Anda di halaman 1dari 40

Francis Manzano

Sur les mcanismes du paysage sociolinguistique et identitaire d'Afrique du Nord


In: Langage et socit, n75, 1996. pp. 5-43.

Abstract Francis Manzano - On the mechanisms of the North-African sociolinguistic and identity landscape. Studies of the linguistic situation in North-Africa are usually based on the dichotomy between the colonial language (French) vs. the national language (Arabic). Legitimate as this may seem, such a way of broaching the question hardly accounts for the deeper mechanisms of the local sociolinguistic system. In order to understand what is occurring under our very eyes, it is necessary to consider the time element of the question of language and variation in North-Africa. We may then observe the stability of a tri-polar structure which defines the linguistic landscape, largely due to the geographic situation of the region. The distribution between the three poles (Berber, Romance, Semitic languages) may vary, as do the power relations within each. But at the end of the day, the interactive system is still there, strongly balanced and, for that reason, little subject to radical change. Rsum Les tudes sur la situation linguistique en Afrique du Nord se sont le plus souvent fondes sur une dichotomie langue coloniale (=franais) vs. langue nationale (=ara- be). Pour lgitime qu'elle puisse paratre, cette manire d'aborder le problme ne permet pas de rendre compte des ressorts profonds du systme sociolinguistique maghrbin. Pour comprendre ce qui se passe, il faut porter un regard diachronique tendu sur la question des langues et de la variation au Maghreb. Un regard de ce type permet alors d'observer la permanence d'une structuration tripolaire, dfini- toire du paysage linguistique maghrbin et imputer principalement la situation gographique de cette rgion. Les rpartitions entre ples (berbre, roman, smitique) peuvent varier, comme les rapports de comptition au sein de chaque ple. Mais au bout du compte le systme d'interaction est toujours l, fortement quilibr et, pour cette raison, peu propice des changements radicaux dans les rpartitions.

Citer ce document / Cite this document : Manzano Francis. Sur les mcanismes du paysage sociolinguistique et identitaire d'Afrique du Nord. In: Langage et socit, n75, 1996. pp. 5-43. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lsoc_0181-4095_1996_num_75_1_2727

SUR ET IDENTITAIRE LES MECANISMES D'AFRIQUE DU PAYSAGE DU NORD SOCIOLINGUISTIQUE

Francis MANZANO Universit Rennes-2, Haute Bretagne

AVANT-PROPOS Les soubresauts rcents au Maghreb, ceux de l'Algrie en particulier, font apparatre souvent de manire violente une srie de tensions identitaires et sociolinguistiques trs typiques des personnalits collectives d'Afrique du Nord. Pour comprendre ce qui se passe et ce qui pourrait se passer bientt, il est bon de s'interroger sur la dynamique globale du systme des langues en prsence, condition de se donner des moyens de contrle en profondeur. De ce point de vue, il est probable qu'un regard trop synchronique entrane des simplifications que l'on pourrait considr er comme politiquement lgitimes, mais sdentifiquement critiquables. L'une de ces simplifications constantes dans la littrature technique ou motionnelle depuis une quarantaine d'annes, consiste enfer merles conflits sociolinguistiques dans un droulement historique et politique rcent : celui de la colonisation franaise, puis de la dcolonisation. Un embotement binaire qui prsente plusieurs dfauts. Il conduit en effet un dbat rduit et pig sur des dicho tomies du type national/non-national, local/ vhiculaire, impos / choisi, authentique/non authentique, et pose ces diffrentes paires

Langage et socit n 75 - mars 1996

FRANCIS MANZANO

comme fondes par la colonisation franaise, en masquant la perma nencehistorique du contact des langues en Afrique du Nord. Il conduit ensuite un deuxime embotement, log dans le prcdent, celui de l'affrontement direct entre arabe et franais, ce qui amne vacuer ou marginaliser de facto le berbre. Autre pige, et non des moindres, celui qui enferme les locuteurs dans les cadres pralables qui prc dent. Tout acteur du paysage linguistique maghrbin (surtout durant les deux dcennies 1960-1980) est presque oblig d'admettre comme lgitimes, exclusives, les dialectiques colonisation/dcolonisation, franais/arabe. Ne pas le faire reviendrait se mettre en position de dviance, position toujours dlicate dans les groupements nord-afri cains o la pression sociale est particulirement forte. Il s'en suit une forme de nvrose trs perceptible quand les gens parlent des langues au Maghreb. Peuvent alors se croiser propos positifs et propos ngat ifs : on accueille et on rejette quelques mots de distance, mais cela concerne toutes les langues en prsence.

I. FAIBLESSES D'UNE STRUCTURATION BINAIRE ET GENESE DU SYSTEME TRI POLAIRE L'organisation binaire qui vient d'tre suggre rend trs mal compte des ralits historiques des langues, comme on va le voir. Elle inter dit en outre toute perception dynamique du systme d'interaction au sein du march linguistique ds lors qu'elle conduit privilgier certains couples l o les relations sont en fait plus complexes. Il est certes difficile d'chapper aux travers d'une modlisation. Du moins peut-on s'efforcer d'avoir une vue d'ensemble qui permette en mme temps de rendre compte des mouvements du pass et de contrler les principales tendances l'oeuvre la fin du XXe sicle.

I- 1 . La question du franais et du ple roman On fait gnralement comme si le franais tait une langue importe par une sorte d'irruption alatoire. Il ne s'agit pas de remettre ici en question le rle vident de la colonisation (Algrie) ou des protecto-

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

rats (Maroc, Tunisie) dans l'implantation statutaire du franais ; mais il convient de prciser que l'influence de cette langue est en ralit antrieure l'implantation strictement politique de la France et que l'installation du franais s'inscrit dans un processus beaucoup plus pro fond. Tout d'abord, certaines tudes tendent montrer que le franais tait utilis avant l'acte politique de la colonisation1. Dans les lites et la bourgeoisie commerante certainement, plus gnralement au sein de groupes et chez des individus en contact avec la France et l'Europe. D'autre part, rduire la francisation la colonisation fait perdre de vue que le contact avec la Romania, avec des hauts et des bas, n'a jamais t interrompu. De ce point de vue, le Maghreb, de longue date et aujourd'hui encore, est situ sur une ligne de faille entre famille romane et famille chamito-smitique. Cette ligne se dplace et la francisation n'est jamais qu'une concrtisation relativement rcente d'un ple roman constitutif du paysage maghrbin. C'est ce que nous montrerons dans un premier temps. a La Romania primitive On doit rappeler que le Maghreb a constitu parfois pour les roman istes une section importante de la "Romania perdue" (Voir par exemple Bal, 1966). On dsignait ainsi l'ensemble des rgions fortement romanises et progressivement perdues par les langues romanes, ou gagnes par d'autres groupes de langues : langues slaves l'est, langues germaniques au nord, langues chamito-smitiques au sud. Les dbuts du latin en Afrique du Nord datent de la deuxime moiti du IIe sicle av. J.-C. La chronologie de cette latinisation ne peut tre tablie trs prcisment, et on se contentera ici de dlimiter de grands cadres. Ce fut semble-t-il une latinisation plutt litaire jusqu'au IIe sicle de l're chrtienne. Il est intressant de noter que durant cette priode le latin bute sur le punique (ou phnicien), principalement dans les villes et les circuits commerciaux, le berbre (ou libyque) dans les campag nes. Il avance alors par le biais d'un mouvement d'acculturation des 1. Par exemple, tudes publies ou en cours indites de Hichem Skik sur la Tunisie (diffrents travaux, en particulier dans les Cahiers du CERES, Tunis).

FRANCIS MANZANO

classes hautes, lesquelles semblent rester longtemps bi- ou trilingues pour changer avec leur peuple. Situation de pluriglossie donc, atteste bien plus tard par des tmoignages comme celui d'Augustin2. Du II e au IV e sicle ap. J.-C, le mouvement s'approfondit. Le latin touche dsormais les classes populaires, car il est troitement li la propagation du christianisme. Nous avons de cela de preuves conver gentes. Se multiplient les matriaux d'vanglisation (fragments bibl iques en latin populaire), les pitaphes chrtiennes rvlatrices des mutations en cours au sein du latin vulgaire3, les oeuvres littraires "africaines" dans l'inspiration comme dans la forme4. On peut donc concevoir cette priode comme une phase de fixation de la Romania d'Afrique, avec dgagement probable de latins locaux ou rgionaux. Comme ailleurs dans la Romania, cette localisation tait en passe de dboucher sur la production d'idiomes romans spcifiques l'arr ive des arabes (VIIe sicle). La plupart du temps, on tient ce sujet un raisonnement trs carac tristique du rductionnisme dont nous avons parl. Ce serait une Romania mort-ne, radique rapidement par l'arabisation, d'autant plus facilement que la latinisation serait toujours reste superficielle. Cet argument de la superfidalit est rfut par l'abondance des preuves antrieures (pigraphie, littrature). Il l'est galement par des preuves actuelles. En effet, les systmes macro- et microtoponymiques contemporains (Algrie orientale et Tunisie surtout, un degr moindre Algrie occidentale et Maroc) conservent la trace de mutations phontiques proto-romanes en cours 2. A l'poque de Saint-Augustin (fin IVe-dbut Ve), et suivant le tmoignage de ce dernier, semblent couramment parls le berbre et le punique dans les milieux populaires. 3. Les inscriptions funraires chrtiennes se multiplient partir du IIIe sicle. Elles duisent pour la plupart des traits phontiques proto-romans que l'on retrouve ailleurs dans la Romania ou certains secteurs de celle-ci. A ce moment circulent aussi des adaptations locales du Nouveau Testament, Evangiles de Saint Luc et Saint Jean par exemple, dont certains crivains latinophones d'Afrique ont transmis les fragments. 4. De Tertullien Commodien se produit une convergence dans les types de fautes (confusions de cas, tournures analytiques romanes etc.) ou dans l'inspiration mme (par exemple fortes tendances mystiques ou catastrophiques) qui semble globalement singulariser les auteurs africains cette poque.

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

avant le VIIe sicle, dans la prolongation des pitaphes des premiers sicles de l're. Ces traces peuvent tre repres sur de la toponymie d'origine latine et, ce qui est plus significatif encore, sur des mat riaux non romans relevant le plus souvent du fond libyco-berbre. Si l'arabe a transmis en l'adaptant cette toponymie, il faut bien admettre que celle-ci fut apprise et reprise de populations romanes : le latin, le roman taient donc indignes, bien au-del des villes5. Enfin, la rduction et disparition de cette Romania primitive s'est ncessairement tale sur plusieurs sicles. La raret des matriaux ne permet pas de fixer la mort proprement dite. Jusqu'au XIIe sicle au moins des communauts chrtiennes sont rgulirement signales par des hommes de lettres arabes. La plupart ne mentionnent, c'est assez naturel, que la chrtient de ces groupes (donc l'aspect cultuel), groupes de moins en moins nombreux. Certains, comme El Idrisi (XII e sicle, 1993), attestent directement la langue. Cet auteur nous dit en effet qu' son poque on parle encore le latin d'Afrique Gafsa (Tunisie). Comme chez d'autres crivains arabes, ces chrtiens sont qualifis 'Afariqs (Africains) ou descendants directs de l'Afrique romaine. Ce type de tmoignage rejoint les travaux d'archologues et d'histor iens. Ainsi Amor Mahjoubi (1966) a-t-il montr qu'une communaut chrtienne existait Kairouan (Tunisie) au XIe sicle et qu'elle avait sa propre pigraphie. Avant lui, Charles Courtois s'tait galement consacr l'tude de ces communauts chrtiennes du Moyen Age (Mahjoubi, 1966, Courtois, 1945, et. surtout Idris, 1962, tome second, pp. 757 et suivantes). Plus tard encore des communauts chrtiennes semblent s'tre maintenues, par exemple dans le Nefzaoua tunisien jusqu'au XIVe sicle et Tozeur (Tunisie) jusqu'au XVIIIe sicle (Idris, ouv. cit, p. 761).

5. Voir en Tunisie les volutions suivantes (la voyelle tonique est souligne dans l'tymon). iITHINA>OUDN/4, CHUSIRA>KESRA (La Kessera), KLiIPEA>KL/BY/4 (Klibia). D'aprs les traits volutifs ici reprables (maintien des voyelles atones finales, sonorisation des occlusives intervocaliques, syncopes des voyelles inte rmdiaires etc.), on peut imaginer une Romania africaine en prparation trs proche de la Romania occidentale, en particulier de l'Ibro-roman.

10

FRANCIS MANZANO

Compte-tenu des observations prcdentes, on voit mal de tek groupes se maintenir chrtiens et vacuer toute pratique romane en s'arabisant en bloc mais sans rien prendre de la nouvelle religion. Ce schma semble trs irraliste sur le plan du fonctionnement des identits. Une hypothse plus vraisemblable est que dans une partie au moins de leurs pratiques linguistiques, ces groupes taient rests romanophones, s'arabisant progressivement pour s'adapter la socit globale. Le roman d'Afrique se serait donc confidentialis toujours plus au cours du Moyen Age et par la suite, fonctionnant en circuit ferm et s'appauvrissant comme une langue de l'intimit et du culte. On constate qu'il est relativement facile de suivre la restriction du christianisme maghrbin, pourtant nous n'avons pas de renseigne ments directs sur les lectes romans que pouvaient utiliser ces communauts. Mais une correspondance gnrale de principe existe entre les deux ordres, et ce qui est avr pour l'un doit l'tre en bonne partie pour l'autre. Comme la langue arabe elle-mme l'a consacr, tre chrtien en Afrique c'est tre "romain" 6. Prserver cette identit de romain-chrtien ou d'africain relevait on le comprend du tour de force. S'arabiser c'tait en revanche se donner les moyens de progres ser dans la socit arabo-islamique qui se mettait en place. On voit bien diffrents chrtiens de bonne famille accder des fonctions importantes du Xe au XIIe sicle par exemple (voir toujours H.-R. Idris et A. Mahjoubi sur ce point, ouv. cits), mais ces cas, multiples dans une priode initiale de relative tolrance, se rarfient par la suite. Il y a l en effet une anomalie fondamentale, lie au fait que le ple roman qui s'affaissait, fonctionnait au fond comme le ple arabe du Maghreb qui montait. Dans chacun en effet langue et culte taient intimement associs au point d'tre vus comme deux lments constitutifs indis pensables d'une identification harmonieuse. Aussi le statut de chr tien arabophone restait-il par dfinition provisoire et les conversions taient-elles nombreuses et radicales. On abandonnait ainsi une ident it homogne pour une autre identit galement homogne, mais de plus majoritaire et donc socialement porteuse. 6. En Afrique du Nord, l'appellatif roum-roumi ['rumi], littralement "romain", dsigne toujours le chrtien et, par extension, l'europen.

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

1 1

Ce schma d'volution sociolinguistique et identitaire, dut tre d'abord le fait des classes citadines et les plus leves de la population auto chtone. Pour des motifs de reproduction de leur pouvoir, la solution devint rapidement rarabisation-islamisation (dans cet ordre). On peut penser que de proche en proche, toutes les communauts chrtiennes furent ensuite touches, en sens inverse de la pyramide sociale et en allant des villes vers les campagnes. Aussi les chrtiens ruraux furent-ils sans doute affects plus tard par le changement, comme le montrent les localisations gographiques des isolats au cours du Moyen Age, pour finir situs sur les marges dsertiques du Maghreb oriental. On ajoutera qu'une tare fondamentale dvalorisait le ple roman. Les varits romanes qu'on imagine se restreignant statutairement et fonctionnellement, ne disposaient dsormais plus d'un vrai support rfrentiel crit et normatif. On tentait de reproduire dans un dnuement presque total, et de moins en moins bien, des normes provenant d'une autre poque et d'autres classes sociales. D'autre part, le temps passant, les groupes chrtiens ou romans se dispersaient davantage en ilts, noys dans les zones berbrophones ou arabophones. Aucune chance donc que les systmes oraux romans subsistant ventuelle ment dans ces communauts condamnees pussent lutter armes gales avec l'arabe. Celui-ci, riche de son message religieux, de sa littrature, de ses normes et de ses fonctions sociales terrassait statu tairement la latinit d'Afrique comme le berbre dans les campagnes. b La deuxime Romania, avant le XIXe sicle On dsignera ainsi l'ensemble des implantations chrtiennes et romanes directement issues d'Europe cette fois, non autochtones donc. Les deux composantes, europenne et autochtone, avaient peu de chances de se rencontrer durablement, du fait que les implantat ions europennes restaient fondamentalement ctires au moment o les communauts autochtones se dispersaient et reculaient comme on vient de le voir. Ce croisement se produisit toutefois sur les ctes de la Tunisie, du fait de l protection normande de Sicile (XIIe sicle). Des communauts autochtones se rfugirent ainsi dans certains ports contrls, o s'installaient en mme temps des chrtiens venus de

12

FRANCIS MANZANO

Sicile. Mais, le plus souvent, la sparation est profonde : une Romania s'teint au moment o une autre s'implante. Cette deuxime manifestation historique du ple roman relaye en effet peu prs parfaitement la Romania primitive. C'est une priode d'affirmation des nations romanes, de leurs mouvances commerciales et des imprialismes naissants. Les mieux placs sont au dpart les ibro-romans et les italo-romans. La proximit les conduit trs tt prendre pied sur les ctes du Maghreb, soit par relations commerci ales, soit militairement dans le prolongement des "reconqutes" pninsulaires sur les musulmans. Trs tt sont galement prsents les ports du Golfe du Lion. On voit les Gnois, les Pisans, les Florentins, les Catalans ou Aragonais, les Provenaux, commercer activement avec l'Afrique du Nord entre le XIe et le XVe sicle, alors mme qu'une bonne partie de l'Europe mridionale est encore arabo-musulmane. Se dessinent ainsi quelques zones prfrentielles. Les Gnois et les Provenaux sont prsents Ceuta (Maroc) et Bougie (Algrie) o ils ont des consulats permanents aux XIIe et XIIIe sicles. Pisans et Vnitiens, en concurrence avec les prcdents, paraissent mieux implants en Tunisie (voir sur ce point les travaux anciens de De Mas Latrie, part iculirement 1886). Par le biais de comptoirs actifs s'installe donc une Romania ctire qui apporte directement des idiomes romans de grande diffusion ou rgionaux (comme le catalan, le provenal, le vnitien), des vari ts intermdiaires vhiculaires conues pour le commerce avec les maghrbins. C'est ce moment que se mettent en place les grands Etats romans. Aussi les Marseillais jouent-ils pour leur compte dans un premier temps et pour la France ensuite ( partir du XVe sicle) un rle toujours plus important. En plus de Ceuta et Bougie, on les voit au XIIIe sicle Oran, Tlemcen (Algrie), Tunis. Dans cette partie orientale du Maghreb, l'influence de la France mridionale ne fera que crotre. Ainsi en 1520, les Provenaux obtiennent-ils le privilge de la pche du corail de Bne (Algrie) Tabarka (Tunisie). Ce privilge, de proche en proche, sera reconduit jusqu' l'poque coloniale. A l'ouest, les Portugais s'installent Ceuta en 1415, inaugurant ainsi

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

13

une prsence politique ibro-romane qui dure encore. Ils s'implant ent plus ou moins durablement dans quelques cits ctires du Maroc. Les Espagnols se couleront souvent dans cette mouvance pralable des Portugais, ou celle des Catalans- Aragonais partir de la runion des couronnes d'Aragon et de Castille en 1479. c. La troisime Romania et la monte du franais (XIXe-XXesicles) Au moment o la France va intervenir directement en Algrie (1830), deux zones d'influence des langues romanes (autres que le franais) se dessinent avec nettet. A l'ouest, une zone d'influence espagnole, du Maroc au littoral central d'Algrie. L'Espagne dispose d'implantations sous forme de comptoirs, colonies militarises ou "presidios". La colonisation franaise de l'Algrie contribue indirectement accrotre cette pression occidentale de l'Espagne qui intervient au del des presidios, par exemple en prenant Ttouan (Maroc) en 1860. Cette puissance revendique ainsi sa propre zone coloniale dans le nord du Maroc et l'obtiendra bientt, par les accords d'Algsiras en 1906 et le protectorat effectif de 1912 1956. Au Sud, le Sahara espagnol sera protectorat jusqu'en 1975. Indirectement, la colonisation franaise de l'Algrie favorise l'extension de l'aire d'influence "naturelle" des parlers ibro-romans. L'Algrie occidentale (on pense l'Oranie) accueille des flux trs importants de petits colons espagnols (andalous, valenciens, catalans) dont la langue premire ne sera pas le franais dans l'immdiat. A l'est, une zone d'influence italo-romane ancienne allait de l'est algrien aux ctes de Tunisie. Pche, rcolte d'pongs et de corail, investissements industriels divers avaient semble-t-il fix nombre d'immigrants avant mme le protectorat franais. Mais la colonisa tion italienne contrecarre par la France en Tunisie prit forme en Libye la suite de la guerre italo-turque de 1911-1912, ce pays tant annex jusqu' la seconde guerre mondiale. Ces deux mouvances, espagnole l'ouest, italienne l'est, tout en compltant une forme d'acculturation romane globale, constituaient pourtant des obstacles la logique propre de la France et du franais, celle-ci tendant capter son profit l'ensemble du ple roman. La progression du franais, suivant les modalits internes des deux autres

14

FRANCIS MANZANO

mouvances romanes, adopta des stratgies et des profils diffrents. Il faut nouveau repartir des faits historiques. Une absence d'inte rvention politique de la France vers le Maroc et la Tunisie partir de ses positions algriennes, et pu laisser les mains libres l'Espagne et surtout, l'autre bout, favoriser une implantation plus profonde et durable de l'italien en Tunisie. Car le point chaud est semble-t-il la Tunisie. A propos de cette portion du Maghreb une thse s'affirme durant la seconde moiti du XIXe sicle, celle de la continuit naturelle Algrie-Tunisie, trs clairement pose en 1880 : [...] En un mot, quelques heures de marche sur le mme littoral africain suffi sent pour entrer de plain-pied dans l'immobile Orient des sicles passs, aprs avoir franchi le seuil de cet autre Orient moderne, orn de tous les prodiges de la civilisation europenne. Sans doute, le temps ne peut manquer de faire justice de cette choquante anomalie, et la Tunisie, qui sous tous les rapports, n'est gure que la continuation et mme le complment ncessaire de l'Algrie, doit tre un jour rattache cette dernire en rparant ainsi les profondes blessures que lui a infliges cette sparation contre nature. C'est une question d'humanit, mais c'est aussi une question d'intrts franais, (de Tchihatchef, 1880). L'entre en Tunisie se fera en 1881. Le point de dpart officiel est le comportement agressif de tribus tunisiennes frontalires de l'Algrie franaise, des incursions s'tant produites en dbut d'anne 1881 en Kroumirie (ou Khroumirie), zone montagnarde de contact entre les deux pays. Une intervention militaire franaise la fin d'avril conduira rapidement au Trait dit du Bardo (12 mai 1881) plaant la Tunisie sous le Protectorat de la France. Quels sont ces intrts? Des intrts conomiques bien videmment. Une circulaire du Ministre franais des Affaires Etrangres (9 mai 1881) estime que dans la dette tunisienne les fonds franais reprsentent les trois cinquimes, la France ayant contribu depuis plusieurs annes l'in stallation des postes, du tlgraphe, du chemin de fer, diffrents travaux d'amnagement portuaire. Sur le terrain, compagnies it aliennes et franaises sont en concurrence directe. Mais aussi des intrts culturels et linguistiques. Les observateurs franais sont conscients de l'excellente implantation des italiens. Les

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

15

reprsentants de cette "Nation" sont bien couts par les autorits tunisiennes, une vritable infrastructure culturelle italienne est en place : coles et collges La Goulette, Tunis, Sousse, Sfax, cole profes sionnelle Tunis. Et l'on comprend trs vite qu'une telle commun aut italienne, anciennement implante et trs dynamique, pourrait bientt profiter du Protectorat franais pour tendre sa propre influence. Il appartiendra donc l'Instruction publique franaise d'touffer terme la langue romane concurrente en la privant d'assises statutaires et en dialectalisant-minorant toujours plus les commun auts d'origine italienne. Quelques constats et analyses de l'poque confirment ce point de vue. Avant l'occupation franaise, l'enseignement franais tait presque nul dans la Rgence ; notre langue tait supplante par l'italien, et l'arabe tait seul usit dans les coles de Koran, et les medraas des villes. (Larder, 1889. p. 337). La France aura les plus grands efforts faire pour maintenir son influence intel lectuelle dans le pays et pour la dfendre contre les rapides progrs d'une nation entreprenante [l'Italie] qui profite habilement de toutes nos hsitations et de toutes nos lenteurs administratives. (Foncin, 1882, cit par L. Lanier). Avecl'Espagne, une trentaine d'annes plus tard, le problme tait deux niveaux. D'une part, dans son protectorat marocain, cet Etat engageait sa propre politique linguistique. Ainsi tendait natre vers le milieu du XXe sicle une vritable hispanophonie du Maghreb que la France ne pouv ait gure contrecarrer. Le faux paradoxe est que cette potentialit fut touffe par la gnralisation dynamique du franais au niveau de l'Etat marocain partir de l'indpendance, non par la France ellemme. D'autre part le franais se trouvait en contact direct avec diffrents lectes ibro-romans oraux, mais en Algrie. Varits populaires et dialectales de l'espagnol (andalou) ou du catalan (valencien), compte tenu des principales provenances des ouvriers espagnols utiliss par la colonisation franaise. Ces locuteurs transportaient leur propre diglossie d'Espagne (p.e. le valencien ou le mahonais domins par l'espagnol), mais la versrent aussi dans un nouveau rapport de force. Cette fois l'espagnol et les "dialectes" d'Espagne taient statutaire-

16

FRANCIS MANZANO

ment domins par le franais7. L'absence d'une quelconque assise scolaire (contrairement au cas de l'italien en Tunisie) et le recrut ement trs populaire des employs et petits colons espagnols inf riorisaient l'ibro-roman sous toutes ses formes. Mais en revanche le poids humain des communauts ainsi dplaces, leur natalit forte et leurs comportements grgaires mettaient en difficult relative le franais dans l'ouest de l'Algrie. La colonisation franaise devait traiter le problme d'une vritable petite Espagne en territoire franais. C'est comme toujours l'Instruction Publique et une aspi ration par le haut que devait revenir l'essentiel de la francisation ultrieure. 1-2. Bilan intermdiaire : constance du ple roman et structure tripolaire A l'chelle de l'Histoire profonde il apparat donc bien qu'une caractristique fondamentale du paysage sociolinguistique maghr bin est celle d'tre triadique. Trois ples linguistiques sont en pr sence depuis l'Antiquit, et les pratiques linguistiques comme les traits identitaires sont constamment conditionns par ces axes d'at traction-rpulsion. Aujourd'hui comme hier, les maghrbins construi sent leur personnalit collective par rapport ces trois ples : ber bre, roman, arabe, dans l'ordre historique d'apparition. Nous avons consacr un long dveloppement au ple roman, car celui-ci est le plus souvent msestim, rduit une pure superficie, assimil rgulirement une famille exotique, non maghrbine. Ce re gard mrite d'tre corrig tout d'abord par rapport l'Histoire globale mais aussi parce qu'en rduisant ainsi on perd en force heuristique. Comme on vient de le voir, les faits plaident pour une constance de ce ple, certes travers des configurations variables. Tantt le ple occupe des positions statutaires dominantes, en tant souvent stati stiquement domin sur le terrain (cas du latin au dbut de l're chr tienne, du franais depuis le XIXe sicle). Tantt le ple est statutai7. Comme le souligne J. Duclos (1995), la dsignation pataoute pourrait venir du catalan patous "patois". Elle a sans doute d'abord t applique aux parlers des espagnols d'Algrie, pour dsigner ensuite le "parler populaire composite des Franais d'Algrie".

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

17

rement domin, sgrg, dialectalis, mais en mme temps tenace dans le recul. C'est par exemple la longue priode de rgression mdivale de la Romania primitive, priode sur laquelle nous sommes forcment mal renseigns. En effet, les pratiques de communauts qui meurent n'existent pas ou ne sont pas rpercutes dans une civi lisation de l'crit. Mais en dpit de ce recul le ple est toujours l dans les faits, dans la familiarit relative, dans l'imaginaire collectif. Les gafsiens dont nous entretient El Idrisi parlaient-ils latin? Vraisem blablement pas, plutt une varit romane encore perue comme du latin par les arabophones de ce temps. Dans tous les cas, la prsence du ple, pour minime, incomplte ou infriorise qu'elle puisse paratre, a, parmi diverses consquences, celle de limiter la propension expansive des autres ples. Ceci vaut pour le pte roman, face au libyque et au punique (anti quit), puis au berbre et l'arabe. Mais ceci vaut galement pour les deux autres ples, car chacun, des poques variables, rsiste aux pressions des deux autres. Il y a donc aussi le berbre face l'arabe et au roman, l'arabe face au berbre et au roman.

II. PRINCIPES FONCTIONNELS ET DYNAMIQUE DU SYSTEME TRIPOLAIRE 11-1. Deux principes complmentaires a. Principe d'opposition et d'alliance L'un des ples peut sembler s'opposer directement un deuxime (p.e. le franais oppos l'arabe depuis la colonisation). Il s'oppose en fait aux deux autres, tout en se nourrissant partiellement d'une rela tion positive avec le troisime (p.e. la relation prfrentielle franaisberbre durant la mme priode). De mme le berbre semble s'opposer directement l'arabe (reven dication ethnolinguistique), mais sa relation prcdente avec le franais n'est que conjoncturelle, tactique en somme, comme elle le fut sans doute avec le latin face au punique et avec le punique face au latin. Enfin l'arabe, aujourd'hui langue d'Etat, s'oppose tantt au

18

FRANCIS MANZANO

franais en tendant impliquer le ple berbre dans ce rejet (thse de l'tranger et de la langue coloniale), tantt au berbre en se solidari sant implicitement avec le franais langue "internationale" ou de culture crite (thme du patois berbre, oral et archaque). On comprend qu'un systme aussi souple permet la survie de chaque ple, et empche par principe toute volution radicale du paysage linguistique global. b. De l'homognit la dialectalisation Chacun des ples semble devoir passer par des phases de fragment ation qui sont aussi des phases d'oralisation et de dialectalisation (phase -), ou au contraire par des phases de centralisation. Il semblerait que les phases du premier type affaiblissent la rsistance du ple (sans l'radiquer pour autant), tandis que les phases du deuxime type dveloppent au maximum les potentialits sociolinguistiques hg moniques du ple en question (phase +). Tout se passe en fait comme si chacun des ples changeait de niche statutaire de rfrence pour assurer son dveloppement. Ces niches statutaires sont en fait des rles assums par les langues et les ples. Ils semblent tre au nombre de trois : Rle 1 : fonction mondiale (= propension l'universalit) Rle 2 : fonction nationale (= l'Etat, le systme politique global) Rle 3 : fonction locale (= le village, la rgion, les activits ordinaires). On peut discuter l'infini de la signification "objective" de ces trois grands rles. Observons simplement qu'ils nous obligent sortir de considrations strictement linguistiques, en admettant une macroc lassification d'identification collective des groupes, assume dire ctement par ces mmes groupes. Est alors strictement local (rle 3) ce qui permet aux individus de s'intgrer dans le schma de reproduction sociale, dans les activits c onomiques et rituelles des communauts maghrbines (en particulier rurales). C'est le cas typique du berbre au Maroc et en Algrie de nos jours, mais c'est aussi le cas de l'arabe dialectal dans toutes les zones dsormais arabophones. Le cadre de la nation (rle 2) est ici un cadre de rfrence mod erne, celui des Etats maghrbins et de leurs mouvances territo-

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

19

riales. Naturellement, en remontant dans le temps ce cadre est dif ficilement utilisable (mais il y a des propensions nationales comme dans l'Afrique latine ou certaines dynasties arabo-berbres : Almoravides, Mrinides etc.). On peut toutefois le conserver en vi tant deux cueils. Le premier serait d'admettre une quivalence nation = ethnie. Dans leur dynamique identitaire les groupes ethni ques franchissent souvent le pas (ce qui d'un point de vue "mili tant" peut tre considr comme acceptable), mais il ne saurait y avoir en termes appropris de nation berbre ou de nation arabe, plus forte raison de nation romane dans l'Histoire du Maghreb. En deuxime lieu la nation n'est pas la umma ou "nation" arabomusulmane. Ce principe d'identification collective est d'un autre ordre, spirituel, et renverrait plutt au rle international mais sans donner les garanties d'internationalit telles qu'on les conoit aujourd'hui. Comme le soulignait en 1979 Gilbert Grandguillaume : l'ide de nation au sens moderne - parfois traduite en arabe watan - est trangre la tradition politique arabe [.] Avec le niveau international (rle 1), on quitte le plan strictement maghrbin pour considrer la vhiculante proprement internationale et mondiale d'un ple ou d'une langue. Bien sr, la mondialit est elle-mme relative et discutable, et on aura toujours intrt la mesurer l'talon des jugements de locuteurs. Pour les maghrbins de l'Antiquit, le monde c'est la Mditerrane plus quelques zones lointaines dont les plus commerants ou les plus instruits entendent parfois parler. Dans ce cadre sont associs au rle 1 le grec, le punique, le latin. Pour leurs successeurs mdivaux, le monde a chang de configuration. Le rle 1 revient par exemple aux langues romanes voire l'arabe, mais celui-ci semble dj coller davantage au rle d'identification nationale. Aujourd'hui le monde est plus vaste encore. C'est d'une part le prolongement arabo-islamique, donc l'arabe, mais pas dans la varit locale. C'est d'autre part l'Europe et le monde dit "occidental", mais un monde qui n'est pas ailleurs seulement, car le Maghreb y participe directement. Pour l'instant, le vecteur de cette intgration plantaire est le franais, immdiatement avant l'anglais.

20

FRANCIS MANZANO

c. Applications au paysage linguistique d'Afrique du Nord Le ple berbre semble tre pass par une phase (+) durant la plus haute antiquit. C'est d'ailleurs aujourd'hui encore le fondement de la revendication d'criture du berbre (orthographe tifinagh), qui crispe tant le ple arabe depuis quelques dizaines d'annes8. Le ple roman et le ple arabe l'ont ensuite plac dans la situation d'un idiome de la ruralit, relgu et atomis travers le Maghreb (la vraie "langue" de rfrence tant dans ce cas le latin, l'arabe ou le franais). Son miettement en nbuleuse de parlers aux XIXe et XXe sicles le situe bien dans le rle 3. Le cas du latin au sein du ple roman est nouveau exemplaire car il permet de contrler la logique globale du systme sociolinguistique observ. Le latin est en phase (+)/rle 1 durant sa priode d'implantat ion (avant et aux environs de l're chrtienne). Son statut global est alors trs fort (langue du pouvoir miltaire et administratif, langue de l'crit, de la littrature etc.) mais son implantation est insuffisante pour impliquer sa survie l'chelle de la rgion. En revanche, durant la phase suivante (premiers sicles de l're), il amorce une dialectalisation et rejoint le rle 2 : il est dsormais une langue rgionale encore rel ativement haute ou centrale (reconnue comme telle par ses locuteurs), mais c'est tout de mme le latin d'Afrique. Sans doute est-ce la priode ou cette langue est la plus "menaante" pour le reste du paysage lin guistique, car devenue autochtone et encore rpute universelle (cf. sa liaison la communaut de culte). En vrit, il y avait peu de risques d'exclusivit du latin ds lors que le berbre assurait en gros ce moment les rles 2 et 3 (une partie revenant semble-t-il au punique). L'examen du ple arabe confirme la mcanique du systme. L'arabe arrive principalement avec le rle 1. Il concurrence directement le latin 8. En 1981, la revue marocaine Amazigh (^Berbre), dirige par Mahjoubi Aherdan, signalait la prochaine mise disposition des premires machines crire clavier berbre. L't suivant les machines taient saisies et la revue interrompue. Plus prs de nous, le 1er mai 1994, lors d'une manifestation organise par l'association berbriste Tilelli Errachidia (banderoles en franais et en berbre), c'est d'abord le retrait des banderoles en berbre qui fut demand par les autorits, avant que quelques responsables de l'association ne soient arrts, jugs, condamns pour certains, puis finalement amnistis (cf. "Le Monde" notamment du 30-05-1994 et du 01-07-1994).

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

21

et le supplante, car comme celui-ci il reprsente le pouvoir, l'crit et la littrature, l'identit religieuse enfin. C'est probablement cette concordance de faisceaux fonctionnels sociolinguistiques qui explique le recul relativement massif du ple roman primitif. Ce dernier est donc progressivement rejet vers le rle 3 (phase d'extinction) qu'il tend ainsi partager avec le berbre. Car en effet l'arabe prtend de plus en plus par la suite au rle 2. Il le peut d'autant mieux que lui-mme entre son tour dans le processus de dialectalisation. Mais le paradoxe expriment par les autres ples se reproduit ici : d'une part l'arabe adhre de plus en plus au terrain (rles 2 et 3), mais d'autre part ce mouvement de lgitimation "locale" l'loign proportionnellement du rle 1. Bien entendu, ce paradoxe apparent est trs cohrent dans le systme observ. Aucun des ples en prsence ne peut lui seul assumer les trois rles : cela n'a jamais t possible en vingt sicles d'Histoire et a fort peu de chances de se raliser dans un avenir proche. Le ple roman moderne sous ses formes antrieures au XIXe sicle, ou sous la forme du franais poque contemporaine, se manifeste ga lement au dpart dans le rle 1. Les langues romanes comme l'espa gnol, l'italien, le catalan et le provenal un moindre degr, ont eu dans les circuits portuaires et commerciaux un statut de langue dominante. On peut d'une part le prsumer, mais aussi l'tablir en remarquant le poids de certaines de ces langues (les deux premires surtout) dans les varits intermdiaires produites du XV e au XIX e sicles, la lingua franca en premier lieu 9. Dans le cas du franais, le processus de dialectalisation s'tait nett ement mis en marche avec la formation du (ou des) franais pied-noir, processus que l'on a cru interrompu par la dcolonisation et l'exode des europens et franais du Maghreb. Le dpt local du franais s'est en fait poursuivi autrement, et de nombreux observateurs 9. La lingua franca ou langue intermdiaire base romane simplifie parat bien attes te aux XVIIe et XVIIIe sicles. Ainsi en 1612, Fray Diego de Haedo la donne-t-il pour universelle Alger (Topografia e historia general de Argel). On la retrouve galement en Algrie et Tunisie au dbut du XIXe sicle, mais elle se modifie alors rapidement au contact du franais. Schuchardt (1909) s'y est intress au dbut du sicle. Voir le point de Pierre Perego (1968). Plus rcent, voir galement Paul Siblot (1993).

22

FRANCIS MANZANO

constatent aujourd'hui diffrentes formes d'appropriation, en Algrie tout particulirement 10. On reconnat derrire ce processus de dialectalisation la trame de la diglossie. Diglossies avres : celles de l'arabe succdant celle du latin, ou lments d'une diglossie potentielle du franais. A chaque fois se produit une cassure interne du ple considr, ce qui renforce le ple par certains aspects (l'enracinement sur le terrain) et l'affai blit par d'autres (perte d'homognit statutaire). Pour finir, on observera que le mouvement inverse est possible, mais semble-t-il plus rare. Une tendance la centralisation-homognisation est l'oeuvre dans les ples arabe et berbre, mais cette tendance, dans l'un et l'autre cas n'a pas le mme point de dpart. L'arabe a bien ident ifi sa diglossie, depuis les Indpendances en particulier, et l'on part de ce constat pour aller, dans la mesure du possible, vers un arabe moyen (cf. les appellations "arabe classique simplifi", "arabe inte rmdiaire" etc.). On cherche donc en thorie colmater la brche en produisant un intermdiaire accessible au plus grand nombre. Dans le cas du berbre en cette fin de XXe sicle, on part d'une langue fortement clate et se construit alors un mouvement de production d'une varit supra-locale crite, une langue qui pourrait sortir terme du rle 3 (local) pour tendre vers le rle 2 (national voire maghrbin)11. 11-2. Bilan : tendances lourdes contemporaines a. Interactions et systme tripolaire du XIXe sicle aux Indpendances II ne peut tre question, dans ce cadre limit, de revenir sur l'ensemble des problmatiques sociolinguistiques depuis la colonisation fran aise, du moins peut-on en rappeler les grands axes12. Ainsi que nous l'avons soulign, il n'y avait pas proprement parler "irruption" du franais. Dans l'esprit d'une bonne part des acteurs europens, la "continuit romane" fut d'ailleurs reprise comme un 10. Voir diffrents travaux de linguistes algriens et marocains sur les modes de renou vellement lexico-smantique dans le cadre de l'ouvrage cit (Quefflec, Benzakour et Cherrad-Benchefra, 1995). 11. Pour la question du berbre et de sa graphie, voir en particulier Chaker (1993) 12. Outre diffrents ouvrages cits en notes, voir Manzano (1995).

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

23

argument de colonisation. Mais sur un plan plutt culturel, car on estimait que la France avait une mission historique, celle de reprendre le flambeau de Rome : celle-ci avait amen la civilisation avec sa langue, la France devrait donc en faire autant mais avec sa propre langue, celle des lumires et de la modernit. Ceci est typique d'une vision trs positive du franais et partant ngative pour les autres manifestations de la Romania. Egalement typique de la philosophie de la langue nationale et de l'Instruction publique en France au XIX e sicle. A partir de l, il tait logique que le franais affrontt directement le ple arabe, ds lors que celui-ci assumait depuis quelques sicles le rle national. Un rle qui devait lui tre contest puisque la France entendait fonder une nouvelle nation. S'en suivit une politique de division et de minoration du ple arabe, dans un moindre degr du ple berbre (celui-ci moins dangereux et pouvant servir le franais). Trs tt en effet, les observateurs franais insistent sur l'cart exis tant entre les pratiques locales de l'arabe (arabes dialectaux, oraux, paysans etc.) et l'existence d'une varit haute mais claquemure, l'arabe dit "du Koran", impropre fonder une quelconque nation moderne13. Divis, l'arabe est - on le voit - rduit et largement cari catur par la colonisation franaise, rput impuissant face au Franais. Faut-il souligner que cette dichotomie pse jusqu' nos jours ? Pour la colonisation et le franais, l'autre ple, le berbre, prsente un intrt vident. Sur le plan statutaire officiel, cette langue est d'abord minore, parce que locale et non comparable ni l'arabe, ni au franais, plus forte raison. Mais sur le plan culturel et historique, le ple berbre reprsente l'antriorit l'arabe, ce qui prive en quelque sorte l'arabe de "droit historique" sur le Maghreb. Se met donc en place chez les europens un grand mouvement de description anthro13. Qualification constante dans les textes franais du XIXe sicle. Voir plus haut la cita tion de L. Lanier. 14. Durant la seconde moiti du XIXe sicle, de nombreux ouvrages ou articles s'int ressent la matire berbre et plus prcisment la composante kabyle d'Algrie, en soulignant rgulirement la dualit algrienne. Ainsi H. Aucapitaine (1864), Cdt. Duhousset (1868), D. Kaltbrunner (1871), E. Guimet (1873), J. Dugas (1878) etc. De tous ces ouvrages, l'un des plus justement clbres reste celui de L.-J. Hanoteau & M. Letoumeux (1873). Hanoteau avait donn prcdemment des ouvrages sur la

24

FRANCIS MANZANO

pologique et linguistique du berbre14. Et dans ce dossier s'en ouvre un autre, celui de "l'authenticit", de la diffrence berbre, voire de l'europanit berbre. Ainsi l'anthropologie physique soulignera-t-elle rgulirement la prsence d'un stock d'origine alpine europenne, et nombre d'tudes tabliront des rapprochements avec les populations des Alpes, des Pyrnes, du Massif Central ou de la Bretagne. On souligne galement la chrtient des berbres de l'antiquit [en fait d'une partie des berbres] ou leur judacit qui, indirectement, peuvent servir la cause franaise et francophone. En dpit de diffi cults disciplinaires relles, on tend donc tablir l'existence d'une race diffrente, d'une culture et d'un pass diffrents, correspondant bien entendu une langue diffrente 15. Se cre ainsi un double strotype : il suffit au Maghreb de se baisser pour dcouvrir des tmoignages de la romanit antique, il suffit aussi de se pencher sur la culture berbre pour voir qu'elle est ptrie de reliques paennes et chrtiennes (donc non musulmanes). Cette approche identificatrice directe du berbre et indirecte de l'arabe est certes typique de l'poque et du projet colonial, mais elle nous montre surtout quel point les choix linguistiques et les jugements identitaires sont troitement conditionns par le modle tripolaire. Il s'agit ici d'une srie de manifestations d'une relation entre ple roman (franais) et ple berbre. Le premier organise une jonction avec le second pour diminuer la force du troisime (le ple arabe). Le ple ber bre "sollicit" ne renvoie pas forcment la rponse espre, par exemple sur la question religieuse, bien que certaines composantes minoritaires aient pu tre "rechristianises" en Algrie 16. Il trouve pourtant satisfaction dans le fait que la colonisation en Algrie et le grammaire du Kabyle (1858) et du Tamacheq (1860). Cette premire gnration de travaux a directement prcd les tudes proprement dialectologiques et comparatistes comme celles de Ren Basset la fin du XIXe sicle. 15. On se garde bien toutefois d'un regard entirement positif sur les berbres, souvent prsents comme un ensemble appauvri et largement corrompu par la pression araboislamique. Voir sur ce point les rappels de Salem Chaker (1987). 16. Ce fut le cas pour certaines fractions kabyles. 17. Ainsi le Commissaire Rsident Gnral Lyautey cre-t-il ds 1915 un "Comit d'Etudes Berbres" Rabat, trois ans seulement aprs le Trait de Fs tablissant le protectorat franais du Maroc.

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

25

protectorat au Maroc donnent un vritable statut aux tudes berbres17, non seulement au niveau universitaire le plus haut (p. e. aux "Hautes Etudes Marocaines") mais aussi travers diffrentes expriences dans l'enseignement et la formation des cadres18. Incontestablement c'est l'arabe qui ptit, parce qu'il est la seule langue capable d'infrioriser le ple roman. Si les autorits franaises ne cherchent pas l'radiquer (ce qui aurait constitu une fausse manoeuv re), en revanche par un faisceau d'action trs large (dont la recherche scientifique) elles mettent nu les contradictions de ce ple. De cette manire, la diglossie interne trs forte de l'arabe (classique vs. dialect al), sans tre "invente" par la France est-elle particulirement souli gne par ses chercheurs, ses enseignants, ses formateurs divers. Grande nouveaut, on s'intresse de plus en plus l'arabe dialectal, que l'on crit et que l'on transcrit. On publie ainsi divers manuels et gram maires d'arabe dialectal. Cet intrt apparemment bnin ou lgitime dans l'esprit de la linguistique du temps est une vritable rvolution culturelle dans la tradition des tudes arabes, et une bombe retard ement pour le ple arabe 19. L'arabe dialectal existera dsormais et sorti ra des limbes o il tait maintenu jusqu'alors. Autre nouveaut, la forma tion accrue d'arabisants europens qui, du point de vue colonial, a pour double finalit de contrecarrer le pouvoir des oulmas dans la sphre coranique et de prparer la rencontre culturelle historique entre arabe et franais. Nous avons voqu plus haut les modalits d'annexion de la Tunisie. On notera ce propos que le premier Directeur de l'Ense ignement public en Tunisie fut un arabisant franais, M. Machuel : 18. Les tudes berbres inities principalement en Algrie se sont tendues et enrichies au Maroc. C'est l'poque des travaux de Biarnay (Rif), Destaing (Sous), Laoust (Atlas), des "Archives berbres" publies l'initiative du Comit d'Etudes Berbres de Rabat, de la revue Hespris qui perdra assez rapidement sa composante berbre aprs l'Indpendance du Maroc. 19. On ne perdra pas de vue qu' la fin du XIXe et au dbut du XXs, les regards sur le Maghreb sont conditionns par les mutations de la linguistique franaise: les tudes des dialectes et patois, de la tradition orale, ont pignon sur rue dans l'Universit mtropolitaine. La dialectologie est matire d'enseignement depuis les annes 1880 et diffrents Atlas romans dont l'A.L.E sont en cours de constitution. La dcouverte des parlers populaires d'Afrique du Nord (berbres et arabes) se trouve donc dans la prolongation de ce mouvement.

26

FRANCIS MANZANO

[...], professeur d'arabe Oran, connu par ses travaux sur la langue arabe, et capable, par sa connaissance des moeurs, des coutumes et des ides musul manes, de prparer le succs de notre domination. (Lanier, ouv. cit, p. 337) b. Interactions, identits et systme tripolaire depuis les Indpendances A partir des Indpendances le ple arabe tente au fond de dmonter le systme hrit de l'Histoire profonde du Maghreb et charpent par la colonisation, de reconqurir ainsi une partie du terrain, en affichant trs souvent une volont de reconqurir tout le terrain maghrbin. H y parvient par certains aspects, mais en dcouvrant plusieurs reprises ses propres limites. Il faut dire que les directions pointes lourdement par la colonisation appellent rgulirement les excs inverses de ce ple arabe auto-lgitim dans les annes 1960 1980. Mais ces excs sont bien sr tout fait exemplaires du systme tripolaire. Par exemple le rejet en bloc d'une quelconque francit ou romanit, plus forte raison d'une quelconque chrtient autochtone du Maghreb. Car accepter ce type de principe reviendrait dans bon nombre d'esprits reconnatre l'existence mme du ple roman, alors que toutes les forces sont mises dans la balance pour faire du franais une langue trangre "comme les autres". L'ar rire-plan politique tend bien sr radicaliser le plus souvent le discours anti-franais et pro-arabe, car il s'agit alors de prendre le maximum de distances avec l'ancienne puissance coloniale. Sur le terrain statutaire et scolaire, le franais est dans un premier temps pouss vers ce statut de langue trangre que l'on veut lui donner sans l'abandonner pour autant. Sans grand succs, car cette attitude est ressentie par la plupart des acteurs du paysage linguistique comme caricaturale et non conforme aux faits. C'est ce que pensent beaucoup de gens dans les annes 1970 80, mais une trs forte auto-censure collective empche gnralement de le dire clairement (la dcolonisation est encore trop proche), d'o des propos moyens ou relativement neutres tendant cette poque protger l'arabe langue nationale sans trop agresser le franais. Les adultes de cette poque, en effet, ont connu l'poque coloniale et la dcolonisation, ce qui conditionne troitement les propos tenus. Depuis les annes 80 une modification considrable des jugements semble en cours. Elle est due quelques facteurs combins. Le premier

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

27

est que les Etats indpendants russissent mieux dans la francisation que la puissance coloniale. Avec la dmocratisation de l'enseigne ment, le franais touche plus profondment le Maghreb, largissant ainsi sa base par rapport la priode coloniale. Il irradie dsormais des classes sociales prcdemment limites l'arabe dialectal et au berbre20. D'autre part les classes d'ges atteintes sont de plus en plus dcales par rapport la priode coloniale. Le franais est le plus souvent peru comme une langue d'ouverture21 (cf. rle 1), beaucoup moins comme la langue de l'oppression coloniale. En outre, comme on l'a dj soulign, peut tre constat un dbut de dpt rgional du franais, une voie d'appropriation maghrbine donc, proche mais distinguer toutefois du franais "pied-noir"22. Enfin, la position du franais se renforce des checs relatifs de l'arabisation. Celle-ci pitine dans les annes 70 80, passe l'euphorie de la dcolonisat ion. Surtout, l'arabe a t potentiellement conu comme une langue devant, terme, tre tendue l'ensemble de la rgion et l'ensemble des rles sans restriction, ce qui est contradictoire du systme tripolaire. S'en suivent diffrentes phases de panne, de dcouragement, de retour en arrire ou de coups de force peu populaires, qui, en dpit des apparences, peuvent profiter aux deux autres ples, franais en premier lieu, berbre aussi. L'une des dernires manifestations spec taculaires de cette logique a t celle de l'interdiction lgislative de l'usage du franais dans l'administration algrienne il y a quelques annes, celle-ci semblant avoir renforc en retour les soutiens mutuels du franais et du berbre. Deuxime rejet, connexe, celui du berbre. Vu depuis le ple arabe, ce ple, cette langue sont nis. Les plus ignorants peuvent percevoir le berbre comme une dformation inexplicable et inacceptable de l'arabe. De plus instruits introduiront le thme de la cration exnihilo du problme berbre par la colonisation franaise, ce qui rejoint la jonction prcdente franais-berbre. Les deux sont alors 20. Phnomne remarqu par diffrents observateurs, dont Gontard (1981) et Chami (1987). 21. Voir encore G. Grandguillaume (1979). 22. Pour le franais "pied-noir" on dispose toujours de Andr Lanly (1970). Voir plus rcemment Jeanne Duclos (1992).

28

FRANCIS MANZANO

renvoys dos dos, et pse ainsi une suspiscion chronique sur le berbre, rgulirement tax de complicit. De plus souples ou culti vstraiteront enfin le berbre comme une langue rgionale, une varit qui nanmoins ne saurait prtendre une investiture statu taire dans le cadre d'un Etat moderne. Dans ces conditions, sur le terrain statutaire et scolaire, pas de reconnaissance possible du ple berbre, du moins jusqu' trs rcemment. Aussi la jonction franais-berbre a-t-elle t d'une certaine manire renforce par les tendances totalitaires du ple arabe. Pendant une vingtaine d'annes (en gros de 1970 1990), par la force des choses, les dpartements de franais des tablissements d'enseignement suprieur maghrbins sont devenus de vritables ppinires de travaux sur le berbre. Ainsi le ple berbre se crait-il l'lite qui entend maintenant le rintroduire bien plus haut dans le systme statutaire. De telle sorte qu'aujourd'hui le berbre apparat comme un ple renforc et non plus comme un ple statutairement domin, ce qui tait le cas durant les priodes prcdentes. Pour reprendre notre classification en rles, le ple berbre tend aujourd'hui asseoir son rle 3 (reconnaissance statutaire de la fonction locale), se donner le rle 2 (reconnaissance statutaire de langue nationale), et, pourquoi pas, empiter sur le rle 1 (vhiculante inter-maghrbine?). c. Elments de prospective Un tel systme a peu de chances d'voluer radicalement dans l'immdiat. Des indices de renouvellement possibles apparaissent pourtant. Tout d'abord, l'histoire profonde des relations sociolinguistiques tend authentifier la stabilit de la structuration tripolaire. C'est ce qu'on a tent de montrer dans la premire partie. Bien que les configurations changent, trois ples perdurent depuis une vingtaine de sicles. Ensuite, en dpit des mouvements dans les rpartitions statutaires observs depuis la colonisation franaise, le systme semble premire vue bloqu. On le voit d'autant plus facilement que des actions conues de manire radicale sur l'un des ples (par exemple l'ar abisation) ne provoquent pas de rpercussions fondamentales sur

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

29

l'ensemble. Il serait d'ailleurs plus juste de dire qu'un tel systme est en situation d'quilibre, ou d'homostasie, au moins au Maroc et en Algrie B. Le cas tunisien De ce point de vue, la Tunisie semble rvler ces dernires annes un mouvement plus fin qui parat en faire un front pionnier du paysa ge linguistique d'Afrique du Nord. Pour deux raisons semble-t-il complmentaires. D'une part, le franais s'y trouve dans une position solide, trs implant dans les circuits urbains et dans nombre de groupements sociaux. On pense tout d'abord la bourgeoisie tunisienne, notoirement et profondment francophone, qui lit, pense, duque ses jeunes en franais, assumant gnralement bien cette compososante sociolinguistique de son identit. Mais d'autres groupements sociaux sont touchs par des agences sociolinguistiques convergentes telles que l'Ecole ou le Tourisme. Dans le tourisme, beaucoup de tunisiens travaillent en effet directement en franais, et signe des temps dans diffrentes langues germaniques d'Europe du Nord (voir plus loin les tendances concomitantes au glissement vers l'anglophonie). Ajoutons enfin la diffusion directe de plus en plus importante de programmes tlvisuels franais depuis les annes 80, dont la diffu sion en quasi-totalit de la chane publique franaise Antenne 2, devenue France 2 24. D'autre part, le ple berbre est en extinction. Le contraste est saisis santavec l'Algrie ou le Maroc. Pour le tunisien moyen le berbre 23. Outre le recours diffrents matriaux disponibles dans des publications rcentes (en particulier sur l'Algrie), je m'appuie dans cette partie sur des enqutes pilinguistiques menes par mes tudiants l'E.N.S. de Mekns (1984-1987) ou l'E.N.S. de Sousse (1987-1991), ainsi que sur quelques enqutes personnelles dans ces deux pays et durant la mme priode. 24. A la fin des annes 80, le dossier tlvisuel tait considr comme un dossier priori tairepar l'Ambassade de France. On soulignera que la chane franaise tait dj largement relaye par la deuxime chane tunisienne (RTT), mais la diffusion directe semble avoir rencontr un profond succs, faisant en particulier chuter assez bruta lement l'audience de la tlvision italienne (la RAI Uno, reue directement dans le nord de la Tunisie depuis plusieurs annes).

30

FRANCIS MANZANO

n'existe pas en tant que langue : on se pose peu de questions de ce point de vue et l'on fait gnralement comme si la langue tait dj morte. En masse, le berbre est au mieux parl par 1 2% de la population (plus ou moins couramment). C'est en outre, comme toutes les langues moribondes, une langue cache, de l'intimit voire de la honte, domine sur la place publique par l'arabe local. Cette langue, l o elle est encore un peu parle est dsormais fragmente puisque les points berbrophones ou rputs tels sont dissmins (sud tunisien et Ile de Djerba). Ce dfaut de continuit est prolong par une absence peu prs totale de conscience ethnolinguistique collective berbre. Ces derniers berbrophones semblent vivre trs calmement la disparition prvisible de leur idiome ancestral. Dans la pratique, il ne reste donc dsormais en Tunisie que deux ples face face : arabe et franais. Le principe d'alliance plus haut invo qun'est alors plus possible, par dfaillance du berbre. S'en suit alors une raccommodation en chane du systme. Le ple arabe rcupre logiquement une srie de fonctions du berbre. Les informateurs tunisiens, derrire des propos relativement calmes sur la langue, rvlent une trs forte tendance faire de l'arabe la langue de l'identit culturelle et religieuse, une sorte de rservoir permanent de riposte identitaire toute acculturation occidentale trop violente ou rapide (cumul rle 3 + rle 2). Ceci permet de nom breux informateurs de porter en mme temps un constat de relative dficience de l'arabe (thmes frquents de l'chec de l'arabisation, de l'inaptitude l'universalit moderne etc.) tout en s'y rfrant rgu lirement comme garantie d'authenticit nationale et culturelle. On assigne ouvertement le rle 1 au franais. D'aprs les informat eurs, c'est principalement cette langue qui permet la Tunisie de maintenir sa position internationale politiquement, conomiquement et symboliquement. Pourtant ce rle est assez souvent contest par l'anglais, non dans la ralit des faits mais dans les projections sociolinguistiques effectues par une portion des tunisiens cultivs. A terme (mais sans pouvoir prciser les dlais et mcanismes), certains verraient bien l'anglais remplacer le franais comme langue d'ouvert ure. Ce raisonnement mrite que l'on s'y arrte. Il constitue la variante ngative d'une ligne de faille plus gnrale dans la franco-

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

31

phonie. Ici comme ailleurs on observe ( tort ou raison) que l'anglais est en passe de supplanter dfinitivement le franais comme langue vhiculaire l'chelle plantaire. Mais alors qu'ailleurs on s'inquite plutt de l'ventualit de devoir devenir un jour anglo phone "forc", l'ide (pour l'instant trs minoritaire) est que l'on pourr ait shunter en allant directement l'anglais. Cette stratgie serait apparemment utilitaire. A y regarder de plus prs, elle pourrait correspondre un moyen dtourn de se dbarrasser du franais, au moment o cette langue tend tre intgre comme partenaire "nor mal" du paysage tunisien et dans la mesure o l'arabe ne semble pas en mesure d'arriver cette vacuation par ses moyens propres. On touche donc une question brlante, celle de l'identit tunisienne. Tout semble se passer comme si un constat de blocage arabe vs. franais sans solution immdiate tait identifi par le plus grand nombre. L'absence du berbre comme troisime ple radicalise l'affro ntement, ce qui dans les propos conduit les informateurs cultiver le paradoxe. On reconnat ainsi le franais comme langue "naturelle" des tunisiens, pour le rejeter quelques minutes plus tard comme expression non convenable de l'identit profonde. Paralllement, on assigne cette fonction d'identification culturelle l'arabe tout en l'v acuant sur le plan des usages conomiquement porteurs. La relative russite du franais correspond une descente du ple vers le rle 2. On a l l'illustration d'un processus d'appropriation de cette langue qui a comme corollaire l'apparition possible d'une autre langue dans le rle 1. Cette langue " venir" ne pouvant tre semblet-il l'arabe, l'ventualit d'une installation de l'anglais dans le pay sage linguistique prsenterait alors divers avantages. Celui d'int grer directement la Tunisie aux rseaux prsums du pouvoir conomique et culturel mondial, l'anglais tant vu comme langue de promotion conomique plantaire. Celui surtout d'avoir dans le rle 1 une langue non maghrbine, vraiment trangre et la limite choisie, surtout reue comme distante de la personnalit maghrbine collec tive. Car le franais n'est plus peru comme une langue trangre par la majorit des tunisiens (et maghrbins) cultivs. Nombreux sont ceux qui le disent "inn", "presque maternel". Il y a dans tous les cas, l'vidence, une relation affective au franais, pas seulement une

32

FRANCIS MANZANO

relation de ncessit. On pourrait dire en un mot que le point faible du franais aujourd'hui en Tunisie est son succs et ses progrs quarant e ans aprs l'indpendance du pays. Les cas algrien et marocain Ils reprsentent toujours la mcanique tripolaire "classique", deux degrs diffrents de radicalisation. Ce qui distingue nettement ces pays de la Tunisie. Ici le conflit arabe /franais est devenu indisso ciable d'un second conflit berbre/arabe qui est pass rcemment au premier plan. Bien entendu, ce conflit n'est pas nouveau, mais on va de plus en plus nettement vers un affrontement violent qui dpasse le cadre de la revendication linguistique et culturelle de la commun aut kabyle, puisqu'il s'agit d'elle en particulier.(Voir nouveau Chaker, 1993). En fait, depuis la fin des annes 70 comme on l'a vu plus haut, l'arabe est contest par les deux autres ples. Et de principalement implic ites, les conflits sont devenus aujourd'hui explicites et actifs. Etait passif le ple franais tant que l'arabe politiquement dominant tendait le repousser sur les terrains statutaires, ce qui correspond en gros une priode nationaliste et panarabe, en Algrie et ailleurs. Les annes 80 rvlant des checs relatifs et divers reculs des poli tiques globales d'arabisation, en contrecoup la domination politique arabo-islamique sur le ple berbre a t de plus en plus mal vcue par les berbrophones, d'autant que cette domination se traduisait par une rpression claire de tout ce qui semblait pouvoir dboucher sur un sparatisme berbre. Paralllement, l'vacuation largement dog matique du franais devenait de moins en moins justifiable. Trs spon tanment, l'affinit des deux ples franais et berbre s'est rematr ialise, aprs une phase d'loignement d'une trentaine d'annes25. Mais dans la plupart des cas, on s'attache vacuer dsormais tout 25. On doit souligner que cette phase d'loignement entre ple berbre et ple franais, accompagne d'un rapprochement de fait entre ple arabe et ple berbre, corre spond la place prpondrante occupe par la Kabylie dans la lutte anti-coloniale. Nanmoins, l'intrieur du mouvement de libration nationale les clivages poli tiques semblent avoir largement recoup le clivage ethnique arabes vs. berbres. (Voir encore Salem Chaker (1987).

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

33

signe d'allgeance, en vitant gnralement de camper une quel conque collusion berbro-franaise. Il est vrai pourtant que la lutte berbre passe en grande partie par le franais (voir 3-2-b), que les deux langues sont galement l'objet de restrictions multiples par l'arabe, mais on reste discret sur les jonctions manifestes ou potent ielles de ce couple de domins. Il n'en reste pas moins que partisans de la berbrophonie et de la francophonie sont descendus dans la rue dans les annes 90, ensemble, pour la bonne raison qu'il s'agissait en grande partie des mmes26. On retrouve dans cette liaison quelque chose d'ancien, c'est le prin cipe mme de coalition face au ple politiquement dominant. En revanche un changement s'est produit, qui explique en grande partie la radicalisation actuelle. Il s'agit en fait d'une mutation au sein du ple arabe, qui rejaillit sur le reste du systme et que l'on doit nouveau faire remonter aux priodes antrieures. L'ascension de l'arabe jusqu'aux annes 70 se fait assez souvent sans rapport direct avec le noyau cultuel islamique auquel cette langue est originellement attache, bien que les constitutions prcisent que l'arabe est seule langue et l'islam seule religion des Etats maghrbins. Il y a mme place, on le sait, pour un arabisme lac, progressiste, matrialiste parfois ; les politiques scolaires maghrbines distinguent alors ense ignement originel et enseignement moderne bilingue. C'est en effet la priode durant laquelle l'arabe doit fonder des Etats modernes et affranchir ceux-ci de la domination occidentale. Le paradoxe relatif est que l'arabe tend pour cette raison investir des registres occups 26. A une poque o M. Ait Ahmed (Front des Forces Socialistes) faisait ses discours en franais, une manifestation organise par le mme F.F.S. mit dans les rues d'Alger, le 27 dcembre 1990, un demi-million de personnes environ. L'Assemble popul airealgrienne venait en effet d'adopter un texte portant gnralisation de l'em ploi de l'arabe dans l'ensemble des administrations publiques. L'acte visait donc prioritairement le franais, d'usage trs courant en particulier dans la haute admin istration. Pourtant, pour la plupart des observateurs fut vidente la jonction berbre-franais dans un cadre global de mise en chec de la monte de l'obscu rantisme . Les slogans les plus frquents (contre l'arabisation au rabais et l'i ntolrance politique et religieuse , pour le tamazight l'cole , ne touchez pas nos langues etc.) rsument on ne peut mieux la tension de la mcanique tripolaire en Algrie. Voir galement note 8 pour le Maroc.

34

FRANCIS MANZANO

jusqu'alors par le franais (p.e. la lacit), sans succs total. Dans les annes 80 on s'aperoit aussi que la dpendance des Etats maghrb ins par rapport l'Europe s'accroit (dpendance conomique, poli tique et culturelle), une Europe elle-mme entre dans une spirale d'unification. La France et le franais restent l'intermdiaire, la passer elle prioritaire vers cette intgration mondiale, en dpit des avances techniques de l'anglais (partout au Maghreb comme dans la franco phonie). Ceci renforce donc la place du franais comme langue d'ou verture conomique et provoque une inversion radicale dans l'orga nisation du ple arabe. La langue arabe n'ayant pas garanti par sa propre dynamique l'indpendance du Maghreb, se met en place alors un raisonnement qui remet l'ordre du jour la riposte identitaire en replaant l'arabe dans le cadre pralable du raisonnement islamique. Ce raisonnement, qui se prcise sous nos yeux, revigore le ple mais en mme temps pourrait condamner l'arabe refluer de rles patiem ment investis durant les dcennies prcdentes. Car la langue arabe n'est plus cette fois conue comme le moteur du ple, elle en serait plutt l'outil, forcment secondarise par rapport la dynamique d'identification sociale cultuelle. La logique interne du ple arabe se rait donc plutt en ce moment une logique de repli et d'enfermement. C'est pour finir cette logique d'inversion islamo-arabe qui conduit dsormais de vritables affrontements vcus comme des choix de socit. Militer ouvertement pour le berbre (chose pratiquement impossible dans les annes 70), militer pour la survie statutaire du franais, sont dsormais des actes d'engagement par rapport aux scnarios d'volution court et moyen terme de la socit algrienne. Tous ceux qui rclament reconnaissance et droits effectifs pour les pratiques en berbre ou en franais dveloppent en gnral le sent iment net de mener ce faisant un combat historique contre l'obscu rantisme et pour la tolrance. Comme on le sait, ces comportements sont bien plus visibles et tendus en Algrie ; Mais au Maroc, une logique tout fait comparable se dveloppe 27. Ds lors qu'on interfre directement avec la politique et ses ressorts intimes, il est difficile de prvoir des volutions trop prcises de ce 27. Voir notes 8 et 26, ainsi que Chaker (1993).

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

35

systme tripolaire. L'ordre politique et l'ordre sociolinguistique, tout en changeant activement, disposent de modalits d'enchanement et de vitesses de raction diffrentes. On peut toutefois baucher quelques pistes d'volution du systme sociolinguistique considr. Le scnario le plus vraisemblable reste celui d'un fonctionnement du principe tripolaire, mais peu probablement sous ses formes actuelles. La position du berbre devrait principalement se consolider dans l'avenir. Il y a en effet en Algrie comme au Maroc une remonte profonde du ple, qui n'a rien voir avec une revendication seulement rgionaliste ou folklorique. Cette lame de fond vient de beaucoup plus loin et arrive beaucoup plus fort, encadre par des lites formes. On peut donc prsumer que les berbrophones d'Algrie mais aussi du Maroc s'accommoderont trs mal de quelques strapontins. Tout se passe en effet comme si la trs longue impasse du "Maghreb Arabe" sur ses larges majorits ou minorits berbres28 conduisait au rsultat contraire : le berbre tend revendiquer dsormais un statut de langue nationale (rle 2). Le deuxime scnario est celui de la prise de pouvoir islamiste, qu'elle soit fragmentaire ou totale, progressive ou trs rapide. Scnario que nombre d'observateurs politiques voient planer sur l'Algrie en prior it, et qu'il faut voquer d'un point de vue prospectif. Dans cette hypothse, la question des choix sociolinguistiques deviendrait brlante. En dpit de leurs orientations politiques diverses et des nomb reux traits diffrentiels qu'ils se reconnaissent, les Etats et les peuples actuels du Maghreb ont en commun de se trouver dans une situation de continuit par rapport l'Histoire profonde, par rapport la double attraction europenne et orientale. Les formes actuelles du systme tripolaire en sont l'expression. Une rorientation politique fondamenta liste devrait logiquement marquer une rupture hautement symbolique 28. On dispose de peu de renseignements srs dans ce domaine, o les estimations sont tantt volontairement restrictives et tantt excessivement optimistes. On peut aller jusqu'au 1/3 des algriens (entre 7 et 9 millions de personnes). Au Maroc, c'est vraisemblablement du tiers la moiti de la population (soit peut-tre une dizaine de millions) qui le parle plus ou moins couramment. Au dbut du sicle le solde tait incontestablement favorable au ple berbre, lequel, on le voit, a fort ement recul au XXe sicle.

36

FRANCIS MANZANO

vers des choix unanimistes musulmans et pro-arabes. En matire linguistique, ceux-ci pourraient tre spectaculaires (prise de dcrets sur la langue) ou se traduire par une politique d'interdiction au moins "en surface", faute de pouvoir agir directement sur la base ethnique, sociale et conomique des langues en premier vises : franais et berbre. Dans le cas du franais il faudrait alors faire disparatre ou au moins reculer significativement les manifestations visibles de la franc ophonie (affichages, publications, presse, bilinguismes d'Etat etc.) 29. Dans le cas du berbre, tous les ingrdients de l'affrontement sembler aient runis en Algrie, car les logiques respectives du ple arabe et du ple berbre seraient en totale contradiction cette fois. On a videmment le plus grand mal imaginer un pouvoir intgriste tolrer l'expression directe de l'identit berbre, mme sous des formes attnues. Reste la question scolaire. Un pouvoir de ce type peut-il du jour au le ndemain vacuer la fausse "langue trangre" que constitue le franais ? La rponse est probablement non, du moins dans l'immd iat. D'une certaine manire, il faudrait encore assurer un minimum de continuit en attendant la solution de remplacement viable, ou faute de cela s'engager dans un effondrement conomique qui se retournerait probablement contre le pouvoir qui dciderait ainsi. On retrouve alors l'hypothse moyenne, celle du renforcement voire de l'exclusivit terme de l'anglais dans le systme scolaire. D'une part, comme on l'a soulign, l'aspiration l'anglais "langue internationale" monte rgulirement travers l'ensemble du Maghreb depuis la fin des annes 70. Quand le systme tripolaire bote (cas de la Tunisie), ces potentialits de remplacement s'accentuent. Le remplacement plus ou moins rapide du franais par l'anglais prsenterait ainsi deux avan tages : celui de dmontrer une rupture par rapport au monde occi dental le plus proche (la France dans l'Europe) et celui de maintenir sans trop d'affectivit un fil linguistique conomiquement porteur 30. 29. De ce point de vue, on interprte souvent la loi sur l'emploi de l'arabe en Algrie (1990) comme une concession anticipe l'lectorat intgriste (voir note 26). 30. On ajoutera que de nombreux cadres, scientifiques ou politiques (ceux des mouve mentsintgristes en particulier) sjournent et se forment en domaine anglo-saxon (Etats-Unis et Grande-Bretagne tout particulirement). Leur regard sur les langues internationales au Maghreb en est ncessairement modifi.

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

37

Autre question, et non des moindres, celle de l'organisation statutaire au sein du ple arabe. Celui-ci, dans une logique d'auto-suffisance, n'aurait d'autre solution que de rduire la fracture diglossique de l'arabe. Ce qui veut dire qu'un pouvoir de ce type devrait donner aux arabes dialectaux les rfrences statutaires qui leur ont toujours t refuses dans l'Histoire de l'arabisme au Maghreb. Il y a certa inement l une contradiction majeure de principe, l'arabe dialectal comme le berbre relevant automatiquement des parlures triviales et impures. Mais en revanche, le recrutement trs populaire des mouvements politiques considrs, pour des raisons statistiques et matrielles, pourrait aprs tout dboucher sur certaines formes de reconnaissance du dialectal dans les circuits de l'Etat. Ces deux sch mas peuvent tre combins, mais des deux devrait dominer et perdurer celui de l'exclusion du dialectal. L'autre schma (tolrance et int gration) suppose une vritable rvolution culturelle difficile aujourd'hui et loin d'tre vidente dans un proche avenir 31.

CONCLUSION : DE L'INSECURITE DU MAGHREB Le modle d'observation diachronique que nous proposons tend fournir un cadre gnral d'interprtation des mouvements sociolinguistiques. Qu'il s'agisse des "allers-retours" de l'arabisation, de l'inscurit identitaire vis--vis du franais ou du mouvement de panique face au regain berbre, les gens qui parlent de la langue au Maghreb soulignent trs rgulirement les apparentes "absurdits" du systme. Car vus de trop prs, plus exactement de l'intrieur, les mouvements sociolinguistiques paraissent avant tout incohrents, en rupture frquente tant avec la logique de l'Etat qu'avec les fibres ident itaires de ceux qui parlent. Avec un contrle en profondeur, les phnomnes paraissent bien plus cohrents. En 1972, William Labov, avait trouv une formule trs 31. Mohamed Benrabah (1993), aprs d'autres, observe justement un principe de dva lorisation de la seule vraie langue maternelle des arabophones d'Algrie, qui engendre une vritable "haine de soi".

38

FRANCIS MANZANO

approprie dans son titre "On the use of present to explain the past", car les mcanismes du changement linguistique travers nous et sous nos yeux reconduisent des principes habituellement rejets dans la diachronie profonde (Labov, 1972). La perspective inverse est ncessaire. C'est celle que nous choisissons ici : l'observation des fonctionnements du systme travers le temps permet de mieux comprendre ce qui se passe sous nos yeux, et ce qui pourrait se passer dans l'avenir. Au terme de ce parcours, retenons quelques points clefs. Si le paysage linguistique maghrbin semble bien fonctionner sur la base d'un schma bipolaire trans-chronique, il est important de souligner que ce schma conduit mettre en prsence des ples ou langues toujours en situation d'inscurit. Mais cette inscurit ne condamne pas le ple en question, plus exactement elle en relativise le poids et en limite constamment la porte. La force d'un tel systme est qu'il semble en gnral pouvoir viter les situations d'affrontement dialectique typiques de systmes principalement bipolaires comme ceux de la France ou de l'Espagne, dans le voisinage immdiat du Maghreb. Dans ces deux cas bien connus au sein de la Romania, une langue expression de l'Etat avance lourdement et tend rgler sur la base de sa propre logique les fonctionnements du paysage linguis tique.Illustre ce schma la situation diglossique des rgions mri dionales de la France tudie par Robert Lafont et d'autres il y a quelques annes, o deux langues principales et leurs varits sont en prsence 32. Dans le cas du Maghreb, on aura compris que le systme implique tout moment un ddoublement des cibles. Chacune des trois langues est limite tt ou tard par les deux autres, et, d'autre part, la concurrence dans chacun des ples peut tre rude {franais vs. espagnol-italien, ou arabe classique vs. arabe dialectal). Par une sorte de paradoxe on peut dire que le trilinguisme maghrbin ferme et stabilise le paysage linguistique en moussant les forces de renou vellement Estee une force ou une faiblesse ? L'avenir et les Maghrbins eux-mmes donneront la rponse. Mentionnons seulement deux attitudes trs courantes et opposes sur ce point. Faiblesse : en tolrant 32. Pour ce type de situation, cf. la revue Langages n 61, en particulier Gardy et Lafont.

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

39

et en pratiquant plusieurs langues, les maghrbins en fait n'en parlent aucune correctement ; la situation de plurilinguisme les appauvrirait donc. Force : le XXIe sicle exigera des locuteurs qu'ils pratiquent plusieurs langues dans leurs activits quotidiennes et au cours de leur vie. De ce point de vue les maghrbins trouveront leur compte pour avoir intgr les pralables mentaux du multilinguisme. L'inscurit des ples comporte un miroir identitaire. Les personnalit s collectives apparaissent en effet comme partages, parfois dchires. De nos jours, la premire grande faille visible est celle qui passe entre l'europanit et la maghrbinit. Elle traverse nombre de propos et la plupart des maghrbins un tant soit peu cultivs se voient cheval sur les deux principes d'aspiration culturelle. On reconnat le dj vieux dbat sur l'acculturation franaise du Maghreb. La maghrbinit est galement partage. Elle prend sa source dans l'arabit locale ou dans la berbrit, elle est donc par dfinition polmique. Le couple arabo-berbre a toujours t un couple tendu, fond sur des extrmes berbrophones ou arabophones qui s'ignorent ou se rejettent, galement fond sur des personnalits en forte crise identitaire chez les nombreux diglottes en cours d'arabisation. La maghrbinit exclut d'autre part une participation trop nette l'arabit globale : nombre de propos montrent en effet une forte mfiance par rapport aux rfrences identitaires arabes orientales. Est clairement vis le Machrek (monde arabe oriental), vu par beaucoup comme un repoussoir identitaire dans lequel les maghrbins ne sauraient se reconnatre. Ce type de position se rencontre trs frquemment chez des arabophones, ce qui mrite d'tre soulign. Mais le rejet n'est jamais intgral, comme vis vis de l'Europe : l'attraction et la rpulsion vont de concert et tendent galement la neutralisation, comme les dynamiques des trois ples. Au sein et autour des ples identitaires, les fractures sont galement nettes. A une certaine poque, le franais pouvait tre vu comme une langue de collaboration des lites maghrbines. Il discriminait alors les lites et le pouvoir du peuple33. Un type de difficult comparable 33. C'est l un thme constant de la littrature de l'acculturation algrienne dans les annes 60 et 70. Voir par exemple Meziane (1969), cit par Djeux (1982), une anthologie trs reprsentative qu'il faut consulter.

40

FRANCIS MANZANO

touche dsormais l'arabe et la culture arabe et certains, arabophones en tte y voient une nouvelle forme de domination ou d'acculturat ion. Le clivage ancien classique vs. dialectal, au lieu de se combler semble au contraire s'tre aggrav. Pas tellement dans les faits car la scolarisation, comme dans le cas du franais, a largi la masse relative des locuteurs capables de s'exprimer en arabe soutenu. Par contre, dans leur grande majorit, les acteurs disent avoir des difficults se reconnatre dans une langue et une culture qui leur restent passable ment trangres, auxquelles ils ont le sentiment trs net d'accder par une sorte d'exercice de style. Prs de 40 ans plus tard, le propos de l'crivain tunisien Bchir Khraief reste en gros valable : d'une part, chaque arabe emploie l'arabe dialectal dans sa vie quotidienne, et, d'autre part quand il dsire crire, il s'engage dans un continent tranger [...] 34. Dernier pan, la culture et l'identit berbres. Partout o le berbre est rellement parl (Maroc, Algrie) s'affirment des canaux d'autoreconnaissance et de revendication. Etre berbre, c'est se voir diffrent des autres, par la langue bien entendu, mais au-del par les schmas d'organisation sociale que vhicule la langue, la tradition orale, la structure de la famille ou de la tribu, les manires de se nourrir ou de se comporter. Bref, c'est sur la totalit du tissu identitaire que se fondent dsormais les jeunes lites berbres, des lites de plus en plus souvent formes dans l'Enseignement suprieur marocain ou algrien35. O se trouve donc l'identit maghrbine ? En stricte objectivit elle apparat fragmente dans la continuit des trois constituants fonda mentaux ou ples. Sur le terrain des ralits langagires et identit aires, chacun des ples, avec des taux diffrents suivant les priodes, a visiblement fond une personnalit collective facettes. Cette int gration pluri-culturelle d'ordre ethnolinguistique est en dcalage avec les logiques culturelles plantaires, propension unanimistes, qu'il 34. Propos de 1959, cit par Riahi (1970) 35. Il est psychologiquement trs important pour elles que les lites berbristes soient en bonne partie formes et en fonction sur place, ce qui les met en position d'irriguer directement et lgitimement les terrains idologiques marocain et algrien. Outre les travaux cits de Salem Chaker, voir ceux d'Ahmed Boukous pour le Maroc, par exemple (1987).

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

41

s'agisse de la logique euro-amricaine ou de la logique arabo-islamique. Attaquer trop nettement l'une de ces trois composantes voue l'chec. Tout se passe en fait comme si le Maghreb montrait au reste du monde, tantt calmement, tantt dans la violence, le plus souvent avec difficult, qu'une vraie culture de synthse est toujours possible. A la condition de dpasser le cadre littraire et d'tendre le raiso nnement au berbre, on laissera conclure Salah Garmadi, linguiste tunisien trop tt disparu : II faut donc prendre conscience, se librer et se sentir tout entier. Si nous sommes des btards littraires, il faut que nous assumions cette btardise comme une des caractristiques essentielles de notre tre et que nous en soyons fier, en attendant, dans la lutte quotidienne, de nous rapproprier une identit natio nalepositive et unitaire dynamique 36. RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES37 AUCAPITAINE Henri (1864) - Etudes sur le pass et l'avenir des Kabyles . Paris [cit par Lanier, 1889]. BAL Willy (1966) - Introduction aux tudes de linguistique romane, avec considra tion spciale de la langue franaise. Paris : Didier. BENRABAH Mohamed (1993) - Cahiers de linguistique sociale, [abr. CLS] n 22 Minoration linguistique au Maghreb, dirig par Fouad Laroussi. BOUKOUS Ahmed (1987) - Revue de l'Occident Musulman et de la Mditerrane, Berbres, une identit en construction , n 44-2. CHAKER Salem (1987) - Berbres, une identit en construction , Revue de l'Occident Musulman et de la Mditerrane [abr. ultrieure ROM], n44-2. (1993) - Cahiers de linguistique sociale, Minoration linguistique au Maghreb , n 22 (dir. Laroussi)

36. Propos tenu dans la revue "Alif, 1971. De Salah Garmadi, voir plusieurs contribu tions dans les Cahiers du CERES (Tunis). 37. On notera qu'on dispose depuis peu d'une importante bibliographie relative la situation du franais et au contact des langues au Maghreb dans Quefflec, Benzakour et Cherrad-Benchefra (1995).

42

FRANCIS MANZANO

CHAMI Moussa (1987) - L'enseignement du franais au Maroc. Casablanca : Najah El Jadida. COURTOIS Charles (1945) - Revue historique. DJEUX Jean (1982) - Culture algrienne dans les textes. Alger-Paris : Office des publications universitaires et Publisud. De MAS LATRIE (Comte ) (1886) - Relations et commerce de l'Afrique septentrionale ou Magreb avec les nations chrtiennes au Moyen Age. Paris : Firmin-Didot. DUCLOS Jeanne (1991) - Dictionnaire du franais d'Algrie . Paris : Bonneton. (1991) - Les particularits lexicales du franais d'Algrie de 1830 nos jours. Thse, Tours. (1995) - Lefranais au Maghreb. Aix-en Provence : Publications de l'Universit de Provence.

DUGAS J. (1878) - La Kabylie et le peuple kabyle. Paris, [cit par Larder] DUHOUSSET Cdt. (1868) - Revue des cours scientifiques, 11 avril [cit par Larder] EL IDRISI ou AL IDRISI (1993) - Le Maghreb au VIe sicle de l'Hgire (XIIe sicle ap. J.-C). Paris- Alger : Publisud-OPU. FONCIN P. (1882) - L'enseignement en Tunisie , Revue internationale de l'ense ignement, 15 novembre [cit par Larder]. GONTARD Marc (1981) - La violence du texte. Paris : L'Harmattan. GRANDGUILLAUMEGilbert (1983 (1979)) - Langue, identit et culture natio naleau Maghreb repris in Language in Tunisia . Tunis : Bourguiba Institute of Modem Languages. GUIMET, E. (1873) - Arabes et Kabyles, pasteurs et agriculteurs . [ in-8, Lyon, cit par Larder]. HANOTEAU Louis-Joseph et M. LETOURNEUX (1873) - La Kabylie et les coutu mes kabyles. Paris : Imprimerie Nationale, 3 vol. (1872-1876). [Hanoteau avait donn prcdemment des ouvrages sur la grammaire du Kabyle (1856) et du Tamacheq (I860)] KALTBRUNNER, D. (1871) - Recherches sur l'origine du Kabyle. Genve, in 8 [cit par Lanier].

PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ET IDENTITAIRE D'AFRIQUE DU NORD

43

LABOV William (1972) - On the use of present to explain the past , XIe congrs des linguistes. Bologne. LANIER, L. (1889) - L'Afrique, choix de lectures de gographie. Paris : Librairie classique Eugne Belin. LANLY Andr (1970) - Le franais d'Afrique du Nord . Paris : Bordas. MAHJOUBI Amor (1966) - Africa-l [article]. MANZANO Francis (1993) - Des maghrbins lettrs observent le paysage linguistique d'Afrique du Nord , Cahiers de linguistique sociale, n 22, dir. Laroussi {pp. cit.). (1995) La francophonie dans le paysage linguistique au Maghreb : contacts, ruptures et problmatique de l'identit , in Le franais au Maghreb, {op. cit).

MARCELLESI Jean-Baptiste, dir. (1981) - Langages, n61, Bilinguisme et diglossie . MEZIANE Abdelmajid (1969) - Les lites castes , Rvolution africaine {hebdo madaire, organe du F. L N.), n30, 27 dcembre. PAYNE R-M (1983) - Language in Tunisia. Tunis : Bourguiba Institute of Modem Languages. PEREGO Pierre (1968) - Encyclopdie Le Langage . Paris : Gallimard-La Pliade. QUEFFLEC, Ambroise, Fouzia BENZAKOUR et Yasmina CHERRADBENCHEFRA (eds.) (1995) - Lefranais au Maghreb. (Actes du colloque inter national d'Aix-en-Provence, septembre 1994). Aix-en Provence, Publications de l'Universit de Provence. RIAHI Zohra (1983 (1970)) - Emploi de l'arabe et du franais par des lves du secondaire repris in Language in Tunisia. Tunis : Bourguiba Institute of Modem Languages. SCHUCHARDT Hugo (1909) - Zeitschrift fur Romanische Philologie, n33. SIBLOT Paul (1993) - Cahiers de linguistique sociale, n22. {op. cit.). TCTHATCHEF P. de (1830) - Espagne, Algrie, Tunisie. Paris, [cit par Larder].

Anda mungkin juga menyukai