Anda di halaman 1dari 113

1

00:00:57,800 --> 00:01:02,388


"Para atajar a tiempo
el deterioro de las condiciones
2
00:01:02,471 --> 00:01:05,099
y para salvaguardar
el bienestar general
3
00:01:05,182 --> 00:01:08,477
se ha declarado el estado
de emergencia en estos territorios
4
00:01:08,560 --> 00:01:11,188
por decreto
de Lord Cutler Beckett,
5
00:01:11,271 --> 00:01:14,399
representante debidamente nombrado
por Su Majestad el Rey.
6
00:01:15,651 --> 00:01:18,528
Por decreto,
de acuerdo con la ley marcial,
7
00:01:18,612 --> 00:01:22,073
las siguientes leyes quedarn
temporalmente enmendadas:
8
00:01:22,157 --> 00:01:24,868
Derecho de reunin, suspendido.
9
00:01:27,704 --> 00:01:30,748
Derecho de habeas corpus,
suspendido.
10
00:01:32,333 --> 00:01:35,420
Derecho a asistencia
letrada, suspendido.
11
00:01:36,462 --> 00:01:40,716
Derecho a juicio
por jurado de pares, suspendido.
12
00:01:42,134 --> 00:01:47,098
Por decreto, cualquier persona
declarada culpable de piratera,
13

00:01:47,181 --> 00:01:50,267


o que ayude a cualquier persona
condenada por piratera,
14
00:01:50,351 --> 00:01:54,313
o que se asocie con cualquier
persona condenada por piratera,
15
00:01:55,397 --> 00:01:59,109
ser sentenciada a ser colgada
por el cuello hasta la muerte".
16
00:02:31,390 --> 00:02:34,977
El Rey y sus hombres
17
00:02:35,060 --> 00:02:39,773
robaron a la Reina de su lecho
18
00:02:41,442 --> 00:02:47,447
Y la ataron a su barco
19
00:02:48,490 --> 00:02:51,743
Los mares son nuestros
20
00:02:52,077 --> 00:02:56,122
Y mientras el destino
21
00:02:58,625 --> 00:03:04,380
Lo permita, los surcaremos
22
00:03:15,349 --> 00:03:18,644
Marineros
23
00:03:19,103 --> 00:03:24,692
Izad la bandera
24
00:03:26,527 --> 00:03:29,738
Tirad
25
00:03:30,364 --> 00:03:34,242
Ladrones y mendigos
26
00:03:34,952 --> 00:03:40,624
Jams moriremos
27
00:03:45,587 --> 00:03:49,299

Halad todos juntos


28
00:03:49,382 --> 00:03:51,509
Izad la bandera
29
00:03:51,593 --> 00:03:52,760
Lord Beckett!
30
00:03:54,387 --> 00:03:57,014
Han empezado a cantar, seor.
31
00:03:59,661 --> 00:04:03,957
- Por fin.
- Ladrones y mendigos
32
00:04:04,457 --> 00:04:10,338
Jams moriremos
33
00:04:18,512 --> 00:04:23,684
PIRATAS DEL CARIBE
34
00:04:28,230 --> 00:04:32,776
EN EL FIN DEL MUNDO
35
00:04:40,784 --> 00:04:44,954
Algunos han muerto
Y algunos estn vivos
36
00:04:45,872 --> 00:04:49,334
Otros surcan el mar
37
00:04:50,877 --> 00:04:53,337
Con las llaves de la jaula
38
00:04:53,504 --> 00:04:55,756
Y pagndolo muy caro
39
00:04:55,882 --> 00:04:59,885
Fondearemos ante el Paraso
40
00:05:01,929 --> 00:05:06,934
La campana ha sido sacada
De su tumba marina
41
00:05:07,309 --> 00:05:10,645
Od su taido sepulcral

42
00:05:11,896 --> 00:05:16,901
A todos ordena
Que presten atencin
43
00:05:25,367 --> 00:05:28,787
Poned rumbo al hogar
44
00:05:33,667 --> 00:05:35,627
Tirad todos juntos
45
00:05:36,003 --> 00:05:39,256
Izad la bandera
46
00:05:40,924 --> 00:05:43,385
Halad...
47
00:05:43,468 --> 00:05:45,637
...Ladrones y mendigos.
48
00:05:45,720 --> 00:05:49,015
Jams moriremos
49
00:05:51,518 --> 00:05:54,437
Es peligroso que cante
esta cancin
50
00:05:54,646 --> 00:05:57,357
alguien que desconozca
su significado.
51
00:05:57,982 --> 00:05:59,859
Sobre todo, una mujer.
52
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Sobre todo,
una mujer sola.
53
00:06:04,572 --> 00:06:06,782
Qu te hace pensar
que est sola?
54
00:06:11,412 --> 00:06:12,913
La proteges t?
55
00:06:13,872 --> 00:06:16,291

Y qu te hace pensar
que necesito proteccin?
56
00:06:16,667 --> 00:06:18,961
Tu amo nos espera.
57
00:06:19,044 --> 00:06:23,382
Y una muerte inesperada
enfriara un poco nuestra reunin.
58
00:06:24,966 --> 00:06:26,426
Moved esos pies!
59
00:06:28,345 --> 00:06:30,096
Paso ligero!
60
00:06:31,514 --> 00:06:33,350
Mirada al frente!
61
00:07:29,027 --> 00:07:30,112
Mantn el rumbo.
62
00:07:33,657 --> 00:07:34,658
De acuerdo.
63
00:07:38,370 --> 00:07:40,288
Sabis algo de Will?
64
00:07:40,371 --> 00:07:42,665
El joven Turner conseguir
las cartas de navegacin
65
00:07:42,749 --> 00:07:46,169
y vos os comportaris
ante el capitn Sao Fen.
66
00:07:46,711 --> 00:07:48,755
Tan terrorfico es?
67
00:07:48,838 --> 00:07:53,759
Se parece a m, salvo que no es
tan clemente, ni tan justo.
68
00:08:08,816 --> 00:08:11,318
Hemos pasado. Preparaos.
69

00:08:17,908 --> 00:08:19,117


Daos prisa.
70
00:08:25,498 --> 00:08:29,376
Creas que, por ser mujer,
no sospecharamos de ella?
71
00:08:31,712 --> 00:08:33,755
Visto as...
72
00:08:34,423 --> 00:08:36,216
Fuera todo. Por favor.
73
00:09:21,051 --> 00:09:24,095
Fuera todo. Por favor.
74
00:10:09,346 --> 00:10:13,600
Capitn Barbossa,
bienvenido a Singapur.
75
00:10:18,188 --> 00:10:19,314
Ms vapor.
76
00:10:41,878 --> 00:10:42,837
Ni se te ocurra.
77
00:10:42,920 --> 00:10:46,924
Si las cosas se tuercen,
somos su nica esperanza.
78
00:10:53,180 --> 00:10:57,768
Tengo entendido
que tienes una peticin.
79
00:10:57,851 --> 00:11:00,938
Ms bien una propuesta.
80
00:11:01,355 --> 00:11:06,735
Tengo un proyecto entre manos
y necesito barco y tripulacin.
81
00:11:09,237 --> 00:11:11,573
Curiosa coincidencia.
82
00:11:11,656 --> 00:11:14,701
Porque tienes un barco
y una tripulacin que no necesitas?

83
00:11:14,784 --> 00:11:17,162
No.
84
00:11:17,245 --> 00:11:19,873
Porque hoy mismo, no lejos de aqu,
85
00:11:19,956 --> 00:11:23,960
un ladrn entr en el templo
de mi venerado to
86
00:11:24,085 --> 00:11:27,130
e intent robar esto.
87
00:11:28,756 --> 00:11:31,467
Las cartas de navegacin.
88
00:11:32,093 --> 00:11:35,846
La ruta a la Puerta Ms Lejana.
89
00:11:38,349 --> 00:11:42,811
No sera increble
que ese proyecto vuestro
90
00:11:42,895 --> 00:11:46,273
os llevara al mundo
que est ms all de ste?
91
00:11:46,357 --> 00:11:49,233
La coincidencia sera pasmosa.
92
00:12:03,247 --> 00:12:07,960
ste es el ladrn.
Os resulta familiar su cara?
93
00:12:10,754 --> 00:12:14,216
Entonces, supongo
que ya no la necesita.
94
00:12:14,549 --> 00:12:15,550
No, no!
95
00:12:24,434 --> 00:12:29,355
Vens a mi ciudad
y traicionis mi hospitalidad.
96

00:12:30,231 --> 00:12:33,734


- Sao Feng, no tena ni idea...
- ... de que lo atraparamos!
97
00:12:38,114 --> 00:12:41,242
Queris emprender viaje
al Reino de Davy Jones.
98
00:12:41,325 --> 00:12:43,661
Pero no puedo evitar
preguntarme...
99
00:12:45,371 --> 00:12:46,705
Por qu?
100
00:12:56,173 --> 00:12:58,592
La cancin ha sido cantada.
101
00:12:58,675 --> 00:13:01,928
Ha llegado el momento.
102
00:13:02,429 --> 00:13:06,182
Debemos reunir
la Asamblea de Hermanos.
103
00:13:06,266 --> 00:13:12,230
Eres uno de los nueve
jefes piratas y debes acudir.
104
00:13:14,107 --> 00:13:15,275
Ms vapor.
105
00:13:22,198 --> 00:13:23,741
Ms vapor!
106
00:13:30,872 --> 00:13:34,334
Se ha puesto precio
a nuestras cabezas.
107
00:13:34,417 --> 00:13:36,335
Es cierto.
108
00:13:36,419 --> 00:13:39,672
Hoy en da, un pirata
slo puede ganar algo
109
00:13:41,299 --> 00:13:44,343

traicionando a otros piratas.


110
00:13:45,219 --> 00:13:48,264
- Olvidemos los desacuerdos.
- Esperad la seal.
111
00:13:48,347 --> 00:13:51,517
La Asamblea
nos dio el dominio de los mares.
112
00:13:51,600 --> 00:13:56,271
Dominio que Lord Cutler Beckett
nos discute ahora.
113
00:13:56,396 --> 00:14:01,860
Contra la Compaa de las Indias,
qu valor tiene la Asamblea?
114
00:14:02,527 --> 00:14:04,321
Qu podemos hacer?
115
00:14:04,404 --> 00:14:07,240
- Puedes luchar!
- Sultame!
116
00:14:07,324 --> 00:14:10,785
Eres Sao Feng, el Seor
de los Piratas de Singapur.
117
00:14:10,869 --> 00:14:15,582
Mandas en una poca en que piratas
intrpidos surcan las aguas libres.
118
00:14:16,082 --> 00:14:19,502
No se mide el tamao de
las olas, sino el temor
119
00:14:19,585 --> 00:14:21,838
y quienes pasan la prueba
se convierten en leyenda.
120
00:14:22,505 --> 00:14:25,299
Quieres que esa poca acabe
mientras ests t al mando?
121
00:14:25,842 --> 00:14:28,469
Los piratas ms famosos

122
00:14:28,552 --> 00:14:30,554
se unen contra nuestro enemigo
123
00:14:30,638 --> 00:14:33,766
mientras t te sientas temeroso
en tu baera.
124
00:14:39,188 --> 00:14:41,065
Elizabeth Swann.
125
00:14:41,607 --> 00:14:45,277
Veo que no eres
ninguna mosquita muerta.
126
00:14:46,069 --> 00:14:50,032
Y no es lo nico que veo.
127
00:14:51,575 --> 00:14:56,955
Pero no puedo evitar observar
que no has contestado a mi pregunta.
128
00:14:58,289 --> 00:15:01,668
Qu buscis en el Reino
de Davy Jones?
129
00:15:01,751 --> 00:15:02,961
A Jack Sparrow.
130
00:15:06,047 --> 00:15:08,090
Es uno de los seores
de los piratas.
131
00:15:14,095 --> 00:15:15,472
La nica razn...
132
00:15:16,473 --> 00:15:20,476
por la que podra querer que Sparrow
volviera de entre los muertos...
133
00:15:21,144 --> 00:15:24,480
Sera para enviarlo yo mismo
de vuelta all!
134
00:15:28,985 --> 00:15:33,197
Sparrow tiene una
de las nueve monedas de ocho.

135
00:15:33,281 --> 00:15:36,742
No pudo entregrsela
a ningn sucesor antes de morir.
136
00:15:36,826 --> 00:15:39,453
As que debemos
traerlo de vuelta.
137
00:15:44,666 --> 00:15:48,003
Reconoces pues
138
00:15:48,337 --> 00:15:50,589
que me has engaado.
139
00:15:50,672 --> 00:15:52,007
Armas!
140
00:15:55,302 --> 00:15:56,511
Armas.
141
00:15:57,179 --> 00:16:01,182
Sao Feng, nuestras intenciones
son honorables.
142
00:16:08,231 --> 00:16:11,150
Soltad las armas
o mato a este hombre!
143
00:16:13,569 --> 00:16:15,404
Mtalo.
No es de los nuestros.
144
00:16:17,448 --> 00:16:20,368
Si no es de los vuestros,
ni de los nuestros,
145
00:16:21,035 --> 00:16:22,912
de quin es?
146
00:16:22,995 --> 00:16:25,414
A la carga!
147
00:16:46,226 --> 00:16:47,226
Will!
148
00:17:01,615 --> 00:17:04,159

Cuidado!
Detrs de vosotros!
149
00:17:07,162 --> 00:17:08,413
Preparados!
150
00:17:09,998 --> 00:17:10,999
Fuego!
151
00:17:13,793 --> 00:17:14,919
Fuera todos!
152
00:17:20,800 --> 00:17:21,801
Las cartas!
153
00:17:52,831 --> 00:17:53,832
Compaa!
154
00:17:53,915 --> 00:17:57,460
Preparados. Listos. Fuego!
155
00:18:04,467 --> 00:18:05,426
Compaa!
156
00:18:05,510 --> 00:18:07,511
Preparados. Listos.
157
00:18:10,514 --> 00:18:11,640
Fuego!
158
00:18:28,572 --> 00:18:30,991
Extraa coincidencia, eh?
159
00:18:31,075 --> 00:18:35,996
La Compaa de las Indias me encuentra
el da que apareces en Singapur.
160
00:18:36,080 --> 00:18:37,498
Pura coincidencia.
161
00:18:41,251 --> 00:18:45,130
Si quieres negociar con Beckett,
necesitas lo que ofrezco.
162
00:18:46,340 --> 00:18:50,802
Traicionas a Barbossa. Y ests

dispuesto a traicionar a Sparrow.


163
00:18:51,261 --> 00:18:53,930
Por qu no ibas
a traicionarme a m?
164
00:18:54,014 --> 00:18:56,850
Necesito la Perla Negra
para liberar a mi padre.
165
00:19:00,145 --> 00:19:01,771
T me ayudas
a hacerme con ella.
166
00:19:17,703 --> 00:19:19,163
A cubierto!
167
00:19:37,347 --> 00:19:38,557
Gracias, Jack.
168
00:19:39,099 --> 00:19:40,725
Gracias, Jack.
169
00:19:42,936 --> 00:19:45,772
- Tienes las cartas?
- Mejor an.
170
00:19:46,397 --> 00:19:49,150
- Un barco y una tripulacin.
- Y Sao Feng?
171
00:19:49,234 --> 00:19:52,070
Nos ver en la Cala
de los Naufragios.
172
00:19:52,153 --> 00:19:53,988
Por aqu. Daos prisa.
173
00:20:00,328 --> 00:20:02,997
Tirad con fuerza
de los cabos!
174
00:20:03,080 --> 00:20:04,790
Mantenedlas tensas.
175
00:20:05,875 --> 00:20:08,835
Guardad las provisiones

y arrumad la carga.
176
00:20:08,918 --> 00:20:11,754
Sao Feng no tiene
dnde esconderse.
177
00:20:12,338 --> 00:20:14,715
Crees que acudir a la Asamblea?
178
00:20:15,258 --> 00:20:17,259
No sabra decirlo.
179
00:20:18,094 --> 00:20:20,346
Hay algo maligno
en estos mares
180
00:20:20,429 --> 00:20:25,809
que hasta los piratas ms audaces
y sanguinarios han aprendido a temer.
181
00:21:32,916 --> 00:21:34,376
Una moneda de ocho.
182
00:21:35,126 --> 00:21:36,836
Decs que hay nueve.
183
00:21:36,920 --> 00:21:39,964
Mi amigo de Singapur fue categrico.
184
00:21:40,048 --> 00:21:41,674
Nueve monedas de ocho.
185
00:21:41,758 --> 00:21:44,260
Me pregunto qu significar eso.
186
00:21:44,343 --> 00:21:46,678
Nada puede vencer a la flota.
187
00:21:46,761 --> 00:21:48,972
No con el Holands
Errante liderndola.
188
00:21:49,055 --> 00:21:50,598
Nada que nosotros
conozcamos.
189

00:21:51,975 --> 00:21:55,353


Mencion vuestro amigo dnde
se rene la Hermandad?
190
00:21:55,436 --> 00:21:58,147
No dijo nada al respecto.
191
00:21:59,732 --> 00:22:02,151
Significa que sabe
lo que vale la informacin.
192
00:22:02,235 --> 00:22:05,029
Esto debe quedar
entre nosotros.
193
00:22:05,112 --> 00:22:08,407
No queremos que nadie
vaya corriendo a Singapur.
194
00:22:10,910 --> 00:22:14,997
- Almirante.
- Me habis convocado.
195
00:22:15,080 --> 00:22:17,750
S, hay algo para vos ah.
196
00:22:17,833 --> 00:22:21,211
Vuestro nuevo puesto merece
que recuperis una vieja amiga.
197
00:22:35,016 --> 00:22:38,353
- No ms requisiciones.
- No, seor.
198
00:22:38,436 --> 00:22:39,979
Ejecuciones.
199
00:22:45,860 --> 00:22:48,071
La Hermandad sabe que
va a extinguirse.
200
00:22:49,071 --> 00:22:53,451
Slo le queda decidir dnde
presentar batalla por ltima vez.
201
00:23:18,225 --> 00:23:21,436
Nadie mencion el fro.

202
00:23:21,519 --> 00:23:25,273
Seguro que habr un buen motivo
para que suframos.
203
00:23:26,273 --> 00:23:29,192
Por qu no trae de
vuelta esa bruja a Jack como
204
00:23:29,276 --> 00:23:33,822
- trajo a Barbossa?
- Porque Barbossa slo estaba muerto.
205
00:23:35,115 --> 00:23:39,369
Jack Sparrow est,
en cuerpo y alma,
206
00:23:39,452 --> 00:23:44,582
en un lugar que no es
de muerte, sino de castigo.
207
00:23:44,666 --> 00:23:48,503
El peor destino
que puede buscarse una persona
208
00:23:48,962 --> 00:23:51,172
es durar para siempre.
209
00:23:51,631 --> 00:23:55,134
Es lo que le espera
en el Reino de Davy Jones.
210
00:24:00,973 --> 00:24:02,683
Saba que haba
una buena razn.
211
00:24:13,652 --> 00:24:15,946
Aqu no hay nada fijo.
212
00:24:17,155 --> 00:24:19,658
No puede ser tan exacta
como las cartas modernas.
213
00:24:21,785 --> 00:24:23,995
Pero lleva a ms lugares.
214
00:24:30,084 --> 00:24:31,586
"Por el abismo

215
00:24:31,669 --> 00:24:34,130
y vuelta a empezar.
216
00:24:35,965 --> 00:24:38,634
El alba se pone.
217
00:24:38,718 --> 00:24:41,762
Rayo verde".
218
00:24:42,597 --> 00:24:46,600
Podis interpretarlo,
capitn Barbossa?
219
00:24:47,435 --> 00:24:52,273
Habis visto alguna vez
el rayo verde, seor Gibbs?
220
00:24:52,356 --> 00:24:56,902
He visto unos cuantos.
Ocurre raras veces.
221
00:24:56,985 --> 00:25:00,822
Justo cuando se pone el sol,
surge un rayo verde.
222
00:25:01,198 --> 00:25:04,159
Algunos no lo ven
en toda su vida.
223
00:25:04,242 --> 00:25:07,077
Algunos que dicen haberlo visto
no lo han hecho.
224
00:25:07,161 --> 00:25:11,332
Indica el momento en que un alma
vuelve de entre los muertos.
225
00:25:15,919 --> 00:25:19,506
- Lo siento.
- Creedme, joven Turner.
226
00:25:19,590 --> 00:25:22,926
El problema no es llegar
a la tierra de los muertos,
227
00:25:25,137 --> 00:25:26,930

sino volver.
228
00:26:07,511 --> 00:26:13,516
- Contramaestre! Aproad, izad la vela!
- S, seor!
229
00:26:15,644 --> 00:26:18,730
Maldicin.
No queda nada.
230
00:26:18,813 --> 00:26:22,192
Jones es una bala perdida, seor.
231
00:26:22,650 --> 00:26:24,611
Traedme el cofre.
232
00:26:25,320 --> 00:26:27,447
Y el gobernador?
233
00:26:28,239 --> 00:26:31,993
Ha estado haciendo preguntas
sobre el corazn.
234
00:26:32,577 --> 00:26:34,412
Lo sabe?
235
00:26:37,998 --> 00:26:41,669
Entonces, tal vez
ya no nos sea til.
236
00:27:41,892 --> 00:27:43,936
Daos prisa!
237
00:27:48,023 --> 00:27:49,191
No os movis!
238
00:27:55,864 --> 00:27:57,574
Calma.
239
00:28:03,371 --> 00:28:09,210
Largo. Todos vosotros.
Y llevaos esa cosa infernal.
240
00:28:09,294 --> 00:28:12,255
No la quiero en mi barco.
241

00:28:12,338 --> 00:28:15,883


Lamento or eso,
porque yo s.
242
00:28:15,967 --> 00:28:18,845
Es la nica manera
de asegurarse
243
00:28:18,928 --> 00:28:22,348
de que este barco haga
lo que diga la Compaa.
244
00:28:27,560 --> 00:28:29,979
Necesitamos interrogar
a prisioneros,
245
00:28:30,063 --> 00:28:33,232
algo que funciona mejor
cuando estn vivos.
246
00:28:33,316 --> 00:28:37,153
El Holands navega
como lo ordena su capitn.
247
00:28:37,236 --> 00:28:41,157
Y el capitn navega
como se le ordena.
248
00:28:43,784 --> 00:28:47,872
Pens que ya lo sabrais tras
ordenaros matar a vuestra mascota.
249
00:28:48,831 --> 00:28:52,543
Esto ya no es
vuestro mundo, Jones.
250
00:28:53,377 --> 00:28:56,755
Lo inmaterial se ha vuelto
251
00:28:57,881 --> 00:28:59,633
irrelevante.
252
00:29:00,717 --> 00:29:02,844
Cargad las bayonetas.
253
00:29:41,799 --> 00:29:44,218
Cunto vamos a estar
sin hablar?

254
00:29:48,221 --> 00:29:50,766
Cuando rescatemos a Jack,
todo ir bien.
255
00:29:53,852 --> 00:29:55,270
Entonces, le rescataremos.
256
00:30:20,585 --> 00:30:23,796
Para lo que ms queremos,
257
00:30:25,798 --> 00:30:29,093
hay que pagar un precio al final.
258
00:30:40,354 --> 00:30:45,275
- Barbossa, a proa!
- S. Ahora s que estamos perdidos.
259
00:30:46,193 --> 00:30:48,820
- Perdidos?
- Hay que estarlo
260
00:30:48,904 --> 00:30:50,864
para hallar los lugares
que no se pueden hallar.
261
00:30:50,948 --> 00:30:53,325
O todo el mundo
sabra dnde estn.
262
00:30:53,575 --> 00:30:56,077
- Vamos ms rpido.
- S.
263
00:30:57,078 --> 00:30:58,663
A vuestros puestos!
264
00:30:59,789 --> 00:31:01,207
Todos a vuestros puestos!
265
00:31:04,085 --> 00:31:06,963
Timn a babor, adelante!
266
00:31:07,046 --> 00:31:11,884
No, olvidad eso!
Avante toda!

267
00:31:13,803 --> 00:31:15,054
Atiza!
268
00:31:29,026 --> 00:31:32,362
- Nos habis condenado.
- Sed ms amable.
269
00:31:32,446 --> 00:31:35,115
Tal vez no volvis
a pasar por aqu
270
00:31:35,199 --> 00:31:39,036
y stas sean las ltimas
palabras amables que oigis.
271
00:31:43,832 --> 00:31:45,040
Tensad las velas.
272
00:31:50,712 --> 00:31:52,422
Timn a estribor!
273
00:32:01,514 --> 00:32:03,183
Aguantad!
274
00:32:35,631 --> 00:32:39,760
Izad las banderas,
malditas cucarachas.
275
00:32:39,843 --> 00:32:45,348
Los muertos
no cuentan historias.
276
00:33:33,519 --> 00:33:34,979
Mi cacahuete.
277
00:33:36,563 --> 00:33:38,649
Templad la driza!
Aflojad las brazas!
278
00:33:38,732 --> 00:33:40,984
S, capitn.
Aflojad las brazas!
279
00:33:41,068 --> 00:33:43,195
Con bro!
280

00:33:43,278 --> 00:33:44,863


- S, s!
- Enseguida, seor.
281
00:33:44,947 --> 00:33:46,656
Rpido ah abajo!
282
00:33:49,785 --> 00:33:53,496
- Ayuda.
- Las vergas, sapos asquerosos.
283
00:34:08,344 --> 00:34:11,180
Halad las escotas.
Reducid las latinas.
284
00:34:11,264 --> 00:34:13,057
- S, seor.
- Ahora mismo.
285
00:34:27,112 --> 00:34:29,072
- Seor Sparrow?
- S, capitn.
286
00:34:29,823 --> 00:34:32,576
Qu os parece esta escota?
287
00:34:33,285 --> 00:34:36,705
- Yo la veo en orden, seor.
- En orden?
288
00:34:36,788 --> 00:34:40,625
No est en orden, ni es adecuada.
Ni aceptable, ni apropiada.
289
00:34:40,709 --> 00:34:43,169
De hecho, es una abominacin.
290
00:34:43,253 --> 00:34:46,714
Perdonad, pero si me dierais
otra oportunidad...
291
00:34:47,131 --> 00:34:48,258
Lo hago?
292
00:34:53,054 --> 00:34:56,098
Esa forma de pensar
nos meti en este berenjenal.

293
00:34:58,851 --> 00:35:01,729
Hemos perdido velocidad
y por lo tanto, tiempo.
294
00:35:01,812 --> 00:35:06,024
Un tiempo precioso
que ya no se puede recuperar.
295
00:35:06,107 --> 00:35:07,900
Lo entendis?
296
00:35:07,984 --> 00:35:11,112
- S, capitn.
- De verdad?
297
00:35:11,654 --> 00:35:14,824
Habr que rehacerlo todo.
Todo.
298
00:35:14,907 --> 00:35:17,368
Que os sirva de leccin.
299
00:35:17,451 --> 00:35:20,955
La calma chicha vuelve irritable
a la tripulacin.
300
00:35:21,038 --> 00:35:23,999
No me dais pena, gusanos,
301
00:35:24,083 --> 00:35:26,960
y no tengo ya paciencia
para fingir.
302
00:35:29,755 --> 00:35:33,759
Caballeros, me lavo
las manos de todo esto.
303
00:35:44,311 --> 00:35:45,687
No hay viento.
304
00:35:46,187 --> 00:35:48,189
Claro, no hay viento.
305
00:35:49,816 --> 00:35:52,277
Mi alma por una brisa.
306

00:35:52,360 --> 00:35:57,198


Una rfaga, un suspiro.
Un soplo diminuto.
307
00:36:09,960 --> 00:36:12,421
S, seor, pero por qu
iba a hacer eso?
308
00:36:12,504 --> 00:36:14,214
Porque es un zoquete, no?
309
00:36:14,298 --> 00:36:18,010
Daremos una fiesta magnfica
y t no ests invitado.
310
00:36:31,272 --> 00:36:32,691
Fuera.
311
00:36:51,666 --> 00:36:52,959
Una roca.
312
00:37:20,277 --> 00:37:23,864
Ahora nos siguen rocas.
Nunca me haba ocurrido.
313
00:37:26,616 --> 00:37:28,201
Una cuerda.
314
00:39:48,878 --> 00:39:51,964
Esto est dejado
de la mano de Dios.
315
00:39:52,756 --> 00:39:55,801
No veo a Jack.
No veo a nadie.
316
00:39:57,136 --> 00:39:58,762
Est aqu.
317
00:39:58,846 --> 00:40:02,140
Davy Jones jams ha devuelto
lo que ha cogido.
318
00:40:02,224 --> 00:40:03,642
Importa eso?
319
00:40:03,725 --> 00:40:06,810

Estamos atrapados
por vuestra culpa. Igual que Jack.
320
00:40:09,980 --> 00:40:15,152
El ingenioso Jack
est ms cerca de lo que pensis.
321
00:40:55,733 --> 00:40:57,318
Imposible.
322
00:41:02,906 --> 00:41:03,907
Barco.
323
00:41:10,288 --> 00:41:14,209
Que me aspen si lo entiendo!
Es Jack.
324
00:41:23,384 --> 00:41:26,054
- Es el capitn!
- Afortunados los ojos.
325
00:41:27,305 --> 00:41:29,223
- Seor Gibbs.
- S, capitn.
326
00:41:29,307 --> 00:41:30,683
Eso me pareci.
327
00:41:30,766 --> 00:41:33,686
Espero que tengis
una explicacin.
328
00:41:33,769 --> 00:41:34,770
Seor?
329
00:41:34,854 --> 00:41:38,899
La indisciplina en mi barco
ha sido absoluta. Por qu?
330
00:41:38,983 --> 00:41:41,318
- Por qu, seor?
- Seor, estis...
331
00:41:42,111 --> 00:41:44,904
Estis en el Reino
de Davy Jones, capitn.
332

00:41:48,616 --> 00:41:51,911


Eso ya lo s.
S dnde estoy.
333
00:41:51,994 --> 00:41:56,207
- No creis que no lo s.
- Jack Sparrow.
334
00:41:56,916 --> 00:41:58,792
Hctor.
335
00:41:58,876 --> 00:42:00,794
Ha pasado
demasiado tiempo, no?
336
00:42:00,878 --> 00:42:05,674
S, Isla de Muerta, recuerdas?
Me disparaste.
337
00:42:07,092 --> 00:42:08,927
No, no lo hice.
338
00:42:09,011 --> 00:42:11,096
Ta Dalma, de paseo, eh?
339
00:42:11,179 --> 00:42:15,100
Aades cierto tinte macabro
a cualquier delirio.
340
00:42:16,434 --> 00:42:18,311
Cree que somos
una alucinacin.
341
00:42:19,229 --> 00:42:20,897
William, dime algo.
342
00:42:20,980 --> 00:42:24,943
Has venido porque me necesitas
para salvar a una damisela problemtica,
343
00:42:25,026 --> 00:42:28,613
o ms bien, una damisela en problemas?
Cualquiera de los dos.
344
00:42:29,155 --> 00:42:30,114
No.
345

00:42:30,198 --> 00:42:32,617


Entonces no estaras aqu, no?
346
00:42:32,700 --> 00:42:36,704
As que no puedes estar aqu.
Es decir, no ests aqu.
347
00:42:36,787 --> 00:42:38,164
Jack.
348
00:42:40,332 --> 00:42:42,251
Esto es real.
Estamos aqu.
349
00:42:53,262 --> 00:42:55,931
- El Reino, dices?
- S.
350
00:42:56,348 --> 00:42:58,683
Hemos venido a rescatarte.
351
00:43:00,268 --> 00:43:03,813
De verdad?
Muy amables.
352
00:43:03,897 --> 00:43:07,192
Pero como yo poseo un barco
y vosotros no,
353
00:43:07,317 --> 00:43:11,404
los que deben ser rescatados
sois vosotros y no s si me apetece.
354
00:43:12,238 --> 00:43:15,783
Veo mi barco.
Justo ah.
355
00:43:19,287 --> 00:43:20,830
Yo no veo nada.
356
00:43:20,913 --> 00:43:24,207
Ser algo diminuto
escondido detrs de la Perla.
357
00:43:24,290 --> 00:43:27,085
Jack, Beckett tiene el corazn
de Davy Jones.

358
00:43:27,168 --> 00:43:30,546
- Controla el Holands.
- Est conquistando los mares.
359
00:43:30,630 --> 00:43:33,466
La cancin ya ha sido cantada.
La Asamblea ha sido convocada.
360
00:43:33,549 --> 00:43:37,428
Os dejo solos y ya veis qu pasa,
se va todo al garete.
361
00:43:37,512 --> 00:43:40,097
S, Jack. El mundo
te necesita urgentemente.
362
00:43:40,181 --> 00:43:41,974
Y t necesitas
una tripulacin.
363
00:43:44,101 --> 00:43:46,228
Por qu iba a navegar
con vosotros?
364
00:43:46,312 --> 00:43:49,815
Cuatro de vosotros intentasteis
matarme, uno lo consigui.
365
00:43:53,569 --> 00:43:56,989
No te lo ha dicho.
366
00:43:57,072 --> 00:43:59,908
Vais a tener mucho
de qu hablar.
367
00:44:01,284 --> 00:44:02,744
En cuanto a ti...
368
00:44:03,995 --> 00:44:09,876
Vamos.
No me digas que no disfrutaste.
369
00:44:10,835 --> 00:44:12,879
Cierto. De acuerdo, puedes venir.
370
00:44:12,962 --> 00:44:14,881
No te necesito,

me das miedo.
371
00:44:14,964 --> 00:44:17,342
Gibbs, puedes venir. Marty.
372
00:44:18,926 --> 00:44:19,927
Cotton.
373
00:44:20,636 --> 00:44:25,183
El loro de Cotton, estoy dudando,
pero al menos tendr con quin hablar.
374
00:44:26,350 --> 00:44:27,643
T quin eres?
375
00:44:27,727 --> 00:44:29,979
Tai Huang.
stos son mis hombres.
376
00:44:30,646 --> 00:44:34,483
- A quin le eres leal?
- Al mejor postor.
377
00:44:34,942 --> 00:44:38,570
- Tengo un barco.
- Entonces, eres el mejor postor.
378
00:44:38,654 --> 00:44:42,699
Buen hombre. Levad el ancla.
Preparaos para zarpar.
379
00:44:42,783 --> 00:44:43,992
Levar el ancla.
380
00:44:47,537 --> 00:44:49,164
Jack.
381
00:44:50,499 --> 00:44:54,085
Hacia dnde vas, Jack?
382
00:44:56,254 --> 00:44:59,549
Ajustad esa vela.
Reglad la vela de barlovento.
383
00:44:59,632 --> 00:45:02,177
Halad el gallardete.

384
00:45:02,260 --> 00:45:03,677
Qu haces?
385
00:45:03,760 --> 00:45:06,346
- Qu haces?
- No, qu haces t?
386
00:45:06,430 --> 00:45:09,182
- Qu haces t?
- No, qu haces t?
387
00:45:09,266 --> 00:45:11,726
Qu haces? El capitn
da las rdenes.
388
00:45:11,810 --> 00:45:13,979
El capitn est dando
las rdenes.
389
00:45:14,521 --> 00:45:17,524
- Mi barco, yo soy el capitn.
- Son mis cartas de navegacin.
390
00:45:17,607 --> 00:45:20,109
Entonces, eres el cartero.
391
00:45:20,193 --> 00:45:25,073
Basta ya los dos!
Es una orden! Entendido?
392
00:45:30,911 --> 00:45:34,123
Lo siento. Como no estaba claro
quin era el capitn,
393
00:45:34,206 --> 00:45:37,126
se me ocurri ofrecerme
por si acaso.
394
00:45:37,209 --> 00:45:38,460
Lo siento.
395
00:45:43,215 --> 00:45:45,509
- Yo votara por ti.
- S?
396
00:46:20,918 --> 00:46:22,795
Entregaste a Jack al Kraken.

397
00:46:23,879 --> 00:46:26,006
Est a salvo,
no se hable ms de ello.
398
00:46:29,176 --> 00:46:31,136
Will, no tena eleccin.
399
00:46:32,387 --> 00:46:34,223
Elegiste no decrmelo.
400
00:46:35,140 --> 00:46:36,892
No poda.
401
00:46:38,226 --> 00:46:39,811
No era tu problema.
402
00:46:40,812 --> 00:46:42,689
Pero s lo fue, no?
403
00:46:44,398 --> 00:46:46,275
Slo que no saba
qu era.
404
00:46:47,067 --> 00:46:48,694
Pens...
405
00:46:49,862 --> 00:46:51,864
Pensaste que le amaba.
406
00:47:00,372 --> 00:47:04,250
Si eliges t sola,
cmo puedo confiar en ti?
407
00:47:07,253 --> 00:47:08,546
No puedes.
408
00:47:37,074 --> 00:47:38,242
Extrao.
409
00:47:40,035 --> 00:47:42,204
Absolutamente macabro.
410
00:47:47,751 --> 00:47:51,421
Qu pasara si le soltaras
a uno una bala de can?

411
00:48:01,305 --> 00:48:03,474
Sera muy irrespetuoso.
412
00:48:03,558 --> 00:48:07,353
Deberan estar
al cuidado de Davy Jones.
413
00:48:08,980 --> 00:48:12,149
Fue el deber que le asign
414
00:48:12,441 --> 00:48:15,152
la diosa Calipso.
415
00:48:17,029 --> 00:48:20,824
Llevar a los que mueren
en el mar al otro lado.
416
00:48:24,118 --> 00:48:26,120
Y cada diez aos,
417
00:48:26,912 --> 00:48:29,039
l puede ir a tierra
418
00:48:30,082 --> 00:48:34,378
para estar con aqulla
que le ama de verdad.
419
00:48:38,674 --> 00:48:41,301
Pero l se ha convertido
en un monstruo.
420
00:48:41,885 --> 00:48:45,931
No ha sido siempre...
tentaculoso?
421
00:48:48,058 --> 00:48:49,226
No.
422
00:48:51,436 --> 00:48:53,813
Fue hombre...
423
00:48:53,897 --> 00:48:55,899
antes.
424
00:49:03,197 --> 00:49:05,241

Llegan barcos.
425
00:49:12,915 --> 00:49:15,709
No son una amenaza.
Estoy en lo cierto?
426
00:49:16,293 --> 00:49:18,837
Para ellos
slo somos fantasmas.
427
00:49:18,921 --> 00:49:21,215
Es mejor dejarlos en paz.
428
00:49:35,687 --> 00:49:38,148
Es mi padre. Hemos vuelto.
429
00:49:38,231 --> 00:49:40,817
Padre! Padre, mira aqu!
430
00:49:42,610 --> 00:49:43,695
Elizabeth.
431
00:49:45,655 --> 00:49:47,198
No hemos vuelto.
432
00:49:54,288 --> 00:49:55,331
Padre!
433
00:49:58,626 --> 00:50:02,088
Elizabeth.
Ests muerta?
434
00:50:03,296 --> 00:50:04,631
No. No.
435
00:50:05,632 --> 00:50:07,383
Creo que yo s.
436
00:50:07,467 --> 00:50:09,427
No, no puedes estarlo.
437
00:50:10,553 --> 00:50:13,431
Haba un cofre, entiendes?
438
00:50:14,181 --> 00:50:17,852
Es extrao.

En ese momento pareca importante.


439
00:50:18,519 --> 00:50:19,770
Ven a bordo.
440
00:50:19,854 --> 00:50:21,605
Y un corazn.
441
00:50:21,689 --> 00:50:26,944
Me enter de que si apualas
el corazn, el tuyo toma su lugar.
442
00:50:27,027 --> 00:50:30,531
Y surcas eternamente los mares.
443
00:50:30,614 --> 00:50:33,617
El Holands necesita
un capitn.
444
00:50:34,701 --> 00:50:36,703
Es una tontera
morir por eso.
445
00:50:37,079 --> 00:50:40,332
Que alguien lance un cabo.
Vuelve con nosotros!
446
00:50:42,125 --> 00:50:43,209
Vamos.
447
00:50:44,294 --> 00:50:48,506
Un toque... de destino.
448
00:50:51,384 --> 00:50:52,677
Agarra el cabo.
449
00:50:55,179 --> 00:50:57,390
Estoy muy orgulloso de ti.
450
00:50:57,473 --> 00:50:59,225
Padre, agarra el cabo!
451
00:51:03,020 --> 00:51:05,356
- No debe dejar el barco!
- Padre!
452

00:51:05,439 --> 00:51:09,693


Ven con nosotros, por favor!
No, no te abandonar!
453
00:51:10,319 --> 00:51:12,321
Dir a tu madre
que la quieres.
454
00:51:12,404 --> 00:51:14,490
No te dejar marchar!
455
00:51:23,540 --> 00:51:24,750
Podemos hacer algo?
456
00:51:29,546 --> 00:51:31,256
l est en paz.
457
00:51:38,680 --> 00:51:40,264
No hay agua.
458
00:51:41,391 --> 00:51:43,475
Por qu slo queda ron?
459
00:51:45,101 --> 00:51:46,561
Tampoco hay ron.
460
00:51:54,736 --> 00:51:59,365
Si no salimos de esta calma
chicha antes de la noche,
461
00:51:59,449 --> 00:52:03,327
me temo que navegaremos
por mares desconocidos.
462
00:52:03,411 --> 00:52:06,622
Condenados a vagar
entre dos mundos.
463
00:52:07,415 --> 00:52:08,499
Para siempre.
464
00:52:08,582 --> 00:52:12,586
Sin agua, ese "para siempre"
va a llegar muy pronto.
465
00:52:13,128 --> 00:52:14,880
Por qu no hace l algo?

466
00:52:15,255 --> 00:52:18,133
- Mi ojo! Devulvemelo!
- No tiene sentido.
467
00:52:18,217 --> 00:52:22,554
Y el rayo verde se produce
al anochecer, no al amanecer.
468
00:52:22,930 --> 00:52:27,601
"Por el abismo"...
Estoy en un abismo de frustracin.
469
00:52:28,226 --> 00:52:30,187
El alba no se pone.
470
00:52:34,691 --> 00:52:36,609
"Arriba es abajo".
471
00:52:36,693 --> 00:52:39,154
Pues s que ayuda esto...
472
00:52:39,237 --> 00:52:41,197
Por qu jams son claras
estas cosas?
473
00:52:41,281 --> 00:52:44,117
- Claras como el barro, Jackie.
- Qu?
474
00:52:47,745 --> 00:52:50,248
- Apuala el corazn.
- No lo apuales.
475
00:52:50,331 --> 00:52:53,501
- Repite?
- El Holands necesita un capitn.
476
00:52:53,584 --> 00:52:56,087
Eso es an ms de menos ayuda.
477
00:52:56,170 --> 00:52:58,923
Surcar eternamente
los mares.
478
00:52:59,006 --> 00:53:01,925
- Me encanta el mar.

- Y el puerto?
479
00:53:02,009 --> 00:53:04,011
Prefiero el ron.
El ron es bueno.
480
00:53:04,094 --> 00:53:09,099
Llegar a puerto. Donde hay ron,
mozas descocadas...
481
00:53:09,516 --> 00:53:13,103
- Una vez cada diez aos.
- Qu ha dicho?
482
00:53:13,186 --> 00:53:16,648
- Una vez cada diez aos.
- Diez aos es mucho tiempo.
483
00:53:16,731 --> 00:53:19,025
Ms an si no hay ron.
484
00:53:19,109 --> 00:53:21,403
Pero la eternidad
es ms larga an.
485
00:53:22,112 --> 00:53:25,155
Y cmo la pasars?
Muerto?
486
00:53:25,822 --> 00:53:27,241
O no?
487
00:53:27,324 --> 00:53:31,119
- El inmortal capitn Sparrow.
- Eso me gusta.
488
00:53:31,453 --> 00:53:33,788
Cuando se ponga el sol,
ya no importar.
489
00:53:36,583 --> 00:53:38,293
Cuando se ponga no.
490
00:53:41,546 --> 00:53:42,755
Cuando baje.
491
00:53:43,715 --> 00:53:46,259

Y suba. Arriba.
492
00:53:47,552 --> 00:53:48,720
Qu es eso?
493
00:53:51,556 --> 00:53:54,684
Qu es eso?
No lo s. Qu os parece?
494
00:53:54,767 --> 00:53:56,435
- Dnde?
- Ah.
495
00:54:18,206 --> 00:54:19,541
Qu es?
496
00:54:31,594 --> 00:54:33,471
Est balanceando el barco.
497
00:54:33,805 --> 00:54:35,431
Estamos balanceando
el barco.
498
00:54:39,519 --> 00:54:42,438
S. Lo ha averiguado.
499
00:54:44,690 --> 00:54:46,442
Est balanceando el barco.
500
00:54:46,525 --> 00:54:48,903
Nos ataremos cabeza abajo
al mstil,
501
00:54:48,986 --> 00:54:51,614
cuando el barco se voltee,
estaremos bien.
502
00:54:52,698 --> 00:54:54,241
Reguladlo con las olas.
503
00:54:55,868 --> 00:54:59,580
Soltad los caones,
ratas de sentina.
504
00:55:01,331 --> 00:55:04,959
Desamarrad la carga,
que se desplace.

505
00:56:09,938 --> 00:56:10,939
Ahora, arriba...
506
00:56:12,899 --> 00:56:14,234
es abajo.
507
00:57:50,200 --> 00:57:52,202
Esto ha sido idea tuya.
508
00:57:53,787 --> 00:57:56,289
Benditos vientos
del oeste!
509
00:57:57,416 --> 00:57:58,417
Hemos vuelto!
510
00:58:02,212 --> 00:58:03,505
Es el alba.
511
00:58:17,643 --> 00:58:18,686
Parlamentar?
512
00:58:18,769 --> 00:58:21,188
Necesitamos las pistolas!
Destate!
513
00:58:36,661 --> 00:58:38,037
De acuerdo.
514
00:58:38,120 --> 00:58:41,248
La Asamblea se rene
en la Cala de los Naufragios.
515
00:58:41,332 --> 00:58:45,002
Jack, t y yo iremos.
Eso es indiscutible.
516
00:58:45,085 --> 00:58:46,462
Yo lo discuto.
517
00:58:46,545 --> 00:58:50,174
Si se renen piratas,
mi barco ir hacia el lado opuesto.
518
00:58:50,257 --> 00:58:53,677

Se renen para luchar contra


Beckett y t eres un pirata.
519
00:58:53,761 --> 00:58:56,054
Luches o no, no huirs.
520
00:58:56,138 --> 00:58:59,182
Si no nos unimos,
nos cazarn uno por uno
521
00:58:59,266 --> 00:59:00,892
hasta que slo quedes t.
522
00:59:01,768 --> 00:59:07,190
Me gusta cmo suena. El capitn
Sparrow, el ltimo pirata.
523
00:59:07,274 --> 00:59:08,316
S.
524
00:59:08,817 --> 00:59:13,196
Y luchars solo contra Jones.
Cmo planeas hacerlo?
525
00:59:13,279 --> 00:59:15,240
An lo estoy pensando.
526
00:59:15,323 --> 00:59:19,869
Pero no volver al Reino,
de eso puedes estar seguro.
527
00:59:25,541 --> 00:59:26,876
Plvora mojada.
528
00:59:29,587 --> 00:59:33,132
Esperad! Podemos
usarlas de porras!
529
00:59:35,134 --> 00:59:37,678
Lo siento.
Aunque es efectivo.
530
00:59:38,804 --> 00:59:40,806
Hay agua en esta isla.
531
00:59:40,889 --> 00:59:44,476
Podemos abastecernos

y seguir disparndonos luego.


532
00:59:44,810 --> 00:59:47,604
Encabeza la partida,
yo me quedo en mi barco.
533
00:59:48,063 --> 00:59:50,482
No dejar mi barco
a tu mando.
534
00:59:50,565 --> 00:59:54,194
Por qu no vais ambos
y me dejis el barco?
535
00:59:55,445 --> 00:59:56,780
Temporalmente.
536
01:00:14,838 --> 01:00:16,172
Buscar el barco.
537
01:00:27,183 --> 01:00:30,102
- Atiza!
- Que me parta un rayo!
538
01:00:49,162 --> 01:00:51,164
Con cuidado, con cuidado!
539
01:00:52,666 --> 01:00:54,584
Pez estpido!
540
01:00:54,709 --> 01:00:56,711
De hecho,
es un cefalpodo.
541
01:00:57,170 --> 01:00:58,380
Te est bien empleado.
542
01:00:58,505 --> 01:01:01,466
Apuesto a que la gente
pagara un cheln por verlo.
543
01:01:01,549 --> 01:01:04,719
Y otro por un dibujo
con ellos encima.
544
01:01:04,802 --> 01:01:07,805
Pintel y Ragetti,

asesinos del Kraken.


545
01:01:07,889 --> 01:01:10,683
Podramos darles
una rodaja de recuerdo.
546
01:01:10,767 --> 01:01:13,394
Sigues pensando en huir?
547
01:01:14,145 --> 01:01:16,647
Piensas que puedes dejar
el mundo atrs?
548
01:01:22,319 --> 01:01:26,156
El problema cuando eres
lo ltimo de algo
549
01:01:26,240 --> 01:01:28,951
es que al final,
no queda nada.
550
01:01:30,369 --> 01:01:35,332
A veces, las cosas vuelven.
T y yo somos prueba de ello.
551
01:01:35,415 --> 01:01:38,585
S, pero las probabilidades
son mnimas.
552
01:01:39,252 --> 01:01:41,921
Nunca ests seguro
de que volvers.
553
01:01:42,421 --> 01:01:45,090
Pero la muerte
es mortal de necesidad.
554
01:01:48,427 --> 01:01:51,430
As que la Asamblea
de Hermanos, eh?
555
01:01:51,513 --> 01:01:53,265
Es nuestra nica esperanza.
556
01:01:54,641 --> 01:01:57,644
Un comentario que en s
es muy triste.

557
01:01:59,312 --> 01:02:01,982
El mundo era ms grande antes.
558
01:02:04,651 --> 01:02:06,528
El mundo sigue igual.
559
01:02:08,488 --> 01:02:11,240
Pero est... ms vaco.
560
01:02:33,512 --> 01:02:35,848
Envenenada.
Contaminada por el cuerpo.
561
01:02:38,684 --> 01:02:42,437
Le conozco.
Estaba en Singapur.
562
01:02:42,521 --> 01:02:44,564
- Singapur.
- Capitn!
563
01:02:49,569 --> 01:02:51,363
Tenemos compaa!
564
01:03:02,832 --> 01:03:04,542
l es el capitn.
565
01:03:14,969 --> 01:03:16,262
Sao Feng,
566
01:03:16,345 --> 01:03:20,849
el hecho de que aparezcas aqu
es una extraordinaria coincidencia.
567
01:03:23,643 --> 01:03:25,269
Jack Sparrow.
568
01:03:27,271 --> 01:03:29,356
Me insultaste gravemente.
569
01:03:29,440 --> 01:03:30,941
Eso no es tpico de m.
570
01:03:35,821 --> 01:03:37,990
Estamos en paz?

571
01:03:38,532 --> 01:03:39,700
Soltadla.
572
01:03:40,492 --> 01:03:44,371
- No es parte del trato.
- De qu trato hablas?
573
01:03:45,205 --> 01:03:47,207
Habis odo
al capitn Turner.
574
01:03:48,750 --> 01:03:51,336
- Soltadla.
- "Capitn Turner"?
575
01:03:51,419 --> 01:03:54,130
Este traidor encabez
un motn contra nosotros!
576
01:03:54,214 --> 01:03:56,800
Necesito la Perla
para liberar a mi padre.
577
01:03:56,883 --> 01:03:59,385
Es el nico motivo
de mi viaje.
578
01:03:59,928 --> 01:04:02,722
Por qu no me dijiste
que planeabas esto?
579
01:04:02,805 --> 01:04:05,016
El problema era slo mo.
580
01:04:07,268 --> 01:04:11,564
Necesita la Perla.
El capitn Turner necesita la Perla.
581
01:04:11,647 --> 01:04:15,693
Y t te sentas culpable.
Y t y tu Asamblea de Hermanos.
582
01:04:16,735 --> 01:04:19,697
Nadie vino a salvarme
porque me echaba de menos?
583
01:04:28,914 --> 01:04:30,374

Estoy con ellos.


584
01:04:32,542 --> 01:04:38,173
Lo siento, Jack, pero hay un viejo
amigo que quiere verte antes.
585
01:04:38,256 --> 01:04:41,885
No s si sobrevivir
a ms visitas de viejos amigos.
586
01:04:44,304 --> 01:04:46,514
Ahora podrs averiguarlo.
587
01:04:55,940 --> 01:04:57,608
Curioso.
588
01:04:57,692 --> 01:05:00,820
Vuestros amigos parecen
desesperados, Jack.
589
01:05:00,903 --> 01:05:05,448
Tal vez no crean ya que una reunin
de piratas pendencieros
590
01:05:05,573 --> 01:05:07,492
pueda vencer al Holands Errante.
591
01:05:08,242 --> 01:05:11,662
As que la desesperacin
lleva a la traicin.
592
01:05:12,079 --> 01:05:16,042
Pero vos y yo estamos
familiarizados con la traicin.
593
01:05:18,794 --> 01:05:20,296
No est aqu, Jack.
594
01:05:21,714 --> 01:05:23,090
El qu no est?
595
01:05:23,173 --> 01:05:27,678
El corazn de Davy Jones.
Est a bordo del Holands
596
01:05:27,761 --> 01:05:30,764
y no puede usarse

como mtodo de presin


597
01:05:30,848 --> 01:05:33,517
para saldar vuestra deuda
con el capitn.
598
01:05:33,600 --> 01:05:36,895
Segn mis clculos,
la deuda est saldada.
599
01:05:37,020 --> 01:05:39,064
Por vuestra muerte?
600
01:05:39,147 --> 01:05:41,233
Y sin embargo,
aqu estis.
601
01:05:41,775 --> 01:05:44,361
Cerrad los ojos y fingid que es
una pesadilla,
602
01:05:44,444 --> 01:05:45,904
es lo que hago yo.
603
01:05:46,780 --> 01:05:50,450
Y si Jones se enterara
de que habis sobrevivido?
604
01:05:51,034 --> 01:05:52,493
Remos!
605
01:05:52,577 --> 01:05:54,162
Remos!
606
01:05:54,454 --> 01:05:56,038
Estad atentos.
607
01:05:58,666 --> 01:06:00,501
Tengo a mis hombres.
608
01:06:00,585 --> 01:06:02,753
Barco y tripulacin
de la Compaa.
609
01:06:03,838 --> 01:06:06,715
Lo acordamos,
la Perla Negra sera ma.

610
01:06:07,633 --> 01:06:09,051
Y lo fue.
611
01:06:12,096 --> 01:06:15,099
Podramos llegar
a un acuerdo alternativo.
612
01:06:15,182 --> 01:06:20,479
Por el cual lo nico que deberis
hacer es proporcionarme informacin.
613
01:06:26,943 --> 01:06:31,656
Sobre la Asamblea, seguro.
A cambio de una compensacin justa?
614
01:06:32,699 --> 01:06:34,784
Saldar mi deuda con Jones,
615
01:06:35,827 --> 01:06:37,662
darme la libertad?
616
01:06:37,745 --> 01:06:39,330
Por supuesto.
617
01:06:39,414 --> 01:06:41,373
Es un buen trato.
618
01:06:42,415 --> 01:06:47,212
Si estuviera de humor "divulgatorio",
qu podra divulgar?
619
01:06:47,295 --> 01:06:49,506
Todo.
620
01:06:49,964 --> 01:06:51,257
Dnde se renen?
621
01:06:52,091 --> 01:06:54,093
Quines son los jefes?
622
01:06:55,053 --> 01:06:58,264
De qu sirven
las nueve monedas de ocho?
623
01:06:58,890 --> 01:07:02,018

Artillero, prepara el calabozo!


624
01:07:04,687 --> 01:07:09,608
Beckett acord
que la Perla Negra sera ma.
625
01:07:09,692 --> 01:07:13,362
No entregar el nico barco
ms rpido que el Holands.
626
01:07:20,452 --> 01:07:24,831
Lstima que no honren
el cdigo de la Hermandad.
627
01:07:24,915 --> 01:07:28,126
El honor es algo
que no abunda hoy en da.
628
01:07:28,794 --> 01:07:32,005
No hay honor en estar
con los perdedores.
629
01:07:32,088 --> 01:07:36,593
Pasarse al bando de los ganadores
es un buen negocio.
630
01:07:36,676 --> 01:07:40,555
- Los perdedores?
- Tienen el Holands.
631
01:07:40,638 --> 01:07:42,140
Y ahora la Perla.
632
01:07:43,141 --> 01:07:45,059
Qu tiene la Hermandad?
633
01:07:45,768 --> 01:07:48,855
Tenemos a Calipso.
634
01:07:57,613 --> 01:07:58,989
Calipso.
635
01:08:01,075 --> 01:08:03,035
Una vieja leyenda.
636
01:08:04,161 --> 01:08:09,124
No. La diosa misma,

que ha tomado forma humana.


637
01:08:09,541 --> 01:08:14,796
Imagina todos los poderes del mar
unidos contra nuestro enemigo.
638
01:08:14,880 --> 01:08:20,218
Voy a liberarla. Para eso necesito
a la Asamblea de Hermanos.
639
01:08:22,553 --> 01:08:24,179
A toda la Asamblea.
640
01:08:26,056 --> 01:08:27,766
Podis quedaros con Barbossa,
641
01:08:27,891 --> 01:08:31,853
con el homnculo pelen
y con el del ojo de madera.
642
01:08:31,937 --> 01:08:34,481
Y con Turner.
Sobre todo con Turner.
643
01:08:34,564 --> 01:08:38,026
El resto viene a la Perla.
Os llevar a la Cala,
644
01:08:38,109 --> 01:08:42,405
donde os entregar los piratas
y no ser entregado a Jones.
645
01:08:42,489 --> 01:08:46,993
- Un trato justo, no?
- Y qu ser de la Srta. Swann?
646
01:08:49,746 --> 01:08:51,873
En qu os interesa?
647
01:08:54,417 --> 01:08:56,794
Qu proponis, capitn?
648
01:08:56,877 --> 01:08:59,880
Lo que sea aceptable, capitn.
649
01:09:01,340 --> 01:09:03,676
- La chica.

- Qu?
650
01:09:03,759 --> 01:09:05,344
Jack.
651
01:09:06,011 --> 01:09:07,805
Acabo de recordar.
652
01:09:07,888 --> 01:09:12,893
Tengo una brjula maravillosa
que apunta a lo que yo deseo.
653
01:09:13,435 --> 01:09:15,687
As que, para qu os necesito?
654
01:09:15,771 --> 01:09:17,773
Ella no forma parte del trato.
655
01:09:17,856 --> 01:09:19,941
Ni hablar.
656
01:09:20,025 --> 01:09:21,776
No pienso hablarlo.
657
01:09:21,860 --> 01:09:23,611
Apunta a lo que ms queris.
658
01:09:23,695 --> 01:09:25,864
Y eso no es la Asamblea.
659
01:09:25,947 --> 01:09:29,200
- Qu es, Jack?
- Yo.
660
01:09:30,118 --> 01:09:32,287
- Muerto.
- Hecho.
661
01:09:32,370 --> 01:09:34,997
Qu?
Hecho no.
662
01:09:35,081 --> 01:09:37,667
Si esto nos libera, hecho.
663
01:09:37,750 --> 01:09:38,835

Maldita sea.
664
01:09:43,047 --> 01:09:46,801
Aunque si os mato,
puedo usar la brjula
665
01:09:46,884 --> 01:09:51,388
para encontrar la Cala
de los Naufragios yo solo.
666
01:09:51,722 --> 01:09:54,099
Prescindir del intermediario.
667
01:09:54,183 --> 01:09:55,893
Son piratas.
668
01:09:55,976 --> 01:09:59,479
Tengo mucha experiencia
en el trato con piratas!
669
01:10:00,063 --> 01:10:02,440
Entonces, estamos de acuerdo?
670
01:10:04,316 --> 01:10:06,819
Si me matis,
llegarais a la cueva
671
01:10:06,902 --> 01:10:10,114
y encontrarais un reducto
casi inexpugnable
672
01:10:10,197 --> 01:10:13,117
que puede aguantar
aos de bloqueo.
673
01:10:13,200 --> 01:10:17,788
Y pensarais: "Si hubiera dentro
alguien que no he matado
674
01:10:17,913 --> 01:10:21,333
que se asegurara
de que salen los piratas..."
675
01:10:22,209 --> 01:10:24,127
Y vos podis conseguirlo?
676
01:10:25,420 --> 01:10:28,506

Podis matarme,
pero no podis insultarme.
677
01:10:28,840 --> 01:10:29,883
Quin soy?
678
01:10:32,218 --> 01:10:33,887
El capitn Jack Sparrow.
679
01:10:37,724 --> 01:10:38,891
Hecho.
680
01:11:12,173 --> 01:11:13,341
Hombre al agua!
681
01:11:27,438 --> 01:11:28,648
Estis loco.
682
01:11:28,940 --> 01:11:32,151
Menos mal. De no estarlo,
esto no funcionara.
683
01:11:50,042 --> 01:11:53,003
Y lo hice sin una sola gota de ron.
684
01:12:00,511 --> 01:12:05,307
Meted a este fantoche pestilente
y traicionero en el calabozo.
685
01:12:07,517 --> 01:12:09,186
Qu barco seguimos?
686
01:12:09,269 --> 01:12:13,899
Que el Holands vaya tras Sao Feng,
nosotros seguimos a la Perla.
687
01:12:14,858 --> 01:12:17,402
Cundo estar listo
el barco?
688
01:12:20,280 --> 01:12:21,573
Se cae!
689
01:12:27,286 --> 01:12:32,208
Creis que lo planea,
o que improvisa sobre la marcha?

690
01:12:34,085 --> 01:12:35,086
Seor.
691
01:13:17,502 --> 01:13:23,506
Maana a esta hora, llegaremos a la
Cala de los Naufragios y seris libre...
692
01:13:26,050 --> 01:13:27,135
Calipso.
693
01:13:28,553 --> 01:13:29,804
Perdn?
694
01:13:31,055 --> 01:13:35,101
Entre los muchos nombres que tenis,
no es uno que os guste,
695
01:13:35,726 --> 01:13:37,311
pero as os llamamos nosotros.
696
01:13:39,230 --> 01:13:40,439
Nosotros, quines?
697
01:13:45,152 --> 01:13:46,987
Lo confirmis.
698
01:13:48,322 --> 01:13:49,740
Confirmo qu?
699
01:13:50,991 --> 01:13:55,621
- No me habis dicho nada.
- Fue la Asamblea de Hermanos, no yo.
700
01:13:55,704 --> 01:14:00,292
La Primera Asamblea,
a cuya decisin me habra opuesto.
701
01:14:01,418 --> 01:14:03,295
Os dieron forma humana
702
01:14:03,378 --> 01:14:06,840
para que el dominio de los mares
fuera del Hombre, no...
703
01:14:06,923 --> 01:14:08,675
...mo.

704
01:14:11,261 --> 01:14:16,057
Pero alguien como vos jams
debera ser menos de lo que sois.
705
01:14:16,140 --> 01:14:18,726
Bonito discurso
para un apresador.
706
01:14:18,810 --> 01:14:22,813
Pero las palabras pierden su encanto
cuando hay barrotes de por medio.
707
01:14:23,147 --> 01:14:26,192
Podis echarme en cara
mis esfuerzos?
708
01:14:28,152 --> 01:14:32,406
El mar, aun peligroso,
atrae a todos los hombres.
709
01:14:32,489 --> 01:14:36,285
Y algunos justifican
sus crmenes con el deseo.
710
01:14:37,327 --> 01:14:39,872
Yo ofrezco slo mi deseo.
711
01:14:41,331 --> 01:14:42,833
Y a cambio?
712
01:14:43,959 --> 01:14:47,879
Aceptara vuestros encantos
si decidierais drmelos.
713
01:14:51,967 --> 01:14:55,970
Y si decidiera no hacerlo?
714
01:14:57,472 --> 01:14:59,390
Entonces, me conformar
715
01:15:00,724 --> 01:15:01,767
con vuestra ira.
716
01:15:27,583 --> 01:15:28,876
Sao Feng?

717
01:15:30,461 --> 01:15:31,587
Aqu.
718
01:15:32,004 --> 01:15:33,464
Por favor.
719
01:15:39,303 --> 01:15:42,848
Con las nueve monedas de ocho,
720
01:15:45,309 --> 01:15:47,394
quedaris libre.
721
01:15:49,229 --> 01:15:50,355
Cogedlo.
722
01:15:52,190 --> 01:15:54,025
Ahora sois capitn.
723
01:15:55,193 --> 01:15:56,236
Yo?
724
01:15:58,863 --> 01:16:03,493
Id en mi lugar
a la Cala de los Naufragios.
725
01:16:05,536 --> 01:16:08,164
Capitn,
han tomado el barco!
726
01:16:09,624 --> 01:16:13,169
Perdonadme, Calipso.
727
01:16:22,386 --> 01:16:23,470
Sao.
728
01:16:28,600 --> 01:16:30,310
Qu os ha dicho?
729
01:16:35,357 --> 01:16:37,234
Me ha nombrado capitn.
730
01:16:39,528 --> 01:16:41,737
Preparados! Fuego!
731
01:16:47,201 --> 01:16:49,244

Vos no sois mi capitn.


732
01:16:49,494 --> 01:16:50,829
Elizabeth.
733
01:16:51,705 --> 01:16:53,248
James. James!
734
01:16:58,003 --> 01:16:59,963
Gracias a Dios,
ests viva.
735
01:17:00,672 --> 01:17:02,215
Cunto va a alegrarse
736
01:17:02,299 --> 01:17:05,135
- tu padre.
- Mi padre est muerto.
737
01:17:05,593 --> 01:17:08,304
Eso no puede ser verdad.
Volvi a Inglaterra.
738
01:17:09,305 --> 01:17:11,265
Te lo dijo Lord Beckett?
739
01:17:12,558 --> 01:17:15,311
Quin es vuestro capitn?
740
01:17:15,394 --> 01:17:16,896
Capitn. Ella.
741
01:17:21,525 --> 01:17:22,610
Capitn?
742
01:17:22,693 --> 01:17:26,363
Remolcad el barco.
Los prisioneros, al calabozo.
743
01:17:27,656 --> 01:17:29,617
El capitn se quedar
con mi camarote.
744
01:17:31,201 --> 01:17:32,661
Gracias, seor.
745

01:17:32,745 --> 01:17:34,580


Pero prefiero estar
con mi tripulacin.
746
01:17:35,455 --> 01:17:36,456
Elizabeth.
747
01:17:36,540 --> 01:17:38,041
Lo juro.
748
01:17:39,001 --> 01:17:40,043
No lo saba.
749
01:17:40,127 --> 01:17:44,214
Saber qu?
Qu bando elegiste?
750
01:17:52,222 --> 01:17:54,015
Ahora ya lo sabes.
751
01:18:02,690 --> 01:18:03,691
El Botas?
752
01:18:12,324 --> 01:18:13,617
El Botas.
753
01:18:14,118 --> 01:18:15,327
Bill Turner?
754
01:18:16,495 --> 01:18:17,621
El Botas.
755
01:18:26,754 --> 01:18:28,672
Sabis mi nombre.
756
01:18:32,176 --> 01:18:33,552
S, conozco a vuestro hijo.
757
01:18:35,596 --> 01:18:37,139
Will Turner.
758
01:18:38,599 --> 01:18:39,683
William.
759
01:18:45,564 --> 01:18:48,066
Se salv. Est vivo.

760
01:18:48,150 --> 01:18:52,362
Y ahora os enva para decirme
que viene a buscarme.
761
01:18:54,364 --> 01:18:56,699
Cielo santo.
Est de camino.
762
01:18:56,783 --> 01:18:58,159
S, Will est vivo.
763
01:18:59,577 --> 01:19:01,162
Y quiere ayudaros.
764
01:19:06,626 --> 01:19:10,254
No puede ayudarme.
No vendr.
765
01:19:11,005 --> 01:19:12,590
Pero sois su padre.
766
01:19:13,424 --> 01:19:15,176
Os conozco.
767
01:19:16,010 --> 01:19:17,595
Habl de vos.
768
01:19:19,555 --> 01:19:22,725
No puede salvarme.
Sois el motivo de que no pueda venir.
769
01:19:24,101 --> 01:19:25,144
Yo?
770
01:19:26,687 --> 01:19:28,397
Sois Elizabeth.
771
01:19:29,773 --> 01:19:31,233
S, soy Elizabeth.
772
01:19:33,068 --> 01:19:38,031
Si Jones muere,
quien le mate debe ocupar su lugar.
773
01:19:38,573 --> 01:19:41,451

Capitn.
Para siempre.
774
01:19:44,329 --> 01:19:47,290
El Holands siempre debe
tener un capitn.
775
01:19:47,999 --> 01:19:50,084
Y si me salva,
776
01:19:51,294 --> 01:19:53,129
os pierde.
777
01:19:56,132 --> 01:19:57,216
Entiendo.
778
01:19:59,176 --> 01:20:01,052
No me elegir.
779
01:20:02,011 --> 01:20:04,180
Yo no me elegira.
780
01:20:09,227 --> 01:20:10,770
Decidle que no venga.
781
01:20:12,980 --> 01:20:15,107
Que se mantenga alejado.
782
01:20:16,442 --> 01:20:18,444
Decidle que es
demasiado tarde.
783
01:20:20,029 --> 01:20:22,323
Ya formo parte del barco
784
01:20:24,366 --> 01:20:25,993
y de la tripulacin.
785
01:20:28,162 --> 01:20:29,163
El Botas.
786
01:20:32,207 --> 01:20:34,126
Sabis mi nombre.
787
01:20:35,001 --> 01:20:37,129
Sabis mi nombre.

788
01:20:38,338 --> 01:20:40,215
S, conozco a vuestro hijo.
789
01:20:41,216 --> 01:20:42,884
William.
790
01:20:45,637 --> 01:20:47,472
Viene a buscarme.
791
01:20:48,181 --> 01:20:49,682
Ya lo veris.
792
01:20:50,767 --> 01:20:52,101
Ya lo veris.
793
01:20:53,519 --> 01:20:55,271
Lo prometi.
794
01:21:28,345 --> 01:21:29,512
Seor.
795
01:21:32,891 --> 01:21:34,726
Un rastro de migas.
796
01:21:34,809 --> 01:21:39,147
- Y tenemos que seguirlo.
- Un traidor entre ellos?
797
01:21:39,230 --> 01:21:44,401
- O una trampa?
- Una tctica de un hbil oponente.
798
01:21:45,735 --> 01:21:49,739
- Cambiad el rumbo, teniente.
- Seor?
799
01:21:51,574 --> 01:21:53,785
Ojal lleguemos a nuestro destino
800
01:21:53,868 --> 01:21:55,912
antes de que se queden sin cuerpos.
801
01:22:09,550 --> 01:22:12,636
Escapaste del calabozo
antes incluso de lo que esperaba.

802
01:22:13,554 --> 01:22:16,974
William, notas algo?
803
01:22:18,642 --> 01:22:19,893
O ms bien...
804
01:22:20,269 --> 01:22:23,814
notas algo que ya no se puede notar?
805
01:22:24,564 --> 01:22:27,567
- No has dado la alarma.
- Extrao, verdad?
806
01:22:27,651 --> 01:22:29,110
No tanto como esto.
807
01:22:30,528 --> 01:22:32,989
Se te ha ocurrido
a ti solito, verdad?
808
01:22:33,073 --> 01:22:36,076
Me dije: "Piensa como Jack".
809
01:22:36,451 --> 01:22:38,620
Y esto es lo que
se te ha ocurrido?
810
01:22:38,703 --> 01:22:41,789
Llevar a Beckett a la Cala
para ganarte su confianza
811
01:22:42,248 --> 01:22:43,916
y lograr tus fines?
812
01:22:44,000 --> 01:22:45,835
Parece que no me conoces.
813
01:22:49,130 --> 01:22:52,216
Y qu piensa tu amada
de tu plan?
814
01:22:55,553 --> 01:22:58,055
No has considerado
adecuado confirselo.
815

01:23:01,433 --> 01:23:03,018


La estoy perdiendo.
816
01:23:03,769 --> 01:23:07,689
Cada paso que doy hacia mi padre
me aleja de Elizabeth.
817
01:23:08,148 --> 01:23:11,860
Si cierras tu corazn,
ten por seguro que la perders.
818
01:23:12,402 --> 01:23:15,614
Si me permites un consejo
que te aclare las ideas,
819
01:23:16,740 --> 01:23:18,700
evita elegir.
820
01:23:19,534 --> 01:23:20,993
Cambia los hechos.
821
01:23:22,077 --> 01:23:25,080
Deja que otro mate a Jones.
822
01:23:25,872 --> 01:23:27,207
Quin?
823
01:23:31,461 --> 01:23:32,462
T?
824
01:23:34,798 --> 01:23:38,176
La muerte tiene el extrao don
de cambiar las prioridades.
825
01:23:38,259 --> 01:23:41,805
Me subo al Holands,
encuentro el corazn, lo apualo,
826
01:23:41,888 --> 01:23:43,640
tu padre se libera de su deuda
827
01:23:43,723 --> 01:23:46,434
y t te quedas
con tu encantadora asesina.
828
01:23:46,517 --> 01:23:51,063
Y ests dispuesto a atarte

al Holands para siempre?


829
01:23:51,355 --> 01:23:54,400
No, compaero, quedo
libre para siempre.
830
01:23:54,483 --> 01:23:58,487
Libre para surcar los mares.
Libre de la muerte misma.
831
01:23:58,821 --> 01:24:00,865
Pero tienes que hacer
el trabajo, Jack.
832
01:24:01,031 --> 01:24:04,034
Tienes que llevar almas
al otro mundo.
833
01:24:04,660 --> 01:24:06,870
O acabars como Jones.
834
01:24:09,331 --> 01:24:11,333
No me sientan bien
los tentculos.
835
01:24:13,168 --> 01:24:15,754
Pero lo de ser inmortal
es importante.
836
01:24:19,758 --> 01:24:20,884
Para qu es esto?
837
01:24:20,967 --> 01:24:23,678
Piensa como yo.
Entonces lo entenders.
838
01:24:36,941 --> 01:24:39,360
Saluda de mi parte
a Davy Jones.
839
01:24:44,573 --> 01:24:46,075
Le odio.
840
01:24:50,621 --> 01:24:51,789
Venid conmigo.
841
01:24:55,334 --> 01:24:56,585

Rpido.
842
01:25:05,634 --> 01:25:06,885
Qu haces?
843
01:25:08,554 --> 01:25:10,597
Elegir bando.
844
01:25:35,121 --> 01:25:39,083
No vayas a la Cala.
Beckett sabe de la reunin.
845
01:25:39,167 --> 01:25:41,502
Temo que haya un traidor
entre ellos.
846
01:25:42,837 --> 01:25:44,964
Es tarde para ganarte
mi perdn.
847
01:25:46,215 --> 01:25:49,009
No tuve que ver
con la muerte de tu padre.
848
01:25:51,220 --> 01:25:54,223
Pero eso no me absuelve
de mis dems pecados.
849
01:25:57,768 --> 01:25:58,811
Ven con nosotros.
850
01:26:02,898 --> 01:26:04,566
James, ven conmigo.
851
01:26:05,776 --> 01:26:07,652
Quin anda ah?
852
01:26:10,447 --> 01:26:12,365
Ve. Yo te seguir.
853
01:26:13,992 --> 01:26:15,660
Mientes.
854
01:26:18,371 --> 01:26:21,291
Nuestros destinos
se han entrelazado,

855
01:26:23,668 --> 01:26:25,211
pero jams se han unido.
856
01:26:31,717 --> 01:26:33,427
Y ahora, vete.
857
01:26:39,390 --> 01:26:41,559
Vuelve a tu puesto,
marinero.
858
01:26:43,394 --> 01:26:48,608
- Nadie abandona el barco.
- Retrate. Es una orden.
859
01:26:48,691 --> 01:26:50,401
Es una orden.
860
01:26:51,485 --> 01:26:54,155
Parte de la tripulacin,
parte del barco.
861
01:26:54,238 --> 01:26:56,991
Parte de la tripulacin, parte del
barco... Parte de la tripulacin,
862
01:26:57,116 --> 01:26:59,952
- Tranquilo.
- Parte del barco.
863
01:27:00,035 --> 01:27:02,454
Venid todos,
los prisioneros se escapan!
864
01:27:02,788 --> 01:27:04,998
- Alto ah!
- James!
865
01:27:21,306 --> 01:27:22,974
James!
866
01:27:32,024 --> 01:27:34,819
- El almirante ha muerto.
- El almirante ha muerto?
867
01:27:34,902 --> 01:27:36,946
El almirante ha muerto.

868
01:27:40,116 --> 01:27:42,701
- Al camarote del capitn!
- S!
869
01:27:42,785 --> 01:27:44,787
De vuelta al barco.
870
01:27:46,747 --> 01:27:50,667
James Norrington.
Temis a la muerte?
871
01:28:00,051 --> 01:28:02,095
Lo considero un "no".
872
01:28:06,599 --> 01:28:08,101
Bonita espada.
873
01:28:29,078 --> 01:28:34,125
El Holands est
bajo mi mando.
874
01:28:36,627 --> 01:28:38,921
Por ahora.
875
01:28:54,686 --> 01:28:56,730
Mantened los ojos
bien abiertos.
876
01:28:56,813 --> 01:28:59,232
Por algo se llama
la Isla de los Naufragios.
877
01:28:59,316 --> 01:29:02,736
Donde estn la Cala
y el Pueblo de los Naufragios.
878
01:29:02,819 --> 01:29:05,238
Ya le habis odo, moveos.
879
01:29:05,322 --> 01:29:07,657
Por inteligentes
que seamos los piratas,
880
01:29:07,741 --> 01:29:10,535
no tenemos imaginacin
en lo referente a los nombres.

881
01:29:10,618 --> 01:29:11,828
Ya.
882
01:29:11,911 --> 01:29:16,040
Navegu con un viejo que perdi
ambos brazos y parte de un ojo.
883
01:29:16,124 --> 01:29:17,750
Cmo le llamabas?
884
01:29:18,918 --> 01:29:20,128
Larry.
885
01:29:24,173 --> 01:29:27,134
Jams incumplo un trato.
886
01:29:27,218 --> 01:29:29,220
Pero slo acordamos el fin.
887
01:29:29,303 --> 01:29:32,223
Yo decido los medios.
888
01:29:32,306 --> 01:29:34,767
Precaucin, Barbossa.
889
01:29:34,850 --> 01:29:39,104
No olvides que yo te hice volver
de entre los muertos.
890
01:29:39,188 --> 01:29:43,025
O lo que significa
que me falles.
891
01:29:46,278 --> 01:29:49,156
No olvides por qu
tenas que traerme de vuelta.
892
01:29:49,239 --> 01:29:52,951
Por qu no poda dejar que Jack
tuviese el fin que se mereca.
893
01:29:53,868 --> 01:29:56,413
Fueron precisos nueve jefes
piratas para atarte, Calipso.
894
01:29:56,955 --> 01:30:00,249

Y sern precisos nueve


para liberarte.
895
01:30:00,332 --> 01:30:02,501
Seores Pintel, Ragetti.
896
01:30:04,336 --> 01:30:07,464
Llevad a esta pescadera
al calabozo.
897
01:30:09,299 --> 01:30:11,426
Por aqu, seora Pez.
898
01:30:39,244 --> 01:30:43,248
A m no se me llama
como a un chucho cualquiera.
899
01:30:43,332 --> 01:30:45,250
Parece que s.
900
01:30:45,792 --> 01:30:47,461
Creo que os conocis.
901
01:30:52,090 --> 01:30:56,177
Os uns de nuevo
a mi tripulacin, seor Turner?
902
01:30:56,261 --> 01:30:57,595
A la vuestra no.
903
01:30:58,054 --> 01:30:59,264
A la suya.
904
01:31:00,140 --> 01:31:02,267
Jack Sparrow
os enva saludos.
905
01:31:03,393 --> 01:31:05,228
Sparrow?
906
01:31:06,646 --> 01:31:08,231
No se lo dijisteis.
907
01:31:08,314 --> 01:31:11,567
Rescatamos a Jack del Reino
junto con la Perla.

908
01:31:12,318 --> 01:31:15,237
Qu ms
no me habis dicho?
909
01:31:16,030 --> 01:31:20,034
Hay algo mucho ms molesto.
910
01:31:21,368 --> 01:31:24,955
Al parecer conocis
a una persona llamada Calipso.
911
01:31:27,583 --> 01:31:29,293
Una persona no.
912
01:31:30,043 --> 01:31:31,086
Una diosa pagana.
913
01:31:31,170 --> 01:31:34,715
Que disfruta concediendo
a los hombres sus sueos ms locos
914
01:31:34,798 --> 01:31:38,051
para mostrarles luego
que son huecos y vacos.
915
01:31:38,135 --> 01:31:41,303
- El mundo se ha librado de ella.
- Pues no realmente.
916
01:31:42,179 --> 01:31:44,807
La Asamblea quiere liberarla.
917
01:31:45,599 --> 01:31:47,392
No, no puede!
918
01:31:47,476 --> 01:31:50,437
La Primera Asamblea
prometi encerrarla para siempre.
919
01:31:50,520 --> 01:31:53,482
- se fue nuestro acuerdo.
- Vuestro acuerdo?
920
01:31:56,026 --> 01:31:59,988
Yo les ense cmo atarla.
921

01:32:00,071 --> 01:32:02,032


No era de fiar.
922
01:32:02,115 --> 01:32:03,950
No me dio eleccin.
923
01:32:04,534 --> 01:32:07,453
Debemos actuar
antes de que la suelten.
924
01:32:07,537 --> 01:32:09,289
La amasteis.
925
01:32:10,540 --> 01:32:12,500
Es ella.
926
01:32:12,583 --> 01:32:14,585
Y luego la traicionasteis.
927
01:32:14,669 --> 01:32:18,381
Fingi amarme.
928
01:32:18,464 --> 01:32:22,259
Ella me traicion a m.
929
01:32:25,095 --> 01:32:28,641
Qu traicin hizo que
os arrancarais el corazn?
930
01:32:31,894 --> 01:32:34,605
No me pongis a prueba.
931
01:32:34,688 --> 01:32:36,440
No haba acabado.
932
01:32:38,442 --> 01:32:40,569
Liberaris a mi padre.
933
01:32:41,278 --> 01:32:43,697
Y garantizaris
la seguridad de Elizabeth.
934
01:32:43,780 --> 01:32:45,407
As como la ma.
935
01:32:45,490 --> 01:32:48,034

Unas condiciones duras,


Sr. Turner.
936
01:32:48,118 --> 01:32:50,870
Esperaremos algo
de igual valor a cambio.
937
01:32:51,329 --> 01:32:55,250
Aceptar un solo precio:
938
01:32:55,333 --> 01:32:58,378
La muerte de Calipso.
939
01:33:00,254 --> 01:33:02,590
Est en la Perla Negra.
940
01:33:04,675 --> 01:33:08,054
Jack ha llevado la Perla
a la Cala de los Naufragios.
941
01:33:09,055 --> 01:33:14,310
Y ahora que no estis a bordo,
cmo pretendis guiarnos all?
942
01:33:26,195 --> 01:33:28,739
Qu es lo que ms queris?
943
01:34:00,687 --> 01:34:02,230
Miradlos.
944
01:34:02,313 --> 01:34:06,400
No he visto una reunin as
en toda mi vida.
945
01:34:07,193 --> 01:34:09,236
Y a todos ellos
les debo dinero.
946
01:34:14,617 --> 01:34:17,077
Yo he convocado la reunin
947
01:34:17,161 --> 01:34:21,749
y doy por iniciada
la Cuarta Asamblea de Hermanos.
948
01:34:25,794 --> 01:34:29,256
Para confirmar vuestro mando

y vuestro derecho a ser escuchados,


949
01:34:29,339 --> 01:34:34,094
presentad ahora vuestras monedas
de ocho, compaeros capitanes.
950
01:34:42,227 --> 01:34:45,438
stas no son monedas de ocho.
Slo son basura.
951
01:34:45,521 --> 01:34:49,233
S, el plan era utilizar
9 monedas de 8 para atar a Calipso.
952
01:34:49,317 --> 01:34:53,654
Pero cuando la Primera Asamblea se
reuni, la Hermandad estaba sin blanca.
953
01:34:54,363 --> 01:34:55,448
Haber cambiado el nombre.
954
01:34:56,615 --> 01:35:00,827
A "9 cosas que tengamos
en el bolsillo en ese momento"?
955
01:35:01,161 --> 01:35:03,246
S. Queda muy pirata.
956
01:35:06,833 --> 01:35:09,335
Seor Ragetti, por favor.
957
01:35:10,169 --> 01:35:13,130
Lo guard a salvo,
tal y como me lo pedisteis.
958
01:35:13,214 --> 01:35:16,342
As es.
Pero ahora lo necesito.
959
01:35:19,220 --> 01:35:20,304
Sparrow.
960
01:35:26,643 --> 01:35:30,022
Puedo sealar
que an nos falta un jefe pirata
961
01:35:30,105 --> 01:35:34,067

y que estoy encantado de esperar


a que llegue Sao Feng?
962
01:35:34,151 --> 01:35:35,777
Sao Feng est muerto.
963
01:35:37,904 --> 01:35:40,031
Cay ante el Holands Errante.
964
01:35:40,240 --> 01:35:41,366
El barco maldito.
965
01:35:42,617 --> 01:35:45,995
Te hizo capitn?
Ahora regalan los ttulos.
966
01:35:46,496 --> 01:35:48,998
Escuchad.
Escuchadme.
967
01:35:49,082 --> 01:35:51,292
Nuestra posicin
ha sido revelada.
968
01:35:51,376 --> 01:35:55,004
Jones est a las rdenes de Beckett.
Vienen hacia aqu.
969
01:35:55,087 --> 01:35:58,799
- Quin es el traidor?
- No creo que est entre nosotros.
970
01:35:59,175 --> 01:36:01,177
- Dnde est Will?
- No entre nosotros.
971
01:36:01,260 --> 01:36:04,013
No importa cmo nos hayan
encontrado,
972
01:36:04,096 --> 01:36:06,557
qu hacemos
ahora que lo han hecho?
973
01:36:06,640 --> 01:36:08,142
Luchamos.
974

01:36:12,229 --> 01:36:15,649


La Cala de los Naufragios
es una fortaleza.
975
01:36:15,732 --> 01:36:18,527
Una fortaleza bien abastecida.
976
01:36:19,152 --> 01:36:22,948
No es necesario luchar
si no llegan hasta nosotros.
977
01:36:23,740 --> 01:36:27,035
Hay una tercera opcin.
978
01:36:28,286 --> 01:36:30,705
En otra poca,
en este mismo lugar,
979
01:36:30,789 --> 01:36:36,294
la Primera Asamblea captur a la diosa
del mar y la at a su forma humana.
980
01:36:39,045 --> 01:36:40,464
Eso fue un error.
981
01:36:41,464 --> 01:36:44,259
Domamos los mares, s.
982
01:36:45,218 --> 01:36:48,346
Pero abrimos la puerta
a Beckett y los suyos.
983
01:36:50,348 --> 01:36:52,767
Era mejor cuando
el dominio de los mares
984
01:36:52,850 --> 01:36:56,646
no provena de tratos
hechos con criaturas extraas,
985
01:36:56,729 --> 01:37:01,108
sino exclusivamente del sudor
del hombre y de su fuerza.
986
01:37:01,192 --> 01:37:03,027
Sabis que esto es verdad.
987

01:37:03,861 --> 01:37:05,237


Caballeros.
988
01:37:06,322 --> 01:37:07,490
Damas.
989
01:37:12,119 --> 01:37:15,122
Debemos liberar a Calipso.
990
01:37:24,131 --> 01:37:26,550
- Disparadle.
- Cortadle la lengua!
991
01:37:26,633 --> 01:37:30,512
Luego, disparadle a su lengua.
Y cortadle esa barba tan desaseada.
992
01:37:30,595 --> 01:37:33,139
Sao Feng estara
de acuerdo con Barbossa.
993
01:37:33,223 --> 01:37:36,101
Calipso era nuestra enemiga
y lo ser ahora.
994
01:37:36,184 --> 01:37:38,102
Y su humor no habr
mejorado.
995
01:37:38,186 --> 01:37:42,023
Aun as, yo estara de acuerdo
con Sao Feng. Liberamos a Calipso.
996
01:37:42,106 --> 01:37:44,317
- Me amenazas?
- Te silencio.
997
01:37:57,246 --> 01:38:00,416
- Esto es de locos.
- Esto es poltica.
998
01:38:00,499 --> 01:38:03,085
Mientras, nuestros enemigos
se acercan.
999
01:38:03,168 --> 01:38:05,712
Si no estn ya aqu.

1000
01:38:41,871 --> 01:38:44,248
Cielo mo.
1001
01:38:44,582 --> 01:38:46,709
Has venido.
1002
01:38:47,668 --> 01:38:52,632
- Me esperabas.
- Ha sido una tortura.
1003
01:38:52,715 --> 01:38:56,969
Atrapada
en esta nica forma.
1004
01:38:57,470 --> 01:38:59,847
Aislada del mar.
1005
01:39:00,347 --> 01:39:02,933
De todo lo que amo.
1006
01:39:04,184 --> 01:39:05,602
De ti.
1007
01:39:06,311 --> 01:39:10,857
Dediqu diez aos
a la tarea que me encomendaste.
1008
01:39:12,234 --> 01:39:17,572
Durante diez aos, vel
por los que moran en el mar.
1009
01:39:18,240 --> 01:39:22,827
Y por fin, cuando podamos
estar juntos de nuevo,
1010
01:39:24,621 --> 01:39:27,790
t no estabas ah.
1011
01:39:28,791 --> 01:39:31,419
Por qu no estabas ah?
1012
01:39:34,839 --> 01:39:36,466
Es mi naturaleza.
1013
01:39:37,675 --> 01:39:42,263
Me amaras si no fuera

lo que soy?
1014
01:39:43,431 --> 01:39:47,226
No te amo.
1015
01:39:49,770 --> 01:39:53,440
Eras muchas cosas, Davy Jones.
1016
01:39:54,525 --> 01:39:56,610
Pero no eras cruel.
1017
01:39:57,444 --> 01:40:00,446
Has corrompido tu propsito
1018
01:40:01,781 --> 01:40:04,408
y te has corrompido t.
1019
01:40:05,451 --> 01:40:10,330
Y ocultaste lo que siempre
debi ser mo.
1020
01:40:30,266 --> 01:40:33,311
Calipso.
1021
01:40:36,356 --> 01:40:38,191
Ser libre.
1022
01:40:40,151 --> 01:40:43,821
Y cuando lo sea,
te dar mi corazn.
1023
01:40:44,613 --> 01:40:47,616
Y estaremos siempre juntos.
1024
01:40:48,242 --> 01:40:51,620
Ojal tuvieras
un corazn que ofrecer.
1025
01:40:56,417 --> 01:40:57,918
Por qu has venido?
1026
01:41:15,769 --> 01:41:20,898
Y qu destino has planeado
para tus captores?
1027
01:41:21,316 --> 01:41:23,317

La Asamblea de Hermanos?
1028
01:41:25,278 --> 01:41:30,074
Lo ltimo que aprendern
todos ellos en esta vida
1029
01:41:30,157 --> 01:41:32,868
es lo cruel que puedo ser.
1030
01:41:37,414 --> 01:41:41,918
Y qu hay de tu destino, Davy Jones?
1031
01:41:43,377 --> 01:41:46,881
Mi corazn siempre ser tuyo.
1032
01:42:00,227 --> 01:42:04,022
Fue la Primera Asamblea
la que encerr a Calipso.
1033
01:42:04,106 --> 01:42:06,400
Deberamos liberarla nosotros.
1034
01:42:06,483 --> 01:42:10,821
Su agradecimiento la llevar
a concedernos favores.
1035
01:42:10,904 --> 01:42:13,365
A quin? A ti?
1036
01:42:13,448 --> 01:42:16,409
Palabras huecas
totalmente engaosas.
1037
01:42:16,493 --> 01:42:20,914
Si tienes una alternativa mejor,
comuncanosla, por favor.
1038
01:42:22,165 --> 01:42:23,208
Sepias.
1039
01:42:27,462 --> 01:42:30,089
Queridos amigos, no olvidemos
1040
01:42:30,173 --> 01:42:33,175
a nuestras queridas
amigas las sepias.

1041
01:42:33,718 --> 01:42:35,886
Agitando sus preciosas
salchichitas.
1042
01:42:35,970 --> 01:42:39,932
Encerradlas juntas
y se devorarn entre ellas.
1043
01:42:40,015 --> 01:42:41,225
La naturaleza humana.
1044
01:42:41,308 --> 01:42:43,310
O la del pez.
1045
01:42:43,394 --> 01:42:47,147
S. Podramos resistir,
bien aprovisionados y bien armados.
1046
01:42:47,231 --> 01:42:49,358
La mitad no duraramos
un mes.
1047
01:42:49,441 --> 01:42:53,403
Lo cual me parece muy negro,
lo veis como lo veis. O...
1048
01:42:58,325 --> 01:43:04,122
como mi sabio compaero
ha sugerido con tanta ingenuidad,
1049
01:43:04,205 --> 01:43:08,209
podemos liberar a Calipso
y esperar que se apiade de nosotros.
1050
01:43:09,711 --> 01:43:10,962
Cosa que dudo.
1051
01:43:11,754 --> 01:43:15,758
Podemos olvidar que
es una mujer despreciada
1052
01:43:15,842 --> 01:43:18,718
cuya ira es infinita? No podemos.
1053
01:43:19,928 --> 01:43:22,472
Res ipsa loquitur,
tabula in naufragio.

1054
01:43:23,181 --> 01:43:25,934
Slo nos queda una opcin.
1055
01:43:26,017 --> 01:43:29,896
Estoy de acuerdo, y no puedo creer
que est diciendo esto,
1056
01:43:32,190 --> 01:43:34,650
con el capitn Swann.
Debemos luchar.
1057
01:43:35,193 --> 01:43:38,446
- Siempre has huido de la lucha.
- No lo he hecho.
1058
01:43:38,529 --> 01:43:39,572
- S.
- No.
1059
01:43:39,697 --> 01:43:40,781
- S.
- No.
1060
01:43:40,906 --> 01:43:44,076
- S, y lo sabes.
- No. Injurias y calumnias.
1061
01:43:44,160 --> 01:43:48,455
Slo he seguido la ms noble
y antigua de las tradiciones piratas.
1062
01:43:48,539 --> 01:43:52,709
Digo que esto es
lo que debemos hacer:
1063
01:43:52,793 --> 01:43:54,211
Debemos luchar
1064
01:43:54,962 --> 01:43:56,463
para huir.
1065
01:43:56,546 --> 01:43:57,589
S!
1066
01:44:00,675 --> 01:44:05,055
Segn el Cdigo, un acto de guerra,

y eso es lo que es esto,


1067
01:44:05,138 --> 01:44:07,849
slo puede ser declarado
por el rey pirata.
1068
01:44:08,099 --> 01:44:10,643
- Te lo has inventado.
- S?
1069
01:44:10,727 --> 01:44:15,273
Convoco al capitn Teague,
Guardin del Cdigo.
1070
01:44:16,274 --> 01:44:19,735
Sri Sumbhajee dice
que todo esto es una locura.
1071
01:44:21,362 --> 01:44:23,864
A la porra el Cdigo.
A quin le importa?
1072
01:44:31,872 --> 01:44:33,707
El Cdigo es la ley.
1073
01:44:45,719 --> 01:44:47,679
No me dejas pasar,
muchacho.
1074
01:44:56,896 --> 01:44:59,523
- El Cdigo.
- El Cdigo.
1075
01:44:59,606 --> 01:45:01,900
Escrito por Morgan
y Bartholomew.
1076
01:45:19,917 --> 01:45:23,921
- No puede... Cmo?
- Tortugas marinas, compaero.
1077
01:45:26,757 --> 01:45:28,217
Tortugas marinas.
1078
01:45:43,982 --> 01:45:45,651
Barbossa tiene razn.
1079

01:45:46,109 --> 01:45:47,319


Un momento.
1080
01:45:48,779 --> 01:45:50,739
"Deber, como rey,
1081
01:45:50,822 --> 01:45:54,284
declarar la guerra,
parlamentar con los adversarios..."
1082
01:45:54,367 --> 01:45:55,327
Vaya.
1083
01:45:55,410 --> 01:45:57,871
No ha habido rey desde
la Primera Asamblea
1084
01:45:57,954 --> 01:45:59,622
y no es probable que lo haya.
1085
01:45:59,706 --> 01:46:01,749
- No.
- Por qu no?
1086
01:46:01,875 --> 01:46:04,502
El rey pirata es elegido
por votacin.
1087
01:46:04,586 --> 01:46:08,047
Y todo pirata
vota siempre por s mismo.
1088
01:46:08,131 --> 01:46:09,257
Pido una votacin.
1089
01:46:14,011 --> 01:46:16,389
Voto por Ammand el Corsario.
1090
01:46:16,472 --> 01:46:19,016
Capitn Chevalle,
el francs sin blanca.
1091
01:46:19,391 --> 01:46:22,061
Sri Sumbhajee vota
por Sri Sumbhajee.
1092
01:46:22,978 --> 01:46:24,897

La seora Ching.
1093
01:46:24,980 --> 01:46:26,357
El caballero Jocard.
1094
01:46:27,066 --> 01:46:29,651
- Elizabeth Swann.
- Barbossa.
1095
01:46:29,735 --> 01:46:31,486
Villanueva.
1096
01:46:32,195 --> 01:46:33,655
Elizabeth Swann.
1097
01:46:34,698 --> 01:46:36,616
- Qu?
- Ya. Curioso, no?
1098
01:46:39,159 --> 01:46:40,786
Vota por m. Vota por m.
1099
01:46:43,288 --> 01:46:44,665
Pero qu dices?
1100
01:46:44,832 --> 01:46:45,833
No!
1101
01:46:45,916 --> 01:46:49,586
Debo entender que no vais
a ateneros al Cdigo?
1102
01:46:58,386 --> 01:46:59,596
Muy bien.
1103
01:47:02,974 --> 01:47:07,979
Qu decs, capitn Swann,
Rey de la Asamblea de Hermanos?
1104
01:47:09,939 --> 01:47:12,275
Preparad todos los barcos
que floten.
1105
01:47:13,109 --> 01:47:14,277
Al amanecer,
1106

01:47:15,862 --> 01:47:17,071


estaremos en guerra.
1107
01:47:20,866 --> 01:47:24,495
E iremos a la guerra.
1108
01:47:38,133 --> 01:47:39,134
Qu?
1109
01:47:40,093 --> 01:47:42,888
Lo has visto y hecho todo
y has sobrevivido.
1110
01:47:43,430 --> 01:47:46,266
De eso se trata, verdad?
Sobrevivir?
1111
01:47:46,850 --> 01:47:50,311
No slo se trata de vivir
para siempre, Jackie.
1112
01:47:54,274 --> 01:47:58,361
Se trata de vivir contigo mismo
para siempre.
1113
01:48:02,406 --> 01:48:03,574
Qu tal mam?
1114
01:48:10,539 --> 01:48:12,082
Est estupenda.
1115
01:48:33,477 --> 01:48:37,064
El enemigo est aqu!
Vamos a por ellos!
1116
01:49:00,420 --> 01:49:02,922
Abandonar el barco.
Abandonar el barco.
1117
01:49:11,847 --> 01:49:13,015
Parlamentamos?
1118
01:50:09,819 --> 01:50:13,447
T eres el perro que ha trado
a estos lobos a nuestra puerta.
1119
01:50:13,531 --> 01:50:17,743

Turner slo ha sido el instrumento


de vuestra traicin.
1120
01:50:17,827 --> 01:50:22,331
Si queris ver al verdadero
artfice, mirad a vuestra izquierda.
1121
01:50:25,709 --> 01:50:27,419
Mis manos estn limpias.
1122
01:50:28,462 --> 01:50:29,630
En sentido figurado.
1123
01:50:30,172 --> 01:50:32,632
Actu solo y para mis propios fines.
1124
01:50:32,716 --> 01:50:36,136
- Jack no tuvo nada que ver.
- Bien dicho, escuchad al instrumento.
1125
01:50:36,219 --> 01:50:38,179
Will, he estado
a bordo del Holands.
1126
01:50:39,097 --> 01:50:42,475
Entiendo tu problema,
pero esa causa est perdida.
1127
01:50:43,309 --> 01:50:47,146
Ninguna causa est perdida mientras
quede un necio que luche por ella.
1128
01:50:49,399 --> 01:50:54,320
Si Turner no trabajaba para vos,
cmo es que me ha dado esto?
1129
01:50:55,530 --> 01:51:00,451
Acordasteis conmigo que entregarais
a los piratas. Y aqu estn.
1130
01:51:01,202 --> 01:51:04,580
No seis tmido. Adelante.
Reclamad vuestra recompensa.
1131
01:51:04,663 --> 01:51:08,542
An debes satisfacer
tu deuda conmigo.

1132
01:51:08,626 --> 01:51:13,630
Cien aos de servidumbre
en el Holands. Para empezar.
1133
01:51:14,298 --> 01:51:17,509
Te pagu la deuda, compaero.
Con algo de ayuda.
1134
01:51:17,592 --> 01:51:19,970
- Escapaste.
- Tcnicamente.
1135
01:51:20,053 --> 01:51:22,139
Propongo un canje.
1136
01:51:24,182 --> 01:51:26,059
Will viene con nosotros
1137
01:51:26,810 --> 01:51:28,561
y os quedis con Jack.
1138
01:51:30,688 --> 01:51:31,689
Hecho.
1139
01:51:32,357 --> 01:51:34,025
- Deshecho.
- Hecho.
1140
01:51:34,108 --> 01:51:37,652
Jack es uno de los nueve jefes.
No tienes derecho.
1141
01:51:37,736 --> 01:51:39,196
Rey.
1142
01:51:41,698 --> 01:51:45,744
- Como ordenis, seora.
- Canalla!
1143
01:51:50,957 --> 01:51:54,669
Si tienes algo que decir,
yo tambin puedo decir algo.
1144
01:51:57,338 --> 01:51:59,340
Gana el que llegue primero?
1145

01:52:20,652 --> 01:52:23,238


Temes a la muerte?
1146
01:52:24,740 --> 01:52:26,491
No tienes idea.
1147
01:52:29,452 --> 01:52:31,288
Advertid a vuestros hermanos:
1148
01:52:31,371 --> 01:52:34,457
Podis luchar y moriris todos.
1149
01:52:34,541 --> 01:52:39,087
O podis no luchar, en cuyo caso
slo moriris casi todos.
1150
01:52:39,671 --> 01:52:41,756
Asesinasteis a mi padre.
1151
01:52:43,132 --> 01:52:45,134
l eligi su suerte.
1152
01:52:45,760 --> 01:52:48,512
Y vos habis elegido
la vuestra.
1153
01:52:48,596 --> 01:52:50,639
Lucharemos.
1154
01:52:51,265 --> 01:52:53,058
Y moriris.
1155
01:52:57,855 --> 01:52:59,481
Que as sea.
1156
01:53:05,487 --> 01:53:06,822
Rey?
1157
01:53:06,905 --> 01:53:09,741
De la Asamblea de Hermanos.
Por obra de Jack.
1158
01:53:10,242 --> 01:53:12,577
A lo mejor s sabe lo que hace.
1159
01:53:19,041 --> 01:53:20,042

Bravo!
1160
01:53:21,084 --> 01:53:25,255
Has llegado a bordo del Holands
de acuerdo con el plan.
1161
01:53:25,339 --> 01:53:27,049
- Escucha...
- S. Chapeau.
1162
01:53:27,132 --> 01:53:30,218
Salvo por el calabozo,
ha ido todo como la seda.
1163
01:53:31,469 --> 01:53:32,637
Marchaos.
1164
01:53:32,721 --> 01:53:35,890
- De vuelta al Reino?
- No sin ti, Jackie.
1165
01:53:36,725 --> 01:53:37,851
Apuala el corazn.
1166
01:53:43,731 --> 01:53:48,820
Vive para siempre como capitn
del Holands Errante.
1167
01:53:52,615 --> 01:53:54,241
Pero claro...
1168
01:53:55,076 --> 01:53:56,744
Si ests en el calabozo,
1169
01:53:58,245 --> 01:54:00,289
quin apuala el corazn?
1170
01:54:02,791 --> 01:54:05,627
Eso complica un poco
lo de la inmortalidad.
1171
01:54:07,379 --> 01:54:09,047
Cacahuete.
1172
01:54:09,172 --> 01:54:12,509
Necesitaremos la Perla
como buque insignia.

1173
01:54:12,592 --> 01:54:15,971
- S?
- De acuerdo, seora Pez. Vamos.
1174
01:54:15,971 --> 01:54:16,763
- S?
- De acuerdo, seora Pez. Vamos.
1175
01:54:17,389 --> 01:54:20,809
Barbossa, no podis liberarla.
1176
01:54:20,892 --> 01:54:22,769
Debemos dar
una oportunidad a Jack.
1177
01:54:23,395 --> 01:54:28,274
Mis excusas, Majestad. Llevo demasiado
tiempo sin controlar mi destino.
1178
01:54:31,152 --> 01:54:32,445
Se acab.
1179
01:54:34,447 --> 01:54:36,157
El enemigo...
1180
01:54:37,325 --> 01:54:39,660
ha elegido la aniquilacin.
1181
01:54:42,830 --> 01:54:44,457
Preparad la flota.
1182
01:54:44,665 --> 01:54:46,792
A vuestros puestos!
1183
01:54:53,882 --> 01:54:57,051
Hay algn tipo de rito
o de conjuro?
1184
01:54:57,134 --> 01:54:58,427
S.
1185
01:54:58,844 --> 01:55:02,097
Lo de juntar las cosas, hecho.
1186
01:55:02,181 --> 01:55:04,600

Las cosas deben ser quemadas


1187
01:55:05,267 --> 01:55:07,394
y alguien debe decir
las palabras:
1188
01:55:07,478 --> 01:55:10,939
"Calipso, te libero
de tu atadura humana".
1189
01:55:11,023 --> 01:55:12,024
Y ya est?
1190
01:55:12,608 --> 01:55:16,445
Al parecer, hay que decirlo
como si fuera tu amada.
1191
01:55:22,534 --> 01:55:27,831
Calipso, te libero
de tu atadura humana!
1192
01:55:37,507 --> 01:55:41,469
- Ya est?
- No, no, no lo ha dicho bien.
1193
01:55:46,432 --> 01:55:47,475
No ha...
1194
01:55:47,933 --> 01:55:49,810
Tenis que decirlo bien.
1195
01:55:58,360 --> 01:55:59,361
Calipso,
1196
01:56:04,741 --> 01:56:07,202
te libero de tu atadura humana.
1197
01:56:25,803 --> 01:56:27,513
Ta Dalma.
1198
01:56:29,932 --> 01:56:31,267
Calipso.
1199
01:56:33,686 --> 01:56:37,897
Cuando te encarcel la Asamblea,
quin les dijo cmo hacerlo?

1200
01:56:40,316 --> 01:56:44,237
- Quin te traicion?
- Nmbralo.
1201
01:56:45,488 --> 01:56:47,281
Davy Jones.
1202
01:57:01,295 --> 01:57:05,132
Ya est!
Ya est!
1203
01:57:47,756 --> 01:57:49,508
Calipso!
1204
01:57:51,718 --> 01:57:56,807
Comparezco ante ti como tu humilde
y arrepentido sirviente.
1205
01:57:58,725 --> 01:58:03,605
He cumplido mi promesa
y te pido ahora tu favor.
1206
01:58:06,649 --> 01:58:09,652
Perdname, perdona a mi barco,
a mi tripulacin,
1207
01:58:10,028 --> 01:58:14,532
pero desata tu furia sobre aqullos
que se consideran tus amos
1208
01:58:15,032 --> 01:58:16,199
o los mos.
1209
01:59:14,130 --> 01:59:15,131
Ya est?
1210
01:59:18,134 --> 01:59:20,094
Vaya, no nos sirve de nada.
1211
01:59:23,806 --> 01:59:25,099
Y ahora qu?
1212
01:59:26,017 --> 01:59:27,101
Nada.
1213
01:59:28,060 --> 01:59:31,021

Nuestra ltima esperanza


nos ha fallado.
1214
01:59:58,505 --> 02:00:01,466
- Esto no ha acabado.
- An se puede luchar.
1215
02:00:01,550 --> 02:00:05,470
Tenemos una armada en contra
y con el Holands no podemos ganar.
1216
02:00:05,554 --> 02:00:07,847
Hay una remota posibilidad.
1217
02:00:07,931 --> 02:00:10,684
La venganza no os devolver
a vuestro padre
1218
02:00:10,767 --> 02:00:14,020
y no es algo por lo que yo tenga
intencin de morir.
1219
02:00:18,983 --> 02:00:20,485
Tenis razn.
1220
02:00:25,865 --> 02:00:27,867
Entonces, por qu moriremos?
1221
02:00:31,579 --> 02:00:32,955
Vais a escucharme.
1222
02:00:33,706 --> 02:00:34,957
Escuchad!
1223
02:00:37,918 --> 02:00:42,923
Los Hermanos seguirn esperando que
la Perla, nosotros, vayamos delante.
1224
02:00:43,507 --> 02:00:44,925
Y qu vern?
1225
02:00:45,425 --> 02:00:48,762
Ratas asustadas a bordo
de un barco destartalado? No.
1226
02:00:48,845 --> 02:00:53,058
No, vern hombres libres

y libertad!
1227
02:00:53,141 --> 02:00:56,603
Y el enemigo ver
el fogonazo de nuestros caones.
1228
02:00:56,686 --> 02:01:01,900
Oir chocar nuestras espadas
y sabr de qu somos capaces.
1229
02:01:04,611 --> 02:01:06,904
Con el sudor de nuestras frentes,
1230
02:01:06,988 --> 02:01:09,323
la fuerza de nuestras espaldas
1231
02:01:09,740 --> 02:01:12,743
y el valor de nuestros corazones.
1232
02:01:15,454 --> 02:01:16,956
Caballeros,
1233
02:01:19,625 --> 02:01:21,126
izad la bandera.
1234
02:01:23,170 --> 02:01:24,546
Izad la bandera.
1235
02:01:24,630 --> 02:01:26,882
Izad la bandera!
1236
02:01:26,965 --> 02:01:29,051
S.
1237
02:01:29,134 --> 02:01:32,804
El viento est con nosotros,
es lo nico que necesitamos.
1238
02:01:34,765 --> 02:01:36,849
Izad la bandera!
1239
02:02:27,940 --> 02:02:30,150
Tenemos viento favorable, seor.
1240
02:02:30,859 --> 02:02:32,069
As es.

1241
02:02:32,694 --> 02:02:35,656
Sealad a Jones
que no d cuartel.
1242
02:02:36,698 --> 02:02:38,784
Debera alegrarle el da.
1243
02:02:42,704 --> 02:02:46,666
A las armas!
No daremos cuartel!
1244
02:02:55,883 --> 02:02:57,677
Calipso.
1245
02:03:24,326 --> 02:03:27,246
Has notado que, para colmo,
est lloviendo?
1246
02:03:27,329 --> 02:03:28,372
Mala seal.
1247
02:03:28,455 --> 02:03:33,293
El cabestrante. Izad la verga.
Que no se moje la plvora.
1248
02:03:48,016 --> 02:03:49,851
Remolino!
1249
02:03:53,063 --> 02:03:55,064
Capitn Barbossa!
1250
02:03:56,024 --> 02:03:58,067
Os necesitamos al timn!
1251
02:04:00,570 --> 02:04:02,947
S, cierto.
1252
02:04:05,241 --> 02:04:10,204
Bracead las vergas,
gorilas ineptos!
1253
02:04:10,454 --> 02:04:14,291
Merece la pena vivir
el da de la muerte.
1254

02:04:24,635 --> 02:04:26,261


Virad!
1255
02:04:26,345 --> 02:04:28,597
No nos har dao.
1256
02:04:29,097 --> 02:04:31,433
Avante toda hacia el abismo.
1257
02:04:32,142 --> 02:04:33,518
Estis loco?
1258
02:04:34,728 --> 02:04:36,521
Temis mojaros?
1259
02:04:46,072 --> 02:04:48,408
Est a popa y acercndose.
1260
02:04:48,491 --> 02:04:54,038
Ms velocidad! Navegad al viento
y no hagis aguas!
1261
02:05:01,044 --> 02:05:03,421
Caones de proa!
1262
02:05:03,921 --> 02:05:06,424
Disparad los caones!
1263
02:05:17,309 --> 02:05:20,187
Alejadnos, o acabarn
con nosotros.
1264
02:05:20,271 --> 02:05:25,192
No, ms adentro.
Cruzaremos a aguas movidas.
1265
02:05:26,360 --> 02:05:28,487
Preparad batera de costado.
1266
02:05:38,872 --> 02:05:41,166
A los caones, rpido!
1267
02:05:41,249 --> 02:05:45,086
Sed valientes, muchachos.
Preparaos.
1268

02:05:52,260 --> 02:05:55,847


Piensa como el cachorro.
1269
02:05:55,930 --> 02:05:58,140
Bisagras. Bisagras. Bisagras.
1270
02:05:59,558 --> 02:06:01,018
Bisagras de media clavija.
1271
02:06:01,102 --> 02:06:02,394
Palanca.
1272
02:06:07,399 --> 02:06:09,610
Deseadnos suerte.
La necesitaremos.
1273
02:06:11,070 --> 02:06:13,906
- Ya le echo de menos.
- Es encantador, verdad?
1274
02:06:13,989 --> 02:06:15,532
Que nadie se mueva.
1275
02:06:16,575 --> 02:06:18,368
Se me ha cado el cerebro.
1276
02:06:28,253 --> 02:06:31,005
Cerrad escotillas!
1277
02:06:32,340 --> 02:06:34,342
A los caones.
1278
02:06:34,926 --> 02:06:37,427
Caoneros,
apuntad al mstil.
1279
02:06:41,681 --> 02:06:44,100
Preparad batera principal!
1280
02:06:48,688 --> 02:06:52,942
Alto! Esperad a que estemos
borda contra borda!
1281
02:06:57,488 --> 02:06:59,240
Fuego!
1282

02:06:59,615 --> 02:07:03,953


- Fuego!
- Fuego! Fuego todos!
1283
02:07:04,870 --> 02:07:06,038
Fuego!
1284
02:07:09,917 --> 02:07:11,502
Fuego!
1285
02:07:21,094 --> 02:07:22,262
Vamos, muchachos.
1286
02:07:32,564 --> 02:07:37,193
Ya es demasiado tarde
para cambiar el rumbo.
1287
02:07:41,531 --> 02:07:43,783
Alto o disparamos.
1288
02:07:45,284 --> 02:07:46,410
Muy bueno.
1289
02:07:48,871 --> 02:07:50,915
Slo vengo a por mis cosas.
1290
02:07:52,541 --> 02:07:56,712
Qu hacis aqu cuando podrais
estar en otro lugar?
1291
02:07:56,795 --> 02:07:59,089
Alguien tiene que vigilar
el cofre.
1292
02:08:00,549 --> 02:08:05,095
Est claro que la disciplina
en este barco deja mucho que desear.
1293
02:08:05,178 --> 02:08:06,847
Culpa de la gente pez.
1294
02:08:06,930 --> 02:08:11,268
As que la gente pez,
por eso de que es gente pez,
1295
02:08:11,351 --> 02:08:14,604
es menos disciplinada

que la gente que no es pez?


1296
02:08:14,688 --> 02:08:17,022
Slo sugiero
que tiene que ver.
1297
02:08:17,106 --> 02:08:21,944
Es cierto, si no hubiera gente pez,
no sera necesario vigilar el cofre.
1298
02:08:22,027 --> 02:08:25,489
Y si no hubiera cofre,
no necesitaramos vigilarlo.
1299
02:08:33,038 --> 02:08:35,081
Preparados a abordar!
1300
02:08:36,708 --> 02:08:37,917
Vamos!
1301
02:08:54,558 --> 02:08:56,310
No!
1302
02:09:22,252 --> 02:09:27,173
Mirad, muchachos.
Un pjaro perdido.
1303
02:09:27,257 --> 02:09:31,177
Un pjaro perdido
que jams aprendi a volar.
1304
02:09:32,470 --> 02:09:34,263
A mi gran pesar.
1305
02:09:35,556 --> 02:09:36,682
Pero...
1306
02:09:39,435 --> 02:09:41,437
nunca es tarde
para aprender, no?
1307
02:09:57,702 --> 02:10:00,996
El cofre, dmelo.
1308
02:10:01,080 --> 02:10:02,915
Puedo liberarte, amigo.

1309
02:10:02,998 --> 02:10:06,043
Perd la libertad
hace mucho tiempo.
1310
02:10:53,088 --> 02:10:54,423
Elizabeth.
1311
02:10:58,177 --> 02:10:59,428
Elizabeth.
1312
02:11:00,470 --> 02:11:01,847
Quieres casarte conmigo?
1313
02:11:03,640 --> 02:11:05,475
No es el mejor momento.
1314
02:11:09,229 --> 02:11:11,314
Puede que sea
el nico momento.
1315
02:11:16,528 --> 02:11:17,737
Te quiero.
1316
02:11:23,659 --> 02:11:26,204
He elegido.
Qu has elegido t?
1317
02:11:27,038 --> 02:11:28,331
Barbossa!
1318
02:11:29,832 --> 02:11:31,250
Casadnos!
1319
02:11:32,334 --> 02:11:35,003
Ahora mismo
estoy un poco ocupado!
1320
02:11:41,217 --> 02:11:43,219
Barbossa, ahora!
1321
02:11:44,887 --> 02:11:46,264
Muy bien!
1322
02:11:57,107 --> 02:12:00,235
Queridos hermanos,
estamos aqu reunidos...

1323
02:12:00,944 --> 02:12:04,489
para clavar tus mollejas
al mstil, perro sifiltico!
1324
02:12:09,327 --> 02:12:12,372
Elizabeth Swann,
me tomas por marido?
1325
02:12:12,455 --> 02:12:14,416
- S.
- Estupendo.
1326
02:12:20,922 --> 02:12:23,174
Will Turner, me tomas...
1327
02:12:24,425 --> 02:12:26,177
por esposa...
1328
02:12:30,556 --> 02:12:32,516
en la salud y en la enfermedad,
1329
02:12:33,434 --> 02:12:35,644
siendo la salud
la menos probable de las dos?
1330
02:12:42,860 --> 02:12:44,111
S.
1331
02:12:46,363 --> 02:12:49,283
En mi calidad de capitn,
os declaro...
1332
02:12:52,244 --> 02:12:53,912
Puedes besar...
1333
02:13:02,962 --> 02:13:04,422
Puedes besar...
1334
02:13:09,385 --> 02:13:11,054
Besaos y ya est.
1335
02:13:49,757 --> 02:13:51,425
Djalo.
1336
02:14:03,645 --> 02:14:06,314

No puedes hacer nada


sin la llave.
1337
02:14:06,398 --> 02:14:07,857
Ya tengo la llave.
1338
02:14:09,109 --> 02:14:10,568
No la tienes.
1339
02:14:12,070 --> 02:14:13,363
Esa llave.
1340
02:14:49,439 --> 02:14:50,440
No!
1341
02:15:17,465 --> 02:15:19,967
Mi pistola!
1342
02:15:47,703 --> 02:15:49,121
Turner.
1343
02:15:54,125 --> 02:15:55,126
Fuego!
1344
02:16:01,049 --> 02:16:02,592
Gracias, Jack.
1345
02:16:32,454 --> 02:16:33,997
Soy yo.
1346
02:16:36,499 --> 02:16:39,335
Soy Will. Tu hijo.
1347
02:17:40,477 --> 02:17:41,978
Vamos!
1348
02:18:00,413 --> 02:18:04,417
Arpa! No tendr piedad.
1349
02:18:04,500 --> 02:18:06,836
Por eso he trado esto.
1350
02:18:26,270 --> 02:18:29,523
No voy a matarte.
Te hice una promesa.

1351
02:18:38,115 --> 02:18:39,449
Has fallado.
1352
02:18:40,659 --> 02:18:45,497
Lo habas olvidado?
Soy un miserable sin corazn.
1353
02:19:03,890 --> 02:19:05,391
Amor.
1354
02:19:05,725 --> 02:19:09,270
Un lazo terrible.
1355
02:19:10,020 --> 02:19:15,025
Y tan fcil de cortar...
1356
02:19:15,109 --> 02:19:20,280
Dime, William Turner,
temes a la muerte?
1357
02:19:20,364 --> 02:19:21,824
Y t?
1358
02:19:32,542 --> 02:19:36,212
Es embriagador tener la vida
y la muerte en la palma de la mano.
1359
02:19:36,838 --> 02:19:41,259
Eres un hombre cruel,
Jack Sparrow.
1360
02:19:42,093 --> 02:19:44,554
Cruel, segn se mire.
1361
02:19:45,096 --> 02:19:46,681
T crees?
1362
02:20:12,413 --> 02:20:13,539
Will?
1363
02:20:15,166 --> 02:20:17,751
Mrame, qudate conmigo!
Ests bien.
1364
02:20:23,632 --> 02:20:25,300
William?

1365
02:20:25,759 --> 02:20:27,469
Mi hijo.
1366
02:20:39,356 --> 02:20:42,859
Will? Will?
Mrame. Mrame!
1367
02:20:46,571 --> 02:20:50,408
No te anticipars a mi juicio.
1368
02:21:06,215 --> 02:21:07,883
Calipso.
1369
02:21:13,722 --> 02:21:19,227
Nos estamos hundiendo!
Rpido, o iremos todos al Reino!
1370
02:21:50,173 --> 02:21:51,215
No.
1371
02:21:55,344 --> 02:21:56,846
No, no.
1372
02:21:56,929 --> 02:21:58,639
No!
1373
02:21:59,932 --> 02:22:04,228
Parte del barco,
parte de la tripulacin.
1374
02:22:04,311 --> 02:22:07,773
Parte del barco,
parte de la tripulacin.
1375
02:22:07,857 --> 02:22:09,900
No me dejes.
1376
02:22:11,193 --> 02:22:12,861
No. No!
1377
02:22:12,945 --> 02:22:14,822
No te dejar!
1378
02:22:14,988 --> 02:22:17,491
Parte del barco,

parte de la tripulacin.
1379
02:22:24,915 --> 02:22:27,125
El Holands
debe tener un capitn.
1380
02:22:30,462 --> 02:22:31,463
Agrrate.
1381
02:23:26,223 --> 02:23:27,849
Gracias a Dios, Jack.
1382
02:23:27,933 --> 02:23:31,895
La armada sigue ah.
El Endeavor se acerca por estribor
1383
02:23:31,978 --> 02:23:36,024
y es hora de poner en prctica
la ms noble y antigua tradicin pirata.
1384
02:23:36,107 --> 02:23:38,735
Nunca me ha gustado mucho
la tradicin.
1385
02:23:43,740 --> 02:23:46,742
Botavara a sotavento.
Vela al lmite y aproad al viento.
1386
02:23:46,826 --> 02:23:49,078
Olvidadlo o seremos
un blanco fcil.
1387
02:23:49,161 --> 02:23:50,496
Olvidad el "olvidadlo".
1388
02:23:50,580 --> 02:23:52,331
- Pero capitn, la ar...
- Olvdalo.
1389
02:23:52,456 --> 02:23:54,709
- El Endeav...
- Calla, cierra el pico.
1390
02:24:07,804 --> 02:24:09,848
A qu esperan?
1391
02:24:10,807 --> 02:24:13,769

Espera que honremos el acuerdo.


1392
02:24:15,979 --> 02:24:18,773
Preparad caones y caoneras!
1393
02:24:22,777 --> 02:24:27,407
No es nada personal, Jack.
Slo son negocios.
1394
02:24:54,307 --> 02:24:56,809
Sobrevivi.
1395
02:25:21,917 --> 02:25:25,295
- Preparad caones!
- Caones preparados!
1396
02:25:25,920 --> 02:25:28,047
A toda vela!
1397
02:25:28,131 --> 02:25:30,508
S, a toda vela!
1398
02:25:55,032 --> 02:25:56,325
rdenes, seor.
1399
02:25:59,786 --> 02:26:00,954
Seor!
1400
02:26:01,580 --> 02:26:02,581
Capitn.
1401
02:26:02,998 --> 02:26:05,625
- Fuego.
- Fuego!
1402
02:26:05,709 --> 02:26:07,752
- Fuego!
- Fuego!
1403
02:26:07,836 --> 02:26:09,838
Fuego todos!
1404
02:26:20,390 --> 02:26:23,267
rdenes! rdenes, seor!
1405
02:26:35,653 --> 02:26:37,113

Seor, qu ordenis?
1406
02:26:37,780 --> 02:26:39,115
Slo...
1407
02:26:41,200 --> 02:26:42,910
son negocios.
1408
02:26:44,620 --> 02:26:45,913
Abandonad el barco!
1409
02:26:45,997 --> 02:26:50,042
- Abandonad el barco!
- Abandonad todos el barco!
1410
02:28:15,790 --> 02:28:16,124
Dan media vuelta!
1411
02:28:16,124 --> 02:28:17,626
Dan media vuelta!
1412
02:28:29,846 --> 02:28:31,722
El viento en las velas!
1413
02:28:36,978 --> 02:28:39,063
Rayos y centellas!
1414
02:29:00,041 --> 02:29:02,127
Capitn Turner!
1415
02:29:16,766 --> 02:29:18,851
- Seor Gibbs.
- Capitn?
1416
02:29:20,061 --> 02:29:23,022
- Podis lanzar mi sombrero si queris.
- S, capitn.
1417
02:29:23,105 --> 02:29:24,815
Hurra!
1418
02:29:27,067 --> 02:29:28,819
Ahora, id a recogerlo.
1419
02:29:47,254 --> 02:29:48,880
rdenes, seor?

1420
02:29:53,092 --> 02:29:57,137
Ya no ests atado al Holands.
Eres libre.
1421
02:29:57,220 --> 02:29:59,222
S.
1422
02:29:59,306 --> 02:30:01,683
Eso est bien.
1423
02:30:03,310 --> 02:30:07,981
Pero que yo sepa,
an tengo una deuda que saldar.
1424
02:30:08,064 --> 02:30:09,691
Si me aceptas.
1425
02:30:13,695 --> 02:30:15,572
Al timn pues, seor Turner.
1426
02:30:16,948 --> 02:30:18,950
S, capitn Turner.
1427
02:30:33,881 --> 02:30:36,550
Este barco vuelve
a tener un cometido.
1428
02:30:36,633 --> 02:30:38,635
Y ah donde vamos,
1429
02:30:39,344 --> 02:30:41,763
ella no puede venir.
1430
02:30:41,847 --> 02:30:43,807
Un solo da en tierra,
1431
02:30:43,890 --> 02:30:46,018
diez aos en el mar.
1432
02:30:46,977 --> 02:30:49,813
Es un duro precio
por lo que se ha hecho.
1433
02:30:51,982 --> 02:30:53,984
Depende de ese solo da.

1434
02:30:56,778 --> 02:30:59,322
Vuestro carruaje os espera,
Excelencia.
1435
02:31:03,117 --> 02:31:05,161
Los remos estn dentro.
1436
02:31:16,714 --> 02:31:18,674
Seora Turner.
1437
02:31:23,595 --> 02:31:25,180
Adis, cario.
1438
02:31:30,978 --> 02:31:32,270
Jack.
1439
02:31:33,521 --> 02:31:36,065
Lo nuestro no tena futuro.
1440
02:31:38,984 --> 02:31:41,862
No dejes de decrtelo, cielo.
1441
02:31:45,324 --> 02:31:47,200
Una vez fue suficiente.
1442
02:31:49,578 --> 02:31:51,580
Gracias.
1443
02:32:10,890 --> 02:32:12,892
Voy a necesitar la otra.
1444
02:32:44,881 --> 02:32:46,883
Va a ponerse el sol.
1445
02:33:06,068 --> 02:33:07,736
Siempre ha sido tuyo.
1446
02:33:13,533 --> 02:33:15,118
Lo guardars a salvo?
1447
02:33:16,911 --> 02:33:18,037
S.
1448
02:33:22,041 --> 02:33:23,125

S.
1449
02:33:43,103 --> 02:33:44,104
Will!
1450
02:33:59,619 --> 02:34:01,829
Vigila bien el horizonte.
1451
02:34:30,690 --> 02:34:32,609
Es cierto que
se escora a babor
1452
02:34:32,692 --> 02:34:36,279
y que ha asustado
ocasionalmente a alguna joven.
1453
02:34:36,363 --> 02:34:40,700
Pero os lo prometo,
no quedaris defraudadas.
1454
02:34:41,409 --> 02:34:42,535
Es eso?
1455
02:34:43,161 --> 02:34:44,704
La Perla Negra?
1456
02:34:45,330 --> 02:34:46,581
No es muy grande.
1457
02:34:47,498 --> 02:34:49,876
Cielo, eso es un bote.
1458
02:34:49,959 --> 02:34:55,338
Mi barco es magnfico,
fiero, enorme y...
1459
02:34:55,797 --> 02:34:58,967
Se ha ido.
Por qu se ha ido?
1460
02:34:59,884 --> 02:35:01,469
Es eso de all?
1461
02:35:02,679 --> 02:35:03,805
S, ah est.
1462

02:35:04,806 --> 02:35:06,057


Por qu est ah?
1463
02:35:07,433 --> 02:35:08,976
Es ms grande de cerca.
1464
02:35:09,060 --> 02:35:11,437
Jack, prometiste montarnos.
1465
02:35:11,520 --> 02:35:15,441
- Y yo iba a ser la primera.
- Qu? T?
1466
02:35:15,524 --> 02:35:18,110
- A m no me dijo eso.
- Pero bueno!
1467
02:35:19,903 --> 02:35:23,991
Seor Gibbs? Algn motivo
para que mi barco se haya ido?
1468
02:35:24,074 --> 02:35:26,910
El barco?
Estamos en el barco.
1469
02:35:29,579 --> 02:35:32,416
Jack, el barco se ha ido!
1470
02:35:32,499 --> 02:35:33,583
De verdad?
1471
02:35:35,627 --> 02:35:38,880
Seoritas, queris hacer
el favor de callaros?
1472
02:35:38,964 --> 02:35:42,300
Escuchadme.
S, te ment.
1473
02:35:42,383 --> 02:35:43,885
No, no te quiero.
1474
02:35:43,968 --> 02:35:47,055
Claro que te hace gorda.
No conozco Bruselas.
1475
02:35:47,138 --> 02:35:49,849

Se dice "egregio".
1476
02:35:49,932 --> 02:35:53,978
Por cierto, no. No conozco a Pizarro,
pero me encantan sus pizzas.
1477
02:35:54,061 --> 02:35:56,731
Y todo esto es
totalmente irrelevante,
1478
02:35:56,814 --> 02:36:00,568
dado que mi barco
ha vuelto a irse, lo pillis?
1479
02:36:13,080 --> 02:36:15,999
- Coge todo lo que puedas.
- No devuelvas nada.
1480
02:36:19,920 --> 02:36:23,965
Decidme, seoritas, qu sabis
de las tortugas marinas?
1481
02:36:24,049 --> 02:36:25,133
Tortugas marinas?
1482
02:36:27,719 --> 02:36:30,388
Ms hombres a los flechastes!
1483
02:36:30,763 --> 02:36:33,598
Ms hombres a los flechastes!
1484
02:36:38,728 --> 02:36:40,981
Quieres probar esto?
1485
02:36:42,482 --> 02:36:45,610
Buen chico!
Eres el nene de pap.
1486
02:36:45,693 --> 02:36:48,321
S que lo eres. S que lo eres.
1487
02:36:48,404 --> 02:36:49,405
Seor?
1488
02:36:50,782 --> 02:36:53,284
Algunos de los hombres no
se sienten a gusto

1489
02:36:53,368 --> 02:36:55,870
- dejando al capitn Jack atrs.
- Otra vez.
1490
02:36:56,037 --> 02:36:58,915
- Otra vez.
- S?
1491
02:36:59,206 --> 02:37:02,835
Nos sentiramos mucho mejor
respecto a nuestros destinos
1492
02:37:02,918 --> 02:37:05,629
si pudiramos ver
eso que nos dijisteis.
1493
02:37:05,713 --> 02:37:07,882
- En las cartas.
- S.
1494
02:37:07,965 --> 02:37:09,341
Con nuestros ojos.
1495
02:37:09,425 --> 02:37:13,053
Para ayudar a aliviar
nuestro sentimiento de culpabilidad.
1496
02:37:14,972 --> 02:37:17,641
Regalaos la vista con esto.
1497
02:37:18,016 --> 02:37:20,560
Hay ms de una manera
de vivir para siempre.
1498
02:37:20,644 --> 02:37:24,356
Caballeros, os presento
la Fuente de la Juventud.
1499
02:37:35,116 --> 02:37:36,993
Sparrow!
1500
02:37:37,493 --> 02:37:41,456
La piratera es lo mo
1501
02:38:07,981 --> 02:38:12,568
Somos demonios, ovejas negras

Tipos realmente malvados


1502
02:38:31,670 --> 02:38:34,339
Bebed, compaeros
1503
02:40:15,352 --> 02:40:18,688
PIRATAS DEL CARIBE
EN EL FIN DEL MUNDO
1504
02:47:06,744 --> 02:47:10,665
La piratera es lo mo
1505
02:47:10,748 --> 02:47:12,458
DIEZ AOS DESPUS
1506
02:47:12,542 --> 02:47:14,710
Saqueamos, esquilmamos
Asaltamos y despojamos
1507
02:47:14,794 --> 02:47:16,587
Bebed, compaeros
1508
02:47:16,671 --> 02:47:19,298
Secuestramos, arrasamos
Y nos trae sin cuidado
1509
02:47:19,381 --> 02:47:21,217
Bebed, compaeros
1510
02:47:21,300 --> 02:47:26,889
La piratera es lo mo

Anda mungkin juga menyukai