Anda di halaman 1dari 27

Nessun dorma, Calafs aria from Turandot Nessun dorma, Nessun dorma!

Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano damore e di speranza. Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun sapra! No, no, sulla tua bocca lo diro quando la luce splendera! Ed il mio bacio scioglier il silenzio che ti fa mia! (Il nome suo nessun sapr! e noi dovrem, ahime, morir!) Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Allalba vincero! O mio babbino caro, Laurettas aria from Gianni Schicchi O mio babbino caro, mi piace bello, bello; voandare in Porta Rossa a comperar lanello! S, s, ci voglio andare! e se lamassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, piet, piet! Mi chiamano Mim, Mimis aria from La Bohme S. Mi chiamano Mim, ma il mio nome Lucia. La storia mia breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han s dolce mala, che parlano damor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei mintende? Mi chiamano Mim, il perch non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta l in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole mio il primo bacio dellaprile mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Yes, they call me Mimi, But my name is Lucy My history is brief To cloth or to silk I embroider at home or outside... I am peaceful and happy And it is my pastime To make lilies and roses I like these things That have so sweet smell, That speak of love, of spring, That speak of dreams and of chimera These things that have poetic names Do you understand me? They call me Mimi, And why I dont know. Alone, I make Lunch for myself the smae. I do not always go to mass, But I pray a lot to the Lord. I live alone, alone. There is a white little room I look upon the roofs and heaven. By when the thaw comes The rst sun is mine The rst kiss of April is mine! Rose buds in a vase Leaf and leaf I watch it! My dear father, I like him, hes beautiful, beautiful; I want to go to Porta Rossa and buy the ring! Yes, yes, I want to go! And if my love is in vain, I would go upon Ponte Vecchio (the old Bridge in Florence), only to jump in the Arno (the river in Florence) I long for him and torment myself O God, Id like to die! Father, have pity, have pity! No one sleeps! No one sleeps! You too, O Princess! in your chaste room are watching the stars which tremble with love and hope! But my secret lies hidden within me, no one shall discover my name! Oh no, I will reveal it only on your lips, when daylight shines forth and my kiss shall break the silence which makes you mine (no one shall discover my name! And we will have to die!) Depart, oh night! Fade away, you stars! At dawn I shall win!

Cosi gentile il profumo dun ore! Ma i or chio faccio, Ahim! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori dora a importunare. Quando men vo, Musettas aria from La Bohme Quando men vo soletta per la via, La gente sosta e mira E la bellezza mia tutta ricerca in me Da capo a pie... Ed assaporo allor la bramosia Sottil, che da gli occhi traspira E dai palesi vezzi intender sa Alle occulte belt. Cos lefuvio del deso tutta maggira, Felice mi fa! E tu che sai, che memori e ti struggi Da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, Ma ti senti morir! Che gelida manina, Rodolfos aria from La Bohme Che gelida manina, se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna una notte di luna, e qui la luna labbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dir con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povert mia lieta scialo da gran signore rime ed inni damore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, lanima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. Ventrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non maccora, poich, poich vha preso stanza la speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!

That gentle perfume of a ower! But the owers that I make Ah me! they dont have odor! About me I would not know how to tell I am your neighbor who come unexpectedly to bother you.

When I walk all alone in the street People stop and stare at me And look for my whole beauty From head to feet And then I taste the slight yearning which transpires from their eyes and which is able to perceive from manifest charms to most hidden beauties. So the scent of desire is all around me, it makes me happy! And you, while knowing, reminding and longing, you shrink from me? I know it very well: you dont want to express your anguish, but you feel as if youre dying!

What a frozen little hand, let me warm it for you. Whats the use of looking? We wont nd it in the dark. But luckily its a moonlit night, and the moon is near us here. Wait, mademoiselle, I will tell you in two words who I am, what I do, and how I live. May I? Who am I? I am a poet. What do I do? I write. And how do I live? I live. In my carefree poverty I squander rhymes and love songs like a lord. When it comes to dreams and visions and castles in the air, Ive the soul of a millionaire. From time to time two thieves steal all the jewels out of my safe, two pretty eyes. They came in with you just now, and my customary dreams my lovely dreams, melted at once into thin air! But the theft doesnt anger me, for their place has been taken by hope! Now that you know all about me, you tell me who you are. Please do!

Un bel d, vedremo, Butterys aria from Madama Buttery Un bel d, vedremo Levarsi un l di fumo Sullestremo conn del mare E poi la nave appare E poi la nave bianca. Entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? venuto! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto l sul ciglio del colle E aspetto gran tempo e non mi pesa a lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina Un uomo, un picciol punto Savvia per la collina. Chi sar? Chi sar? E come sar giunto Che dir? Che dir? Chiamer Buttery dalla lontana Io senza far risposta Me ne star nascosta Un po per celia, Un po per non morire Al primo incontro, Ed egli al quanto in pena Chiamer, chiamer : Piccina - mogliettina Olezzo di verbena I nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverr, te lo prometto Tienti la tua paura Io con sicura fede lo aspetto. Donna non vidi mai, Des Grieuxs aria from Manon Lescaut Donna non vidi mai, simile a questa! A dirle: io tamo, a nuova vita lalma mia si desta. Manon Lescaut mi chiamo! Come queste parole profumate, mi vagan nello spirto e ascose bre vanno a carezzare. O sussurro gentil, deh! non cessar, Vissi darte, Toscas aria from Tosca Vissi darte, vissi damore, non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con f sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli sal. Sempre con f sincera diedi ori aglaltar. Nellora del dolore perch, perch, Signore, perch me ne rimuneri cos? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean pi belli. Nellora del dolor perch, perch, Signor, ah, perch me ne rimuneri cos? I lived for my art, I lived for love, I never did harm to a living soul! With a secret hand I relieved as many misfortunes as I knew of. Always with true faith my prayer rose to the holy shrines. Always with true faith I gave owers to the altar. In the hour of grief why, why, o Lord, why do you reward me thus? I gave jewels for the Madonnas mantle, and I gave my song to the stars, to heaven, which smiled with more beauty. In the hour of grief why, why, o Lord, ah, why do you reward me thus? I have never seen a woman, such as this one! To tell her: I love you, my soul awakens to a new life. Manon Lescaut is my name. How these fragrant words wander around in my mind. And come to carress my innermost bers. Oh! sweet thoughts, Ah, do not cease! One good day, we will see Arising a strand of smoke Over the far horizon on the sea And then the ship appears And then the ship is white It enters into the port, it rumbles its salute Do you see it? He is coming! I dont go down to meet him, not I. I stay upon the edge of the hill And I wait a long time but I do not grow weary of the long wait. And leaving from the crowded city, A man, a little speck Climbing the hill. Who is it? Who is it? And as he arrives What will he say? What will he say? He will call Buttery from the distance I without answering Stay hidden A little to tease him, A little as to not die. At the rst meeting, And then a little troubled He will call, he will call Little one, dear wife Blossom of orange The names he called me at his last coming. All this will happen, I promise you this Hold back your fears I with secure faith wait for him.

E lucevan le stelle, Mario Cavaradossis aria from Tosca E lucevan le stelle ed olezzava la terra, stridea luscio dellorto, e un passo sorava la rena... Entrava ella, fragrante, Mi cadea fra le braccia... Oh dolci baci, o languide carezze, Mentrio fremente La belle forme discioglea dai veli! Svani per sempre il sogno mio damore.. Lora e fuggita... E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita! Ritorna vincitor!, Adas aria from Ada Ritorna vincitor! E dal mio labbro usc lempia parola! Vincitor del padre mio di lui Che impugna larmi per me Per ridonarmi una patria, Una reggia e il nome illustre Che qui celar m forza! Vincitor demiei fratelli ondio lo vegga, Tinto del sangue amato, Trionfar nel plauso dellEgizie coorti! E dietro il carro, Un Re, mio padre di catene avvinto! Linsana parola o Numi sperdete! Al seno dun padre la glia rendete, Struggete le squadre dei nostri oppressor! Ah! sventurata! Che dissi? E lamor mio? Dunque scordar possio questo fervido amore Che, oppressa e schiava, Come raggio di sol qui mi beava? Imprecher la morte a Radams a lui chamo pur tanto! Ah! non fu interra mai da pi crudeli Angoscie un core affranto! I sacri nomi di padre damante, N profferir possio n ricordar Per lun per laltro confusa tremante Io piangere vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta Delitto il pianto a me colpa il sospir In notte cupa la mente perduta E nellansia crudel vorrei morir. Numi, piet del mio soffrir! Speme non vha pel mio dolor Amor fatal tremendo amore Spezzami il cor, fammi morir! Celeste Ada, Radamss aria from Ada Se quel guerrier io fossi! Se il mio sogno si avverasse! Un esercito di prodi da me guidato If I were that warrior! If my dream came true! An army of brave men lead by me Return, victor! And from my lips escapes the impious word! Victor over my father Over the armies defending my country, my palace, and the illustrious name that is my sky, my strength! Victor over my brothers, I will see with whose loved blood is stained Triumphant in the applause of Egyptian troops. And behind his chariot, a king, my father, the captive of this victor! The insane word, o gods, forget! To the bosom of his father return his daughterk struggling against the squadrons of our oppressor! Ah! unhappy one! What did I say? And my love? Can I ever forget the fervent love that oppresses and enslaves! Like rays of the sun which blesses me? I will call for death to Radames, To him that I love forever! never on earth, by more cruelty was a heart torn! In the sacred name of my father, who I love, I cannot offer or recall For one or the other confused, trembling, I weep and want to pray. But my prayer becomes blasphemy A crime are my tears, my sighs are my sin. In night-darkness the mind is lost. And in cruel anguish, I want to die. Gods, have pity on my suffering! There is no hope in my woe Fatal love, tremendous love, Break my heart or let me die! The stars were gleaming, The ground was fragrant... The creak of the garden gate, light footsteps in the sand, the smell of her hair. She came and fell into my arms. Oh tender kisses, sweet caresses, While, trembling, I beheld Her beautiful form freed of its gown. Gone forever is my dream of love. Time has ed, and I die in despair! I die in despair, But never have I loved life so much.

E la vittoria e il plauso di Men tutti! E a te, mia dolce Ada, Tornar di lauri cinto Dirti: per te ho pugnato, Per te ho vinto! Celeste Ada, forma divina, Mistico serto di luce e or, Del mio pensiero tu sei regina, Tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, Le dolci brezze del patrio suol : Un regal serto sul crin posarti, Ergerti un trono vicino al sol. Celeste Ada, forma divina, Mistico raggio di luce e or, Del mio pensiero tu sei regina, Tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, Le dolci brezze del patrio suol : Un regal serto sul crin posarti, Ergerti un trono vicino al sol. Stride la vampa!, Azucenas aria from Il Trovatore Stride la vampa! la folla indomita corre a quel fuoco lieta in sembianza; urli di gioia intorno echeggiano; cinta di sgherri donna s avanza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra amma che salza al ciel! Stride la vampa! giunge la vittima nerovestita, discinta e scalza! Grido feroce di mortr levasi; l eco il ripete di balza in balza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra amma che salza al ciel! Ave Mara Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. Sancta Maria mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

And all victories and the praise of Men And to you, my sweet Aida, Returning wrapped in laurels I would say: Ive fought for you, Ive won for you! Heavenly Aida, divine shape, mystic garland of light and owers, you are queen of my thoughts, you are the splendour of my life I would like to give you your sky back, the sweet breeze of the fatherland: to put a regal garland on your heart to build up a throne for you next to the sun. Heavenly Aida, divine shape, Mystic ray of light and owers, you are queen of my thoughts, you are the splendour of my life I would like to give you your sky back, the sweet breeze of the fatherland: to put a regal garland on your heart to build up a throne for you next to the sun.

The crackling ame zzles! the unyielding crowd runs to that re happy in countenance; Merry shouts echo all around; scorted by guards a woman makes forth! Sombre shines on that terrible faces the gloomy ame that reaches up to the sky! The crackling ame zzles! The victim arrives, clad in black, half-dressed, barefoot! A ferocious cry of death rises. the echo repeats it all along the cliffs! Sombre shines on that terrible faces the gloomy ame that reaches up to the sky! Dios te salve Mara, llena eres de gracia. El Seor es contigo, bendita t eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre Jess. Santa Mara, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora, y en la hora de nuestra muerte. Amn.

Ode an die Freude (Oda a la alegra) 9 Sinfona (1824) Msica de Ludwig van Beethoven (1,770 - 1,827) Texto de Johann Christoph Friedrich von Schiller O Freunde, nicht diese Toene! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freundenvollere! Freude, schoener Goetterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brueder, Wo dein sanfter Fluegel weilt. Wem der grosse Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seine Jubel ein! Ja - wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wers nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Bruesten der Natur, Alle Guten, alle Boesen Folgen ihre Rosenspur. Kuesse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprueft im Tod, Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Froh, wie seine Sonnen iegen Durch das Himmels praechtgen Plan, Laufet, Brueder, eure Bahn, Freudig wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brueder - ueberm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stuerzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schoepfer, Welt? Such ihn ueberm Sternenzelt, Ueber Sternen muss er wohnen. Ode an die Freude O Freunde, nicht diese Tne! Sondern lat uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. Freude! Freude, schner Gtterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brder, (Schillers original: Was der Mode Schwert geteilt; Bettler werden Frstenbrder,) Wo dein sanfter Flgel weilt. Wem der groe Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Oh friends, not these tones! Let us rather raise our voices together In more pleasant and joyful ones. Joy! Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, With ery rapture, goddess, We approach thy shrine. Thy magic reunites That which stern custom has parted; All people become brothers (Schillers original: What customs sword has parted; Beggars become princes brothers) Where thy gentle wing is spread. Let the man who has had the great fortune To be the friend of a friend, And the man who has won a noble woman, Oh, amigos, no con esos acentos! Entonemos cantos placenteros y plenos de alegra! Alegra, hermosa chispa de los dioses hija del Elseo! Ebrios de ardor penetramos, diosa celeste, en tu santuario! Tu hechizo vuelve a unir lo que el mundo haba separado, todos los hombres se vuelven hermanos all donde se posa tu ala suave. Quien haya alcanzado la fortuna de poseer la amistad de un amigo, quien haya conquistado a una mujer deleitable una su jbilo al nuestro. S, quien pueda llamar suya aunque slo sea a un alma sobre la Tierra Y quien no pueda hacerlo, que se aleje llorando de esta hermandad. Todos los seres beben la alegra en el seno de la naturaleza, todos, los buenos y los malos, siguen su camino de rosas. Nos dio sculos y pmpanos y un el amigo hasta la muerte. Al gusano se le concedi placer y al querubn estar ante Dios. Gozosos, como los astros que recorren los grandiosos espacios celestes, transitad, hermanos, por vuestro camino, alegremente, como el hroe hacia la victoria. Abrazaos, criaturas innumerables! Que ese beso alcance al mundo entero! Hermanos!, sobre la bveda estrellada tiene que vivir un Padre amoroso. No vislumbras, oh mundo, a tu Creador? Bscalo sobre la bveda estrellada. All, sobre las estrellas, debe vivir.

Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wers nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brsten der Natur; Alle Guten, alle Bsen Folgen ihrer Rosenspur. Ksse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott. Froh, wie seine Sonnen iegen Durch des Himmels prchtgen Plan, Laufet, Brder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Ku der ganzen Welt! Brder, berm Sternenzelt Mu ein lieber Vater wohnen. Ihr strzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schpfer, Welt? Such ihn berm Sternenzelt! ber Sternen mu er wohnen. Final section repeats the words: Freude, schner Gtterfunken Tochter aus Elysium/ Seid umschlungen, Millionen! Diesen Ku der ganzen Welt! Havanaise Carmen, Choeur Lamour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser, et cest bien en vain quon lappelle, sil lui convient de refuser! Rien ny fait, menace ou prire, lun parle bien, lautre se tait; et cest lautre que je prfre, il na rien dit, mais il me plat. Lamour! lamour! Lamour est enfant de Bohme, il na jamais, jamais connu de loi, si tu ne maimes pas, je taime, si je taime, prends garde toi!... Loiseau que tu croyais surprendre battit de laile et senvola... lamour est loin, tu peux lattendre, tu ne lattends plus,... il est l... Tout autour de toi, vite, vite, il vient, sen va, puis il revient... tu crois le tenir, il tvite, tu crois lviter, il te tient! lamour! lamour!

Let him join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away weeping from our gathering. All the worlds creatures drink From the breasts of nature; Both the good and the evil Follow her trail of roses. She gave us kisses and wine And a friend loyal unto death; Pleasure was granted to the serpent, And the cherub stands before God. Joyous, as his suns speed Through the glorious order of Heaven, Hasten, brothers, on your way, Joyful as a hero to victory. Be embraced, ye millions! With this kiss for all the world! Brothers, beyond the stars Surely there dwells a loving Father. Do you kneel before him, oh millions? Do you sense the Creators presence? Seek him beyond the stars! He must dwell beyond the stars. Final section repeats the words: Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, Be embraced, ye millions! With this kiss for all the world! Habanera Carmen, Coro El amor es un pjaro rebelde, que nadie lo puede enjaular, y es intil llamarlo si l no quiere contestar. De nada sirven amenazas o rezos, uno dice cosas bonitas, el otro se calla; y es al otro a quien yo preero, l no dice nada, pero me gusta igual. El amor! El amor!... El amor es un gitanillo, que nunca conoci ley alguna, si t no me amas, yo te amo, y si yo te amo, Ten cuidado!... El pjaro que creste sorprender bati sus alas y vol lejos... Si tratas de cazarlo, el amor se va, mas si no lo intentas, l retornar. Vuela a tu alrededor, rpidamente viene y va, luego vuelve; si piensas que lo agarraste, l te evita, si piensas que escapaste, l te tendr. El amor! El amor!...

Rquiem Mozart I INTROITUS: Requiem Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. II - KYRIE Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison III - SECUENTIA 1 Dies Irae Dies ir, dies illa, Solvet sclum in favilla: Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! 2 Tuba Mirum Tuba, mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus? 3 Rex Tremendae Rex tremend majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. 4 Recordare Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tu vi: Ne me perdas illa die. Qurens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, I - INTROITUS : Rquiem Dales Seor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine, Seor. En Sin cantan dignamente vuestras alabanzas. En Jerusaln os ofrecen sacricios. Escucha mis plegarias, T, hacia quien van todos los mortales. Dales Seor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine. II - KYRIE Seor, ten piedad Cristo, ten piedad Seor, ten piedad III - SECUENTIA 1 Dies Irae Da de la ira ser aquel en que el mundo ser reducido a cenizas, segn los orculos de David y Sibila. Grande ser el temor cuando aparezca el justo Juez a pedir cuentas de lo que hemos hecho! 2 Tuba Mirum La terrible trompeta sonar donde haya muertos, para llamarles ante el trono. Muerte y naturaleza quedarn aterradas, cuando resuciten todos los muertos, para rendir cuentas al Juez. Se abrirn los libros en los que consta lo que se ha hecho en la vida y segn lo cual seremos juzgados. Cuando el Juez se haya sentado, todo se manifestar, por oculto que est, y nada quedar sin su premio o castigo. Qu podr responder, desgraciado de mi? A qu protector podr invocar, cuando ni los mismos justos estarn seguros? 3 Rex Tremendae Oh Rey de terrible majestad, que nos salvis por desgracia vuestra, Slvame a m, fuente de misericordia! 4 Recordare Acordos, Jess piadoso, que soy causa de vuestra vida: no dejis que me pierda en aquel da. Buscndome tuvisteis que sentaros, fatigado: pora redimirme moristeis en la cruz: que no sea en vano vuestro esfuerzo!. Justo Juez de los castigos,

Donum fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces me non sunt dign: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum prsta, Et ab hdis me sequestra, Statuens in parte dextra. 5 Confutatis Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis: Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei nis. 6 Lacrimosa Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla. Judicandus homo reus: Huic ergo parce, Deus. Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen. IV - OFFERTORIUM 1 Domine Jesu Christe Domine Jesu Christe, Rex gloriae gloriae, libera animas omnium delium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus. 2 Hostias Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus. V - SANCTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua Hosanna in excelsis. VI - BENEDICTUS Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

concederme la remisin de mis pecados antes de que llegue el da de rendir cuentas. Gimo porque me siento culpable, me ruborizo por mis faltas: suplicante os pido, Dios mo, vuestro perdn. Tu, que perdonaste a Mara Magdalena, y escuchaste la plegaria del ladrn, dame tambin la esperanza del perdn. Mis plegarias no son dignas, pero te pido, po tu bondad, que no me arrojes al fuego eterno. Colcame entre tus ovejas, y seprame de las cabras, colocndome a tu diestra. 5 Confutatis Arrojados los condenados, a las terribles llamas, acgeme entre los elegidos. Suplicante y prosternado te ruego, con el corazn contrito y reducido a cenizas: que cuides de mi hora postrera. 6 Lacrimosa Oh da lleno de lgrimas, en que el hombre resurgir de las cenizas para ser juzgado por T. Perdnales, Dios mo. Piadoso Seor Jess, dales el descanso eterno, Amn IV - OFERTORIUM 1 Domine Jesu Christe Seor Jesucristo, Rey de Gloria, librad las almas de los eles difuntos: libradlas de las penas infernales y del lago sin fondo; libradlas de las garras del len, para que no sean confundidas en los abismos, ni precipitadas en las tinieblas. San Miguel, prncipe de los ngeles, las lleve a la luz santa. Lo que habais prometido a Abraham y a toda su posteridad. 2 Hostias Os ofrecemos Seor oraciones y sacricios de alabanza, recibidos por las almas de quienes hacemos memoria: haced que pasen de la muerte a la vida, como prometiste a Abraham y a su descendencia. V - SANCTUS Santo, Santo, Santo, es el Seor, Dios de las fuerzas celestiales. Cielos y tierra estn llenos de vuestra gloria. Hosanna en las alturas. VI - BENEDICTUS Bendito sea el que viene en nombre del Seor. Hosanna en las alturas.

VII - AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. VIII - COMMUNIO Lux aeterna luceat eis, Domine: Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es. Requiem aeternam dona eis. Domine: et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits in aeternum: quia pius es. Va, pensiero from Nabucco Sung by the Hebrews in Babylonian captivity Va, pensiero, sullali dorate; va, ti posa sui clivi, sui colli ove olezzano tepide e molli laure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, di Sionne le torri atterrate. Oh, mia patria s bella e perduta! Oh, membranza s cara e fatal! Arpa dor dei fatidici vati, perch muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, ci favella del tempo che fu! O simile di Solima ai fati traggi un suono di crudo lamento, o tispiri il Signore un concento che ne infonda al patire virt! Libiamo ne lieti calici from La Traviata Alfredo Libiamo ne lieti calici, che la bellezza inora; e la fuggevol ora sinebri a volutt. Libiam ne dolci fremiti che suscita lamore, poich quellocchio al core onnipotente va. Libiamo, amore, amor fra i calici pi caldi baci avr. Tutti Ah! Libiam, amor fra calici pi caldi baci avr. Violetta (salza) Tra voi sapr dividere il tempo mio giocondo;

VII - AGNUS DEI Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno. VIII - COMMUNIO Que la luz eterna los ilumine, Seor: en compaa de los santos por toda la eternidad, ya que sois piadoso. Dales Seor el descanso eterno, y que la luz perpetua los ilumine. Junto a los santos y para toda la eternidad, por tu misericordia.

Fly, thought, on wings of gold, go settle upon the slopes and the hills where the sweet airs of our native soil smell soft and mild! Greet the banks of the river Jordan and Zions tumbled towers. Oh, my country, so lovely and lost! Oh remembrance so dear yet unhappy! Golden harp of the prophetic wise men, why hang so silently from the willows? Rekindle the memories in our hearts, tell us about the times gone by! Remembering the fate of Jerusalem play us a sad lament or else be inspired by the Lord to fortify us to endure our suffering!

Alfredo Lets drink from the merry glasses adorned with beauty; and the eeting hour will be intoxicated with pleasure. Lets drink from the sweet tremblings arising from love, because this eye, all-powerful, pierces to the bottom of the heart. Lets drink to love, and loves kisses are hotter with the wine in our glasses. Tutti Ah! Lets drink, loves kisses are hotter with the wine in our glasses. Violetta (rising from her chair) Among you I spend such happy days;

tutto follia nel mondo ci che non piacer. Godiam, fugace e rapido il gaudio dellamore; e un or che nasce e muore, n pi si pu goder. Godiam! Cinvita un fervido accento lusinghier. Tutti Ah! Godiamo! La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo d. Violetta (ad Alfredo) La vita nel tripudio. Alfredo (a Violetta) Quando non sami ancora... Violetta (ad Alfredo) Nol dite a chi lignora. Alfredo (a Violetta) il mio destin cos. Tutti Ah! s, godiamo... La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo d. La donna mobile from Rigoletto La donna mobile qual piuma al vento, muta daccento e di pensiero. Sempre un amabile leggiadro viso, in pianto o in riso menzognero. La donna mobil qual piuma al vento muta daccento e di pensier. E sempre misero qui a lei safda, chi le conda, mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno qui sul quel seno non liba amore! La donna mobil qual piuma al vento muta daccento e di pensier.

lets not waste our time with things that dont give us pleasure. Lets enjoy life, for the delight of love is eeting and all too brief; like a owers that blooms and then withers, love soon loses its scent and its beauty. Lets enjoy life! Its ardent call draws us in with its charm. Tutti Ah! Lets enjoy life! Wine and song beautify night and laughter, until the new days dawn nds us in this paradise. Violetta (ad Alfredo) Life is just a big party. Alfredo (to Violetta) What about love... Violetta (to Alfredo) Dont ask someone whos never loved. Alfredo (to Violetta) But this is my fate. Tutti Ah! yes, lets enjoy life... Wine and song beautify night and laughter, until the new days dawn nds us in this paradise.

A woman is ckle like a feather in the breeze, changes her mind at the drop of a hat. Always shows a charming, pretty face, but whether weeping or laughing. she is deceitful. A woman is ckle like a feather in the breeze, changes her mind at the drop of a hat. You will be miserable if you trust her, if you conde in her without guarding your heart! And yet youll never feel happy if you dont sip love from her breast! A woman is ckle like a feather in the breeze, changes her mind at the drop of a hat.

Cantata BWV 147 Herz und Mund und Tut und Leben (Corazn y boca y actos y vida) 10. Choral Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum la ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. (Jesu, meiner Seelen Wonne, Martin Jahn 1661,verses 6 and 16, movts. 6 and 10) Nella Fantasia by Ennio Morricone Nella fantasia io vedo un mondo giusto, Li tutti vivono in pace e in onest. Io sogno danime che sono sempre libere, Come le nuvole che volano, Pien dumanit in fondo allanima. Nella fantasia io vedo un mondo chiaro, Li anche la notte meno oscura. Io sogno danime che sono sempre libere, Come le nuvole che volano. Nella fantasia esiste un vento caldo, Che sofa sulle citt, come amico. Io sogno danime che sono sempre libere, Come le nuvole che volano, Pien dumanit in fondo allanima. Alegria Cirque Du Soleil Alegria Come un lampo di vita Come un pazzo gridar Alegria Del delittuoso grido Bella ruggente pena Seren Come la rabbia di amar Alegria Come un assalto di gioia Alegria I see a spark of life shining Alegria I hear a young minstrel sing Alegria Beautiful roaring scream Of joy and sorrow, So extreme There is a love in me raging Alegria A joyous, magical feeling Alegria Como la luz de la vida Alegria Como un payaso que grita Alegria Como la luz de la vida Como un payaso que grita Alegria Del estupendo grito De la tristeza loca Serena Como la rabia de amar Alegria Como un asalto de felicidad Alegria veo una chispa de luz brillando alegria escucho cantar a un joven trovador alegria hermoso grito rugiente de gozo y pesar tan extremo hay un amor en mi enfureciendo alegria un jovial, magico sentimiento Alegria Como la luz de la vida Alegria Como un payaso que grita In my fantasy I see a fair world, Where everyone lives in peace and honesty. I dream of a place to live that is always free, Like a cloud that oats, Full of humanity in the depths of the soul. In my fantasy I see a bright world Where each night there is less darkness. I dream of spirits that are always free, Like the cloud that oats. In my fantasy exists a warm wind, That breathes into the city, like a friend. I dream of souls that are always free, Like the cloud that oats, Full of humanity in the depths of the soul Jess sigue siendo mi alegra, consuelo y savia de mi corazn, Jess me deende de toda pena, l es la fuerza de mi vida, el gozo y el sol de mis ojos, el tesoro y el prodigio de mi alma; por eso no quiero a Jess fuera de mi corazn y mi vista.

Alegria Del estupendo grito De la tristeza loca Serena Como la rabia de amar Alegria Como un asalto de felicidad Quidam Cirque Du Soleil You world is yours not mine, Quidam. Your dreams are yours. You may have touched the stars but they werent moved. And if you reach for me I may not choose to hold your hand. I might smile or I might turn away. An ordinary man, Quidam. Im everyman. Im anyman. Quidam, Quidam la nuit recule. Dun rve lautre tu valses. Du creux de toi cest bien le mal qui dresse tes silences. Theres nothing left. Theres nothing right. Theres nothing wrong. Im one. Im two. Im all yet none of you. The truth the lie, the tear, the laughter, the hand and the empty touch. Here I am alone waiting for the curtain call. An ordinary man, Quidam. Im everyman. Tes linconnu. Im anyman. Tes ltranger. Quidam, Quidam la nuit recule. Dun rve lautre tu valses. Du creux de toi cest bien le mal qui dresse tes silences. Bailo en este lienzo de dolor. Funmbulo sin mapa ni brjula. La dulce locura mi slo refugio. Nazco en la sombra del payaso. Quidam, Quidam la nuit recule. Dun rve lautre tu valses. Du creux de toi cest bien le mal qui dresse tes silences. Quidam, Quidam

Alegria Del estupendo grito De la tristeza loca Serena Como la rabia de amar Alegria Como un asalto de felicidad

You world is yours not mine, Quidam. Your dreams are yours. You may have touched the stars but they werent moved. And if you reach for me I may not choose to hold your hand. I might smile or I might turn away. An ordinary man, Quidam. Im everyman. Im anyman. Quidam, Quidam la noche regresa. de un sueo a otro tu valseas. del vaco de t est bien el mal que eleva tus silencios. Theres nothing left. Theres nothing right. Theres nothing wrong. Im one. Im two. Im all yet none of you. The truth the lie, the tear, the laughter, the hand and the empty touch. Here I am alone waiting for the curtain call. An ordinary man, Quidam. Im everyman. Tes linconnu. Im anyman. Tes ltranger. Quidam, Quidam la noche regresa. de un sueo a otro tu valseas. del vaco de t est bien el mal que eleva tus silencios. Bailo en este lienzo de dolor. Funmbulo sin mapa ni brjula. La dulce locura mi slo refugio. Nazco en la sombra del payaso. Quidam, Quidam la noche regresa. de un sueo a otro tu valseas. del vaco de t est bien el mal que eleva tus silencios. Quidam, Quidam

aux rives du rve. Au seuil de lombre, tu valses. Autour de toi cest bien le mal qui dresses tes silences. Quidam, Quidam la nuit recule. Dun rve lautre tu valses. Du creux de toi cest bien le mal qui dresse tes silences. Les rois du munde Romo et Juliette Romo, Benvolio, Mercutio: R: Les rois du monde vivent au sommet Ils ont la plus belle vue mais y lia un mais Ils ne savent pas ce quon pense deux en bas Ils ne savent pas quici cest nous les rois. B: Les rois du monde font tout ce quils veulent Ils ont du monde autour deux mais ils sont seuls Dans leurs chteaux l-haut, ils sennuient Pendant quen bas nous on danse toute la nuit. Nous on fait lamour on vit la vie Jour aprs jour nuit aprs nuit A quoi a sert dtre sur la terre Si cest pour faire nos vies genoux On sait que le temps cest comme le vent De vivre y a que a dimportant On se fout pas mal de la morale On sait bien quon fait pas de mal. M: Les rois du monde ont peur de tout Cest quils confondent les chiens et les loups Ils font des piges o ils tomberont un jour Ils se protgent de tout mme de lamour. R et B: Les rois du monde se battent entre eux Cest quy a de la place, mais pour un pas pour deux Et nous en bas leur guerre on la fera pas On sait mme pas pourquoi tout a cest jeux de rois. R, B et M: Nous on fait lamour on vit la vie Jour aprs jour nuit aprs nuit A quoi a sert dtre sur la terre Si cest pour faire nos vies genoux On sait que le temps cest comme le vent De vivre y a que a dimportant On se fout pas mal de la morale On sait bien quon fait pas de mal. The Best Is Yet To Come An cuimhin leat an gr Cr cro an ghr Nl anois ach ceol na h-oche Tim siora i ngr Leannin le sml Leannin le sml Lig leis agus beidh leat Lig leis agus beidh gr

en las riveras del sueo al umbral de la sombra, tu valseas. Alrededor de t est bien el mal que eleva tus silencios. Quidam, Quidam la noche regresa. de un sueo a otro tu valseas. del vaco de t est bien el mal que eleva tus silencios.

Los reyes del mundo viven en la cima Ellos tienen la vista ms bella pero hay un pero Ellos no saben lo que se piensa de ellos abajo Ellos no saben que aqu nosotros somos los reyes. Los reyes del mundo hacen todo lo que quieren Ellos tienen al mundo al rededor de ellos pero estn solos En sus castillos, all arriba, ellos se aburren Mientras que abajo nosotros bailamos toda la noche. Nosotros hacemos el amor y vivimos la vida Da tras da, noche tras noche Para que sirve estar sobre la tierra Si es para vivir de rodillas? Sabemos que el tiempo es como el viento Y el vivir as de importante Uno no se burla de la moral Uno sabe bien que uno no hace mal. Los reyes del mundo tienen miedo de todo Porque confunden los perros y los lobos Ellos hacen las trampas donde caern un da Ellos se protegen de todo an del amor. Los reyes del mundo se combaten entre ellos Y es que hay lugar, pero de un paso para dos Y nosotros abajo su guerra no la haremos Pues uno sabe porque todo esto son juegos de reyes. Nosotros hacemos el amor y vivimos la vida Da tras da, noche tras noche Para que sirve estar sobre la tierra Si es para vivir de rodillas? Sabemos que el tiempo es como el viento Y el vivir as de importante Uno no se burla de la moral Uno sabe bien que uno no hace mal.

Tell me Im not alone Tell me We are not alone in this world Fighting against the wind

Cuimhne leat an t-am Nuair a bh t ssta An cuimhne leat an t-am Nuair a bh t ag gire T an saol iontach M chreideann t ann Tug aghaidi ar an saol is sonas siora inr measc Card a tharla do na laethanta sin Card a tharla do na h-ocheanta sin An cuimhin leat an t-am Nuair a bh t faol bhrn An cuimhin leat an t-am Go siora sileadh na ndeor an ormsa n orainne a bh an locht Ag moth caiite sar fn Cn fth an t-achrann is sileadh na ndeor T illeacht sa saol M chuardaonn t e T gliondar sa saol Cuardaims e Krazyworld La ley Un monde qui change de peau et tous ces langages qui reprend conscience de la folie du pouvoir un monde sans frontire un soleil qui grandit un Krazyworld Une nouvelle zone sans loi et sans punition qui dfend le droit de la simple vie mon avis est que le ciel descende ofciellement Je rve de vivre un Krazyworld je rve pouvoir marcher tout nu dans la grande avenue je rve de vivre un Krazyworld je rve pouvoir marcher tout nu dans la grande avenue Un armement fondu pour faire une statue qui regarde le ciel avec une larme de sang une fort qui grandit / un homme en synphonie un Krazyworld La haine de tous nos coeurs sen vole la haine qui brle toute seule sans acune chance de trouver un logement dans nos mes Je rve de vivre un Krazyworld je rve pouvoir marcher tout nu dans la grande avenue je rve de vivre un Krazyworld je rve pouvoir marcher tout nu dans la grande avenue Carmina Burana O Fortuna O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis

Do you remember the time When simple things made you happy?

Do you remember the time When little things made you laugh? You know Life can be simple

You know Life is simple Because The best thing in life is yet to come Because.... The best is yet to come.

Un mundo que cambia de piel Y todos estos lenguajes Que toman conciencia de la locura del poder Un monde sin frontera Un sol que engrandece un mundo loco Una zona nueva sin ley Y sin castigo Que deende el derecho de la vida simple Mi anuncio es que el cielo desciende ocialmente Yo sueo con vivir un mundo loco Yo sueo con poder marchar Todo desnudo por la gran avenida yo sueo con vivir un mundo loco yo sueo con poder marchar todo desnudo por la gran avenida Un armamento fundido para hacer una estatua que mire al cielo con una lgrima de sangre un bosque que engrandece / un hombre en sinfona un mundo loco El odio de todos nuestros corazones vuela El odio que se quema solo sin ninguna oportunidad De encontrar un lugar en nuestras almas Yo sueo con vivir un mundo loco Yo sueo con poder marchar Todo desnudo por la gran avenida Yo sueo con vivir un mundo loco Yo sueo con poder marchar Todo desnudo por la gran avenida

Oh Fortuna, variable como la Luna como ella creces sin cesar o desapareces. Vida detestable!

nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! Ein Deutsches Requiem / Un Rquiem Alemn Johannes Brahms I.Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getrstet werden. (Matthus 5.4) Die mit Trnen sen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. (Psalm 126, 5 und 6) II.Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. (1. Petrus 1, 24) So seid nun geduldig, liebe Brder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Achermann wartet auf die kstliche Frucht der Erde und ist geduldig darber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. (Jakobus 5, 7) Denn alles Fleisch,

Un da, jugando, entristeces a los dbiles sentidos, para llenarles de satisfaccin al da siguiente. La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu presencia. Destino monstruoso y vaco, una rueda girando es lo que eres, si est mal colocada la salud es vana, siempre puede ser disuelta, eclipsada y velada; me atormentas tambin en la mesa de juego; mi desnudez regresa me la trajo tu maldad. El destino de la salud y de la virtud est en contra ma, es atacado y destruido siempre en tu servicio. En esta hora sin demora toquen las cuerdas del corazn; el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villana.

I.Bienaventurados los que padecen, pues ellos sern consolados. (Mateo 5.4) Los que siembran con lgrimas, recogern con alegra. Se han ido y lloran, y portan la noble simiente, y retornan con jbilo, y traen sus gavillas. (Salmo 125, 5 y 6) II.Entonces toda la carne, es como la hierba y todo el esplendor del hombre es como la or de los prados. La hierba est seca y la or est marchita. (Primera epstola de S. Pedro 1, 24) As, amados hermanos, sed pacientes y esperad la venida del Seor. Mirad al campesino que aguarda el fruto precioso de la tierra y espera paciente la llegada de la lluvia del otoo y la primavera. As, sed pacientes. (Epstola de Santiago 5, 7) Entonces toda la carne,

es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. (1. Petrus 1, 24 und 25) Die Erlseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; Freude, ewige Freude, wird ber ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg mssen. (Jesaja 35, 10) III.Herr, lehre doch mich, da ein Ende mit mir haben mu und mein Leben ein Ziel hat und ich davon mu. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor Dir, und mein Leben ist wie nichts vor Dir. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird. Nun Herr, wess soll ich mich trsten? Ich hoffe auf Dich. (Psalm 39, 5-8) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rhret sie an. (Weisheit Salomos 3, 1) IV.Wie lieblich sind Deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhfen des Herrn; Mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen, die loben Dich immerdar. (Psalm 84, 2, 3 und 5) V.Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nemmen. (Johannes 16, 22)

es como la hierba y todo el esplendor del hombre es como la or de los prados. La hierba est seca y la or est marchita. Pero la palabra del Seor perdura eternamente. (Primera epstola S. Pedro 1,24,25) Los que han de ser salvados por el Seor retornarn y vendrn jubilosos hacia Sin; La alegra, la alegra eterna, reinar sobre ellos. La alegra y el gozo se apoderarn de ellos, y el dolor y el llanto desaparecern. (Isaias 35, 10) III.Revlame, por tanto, Seor, que mis das deben tener un nal, que mi vida tiene un destino y que me debo a l. Mira!, en tu presencia, mis das son como la palma de tu mano, y mi vida, ante ti, no es nada. Ah!, todos los hombres son apenas nada y, sin embargo, viven tan seguros. Desaparecen como una sombra y en vano se agitan; Acumulan riquezas sin saber a quin aprovecharn. Y ahora Seor, qu podr consolarme? En ti deposito mi esperanza. (Salmo 38, 5-8) Las almas de los justos estn en las manos del Seor y ninguna pena podr perturbarlas. (Sabidura 3, 1) IV.Qu dulces son tus moradas, Seor de los ejrcitos!. Mi alma se desespera y suspira por las cortes celestiales; Mi cuerpo y mi alma se alegran del Dios vivo. Bienaventurados los que habitan tus moradas, que te alaban por siempre. (Salmo 83, 2, 3 y 5) V.Ahora estis aigidos; Pero yo os volver a ver, vuestro corazn se regocijar y nada podr privaros de vuestro gozo. (San Juan 16, 22-23a)

Ich will euch trsten, wie einen seine Mutter trstet. (Jesaja 66, 13) Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mhe und Arbeit gehabt und habe groen Trost gefunden. (Jesus Sirach 51, 35) VI.Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukunftige suchen wir. (Hebrer 13, 14) Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige pltzlich in einem Augenblick zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich; und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel! Hlle, wo ist dein Sieg! (Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55) Herr, Du bist wrdig zu nehmen Preis un Ehre und Kraft, denn Du hast alle Dinge erschaffen, und durch Deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschlaffen. (Offenbarung Johannes 4, 11) VII.Selig sind die Toten, Die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, da sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. (Offenbarung Johannes 14, 13) Segunda Sinfona - Resurreccin - (Auferstehung) Msica Gustav Mahler (1860 -1911) Texto 4 Movimiento Gustav Mahler Texto 5 Movimiento Gottlieb Klopstock Urlicht O Rschen rot! Der Mensch liegt in grter Not! Der Mensch liegt in grter Pein! Je lieber mcht ich im Himmel sein. Da kam ich auf einen breiten Weg; da kam ein Engelein und wollt mich abweisen. Ach nein! Ich lie mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!

Os consolar, como una madre consuela a su hijo. (Isaias 66, 13) Mrame: Qu escaso tiempo de fatigas y trabajos he vivido y he hallado un gran consuelo. (Siracide o Eclesistico 51, 27) VI.Pues no tenemos en la tierra una morada permanente, por ello buscamos la del porvenir. (Epstola a los hebreos 13, 14) Mirad, que os revelo un secreto: ciertamente, no moriremos todos, pero todos seremos transformados; En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, a los acordes de la ltima trompeta. Puesto que se escuchar la trompeta y los muertos resucitarn incorruptos; Y nosotros seremos transformados. Entonces se cumplir lo escrito: la muerte quedar cautiva en la victoria. Muerte, dnde est tu espina? Inernos, dnde est vuestra victoria? (Primera epstola a los Corintios 15, 51 y 52, 54 y 55) Seor, T eres digno de recibir alabanza, honor y poder, porque T eres el creador de todas las cosas, y por tu voluntad son y han sido creadas. (Apocalipsis 4, 11) VII.Bienaventurados los muertos que mueren en el Seor. S, el espritu dice que reposa de sus fatigas, porque sus obras van tras l. (Apocalipsis 14, 13)

Luz Primordial Oh, pequea rosa roja! Los hombres sufren gran necesidad! Los hombres sufren con gran pena! He estado alejado del cielo. Vena por un ancho camino, cuando un angelito intent hacerme retroceder. Oh, no! Rechac regresar! Provengo de Dios y regresar a Dios!

Der liebe Gott wird mir ein Lichten geben, wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben! Auferstehung Chor, Sopran Auferstehn, ja auferstehn wirst du, mein Staub, nach kurzer Ruhn! Unsterblich Leben wird, der dich rief, dir geben! Wieder aufzublhn wirst du gest! Der Herr der Ernte geht und sammelt Garben uns ein, die starben! Alt O glaube, mein Herz, o glaube: Es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt! Dein, was du geliebt, was du gestritten! Sopran O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! Chor Was entstanden ist, das mu vergehen! Was vergangen, auferstehen! Chor, Alt Hr auf zu beben! Bereite dich zu leben! Sopran, Alt O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen! O Tod! Du allbezeinger! Nun bist du bezwungen! Chor Mit Flgeln, die ich mir errungen, in heiem Liebesstreben, werd ich entschweben zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen! Sterben werd ich, um zu leben! Chor, Sopran, Alt Auferstehn, ja auferstehn wirst du, mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen, zu Gott wird es dich tragen! Tercera Sinfona Msica de Gustav Mahler (1860 1911) 4. SATZ Zarathustras Mitternachtstslied (aus Also sprach Zarathustra von Nietzsche) Alt O Mensch! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? Ich schlief! Aus tiefem Traum bin ich erwacht! Die Welt ist tief! Und tiefer als der Tag gedacht!

El misericordioso Dios me dar una lucecita, para iluminar mi camino hacia la eterna gloria! Resurreccin Coro, Soprano Resucitars, si resucitars, polvo mo, tras breve descanso! Vida inmortal te dar quien te llam! Para volver a orecer has sido sembrado! El dueo de la cosecha va y recoge las gavillas a nosotros, que morimos! Contralto Oh crelo, corazn mo, crelo: Nada se pierde de ti! Tuyo es, s, tuyo, lo que anhelabas! Lo que ha perecido resucitar! Soprano Oh crelo: no has nacido en vano! No has sufrido en vano! Coro Lo nacido debe perecer! Lo que ha perecido, resucitar! Coro, Contralto Cesa de temblar! Dispnte a vivir! Soprano, Contralto Oh dolor! T, que todo lo colmas! He escapado de ti! Oh muerte! T, que todo lo doblegas! Ahora has sido doblegada! Coro Con alas que he conquistado, en ardiente afn de amor, levantar el vuelo hacia la luz que no ha alcanzado ningn ojo! Morir para vivir! Coro, Soprano, Contralto Resucitars, s, resucitars, corazn mo, en un instante! Lo que ha latido, habr de llevarte a Dios!

4to MOVIMIENTO Cancin de la medianoche de Zarathustra Texto de Friedrich Nietzche As hablaba Zaratustra Contralto Oh hombre Pon atencin! Qu es lo que la profunda medianoche dice? Yo dorm! Y despert de un sueo profundo! El mundo es profundo! Y ms profundo de lo que el da recuerda!

Tief ist ihr Weh! Lust tiefer noch als Herzeleid! Weh sprich: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit. Will tiefe, tiefe Ewigkeit! 5 SATZ Es sungen drei Engel (Aus Des Knaben Wunderhorn) Knabenchor: Bimm bamm, bimm, bamm... Frauenchor: Es sungen drei Engel einen sen Gesang, Mit Freuden es selig in den Himmel klang: Sie jauchzten frhlich auch dabei, Da Petrus sei von Snden frei. Und als der Herr Jesus zu Tische sa, Mit seinen zwlf Jngern das Abendmahl a Da sprach der Herr Jesus: Was stehst du denn hier? Wenn ich dich anseh, so weinest du mir. Alt: Und sollt ich nicht weinen, du gtiger Gott... Frauenchor: Du sollst ja nicht weinen! Alt: Ich hab bertreten die zehn Gebot; Ich gehe und weine ja bitterlich, Ach komm und erbarme dich ber mich! Frauenchor: Hast du denn bertreten die Zehen Gebot, So fall auf die Knie und bete zu Gott, Liebe nur Gott in alle Zeit. So wirst du erlangen die himmlische Freud! Die himmlische Freud ist eine selige Stadt; Die himmlische Freud, die kein Ende mehr hat. Die himmlische Freud war Petro bereit Durch Jesum und allen zur Seligkeit. Sinfona 4 (1899/00) Msica de Gustav Mahler (1860 - 1911) Texto de Des Knaben Wunderhorn Das himmlische Leben Wir genieen die himmlischen Freuden, Drum tun wir das Irdische meiden, Kein weltlich Getmmel Hrt man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh! Wir fhren ein englisches Leben! Sind dennoch ganz lustig daneben! Wir tanzen und springen, Wir hpfen und singen! Sankt Peter im Himmel sieht zu! Johannes das Lmmlein auslasset, Der Metzger Herodes drauf passet! Wir fhren ein geduldigs, Unschuldigs, geduldigs, Ein liebliches Lmmlein zu Tod!

Profundo es su sufrimiento! El gozo es an ms profundo que las penas del corazn! El sufrimiento dice: Mrchate! Todos los gozos quieren eternidad. Quieren una profunda, muy profunda eternidad! 5to MOVIMIENTO Tres ngeles cantaron Texto de Gustav Mahler El cuerno encantado del nio Coro Infantil Bimm bamm, bimm, bamm...! Coro Femenino Tres ngeles cantaron una dulce cancin que hizo que el cielo resonara de gozo; ellos se regocijaron tanto en su cancin, que Pedro qued libre de pecado. Y mientras Jess se sent a la mesa a cenar con sus doce discpulos, as habl el Seor. Por qu ests aqu?; cuando te miro, t lloras. Contralto Y no puedo llorar, mi Seor misericordioso... Coro Femenino No puedes llorar! Contralto He roto los Diez Mandamientos, y voy llorando desconsoladamente por mi camino. Ah, ven y ten piedad de mi! Coro Si has roto los Diez Mandamientos, arrodllate y rzale a Dios. Ama a Dios toda tu vida, y alcanzars el gozo celestial. El gozo celestial es una ciudad feliz. El gozo celestial no conoce n. El gozo celestial fue concedido por Jess a Pedro y a nosotros para nuestra eterna felicidad.

La vida celestial Disfrutamos los placeres celestiales y evitamos los terrenales. Ningn tumulto mundano alcanza a orse en el Cielo! Todo vive en la paz ms dulce! Llevamos una vida angelical! No obstante, somos muy alegres: bailamos y brincamos, brincamos y cantamos! Entretanto, San Pedro est en el Cielo! San Juan ha permitido a su pequeo cordero ir al encuentro del carnicero Herodes! Conducimos a una vctima, a una inocente vctima al pequeo cordero a la muerte!

Sankt Lucas den Ochsen tt schlachten Ohn einigs Bedenken und Achten, Der Wein kost kein Heller Im himmlischen Keller, Die Englein, die backen das Brot. Gut Kruter von allerhand Arten, Die wachsen im himmlischen Garten! Gut Spargel, Fisolen Und was wir nur wollen! Ganze Schsseln voll sind uns bereit! Gut pfel, gut Birn und gut Trauben! Die Grtner, die alles erlauben! Willst Rehbock, willst Hasen, Auf offener Straen Sie laufen herbei! Sollt ein Fasttag etwa kommen, Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! Dort luft schon Sankt Peter Mit Netz und mit Kder Zum himmlischen Weiher hinein. Sankt Martha die Kchin mu sein. Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Die unsrer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht! Kein Musik ist ja nicht auf Erden, die unsrer verglichen kann werden. Ccilia mit ihren Verwandten Sind trefiche Hofmusikanten! Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen, Da alles fr Freuden erwacht. Octava Sinfona - De los mil Msica Gustav Mahler (1860 -1911) Texto de Rabanus Maurus y Johann Goethe (1749 - 1832) ERSTER TEIL Veni, creator spiritus Veni, creator spiritus. mentes tuorum visita; imple superna gratia. quae tu creasti pectora. Qui tu Paraclitus diceris, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Inrma nostri corporis. virtute rmans perpeti; accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus. Hostem repellas longius, pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne pessimum. Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae. Per te sciamus da Patrem. noscamus atque Filium.

San Lucas sacrica los bueyes sin prestarles pensamiento o atencin. El vino no cuesta un penique en la bodega del Cielo y los ngeles, cuecen el pan. Sabrosas verduras, de todo tipo, crecen en el jardn de Cielo! Suculentos esprragos, frijoles, y cualquier cosa que deseemos! Generosas fuentes estn a nuestra disposicin! Jugosas manzanas, peras y uvas! El Jardinero nos lo permite todo! Te gustara un ciervo, te gustara una liebre? Por las despejadas llanuras, ellos caminan a tu lado! Si algn da lo necesitaras, todos los peces nadaran alegres junto a ti! All, San Pedro camina, con sus redes y cebo, al estanque celestial. Santa Marta debe ser la cocinera! Ninguna msica terrenal puede compararse a la nuestra. Once mil doncellas se atreven a bailar! Incluso la propia Santa rsula est rindose! Ninguna msica terrenal puede compararse a la nuestra. Cecilia y todos sus parientes forman un esplndido conjunto musical! Las voces anglicas despierten los sentidos para que todo renazca con la alegra.

PRIMERA PARTE Veni, creator spiritus Ven, Espritu Creador, visita las mentes de tu pueblo, y llena con tu gracia los corazones que creaste. T, llamado Parclito, altsimo don divino, fuente de vida, de fuego, de amor y de uncin espiritual. Infunde en nuestra dbil carne la fuerza perpetua; ilumina nuestros sentidos, y vierte tu amor en nuestros corazones. Aleja al enemigo de nosotros y concdenos la paz duradera, para que, bajo tu gua, podamos evitar todo mal. T, siete veces generoso, ndice de la diestra del Padre. Por Ti conocemos al Padre, y tambin al Hijo;

Te utriusque Spiritum credamus omni tempore. Veni, creator spiritus... Da gaudium praemia, da gratiarum munera; dissolve litis vincula, adstringe pacis foedera. Gloria sit Patri Dominoi, Natoque, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula. ZWEITER TEIL Schlubszene aus Goethes Faust II (Bergschluchten, Wald, Fels, Einde, Heilige. Anachoreten gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Klften) CHOR, ECHO Waldung, sie schwankt heran, Felsen, sie lasten dran, Wurzeln, sie klammern an, Stamm dicht an Stamm hinan, Woge nach Woge spritzt, Hhle, die tiefste, schtzt, Lwen, sie schleichen stumm, Freundlich um uns herum, Ehren geweihten Ort, Heiligen Liebeshort. PATER ECSTATICUS (auf und abschwebend) Ewiger Wonnebrand, Glhendes Liebesband, Siedender Schmerz der Brust, Schumende Gotteslust. Pfeile, durchdringet mich, Lanzen, bezwinget mich, Keulen, zerschmettert mich, Blitze, durchwettert mich, Da ja das Nichtige Alles verchtige, Glnze der Dauerstern, Ewiger Liebe Kern! PATER PROFUNDUS (tiefe Region) Wie Felsenabgrund mir zu Fen Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Wie tausend Bche strahlend ieen Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, Wie strack, mit eignem krftgen Triebe, Der Stamm sich in die Lfte tragt; So ist es die allmchtge Liebe, Die alles bildet, alles hegt. Ist um mich her ein wildes Brausen, Als wogte Wald und Felsengrund! Und doch strzt, liebevoll im Sausen, Die Wasserflle sich zum Schlund, Berufen, gleich das Tal zu wssern; Der Blitz, der ammend niederschlug, Die Atmosphre zu verbessern,

T, espritu emanante de ambos, concdenos creer para siempre. Ven, Espritu Creador... Danos el premio del gozo, concdenos tu gracia, disipa nuestros rencores, y presrvanos en la paz. Gloria al Padre, al Hijo, que resucit de entre los muertos, y al Parclito; por los siglos de los siglos. SEGUNDA PARTE ltima Escena del Fausto de Goethe (Parte II) (Gargantas de montaa, bosques, precipicios, desolacin. Los anacoretas se estn resguardando en las hendiduras rocosas) CORO, ECO El bosque tiembla, las rocas se hacen pesadas, las races aferran, los troncos se espesan. Las olas, una tras otra, rompen espumeantes y la profunda caverna nos brinda resguardo. Los leones, paccos, pasan silenciosamente a nuestro lado pues respetan el lugar sagrado, el santo refugio del amor. PATER ECSTATICUS (Ascendiendo y descendiendo) Eterna beatitud de pasin, resplandeciente lazo de amor, ardientes penas del corazn, felicidad divina! Flechas, atravesadme! Lanzas, doblegadme! Mazas, aplastadme por completo! Rayo, encindete a travs mo para que todo lo voltil desaparezca y la estrella de amor eterno pueda brillar por siempre! PATER PROFUNDUS (regin inferior) Como el precipicio rocoso a mis pies se hunde, silencioso, en el profundo abismo; como corren mil arroyos burbujeantes hacia la pavorosa catarata espumosa; como el rbol se eleva hacia lo alto por el impulso poderoso de su fuerza; as es el amor omnipotente que todo lo forma y todo lo protege. A mi alrededor el tumulto salvaje ruge, como si el bosque y el suelo rocoso se agitaran! la cascada, que en su estruendo, se despea en el barranco llamada para regar el valle; el rayo, desciende amgero para puricar la atmsfera

Die Gift und Dunst im Busen trug; Sind Liebesboten, sie verknden, Was ewig schaffend uns umwallt. Mein Innres mg es auch entznden, Wo sich der Geist, verworren, kalt, Verqult in stumpfer Sinne Schranken, Scharf angeschlossnem Kettenschmerz. O Gott! beschwichtige die Gedanken, Erleuchte mein bedrftig Herz! ENGEL (schwebend in der hhern Atmosphre, Faustens Unsterbliches tragend) Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bsen: Wer immer strebend sich bemht, Den knnen wir erlsen; Und hat an ihm die Liebe gar Von oben teilgenommen, Begegnet ihm die selge Schar Mit herzlichem Willkommen. CHOR SELIGER KNABEN (um die hchsten Gipfel kreisend) Hnde verschlinget Euch freudig zum Ringverein! Regt euch und singet Heilge Gefhle drein! Gttlich belehret, Drft ihr vertrauen: Den ihr verehret, Werdet ihr schauen. DIE JNGEREN ENGEL Jene Rosen, aus den Hnden Liebend heilger Brrinnen, Halfen uns den Sieg gewinnen Und das hohe Werk vollenden, Diesen Seelenschatz erbeuten, Bse wichen, als wir streuten, Teufel ohen, als wir trafen. Statt gewohnter Hllenstrafen Fhlten Liebesqual die Geister; Selbst der alte Satans Meister War von spitzer Pein durchdrungen. Jauchzet auf! Es ist gelungen. DIE VOLLENDETEREN ENGEL Uns bleibt ein Erdenrest Zu tragen peinlich, Und wr er von Asbest, Er ist nicht reinlich. Wenn starke Geisteskraft Die Elemente An sich herangerafft, ein Engel trennte Geeinte Zwienatur Der innigen beiden; Die ewige Liebe nur Vermags zu scheiden. DIE JNGEREN ENGEL Ich spr soeben, Nebelnd um Felsenhh, Ein Geisterleben, Regend sich in der Nh. Seliger Knaben

que lleva en su seno veneno y humo. Son los mensajeros del amor, que proclaman el eterno poder creador que nos envuelve. Ojal pudiera encender tambin yo mi interior, donde el alma, aturdida y fra, agoniza prisionera de un cerebro embotado, encadenada, con grilletes, al dolor! Oh Dios, tranquiliza mis pensamientos, ilumina mi necesitado corazn! LOS NGELES (Llevando el alma de Fausto, mientras vuelan en las alturas) Ha sido salvado este noble miembro del mundo de los espritus malignos; al hombre que persevere en su esfuerzo, nosotros siempre lo redimiremos y si el amor desde lo alto, se derrama sobre l, encontrar el saludo cordial de los bienaventurados. LOS NIOS BIENAVENTURADOS (subiendo hacia los crculos ms altos) Tomad alegres vuestras manos y formad un crculo de unin, donde poder entonar canciones repletas de santos sentimientos. Divinamente instruidos, podis estar seguros: l, a quien adoris, os contemplar! LOS NGELES MS JVENES Aquellas rosas recibidas de las manos de las penitentes llenas de amor, nos ayudarn a lograr la victoria y a cumplir con el propsito divino de capturar el tesoro de ese alma. El mal se retir cuando nosotros llegamos y los diablos huyeron cuando los golpeamos. En vez de los castigos del inerno, los espritus experimentaron penas de amor; incluso el viejo Satans fue atravesado por el agudo dolorAlegraros! Es la plenitud! LOS NGELES MS PERFECTOS Queda en nosotros un residuo terrenal que es doloroso de sobrellevar y aunque est hecho de asbesto no llegar a estar limpio. Cuando el poder del espritu absorbe cada elemento, ningn ngel podr separar las dos naturalezas tan rmemente unidas; exclusivamente el amor eterno ser capaz de separarlos. LOS NGELES MS JVENES En este momento percibo la niebla rodeando las alturas rocosas, una corona de espritus se mueve cerca de m. Veo a una multitud bulliciosa

Seh ich bewegte Schar, Los von der Erde Druck. Im Kreis gesellt, Die sich erlaben Am neuen Lenz und Schmuck Der obern Welt. DOCTOR MARIANUS (in der hchsten, reinlichsten Zelle) Hier ist die Aussicht frei, Der Geist erhoben. DIE JNGEREN ENGEL Sei er zum Anbeginn, Steigendem Vollgewinn, Diesen gesellt! CHOR SELIGER KNABEN Freudig empfangen wir Diesen im Puppenstand: Also erlangen wir Englisches Unterpfand. Lset die Flocken los, Die ihn umgeben! Schon ist er schn und gro Von heiligem Leben. DOCTOR MARIANUS Dort ziehen Frauen vorbei, Schwebend nach oben; Die Herrliche mittenin Im Sternenkranze, Die Himmelsknigin, Ich sehs am Glanze! Hchste Herrscherin der Welt, La mich im blauen Ausgespannten Himmelszelt Dein Geheimnis schauen! Billge, was des Mannes Brust Ernst und zart bewegt Und mit heilger Liebeslust Dir entgegen trgt! Unbezwinglich unser Mut, Wenn du hehr gebietest; Pltzlich mildert sich die Glut, Wenn du uns befriedest. DOCTOR MARIANUS, CHOR Jungfrau, rein im schnsten Sinne, Mutter, Ehren wrdig, Uns erwhlte Knigin, Gttern ebenbrtig. (Mater Gloriosa schwebt einher.) CHOR Dir, der Unberhrbaren, Ist es nicht benommen, Da die leicht Verfhrbaren Traulich zu dir kommen. In die Schwachheit hingerafft, Sind sie schwer zu retten. Wer zerreit aus eigner Kraft Der Gelste Ketten? Wie entgleitet schnell der Fu Schiefem, glattem Boden? BSSERINNEN,

de nios bienaventurados, libres de la pesadumbre terrenal y unidos en un crculo, deleitndose en la nueva y bella primavera del mundo superior. DOCTOR MARIANUS (en el crculo ms alto y puro) Desde aqu, la esperanza del redimido eleva el espritu. LOS NGELES MS JVENES Permite que se una a los nios bienaventurados, hasta alcanzar el mayor logro. LOS NIOS BENDITOS Alegremente les damos la bienvenida en su condicin de crislida; y as conseguimos la promesa angelical. Desechad el capullo que los envuelve! pues ya tienen la grandeza y hermosura de la vida santa. DOCTOR MARIANUS Unas mujeres vuelan por all ascendiendo hacia las alturas; en el centro va la ms gloriosa con una diadema de estrellas: la reina del cielo! La distingo por su esplendor! Suprema soberana del mundo, permteme contemplar tu misterio en la inmensa bveda azul del cielo! Acepta a aquel que, con pecho tierno y serio, te lleva en su pecho pleno de gozoso amor. Invencible es nuestro valor, cuando t, sublime, nos guas; cuando t llevas la paz a nuestras pasiones. DOCTOR MARIANUS, CORO Virgen pura, en el sentido ms hermoso, madre digna de alabanza, reina escogida por nosotros, casi como una diosa! (Asuncin de Mater Gloriosa ) CORO T, virgen inexpugnable, no puedes evitar que conadamente se te acerquen las pecadoras seducidas. Llenas de debilidad, son difciles de salvar. Quin, con su propia fuerza, puede liberarse de las cadenas del deseo? Cun rpidamente se resbala el pi por una pendiente! MUJERES PENITENTES,

UNA POENITENTIUM (Gretchen) Du schwebst zu Hhen Der ewigen Reiche, Vernimm das Flehen, Du Gnadenreiche! Du Ohnegleiche! MAGNA PECCATRIX Bei der Liebe, die den Fen Deines gottverklrten Sohnes Trnen lie zum Balsam ieen, Trotz des Phariser Hohnes; Beim Gefe, das so reichlich Tropfte Wohlgeruch hernieder; Bei den Locken, die so weichlich Trockneten die heilgen Glieder MULIER SAMARITANA Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Abram liei die Herde fhren; Bei dem Eimer, der dem Heiland Khl die Lippe durft berhren; Bei der reinen, reichen Quelle, Die nun dorther sich ergieiet, berssig, ewig helle, Rings durch alle Welten ieit MARIA AEGYPTIACA Bei dem hochgeweihten Orte, Wo den Herrn man niederliei; Bei dem Arm, der Von der Pforte, Warnend mich zurcke stiei; Bei der vierzigjahrgen Bue, Der ich treu in Wsten blieb; Bei dem selgen Scheidegrure, Den im Sand ich niederschrieb ZU DREI Die du groen Snderinnen Deine Nhe nicht verweigerst. Und ein bendes Gewinnen In die Ewigkeiten steigerst, Gnn auch dieser guten Seele. Die sich einmal nur vergessen. Die nicht ahnte, da sie fehle, Dein Verzeihen angemessen! UNA POENITENTIUM (Gretchen) Neige, neige, Du Ohnegleiche, Du Strahlenreiche, Dein Antlitz gndig meinem Glck! Der frh Geliebte, Nicht mehr Getrbte, Er kommt zurck. CHOR SELIGER KNABEN Er berwchst uns schon An mchtgen Gliedern. Wird treuer Pege Lohn Reichlich erwidern. Wir wurden frh entfernt Von Lebechren. Doch dieser hat gelernt: Er wird uns lehren. UNA OENITENTIUM (Gretchen) Vom edlen Geisterchor umgeben,

UNA PENITENTE (Margarita) T, que asciendes a las alturas del reino eterno, acepta nuestra oracin, T, rica en misericordia, T, incomparable! MAGNA PECCATRIX Por el amor que hizo verter el blsamo de mis lgrimas sobre los pies de tu transgurado Hijo, a pesar de las burlas de los fariseos; por la copa que le ofrec repleta de dulces fragancias; por los cabellos que tan dulcemente secaron sus benditos pies... MUJER SAMARITANA Por el manantial al que, ya anciano, Abraham condujo su rebao; por el cntaro de agua que refresc los agrietados labios del Salvador; por todas las fuentes, puras, limpias y eternamente cristalinas, que a partir de entonces uyen por todo el mundo... MARA EGIPCIACA Por el lugar santicado donde pusieron a nuestro Seor; por los brazos que desde la puerta me empujan hacia atrs, negndome el paso; por los cuarenta aos de penitencia que cumpl elmente en el desierto; por la sagrada despedida que escrib en la arena... LAS TRES T, que no rechazas a las mujeres pecadoras y acoges en tu eternidad a los arrepentidos; concede a este alma buena, que cay slo una vez sin sospechar que erraba, tu justo perdn! UNA PENITENTE (Margarita) Dirige, dirige, T, la incomparable, T, la esplendorosa, tu rostro hacia mi felicidad! El amor de antao, ahora libre de mancha, ya regresa. LOS NIOS BENDITOS l nos ha dejado atrs con sus poderosos miembros y recompensar con largueza el desvelo del creyente. Fuimos prematuramente apartados del correr de la vida, pero este hombre ha aprendido mucho y l nos ensear. UNA PENITENTE (Margarita) Rodeado por el noble coro de espritus,

Wird sich der Neue kaum gewahr, Er ahnet kaum das frische Leben, So gleicht er schon der heilgen Schar. Sieh, wie er jedem Erdenbande Der alten Hlle sich entrafft, Und aus therischem Gewande Hervortritt erste Jugendkraft! Vergnne mir, ihn zu belehren, Noch blendet ihn der neue Tag. MATER GLORIOSA Komm! Hebe dich zu hhern Sphren! Wenn er dich ahnet, folgt er nach. CHOR Komm! Komm! DOCTOR MARIANUS, CHOR Blicket auf zum Retterblick, Alle reuig Zarten, Euch zu selgem Glck Dankend umzuarten! Werde jeder bessre Sinn Dir zum Dienst erbtig; Jungfrau, Mutter, Knigin, Gttin, bleibe gndig! CHORUS MYSTICUS Alles Vergngliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulngliche, Hier wirds Ereignis; Das Unbeschreibliche. Hier ists getan; Das Ewig Weibliche Zieht uns hinan. Pisen Rusalky O Mesiku (Song of the Moon), Rusalkas aria from Rusalka Mesiku na nebi hlubokem Svetlo tv daleko vidi, Po svete bloudis sirokm, Divas se v pribytky lidi. Mesicku, postuj chvili reckni mi, kde je muj mily Rekni mu, stribmy mesicku, me ze jej objima rame, aby si alespon chvilicku vzpomenul ve sneni na mne. Zasvet mu do daleka, rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka! O mneli duse lidska sni, atse tou vzpominkou vzbudi! Mesicku, nezhasni, nezhasni! Vesti la giubba, Canios aria from I Pagliacci Recitar! Mentre preso dal delirio Non so pi quel che dico e quel che faccio! Eppur... duopo... sforzati! Bah!, sei tu forse un uom!? Tu se Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina, La gente paga e rider vuole qua. E se arlecchin tinvola Colombina,

el recin llegado casi no se reconoce a s mismo, apenas es consciente de su nueva existencia pues ya se confunde en la multitud de los santos. Mirad cmo se despoja de toda atadura terrenal, de los errores de su pasado y con vestimenta etrea, camina con la fuerza de un joven! Permteme ser tu gua, pues el nuevo da an te deslumbra! MATER GLORIOSA Ven! Asciende hasta las esferas ms altas! Cuando l te contemple, te seguir. CORO Ven! Ven! DOCTOR MARIANUS, CORO Alzad los ojos hacia la mirada redentora, criaturas frgiles y arrepentidas, es necesario que os acostumbris puesto que seris llevadas a la fortuna dichosa. Que todos vuestros sentidos estn presto a serviros! Virgen, madre, reina, diosa, que la gracia est siempre contigo! EL CORO MSTICO Todas las cosas transitorias son slo parbolas; aqu la carencia se tornar derroche; aqu lo indescriptible se ver realizado; el eterno femenino nos llevar hacia el cielo.

O moon high up in the deep, deep sky, Your light sees far away regions, You travel round the wide, Wide world peering into human dwellings O, moon, stand still for a moment, Tell me, ah, tell me where is my lover! Tell him. please, silvery moon in the sky, That I am hugging him rmly, That he should for at least a while Remember his dreams! Light up his far away place, Tell him, ah, tell him who is here waiting! If he is dreaming about me, May this remembrance waken him! O, moon, dont disappear, disappear!

Recitar! Mientras que, presa del delirio, ya no s ni lo que digo ni lo que hago. A pesar de eso... es necesario... haz un esfuerzo! Bah! Que tipo de hombre eres? Eres un Payaso! Ponte la vestimenta y maqullate la cara. La gente paga y viene aqu a rerse. Y si Arlequn te roba a Colombina,

Ridi, Pagliaccio, e ognun applaudir! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; In una smora il singhiozzo e il dolore... Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol che tavelena il cor! Miss Sarajevo U2/Pavarotti Is there a time for keeping your distance A time to turn your eyes away Is there a time for keeping your head down For getting on with your day Is there a time for kohl and lipstick A time for cutting hair Is there a time for high street shopping To nd the right dress to wear Here she comes Heads turn around Here she comes To take her crown Is there a time to run for cover A time for kiss and tell Is there a time for different colours Different names you nd it hard to spell Is there a time for rst communion A time for East 17 Is there a time to turn to Mecca Is there time to be a beauty queen Here she comes Beauty plays the clown Here she comes Surreal in her crown Dici che il ume Trova la via al mare E come il ume Giungerai a me Oltre i conni E le terre assetate Dici che come ume Come ume... Lamore giunger Lamore... E non so pi pregare E nellamore non so pi sperare E quellamore non so pi aspettare Is there a time for tying ribbons A time for Christmas trees Is there a time for laying tables And the night is set to freeze

rete, payaso... Y todos aplaudirn! Transforma en bufonadas las lgrimas y la pena; en una mueca el sollozo y el dolor... Rete, payaso, sobre tu amor destrozado! Rete del dolor que te envenena el corazn!

Is there a time for keeping your distance A time to turn your eyes away Is there a time for keeping your head down For getting on with your day Is there a time for kohl and lipstick A time for cutting hair Is there a time for high street shopping To nd the right dress to wear Here she comes Heads turn around Here she comes To take her crown Is there a time to run for cover A time for kiss and tell Is there a time for different colours Different names you nd it hard to spell Is there a time for rst communion A time for East 17 Is there a time to turn to Mecca Is there time to be a beauty queen Here she comes Beauty plays the clown Here she comes Surreal in her crown You say that the river nds the way to the sea and like the river you will come to me beyond the borders and the dry lands You say that like a river like a river... the love will come the love... And i dont know how to pray anymore and in love i dont know how to hope anymore and for that love i dont know how to wait anymore Is there a time for tying ribbons A time for Christmas trees Is there a time for laying tables And the night is set to freeze