Anda di halaman 1dari 8

TRAIO VERSUS TRANSGRESSO: REFLEXES ACERCA DA TRADUO E PS-MODERNIDADE

Kanavffl RAJAGOPALAN

RESUMO: Este trabalho procura sublinhar as relaes entre traduo e ps-colonialismo. Enquanto as teorias logocntricas encaram o processo tradutrio como simples transporte de contedos semnticos e pregam a fidelidade do tradutor como o maior princpio norteador, as teoria&mais recentes, influenciadas por movimentos como o ps-estruturalismo e u ps-modernismo, entendem que a violncia inevitvel em qualquer atividade tradutria e, por extenso, em qualquer atividade comunicativa. Previsivelmente, a atividade de traduo tambm se revela como poderosa nas mos dos oprimidos em sua luta contra a opresso. PALAVRAS-CHAVE: Traduo; transporte; transgresso; ps-modernidade; ps-colonialismo.

The strains of silence in literature, from Sade to Beckett, convey complexities of language, culture, and consciousness as these contest themselves and one another. Such eerie music must yield an experience, an intuition, of postmodernism but no concept or definition of it.
(Ihab Hassan)

The problematic of translation exists uneasily on the interface between the post-colonial context and post-structuralist theory.
(Tejaswini Niranjana)

1 Departamento de Lingstica - Instituto de Estudos da Linguagem - Unicamp - 13083-970 - Campinas - SP. rajan@iel.unicamp.br

Alfa, So Paulo, 44(n.esp): 123-130, 2000

123

A idia de que a atividade tradutria, via de regra, acarreta um certo grau de violncia j lugar-comum e tema bastante discutido na literatura. Por um lado, tem-se a forte tradio logocntrica, aquela que aposta em significados estveis e aptos para serem transportados da lingua de partida para a lngua de chegada. Traduo , dentro dessa viso, nada mais nada menos que transporte de contedos (significados) entre formas (significantes). A meta evitar que ocorram perdas, danos, e estragos ao contedo transportado. O transporte, em outras palavras, tem de ser conduzido de forma suave, carinhosa e sem violncia. Os adeptos da viso logocntrica da tradio, ao mesmo tempo que reconhecem frequentes atritos e conflitos de interesse entre as partes envolvidas na atividade de traduo, advogam a eliminao, ou ao menos a diminuio considervel, de qualquer violncia mediante ateno redobrada letra e ao esprito do texto "original" e compromisso solene com a fidelidade. Afirmam eles que, em condies ideais, o processo tradutrio ocorreria de forma pacfica, evitando quaisquer atritos entre o tradutor e o autor do texto original medida que o tradutor se incumbiria to-somente de transmitir (transportar, transladar) as intenes comunicativas do autor, como elas transparecem no seu texto, ou podem ser "inferidas" de forma infalvel a partir de dicas fornecidas pelo prprio texto. O tradutor, em outras palavras, se contentaria com o seu papel de subservincia, de subalternidade, de no contestar ou se rivalizar com o autor, de tornar sua presena a menos visvel. Para a tradio logocntrica, ento, a violncia que com freqncia ocorre no processo tradutrio algo lamentvel e precisa ser contida por meio da adoo de mtodos e procedimentos apropriados, de respeito ao texto original, e de abnegao total e irrestrita por parte do tradutor no sentido de aceitar o anonimato como condio prpria do seu ofcio. Do lado oposto, encontram-se as teorias mais recentes e heterodoxas, sobretudo aquelas inspiradas nas reflexes ps-modernas, que procuram entender a violncia como um dos prprios traos definidores da traduo. Segundo a tica dessas teorias, toda traduo, e, por que no dizer, todo ato de compreender, passa por um ato de violncia. Em outras palavras, a violncia no um mal que (infelizmente) atinge a traduo em muitos casos, que, portanto, pode e deve ter sido evitada a qualquer custo. Traduzir seria apropriar-se do texto dito "original". E toda apropriao, por sua vez, se processaria mediante exerccio de violncia. Longe de tentar eliminar a violncia do ato tradutrio, ao terico de traduo caberia perguntar quais as condies que propiciaram a violncia e quais as formas de resistncia que as vtimas oferecem,

124

Alia, So Paulo, 44{n.esp.): 123-130, 2000

com ou sem xito. Ou seja, a violncia da traduo, de toda e qualquer atividade de comunicao, passa a ser uma questo a ser investigada e compreendida, e no vista como fonte de embarao. Se a tradio logocntrica marginaliza a traduo, considerando-a atividade secundria e parasitria (pois, o modo normal ou cannico de comunicao seria por meio de uma mesma lngua compartilhada de forma equitativa e paritria por ambas as principais partes - a saber, o emissor e o destinatrio), a viso alternativa coloca-a no centro das atenes, considerando-a algo absolutamente necessrio e inevitvel e at mesmo, por mais paradoxal que isso parea, o nico modo de "produzir originais" (Branstone, 1993, p.141). Ou seja, com a mudana de enfoque, a traduo revelar-se-ia como sendo a nica forma de acesso a qualquer texto, mesmo aquele redigido na lngua materna do leitor. Todo e qualquer ato de comunicao se processaria graas atividade tradutria. E seria a violncia, e no o esprito de cooperao (como insistem alguns tericos da tradio logocntrica, como Grice, 1975), o princpio norteador de todo e qualquer ato de comunicao, sendo a traduo a nica forma pela qual o mesmo ocorre. graas s reflexes ps-modernas que muito tm'influenciado nos ltimos tempos o modo como teorizamos a traduo, que a dimenso eminentemente poltica da traduo vem ganhando cada vez mais espao nos debates acadmicos. Previsivelmente, a crescente literatura sobre ps-colonialsmo tem reconhecido o papel da traduo no processo de colonizao como tambm nos movimentos de resistncia por parte dos colonizados. Em sua pea teatral Translations, o dramaturgo irlands Brian Friel (1984, apud Loomba, 1998, p.99-100) caracteriza o processo de colonizao da Irlanda pelos ingleses como um processo simblico que fundamentalmente consistiu na apropriao sistemtica da linguagem dos colonizados pelos colonizadores. A estratgia vai desde a escolha de novos nomes "anglicizados" para cidades, bairros, ruas etc. da terra ocupada at a interferncia escancarada nos meios de ensino nas escolas onde as crianas recebem suas primeiras lies de cidadania. No que diz respeito traduo propriamente dita, tambm no resta dvida de que os colonizadores sempre se valeram consciente ou inconscientemente da sua prerrogativa de representar os colonizados, de traduzir e tornar compreensveis suas reivindicaes, de, enfim, tornar visveis para o resto do mundo os povos sob o seu domnio. Como bem argumenta Tejaswini Niranjana (1992) em seu livro Siting translation, do ponto de vista simblico, todo o processo de colonizao da 125

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 123-130, 2000

ndia pela Gr-Bretanha (para citar o exemplo que a autora estuda em detalhe) se deu mediante a atividade tradutria. Na verdade, a situao colonial, ou melhor, a relao colonizador/colonizado, reproduz e traz tona a relao desigual entre as partes envolvidas no ato tradutrio. Em ambos os casos, lembra Niranjana (1992), forte a tentao de mascarar ou no querer ver a desigualdade existente e antasi-la como uma relao de troca, de encontro amigvel e benfico a ambas as partes. Assim, mesmo um autor do calibre de George Steiner (1975) se entrega tentao de idealizar a relao autor/tradutor quando afirma que o tradutor fiel "cria condio de troca significativa", acrescentando que idealmente haveria troca sem perdas (p.302). Um outro exemplo Louis Kelly (1979), autor do livro The true interpretei, que caracteriza a atividade de traduo como um dilogo que procura alcanar um equilbrio entre "eu" e "tu". A violncia tanto da traduo como da condio colonial resulta da distribuio desigual de poder entre as partes. O domnio colonial se exerce mediante o uso de poder superior do colonizador sobre os colonizados. por meio dele que o colonizador se mantm no mando das coisas, legislando como os nativos devem se comportar, o que eles podem e no podem fazer e at mesmo pensar. A figura do autor original que ronda toda traduo e, no imaginrio convencional, dita as regras de traduo, estabelece o limite, a margem de manobra, para o futuro tradutor. Este se sujeita s regras do jogo da mesma forma que o colonizado se v na incumbncia de agir dentro dos limites estabelecidos pelos detentores do poder que nem sempre esto sequer presentes fisicamente entre eles, porm vigiam e punem com rigor qualquer transgresso. figura do colonizador, distante, porm, sempre presente na vida dos sditos sob domnio colonial, vigiando e controlando cada passo e cada acontecimento, assemelha-se o papel do autor da obra traduzida que, segundo reza a crendice popular assim como algumas das abordagens tericas mais bem aceitas, ronda incansavelmente a sua obra, defendendo-a com cime contra aqueles que queiram apropriar-se dela, interpretando-a ou traduzindo-a (a diferena entre os dois procedimentos se torna cada vez mais tnue). Venuti (1995) aventa a hiptese de que o desejo, por parte do tradutor, de permanecer invisvel, ou seja, de fazer que o leitor tenha a impresso de que est lendo a obra em sua prpria forma original, esconde um gesto de interveno, de violncia, que o tradutor pratica de forma escancarada - gesto este que resulta numa apropriao completa da obra. Isso porque, para criar a impresso de total "fluidez" na

126

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 123-130, 2000

leitura da obra traduzida, o tradutor toma toda sorte de liberdade com o texto sendo traduzido, desprovendo-o de todos os indcios da origem estrangeira, "domesticando-o", enfim, distorcendo-o de forma brutal. Diz ele, "A traduo a substituio forosa das diferenas lingsticas e culturais do texto estrangeiro por um outro texto que ser inteligvel ao leitor da lngua de chegada" (p.18). Para Venuti, a preferncia por "domesticao" marca registrada da prtica tradutria no mundo anglo-americano. No continente europeu, diz o autor, a tendncia tem sido no sentido de manter intacto o aspecto, ou melhor dizendo, o "sabor" estrangeiro da obra, em vez de assimil-la cultura associada lngua de chegada. Venuti (1995) chega a recomendar a segunda alternativa como procedimento mais apropriado de traduo, por acreditar que este seja mais respeitoso para com a cultura estrangeira. Entretanto, o prprio autor admite logo em seguida que a idia de preservar o "estrangeirismo" do texto a ser traduzido entra em conflito com o prprio princpio de traduo - pois, ao fazer isso, o tradutor tambm faz que sua traduo se torne hermtica e inacessvel ao leitor. Ou seja, no h como evitar que o tradutor se encarregue de apropriar-se' 4a obra, de uma forma ou de outra. Na prtica anglo-americana de "domesticao" do texto em lngua estrangeira e sua posterior assimilao lngua de chegada, no caso o ingls, o processo de apropriao transcorre de forma aberta e escancarada; ao passo que na prtica da preservao do estrangeirismo, aquela que Venuti associa ao continente europeu, a violncia praticada de forma sutil e indireta - pois, o que se ressalta , na verdade, o carter "extico" da obra estrangeira. Afinal, no so raros os casos em que o tradutor se esfora para assegurar que a obra traduzida seja recebida pelo pblico como fruto de uma cultura diferente e repleta de detalhes curiosos. Podemos citar, por exemplo, o caso de Richard Francis Burton, tradutor da obra The Arabian nights, que fez questo de acrescentar ao original em rabe uma generosa dose de romance e exotismo (Carbonel, 1996). Para Burton, parece ter sido parte do prprio propsito por ele estabelecido de no decepcionar os leitores quanto s suas expectativas no que diz respeito a uma obra literria proveniente do Oriente - mgico, romntico, sedutor, misterioso e inescrutvel. No entendimento de Burton, assim como no de muitos outros tradutores que, no rastro dele, se encarregaram da rdua tarefa de tornar as "prolas" literrias do Oriente acessveis ao pblico ocidental, era vlido e inteiramente justificado qualquer esforo para alcanar tal propsito, ainda que o mesmo acarretasse intervenes

Alfa, So Paulo, 44(n.esp): 123-130. 2000

127

decisivas no texto original, intervenes essas que redundassem em modificaes significativas. O que precisa ficar claro que, mesmo nas tradues que procuram conservar o sotaque estrangeiro da obra sendo traduzida, o tradutor no est, de modo algum, deixando de marcar a sua presena. Em nome de no violentar o texto original, o tradutor acrescenta a ele um ar de exotismo que lhe estranho. Entretanto, o sucesso em apresentar a obra estrangeira como tal consiste em no decepcionar o pblico-alvo no que diz respeito s suas expectativas que incluem os diferentes esteretipos que existem em torno da" cultura estrangeira em questo. Ou seja, no fim das contas, o tradutor acaba praticando um outro tipo 'de violncia, mais sutil e mais difcil de identificar e denunciar, que a violncia que consiste em no deixar que a obra receba qualquer outra interpretao, alm daquela j reservada a qualquer produto cultural associado cultura estrangeira em questo. No h, portanto, como evitar a concluso de que qualquer proposta para prtica tradutria que se coloca como genuinamente respeitosa para com a cultura e a lngua da obra original, que nega qualquer forma de violncia, deve ser abordada com cautela e desconfiana. Ou seja, para repetir o nosso ponto inicial, a violncia algo inerente prtica tradutria. Se, conforme j vimos, a traduo serviu de arma poderosa na consolidao e manuteno do poder dos colonizadores sobre os colonizados, tambm verdade que estes freqentemente se valem - como, alis, no poderia ser de outra forma - do mesmo poder de traduo para oferecer resistncia aos colonizadores. A luta pelo direito de autodeterminao, pela libertao do regime autoritrio, travada por intermdio de tradues alternativas quelas legitimadas pelos colonizadores. Oferecendo novas tradues para os clssicos, estes tradutores reivindicam, falando em nome de um povo oprimido, porm, disposto a resistir ao regime opressor, o direito de contestar as leitura feitas, muitas vezes de forma escancaradamente tendenciosa, com interesses alheios e ocultos. importante salientar, no entanto, que no se trata de traduzir melhor ou de maneira mais acurada, pois o que o tradutor que oferece sua traduo alternativa efetivamente estabelece que a chamada obra original s existe - s pode existir - na forma traduzida. Isto , da mesma forma que a suposta obra original veio a ser conhecida como tal graas sua verso traduzida, contestar a verso traduzida e propor uma verso alternativa verso j existente , antes demais nada, "recriar" ou "reinventar" a obra original.

128

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 123-130, 2000

O que o novo tradutor contestador, falando em nome de um povo oprimido, efetivamente faz participar na constituio desse povo, participar na confeco da nova cidadania, do sentimento de uma nova "nao". Conceitos como "povo", "nao", e at mesmo, "lngua" nunca se referem a fatos do mundo real. So todos eles bandeiras a serem levantadas ou entregues de mo beijada aos conquistadores. Talvez a forma mais adequada de encenar a nossa discusso seja lembrando as seguintes palavras de Niranjana (1992, p.186): "A desconstruo iniciada pela re-traduo abre um espao ps-colonal medida que torna a 'histria' legvel".

Agradecimento
Sou grato ao CNPq pela concesso da bolsa de produtividade n.306151/88-0.

RAJAGOPALAN, K. Treason and transgression: reflections on translation and postmodernity. Alfa (So Paulo), v.44, n.esp., p.123-130, 2000. ABSTRACT: This paper is an attempt to underscore the ties between translation and postcolonialism. Whereas the traditional logocentric theories view the process of translation as simply one of transporting semantic contents and uphold fidelity as the primary guiding principle, recent theories, under the influence of movements such as post-structuralism and post-modernism, show that violence is inevitable in all translation and, by extension, in any communicative activity. As is only to be expected, translation also turns out to be a powerful weapon in the hands of the downtrodden in their struggle against their oppressors. KEYWORDS: Translation; transportation; transgression; post-modernity; postcolonialism.

Referncias bibliogrficas
BARNSTONE, W. The poetics of translation: history, theory, practice. New Haven: Yale University Press, 1993. 129

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 123-130. 2000

CARBONEL, 0. The exotic space of cultural translation. In: ALVAREZ, R., VIDAL, M. C. A. (Org.). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. GRICE, P. Logic and conversation. In: COLE, P., MORGAN, J. L. (Org.). Syntax and semantics: speech acts. New York: Academic Press, 1975. v.3, p.41-58. FRIEL, B. Translations. In: . Selected plays. London: Faber & Faber, 1984. KELLY, L. The true interpreter. New York: St. Martin's Press, 1979. LOOMBA, A. Colonialism/postcolonialism. London: Routledge, 1998. NIRANJANA, T. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press, 1992. STEINER, G. After Babel. New York: Oxford University Press, 1975. VENUTI, L. The translator's invisibility. London: Routledge, 1995.

130

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 123-130, 2000

Anda mungkin juga menyukai