SOMMAIRE
Introduction
De la formation lemploi 4 Faire de la traduction mon mtier 7 Se (faire) connatre comme traducteur 11 Les V forces de Porter & le march de la traduction 14 Pourquoi le marketing ? 18
Conclusion
INTRODUCTION
Internet trace une ligne de dmarcation dans la faon dont les traducteurs / interprtes doivent apprhender leur mtier, en changeant totalement la donne : impossible dexercer APRS comme on travaillait AVANT. Depuis quelques dcennies, les ruptures technologiques se suivent frquence rapproche : lordinateur de bureau, la TAO, la localisation, lordinateur portable, Internet, les places de march sur le Web, la traduction automatique, etc., et autant de nouvelles qui arrivent grands pas Les traducteurs & interprtes doivent tre conscients de ces bouleversements ds leur formation universitaire, pour ne pas se laisser surprendre mais apprendre vivre avec, tout au long de leur carrire, et sy adapter en permanence.
// Page 3
CHAPITRE 1 :
De la formation lemploi
Nous navons pas t forms cela. () Mince alors, jai perdu mon temps !
La transition formation-march du travail est souvent source dnormes frustrations pour les bureaux de traduction autant que pour les traducteurs & interprtes, qui dcouvrent des ralits auxquelles ils ntaient pour la plupart pas prpars. Pourquoi ce hiatus ? Le plus souvent parce quil manque un trait dunion entre la thorie de la formation universitaire et la pratique relle du travail en milieu professionnel. Comme me lavouait une jeune diplme : En sortant de cette prestigieuse cole, je me
sentais comme un poisson minuscule jet dans l'ocan, et c'est l quil faut sortir tout son caractre si on veut faire la diffr ence .
La formation ddie aux tudiants en passe de dcrocher leur diplme vise donc leur dvoiler la notion dEMPLOYABILIT !
// Page 4
LE GRAND SAUT
EMPLOYABILIT
De quoi sagit-il ?
Selon le Ministre franais charg de lemploi, lemployabilit est la capacit d'voluer de faon autonome l'intrieur du
march du travail, de faon raliser, de manire durable, par l'emploi, le potentiel qu'on a en soi L'employabilit dpend des connaissances, des qualifications et des comportements qu'on a, de la faon dont on s'en sert et dont on les prsente l'employeur .
Selon l'Organisation internationale du travail (OIT), l'employabilit est l'aptitude de chacun trouver et
conserver un emploi, progresser au travail et s'adapter au changement tout au long de la vie professionnelle .
Aujourdhui, pour s'adapter au changement tout au long de la vie professionnelle, le MARKETING doit faire partie intgrante des connaissances, ainsi que de la faon dont on s'en sert et dont on les prsente
// Page 5
LE GRAND SAUT
le MARKETING doit devenir un instrument de plus intgrer dans leur bote outils, ds le dpart,
exactement au mme titre que la TAO ou autre, afin de les accompagner ensuite tout au long de leur vie professionnelle. Pour cette raison, la formation ddie aux tudiants (et aux traducteurs/interprtes en gnral) se dcline en trois formules :
1. La formule PRSENTATION : quoi faire ? (une journe) 2. La formule APPROFONDISSEMENT : 1 + comment le faire ? (y compris pour dcrocher un stage) (trois jours) 3. La formule FULL IMMERSION : 1 + 2 + implication active
des participants (cinq jours)
Contrairement la formule FULL IMMERSION, les formules 1 et 2 dispensent un enseignement o limplication des participants reste plutt passive, question de temps.
// Page 6
CHAPITRE 2 :
linterprtation mon mtier ? 2. Comment est-ce que je veux faire de la traduction / linterprtation mon mtier ? 3. Ai-je conscience de ce que je vaux et de ce que valent (vaudront un jour) mes services ? Rpondre ces questions nest pas une option mais un impratif : car cest la nature mme des rponses que jy donnerai qui orientera tout mon avenir professionnel !
// Page 7
LE GRAND SAUT
chaque chec devra correspondre un rebondissement, plus question de me laisser abattre : je prends mon avenir en main et je marme de patience, de bonne volont, de courage, voire denttement !
Ce nest plus seulement une affaire de gots (jaime les langues, les cultures, etc.), mais aussi et surtout de stratgies de long terme : jinvestis ainsi de faon proactive dans toutes les ressources ncessaires en nergie, temps, argent, networking, etc. pour faire de la traduction / linterprtation mon mtier, et je russirai ! Quant la libert de grer son temps de travail, elle ne simprovise pas et demande en gnral beaucoup plus dorganisation et de discipline que pour un emploi salari, o chacun(e) rentre la maison une fois sa journe termine. Travailler chez soi abolit les horaires, cest du 24/7/365
// Page 8
LE GRAND SAUT
// Page 9
LE GRAND SAUT
3. Ai-je conscience de ce que je vaux et de ce que valent (vaudront un jour) mes services ?
Lorsque je traduis, jinterprte, cest de la communication pure !
Perdre de vue que la traduction suit son propre circuit communicationnel, cest brader son gagne-pain et se condamner travailler en tant exploit Je dois toujours VALORISER mon mtier.
// Page 10
CHAPITRE 3 :
Avant de se faire connatre en tant que traducteur / interprte, il faut dabord se connatre soi-mme au niveau professionnel : se connatre est la condition sine qua non si lon veut se faire connatre ! Or pour me connatre, je dois aussi connatre, et comprendre, ce que font les autres, pour apprendre me situer par rapport eux, et me positionner plus prcisment par rapport celles et ceux qui sont plus proches de mon march - mes concurrents potentiels -, afin de me DIFFRENCIER ! Se diffrencier, c'est simplement rpondre la question suivante : - pourquoi le client me contactera-t-il plutt que mon collgue ?
// Page 11
LE GRAND SAUT
Do la ncessit dintervenir sur moi-mme en dressant un bilan de mes comptences, et dtudier le march en gnral, et le mien en particulier :
Tant parmi les forces et les faiblesses que les opportunits et les menaces, il y a celles dont nous sommes conscients, et celles que nous ignorons mais qui nen sont pas moins prsentes. Le double but est de mettre en avant les aspects positifs et didentifier les ressources ncessaires pour suppler aux aspects ngatifs et combler les lacunes. CONSEIL : chacune des tapes de lanalyse SWOT, identifier toutes les ressources pertinentes sur le Web (vis--vis des pour et des contre observs) et en dresser la liste.
// Page 12
LE GRAND SAUT
ces deux ples de connaissance MOI et le MARCH doivent correspondre deux niveaux daction quivalents, sur moi, et sur les autres. mon niveau : personal /
Tout part de l !
CHAPITRE 4 :
Naturellement, chacune de ces 5 forces tente constamment de tirer la couverture soi , do une tension permanente sur les prix et sur les capacits de ngociation de chacune des parties prenantes.
// Page 14
LE GRAND SAUT
LES V FORCES
I. Les fournisseurs : jentends essentiellement par fournisseurs les agences, qui font le plus souvent office dintermdiaires entre les traducteurs et les clients. II. Les nouveaux entrants : vu que les barrires lentre sont extrmement faibles sur le march de la traduction, voire inexistantes, ce sont tous les collgues ou aspirants traducteurs qui pratiquent le dumping au niveau des tarifs, des conditions de travail, etc. III. Les clients : cest le destinataire final de la traduction, celui pour qui je fais le travail soit seul soit en quipe, soit indirectement (par le biais dun intermdiaire) soit directement (je ngocie les conditions en direct avec le client, sans intermdiaire). IV. Les produits de remplacement et complmentaires : ils vont de la traduction automatique la post-dition, de linternationalisation la formule SaaS (Software as a Service), de la traduction communautaire (autrement dnomme crowdsourcing) la traduction en temps rel, souvent gratuite ou quasi-gratuite, en passant par lutilisation de gigantesques mmoires collectives, etc. etc. V. Les traducteurs concurrents : moi et les autres professionnels du mtier voluant sur le mme march que le mien (ou sur un march proche)
// Page 15
LE GRAND SAUT
// Page 16
LE GRAND SAUT
CHAPITRE 5 :
Pourquoi le marketing ?
Parce qu une poque o le march attend exige de tout traducteur / interprte toujours davantage de multicomptence et de polyvalence : linguistique culturelle sectorielle, thmatique textuelle (typographie, mise en page, etc.) terminologique documentaire (recherche, moteurs, etc.) technique / informatique (logiciels, TAO, etc.) traductionnelle communicationnelle etc. sans oublier dautres caractristiques indispensables aux traducteurs exerant en indpendant, notamment commerciales : dmarchage et suivi de clientle comptabilit et relances de paiement codage HTML et rfrencement, etc. pour conqurir et fidliser une clientle il est dsormais impossible de faire limpasse sur le marketing, dont une dfinition adapte aux traducteurs / interprtes est la suivante :
Transformation organisationnelle et sociale, en ligne et hors ligne, pour rpondre aux besoins / dsirs / demandes et crer de la valeur dans un march concurrentiel, autant dans l'intrt du traducteur / interprte que du client.
// Page 18
CONCLUSION
1. La formule PRSENTATION : quoi faire ? (une journe) 2. La formule APPROFONDISSEMENT : 1 + comment le faire ? (y compris pour dcrocher un stage) (trois jours) 3. La formule FULL IMMERSION : 1 + 2 + implication active des participants (cinq jours)
Contrairement la formule FULL IMMERSION, les formules 1 et 2 dispensent un enseignement o limplication des participants reste plutt passive, question de temps.
Une grande RUSSITE, merci ! Tout sest trs bien pass, un excellent dbut !
lEuropean School of Translation
// Page 19
JEAN-MARIE LE RAY
CONTACTEZ-MOI
jmleray@translation2.com