Anda di halaman 1dari 4

TRADUCTIONS

I.

Mettez en franais le texte de Panait Istrati, Domnita din Snagov : E mai usor s ucizi omul dect s-l aduci la credinta ta. Totdeauna mai usor a fost s faci poporul s se supun poruncilor unui despot care-l trimitea la moarte dect s-l faci s nteleag adevrul din vorbele unui ntelept. Aici zace rul de pe urma cruia ptimeste omenirea, dar de rul acesta nimen i nu -i vinovat, si de aceea trebuie s-l ngduim. Sufletul omenesc e plmdit dintr-un aluat amestecat: cel bun e rar si coplesit de cel ru. Grnele hrnitoare si holdele sunt npdite de blrii. A cui e vina dac lumea e asa cum o vedem? Zbirii care bag groaza -n ea n-au picat de pe lun, au rsrit chiar din neamul acesta omenesc. Sau esti rob, sau esti stpn de robi, asa vd lucrurile cei mai multi dintre oameni. Calea de mijloc ntre aceste dou crude hotare, omul drept, este o piatr mai rar ca nestematele-n prundis.

I.

Mettez en roumain le texte de Guy de Maupassant, Le lit Quand le capitaine Epivent passait dans la rue, toutes les femmes se retournaient. Aussi paradait-il toujours, fier et proccup de sa taille et de sa moustache. Comme beaucoup dofficiers, il portait mal le costume civil. Il navait plus lair, une fois vtu de drap gris ou noir, que dun commis de magasin. Mais, en tenue, il triomphait. Le capitaine Epivent avait des succs constants auprs de beau sexe. Les camarades naimaient pas lui faire rencontrer leurs femmes, tous les hommes le connaissaient, le craignaient et le hassaient perdument. Quand il passait devant le boutique, la marchande changeait, malgr elle, avec lui, un regard travers les vitres ; un de ces regards qui valent plus que les paroles tendres, qui contiennent un appel et une rponse, un dsir et un aveu. Et le mari, quune sorte dinstinct avertissait, se retournant brusquement et jetait un coup dil furieux sur la silhouette fire et cambre de lofficier, dont il ne manquait jamais de critiquer larrogance. La femme haussait imperceptiblement les paules, tandis que le mari, devinant le geste sans le voir, bousculait dune main nerveuse les objets tals devant lui.

Il est plus facile de tuer l'homme que de le ramener votre foi. tait toujours plus facile de rendre les gens/ le peuple obir aux commandements d'un despote qui l'envoya la mort que de le faire pour comprendre la vrit de ces paroles d'une personne sage. Ici se trouve le mal d'o l'humanit souffre, mais du ce mal personne nest coupable et par consquent devrait lui permettre. L'me humaine est moule/ faite/ ptrie en pte ml : le bien est rare et engourdi du mal. Rcoltes de grain et de bl et nutritifs et les champs ensemences sont envahies par les mauvaises herbes. Qui a faute si le monde est comme nous le voyons ? Les sbires qui en met lhorreur (dans elle) ont chou/ nont pas chute / sont tombes sur la lune, ils ont vu le jour mme dans la ligne humaine/ dans ce peuple humain. Ou vous tes esclave, ou vous tes le matre des esclaves, ainsi la plupart des gens voit les choses. La voie moyenne entre ces deux brutes frontires/ limites/ contres cruelles, l'homme de droit, il est une pierre plus rare comme les bijoux/ pierres prcieuses dans le sable/ le gravier. "Atunci cnd cpitanul Epivent trecea pe strad, toate femeile se ntorceau. Asa se plimba/ se expunea mereu / facea parad mereu/ ntotdeauna mndru i preocupat de dimensiunea sa/ statutul sau i de mustaa sa. Ca muli ofieri, el purta costumul civil. El nu avea atitudine/ el nu avea aerul de superioritate, odat mbrcat n cearsaf negru sau gri, de un functionar al magazinului. Dar, n tinuta, el triumfa. Cpitanul Epivent avea succesul garantat / constant pe langa sexul frumos. Tovarasii nu doreau sa-i faca insa cunostinta cu femeile lor, toti oamenii il cunosteau, se temeau i -l urau nebunete. Cnd trecea prin fata magazinului, vanzatoarea schimba, n ciuda ei, cu el, o privire prin ferestre; una dintre aceste priviri care valoreaza mai mult decat vorbele frumoase/ tandrecare contin un appel si un raspuns, o dorinta si o marturisire. i soul, un fel de instinct avertizat, intorcandu-se brusc i aruncand o privire furiosa pe silueta mndra i arcuita de ofier, despre care el niciodat nu a lipsit s critice aroganta. Femeia ridica din umeri imperceptibil, n timp ce soul, ghicind gestul fr sa-l vada, inghesuia cu o mn nervos obiectele rspndite/ etalate/ expuse naintea lui.

Lanalyse des textes

Dans la traduction il y a des procdes directs de traduction et des procdes indirects de traduction. Les procdes de traduction directs sont : Lemprunt direct Le calque La paraphrase littrale

Lemprunt direct reprsente quand on transpose en langue cible un mot ou une lexie complexe de la langue source. Par exemple : mamaliga Le calque reprsente la traduction littrale des lments constitutifs dune lexie complexe. Exemple : tire quatre pingles- tras la patru ace La paraphrase littrale reprsente le transfert heteronimique dun nonc. Il y a aussi la paraphrase par permutation qui est un changement de lordre squentiel, sans influencer le sens de lnonc. En ce qui concerne les procdes de traduction indirects on remarque : La transposition La modulation Lquivalence Ladaptation

La transposition est un changement de la structure grammaticale du texte de dpart. La modulation est un changement de vise smantique et/ou pragmatique. Lquivalence est une rorganisation de lunit source, tout en conservant le sens dnotatif et connotatif de lnonc de dpart. Ladaptation reprsente une rorganisation complte des moyens dexpression portant une forte empreinte socioculturelle dans la langue de dpart. Dans le premier texte il y a un calque il est plus facile/ il est plus commode. Pour le terme patimeste on utilise lemprunt direct souffre . Pour le terme plamadit il y a une quivalence et on remarque des termes comme : moule / faite/ ptrie.

Dans le syntagme napadite de balarii il y a une transposition envahies par les mauvais herbes Pour le mot Zbirii on utilise le mot Sbires , on peut dire quil sagit dune adaptation. Pour le syntagme ei nu au picat de pe luna on a une quivalence ils nont pas chute / ils sont tombes sur la lune On remarque aussi une modulation pour au rasarit cest-a-dire ils ont vu le jour Pour le mot hotare on dcouvre un calque : frontires/ limites/ contres Dans le second il y a une transposition passait dans la rue , puis une quivalence paradaitil qui signifie facea parada sau defila el . On remarque une modulation pour le mot preocupat : proccupe / attribue et une transposition changer un regard pour a schimba o privire / a-l privi . Il y a une equivalence jetait un coup dil pour le terme a arunca o privire et une transposition il bousculait dune main nerveuse les objets pour el impingea cu o mana nervoasa obiectele.

Anda mungkin juga menyukai