Anda di halaman 1dari 6

El proceso de traduccin como un Sistema Complejo No Lineal

Fernando Legn Galindo USP (So Paulo)

Los primeros estudios sobre los Sistemas Complejos No Lineales (en adelante SCN) se remontan a finales del siglo XIX con los trabajos de Henri Poincar ! publicados en "##$ en la re%ista Acta Mathematica! basados en las teor&as sobre los sistemas autoorgani'ati%os! tal como aparece en las in%estigaciones (ue realic en internet sobre la )istoria de los SCN* + partir de los a,os -.! comien'an a aparecer inn/meros trabajos (ue tienen como objeti%o describir las propiedades 0 el comportamiento de estos sistemas! principalmente en lo (ue se refiere a su comportamiento impre%isible e 1inteligente1 para llegar a una autoorgani'aci2n a partir de la interacci2n de sus componentes! de forma aut2noma 0 al mismo tiempo interdependiente* Posteriormente los estudios de estos sistemas llegan a abarcar fen2menos tanto de las ciencias e3actas como de las ciencias sociales e incluso de las ciencias )umanas 0 la %ida cotidiana* 4ambi n la ling5&stica %iene cambiando sus planteamientos epistemol2gicos a partir de la %isi2n de los problemas 0 fen2menos del lenguaje bajo el prisma de su comportamiento como SCN (678N98:7;! 7* apud C+86<N7LL I C<84=S "$$$! p* ".>)* Se )abla 0a de un 1cambio de paradigma1 0 efecti%amente podemos comprobar (ue se est? dando un cambio sustancial en la manera de concebir el lenguaje 0 su relaci2n con el mundo (C+86<N7LL I C<84=S "$$$! p* ".>)* :e la misma manera se )a anali'ado el proceso de ad(uisici2n de una segunda lengua! lo (ue )a permitido llegar a no%edosas conclusiones acerca de los mecanismos de comunicaci2n 0 de ad(uisici2n de lenguas! el grado de estabilidad@inestabilidad de la interlengua 0 la importancia de las diferencias indi%iduales en la ense,an'a de una segunda lengua (L+8S7NAB877C+N "$$D! p* "E")* :entro de esta perspecti%a a partir de la cual se concibe el lenguaje )umano como un sistema complejo! din?mico 0 abierto! inscrito dentro de culturas! stas %istas tambi n como sistemas complejos! din?micos 0 abiertos! la traducci2n! o mejor! el proceso de traducci2n tambi n debe considerarse de ste 0 no de otro modo (C+86<N7LL I C<84=SF "$$$! p* ".>)* Seg/n definiciones del Center for the Study of Complex Systems de la Uni%ersidad de Cic)igan! en su p?gina oficial en internet! para (ue un determinado fen2meno sea considerado un SCN! ste debe presentar un n/mero considerable de las siguientes caracter&sticasF "* din?micoF el sistema cambia con el transcurso del tiempoG H* multicomponencialF el sistema est? formado por %arios componentes! (ue tienen

sus propiedades indi%iduales! pero (ue interact/an para formar el mismo* 7l comportamiento del sistema como un todo no es s2lo la suma del comportamiento de sus partesG >* no linealF el efecto es desproporcional a la causaG E* ca2ticoF %a del caos al orden 0 %ice%ersa! sin aparentes causas! es un proceso re%ersibleG -* impre%isibleF no podemos predecir cu?les ser?n las interacciones 0 el comportamiento futuro del sistemaG I* sensible a las condiciones inicialesF pe(ue,os cambios en las condiciones iniciales influ0en en el comportamiento futuroG D* abiertoF tiene influencia del medio e3ternoG #* autoAorgani'ableF pueden aparecer formas de orden a partir del caosG $* sensible a las respuestasF el sistema 1aprende1G ".* adaptableF el sistema cambia para traer %entajas a s& mismo* Se le llama tambi n 1selecci2n natural1G ""* )eterog neoF tiene multitud de componentes! pero estos son interdependientes* +nalicemos a)ora algunas ideas acerca del proceso de traducci2n (ue )acen posible considerarlo tambi n un SCN 0 %eamos (u consecuencias trae para los traductores el )ec)o de )acer mi an?lisis desde este punto de %ista* 7l proceso de traducci2n es! sin duda! un acto de comunicaci2n* 7n los estudios m?s recientes sobre traducci2n consultados! los autores cada %e' m?s insisten en la importancia de obser%ar la traducci2n a partir de sus caracter&sticas! no s2lo como producto final! sino como proceso de comunicaci2n intercultural (ue tiene como base el lenguaje* 7s e%idente (ue cual(uier apro3imaci2n al proceso de traducci2n! deber? reali'arse! necesariamente! a partir de una refle3i2n sobre el mismo como acti%idad ling5&stica* Como el )ec)o mismo de )ablar la lengua materna! la acti%idad traductora est?! tambi n! anclada al entorno (ue la crea! por esto debe considerarse como un sistema abierto en el cual deben ser considerados 0 tomados en cuenta la influencia del medio en el cual se crea el nue%o te3to! las condiciones culturales 0 las costumbres 0 )?bitos! tanto ling5&sticos como de naturale'a social* :e la misma manera (ue por medio del lenguaje %i%imos 0 damos %ida a una cultura! por medio de la traducci2n ponemos en comunicaci2n dos culturas 0 dos mundos* 4anto el te3to origen como el te3to final constitu0en de )ec)o sistemas abiertos (ue est?n en contacto con sus respecti%as culturas 0 este aspecto es algo (ue los traductores deben tener en cuenta a la )ora de tomar ciertas decisiones* +nalicemos! por ejemplo! la ad%ertencia (ue el escritor Juillermo Cabrera Infante nos )ace en la introducci2n de su libro Tres Tristes Tigres ("$ID! p*">)F 17l libro est? en cubano* 7s decir! escrito en los diferentes dialectos (ue se )ablan en Cuba 0 la escritura no es m?s (ue un intento de atrapar la %o' )umana al %uelo!***predomina como un acento el )abla de los )abaneros 0 en particular la jerga nocturna***1 7n la traducci2n al portugu s ("$DI)"! la traductora escogi2 el uso de la segunda persona del singular K el pronombre tu con los %erbos conjugados en esa persona K para traer a sus lectores la jerga de los )abaneros a la cual Cabrera Infante )ace referencia! en una estrategia (ue nos parece )aber dejado su te3to completamente di%orciado de la realidad cultural del medio social para el (ue fue traducido* 7l te3to final no constitu0e a(uel sistema abierto al cual )ago referencia 0 el te3to deja de ser co)erente con la realidad social a la cual se trajo*

Para ejemplificar la condici2n de proceso complejo multicomponencial me remito a Pe,a 0 Hern?nde' ("$$E! apud C+86<N7LL I C<84=S! "$$$! p* E#)! (ue anali'an el proceso de traducci2n como la producci2n ling5&stica de un nue%o te3to en un nue%o conte3to cultural! )aciendo nfasis precisamente en el )ec)o de (ue por detr?s de la producci2n ling5&stica de cual(uier te3to e3iste siempre un trasfondo sociocultural (ue le )a dado origen 0 (ue la descripci2n de las simples diferencias estructurales de las lenguas no puede dar cuenta! por s& sola! de los complejos mecanismos (ue tienen lugar en la traducci2n* Para ellos (ueda claro! entonces! (ue es preciso ir m?s all?! %er la multitud de componentes (ue pueden entrar en el proceso de traducci2n! cada uno con sus caracter&sticas espec&ficas 0 cu0a interaccin puede resultar definitoria para el resultado final del proceso* La traducci2n es! tambi n! lenguaje en uso! 0 por lo tanto )abr? de conced rsele primac&a al habla! como nos llam2 la atenci2n Cabrera Infante en su no%ela! a la reali'aci2n concreta del lenguaje contrapuesta a la lengua! o sistema abstracto! seg/n la famosa dicotom&a de Saussure! despu s re%ista! ampliada e incluso superada 0 sustituida por otros recortes* +l considerar la traducci2n desde este punto de %ista! Carbonell i Cort s ("$$$! p* E$) propone las siguientes etapas en un proceso de traducci2nF L L L L entender el mensaje originalG e%aluar la situaci2n comunicati%a en el conte3to de origenG pre%er la situaci2n comunicati%a del conte3to de destinoG elaborar un nue%o mensaje en la lengua terminal*

+l%es ("$$D! p* H#! apud +l%es et al* H...! p* ""#) desarrolla un es(uema acerca de c2mo ser&a el modelo del proceso traductor en el (ue tambi n )ace referencia a la necesidad de comprender el acto de traducir como una sumatoria compleja de %arias etapas 0 deja claro (ue el comportamiento final del proceso %a a estar determinado no s2lo por la simple sumatoria de sus etapas! sino m?s (ue todo por la interacci2n entre estas etapas* 7stas etapas! podemos considerarlas como los elementos integrantes de nuestro sistema complejo! no s2lo por tener cada una sus caracter&sticas particulares! (ue las diferencian sustancialmente una de otra 0 (ue demuestran la heterogeneidad del proceso de traducci2n como SCN! sino tambi n por la capacidad de interaccin (ue presentan entre ellas! interacci2n (ue se da de forma no lineal 0 (ue %a a influir decisi%amente en el resultado final del proceso! resultado (ue puede ser una nue%a forma de orden! (ue tambi n puede dar lugar a una nue%a forma de caos sin causas aparentes 0 de forma imposible de predecir* +l%es et al* (H...! p* "H#) nos recuerdan la importancia de saber diferenciar 0 tener conciencia de las diferentes etapas del proceso traductor como proceso cogniti%o (ue ocurre por medio del establecimiento de una red compleja de interrelaciones! lo cual %a a permitir un mejor gerenciamiento del mismo 0 una ma0or concienciaci2n! por parte del traductor! de la estructura 0 las caracter&sticas peculiares de complejidad de su trabajoG seg/n nos dicen! esto permitir? una mejor aplicaci2n de las estrategias de traducci2n! una ma0or seguridad del traductor para tomar decisiones 0 finalmente un ma0or grado de calidad del te3to final* La traducci2n es la relaci2n dial ctica (ue se da entre la producci2n de un c2digo semi2tico (un mensaje en un conte3to! con sus propiedades de adecuaci2n! co)erencia 0 co)esi2n) 0 la producci2n de un segundo c2digo semi2tico a partir de a(uel! 0 en la cual las propiedades de adecuaci2n! co)erencia 0 co)esi2n de este nue%o te3to %an a ser%ir como fuer'as naturales de autoorganizacin del sistema!

de surgimiento de una nue%a forma de orden a partir del caos* Para Nunan ("$$>! p* ""I! apud C+86<N7LL I C<84=S! "$$$! p* ".H)! la fuente de la co)esi2n depende tanto de factores e3ternos al te3to! del conocimiento del conte3to! de las condiciones socioculturales 0 comunicati%as as& como de otros factores cogniti%osF es la percepci2n de (ue un te3to se presenta como una unidad* Seg/n %an :ijM 0 Nints) ("$#>! apud C+86<N7LL I C<84=S! "$$$! p* ""$A"H.)! la co)erencia! (ue sir%e como fuer'a natural de autoorgani'aci2n! puede tener %arios aspectosF sint?cticos! estil&sticos! pragm?ticos 0 sem?nticos! adem?s los ni%eles de co)erencia suelen estar estrec)amente relacionados 0 en general pueden di%idirse en dos tiposF local 0 global* 7stos tipos de co)erencia %an a determinar tanto la comprensi2n del te3to a traducir como la producci2n del te3to traducido* La comprensi2n de la co)erencia en el ni%el local es una estrategia (ue l llama de botton-up! (ue se refiere a palabras 0 frases! mientras (ue la comprensi2n de la co)erencia a ni%el global es una estrategia (ue llama de top-down! (ue se refiere a pautas o es(ueletos conceptuales para entender el discurso* <tros autores tambi n )acen alusi2n a dos tipos de estrategias diferentes* Her%e0 et al* ("$$-! p* I! apud C+86<N7LL I C<84=S! "$$$! p* ED) dicen (ue! al enfrentarse al te3to! el traductor deber? tomar decisiones constantemente 0 distinguen dos tipos de decisionesF L las decisiones estrat gicas! (ue idealmente deber&an )acerse antes de emprender la traducci2n 0 (ue se refieren a las caracter&sticas generales del te3to! sus funciones 0 destinatarioG L las decisiones de detalle! (ue se refieren a los problemas espec&ficos de gram?tica! l 3ico! etc*! una %e' (ue se transfieren e3presiones determinadas en un conte3to determinado* 7ntiendo (ue las llamadas estrategias globales son las condiciones iniciales de nuestro SCN! de las cuales %a a depender el comportamiento futuro del sistema* La gran ma0or&a de los autores les dan a estas estrategias globales o decisiones estrat gicas un papel m?s rele%ante en la comprensi2n de los aspectos semi2ticos del lenguaje por parte del traductor 0 en la subsecuente transmisi2n de estos aspectos por medio del nue%o te3to* :entro de las decisiones de detalle podemos incluir una serie de estrategias (ue describen +l%es et al* (H...)! como sonF L las estrategias de subsidios e3ternos (fuentes te3tuales! diccionarios 0 recursos de computaci2n)G L las estrategias de subsidios internos (memoria 0 mecanismos inferenciales)G L las estrategias de an?lisis microte3tual ((los ni%eles le3ical 0 gramatical)* 7stas decisiones de detalle! las entiendo como la caracter&stica del sistema de adaptarse de forma a traer ventajas al propio sistema ! o lo (ue tambi n se llama de 1selecci2n natural1* 7s a tra% s de estas estrategias K algunas adoptadas de forma autom?tica 0 semiconsciente! como en el caso de las estrategias de subsidios internos! 0 otras producto de decisiones m?s concientes K (ue nuestro proceso traductor se %a adaptando para llegar a una nue%a forma de orden* 7n este aspecto! debemos )acer )incapi en (ue la %isi2n del proceso traductor como SCN representa (ue la comprensi2n lineal del nue%o te3to por parte del lector! de la misma manera (ue el traductor lo entendi2! no ser? posible ni pre%isible* 7l nue%o te3to puede ser perfectamente co)erente tanto en los aspectos sint?cticos como en los pragm?ticos o sem?nticos en el nue%o c2digo semi2ticoG sin embargo! este

te3to puede ser resultado de una interpretaci2n e(ui%ocada* Lo (ue era para ser una nue%a forma de orden surgida a partir del caos se transforma! imprevisiblemente! en otra forma de caos (ue surge del aparente orden* +nalicemos esta idea en un fragmento tomado del libro El Rey de la Habana! de Pedro Ouan Juti rre' ("$$$! p* "")F 1Pi%&an a su libre albedr&o! aun(ue a %eces iban a la escuela! en San L?'aro 0 6elascoa&n* C?s para )uir de ella (ue para aprender* Los maestros ense,aban poco por(ue los alumnos eran metralla pura* Las muc)ac)itas con trece a,os 0a estaban jineteando a todo trapo sobre los turistas en el Calec2n* Los muc)ac)os! batidos con la mariguana 0 con los negocitos! para )acerse de alg/n fula cada d&a* Los padres 0 las madres brillaban por su ausencia*1 +)ora %eamos la traducci2nF 1Pi%iam soltos! embora fossem Qs %e'es Q escola! na es(uina da San L?'aro com a 6elascoa&n* Cais para fugir dela do (ue para aprender* <s professores ensina%am pouco por(ue os alunos eram rebotal)o* +s meninin)as de tre'e anos j? esta%am trepando a pleno %apor com os turistas do Calec2n* <s meninos! metidos com macon)a e fa'endo uns negocin)os! para gan)ar algum todo dia* <s pais e mes se satisfa'iam com sua ausRncia*1 7%identemente )ubo una p rdida del sentido de la frase en la traducci2n al escoger la forma 1<s pais e as mes se satisfa'iam com sua ausRncia1 para traducir la frase 1Los padres 0 las madres brillaban por su ausencia1* + pesar de (ue! supuestamente! no se rompen las reglas de co)erencia sint?cticas del portugu s! s& se incurre en un error de co)erencia sint?ctica al compararlo con el espa,ol si anali'amos a (ui n se refieren los posesi%os 1su1 0 1sua1 en cada caso* Un analisis top-bottom nos lle%a a concluir (ue macroestructuralmente tambi n se perdi2 la co)erencia entre las dos frases* +)ora %eamos este otro ejemplo de la no%ela Te di la ida entera! de ;o Pald s ("$$I! p* D)F 1Si en un final tu%iera (ue escribir lo (ue )a sido mi mundo! si en un final tu%iera (ue anotar los d&as m?s profundos! ser&a de ti como compensaci2n de (uien m?s escribiera por(ue t/ eres amor! alegr&a ilusi2n! sentimiento 0 (uimera1 S su traducci2n ("$$$! p* $)F 1Se no final ti%esse de escre%er o (ue )a%ia sido meu mundo! se no final ti%esse de ressaltar os dias mais profundos! seria de ti! em compensaTo! (ue mais escre%eria por(ue tu s amor! alegria! iluso! sentimento e (uimera1 7%identemente a(u& se transgredieron elementales reglas sint?cticas del portugu s al traducir la frase 1como compensaci2n1 por 1em compensaTo1! lo (ue )ace del te3to en portugu s un te3to inco)erente en s&* Una nue%a forma de caos (ue naci2 del supuesto orden* + t&tulo de conclusi2n! puedo decir (ueF "* 7l proceso de traducci2n puede 0 debe ser anali'ado como un Sistema Complejo No Lineal (SCN)* H* 7l )ec)o de anali'ar el proceso traductor desde este punto de %ista nos da la

oportunidad de obser%ar con ma0or atenci2n cu?les son las etapas por las (ue debe pasar el proceso de traducci2n 0 determinar con antelaci2n cu?les son las estrategias (ue %an a determinar su comportamiento futuro* >* Si consideramos un te3to en una lengua e3tranjera (ue no conocemos como una forma de caos! 0a (ue e%identemente no podemos leerlo! 0 el te3to traducido como la forma de orden (ue surge a partir del caos como resultado del proceso traductor! tambi n podemos 0 tenemos (ue considerar la posibilidad de aparici2n de nue%as formas de caos como resultado de la traducci2n! te3tos inco)erentes en s& mismos! inco)erentes con la realidad social a la (ue se lle%aron o inco)erentes con el te3to origen*

REFERENC !S " "L #GR$F C!S


+LP7S! B*! C+J+LHU7S! C*! P+J+N<! +* Tradu"ir com autonomia# estrategias para o tradutor em forma$%o& So PauloF Conte3to! H...! "-$ p* C+86<N7LL I C<84=S! <* Traducci'n y Cultura# de la ideolog(a al texto* SalamancaF 7diciones Colegio de 7spa,a! "$$$! >HH p* H)ST*R+ *, C*M-.E/ S+STEMS& +rt&culo disponible en internetF http%&&'''(irit(fr [3 marzo 2002] L+8S7NAB877C+N! :* C)aos@Comple3it0 Science and Second Language +c(uisition* Applied .inguistics! <3ford! Pol* "#! n* H! p* "E"A"I-! "$$D* THE ST01+ *, C*M-.E/ S+STEMS& +rt&culo disponible en internetF http%&&'''(pscs(umich(edu V"D octubre H.."W

" La traducci2n es de Stella Leonardos! de 8io de Oaneiro 0 fue publicada por la 7ditora Jlobal*

Anda mungkin juga menyukai