der Stndigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland. 11.3 Den Auftraggebern sollte mit der bersetzung der folgende Hinweis gegeben werden: "Im Rechtsverkehr der Bundesrepublik Deutschland drfen an auslndischen Bildungseinrichtungen erworbene akademische Grade erst bei Vorliegen einer Fhrungsgenehmigung gefhrt werden. Eine Fhrung ohne Genehmigung ist unbefugt und als solche nach 132a des Strafgesetzbuchs strafbar". Die zustndige Landesbehrde ist das Kultusministerium. 12. Personen- und Ortsnamen 12.1 Personen- und Ortsnamen sowie Adelsprdikate sind grundstzlich nicht zu bersetzen, sondern in der Ursprungsschreibweise mit allen diakritischen Zeichen wiederzugeben. Entsprechendes gilt fr akademische Grade, wobei diese als solche kenntlich zu machen sind, um eine Verwechslung mit Bestandteilen des Personennamens zu vermeiden. Wenn in der Herkunftssprache Namen von Personen oder Orten dekliniert oder Personennamen in mnnlicher und weiblicher Form gebildet werden, ist auf diese Besonderheit hinz uweisen. 12.2 Verwendet die Ausgangssprache andere als lateinische Schriftzeichen, so sind Personennamen vorrangig zu transliterieren (buchstabengetreu zu bertragen). Lsst die fremde Sprache eine Transliteration nicht zu (z.B. Arabisch, Chinesisch oder Neuhebrisch), so ist der Name nach dem Klang und den Lautregeln der deutschen Sprache zu bertragen (Transskription). Erluternd kann unter Angabe der Quelle (z.B. Reisepass) die im fremden Sprachraum bliche Version der Schreibweise mit lateinischen Buchstaben angefgt werden. 12.3 Weisen Beteiligte anhand inlndischer Personenstandsurkunden oder anderer amtlicher Unterlagen eine anders lautende Version der Transliteration oder Transskription nach, so ist diese zu verwenden. Sollte die Version, die die bersetzerin oder der bersetzer fr richtig hlt, so stark von anderen Versionen abweichen, dass Zweifel an der Identitt entstehen knnen, sollte dies in einer Anmerkung erlutert werden. 12.4 Fr das bertragen von Namen aus der chinesischen Schrift ist grundstzlich das Hanyu-Pinyin-System (ohne Tonzeichen) zu verwenden. Frher gelufige Schreibweisen insbesondere von Ortsnamen knnen zur Verdeutlichung in Klammern angefgt werden, sofern sie allgemein gebruchlich waren. Entsprechendes gilt fr das Japanische. 12.5 Als Hilfsmittel fr die Transliteration bzw. die Transskription empfiehlt sich das Duden-Taschenbuch 5/5a: "Satzanweisungen und Korrekturvorschriften". Die von der Internationalen Organisation fr Normung (ISO) empfohlenen Normen knnen angewendet werden, obwohl diese in erster Linie fr den maschinellen Datenaustausch im wissenschaftlichen Bereich entwickelt worden sind. Im Besttigungsvermerk ist anzugeben, welche Transliteration/ Transskription benutzt worden ist. Sind bei fremdsprachigen Personennamen Vor- und Familiennamen nicht eindeutig voneinander zu unterscheiden, so sind die Familiennamen durch Unterstreichen oder durch Schreiben in Grobuchstaben kenntlich zu machen. Kennt die Rechtsordnung, aus der die Personennamen stammen, die Kategorien Vor- und Familiennamen nicht, so ist dies durch entsprechende Erluterungen als Anmerkung darzustellen. Entsprechendes gilt fr Namenselemente wie Mittel- oder Zwischennamen, die keine Entsprechung in den Kategorien des deutschen Namensrechts haben. 12.6 Besonderheiten bei Ortsnamen Bei bersetzungen in die deutsche Sprache ist fr Ortsnamen und andere geographische Bezeichnungen die fremdsprachige Bezeichnung zu bernehmen. Gibt es eine allgemein bliche deutsche Bezeichnung, so ist diese zu verwenden (z.B. Duden "Wrterbuch geographischer Namen"). Die fremdsprachige Schreibweise ist - ggf. als Transliteration oder Transskription - in einer Anmerk ung anzufgen, sofern die Identitt der Begriffsinhalte nicht offensichtlich ist. Nr. 12.4 gilt entsprechend. Sofern Ortsnamen und andere geographische Bezeichnungen sich gendert haben, soll dies mit entsprechenden Anmerkungen ("frher:...", "jetzt:..." oder "in der Zeit von ... bis:...") dargestellt werden, wenn es zum Verstndnis der bersetzung geboten erscheint. 12.7 Bei bersetzungen in eine fremde Sprache sind die vorstehenden Grundstze sinngem anzuwenden. Bindende bersetzungsregeln fr die Zielsprache bleiben unberhrt.

Hinweis bersetzungen.doc; Stand Okt.03

12.8 Anschriftenangaben sind nicht zu bersetzen, sondern lediglich als Anschrift zu kennzeichnen. Sie sind ggf. zu transliterieren oder zu transkribieren, so dass die Angaben in der bersetzung zum Adressieren von Schriftwechsel benutzt werden kann. Wenn die Verstndlichkeit nicht beeintrchtigt wird, ist auch eine verkrzte Darstellung wie "Postanschrift der ausstellenden Behrde " mglich. 13. Staatennamen Das "Verzeichnis der auslndischen Staatennamen fr den amtlichen Gebrauch in der Bundesrepublik Deutschland", herausgegeben vom Auswrtigen Amt, ist bei bersetzungen in die deutsche Sprache zu beachten. Die geltende Fassung ist im Internet unter http://vmw.auswaertiges-amt.de/www/de/laenderinfos/verzeichnis/index_html verffentlicht und kann als pdf-Datei (35 KB) heruntergeladen werden. Die Bezeichnung "Bundesrepublik Deutschland" ist bei bersetzungen in die deutsche bzw. fremde Sprache unverndert zu lassen (nicht: deutsche Bundesrepublik oder BRD). 14. Nicht oder nicht eindeutig bersetzbare Begriffe Eine Vielzahl vor allem juristischer Begriffe lsst sich entweder gar nicht oder nicht mit der erforderlichen Eindeutigkeit in die andere Sprache bersetzen. Auf diesen Mangel ist in einer Anmerkung des bersetzers hinzuweisen (z.B. "in der Rechtsordnung der Zielsprache ohne Entsprechung" oder "beschreibt den Begriff der Ausgangssprache nur unvollkommen"). Ziel derartiger Anmerkungen ist es, den Leser auf unvermeidliche Mngel einer bersetzung aufmerksam zu machen. Ausfhrliche vergleichende Darstellungen knnen nicht Gegenstand der Anmerkungen sein. 15. Besttigungsformel ( 8 DolmG LSA) - Die Vorlage ist als Original zu bezeichnen wenn die Vorlage ein Originalhandzeichen und/oder Siegel/Stempelabdruck des Ausstellers trgt. - Die Vorlage ist als beglaubigte (Foto)Kopie zu bezeichnen, wenn sie einen entsprechenden Beglaubigungsvermerk mit Originalhandzeichen und/oder Siegel/Stempelabdruck des Herstellers trgt. - Die Vorlage ist als unbeglaubigte oder besttigte (Foto)Kopie zu bezeichnen, wenn sie keinen entsprechenden Beglaubigungs- oder Besttigungsvermerk mit Originalhandzeichen und/oder Siegel/Stempelabdruck des Herstellers trgt. Auf weitere Besonderheiten der Vorlage ist ebenfalls hinzuweisen (z.B. "handschriftlich verfasste Erklrung"). Die Besttigungsformel ist am Schluss auf der bersetzung anzubringen und lautet: "Die Richtigkeit und Vollstndigkeit der bersetzung (Teilbersetzung) des mir vorgelegten Originals (beglaubigten, besttigten Fotokopie, unbeglaubigten unbesttigten Fotokopie) - wird hiermit besttigt." Der Besttigungsvermerk ist mit Ort und Zeitpunkt der Erstellung der bersetzung zu ergnzen, von der bersetzerin oder vom bersetzer zu unterschreiben und mit dem Abdruck des Rundstempels abzuschlieen. Bei bersetzungen in eine fremde Sprache ist ein sinngemer, fremdsprachiger Besttigungsvermerk hinzuzufgen. Weitergehende Regelungen der Rechtsordnung, in der die bersetzung Verwendung finden soll, bleiben unberhrt. Fr die Umschrift aus Schriftsprachen, die nicht lateinische Buchstaben verwenden, ist als Anmerkung anzugeben, welche Transliteration bzw. Transskription benutzt worden ist (vgl. hierzu Nr. 12.5). 16. Mitwirkungsverbote, Ausschlieungsgrnde Die Vorschrift ber das Verbot der Mitwirkung als Notar ( 3 des Beurkundungsgesetzes vom 28.8.1969 -BGBI. l Seite 1513-, zuletzt gendert durch Gesetz vom 31.8.1998 - BGBI. l Seite 2585-) und die Ausschlieungsgrnde fr Notare ( 6 des genannten Gesetzes) sind sinngem zu beachten.

Hinweis bersetzungen.doc; Stand Okt.03

Anda mungkin juga menyukai