Anda di halaman 1dari 7

ENTREVISTA COM SERGIO ROMANELLI

Stia Marini (Mestranda POSTRAD/UnB-Braslia/DF/Brasil) smarini@mgnetdf.com.br Patrcia Rodrigues Costa (Mestranda POSTRAD/UnB-Braslia/DF/Brasil) patriciacosta.tradutora@gmail.com

ascido em Villa Littorio, sul da Itlia, Sergio Romanelli mudou-se para o Brasil em 1998. Na Bahia, morou com tios e primos maternos, onde buscou aperfeioar o portugus adquirido de forma autodidata, pois pretendia ingressar no mestrado.

Identificou-se tanto com a lngua que a considera sua colngua materna e fala portugus com uma sutil mistura de sotaques. Romanelli professor adjunto na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) junto ao Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras do Centro de Comunicao e Expresso e no Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo (PGET). doutor em Lingustica Aplicada pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), onde tambm cursou o mestrado, e atua principalmente nos seguintes temas: Lngua e Literatura Italiana, Crtica Gentica, Lingustica Aplicada e Traduo. Alm disso, lder de grupos de pesquisa do CNPq, presidente da Associao Brasileira dos Pesquisadores em Crtica Gentica (APCG), membro oficial do Grupo de Trabalho de Crtica Gentica da Anpoll, da ABRAPT, editorchefe das revistas In-tradues (PGET) e Manuscrtica (Qualis A2), coordenador do Ncleo de Estudo de Processos Criativos da UFSC (NUPROC), vice-coordenador do Ncleo de Estudos Interdisciplinares de Italiano da UFSC (NEIITA), poeta e tradutor (Virgillito, Alberti, Twain). Em novembro de 2012, esteve presente no III Ciclo de Palestras Traduo em Contexto, do Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade de Braslia (POSTRAD/UnB) , no qual proferiu palestra intitulada Manuscrito e traduo: espaos de criao.

131

MARINI, COSTA. Entrevista com Sergio Romanelli Belas Infiis, v. 1, n. 2, p. 131-137, 2012.

Quando de sua visita a Braslia para a palestra acima citada, o senhor falou sobre o trabalho com a Crtica Gentica, assunto ainda pouco conhecido no Brasil. Poderia discorrer sobre o processo de estudo em Crtica Gentica? SERGIO ROMANELLI: A CG uma metodologia relativamente recente, pois surgiu no final da dcada de 1960, na Frana, e nos anos 1980, aqui no Brasil, trazida pelo professor Philippe Willemart, da USP. A CG, ao contrrio de outras abordagens no mbito literrio, se interessa pela obra como um todo e no somente pela obra editada, que considera somente uma das etapas do processo de criao de determinado autor. Rascunhos, esboos, cadernetas, dirios do autor, cartas, livros com marginlia, todo aquele conjunto de documentos de processo que atesta o devir da obra interessa aos geneticistas, que, para uma maior legibilidade, o organiza e transcreve, primeiramente, para, em seguida, analis-lo, fundamentando-se em teorias que deem conta da natureza complexa do objeto de estudo em questo. O geneticista um arquelogo da criao que deve procurar essa materialidade espalhada em acervos e bibliotecas pblicas e particulares s vezes de difcil acesso e, depois, conforme princpios rigorosos, organizar, transcrever e analisar os documentos.

132
O senhor disse que, para determinados autores, a obra parece ser sempre provisria. A traduo tambm tem essa caracterstica, pois so cogitadas muitas opes para os vocbulos e revises das tradues antes de serem consideradas prontas. Observando as anotaes nos manuscritos dos autores e as reflexes dos tradutores, como se aproximam o processo criativo do autor e do tradutor? SR: A anlise de documentos de processo, que a CG possibilita, revela ao pesquisador pelo menos trs elementos fundamentais em relao criao de um texto ou obra: a complexidade desse processo de criao peculiar, sua imprevisibilidade e sua intersubjetividade. Tanto a obra literria de um autor, quanto a traduo ou a pintura de um artista plstico passam por inmeras fases de construo, reviso, transcrio, decodificao, recodificao, at alcanar uma forma considerada aceitvel pelo autor num determinado momento, mas no definitiva. A publicao da obra e da verso da obra naquele exato momento pode ocorrer por vrios motivos: cansao por parte do autor, prazos editoriais, censuras, fatos contingentes ou uma suposta satisfao do autor com sua prpria obra, que, logo em seguida ou depois de alguns anos, por ele mesmo questionada novamente atravs de revises, novas edies, acrscimos etc. Por esses motivos, e devido analise que os documentos possibilitam, podemos afirmar que a obra sempre provisria, pois nunca alcana um estado acabado ou considerado, tanto pelo autor quanto pelos leitores ou editores. Os manuscritos revelam essa pluralidade negada

MARINI, COSTA. Entrevista com Sergio Romanelli Belas Infiis, v. 1, n. 2, p. 131-137, 2012.

pela obra editada, e as diferentes verses existentes de uma obra, assim como o lento e complexo processo de reviso e construo, a opo por uma verso e no por outra, deixam em aberto outros textos paralelos no revelados ao leitor, mas que so tambm parte da obra editada e justificam sua precariedade por no ser a nica verso existente. Os manuscritos mostram que tanto o processo criativo do autor quanto o do tradutor passam pelas mesmas fases e so norteados por esses trs princpios num sistema complexo de criao. Fale-nos um pouco sobre o seu trabalho com as tradues do imperador Dom Pedro II, sobre o processo que ele utilizava para traduzir e se h marcas de coautoria dos professores/tutores que o acompanhavam nessa tarefa. SR: O projeto sobre os manuscritos tradutrios do imperador Dom Pedro II comeou em 2009 com a pesquisa de mestrado de minha orientanda Rosane de Souza, que dizia respeito s tradues do rabe, especificamente das Mil e uma noites. A partir desse momento, aps vrias misses de pesquisas, o projeto por mim coordenado e um dos projetos centrais do NUPROC tem nos revelado dados surpreendentes acerca dessa atividade intelectual do imperador. Acessamos, transcrevemos e analisamos manuscritos referentes a tradues de inmeros idiomas clssicos e modernos: rabe, hebraico, snscrito, latim, italiano, francs, alemo, espanhol e ingls. Os manuscritos foram encontrados no Arquivo Histrico de Petrpolis e no Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (IHGB). Alm dos manuscritos referentes s tradues propriamente ditas de poemas, tragdias, picos da literatura mundial, conseguimos, tambm, montar um epistolrio consistente e muito importante para traar essa rede nica de relaes que o imperador mantinha com intelectuais, polticos e cientistas do mundo todo, a saber: Pasteur, Gobineu, Hugo, Manzoni, Longfellow, Cesare Cant, etc. Os dirios do imperador, um total de 5.500 pginas em que ele anotava muita da sua atividade intelectual e tradutria, tambm fazem parte do nosso dossi. Vrios graduandos, mestrandos e doutorandos esto desenvolvendo suas pesquisas com esse acervo peculiar e podemos j afirmar que a traduo para Dom Pedro no era somente uma forma de aprender idiomas estrangeiros, mas era um meio estratgico que ele utilizava para entrar em contato com esses intelectuais, para construir sua fama de tradutor e de intelectual e para entrar nesse seleto grupo de iluminados que constituam a que Pascale Casanova chama de Repblica mundial das letras. O que nos surpreendeu ao longo desses anos de pesquisa foi, por um lado, o valor desses documentos de processo e, por outro, o desinteresse que at hoje entidades e grupos de

133

MARINI, COSTA. Entrevista com Sergio Romanelli Belas Infiis, v. 1, n. 2, p. 131-137, 2012.

pesquisa tm mostrado por esse aspecto da vida do imperador. No que diz respeito ao processo criativo do imperador, posso dizer que h recorrncias nos manuscritos analisados que levam a supor que ele trabalhasse contemporaneamente em diferentes tradues de vrios idiomas de mais obras e que aps ter feito a primeira verso de cada texto traduzido a transcrevia ou pedia para que algum a transcrevesse e retrabalhava nela frequentemente usando na reviso os conselhos dos autores da obra original com quem se correspondia e de intelectuais do seu crculo a quem enviava cpias manuscritas das tradues para que fizessem sua avaliao ( o caso de Manzoni, dos Mota Maia, etc.). No dirio ele diz que traduzia do rabe e do snscrito com Henning ou Seybold, seus professores. Ainda que no apaream marcas da interveno deles nos manuscritos, podemos supor que a influncia deles na criao do imperador fosse muito grande. Atualmente, o uso de traduo est sendo reconsiderado como um quinto elemento no ensino de idiomas, associado leitura, escrita e compreenso e fala. Pode-se entender o interesse de D. Pedro II por traduo como uma forma de aprender outros idiomas?

134

SR: Como falei, sem dvida, numa fase mais inicial de sua aprendizagem das lnguas e da sua educao, a traduo, como era habitual na poca, serviu de mtodo para aprender idiomas estrangeiros e suas gramticas. Mas aps esse momento, na maturidade, a traduo alcanou um papel muito mais relevante e complexo: era um meio para constituir uma rede de contatos que lhe serviriam para formar a identidade de seu pas e de seu povo do ponto de vista literrio e ideolgico. O trabalho de crtica gentica retrospectivo, utiliza documentos rasurados, marcados pelo uso do autor/tradutor, como isso poder ser recuperado com os autores atuais que muitas vezes escrevem diretamente no computador? SR: Essa uma pergunta muito importante, pois frequentemente, ao falar de crtica gentica e anlise de manuscritos em palestras e em artigos, os leitores e o pblico em geral questionam a necessidade da CG na era digital. Na verdade, existem softwares, como o Translog, que gravam todo o processo de escrita de um autor se for colocado em seu computador, assim como outras ferramentas utilizadas, por exemplo, pelas editoras para gravar todas as etapas da redao ou reviso de um texto; por isso, felizmente, at na era digital, a anlise gentica ainda ser possvel.

MARINI, COSTA. Entrevista com Sergio Romanelli Belas Infiis, v. 1, n. 2, p. 131-137, 2012.

Como o senhor v o aumento de cursos de traduo no Brasil (graduao e ps-graduao), bem como de revistas acadmicas que tm como tema principal os Estudos de Traduo? SR: Vejo isso como um fato altamente positivo. At dois anos atrs o Programa de PsGraduao em Estudos da Traduo, no qual atuo, o PGET, era o primeiro e nico no somente do Brasil, mas da Amrica Latina. Esse programa, fundado por um grupo de docentes da UFSC em 2003, tem sido e continua sendo uma referncia para a divulgao dos Estudos da Traduo e a defesa da autonomia dessa disciplina no mbito acadmico e cientfico. Sua ao, nesse sentido, tem se desenvolvido com a promoo de pesquisas, debates, eventos, livros e com a criao de trs revistas muito conceituadas, a Cadernos de Traduo, a Scientia Traductionis e a In-tradues. Hoje, assistimos com muita felicidade ao surgimento de outros dois programas em Estudos da Traduo, em Braslia e em So Paulo. Isso evidentemente refora o percurso feito at aqui e torna os Estudos da Traduo no Brasil mais fortes e visveis. Ainda h muito caminho a ser percorrido, mas, com certeza, vivemos um momento muito importante para a traduo no Brasil. O senhor ressaltou em sua palestra que o Brasil tem pesquisas mais adiantadas em Crtica Gentica do que a Frana. Como o senhor percebe esse crescente interesse a respeito da crtica gentica e tambm em relao aos Estudos da Traduo? SR: Como falei na minha palestra, nas ltimas dcadas a CG brasileira tem percorrido um percurso epistemolgico e terico prprio, ampliando seu objeto de reflexo para alm dos manuscritos literrios, tanto que a Associao dos Pesquisadores em Crtica Gentica, que antes se chamava APML (Associao dos Pesquisadores do Manuscrito Literrio) teve que atualizar seu nome para torn-lo mais condizente com a realidade que estava se formando no Brasil. Hoje, temos a APCG (Associao dos Pesquisadores em Crtica Gentica), da qual sou presidente. A partir dos anos 1980, as pesquisas tm se voltado para o estudo de processos criativos nas artes performticas com o grupo da professora Ceclia Salles, na PUC-SP. Outros grupos espalhados pelo pas trabalham com traduo e CG e traduo intersemitica, CG e incluso social, como o caso do meu grupo, o NUPROC, em Santa Catarina, e do grupo da professora Slvia Maria Guerra Anastcio, na Bahia. Outros ainda trabalham com anlise de documentos de processo referente a redaes de alunos de escolas pblicas, com epistolografia, com acervos digitais, etc. O interesse pelo estudo dos processos algo

135

MARINI, COSTA. Entrevista com Sergio Romanelli Belas Infiis, v. 1, n. 2, p. 131-137, 2012.

absolutamente contemporneo do novo paradigma sistmico descrito por Esteves em seu livro O paradigma do pensamento sistmico. O que ainda falta para o Brasil ser reconhecido como importante centro de pesquisa em Estudos da Traduo? SR: Acho que o que falta somente uma atitude menos voltada para o exterior, para modelos distantes, tanto tericos quanto culturais. A poca do colonialismo acabou, mas ainda continua existindo uma subservincia intelectual por parte de pesquisadores, docentes e discentes brasileiros que muito me incomoda enquanto estrangeiro. Parte da minha formao acadmica aconteceu aqui no Brasil, no Nordeste, e aprendi muito. H profissionais e intelectuais que desenvolvem trabalhos de ponta que nada tm a invejar aos do resto do mundo, tanto nas Humanas quanto nas Exatas. Eu no vejo mais a necessidade de pesquisar no Brasil, por exemplo, autores estrangeiros, quando temos acervos e documentos riqussimos referentes a personalidades da histria e da cultura brasileira que so completamente esquecidos por pesquisadores e instituies, como o caso de Dom Pedro e seus documentos

136

tradutrios. Nos Estudos da Traduo brasileiros h uma enorme lacuna que uma pesquisa sistemtica sobre a histria da traduo no nosso pas, e esta me parece ser um objeto de anlise urgente e relevante se queremos realmente que nossas pesquisas se tornem internacionais e visveis.

MARINI, COSTA. Entrevista com Sergio Romanelli Belas Infiis, v. 1, n. 2, p. 131-137, 2012.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS SOBRE CRTICA GENTICA BIASI, Pierre-Marc de. A crtica gentica. In: BERGEZ, Daniel et al. Mtodos crticos para a anlise literria. Traduo Olinda Maria Rodrigues Prata. So Paulo: Martins Fontes, 1997. _________. A gentica dos textos. Traduo de Marie-Hlne Paret Passos. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2010. HAY, L. A literatura dos escritores: questes de Crtica Gentica. Traduo de Cleonice Paes Barreto Mouro. Reviso tcnica de Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007. ROMANELLI, Sergio. A gnese de um processo tradutrio: os manuscritos de Rina Sara Virgillito. 2006. 534 f. Tese (Doutorado em Letras e Lingustica) Ps-Graduao em Letras e Lingustica, Universidade Federal da Bahia, Salvador. _________. Entre lnguas e culturas: as tradues de D. Pedro II. Mutatis Mutandis, v. 4, n. 2. p. 191-204, 2011. Disponvel em: <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9989/ 9872>. Acesso em: 12 maio 2012. SALLES, C. A. Crtica gentica. So Paulo: Educ, 1992. SOUZA, Rosane. A gnese de um processo tradutrio: As Mil e uma noites de D. Pedro II. 135 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, UFSC, Florianpolis.

137

MARINI, COSTA. Entrevista com Sergio Romanelli Belas Infiis, v. 1, n. 2, p. 131-137, 2012.

Anda mungkin juga menyukai