Modismo, modo o construccin particular de cada idioma; son expresiones exclusivas de una lengua generalmente de origen popular, confeccionadas en lenguaje metafrico, y que se refieren a experiencias de orden modal, anmico o prctico. Representan escollos difciles de superar en la traduccin por cuanto son elementos que no se pueden encuadrar dentro de los sistemas. Adems, cabe sealar que su descripcin sistemtica marca la idiosincrasia de un pueblo, ya que la metfora en el idiomatismo se socializa, pasa a integrar el cdigo de comunicacin y, as, a ser patrimonio de todos. En efecto, los idiomatismos configuran el imaginario colectivo de un determinado pueblo.
Segn el Diccionario de la Real Academia Espaola, un idiomatismo es: Giro o expresin propio de una lengua que no se ajusta a las reglas gramaticales. According to the Oxford Dictionary, an idiom is: an expression whose meaning is different from the meanings of the individual words in it. According to the Collins Dictionary, an idiom is: 1. a group of words whose meaning cannot be predicted from the meanings of the constituent words 2. linguistic usage that is grammatical and natural to native speakers of a language 3. the characteristic vocabulary or usage of a specific human group or subject.
According to A Dictionary of American Idioms, an idiom is: the assigning of a new meaning to a group of words which already have their own meaning.
Constituyen una unidad de forma y sentido. Envuelven una separacin de la norma gramatical, por ejemplo: a pies juntillas. Metaphoricity.
Metaphoricity is one of the most frequently mentioned features of idioms. Nearly all studies treat this characteristic as a fundamental attribute of an idiom. However, there are different degrees of figurativeness. Idioms are usually divided into three categories according to how easily the roots of figurativeness are to be detected. Transparent idioms are expressions where the image the literal meaning creates is clearly linked to the figurative meaning, for example: give the Green light. Semi-transparent idioms are expressions where the literal meaning fives some hint of the figurative meaning but the link is no as obvious as with fully transparent idioms, for instance: quake in your shoes. Opaque idioms, where the motivation behind the figurative meaning is impossible to detect without knowing the etymology, for example: be home and dry. Fixedness of form.
Another basic characteristic of an idiom is frozenness, or invariance in appearance. Just as with metaphoricity, views differ as to the degree of variance attributable to idioms. Glser suggests that instead of frozenness, we ought to speak about semantic and syntactic stability that characterizes idioms. Idioms often tolerate quite a lot of variation either in syntax (tense, negation, position of particles, part of speech), or vocabulary. Although there are idioms that are completely frozen in their form, meaning and context, many idioms can undergo changes in their grammar, vocabulary and context. As language changes, also idiom variations change. Variation is connected with creativeness in the use of idioms. As it is possible to play with the relationship between the figurative and the literal, lexical and syntactical variability add to these possibilities and
increase the flexibility of idioms. It allows alteration in the form and/or vocabulary of an expression to suit the context and situation while yet retaining the characteristics of an idiom. On the other hand, variability also adds to the difficulty in using idioms: not only may various transformations be difficult for a non- native speaker to recognize and comprehend, they may also confuse a native speaker forming or interpreting them. Swinney and Cutler propose that the more frozen the idiom, the stronger its lexical status, that is, the more strongly it is perceived as one word, not as a sentence-like expression containing separate words and meanings. Analyzability/Non-compositionality two sides of the coin.
Non-compositionality has often been interpreted as a sign of idioms being dead, that is, their meanings being arbitrary rather than figurative. The reason has been that the meaning of an idiom is no predictable just from the meanings of the individual words that make it up. This does not mean that the meaning is arbitrary. In fact, as studies on idioms metaphoricity prove, it is often a relationship between the metaphorical and literal meaning does exist. Pulman applies the term analyzable to idioms that can be broken down in such a way that each word can be claimed to correspond to/stand for a part of the metaphorical meaning of the whole. Analyzability or descompositionality is thus connected to figurativeness, and also to variation. Analyzability is connected to metaphoricity, since even though it seems easy to detect, analyzability depends on language users intuitions. Gibbs strongly argues that analyzability is crucial in the understanding and learning of idioms. If a language user and learner can see some motivation behind the form of an expression, it will
naturally be easier to comprehend and probably also to memorize than an arbitrary expression.
Types of idioms.
Lexemic idioms. These idioms correlate with the familiar parts of speech. Some idioms are verbal in nature, such as get away with, work out, turn in, etc. Some are nominal in nature, hot dog (frankfurter in a bun), and White House (official residence of the President of the United States) are nouns. Many are adjectives, as in pepper and salt meaning: black hair mixed with grey. Many are adverbial, as like the breeze (easily without effort), hammer and tongs (violently). Phraseological idioms. The other most important group of idioms is of larger size, for example: to fly off the handle (lose control over oneself), to blow ones stack (to become very angry). Idioms of this sort have been called tournures, meaning turns of phrase, or simply phraseological idioms. What they have in common is that they do not readily correlate with a given grammatical part of speech and require a paraphrase longer than a word. Their form is set and only a limited number of them can be said or written in any other way without destroying the meaning of the idiom. Many of them are completely rigid and cannot show up in any other form. Idioms of this type are regarded as completely frozen forms. Sayings and proverbs. The next largest class of idioms is that of well established sayings and proverbs. These include dont count your chickens before theyre hatched (meaning do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely because it is possible that you will fail in which case you
will look ridiculous); dont wash your dirty linen in public (meaning do not complain of your domestic affairs before strangers as it is none of their business). Many of these originated from some well known literary source or come to us from the earliest English speakers of the North American Continent.
tree (la expresin guarda relacin con la prctica de utilizar perros en las caceras de zorros, generalmente los perros corren tras el zorro hasta que este se encarama a un rbol. Los perros ladran hacia arriba en direccin al animal. Si el zorro no se encuentra all, los ladridos son intiles), to be born with a silver spoon in ones mouth (la expresin hace referencia a una vieja costumbre segn la cual en el seno de las familias adineradas los padrinos de un nio le regalaban una cuchara de plata con motivo de su bautismo), to take something with a pinch of salt (la expresin est ligada a la creencia de que aadir sal a los alimentos ayuda a ingerirlos ms fcilmente, en sentido figurado; aceptar fcilmente lo que alguien dice). - La referencia a reas de cultura, aquellas reas de la realidad donde se reflejan las idiosincrasias culturales. Muchas expresiones idiomticas contienen palabras de estos mbitos que han recibido distintas denominaciones: culture-specific concepts, cultural words, cultural elements. Las reas de cultura pueden ser: la gastronoma, el deporte, entre otros. Por ejemplo: en gastronoma: a piece of cake, its not my cup of tea; en deportes (pesca): to swallow/take/accept something hook, line and sinker - Expresiones idiomticas basadas en metforas. Por ejemplo: A company is a ship: to rock the boat, to know the ropes; Organizations are gardens: plough money into something, to branch out; Moods are weather: to give someone a warm welcome, to get cold feet.
A diferencia de la sustitucin, la parfrasis siempre conlleva una prdida del valor figurativo de la expresin que produce una perdida estilstica. La mayora de las expresiones idiomticas metafricas se traducen por parfrasis explicativas, ya que, a pesar del carcter universal de multitud de metforas, cada lengua posee un inventario metafrico determinado por la importancia relativa de ciertos campos lxicos en la comunidad lingstica y cultural en cuestin.
change which is all the time ineluctably at work on linguistic symbols). With use, the original and vivid figurative force of the metaphor becomes progressively dulled, until eventually one of two things happens: either the figurative expression drops out of use altogether and disappears from the language; or it takes its place in the nonfigurative vocabulary of the language as a demetaphorized compound word. According to Dagut there are two large groups of idioms: those which have lost all of their original metaphorical content, and those in which this content is still strongly present. There is a continuous gradation stretching from fully alive metaphor to completely dead (or lexical) idiom, with various intermediate degrees of demetaphorization, or idiomatization. For instance lock, stock and barrel still retains a trace of its figurative force, if only in the greater emphasis that it imparts to the completeness; it represents a type of idiom that occupies a middle position between the large two groups that were mentioned above.