Anda di halaman 1dari 6

LA TRADUCCIN: UNA ACTIVIDAD CREATIVA

Sara Barrena

Antes de comenzar a traducir un texto conviene tener una cierta comprensin terica de la tarea que vamos a realizar. En qu consiste traducir?1 En contra de lo que a veces se piensa no se trata de una tarea principalmente mecnica. Es cierto que hay que aplicar unas reglas gramaticales y unos cdigos lingsticos, pero traducir no es seguir un comportamiento regulado paso a paso, sino que es una actividad que conlleva una parte importante de descubrimiento, de "inventar" las expresiones que se adecuen al significado de lo que vamos a traducir. La traduccin puede considerarse como una actividad creativa. Por ello las mquinas, los programas de traduccin automtica, nunca lograrn sustituir con perfeccin a los seres humanos en esta tarea. La creatividad es lo que marca la diferencia entre dos traducciones que expresan lo mismo, una de las cuales reconocemos como buena y otra no. Una traduccin puede ser realizada no slo con exactitud, sino tambin con ms o menos belleza. Sealar algunas claves para la comprensin de esta actividad que ha sido muchas veces mal entendida y minusvalorada, basndome en las ideas del filsofo y semitico Charles S. Peirce (1839-1914). Propondr despus, a partir de ah, algunas indicaciones sobre cmo traducir, teniendo en cuenta mi propia experiencia como traductora.

1. Estamos continuamente traduciendo. "Un signo o representamen es algo que est por algo para alguien en algn aspecto o capacidad. Se dirige a alguien, esto es, crea en la mente de esa persona un signo equivalente, o quizs un signo ms desarrollado. A ese signo que crea lo llamo el interpretante del primer signo. El signo est por algo, su objeto. El signo est por este objeto, no en todos los aspectos, sino en referencia a un tipo de idea que a veces he llamado la base [ground] del representamen" (CP 2.228, c.1897). La traduccin puede definirse como el verter unos signos en otros, y no siempre tiene carcter verbal, sino que en ocasiones pueden traducirse signos, ideas, a formas no lingsticas como en el caso, por ejemplo, de las artes figurativas. Para Charles Peirce todo lo que hay en el universo es signo en tanto que todo puede manifestar algo para un tercero, ser interpretado. La accin de los signos, que Peirce denomina semiosis, es un proceso continuo y universal. Todo por tanto requiere interpretacin: "Un signo debe tener una interpretacin o significacin o, como yo lo llamo, un interpretante. Este interpretante, esta significacin es simplemente una metempscosis a otro cuerpo, una traduccin a otro lenguaje" (MS 298, 15, 1905). Es

decir, interpretamos continuamente porque todo es signo, y la interpretacin de los signos no es sino otro nombre para la traduccin, tal y como seala Peirce expresamente: "interpretacin es simplemente otra palabra para traduccin" (MS 283, 97, 1903). La mente humana procesa y traduce los signos, produce interpretantes que a su vez son nuevos signos. En la traduccin partimos de un signo, a partir del que se crea en la mente un interpretante, y el traductor busca otro cuyo significado sea equivalente a se. No es una operacin exacta, sino un proceso abierto, continuo, como lo es la semiosis, en el que se producen nuevos signos que pueden ser incluso ms desarrollados que los primeros. La existencia de diferencias difcilmente solubles entre unos y otros interpretantes no es, como ha sealado Wenceslao Castaares un factor a favor de la intraducibilidad, sino ms bien una seal de la necesidad de aceptar una concepcin ms amplia y flexible de la racionalidad, y una forma de racionamiento ms libre que la deduccin o la aplicacin automtica de reglas2. La traduccin se vincula as a una forma de razonar imaginativa y creativa. La traduccin por tanto no es ms que un proceso abierto de interpretacin. Hay que superar el miedo a no ser literal, siempre que se mantenga el significado original, es decir, el alma del signo (CP 6.455, 1908). En la traduccin se proporciona al significado una forma material distinta, dentro de esa evolucin continua de los signos. Estamos continuamente traduciendo, eso no significa que todo sea parcial e inexacto, pero s abierto a una continuidad y a ese proceso de crecimiento constante que van sufriendo los signos, un proceso en el que adquieren formas distintas.

2. La traduccin no es simplemente una transferencia del significado. Se ha afirmado que una traduccin consiste en la bsqueda de una forma material distinta para el significado del signo. Ahora es necesario dar un paso ms. Si retomamos la definicin de signo de Peirce del primer punto, podemos decir que traducir no consiste slo en captar el contenido, la informacin, sino tambin la intencin, el ground de los signos, es decir, el modo en que el signo relaciona objeto y mente, el aspecto bajo el cual el signo est por algo para alguien. Eso supone que el traductor debe tratar de introducirse en la mente del autor a travs de los signos que tiene que traducir, y dejar que esos signos se desarrollen. Debe permitir en algn sentido que el texto se realice a s mismo, que le hable, que crezca, y para ello debe dejar que su mente vague libremente, como en cualquier otra actividad creativa. Hay un margen de libertad en las traducciones, aunque evidentemente limitada por ese respeto al significado que se sealaba en el punto 1. Con ese respeto, uno debe penetrar en el texto y dejar que la mente se abra a la semiosis, a un proceso continuo de crecimiento y aprendizaje. En este sentido la traduccin tiene un aspecto de pasividad, de dejarse llevar por la fuerza de los signos en continuo crecimiento. No es una mera reproduccin sino que tambin permite que el signo que emple el autor con un determinado ground se vaya encarnando y creciendo. Eso hace de la traduccin un

proceso vivo, no una mera transliteracin muerta. Los textos son orgnicos, es decir, en crecimiento porque los signos se desarrollan, sin que eso implique tergiversar los signos originales. El traductor debe buscar, como seala Gorlee, rendirse a las necesidades del texto ms que mostrar sus habilidades.

3. Abduccin. Inventar el modo de expresar la idea. La traduccin de un texto puede concebirse por tanto como un proceso creativo en el que hay parte de libertad y parte de sujetarse a reglas, parte de accin y parte de pasividad, en cuanto que uno debe permitir el desarrollo del texto. Tratar de dar algunas indicaciones prcticas para ese proceso, en el que me parece que lo que Peirce denomin abduccin juega un papel principal. La abduccin es la operacin lgica por la que surgen hiptesis novedosas. Se trata de las conjeturas espontneas de la razn. Para que esas hiptesis surjan se requiere el concurso de la imaginacin y del instinto. La abduccin es como un destello de comprensin, un saltar por encima de lo que ya tenemos, y en ella reside la fuerza creativa. Para que se produzca la abduccin es preciso dejar libre a la mente. Peirce habla en ese sentido del musement, un momento ms instintivo que racional en el que hay un flujo de ideas, hasta que de pronto se ilumina la sugerencia. En el caso de la traduccin, es preciso encontrar a travs de la abduccin las palabras que se ajusten al significado que queremos trasladar. Aunque las palabras ya existan, acuden a nuestra mente como sugerencias para descubrir, inventar, el modo de expresar la idea en castellano. No se trata de analizar y descodificar oraciones y prrafos, sino ms bien de hacerse con el significado y verterlo creativamente a travs de una nueva forma que se obtiene por abduccin. No se trata de una bsqueda sistemtica, sino libre. Una vez que se obtiene la sugerencia es preciso probarla, puesto que las primeras ideas obtenidas por abduccin son slo hiptesis de trabajo. Es necesario comprobar cmo encajan las palabras en el texto. A veces ser necesario rechazar alguna para buscar otra mejor. Las traducciones, como el proceso de semiosis, no acaban nunca, siempre pueden ser mejoradas. Se trata de un proceso ilimitado donde la prueba correspondera a largo plazo a la comunidad, pero a efectos prcticos hay que poner un fin.

4. Indicaciones prcticas para traducir mejor. Segn todo lo anterior, qu hace falta para traducir bien? En primer lugar, habilidades: un buen conocimiento de las lenguas, especialmente de aquella a la que se traduce. Es necesario saber redactar bien, ser capaz de expresar con claridad la idea que se tiene en la cabeza al leer el texto en el idioma original.

En segundo lugar, una cierta capacidad creativa. Para traducir es importante la actitud, la mente debe estar desbloqueada y la imaginacin estimulada. Esa actitud es importante para poder sentir y escuchar el significado del texto, no slo con la mente, sino tambin con el corazn y la imaginacin, como debera hacerse cada vez que uno intenta escribir algo: "con tus ojos abiertos, despierto a lo que est a tu alrededor o dentro de ti" (CP 6.461, 1908). En tercer lugar hace falta capacidad de trabajo. No todo es cuestin de inspiracin. Se requiere mucha dedicacin y constancia. Para que la idea surja aparentemente sin esfuerzo hace falta una mente disciplinada y frtil. Hay que tener en cuenta que el aspecto creativo de las traducciones no puede ser formalmente enseado, slo las reglas, pero desde mi experiencia me parece que pueden darse unos pasos que sirvan de guas, aunque hay que tener en cuenta que no todo el mundo trabaja de la misma manera: a) Lectura comprensiva del texto, tratando de tener en cuenta el contexto cultural y socio-histrico en el que fue escrito. Conviene informarse un poco sobre el autor y la materia. Por as decir antes de empezar hay que hacer ese esfuerzo por sumergirse en el texto, en su mundo interno, por captar la intencin general del texto. b) Empezar a traducir por el principio, no trozos sueltos ni en desorden. Cuando un pasaje resulta oscuro lo mejor es seguir adelante sin atascarse, pues muchas veces se clarifica con lo que viene despus. c) No traducir palabra por palabra sino tomar frases completas, unidades con significado. Dejar libre la mente hasta que venga la sugerencia, dejar navegar los pensamientos, sin concentrarse obsesivamente en el papel o en la pantalla. Se trata de fijar la atencin hacia adentro. Puede ayudar consultar el diccionario, pero teniendo en cuenta que hay que trascender la estructura superficial del texto, que hay que ir ms all de la materialidad de los signos y captar su "alma", que no se trata meramente de elegir entre un grupo de alternativas dadas en el diccionario. Unas veces elegiremos uno de los significados del diccionario, otras veces no. Entre varias sugerencias es un buen criterio elegir la ms sencilla. d) Poner a prueba la sugerencia que nos haya saltado a la mente como ms adecuada, teniendo en cuenta siempre que no hay una nica solucin al problema. Ver cmo funciona nuestra idea en la frase, en el prrafo, si mantiene el significado original, si est bien expresada en castellano. La hiptesis es comprobada de modo reiterado en cada relectura. La obtencin de las hiptesis y la prueba y correccin son fases que se dan entremezcladas. Muchas al veces al volver sobre algunos pasajes surgir de repente en una de esas vueltas la expresin que se ajusta a lo que queremos decir. De repente caemos en algo que tenamos delante de los ojos, pero que no veamos, y reconocemos entonces que esa es la expresin que buscbamos. e) Cuando se llega al final, hay que leer varias veces todo el texto traducido, comprobar que tiene sentido, repasar la ortografa, repasar trozos que no se entiendan o de los que hayamos quedado menos satisfechos, fijarse en que las formas de expresin sean correctas, en el orden de las frases, etc. As mismo hay que solucionar los flecos,

palabras o expresiones que no hemos logrado entender buscando en otras fuentes, o preguntando. f) En su momento, dar por terminada la traduccin sin caer en el perfeccionismo. Pasar el texto a otras personas que puedan hacernos correcciones y comprobar las sugerencias que nos hagan con el original. Corregirse es siempre el modo de aprender.

4. Instrucciones especficas para los traductores del GEP. a) Conviene seguir la disposicin del texto segn el formato de las traducciones precedentes que hemos instalado en el web. Puede seguirse como ejemplo el texto "Del razonamiento en general" en la direccin http://www.unav.es/gep/ReasoningInGeneral.html b) Antes del texto propiamente dicho debe identificarse con claridad la fuente original del texto en ingls utilizada, as como los detalles bibliogrficos relevantes, tal como se hace en The Essential Peirce. c) Cuando alguna palabra resulte de traduccin muy incierta, por ejemplo por ser un neologismo de C. S. Peirce, puede transcribirse la palabra original entre corchetes: tijismo [tichism], base [ground], etc. d) Las notas requieren especial atencin. Por un lado estn las notas del propio Peirce y por otro las notas de los editores o del traductor. Como el programa informtico que utilizamos no permite distinguir unas de otras, deben ir todas al final del documento con una sola numeracin, distinguiendo las que son del traductor mediante [Nota del T.] y las de los editores del original mediante [Nota de EP], [Nota de CP] o de la fuente correspondiente. Las notas originales de Peirce habrn de ser identificadas como [Nota de CSP]. e) En el caso de las notas de los editores a las notas de C. S. Peirce, basta con aadirlas sin nmero propio al final de la nota de Peirce, indicando [Nota de EP] o lo que corresponda.

Sara F. Barrena

Peirce, C. S., Collected Papers, C. Hartshorne, P. Weiss y A. W. Burks (eds), Harvard University Press, Cambridge, 1931-1958. Abreviado CP. Peirce, C. S., The Charles S. Peirce Papers, edicin en microfilm, Harvard University library, Photographic Service, Cambridge, 1966. Abreviado MS y

citado segn la numeracin de R. S. Robin, Annotated Catalogue of the Papers of Charles S. Peirce, University of Massachusetts Press, Amherst, 1967.

Notas
1.Mis ideas estn basadas en las de Dinda Gorlee, Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, Rodopi, Amsterdam, 1994. 2.W. Castaares, "Abduccin y traduccin entre culturas", Historical & Theoretical Discourse, A Rosa y J. Valsiner (eds), vol. I de Explorations in SocioCultural Studies, M. Del Ro, A. lvarez y J. V. Westsch (eds), Fundacin infancia y aprendizaje, Madrid, 1994, 48-55.

Fecha del documento: 6 septiembre 2001 Ultima actualizacin: 24 julio 2006

Anda mungkin juga menyukai