Anda di halaman 1dari 38

Cahiers dAsie centrale

5/6 (1998) Boukhara-la-Noble


................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Svetlana Jacquesson

Un barde kirghiz mal connu Chamrkan uulu Kltch (1886-1917)


................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de l'diteur. Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue, l'auteur et la rfrence du document. Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique Svetlana Jacquesson, Un barde kirghiz mal connu Chamrkan uulu Kltch (1886-1917), Cahiers dAsie centrale [En ligne], 5/6|1998, mis en ligne le 01 octobre 2010, Consult le 13 octobre 2012. URL: /index545.html diteur : Institut Franais dtudes sur lAsie centrale http://asiecentrale.revues.org http://www.revues.org Document accessible en ligne sur : /index545.html Ce document est le fac-simil de l'dition papier. Tous droits rservs

Un barde kirghiz mal connu Chamrkan uulu Kltch (1886-1917)


Svetlana Jacquesson

Cet article, o il est question successivement dun pote kirghiz mal connu et dun texte kirghiz jamais traduit dans une langue occidentale est une contribution dune part lhistoire de la littrature kirghize et dautre part lethnolinguistique kirghize. Les quelques lments biographiques qui servent dintroduction la premire partie ouvrent une perspective originale sur lpoque o vit et crit Moldo Kiltch et, dans la mesure du possible pour un espace limit, montrent comment un peuple construit son histoire. Nous abordons ensuite, dans la section consacre aux uvres littraires de Moldo Kiltch, lune des priodes les plus importantes de lhistoire de la littrature kirghize, quand une poigne dinstituteurs sapplique avec beaucoup de zle sauver tout texte qui donne du poids une tradition littraire jusque l pratiquement inconnue. Cette section cherche aussi rquilibrer le tableau littraire de cette poque quon rsume trop souvent au cycle pique de Manas. Enfin, la prsentation et la traduction du texte touchent des questions linguistiques qui ne manquent pas dintrt. part un riche vocabulaire ornithologique, que nous avons essay de prciser du mieux possible, le tissu potique porte plusieurs notions ethnographiques de premire importance qui permettent au lecteur dentrevoir, le temps dun pome, la vie kirghize dautrefois.

CAHIERS DASIE CENTRALE N 5-6, 1998

222 / Svetlana Jacquesson

I. Chamrkan uulu Kltch


I-1. Aperu biographique Chamrkan uulu Kltch (Kltch, fils de Chamrkan) est n en 1866, au cur du Tianchan Intrieur, dans les pturages estivaux de son clan les tchk. Le petit village dOso-aviakhim (situ sur la rive droite du Tchghch Karakol, district de Kotchkor), qui a remplac lancien lieu de pturage, est encore de nos jours habit par ses congnres. Le clan des tchk fait partie des Sarbaghch qui, avec les Bughu, sont les fractions les plus nombreuses et les plus puissantes de lAile droite des Kirghiz. Les Sarbaghch taient concentrs autrefois louest du lac Issik kul tandis que les Bughu occupaient les terres qui bordaient le lac au sud et lest. Parmi les Sarbaghch, les membres des tchk ont toujours fait preuve de bravoure militaire et les traditions populaires les dcrivent unanimement comme baatr preux 1. Il sagit de notables locaux, fiers de leurs anctres, dont plusieurs successivement se sont rendus illustres. Voici un abrg de la sangjra, gnalogie des tchk, qui concerne quelques-uns des anctres de Chamrkan uulu Kltch. Cet abrg nous aide fixer les premires lignes du portrait de notre pote2 :

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 223

Lun des tchk, Ormon (1791-1854), fut proclam khan des Kirghiz du Nord (arka krgz) Kutmald, en 1828 (selon dautres en 1831). Il sillustra tant par sa bravoure que par sa cruaut, profita de la position centrale des terres des Sarbaghch pour harceler les marchands qui sy aventuraient, ne cessa de tourmenter ses voisins kazakhs, et perptua les luttes intestines avec les Bughu jusqu y trouver la mort. Les reprsailles que son fils mtal fit subir aux Bughu poussrent ces derniers chercher la protection des Russes. Ceux-ci sempressrent davancer, et mtal dut leur opposer une rsistance aussi farouche que dsespre. Une autre clbrit du clan, Bay uulu Kalghul (1785-1855), tait, dit-on, un homme clairvoyant et trs cout, un sage dont le verbe haut (quelques versions des discours de Kalghul nous sont parvenues) clipsait ses congnres. Abaylda de son ct est devenu un personnage quasi-mythologique : on raconte que, le jour de sa naissance, son pre Tcheriktchi tua une sorte de monstre ajdaar ; le fils nouveau-n fut nourri de sa bile. Le grandpre de Kltch, Trgeldi, prit une part active aux conflits constants qui dchiraient les fractions de lAile droite au tout dbut du XIXe sicle. Fidle la mmoire de son prdcesseur Ormon, il se distingua comme chef de razzias innombrables. Plus tard cependant, il se rangea parmi les notables kirghiz qui cherchaient la protection des Russes et nhsita pas, parat-il, servir de guide au dtachement militaire russe qui pourchassait son parent mtal en 1867. Cette longue suite dexploits militaires sinterrompt avec le pre de notre pote, Chamrkan, qui son caractre paisible assura une vie de vieillard respect, ak sakal, et non pas de preux baatr. Kltch luimme na eu dautres richesses que les lauriers de ses anctres, et les seuls hauts-faits qui lui reviennent sont ses crations littraires. Il a men une vie solitaire de notable appauvri, sans ambition conqurante, ne quittant que trs peu son pays natal. Des contemporains tmoignent quil navait quun seul cheval et un arpent de terre o il cultivait de lorge. Il passa, parat-il, beaucoup de temps auprs des mollahs les plus respects de sa rgion. Cest ainsi quil apprit lire et crire (do son nom dusage Moldo Kltch ; moldo, mollah, chez les Kirghiz tait un terme qui sappliquait tout homme sachant lire et crire). Il se plongea ensuite, comme tant de ses contemporains instruits, dans la lecture des classiques arabes et persans en traduction trk. Plus tard il devint, dit-on, un lecteur assidu du Terjuman dIsmail Gaspral et

224 / Svetlana Jacquesson

dautres journaux tatars publis lpoque. Quand loccasion se prsentait, il soccupait de lducation des enfants de sa rgion. Aussi lhistoire de la vie de Chamrkan uulu Kltch se rsume-telle en quelques lignes. Parmi les tchk, on sen souvient encore comme dun esprit vif qui a toujours su revtir ses sentiments de mots justes. Le plus grand hommage quon lui a rendu est de lui avoir accord une place, en 1917, ct du tombeau de son illustre grand pre Trgeldi. I-2. Les uvres littraires de Moldo Kltch Moldo Kltch essaie de rompre avec la tradition des conteurs et des rcitants qui improvisent en public. Ainsi il na jamais prsent ses oeuvres lui-mme, comme lont fait souvent ses contemporains, et comme continuaient le faire ses successeurs3. Cest pourquoi Moldo Kltch fut renomm comme aqn, pote crivant . Un aqn cette poque rdigeait ses propres textes et se diffrenciait de lr ou du jomoku, conteur dpopes , ou du jamak, rcitant de textes lyriques , qui taient surtout des improvisateurs et dont les textes ntaient que rarement les leurs. Et, de mme que les uvres contes ne vivent que grce un auditoire passionn, les pomes de Moldo Kltch nont survcu que pour avoir t nots, copis et recopis plusieurs fois de suite par des lecteurs assidus. De plus, au dbut de notre sicle un nouvel intrt pour les littratures non classiques voit le jour au Turkestan russe et on commence publier, pour la premire fois4, des textes jusque-l transmis de bouche oreille ou de la main la main. Ainsi, en 1911 Kazan, Ichanal Arabaev5 publia un texte de Moldo Kltch, le pome lgiaque Zilzala (Tremblement de terre), destin aux tudiants kirghiz de la madrasa Galiyye dUfa. La petite prface qui accompagne ce texte nous apprend que lauteur est un aqn fort estim en pays kirghiz qui, sur la demande de lditeur, lui a fait parvenir lautographe de son texte. Moldo Kltch est en fait le premier aqn kirghiz tre publi de son vivant, et mme le fait mrite dtre soulign le premier auteur kirghiz imprim. Il a le privilge dtre entre deux mondes : issu de la tradition des improvisateurs anonymes, il inaugure en Kirghizie la littrature dauteur . Le malheur de Moldo Kltch crivain est quaucun de ses autographes na t prserv6. Ses oeuvres nous sont parvenues en plusieurs

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu, Kltch / 225

versions qui ne laissent rien supposer quant leur fidlit loriginal. Ces versions ont t soit notes, soit rcupres sous forme de manuscrits dans les annes 1920. Cest alors que les premiers folkloristes kirghiz sattaquent la notation de lorature kirghize : les oeuvres de Moldo Kltch furent notes au mme titre que le Manas de Saghmbay Orozbakov et souvent par les mmes personnes. A titre dexemple nous donnons lhistorique des versions de lun des textes les plus importants, Zar zaman (Temps de souffrances)7. Lune des versions provient du village Tchark (rgion du Narn) et est luvre dAbdrakman uulu brayim qui copia ce texte partir dune version plus ancienne la demande de Kayum Miftakov (Muptak uulu dans les annotations kirghiz). Ce dernier, tatar dorigine, est nomm inspecteur des coles dans la valle du Talas en 1920, et ds lors consacre tous ses efforts la collecte et la systmatisation du folklore kirghiz. Il organisa en 1922 une expdition folkloristique de six mois dans la rgion du Narn, au cours de laquelle furent recueillis concurremment le Manas de Saghmbay Orozbakov (des milliers de vers) et la plupart des textes de Moldo Kltch et dArstanbek8. Une deuxime version de Zar zaman aurait t note pour la premire fois en 1911 par un pote nomm Trgn uulu Jakp de la bouche de Moldo Kltch . Ce texte est ensuite copi par un nomm Bektchoro uulu Naalkan la demande de Belek Soltonoev, qui lenvoya enfin dans les archives acadmiques alors en voie de constitution. Nous navons pas pu recueillir davantage de renseignements sur les personnalits de Trgn uulu Jakp et de Bektchoro uulu Naalkan ; Belek Soltonoev est lun des premiers historiens locaux stre intress lethnographie et la littrature kirghize9. Une troisime version de ce mme texte est rcupre en 1936 Kotchkor, de Ubaydlda Maltabarov, qui se disait lecteur fidle de Moldo Kltch : daprs ses dires, le texte correspond exactement un autographe du pote quon na jamais pu retrouver. Lensemble de ses pomes, tel que nous le connaissons aujourdhui, a donc subi une slection pralable : nont survcu que ceux qui ont su gagner ladmiration des contemporains, et qui ont t assez apprcis pour tre copis plusieurs fois de suite. Quels sont enfin ces pomes, et expliquent-ils le triste sort de leur auteur lpoque sovitique ? Les textes prservs rpondent deux proccupations principales : dune part le pass et le prsent des Kirghiz, dautre part le monde animal et les paysages de leur pays. La

226 / Svetlana Jacquesson

premire thmatique rvle tout dabord ltonnement dun Kirghiz descendu des montagnes devant les facettes multiples de la vie citadine (mlange des ethnies, vivacit des bazars, richesse des nombreuses marchandises) entrevues au centre rgional Tokmok (Tchy bayan, Histoire du Tchy, Tchy tant le fleuve dans la valle duquel est situ Tokmok) ; cette thmatique volue plus tard vers un ressentiment profond suscit par la politique dsastreuse mene conjointement par les manap locaux10 et ladministration russe (Zilzala, Tremblement de terre) ; elle culmine enfin dans une suite de rflexions didactiques marques de fatalisme (Zar zaman, Temps de souffrances). La deuxime thmatique runit un cycle de pomes inspirs par la nature kirghize, dont les plus russis sont les trois grands pomes consacrs aux oiseaux : Buudayk (Le Roi des oiseaux), Brkttn toyu (Le Festin de lAigle), et Kanattuu (Les Oiseaux). Il ny a pas de pote kirghiz, ni avant ni aprs Moldo Kltch, qui se soit tant inspir des oiseaux et de la nature. Les thmes ornithologique et pastoral, comme on la remarqu trs tt, font de lui lun des potes les plus originaux de la littrature kirghiz. Mais ses pomes de tmoignages sociaux et cest surtout le Zar zaman11 qui cra des problmes seront refuss longtemps cause de leur pessimisme (voire de leur esprit religieux ou mystique), de leur ressentiment envers la prsence russe et de la nostalgie quils manifestent pour le pass glorieux des Kirghiz. I-3. Le sort de son hritage potique La publication du pome Zilzala Kazan en 1911 fut suivie par la parution, quatorze ans plus tard Moscou, dune petite brochure en criture arabe intitule Tamsilder (Allgories)12. Lintroduction, rdige par Daniyar uulu Bazarku, explique que les textes publis (Buudayk, Buudayktn toyu = Brkttn toyu, et Kanattuu) font partie des archives de la Krgz Bilim Kemesiyesi (Commission Scientifique Kirghize)13. Ces textes sont le plus vraisemblablement les fruits de lexpdition folkloristique qui travailla en 1922 dans la rgion du Narrn sous lgide de Kayum Miftakov. Par ailleurs, lauteur de lintroduction nattribue pas ces textes Moldo Kltch et prcise quils ont t recueillis de la mme manire que les morceaux dorature : de la bouche des bardes kirghiz. En 1925 notre pote nest donc quun maillon dune tradition orale trs forte. Lintrt pour lhritage littraire de Moldo Kltch sveille nouveau dans les annes 1940 quand deux thses de doctorat (qui sont par

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 227

ailleurs parmi les premires thses de philologie en Kirghizie) lui sont consacres. La premire, de Japar Chukurov, tudie la langue du pote, la deuxime, de Tazabek Samantchin, prsente ses uvres potiques14. De plus, Tazabek Samantchin prpare ldition des oeuvres choisies de Moldo Kltch15. part les nouvelles versions des trois pomes consacrs aux oiseaux, dj publis en 1925 Moscou comme uvres anonymes, Tazabek Samantchin dite les pomes Zar zaman (Temps de souffrances) et Tchy bayan (Histoire du Tchy), dont cest la premire apparition crite. Cest partir de ce moment, et le plus vraisemblablement cause du choix des deux derniers pomes, que les organes suprmes du Parti Communiste salarment et quun scandale infernal, mais banal cette priode, envenime la vie de Tazabek Samantchin16. Ajoutons qu lpoque, lquipe scientifique de lInstitut de Langue, de Littrature et dHistoire profite de lexprience et de lappui de lun des plus grands savants en philologie kirghize, Konstantin Yudaxin. Les travaux scientifiques quil y dirige, notamment la prparation des premires ditions du Manas et la rdaction de la premire histoire de la littrature kirghize (sous la responsabilit de Tazabek Samantchin), ne cessent dtre au centre des proccupations idologiques du Parti Communiste. Et de mme que les idologues de lpoque nosent pas attaquer directement lpope Manas mais sacharnent sur ses diteurs, Moldo Kltch et ses uvres semblent pargns pendant cette premire crise du Parti, tandis que Tazabek Samantchin nchappe que de justesse au goulag. Par la suite, on saura toujours dfendre Manas ; mais lhritage potique de Moldo Klitch tombera dans cette sorte doubli qui vient de la prudence. De temps autre, quand lhumeur des dirigeants sovitiques le permettait, on voquait son nom avec regret cause du triste sort quon lui avait rserv17. Entretemps certains faisaient leur carrire grce aux critiques quils inventaient propos du pote et de ses uvres18. Cest ainsi que le nom de Moldo Kltch ne trouve pas de place dans lEncyclopdie kirghize, publie avec beaucoup de pompe dans les annes 1970. Plus tard, avec une nouvelle priode de dgel , on va rhabiliter plusieurs noms de la littrature kirghize mais celui de Moldo Kltch sera curieusement oubli. En fait, tout ce qui touche au nom et luvre du pote suscite des malaises inattendus. On essaiera une dernire fois, dans les annes 1980, pendant une nouvelle rdaction de lHistoire de la littrature kirghize19 de rva-

228 / Svetlana Jacquesson

luer son uvre (grce larticle prpar par K. Asanaliev) mais sans rsultats : la sortie du volume fut retarde pendant deux ans, entre autres cause dpres discussions autour du nom de Moldo Kltch qui continue dtre tiquet comme pote ractionnaire . Il faudra donc attendre 45 ans aprs ldition de Tazabek Samantchin, et un changement fort bienvenu de rgime politique, pour que lensemble des textes de Moldo Kltch, conserv dans les archives de lAcadmie des Sciences de Kirghizie, voie le jour. Cela a t possible grce au travail mticuleux dOmor Sooronov20, qui prsente non seulement les textes, correctement annots, mais aussi les descriptions dtailles de toutes leurs versions conserves dans les archives acadmiques. Quil soit remerci pour cette dition exemplaire et pour le soutien constant quil nous a manifest tant pour rdiger cette prface que pour traduire notre texte.

II. Le Festin de lAigle


II-1. Introduction Pour prsenter Moldo Kltch nous avons choisi lun de ses pomes ornithologiques , Brkttn toyu, Le Festin de lAigle. Ce choix sest impos pour trois raisons principales : tout dabord, cest un texte qui illustre bien ltape transitoire entre lorature anonyme et la littrature dauteur. Ensuite, il contient une cinquantaine dornithonymes qui suscitent lintrt de lethnolinguiste. Enfin, au gr du lecteur, le texte se lit comme une allgorie et sert dintroduction la culture traditionnelle des nomades. lheure de sa premire publication, en 1925 Moscou, ce texte a t prsent par lditeur Daniyar uulu Bazarkul comme une allgorie de jadis , ilgerten kele jatkan tamsil. Vu la carence des autographes du pote, il nest pas surprenant que ce texte, recueilli de vive voix, soit considr comme une uvre anonyme. De plus, pendant les premires annes du travail folkloriste en Kirghizie ctait lenthousiasme qui lemportait, et on notait tout texte rcit sans se proccuper trop de sa provenance. Il y avait ensuite des carnets perdus ou vols21, des feuilles mlanges, des notes jamais oublies. Ce manque dexprience, lgard des uvres de Moldo Kltch comme des autres, rend une partie des archives constitues lpoque difficilement utilisable de nos jours.

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 229

Cest Tazabek Samantchin qui attribue le premier, dans ldition de 1946, Le Festin de lAigle Moldo Kltch. Depuis, la question ne sest pas repose et le texte et lauteur semblent runis pour toujours. Actuellement les archives de lAcadmie des Sciences de la Kirghizie possdent deux versions de notre texte : lune manuscrite en criture arabe de la main de Bektchoro uulu Naalkan faite dans les annes 1920 ; lautre, dont la provenance nest pas prcise, est dactylographie en cyrillique. Daprs O. Sooronov22, cest le manuscrit de Bektchoro uulu Naalkan qui a servi pour ldition de Samantchin ; et cest cette mme version, remanie cependant, que Sooronov a publie dans son dition des uvres de Moldo Kltch. a) La matire Comme le montre le titre du pome, il sagit de la description dun festin, toy. Les festins taient, peu prs mme titre que les rixes intestines, les vnements marquants de la vie des nomades. On les organisait soit loccasion dun vnement heureux (naissance, circoncision, mariage), soit pour commmorer la mort dun personnage connu. Trois lments faisaient la gloire du festin et la renomme de ses organisateurs : 1 les invits : on cherchait avoir des invits nombreux, illustres si possible, et venus de loin si ncessaire. On annonait donc les festins plusieurs mois lavance. Une fois le lieu des festivits choisi (vaste pour accueillir les invits et herbu pour nourrir les chevaux), on envoyait des messagers dans les coins les plus reculs ; on invitait aussi bien les parents et les amis que les ennemis. 2 les repas offerts : les ranges de chaudrons remplis de viande et doutres dbordantes de koumis taient le repre obligatoire du paysage festif. Pour assurer cette abondance, on nabattait pas de btail et on nen vendait point pendant les mois qui prcdaient le festin ; aussi tait-il souvent organis en automne quand le btail, descendant des pturages estivaux, avait le poil lisse. Tout le clan, et mme au-del, participait leffort festif. On prvoyait une collecte, ntmak, parmi les parents et chacun prcisait son apport : du btail bien sr, mais aussi des yourtes pour loger les invits nombreux ou tout simplement du travail physique pour pourvoir leurs besoins. Les premiers arrivs recevaient, par yourte ou par groupe, une certaine part du btail, soyu, qui leur permettait dattendre sans simpatienter le dbut des festivits qui ne dmarraient quune fois tout le monde runi.

230 / Svetlana Jacquesson

3 les jeux organiss : les invits, que loccasion ft joyeuse ou triste, devaient se divertir. Aussi organisait-on toute une srie de jeux traditionnels o chacun se risquait, cause des nombreux prix offerts. On sefforait pourtant dinviter des lutteurs illustres pour animer les concours de lutte, kr, des coursiers lgendaires pour les comptitions hippiques, bayge, des tireurs clbres pour le tir au lingot dargent, jamb atmay23, des conteurs loquents, r/jomoku, pour rappeler les exploits du pass. La gamme des jeux organiss variait selon les rgions et selon les prix offerts. Mais un vrai festin ne pouvait pas se passer de deux dentre eux : la lutte et les comptitions hippiques. Puisquils sont aussi des pisodes importants dans notre texte, nous allons fournir quelques repres aux non initis. Les courses de chevaux taient, et sont toujours, le divertissement prfr des Kirghiz. Ce divertissement, outre son ct fort motionnel, avait cependant des buts purement pragmatiques : il permettait la slection priodique des meilleurs coursiers, klk, et donc lamlioration des races, il maintenait en bonne forme les chevaux et les hommes. Le travail investi dans la prparation des coursiers tait considrable : les notables locaux se disputaient cher non seulement les grands favoris mais aussi les grands entraneurs, zayapker. Le savoir hippique tait jalousement gard par les sn : fins connaisseurs des qualits et des dfauts des coursiers mais aussi des cuyers. Les comptitions hippiques taient enfin un lieu de rencontres et dchanges o on mesurait les comptences et actualisait le savoirfaire. Il y avait chez les Kirghiz mille raisons et mille faons dorganiser des courses : le quarantime jour de la mort dun notable tait commmor par des petites courses connues sous le nom de mrz bayge ; on rendait les derniers devoirs au bout dun an en tenant de grandes courses, ong bayge, nommes aussi konoluu bayge ou tntr bayge puisque le dpart tait si loign de larrive que les jockeys partaient la veille, passaient la nuit au point de dpart et ne revenaient que le lendemain. la veille des grands prix, taient tenues des petites courses dentranement sans rcompense : kr bayge ou kara jar. Du point de vue strictement technique on distinguait : kunan ab, courses de moyenne distance pour les poulains dans la troisime anne, jorgo salis courses pour les ambleurs, klk ab pour les coursiers etc.

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 231

Le nombre des participants ntait pas limit : il dpendait de limportance et du nombre des prix offerts. Les courses taient organises sur terrain naturel : les hippodromes ntaient pas connus des Kirghiz. Les coursiers et les jockeys taient accompagns jusquau dpart, kayra tartkan jer, par des arbitres, at aydoou, qui veillaient sur le droulement correct du dpart. Le long du trajet, qui couvrait souvent plusieurs dizaines de kilomtres, chaque embranchement taient posts les jandoou qui indiquaient le chemin suivre : lhistoire des comptitions hippiques kirghizes connat plusieurs cas o les jockeys se trompent en masse de direction. A quelques kilomtres de larrive, maraga, on trouvait les groupes bruyants des supporters, srn, qui encourageaient tant les jockeys (par les cris de clan, uraan) que les chevaux (on avait le droit de les fouetter, de les pousser, de les tirer, bref de les aiguillonner de toutes les manires imaginables). Ctait videmment la partie du trajet la plus dispute o naissaient toutes sortes de bagarres et de revendications concernant lattribution des prix. Ceux-ci taient souvent partags plusieurs (voire par tous les membres du clan gagnant) comme le supposaient les efforts communs fournis au long de la comptition. Quelques mots enfin sur les jockeys : ctaient de jeunes garons qui avaient entre huit et quatorze ans. Leur rle ntait pas pour autant mineur : les distances tant souvent considrables, il leur fallait non seulement mnager les forces du cheval mais aussi les leurs ; ils devaient possder assez dexprience pour viter les mles et trouver les passages les plus rapides ; enfin tre assez courageux pour supporter les coups de fouet qui venaient de part et dautre. La lutte traditionnelle kirghiz, kr, lutte laccolade , tait autrefois une dmonstration de force physique : il semble quon sintressait beaucoup plus aux dimensions extraordinaires des lutteurs, balban, quaux techniques employes. La lutte se droulait dans un cercle dlimit par les spectateurs. Les lutteurs taient soit habills, soit torse nu ; ce qui importait tait la ceinture, kur, qui ne devait pas tre trop serre pour faciliter les diffrentes prises. Quant aux prises, il semble que parmi les Kirghiz mridionaux, certaines ntaient pas rglementaires tandis quau nord toute prise imaginable, lexception de la tte du concurrent, tait possible. Perdait celui qui touchait la terre de son paule. Dhabitude il y avait de nombreux volontaires, plusieurs affrontements se droulaient simultanment et par limina-

232 / Svetlana Jacquesson

tion on arrivait au combat final des lutteurs clbres. Ctait le moment le plus attendu qui pouvait durer, pour le plus grand plaisir des spectateurs, assez longtemps. Ctait alors quon accordait le grand prix et le gagnant ajoutait son prnom le titre balban quil devait dfendre dans la prochaine comptition. Les festins ont t depuis toujours lun des sujets prfrs des bardes kirghiz. Limprovisation la plus russie sur ce thme est peuttre le texte Kktydn a, Le festin commmoratif de Kkty , qui est de nos jours intgr au cycle pique du Manas. Les nombreux parallles entre ce texte et le ntre sont vidents pour les connaisseurs : en fait, Brkttn toyu reprend, en plus bref, les mmes pisodes essentiels : 1 la dcision de donner un festin, 2 le choix des invits et la liste dtaille de leurs mrites et de leurs dfauts, 3 la distribution des corves et les prparatifs, 4 le festin et les deux comptitions principales la lutte et la course de chevaux avec les listes tant aimes tout dabord des prix offerts et ensuite des arrives successives des jockeys la finale, 5 la bagarre cause du grand prix. La diffrence est que les hros piques du Manas ont cd place dans notre texte aux oiseaux et aux animaux. Le mrite de Moldo Kltch est davoir su introduire une finesse des descriptions et un brin dhumour qui donnent son texte une valeur particulire. b) La langue Les textes de Moldo Kltch ne nous sont donc connus que par des notations faites, dans leur majorit, aprs la mort du pote. Cest une tche fort laborieuse que dessayer de reconstituer lhistoire des versions. Ce qui importe pour notre propos, cest que nous sommes oblige dvoquer ici une srie de problmes grammaticaux sans pouvoir prciser sil sagit des particularits du style de Moldo Kltch ou de traits introduits plus tard par les personnes qui ont not ou copi le texte. Nous renvoyons cependant le lecteur curieux aux travaux dArthur Hatto24, lun des doyens des tudes de lorature kirghize, qui permettent de voir les vraies dimensions de ce problme. Ici, nous allons nous limiter numrer un certain nombre de particularits linguistiques que nous avons remarques pendant notre travail sur le texte. Notons, sans surprise dailleurs, que les versions connues montrent des diffrences importantes : il y a des personnages qui disparaissent dune version lautre, dautres qui les remplacent ; des vers

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 233

qui manquent, dautres qui sajoutent ; les caractristiques des oiseaux changent. Ce qui importe cest que les versions connues nont pas eu le malheur dtre harmonises et chacune dentre elles peut servir de base des tudes lexicologiques. La version note par Bektchoro uulu Naalkan et dite par Omor Sooronov est dans lensemble bien lisible et ne pose pas de problmes particuliers de comprhension. Mais elle contient au moins deux ruptures syntaxiques qui sont difficiles neutraliser. Ce sont dabord les vers 31-35 qui, comme beaucoup de vers dans ce texte, donnent une liste des noms des oiseaux invits, chaque nom tant complt par un attribut potique. Or, tous ces noms dinvits sont marqus par laccusatif et la liste des noms naboutit pas un prdicat final qui justifierait ce morphme. Il ne nous a pas t possible dexpliquer cet accusatif (dautant plus que les grammaires du kirghiz standard constatent le phnomne inverse : lomission de laccusatif des fins potiques). Une solution, problmatique il est vrai, est de le rattacher au vers prcdent o le verbe jy, rassembler , le rend logique. La deuxime rupture importante est de la mme nature : les noms des invits des vers 88-91 ne senchanent pas dans une phrase syntaxiquement accomplie. Si les ruptures nont dimportance que pour le traducteur, quelques autres particularits grammaticales du texte mritent dtre discutes. Commenons par une tournure qui est utilise trois fois par notre pote : laan-day algr- (21) itelgi-dey ilgir-i (22) ak kajr-day zor-u (32) Dans tous ces cas (le lecteur est pri de se rapporter au texte kirghiz) le morphme -day peut difficilement jouer son rle habituel dquatif cause de lemploi rgulier du rappel du dfini -i. Nous avons opt tout dabord pour une traduction du type celui ou ceux qui sont... comme... . Mais A. Hatto, dans ses commentaires sur la langue des popes kirghizes du milieu du XIXe sicle, remarque par deux fois25 que quand le morphme -day suit un nom propre son emploi est purement priphrastique. Ce qui, dans notre cas, suggre une traduction du type vautour fauve le costaud . Nous avons donc choisi cette solution. titre danecdote, la moiti de nos amis kirghiz ont prfr la premire possibilit ; les autres ont choisi la deuxime sans hsitation.

234 / Svetlana Jacquesson

Nous avons eu moins de chance avec une autre tournure utilise plusieurs fois dans le texte : br-n koy soy dedi (108) ("Dpce le mouton", dit-il Loup.) ilekilek ulduk-tu iegi-karn juu dedi (114-115) ("Lave les tripes", dit-il Cigogne et Bcassine.) k kara karga-n yg tpy kayt dedi (144-145) ("Rentre sans tarder", dit-il Freux-au-derrire-noir.) Dans les trois cas il sagit dun ordre de laigle, comme le montre lexhortatif (soy, dpce , juu, lave , kayt rentre ), introduit par dedi, il dit , et adress des agents (br, loup, kkara karga, freu-au-derrire-noir, ilekilek ulduk, cigogne, bcassine). Le problme est encore une fois dans laccusatif suffix aux noms des agents. On attendrait, aprs un exhortatif, une construction avec directif : br-g koy soy dedi, Il dit Loup : Dpce le mouton . Dans une construction avec subordonne ( quoi les Kirghiz modernes ont immdiatement recours quand ils expliquent ces passages), la langue standard distingue deux cas. Si le verbe subordonn est transitif, son sujet (agent) est marqu par le directif : br-g koy-du soydurdu, il fit dpecer le mouton Loup ; lobjet direct, koy, est marqu par laccusatif et lagent, br, par le directif. Si le verbe subordonn est intransitif, son sujet est marqu par laccusatif, par exemple : al brn keltirdi, il fit venir Loup . La difficult vient du fait que dans notre texte, les sujets sont marqus avec laccusatif alors que les verbes subordonns sont aussi bien transitifs. Dans les trois exemples, il ny a quun seul verbe intransitif : kayt, rentre , et si nous transformons la phrase pour obtenir une subordonne, nous obtenons bien en kirghiz standard k kara karga-n yg tpy kayttrd, Il fit rentrer sans tarder Freux-au-derrire-noir . Sagit-il donc dans ces cas dun traitement ambigu des verbes transitifs/intransitifs par la langue potique26 ? Ce fait nest pas attest dans les grammaires ; lemploi de lincise dedi avec laccusatif non plus. Notons enfin quelques ambiguts de lemploi de lexhortatif qui semblent partiellement lies aux problmes discuts dans le paragraphe prcdent. Dans :

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 235

tazkara-n joru-nu kr salp ber dedi (146-147) ("Commence la lutte", ordonna-t-il Vautour moine et Charognard), lordre adress de toute vidence plusieurs participants (au moins aux deux concurrents) est exprim par un exhortatif la 2e personne du singulier. De mme dans : kulaal kyk oy dedi talakanng koy dedi (235-236) ("Busard, Crcerelle assez", dit-on. "Laisse tomber la bagarre", dit-on.) lexhortatif adress deux personnages a encore une fois la forme de la 2e p. sg. Les morphmes de lexhortatif pour la 2e p. pl. dans la langue standard sont /GIlA/ et /(I)NIzdAr/ : nous navons pas pu trouver dexplication du mpris de la langue potique pour ces deux morphmes. Il va sans dire que, comme chaque texte potique, celui-ci a rserv quelques piges particulirement pnibles au traducteur. Ainsi, malgr nos efforts, le vers 107 ne nous a pas livr son secret. La bonne volont de nos amis kirghiz ne nous a t que trs peu utile : euxmmes comprennent mal le vers en question et ils hsitent entre toi, Loup affam et ne verse pas de sang : le lecteur nous excusera donc pour cette lacune fcheuse dans notre traduction. c) La technique potique Chez Moldo Kltch nous retrouvons constitu gnralement de sept syllabes, caractristiques quantitatives (longues ou rgulire aprs la quatrime syllabe (4+3). souvent avec la limite des mots : le vers trk traditionnel, indpendamment de leurs brves), avec une csure La csure concide le plus

baa-r kel-se / a-ga-yn ke-nge-e-min / dep ayt-t jal-p ja-yk / ep kel-se toy k-la-mn / dep ayt-t (53-56) Les vers de huit syllabes (5+3), trois fois plus rares, sont distribus sur lensemble du texte : mu-run-ku t-kn / za-man-da (1) ba-br-gan ku-tun / bak--s (16)

236 / Svetlana Jacquesson

kar--ga ku-tun / kam-b-l (19) kuy-ru-gu u-zun / sal-pak-t (35) etc. Il ne semble pas que les vers de huit syllabes aient un rle particulier dans la trame narrative du texte. Signe dune certaine recherche, le pome ne contient pas de vers de plus de huit syllabes. Les outils potiques de Moldo Kltch sont semblables ceux quutilise lorature kirghize. Ils sont tous lis aux particularits de la langue kirghize, langue agglutinante aux harmonies vocalique et consonantique trs dveloppes. Notre pote a recours le plus souvent, primo, aux allitrations varies, secundo, aux diffrents types dassonance et tertio, aux rimes. 1. Allitrations Les allitrations sont plus ou moins dveloppes. Souvent elles ne concernent que le dbut du vers : kl boyunda kuulard, kekilik menen ilderdi (62-63) birin koyboy jazdrd baatrdkn makul dep baar aytkan akl dep (66-68) aytkannn baarsn azr jyp keleli (69-70) En outre, une allitration bien russie peut se propager lintrieur du vers et continuer dans le vers suivant : karga kutun kambl koo kelsin dep aytt (19-20) kurkuldagan kuzgunu karkrdn joldou (26-27) kyrdn kzl tlksn kmty karmap olturup (72-73) Les allitrations consonantiques (48-49, 19-20, 26-27, 72-73) sont les plus nombreuses : celles qui sont bties sur k sont majoritaires, suivies par les allitrations sur b et j . Les allitrations vocaliques (94-95, 193-194) sont plus rares : celles sur a viennent en tte. Une tendance obtenir des vers harmoniques (dont toutes les

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 237

voyelles obissent soit lune des harmonies vocaliques, par exemple 26 o toutes les voyelles sont postrieures ; soit aux deux la fois, par exemple 124, bezildegen bezbeldek, o toutes les voyelles sont et antrieures et non labiales) est bien discernable : les vers harmoniques constituent un tiers de notre texte27. 2. Assonances Elles sont de deux types principaux : tout dabord les assonances classiques qui sont des rimes rduites lintrieur des vers ; ensuite des assonances vocaliques particulires qui exploitent le fait que le kirghiz, la diffrence des autres langues trk orientales, est une langue dont les harmonies vocaliques (palatale et labiale) sont trs dveloppes. Les exemples du premier type dassonance sont nombreux. En voil quelques uns parmi les plus accomplis : ba baygesi az boldu ns kaz boldu (173-174) jegen jemi k bolup yl keldi bolup (200-201) kyp janp rt bolup tnar kelet tort bolup (202-203) Les assonances dues aux harmonies vocaliques sont un outil potique spcifique la posie trk. On peut opposer une une les voyelles antrieures aux postrieures : postrieures a o u antrieures e i On peut en outre opposer les labiales aux non labiales : labiales o u non labiales a e i On obtient ainsi, dun vers au vers suivant, deux types possibles deffet de miroir : exemples dus lopposition postrieur / antrieur : landay algr itelgidey ilgiri (21-22) kakldagan kakaldak bezildegen bezbeldek (123-124)

238 / Svetlana Jacquesson

o les voyelles postrieures a , des vers 21 et 123 sont refltes dans les voyelles antrieures e , i des vers 22 et 124. exemples dus lopposition labial / non labial : too banda ulard kol boyunda kuulard (61-62) kaptalnan oyolu kay klp alal (229-230) o les voyelles non labiales a , du vers 61 sont refltes dans les voyelles labiales o , u du vers 62 ; ou vice versa pour les deux autres vers. 3. Rimes Il y a deux types de rimes dans le texte : dune part les rimes purement rptitives qui ne prsentent pas dintrt particulier ; dautre part les vraies rimes qui dpassent les morphmes semblables et qui stendent aux radicaux. Les exemples de vraies rimes sont nombreux comme on peut lattendre dun travail potique soign. En voici quelques uns : krgy kelsin kpldap turumtay kelsin pldap (24-25) kmty karmap olturup engelin sere tolturup (73-74) o part la rptition du morphme -p qui marque les grondifs, il existe des vraies rimes : kplda / -plda ; oltur / toltur. Une catgorie intressante de rimes joue sur une pseudo-similarit des morphmes. Par exemple, dans : too banda ulard kl boyunda kulard (61-62) cest ular, ttraogalle , qui rime avec kuu-lar, cygnes ; le morphme rpt dans ce cas nest que le -NI de laccusatif. De mme dans : uldatp kanatn birden keyin laan (198-199), kanatn, ses ailes + ACC , rime avec laain, faucon plerin : il ny a pas dans ce cas de morphme rpt.

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 239

Notons enfin que le texte donne limpression dtre destin la rcitation et non pas la lecture. Tout dabord, le pote semble sensible, tout le long du texte, la prsence dun auditoire et au moins deux reprises (96-97 ; 163) il sonde ses sentiments comme le font souvent les improvisateurs. Ensuite, les pisodes successifs sont brosss grands traits, ils se droulent trs rapidement et on laisse lauditeur reconstruire le contexte, qui lui est familier, pour apprcier le rcit. Il nous semble maintenant que nous avons fourni les renseignements indispensables tant pour la lecture du texte que pour la comprhension de la traduction. Il reste que la langue image de Moldo Kltch ncessite quelques efforts non seulement de la part du traducteur mais aussi de la part du lecteur.

II-2. Texte28
Ce texte existe dans les versions suivantes29 : 1. Moldo Kl, Tamsilder, Krgz bilim kemesiyesinin emgegi, SSSR kalktarnng borbor basma mekemesi, Moscou, 1925, p. 7-22. 2. Moldo Kl, Irgelgen kazaldar, SSR ilimder akademiyasnng Krgz filiyalnng til, adabiyat jana tarix institutu, Basmaga dayardagan Tazabek Samanin, Krgzmambas, Frounz, 1946, p. 54-59. 3. Moldo Kl, Kazaldar, Basmaga dayardagan Omor Sooronov, Adabiyat, Frounz, 1991, p. 97-102. Le texte qui suit est celui de ldition de Sooronov, 1991.

240 / Svetlana Jacquesson

brkttn toyu
1. murunku tkn zamanda jan-janbar amanda ar uruktun baars erki menen bolgondo alszdarn aldrp esi gp oondo bulbul een oy kld brkt baatr toy kld al jetkenin aldrp kanattuunun baarna katuu blk saldrp jagalmayd jiberdi jalp ongdun barna barp kabar sal dedi k kutun jaks babrgan kutun baks baari kelsin dep aytt brkt baatr ulugu karga kutun kambl koo kelsin dep aytt laanday algr itelgidey ilgiri bu da kelsin dep aytt krgy kelsin kpldap turumtay kelsin pldap kurkuldagan kuzgunu karkrdn joldou men n janng ky dedi kara kutun baarna kabar salp jy dedi too banda jorunu ak kajrday zorunu tazkaraday dalbakt ilek-ilek kaldakt kuyrugu uzun salpakt ala karga ar karga 40.

5.

45.

10.

50.

15.

55.

20.

60.

25.

65.

30.

70.

35.

ktaan sagzgan baar kelsin dep aytt aksar menen kulaal bu da kelsin dep aytt kayrat jok kubaar kyk biyi kelsin de angzdan kan tersin de murun kelgen meymanga jemi klp bersin de boz mktn baarsn borba baatr jysn de abiekey kerekt akrp kel dep aytt kkk menen seynekti baatr brkt ulugu oylop turup kep aytt baar kelse agayn kengeemin dep aytt jalp-jayk ep kelse toy klamn dep aytt kengeip joop ber dedi, ntmakka kirbegen sonundu menden kr dedi. ntmaktuu bolsongor too banda ulard, kl boyunda kuulard, kekilik menen ilderdi rdk rk kazdard angtarp barn jyp kel birin koyboy jazdrd baatrdkn makul dep baar aytkan akl dep aytkannn baarsn azr jyp keleli baatr brkt balban kyrdn kzl tlksn kmty karmap olturup engelin sere tolturup

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 241

75.

adrdan arkar aldrp kobuttan kulja engdirip artarn arbaytp akmak atp kklp engiten elik bktrp 80. erdigine saldrp kulja menen tekeni kusa klp kekedi aybatn jandan arp arkragan brn 85. tekrg bastrp aydap kelip jumuka salp koydu kajrd jurt angdgan kk joru karn tkkn taskara 90. tuu ktrgn turuna baybiesi karkra jasool klgan banan jagalmayday ukuldu et kaytartp koyuptur 95. etke jerik kuzgundu azan kld tooktu azgina karap bayka tamaan zooktu tatan meit kurdurup 100. suudan daarat aldrp jaynamazn jaydrp ymam kld torgoydu bana selde aldrp kakulak konguz ter dedi 105. alstan kelgen meymanga soyu n ber dedi tazp kalgan kurgur dep brn koy soy dedi boorungdu mjgam 110. burungungdu koy dedi alp kelip ayunu kemegeni kaz dedi

115.

120.

125.

130.

135.

140.

145.

150.

mayml kazan as dedi ilek-ilek ulduktu iegi-karn juu dedi jongo aap jorunu et jedirbey kuu dedi jumu jnn bilbegen tazkarann bana sorponu jaba kuy dedi kara boor ulduk kalng sono kuu rdk kakldagan kakaldak bezildegen bezbeldek suu boylogon ak ardak kirpieen tn joylok uulardn baarsn angz menen aldrd een boldu bulbulu torgoy boldu moldosu kekilik akan jorgosu pp boldu joldou een boldu kkg sopu boldu ks kyk boldu biycisi jrgm boldu darcs y kld mkt tyd baar kykt komuz berdi koluna egirtkege erttirip sagzgand sayratt j jomogun ayttrp kkkk oor tarttrp k kara kargan yg tpy kayt dedi tazkaran jorunu kr salp ber dedi suur berem baygege jeming ayrp bl dedi bilekterin trp

242 / Svetlana Jacquesson

155.

160.

165.

170.

175.

180.

185.

d-tmn srp kanattar brp karpy karmap bir-birin kanat jnn juluup engeldeip tartp biri-birin alalbay baygesine jetalbay e-eteme tiygen jok brdn kalgan tarptard kajrdan biysiz algan jok uaks taran birinen de jangjal jok saltanatn kara tokoydon ald koyondu kayran ukul oyondu kuu kanatn japtrp bayge blp saydrp ogulukan biyleri bayge blgn jerleri ba baygesi kuu boldu birden songgo sayptr koydoy bolgon toodakt ba baygesi az boldu ns kaz boldu trtns ulard beincige sayptr kekilik il ubard altnga rdkt jetinige bdn segizini boz mk toguzunu baygesi kelesti baylap koyuptur onunu saygan baygesi mayda kan boluptur at aydad baars ong jol menen ubatp tentektik klgan baldard ong kol menen kuuratp

joldon kkan baldard 190. sabap jrt sulatp ak kulaal salpangdap el akrc boldu deyt aamay kuyruk kardga at aydoou boldu deyt 195. sr joldon tosuptur kayra tartkan jerinen karga kran ozuptur uuldatp kanatn birden kiyin laan 200. jegen jemi k bolup

yl keldi bolup
kyp-janp rt bolup tnar kelet trt bolup anda-sanda barkldap itelgi kelet be bolup amdagay bolup ukansp krgy kelet artnan oop ketip etinen turumtay kelet jetige tab katuu semiz dep jagalmay kelet segizge jegen jemi konguzdan kulaal kelet toguzga kanjgadan ktrp kara sandan bktrp kuyukandan alp kykdn arang tkrp ba koydoy eken dep baylap ald kelesti onu-bei birigip aydap ald kelesti zmdn atm kt dep ngrp aldi kelesti ktn jak oyolu tulup klp soyolu p alarga tii jok

205.

210.

215.

220.

225.

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 243

etemeden ii jok egirtke salg klal kaptalnan oyolu 230. kay klp alal on bol du kyk adap onunu ckan baygesin kulaaldan talap bayge menen el-jurttun 235. talakann karap kulaal, kyk oy dedi II-3. Traduction30

talakanng koy dedi jer stnd ckan kp jeter alp toy dedi 240. ool jerden baatrlar oljosun blp alt torgoygo kuran okutup bta klp kalt jay-jayna ketiip 245. bet aldnan tarat

Le Festin de lAigle
1-4 : 5-8 : Autrefois les animaux31 taient en paix, tout un chacun vivait sa guise. Un jour on abusa des faibles, et ils furent pris de panique, Rossignol-le-Sage32 suggra lide, Aigle-le-Preux33 fit le festin. Il trompa les puissants, tous les ails il infligea le plus grand dsarroi, Il dpcha Faucon hobereau en lui disant : Va, et donne la nouvelle tous les grands. Hibou34, le plus beau des oiseaux35, Chouette, la gurisseuse des oiseaux36, que tous viennent annona Aigle, le plus noble des preux. Autour37, le plus entreprenant des oiseaux, quil vienne aussi , dit-il. Faucon plerin qui saisit sa proie en vol, Faucon sacre qui empite sa victime terre, quils viennent aussi , demandat-il. pervier qui dvore lespace, quil vienne. merillon qui fend lair, quil vienne , Corbeau-Croassant, le compre de Loup, Sacrifie ton me pour moi , dit-il. Donne la nouvelle tous les oiseaux noirs38, dit-il, et rassemble-les :

9-11 : 12-14 : 15-18 :

19-20 : 21-23 :

24-25 : 26-28 : 29-30 :

244 / Svetlana Jacquesson Vautour-des-Cimes39, Vautour-fauve-le-Costaud40, Vautour-moine-le-Pataud, Cigogne-la-Godiche, Tranard-Queue-Longue41 . Corneille, Freu, Choucas, Pie, que tous ceux-l viennent , annona-t-il. Buse et Busard, quils viennent aussi , dit-il. Cet ignoble oiseau qui na pas de forces, Crcerelle-laDanseuse42, quelle vienne aussi, Quelle prenne des souris dans les chaumes, quelle les offre comme entre au convi venu le premier. Pie-griche-la-Vaillante, quelle rassemble toutes les alouettes43. Hirondelle est ncessaire, invite-la et reviens , annona-til. Aigle, le plus noble des preux, songea Kkk et Seynek44, puis dit ce qui suit : Si tous viennent, mes amis, je tiens conseil. Si tous viennent de bon gr, je donne un festin. Discutes-en et rapporte la rponse , ordonna-t-il. Ceux qui ne participent pas la collecte45 verront le malheur venir , dit-il. Si vous y participez, dbusque Ttraogalle qui habite les cimes, Cygne qui frquente les rives des lacs, Perdrix chukar et Perdrix rousseline, Canard, Sarcelle, Oie, ramasse-les tous et reviens. Il nen oublia aucun. Preux a raison, tout ce quil dit est bon, rassemblons tout de suite tous ceux quil a nomms. Aigle-le-Preux le plus costaud de tous cloua au sol le renard rouge des steppes mamelonnes et sen mit plein les serres, Il prit des brebis sauvages46 des alpages, il sempara des bliers sauvages des gtes, il prcipita ses pas et prit son essor, Il emporta des chevreuils des flancs des montagnes, il fit preuve de bravoure, il tourna en ridicule les mouflons et les bouquetins en les tracassant. Le plus froce des animaux, Loup-Hurlant, il lavillonna47. Il poussa au travail Vautour, Gypate qui guette les camps

31-34 :

36-38 : 39-40 : 41-42 : 43-45 : 46-47 : 48-49 : 50-52 : 53-54 : 55-57 : 58-59 : 60-66 :

67-70 : 71-74 :

75-78 :

79-82 :

83-85 : 86-91 :

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 245

abandonns, Vautour moine qui dchire les entrailles, Grue cendre qui lve ltendard, Grue de Numidie la matrone. 92-96 : Il fit tout dabord de Hobereau-Rapide le matre de la fte. Il confia, parat-il, la garde de la viande Corbeau, lapptit insatiable. Il fit de Poule le muezzin. 97-98 : Regarde donc un peu cette bouffonnerie, cette clownerie. 99-103 : Il fit construire une mosque en pierre, leur fit faire leurs ablutions et taler leur tapis de prire, il fit dAlouette limam en lui coiffant la tte dun turban. 104-106 : Blaireau, ramasse des scarabes, dit-il, offre-les48 aux htes venus de loin. 107-110 : Dpce le mouton, dit-il Loup, oublie tes ruses dautrefois sinon je tcrase le foie. 111-113 : On amena Ours. Creuse le foyer , dit-il, Singe, pends le chaudron , dit-il. 114-115 : Lavez les tripes , dit-il Cigogne et Bcassine, 116-117 : Repoussez Charognard, frappez lui le dos et ne le laissez pas toucher la viande, 118-120 : Versez le bouillon sur la tte de Vautour moine, qui ne connat pas les bienfaits du travail. 121-122 : Ganga, Bcassine, les oiseaux aquatiques nombreux49, Cygne, Canard, 123- 128 : Foulque qui glousse, Ttras qui caquette, Mouette qui frquente les tendues deau, Hrisson qui furte dans la nuit, tous ceux-l furent attirs par la curiosit. 129-130 : Rossignol devint conseiller, Alouette devint mollah, 131-132 : Perdrix chukar devint ambleur favori, Huppe devint jockey, 133-136 : Coucou devint matre spirituel, Hibou devint soufi, Crcerelle devint danseuse, Araigne devint funambule, 137-138 : Chat devint gardien de maison. On lui interdit toutes les espigleries. 139-140 : On mit le komuz50 dans les mains de Sauterelle et on la fit jouer. 141-143 : On fit chanter Pie, et on lui fit narrer des contes. On fit jouer du chalumeau Coucou. 144-145 : Rentre sans tarder , dit-il Freu-au-Derrire-Noir. 146-147 : Commencez la lutte , ordonna-t-il Vautour moine et Charognard.

246 / Svetlana Jacquesson

148-149 : Je donne une marmotte comme prix, partagez-la , dit-il. 150-152 : Ils retroussrent leurs manches, ils se poussrent en avant et en arrire, ils dployrent et replirent les ailes, 153-155 : Ils sen prirent lun lautre, ils sarrachrent les plumes, ils se griffrent, 156-158 : Aucun ne put prendre le dessus, aucun ne put gagner le prix, ils neurent rien. 159-162 : Personne ne put arracher, sans juge, la dpouille de Loup Vautour. Moineau-Cancanier nosa disputer personne. 163-165 : Regarde donc cette fte. Preux-le-Rapide prit Livre dans la fort. 166-169 : Cygne, propos comme rcompense, battait des ailes. Les notables runis commencrent dcerner les prix. 170 : Cygne fut offert comme grand prix. 171-172 : On attribua comme prix suivant Outarde, grosse comme un mouton. 173-174 : Le premier prix parut petit ; le troisime prix fut Oie ; 175-177 : Le quatrime, Ttraogalle ; on donna comme cinquime prix Perdrix chukar, Perdrix rousseline et Gris51 ; 178-180 : Comme sixime, Canard ; comme septime, Caille ; le huitime prix fut Alouette ; 181-182 : Comme neuvime prix on lia, parat-il, Rat ; 183-184 : On accorda comme dixime prix petite Souris. 185-190 : Tous mirent en marche les chevaux, ils les firent dfiler. Les jockeys52 turbulents furent rassembls par les arbitres53, les jockeys qui scartaient du trajet taient dirigs coups de fouets. 191-192 : Busard-le-Tranard devint crieur public, 193-194 : Martinet--Queue-Fourchue devint arbitre. 195-197 : Les supporters attendirent, parat-il, des deux cts du trajet. Ds le dpart, ne voil-t-il pas quAutour-aux-YeuxPerants mena le train. 198-199 : Faucon plerin frappant lair avec force vint aprs. 200-201 : Les mets avals renforaient Tiercelet qui arriva troisime. 202-203 : Brlant dambition, Autour sibrien54 arriva quatrime. 204-205 : Piaulant de temps en temps, Faucon sacre arriva cinquime. 206-207 : pervier, quon dit rapide, narriva, faisant semblant de voler, quensuite.

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 247

208-209 : 210-211 : 212-213 : 214-217 :

Ayant perdu du poids, merillon arriva septime. Tout alourdi par le sien, Faucon hobereau vint huitime. Busard, qui se nourrit de scarabes, fut neuvime. Ils le redressrent par le troussequin, ils le prirent par les flancs, ils lattraprent par la croupire, ils le firent passer grand-peine devant Crcerelle. 218-219 : Se disant : Sa tte est, parat-il, comme celle de mouton , Busard lia Rat. 220-221 : Une dizaine de supporters leffort commun le poussant en avant, il sempara de Rat. 222-223 : Cest mon cheval moi qui a gagn , dit-il en balanant Rat sur la selle devant lui. 224- 228 : Nettoyons-lui bien le derrire, enlevons-lui la peau entire, il na pas de dents pour brouter lherbe, il est compltement inoffensif. Faisons-en un rcipient pour y mettre Sauterelle, 229-230 : Taillons-en un morceau latral, faisons-en une courroie . 231-233 : Crcerelle, stant gare, arriva dixime. Elle revendiqua de Busard le dixime prix, Souris. 234-235 : Lassemble regarda leur bagarre cause de ce prix. 236-237 : Busard, Crcerelle, assez ! , dit-on. Laissez tomber la bagarre , dit-on. 238-239 : Il y a beaucoup de souris sur terre, suffisamment pour sen rassasier , dit-on. 240-241 : Alors, les preux se partagrent le prix. 242-243 : Ils demandrent Alouette de lire le Coran et ils firent la prire. 244-245 : Ils sen allrent de tous les cts et disparurent de la terre.

Index ornithologique
a) Index latin Accipiter gentilis 19, 197 Accipiter gentilis buteoides Menzb. 203 Accipiter nisus 24, 207 Aegypius monachus 33, 119, 146 Alauda arvensis 46, 102, 130, 180, 242 Alectoris chukar 63, 131, 177 Anas querquedula 64 Anatinae 64, 122, 178 Anser 64, 174 Anthropoides virgo 91 Apus melba 193 Aquila chrysaetus 8, 18, 51, 71 Athene noctua 16

248 / Svetlana Jacquesson

Bubo bubo 15, 134 Buteo lagopus 39 Canis lupus 27, 84, 108, 159 Capra ibex sibirica 81 Capreolus capreolus 79 Ciconia ciconia 34, 114 Circus macrourus 39, 213, 233, 236 Circus pygargus 191 Corvus corax 26, 95 Corvus corone cornix 36 Corvus frugilegus 144 Corvus monedula 37 Coturnix coturnix 179 Cuculus canorus 50, 133, 143 Cygnus cygnus 62, 122, 166, 170 Falco cherrug 22, 205 Falco columbarius 25, 209 Falco peregrinus 21, 199 Falco subbuteo 12, 93, 211 Falco tinnunculus 42, 135, 217, 231,236 Fulica atra 123 Gallinago media 114, 121 Grus grus 90 Gypaetus barbatus 88 Gyps fulvus 32 Hemiechinus auritus 126 Hirundinidae 48 Lanius excubitor 47 Larus ridibundus 125 Lepus 164 Luscinia 7, 129 Marmota caudata 148 Meles meles 104 Muridae 43, 184, 232, 238 Otis tarda 172 Ovis ammon polii 75, 76, 81 Passer montanus 161

Perdrix daurica 63, 177 Pica pica 37, 141 Pterocles orientalis 121 Rattus 182, 219, 221, 223 Tetraogallus 61, 175 Tetrax tetrax 124 Upupa epops 132 Ursus arctos 111 Vulpes vulpes 72 b) Index des noms kirghiz ak ardak 125 ak kajr 32 akkulaal 191 aksar 39 ala karga 36 arkar 75 ayu 111 babrgan 16 bezbeldek 124 bdn 179 borba 47 br 84, 108, 159 boz mk 46, 180 bulbul 7, 129 brkt 8, 18, 51, 71 abiekey 48 ar karga 36 kan 43, 184, 232, 238 il 63, 177 ktaan 37 ulduk 114, 121 rk 64 elik 79 laan 21, 199 ilek-ilek 34, 114 itelgi 22, 205 jagalmay 12, 93, 211 kajr 87, 160

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 249

kara boor 121 karga 19, 197 kardga 193 karga 144 karkr 27 karkra 91 kakaldak 123 kakulak 104 kaz 64, 174 kekilik 63, 131, 177 keles 182,219,221,223 krgy 24, 207 kirpieen 126 kk joru 88 koyon 164 kkk 50, 133, 143 kulaal39, 213,233, 236 kulja 76, 81 kuu 62, 122, 166, 170 kyk 42, 135, 217, 231, 236 kuzgun 26, 95 rdk 64, 122, 178 sagzgan 37, 141 suur148 taran 161 tazkara 33, 119, 146 teke 81 tnar 203 toodak 172 torgoy 102, 130 tlk 72 turumtay 25, 209 turuna 90 k 15, 134 ular 61, 175 pp 132 c) Index des noms franais aigle royal 8, 18,51,71

alouette des champs 46, 102, 130, 180,242 autour des palombes 19, 197 autour sibrien 203 bcassine 114, 121 blaireau 104 bouquetin 81 busard cendr 191 busard ple 39, 213, 233, 236 buse pattue 39 caille des bls 179 canard 64, 122, 178 chevreuil 79 choucas 37 chouette chevche 16 cigogne 34, 114 corbeau 26, 95 corbeau freux 36, 144 corneille mantele 36 coucou gris 50, 133, 143 crcerelle 42, 135, 217, 231, 236 cygne sauvage 62,122, 166, 170 demoiselle de Numidie 91 pervier 24, 207 faucon merillon 25, 209 faucon plerin 21, 199 faucon sacre 22, 205 foulque 123 ganga 121 grue cendre 90 gypate barbu 88 hrisson 126 hibou grand duc 15, 134 hirondelle 48 hobereau 12,93,211 huppe 132 livre 164 loup 27, 84, 108, 159

250 / Svetlana Jacquesson

marmotte 148 martinet alpin 193 moineau friquet 161 mouette rieuse 125 mouflon marco-polo 75, 76, 81 oie 64, 174 ours 111 outarde barbue 172 perdrix chukar 63, 131, 177 perdrix rousseline 63, 177

pie bavarde 37, 141 pie-griche grise 47 rat 182, 219,221,223 renard 72 rossignol 7, 129 sarcelle 64 souris 43, 184,232,238 ttraogalle 61, 175 ttras 124 vautour fauve 32 vautour moine 33, 119, 146

d) Index des parallles


Nom latin Accipiter gentilis buteoides Accipiter gentilis Accipiter nisus Alauda arvensis Alectoris chukar Anas querquedula Anatinae Amer Anthropoides virgo Apus melba Aquila chrysaetus Athene noctua Bubo bubo Buteo lagopus Canis lupus Capra ibex sibirica Nom kirghiz karga tnar krgy Nom franais autour des palombes autour sibrien pervier vautour moine alouette des champs perdrix chukar sarcelle dt canard oie martinet alpin aigle royal chouette chevche hibou grand duc buse pattue loup bouquetin Vers 19, 197 203 24,207 33,119,146 46, 102, 130, 180,242 63,131,177 64 64, 122, 178 64, 174 193 8,18,51,71 16 15,134 39 27,84,108,159 81

Aegypius monachus tazkara torgoy/ boz mik kekilik rk rdk kaz karkra kardga brkt babrgan k aksar br/karkr teke

demoiselle de Numidie 91

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 251

Capreolus capreolus Ciconia ciconia Circus macrourus Circus pygargus Corvus corax Corvus corone cornix Corvus frugilegus Corvus monedula Coturnix coturnix Cuculus canorus Cygnus cygnus Falco cherrug Falco peregrinus Falco subbuteo Falco tinnunculus Fulica atra Gallinago media Grus grus Gyps fulvus Hemiechinus auritus Hirundinidae Lanius excubitor Larus ridibundus Lepus Luscinia Marmota caudata Meles meles Muridae Otis tarda Ovis ammon polii

elik ilek-ilek kulaal ak kulaal kuzgun ala karga ktaan bdn kkk kuu Itelgi laan jagalmay kyk kakaldak ulduk turuna ak kajr kirpleen abiekey borba ak ardak koyon bulbul suur kakulak kan toodak kulja, arkar

chevreuil cigogne busard ple busard cendr corbeau corneille mantele choucas caille des bls coucou gris cygne sauvage faucon sacre faucon merillon faucon plerin hobereau crcerelle foulque bcassine grue cendre gypate barbu vautour fauve hrisson hirondelle pie-griche grise mouette rieuse livre rossignol marmotte blaireau souris outarde barbue

79 34,114 39,213,233,236 191 26,95 36 36, 144 37 179 50, 133, 143 62,122,166, 170 22, 205 25, 209 21,199 12,93,211 42,135,217, 231,236 123 114,121 90 88 32 126 48 47 125 164 7,129 148 104 43,184,232,238 172

karga/ar karga corbeau freux

Falco columbarius turumtay

Gypaetus barbatus kk joru

mouflon marco-polo 75, 76, 81

252 / Svetlana Jacquesson

Passer montanus Perdrix daurica Pica pica Pterocles orientalis Rattus Tetraogallus himalayensis Tetrax tetrax Upupa epops Ursus arctos Vulpes vulpes

taran il sagzgan kara boor keles ular bezbeldek pp ayu tlk

moineau friquet perdrix rousseline pie bavarde ganga rat ttraogalle ttras huppe ours renard

161 63, 177 37, 141 121 182,219,221,223 61,175 124 132 111 72

BIBLIOGRAPHIE
Artkbaev 1991 Artkbaev, K., Akykat sahag : adahiy sn makalalar, Adabiyat, Bichkek, 1991. Axmatov 1959- Axmatov, T. Talasskiy govor kirgizskogo jazka, Frounz, 1959. Bektenov 1978 Bektenov, Z., et Ju. Musin, Krgzdn eldik oyundar, Krgzstan, Bichkek, 1978. Chenu 1862 Chenu, J., et O. Des Murs, La fauconnerie ancienne et moderne , Supplment au tome 2e des Leons lmentaires sur lhistoire naturelle des oiseaux, Paris, Hachette, 1862. Dor 1982 Dor, R. Chants du Toit du Monde : textes dorature kirghize suivis dun lexique kirghiz-franais, Maisonneuve & Larose, 1982. Hatto 1977 Hatto, A.,(d.), The Memorial Feast for Kkty-khan, edited for the first time from a photocopy of the unique manuscript with translation and commentary, Oxford University Press, 1977. Hatto 1969 Hatto, A., Almambet, Er Kkc and Ak Erke , Central Asiatic Journal 13 (1969), p. 161-198. Hatto 1990 Hatto, A., The Manas of Wilhelm Radloff, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1990. rsaliev 1966 rsaliev, D., Lovcie ptiy i oxota s nimi, Frounz, Krgzstan, 1966. Kl 1946 Moldo Kl : irgelgen kazaldar, SSR ilimder akademiyasnn Krgz filiyalnn til, adabiyat jana tarix institutu, Basmaga dayardagan Tazabek Samanin, Krgzmambas, Frounz, 1946. Kl 1991 -Moldo Kl : kazaldar, Basmaga dayardagan Omor Sooronov, Adabiyat, Frunz, 1991. Soltonoev 1993 Soltonoev, B., Kzl krgz tarx, Bichkek, Ukun, 1993, 2 vol.

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 253

Sudba posa Manas posle Oktyabrya : sbornik dokumentov, Bikek, Krgzstan, 1995. Tokombaeva 1991 Tokombaeva, A., Kayum Miftakov 1892-1948, Frounze, Ilim, 1991. Torokan Uulu 1995 Torokan Uulu E., Krgzdn kskaa sanjras, Bichkek, Ukun, 1995, 2 vol. ukurov 1989 ukurov, E., Dikie mlekopitayuie Kirgizii, Mektep, Frounze, 1989.
Svetlana Jacquesson Paris

NOTES
1. Torokan Uulu l995 : 201 sqq. ; Soltonoev 1993 : I, 195-201. Pour les abrviations se reporter la bibliographie en fin darticle. 2. 2 de 2 dont est labrviation de lauteur pour deux fils de sa deuxime femme dont . Les autres abrviations sont lire de la mme manire. 3. Il est vrai que de temps autre, il participa avec beaucoup dardeur des comptitions potiques, ayt. Les tmoignages sur sa participation aux comptitions potiques sont nombreux, mais les textes nen ont pas toujours t retrouvs. Le texte dune seule de ces comptitions, celle qui lopposa au barde Tchlpak Kudaybergen, est prserv en entier. 4. On exclut ici les morceaux dorature nots par des savants comme Tchokan Valixanov et Vasiliy Radlov. Car ceux-ci notaient des textes sans mentionner les rcitants, o ils ne voyaient que des voix anonymes. 5. Sur cette personne cf. infra, note 20. 6. Il existe cependant quelques tmoignages qui font penser que de tels autographes ont exist. Dune part, certaines des versions des textes de Moldo Kltch, conserves au Dpartement des Manuscrits de lAcadmie des Sciences de Kirghizie, portent la mention quelles ont t compares aux autographes du pote. Dautre part, quelques feuilles manuscrites parses, donnes lAcadmie des Sciences en 1945 par la fille du pote Chayrbb, seraient de nos jours le seul autographe prsum de Moldo Kltch. 7. Plusieurs des lments qui suivent, comme nous le prciserons plus loin, sont emprunts au livre de O. Soronov, Kl, 1991 : 204-252. 8. propos de ce pote cf. note 11. 9. Son uvre Kzl krgz tarx (Histoire des Kirghiz rouges le titre est trompeur), un tmoignage suivi des vnements principaux de la vie des Kirghiz entre 1895 et 1934, qui a dormi pendant des annes dans les archives acadmiques, vient dtre dite. Cest dans les pages de cet ouvrage que nous trouvons lune des mentions les plus logieuses concernant notre pote.

254 / Svetlana Jacquesson

10. Les manap (le mot est kirghiz) sont des propritaires fonciers qui sont peu prs lquivalent des kulak russes. Les uns et les autres reprsentent aux yeux des paysans pauvres et des leveurs une classe de nouveaux riches particulirement odieuse. 11. Cest le titre mme de ce pome qui fait rapprocher, un peu prcipitamment, Moldo Kltch du courant littraire Zamana qui se manifeste en Kirghizie ds la premire moiti du XIXe sicle. Le barde kirghiz considr comme fondateur de ce courant est Bay uulu Kalghul (1785-1855), par ailleurs parent de Moldo Kltch. Ses successeurs, dont les plus connus sont Buylatch uulu Arstanbek (1824-1878), Aldach Moldo (1874-1930), Jengijok (1860-1920) et Togholok Moldo (1860-1942), prchent le retour vers un pass plus ou moins idalis ; avec larrive des Russes, leur pessimisme senvenime davantage par le refus daccepter la tutelle des mcrants, kaapr. Enfin, chacun de ces potes a crit, sa manire, au moins un pome didactique nomm Zar zaman (Temps de souffrances) ou Zaman (Temps), do vient le nom de ce courant. 12. Moldo Kl, Tamsilder, Krgz bilim kemesiyesinin emgegi, SSSR kalktarnng borbor basma mekemesi, Moscou, 1925. 13. Cette commission, qui est lorigine du Dpartement de Langue et de Littrature de lAcadmie des Sciences de la Kirghizie, centralise, ds sa naissance en 1924, tous les travaux de collecte et de notation du folklore kirghiz ; ce sont les matriaux accumuls par ses membres qui forment ensuite la base du Dpartement acadmique des Manuscrits. 14. La thse de Samantchin a t publie en 1948 : T. Samanin, Kl jazuuu akn [Kltch pote crivain], Krgzmambas, Frounz, 1948. 15. Moldo Kl : irgelgen kazaldar [Moldo Kltch pomes choisis], SSR ilimder akademiyasnn Krgz filiyalnn til, adabiyat jana tarix institutu, Basmaga dayardagan Tazabek Samancin, Krgzmambas, Frounz, 1946. 16. Un trio de critiques, J. Samaghanov, G. Nurov et P. Baltin qui travaillent ensemble au dnigrement de T. Samanchin le classent comme ractionnaire, nationaliste et cosmopolite . Cf. les articles parus ce propos dans Sovetskaya Kirgiziya du 10 avril 1959 et, une anne plus tard, du 10 avril 1960. 17. Cf. ce propos un article sign par P. Nikititch, A. Tokombaev et K. Yudaxin dans Literaturnaya gazeta du 21 juin 1956. K. Yudaxin avait une grande estime pour les uvres littraires de Moldo Kltch, quil cite abondamment dans son clbre dictionnaire (Kirgizsko-russkiy slovar : okolo 40000 slov, Moscou, 1965). Il nest pas exagr de dire que le dictionnaire de Yudaxin contient une sorte de crypto-dition de Moldo Kltch. Cest un exemple remarquable dun hommage secret dun grand savant un grand pote. 18. Lexemple le plus flagrant est celui de A. Altmchbaev, qui dans sa monographie ekotore pereitki prologo v soznanii lyudey Sredney Azi i rol socialistieskoy kultury v borbe s nimi (Certaines survivances du pass dans lesprit des gens de lAsie centrale et le rle de la culture socialiste dans la lutte contre ces survivances), Frounz, 1958, qualifie Moldo Kltch et ses uvres de survivances du pass qui nont quune valeur ractionnaire. A. Altmchbaev a t pendant une vingtaine dannes le censeur en chef de la littrature kirghize. Cest le plus vraisemblablement cause de lui que Moldo Kltch est exclu dune part de la Grande Encyclopdie kir-

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 255

ghize et dautre part de la nouvelle version de lhistoire de la littrature kirghize : A. Altmchbaev faisait partie du comit de rdaction de la premire, et prsidait la rdaction de la seconde. 19. Krgz sovet adabiyatnng tarx : eki tomduk, Krgz SSR ilimder akademiyas, Til jana adabiyat institutu, Ilim, Frounz, 1987-1990. 20. Omor Sooronov, chef du Dpartement des Manuscrits de lAcadmie Nationale des Sciences, a t lun des premiers ouvriers compositeurs dans les imprimeries kirghiz des annes 1960. Il a ensuite enseign lInstitut pdagogique de Jalal-abad et, partir de 1969, travaille lAcadmie des Sciences. Cest le dbut de sa passion pour les manuscrits ; depuis il consacre tous ses efforts au travail ddition. La liste de ses publications est impressionnante ( peu prs 200 titres). Parmi les plus rcentes, les ditions des travaux ethnographiques de Tnbek uulu Aktan et les textes du barde Mollo Niyaz. 21. Il semble quune rivalit acharne ait exist entre Ichenal Arabaev et Kayum Miftakov, les deux figures principales du travail folkloriste lpoque. Dans ses mmoires K. Miftakov raconte quen 1922, de retour de lexpdition dans la rgion de Narn, pendant la traverse du col Boom, entre Tokmok et Balktch, on lattaque et lui vole une partie de ses carnets (ceux qui contenaient justement les textes de Moldo Kltch) : il accuse de ce vol les parents dIchenal Arabaev, originaire de la mme rgion. Il est certain quIchenal Arabaev, vulgarisateur pionnier de la langue et de la littrature kirghiz, sest appliqu pendant longtemps gner le travail de Kayum Miftakov, ou du moins en diminuer limportance. 22. Communication personnelle, avril 1996. 23. Il sagissait de trancher avec une flche (plus rcemment avec une balle de fusil) une ficelle qui tenait suspendu, une grande hauteur, un lingot dargent. 24. Hatto 1977 et 1990. 25. Hatto 1969 : 174, et Hatto 1977 : 114. 26. Dautant plus quun peu plus loin dans le texte nous avons sagzgand sayratt j jomogun ayttrp, on fit chanter Pie et on lui fit narrer des contes , o lun des verbes factitifs, ayt-tr, a un objet direct marqu par laccusatif, j jomog-u-n, tandis que lautre, sayra-t, a cette fois lobjet indirect marqu de la mme faon, sagzgan-d, cest--dire par laccusatif. 27. Sur les 245 vers du pome, 55 suivent une harmonie, et 42 en suivent deux la fois, soit 97 vers au total (39,6 %). Ces chiffres ont t tablis en ngligeant la prsence ritre des trois mots dedi, dep, bolup. 28. Nous ne tenons pas compte de la ponctuation : dans toutes les notations et ditions que nous avons consultes elle est compltement alatoire et souvent ne fait quempcher la comprhension. Quant au texte lui-mme, nous avons fidlement transcrit les graphies cyrilliques de Sooronov. Comme dhabitude, le signe rend le franais tch dans tchque ; le franais ch dans chat ; u le franais ou ; le franais u dans lu ; lallemand dans l ; y le franais y dans yeux ; ng le n nasalis comme dans langlais sing ; j langlais ; dans joke ; est une voyelle particulire aux langues trk, et la version postrieure de i exactement comme o est la version postrieure de . 29. Se reporter lintroduction pour les dtails.

256 / Svetlana Jacquesson

30. Le lexique kirghiz de lavifaune est gnralement plus concis que le franais, de sorte quun mot kirghiz doit souvent, dans des conditions normales, tre rendu par deux mots franais. Par exemple, le kirghiz distingue dun seul mot, kekilik, ou bien cil, ce qui ne peut ltre en franais que par un dterminant : respectivement perdrix chukar et perdrix rousseline , et cest ce quon trouvera dans le lexique cidessous. Dans la traduction du texte, lorsquil ny a pas dambiguit, nous avons parfois simplifi ; par exemple la traduction exacte de torgoy est alouette des champs , mais comme il ny a pas dautre alouette dans le texte, nous avons traduit par alouette ; naturellement, on trouvera alouette des champs dans les lexiques. En outre, le texte kirghiz qualifie beaucoup de noms danimaux par des pithtes. Pour distinguer ces pithtes proprement kirghizes, qui napparaissent pas dans les lexiques, nous les avons marques dune majuscule, par exemple aa kuyruk kardga, Martinet--Queue-Fourchue. 31. jan janbar, tres anims ; les oiseaux, kanattuu, les insectes, kurt-kumurska, et lhomme, bien sr, en sont exclus. 32. een, loquent, sage . Ce sont les gens chez qui la sagesse inne ou acquise sallie au don de la parole. Leur rle variait entre conseiller, moralisateur et sermonneur : ctaient eux qui plaidaient auprs des notables les bonnes et les mauvaises causes. 33. baatr, preux, hros , tait celui qui, faisant preuve de bravoure et dintrpidit, gagnait ladmiration unanime et devenait souvent chef militaire. Le baatr jouissait en particulier de la considration du notable local, manap, dont la puissance dpendait du nombre des baatr quil avait dans son entourage. 34. Il sagit plus exactement du hibou grand duc. Nous traduisons par hibou pour viter lattribut grand duc qui dforme le contenu de notre texte. 35. ku dsigne tout dabord les oiseaux de proie : un dicton kirghiz dit que ne peuvent tre ku que ceux qui se nourrissent de viande : et jebegen ku bolboyt. Par extension le mot est employ pour nommer les oiseaux en gnral. 36. Cest partiellement cause de son cri, hululement plaintif, que la chouette est assimile la gurisseuse ou chamane, bak. 37. karga dsigne plus prcisment la forme (la femelle) de lautour des palombes. Ce terme est peu utilis de nos jours. 38. Dans notre texte kara ku, oiseau noir , semble dsigner les oiseaux charognards notamment vautours et corvids. 39. joru est lun des noms gnriques des vautours ; on les appelle aussi jurtu parce quils frquentent les anciens emplacements des camps nomades jurt. 40. Les Kirghiz attribuent une force fabuleuse au vautour fauve. Le dicton : brktk barabar ak kajrdn ar biri nimporte quel vautour fauve met bas trois aigles est souvent voqu. 41. Le texte ne prcise pas de quel vautour il est question. 42. kubaar sans me, sans utilit fait allusion au fait que ce petit faucon nest pas utilis comme oiseau de chasse. Son attribut la danseuse est inspir par son vol battu sur place, ce que les fauconniers franais appellent faire le Saint Esprit . 43. boz mk, est lun des noms quon donne lalouette. Cf. ce propos Axmatov 1959 : 75.

Un barde kirghiz mal connu, Chamrkan uulu Kltch / 257

44. Kkk et Seynek symbolisent dans la tradition kirghiz les amoureux spars. Seynek, la femelle, crie sans cesse Kkk, le nom de son bien-aim. Kkk est par ailleurs le nom du coucou. 45. A propos de la collecte cf. supra II-l. 46. Ovis ammon polii, dont le mle est appel kulja et la femelle arkar ; puisque le franais mouflon ne tient pas compte de sexe de lanimal, nous avons traduit par blier et brebis sauvages. 47. Dans Chenu 1862 : 154, nous trouvons avillon doigt postrieur dun oiseau de chasse , un mot un peu oubli, mais qui rend trs exactement le kirghiz tekr, do tekrg bastr-, avillonner ou se servir vigoureusement de ses doigts postrieurs . 48. soyu n ber dedi, Offre-les comme soyu . Pour soyu cf. supra II-l. 49. sono : 1 nom gnrique pour les cygnes, les oies et les canards cest--dire les Anatidae ; 2 une varit du canard sauvage ; 3 cane. 50. Instrument cordes pinces. 51. ubar est un ornithonyme ( ?) que nous navons pas pu identifier ; daprs Radlov, il sagit du nom dune robe du cheval : la grise. Do notre traduction par Gris . 52. baldar, enfants, gars dans notre texte dsigne les jockeys. 53. kuurat- (orthographe de Sooronov), factitif de kuura- scher, se desscher ; saffaiblir, tre bout de forces , doit tre de toute vidence rendu et compris comme kurat-, factitif de kura- rassembler, amasser, accumuler . Dautre part, ong kol semble tre une priphrase pour aydoou, les arbitres qui se servaient de fouet et de bton pour faire entendre raison, do lexplication de lpisode suivant marqu par la violence. 54. tnar, Accipiter gentilis. Il existe plusieurs sous-espces de lautour des palombes selon les rgions quil habite. Daprs rsaliev 1966 : 42, tnar est le nom kirghiz pour la sous-espce de Sibrie occidentale.

Anda mungkin juga menyukai