Anda di halaman 1dari 11

SYDR MEM CHET SHEMOT (XODO)

14 E se acendeu a ira de contra Mosheh, e disse: Acaso no Aharon, teu irmo, o levita? Eu sei que a palavra ele discorrer; e tambm eis que ele sai ao teu encontro; e, te vendo, se alegra em seu corao. 15 E tu discorrers a ele, e voc por as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a boca dele, e vos ensinarei o que fareis. 16 E ele fala por ti ao povo; e acontecer que ele te ser por boca, e tu sers a ele por . 17 E esta vara tomars na tua mo, fars por ela os sinais.
18 E foi Mosheh, e voltou para Ytro, seu sogro, e disse a ele: Eu irei agora, e farei retornar a meus irmos, que esto em Mitzraim, e verei se ainda vivem. E disse Ytro a Mosheh: Vai em shalom. 19 E disse a Mosheh em Midian: Vai, volta para Mitzraim; que morreram todos os homens que buscavam a tua pessoa. 20 E tomou, pois, Mosheh sua mulher e seus filhos, e os fez montar sobre o jumento, e tornou Aretz de Mitzraim; e Mosheh tomou a vara de na sua mo. 21 E disse a Mosheh: No teu ir para voltar a Mitzraim, veja que todas as maravilhas que coloquei na tua mo e as fars para as faces de Faroh; e eu farei endurecer o seu corao, e ele no conduzir o povo. 22 E dirs a Paroh: Assim diz : Meu filho, meu primognito Ysrael. 23 Eu digo a ti: Envia o meu filho, e ele far o meu servio; e teimaste para deix-lo ir; eis que eu sou quem mata teu filho, o teu primognito. 24 E aconteceu no caminho, numa hospedaria, e o encontrou, e o procurava a sua morte. 25 E tomou Tzporah uma pedra aguda, e cortou o prepcio de seu filho, e tocou em direo a seus ps, e disse: Noivo de sangues tu s para mim. 26 E o deixou. Ento ela disse: Noivo de sangues pela circunciso. 27 E disse a Aharon: Vai ao encontro de Mosheh, que est no deserto,. E ele foi, e o encontrou no monte de , e o beijou. 28 E Mosheh fez um relato a Aharon todas as palavras de , que o enviou, e todos os sinais que o ordenou. 29 E foi Mosheh junto com Aharon, e fizeram reunir todos os ancios dos Bnei Ysrael. 30 E discorreu Aharon todas as palavras que falara a Mosheh e fez os sinais aos olhos do povo. 31 E o povo confiou; e ouviram que visitava aos Bnei Ysrael, e que via a sua aflio, inclinaram-se, e se prostraram. E Depois foram Mosheh e Aharon e disseram a Paroh: Assim diz de Ysrael: Envia o meu povo, e faro uma celebrao para mim no deserto. 2 E disse Paroh: Quem , cuja voz eu ouvirei, para enviar Ysrael? No conheo , e tambm a Ysrael no enviarei. 3 E eles disseram: dos ivrim (hebreus) foi encontrado junto a ns; partiremos agora um caminho de trs dias no deserto, e ofereamos sacrifcios a nosso , para que ele no nos fira com pestilncia ou com espada. 4 E disse a eles o rei de Mitzraim: Por que Mosheh e Aharon fazem pertubao entre o povo, as suas obras? Ide s vossas cargas!. 5 E disse Paroh: Eis que agora so muitos, o povo da Aretz, e os fazeis parar as suas cargas. 6 E decretou Paroh, naquele dia, aos opressores do povo, e aos seus oficiais, dizendo: 7 No tornareis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como ontem e anteontem: eles iro e reuniro palha para si. 8 E a conta dos tijolos que eles faziam ontem e anteontem imporeis sobre eles; no diminuireis dela, que fazem pertubao; por isso eles clamam, dizendo: Iremos e sacrificaremos ao nosso . 9 Tu agravars o servio sobre os homens, e faro nele e no prestaro ateno nas palavras de falsidade. 10 E saram os opressores do povo, e seus oficiais, e disseram ao povo, dizendo: Assim diz Paroh: Eu no darei palha a vs; 11 ide vs, pegai pra vs palha onde achardes; que no reduzido algo do vosso trabalho. 12 E se espalhou o povo por toda a regio de Mitzraim, a colher restolho para a palha. 13 E os opressores eram apressados, dizendo: Acabem a vossa obra, o que de hoje pra hoje! como quando havia palha dada a vs. 14 E os oficiais feriram os Bnei Ysrael, que co locaram sobre eles os opressores de Faroh, dizendo estes: Por que no acabastes o que vos foi exigido, fazendo tijolos como ontem e anteontem? 15 E foram os oficiais dos Bnei Ysrael e clamaram a Faroh, dizendo: Por que fazes assim a teus servos? 16 Palha no se d a teus servos, e respeito dos tijolos nos dizem: Fazei!; e eis que teus servos esto feridos; e o teu povo pecou. 17 Mas ele disse: Pertubadores so vs, pertubadores; por isso dizem: Iremos, sacrificaremos a . 18 E agora ide, trabalhai! E palha no ser dar a vs; e a conta dos tijolos dareis.19 E viram-se os oficiais dos Bnei Ysrael em aflio, ao se dizer: Nada reduzireis os vossos tijolos, o que de hoje para hoje!. 20 E encontraram a Mosheh e a Aharon, que

( ) 4

estavam defronte deles, quando saram de Paroh. 21 E disseram a eles: prestar ateno a vs, e julgue, que tornaste detestvel o nosso odor aos olhos de Faroh, e aos olhos de seus servos, dando a eles a espada nas mos, para nos matar. 22 E fez retornar Mosheh a , e disse: Adonai por que fizeste ruindade a este povo? E por que assim me enviaste? 23 E desde que me apresentei a Faroh para discorrer em teu Nome, ele fez ruindade a este povo; e o livrar tu no livraste o teu povo. E disse a Mosheh: Agora vers o que farei a Faroh; que por uma mo forte vos enviar, sim, por uma mo forte os expulsar de sua terra.

TARGUM YONATAN E PALESTINO


14 E se acendeu a ira de contra Mosheh, e disse: Acaso no Aharon, teu irmo, o levita? revelado diante de mim que a palavra falar ele; e tambm eis que ele saiu para te encontrar; e, te vendo, se alegrar em seu corao. 15 E tu conversars com ele, e voc por as palavras na sua boca; e a minha Mymra' estar com a mymra' de tua boca, e com a mimra' da boca dele, e vos ensinarei o que fareis. 16 E ele falar por ti com o povo; e acontecer que ele te ser por intrprete, e tu sers a ele por rab que busca o ensino de diante de . [J: e acontecer que ele te ser por intrprete, e tu sers a ele por algum que pergunta pelo ensino de diante de ] 17 E esta vara seca na tua mo, fars por ela os sinais. 18 E foi Mosheh, e voltou para Ytro, seu sogro, e disse a ele: Eu irei agora, e retornarei a meus irmos, que esto em Mitzraim, e verei se eles ainda vivem. E disse Ytro a Mosheh: Vai em shelam. 19 E disse a Mosheh em Midian: Vai, volta para Mitzraim; que se tornaram nulos e rebaixados os seus sacrifcios e foram encontrados mortos todos os homens que buscavam a tua pessoa, nulos esto. 20 E tomou Mosheh sua mulher e seus filhos, e os fez montar sobre o jumento, e tornou terra de Mitzraim; e Mosheh tomou a vara que tirou da cmara nupcial de seu sogro, e era de safira o Trono majestoso, seu peso quarenta sein, e sobre ela estava gravado e apontado o Grande Nome e Majestoso, e por ele devem ser feitos os sinais diante de pela sua mo. 21 E disse a Mosheh: Indo retornar a Mitzraim, veja todas as maravilhas que coloquei na tua mo e as fars diante de Faroh; e eu prevalecerei a inclinao do seu corao, e ele no far partir o povo. 22 E dirs a Paroh: Assim diz : Meu filho, meu primognito Ysrael. 23 E eu digo a ti: Deixe partir o meu filho, e ele servir diante de mim; e tu teimaste para deix-lo partir; eis que eu mato teu filho, o teu primognito. 24 E aconteceu no caminho, na casa da hospedaria, e o encontrou nela o Mal'acha de , e o procurou mat-lo, devido a seu filho Gershom no foi circuncidado, devido dureza de Ytro seu sogro que no permitiu a sua circunciso: mas Eliezer era circuncidado, no acordo que foi acordado entre os dois. 25 E tomou Tzporah uma pedra aguda, e circuncidou o prepcio de Gershon seu filho, e trouxe a parte cortada para os ps do Mal'ach Atormentador, e disse: O noivo procurou circuncidar, e o seu sogro proibiu, e agora um homem circuncidado, isto inocenta o noivo que para mim. [J: E ela circunci dou o prepcio de seu filho, e ps perante os ps do Atormentador, e disse: O noivo poderia ter circuncidado, mas o seu sogro no o permitia, mas agora, deixe que o sangue desta circunciso expie a culpa deste noivo.] 26 E cessou dele o Mal'ach Atormentado r. E por isso Tzporah adorou e disse: Quo amvel o homem circuncidado que lavado o noivo da mo do Mal'ach Atormentador"! [J: E quando o Destruidor o deixou, Tzporah adorou e disse: Quo amvel o homem circuncidado que salvou o meu noivo da mo do Mal'ach da morte!] 27 E disse a Aharon: Vai ao encontro de Mosheh, ao deserto,. E ele foi, e o encontrou no monte que foi revelada a ele a Majestade de , e o beijou. 28 E Mosheh entregou a Aharon todas as palavras que o enviou, e todos os sinais que o ordenou fazer. 29 E foi Mosheh junto com Aharon, e reuniram todos os ancios dos Bnei Ysrael. 30 E falou Aharon todas as palavras que falara com Mosheh e fez os sinais aos olhos do povo. 31 E o povo confiou; e ouviram que visitava aos Bnei Ysrael, e que foi manifesta diante dele a sua escravido, inclinaram-se, e se prostraram. [J: E eles se ajoelharam] de Ysrael: Deixa partir o meu povo, e faro para mim uma celebrao no deserto. 2 E disse Paroh: O Nome de

5 E Depois disso foram Mosheh e Aharon e disse a Paroh: Assim diz

no foi revelado a mim para que eu faa receber por sua Mymra', cuja voz eu ouvirei, para fazer partir Ysrael! Eu no encontrei escrito no Sefer HaMelachaia' )Livro dos Anjos) o Nome de , no o receio e tambm a Ysrael no farei partir. 3 E eles disseram: dos yhudaia' (judeus) foi invocado seu Nome junto a ns; partiremos agora um caminho de trs dias no deserto, e ofereamos sacrifcios imolados, uma festa diante de nosso , para que ele no nos fira com a morte ou com a matana. 4 E disse a eles o rei de Mitzraim: Por que Mosheh e Aharon cessou entre o povo, as suas obras? Ide s vossas ocupaes!. 5 E disse Paroh: Eis que agora so muitos, o povo da terra, que vs estais cessando as suas ocupaes. 6 E decretou Paroh, naquele dia, aos governantes do povo, e aos seus lderes, dizendo: 7 No tornareis a dar palha ao povo, para moldar tijolos, como ontem e anteontem: eles iro e reuniro palha para si. 8 E a conta para os tijolos que eles faziam ontem e anteontem imporeis sobre eles; no diminuireis dela, que cessaram porque abusam, dizendo: Iremos e sacrificaremos o sacrifcio da celebrao diante de nosso . 9 Tu agravars o servio sobre os homens, e se cansaro nele e no prestaro ateno nas palavras de falsidade. 10 E saram os governantes do povo, e seus lderes, e disseram ao povo, e disse ao povo: Assim diz Paroh: Eu no darei a vs palha; 11 ide vs, procurai pra vs palha no local onde achardes; que no reduzido da vossa ocupao alguma coisa. 12 E se espalhou o povo por toda a regio de Mitzraim, a colher restolho para a palha. 13 E os governadores repudiavam, dizendo: Acabem a vossa obra, o que de hoje pra hoje! como quando vs trabalhastes com a palha se ndo dada a vs. 14 E os lderes feriram os Bnei Ysrael, que colocaram sobre eles os governadores de Faroh, dizendo estes: Por que no foi terminada a vossa meta, para moldar tijolos como ontem e anteontem, assim tambm ontem e hoje? 15 E foram os lderes dos Bnei Ysrael e protestaram diante de Faroh, dizendo: Por que voc fazes assim a teus servos? 16 Palha no se d a teus servos, e respeito dos tijolos nos dizem: Fazei!; e eis que teus servos esto feridos; e a culpa do teu povo grande e alta. 17 E ele disse: Vs cessastes , cessastes! Por isso vs dizeis: Iremos, sacrificaremos o sacrifcio da celebrao diante de nosso . 18 E agora ide, trabalhai! E palha no ser dar a vs; e a conta dos tijolos dareis.19 E viram os lderes dos Bnei Ysrael sua aflio, dizendo: Nada reduzireis dos vossos tijolos da meta, o que de hoje para hoje!. 20 E encontraram a Mosheh e a Aharon, que estavam defronte deles, quando saram de diante de Paroh. 21 E disseram a eles: " manifesta dante de nossa perda, e a retribuio somente de vs que prejudicastes nosso cheiro diante de Faroh, e diante de seus servos, o que ocasionou de dar a eles a espada nas suas mos, para nos matar. 22 E retornou Mosheh para diante de , e disse: por que fizeste ruindade a este povo? E por que assim me enviaste? 23 E desde a hora que me apresentei a Faroh para discorrer em teu Nome, ele fez ruindade a este povo; e o livrar tu no livraste o teu povo. E disse a Mosheh: Agora vers o que farei a Faroh; que por uma mo forte vos enviar, sim, por uma mo forte os expulsar de sua terra.

PESHITTA

4 14 E foi acesa a ira de Marya contra Mosha, e disse a ele: Eis que Ahron, teu irmo, o o levita, eu
sei que ele est falando a palavra; e eis que ele tambm sair ao teu encontro; e, te ver, se alegrar em seu corao. 15 E tu dirs a ele, e pors as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que fareis. 16 E ele falar por ti com o povo; e acontecer que ele te ser intrprete, e tu sers para ele por Alaha dele. 17 E esta vara toma na tua mo, que tu fars por ela os sinais. 18 E voltou Mosha, e foi para Yatron, seu sogro, e disse a ele: Retornarei, irei para meus irmos, que esto em Mitzrain, e verei se ainda vivem. E disse Yatron a Mosha: V em shalama. 19 E disse Marya a Mosha em Midian: Vai, volta para Mitzrain; porque morreram todos os homens que buscavam a tua pessoa. 20 E tomou Mosha sua mulher e seus filhos, e os fez montar so bre um jumento, e tornou ir para Mitzrain; e Mosha tomou a vara de Alaha na sua mo. 21 E disse Marya a Mosha: Quando tu tornares a ir para Mitzrain, veja todas as maravilhas que tu fars em tuas mos, faa-as diante de Peron; e eu prevalecerei pelo corao dele, e no enviar o povo. 22 E dir a Peron: Assim diz Marya: Meu filho, meu primognito Ysrael. 23 Eu digo a ti: Tu enviars o meu filho, e me servir; e tu no quiseste envi-lo, o meu filho; eu mato a teu filho, o teu primognito. 24 E estava Mosha no caminho, uma casa de hospedagem, e Marya nela encontrou, e procurou mat lo. 25 E Tzepora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepcio de seu filho, e colocou nos seus ps, e disse: Um noivo de sangue tu s. 26 E o deixou. Ento ela disse: Noivo de sangue pela circunciso.

27 E disse Marya a Ahron: V para o deserto. E ele foi, e o encontrou no monte de Alaha, em Chorib e o beijou. 28 E relatou Mosha a Ahron todas as palavras de Marya, com que o enviara, e todos os sinais que o ordenou fazer. 29 E foram Mosha e Ahron, e ajuntaram todos os ancios dos Bnei Ysrael. 30 E Ahron disse a eles todas as palavras que Marya dissera a Mosha e fez os sinais diante do povo. 31 E o povo confiou; e ouviram que Marya lembrou dos Bnei Ysrael., e que via a sua sujeio, e inclinaram-se, e se prostraram diante de Marya.

5 E Aps estas coisas foram Mosha e Ahron e disseram a Peron: Assim diz Marya Alaha de Ysrael:
Envia o meu povo, e celebraro para mim no deserto. 2 E disse Peron: Quem Marya, cuja voz eu ouvirei, para enviar Ysrael? No conheo Marya, e tambm Ysrael no envio. 3 E eles disseram: Marya Alaha dos ebraia )hebreus) foi revelado junto a ns; iremos uma jornada de trs dias pelo deserto, e sacrificaremos a Marya nosso Alaha, pra que no nos encontre com espada ou com a morte. 4 E disse a eles o rei de Mitzrain: Porque Mosha e Ahron esto interrompendo o povo das suas obras? Ide ao vosso servio!. 5 E disse a eles Peron: Eis que agora so muitos o povo da terra, e vs estais impedindo eles de trabalharem! 6 E ordenou Peron naquele dia, aos seus governantes do povo, e aos seus legisladores, e disse a eles: 7 No tornareis a dar palha ao povo, para colocarem tijolos, como ontem e anteontem; iro, batero para si os tijolos. 8 E a conta dos tijolos que fizeram ser como como ontem e anteontem sobre eles; e no diminuireis dela, que foi impedido deles; por isso clamam, e dizem: Iremos, sacrifiquemos ao nosso Alaha. 9 Agrave -se o servio sobre os homens, e ponderaro nele e no ponderaro em palavras vs. 10 Ento saram aos governantes do povo, e seus escribas, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Peron: Eu no darei a vs palha; 11 vs ireis, pegareis palha para vs o nde vos forem encontradas; que nada se diminuir do vosso servio. 12 E se espalhou o povo por toda a regio de Mitzrain, para desarraigar o arco da palha. 13 E os governantes coagiam, e diziam: Cumpri a vossa obra como sempre, , como quando dada a vs a palha. 14 E foram castigados os escribas dos Bnei Ysrael, que tinham posto sobre eles os governadores de Peron, e diziam: Por que no cumpristes a vossa meta de tijolos como ontem e anteontem, assim tambm ontem e hoje? 15 E vieram os escribas dos Bnei Ysrael, e clamaram diante de Peron, dizendo: Por que fazer assim a teus servos? 16 Palha no se d a teus servos, e: Tijolos! eles dizem para ns; eles dizem e eis que teus servos so espancados; e o pecado teu sobre o teu povo. 17 E Peron disse a eles: O cessar vs cessastes; por isso vs dizeis: Iremos, sacrificaremos a Marya. 18 Agora ide, trabalhai! E a palha no ser dar a vs; e a meta dos tijolos fareis entregar. 19 E viram -se os escribas aos Bnei Ysrael em aflio, e diziam a eles: No diminuireis dos vossos tijolos, mas como o de todo dia. 20 E encontraram a Mosha e a Ahron, quando estavam em p para defronte deles, quando saram de diante de Peron. 21 E disseram a eles: Marya prestar ateno a vs, e vos julgue, que ofendestes a nossa ruach aos olhos de Peron, e aos olhos seus servos, para dar a espada nas suas mos, para nos destroar. 22 Ento voltou Mosha a Marya, e disse: Mari, por que fizeste o mal a este povo? por que me enviaste? 23 Que desde a hora que eu vim a Peron para estar falando em teu Nome, ele ofendeu a este povo; e o livrar tu no livraste o teu povo. E disse Marya a Mosha: Agora vers o que farei a Peron; porque por uma mo forte vos enviar, e com brao estendido os expulsa de sua terra.

ASHMALATOT )PROFETAS) YESHAYAHU


MASSORTICO 12 Que com alegria saireis, e em shalom conduzireis; os montes e os outeiros rompero para vossas faces em cano, e todas as rvores do campo batero palmas. 13 Em lugar do espinheiro far crescer o ciprestre, em lugar da urtiga far crescer a murta; e ser para por Nome, e por sinal para alm, no ser cortado.

55

: Preservem o juzo, e faam acontecer a tzdaqah (justia), que est prxima a minha salvao (yshuati) para vir, e tzdaqati (a minha justia) para se tornar revelada. 2 Feliz o homem que fizer isto, e o filho do homem que fizer firmeza nisto; o que guarda o shabbat de sua profanao, e o que guarda a sua mo de fazer toda ruindade. 3 E no falar o filho do estrangeiro, que se tornar acompanhante de , dizendo: A separao me far separar de junto do seu povo; e no dir o castrado: Eis que sou uma rvore seca. 4 Que assim diz aos castrados, que guardaro os meus shabatot, e fazem a escolha daquilo que me agrada, e que se agarram na minha aliana: 5 E dou a eles na minha casa e dentro dos meus muros um monumento e um nome, melhor do que de filhos e filhas; um nome alm darei a ele, e no ser cortado. 6 E aos filhos dos estrangeiros, acompanhantes junto a , para o servir, e para amar o Nome de , e para serem para ele por servos, todo o que guardar o shabat de profanarem, e os que se agarram na minha aliana, 7 E os levarei ao monte qadshi (da minha separao), e estaro alegres na casa de minha orao; as suas ofertas queimadas e os seus sacrifcios por agrado sobre o meu altar; que a minha casa: casa de orao ser chamada por todos os povos. QUMRAN (1QIsa) 12 Saireis com alegria, ireis em shalom; os montes e os outeiros rompero para vossas faces em cano, e todas as rvores do campo batero palmas. 13 Em lugar do espinheiro far crescer o cipreste, e em lugar da urtiga far crescer a murta; e ser para cortado.

56 Assim diz

55

HuHi por sinal e por Nome para alm, no ser

Assim assim disse : Preservem o juzo, e faam acontecer a tzdaqah (justia), Vem prxima a minha salvao (yshuati) para vir, e tzdaqati (a minha justia) para se tornar revelada. 2 Feliz o homem que fizer isto, e o filho do homem firme nisto; o que guarda o shabbat da profanao, e o que guarda a sua mo de fazer toda ruindade.

56

HuHi

HuHi, dizendo: A separao me far separar HuHi de junto do seu povo; e no dir o castrado: Eu sou uma rvore seca. 4 Assim, assim disse HuHi
3 E no falar o filho do estrangeiro, que for colado a aos castrados, que guardaro os meus shabbatot, e fazem a escolha daquilo que agrada a ele, e que se agarram na sua aliana: 5 E dou a eles na minha casa e dentro dos meus muros um monumento e um nome bom, de filhos e filhas; um nome alm darei a eles, e no ser cortado. 6 E aos filhos dos estrangeiros, acompanhantes para

HuHi, e para serem para ele por servos, para o

servir, e para amar o Nome de , e os que guardam o shabbat da profanao, e os que se agarram na minha aliana, 7 E os levarei ao monte qadshi (da minha separao), e estaro alegres na casa de minha orao; as suas ofertas queimadas e os seus sacrifcios subiro sobre o meu altar; assim a minha casa: casa de orao ser chamada por todos os povos.

HuHi

PESHITTA 12 Porque com alegria saireis, e em shelam ireis; e os montes e os outeiros se alegraro em cano diante de vs com louvor, e todas as rvores do campo batero palmas. 13 Em troca do espinheiro crescer o ciprestre, e em troca do espinho vir a cura; e ser para Marya por nome, e por sinal que ser para alm, que no chega ao fim. Assim diz Marya: Guardem o juzo, e faam justia, porque se aproxima a minha salvao para vir, e a minha justia de se manifestar. 2 Felicidade para o homem que far isto, e o filho do homem que se esforar nele, e guarda tambm o shabbat e o observa, e guarda a sua mo para no fazer o que ruim. 3 E no falar o filho do estrangeiro, que se achegar a Marya: A separao separa para mim Marya do seu povo; e no dir o que confia: Eis que sou uma rvore seca. 4 Porque assim diz Marya aos

55

56

que confiam, que guardam o meu shabbat, e escolhem aquilo que me agrada, e confirmando a minha aliana: 5 Darei a eles na minha casa e dentro dos meus muros um lugar e um nome que bom, de filhos e filhas; um nome que para alm darei a eles, que no chega ao fim. 6 E aos filhos estrangeiros, que se achegam a Marya, para o servirem, e para amarem o Nome de Marya, e para serem para ele servos, que guardar tambm o shabat, que no o profana, e confirmam a minha aliana, 7 os levarei ao meu monte qadisha (separado), e os alegrarei na casa da minha orao; as suas ofertas queimadas e os seus sacrifcios por agrado no meu altar; porque a minha casa casa de orao chamada por todos os povos.

TEHILIM
MASSORTICO

43

Julga-me , pleiteia o meu pleito do goy que no chasid (piedoso). do homem soberbo e transgressor tu me fars sair. 2 Pois Tu s o da minha fortaleza; por que me rejeita? Por que estou triste lamentando pela opresso do inimigo? 3 Envia a tua Luz e a tua Verdade, e me confortar e me colocar dentro do monte, de tua separao (qadeshecha) e aos teus tabernculos. 4 Ento irei ao altar de , ao da minha alegria2, e te louvo com harpa , meu. 5 Por que ests abatido, meu ser? E por que te perturbas junto a mim? Me fortaleo por , pois ainda o louvarei as salvaes (yshuot) das faces e meu. . PESHITTA

43

Tu julgars minha causa Alaha, e pleiteia o meu pleito do povo que no compassivo; e do homem transgressor e mpio me faz livrar. 2 Pois Tu s o Alaha da minha fortaleza; e por que me rejeitas? Por que ando lamentando por causa da opresso do meu inimigo? 3 Envia a tua Luz e a tua Confiana, e me confortar e me levar ao teu monte separado (qadisha), e aos teu tabernculo. 4 E irei ao altar de sacrifcios de Alaha, e ao Alaha da minha juventude, louvarei a ti com harpa Alaha, Alahi. 5 Por que ests abatido, meu ser? E por que ests triste at a mim? Espera por Alaha, pois ainda o louvarei, para a salvao das minhas faces e Alahi.

BRIT CHADASH ATOS


PESHITTA

35 A este Mosha' a quem eles recusaram, quando disseram: Quem te levantou sobre ns cabea e juiz ? A este, 'Alaha fez dele cabea e um salvador enviou a eles, pela mo do Mal'ach que foi visto por ele na sara. 36 Foi este que os conduziu para fora, quando fez sinais, maravilhas e prodgios na terra de Mitzrain, e no Mar dos Juncos, e no deserto quarenta anos. 37 Este o Mosha' que disse aos Bnei Ysra'el: Um navi levantar para vs Mar'ya' 'Alaha dentre vossos irmos como eu. A ele obedecei.

1 2

Mss + Por David Ou: da minha juventude

GLOSSRIO TERMOS HEBRAICOS


Aviatar Abiatar Avyshag Abisague Avram Abram Avshalom - Absalon Adam - Ado Adonai Meu adon (senhor) Adoneinu Nosso adon (senhor) Adoni Meu adon (senhor) Adonyahu/Adonya Adonias Ailot Poderosas, cervas Amen - Amm Amorah Gomorra Amotz Ams Anaqim termo duvidoso, usado como referncia a certa tribo dos cananeus, da qual se dizia terem elevada estatura, a raiz hebraica do termo significa gigante ou colar. Aravi - rabe Aramim Arameus, uma referncia s dez tribos perdidas de Israel Aretz Terra ArpachshadArfaxade Asher - Aser Ashur Assria Atur Assria, termo aramaico Aturya Assrios, termo aramaico Azah Gaza Bashan - Bas Baruch Bendito Bavel Babel/Babilnia Bat - Filha Bat-Sheva Bate-Seba (filha stima) Beit-El Betel Beit-Lechem - Belm BeitMiqdash Casa de Santidade, referncia ao Templo de Jerusalm. Belial maldade, perversidade, perverso. Benayahu/Benaya Benaiaa Ber-shava - Berseba BilamBalao Bilhah - Bila Bin-Yamin Benjamim Bnei Filhos Bnei-Yemini Benjamitas Brach Bendio, beno. Chafni - Hofni Chanoch Enoque Charedim receosos, tementes. Charmel - Carmelo Chavah Eva Chasid Homem piedoso, amoroso Chasidim plural de chasid (piedosos) Chesed Amor, misericrdia. Chevron - Hebron Chet/Chit (aramaico) - hititas Chodesh Ms Chodeshim Meses Chupah Espcie de cobertura ou tenda armada sobre os noivos na festa de casamento. Cohanei Outra forma de cohanim Cohanim Sacerdotes Cohen - Sacerdote Cush Etipia Damaseq - Damasco Davar - Palavra David Davi Elim Deuses, poderosos. Elohai Meus poderes, minhas divindades. Em referncia ao Eterno: O meu Todo Poderoso Elohim Poderes, divindades. Em referncia ao Eterno: O Todo Poderoso Elyahu - Elias Emorim - amorreus Farush Fariseu Finchas - Pineias Gadol - grande Gan-den Jardim do den Gershon - Grson Gilad - Gileade Goim Naes Goy No israelita, nao. Hagar - Agar Halachot Instrues, maneira de caminhar ou doutrinas de um grupo religioso. Hevel Abel Ivri Hebreu Kalev - Calebe Kashdim Caldeus Kavod Majestade, honra Kefa Pedro Kenaan - Cana Keruv Termo hebraico, prximo, aquele que est prximo de Kush Etipia Kushita - Etope Lvanon - Lbano Madai Mdia (nao) Malach Anjo, mensageiro Mamona Avareza Mashiach - Ungido Maskil Termo usado para alguns salmos, em hebraico significa instrudo, sbio, inteligente, etc Matzot pes zimos Menasheh - Manasss Menor - candelabro Menorot - candelabros Meshich Termo aramaico, mesmo que Mashiach, ungido Minch Sacrifcio Mishpatim Juzos, refere-se a determinados preceitos da Tor Mishkan - Tabernculo Mitzraim egpcios Mitzri - egpcio Mitzrit - egpcia Moadim Tempos apontados, refere-se s celebraes do calendrio bblico. Mosheh - Moiss Navi Profeta, anunciador Nefilim Termo da raiz do verbo Nefal cair )os cados?) Neilote Termo incerto, alguns sugerem para flautas. Neginot Termo incerto, instrumento de corda Neviim Profetas, anunciadores Nidah perodo da menstruao da mulher, na qual ela permanecia separada, devido ao seu estado de impureza NnvehNneve Nisan Primeiro ms da calendrio hebreu, meados de abril/maio Noach - No OlamHaba Mundo vindouro. OlamHaz Este mundo. Peretz - Perez Perushim Fariseus Pesach - Pscoa Pilishtim - Filisteus Qain Caim Qadesh-Barnea Cades Barneia Qadosh Separado Qahal Congregao, assembleia, multido. Qodesh Separao Qsitah Unidade monetria desconhecida (Gn33:19) Rabbi Meu Grande, professor da Tor Rabboni Meu grande, meu mestre, meu amo, etc Rahav Raabe. Ruach Vento, Direo, Esprito Ruven - Rben

Ruchot Ventos, direes, espritos Sanhedrin - Sindrio Satana opositor, oposio. Sarah - Sara Sedomah Sodoma Senir Termo incerto Shamaim Cus Shamaimyim Termo superlativo de Shamaim (Cus) Sharon Saron Shed Que rouba, saqueia, destri. Shedim Que roubam, saqueiam, destroem. Shlomoh Salomo Sheol Termo relacionado morte. Que fecha os olhos para alm Sirin espcie de pssaro, ou no imaginrio popular o canto de um pssaro que seduzia assumindo a forma feminina. Soferim Escribas, sbios. Shunamit Sunamita Shilumita Sulamita ShimeySimei Shofar Trombeta feita com o chifre de carneiro Sukah Tenda simples, tabernculo, habitao temporria Talmid aluno Talmidim - alunos Talitot Plural de Talit )mantos, capas) Tarshis Tarso Techelet Franjas colocadas nos talitot Tefilim Pequenas tiras de couro, amarradas sobre o corpo, contendo versos da Tor. Terafim Espcie de dolos. Tzadiq Justo Tzdaqah Justia, boa ao Tzadiqim - Justos Tzaraat espcie de doena que havia nos tempos antigos, porm extinta nos nossos dias. Tzedeq justia, retido TzidonSidon Tzion Sio, monte de Jerusalm Tziporah - Zpora Yaacov Jac Yaboq - Jaboque Yafet Jaf

Yarden - Jordo Yhudah Jud Yehoshua - Josu Yehudi judeu Yehudim judeus Yeshayahu - Isaas Yrushalaim Jerusalm Ysaschar - Issacar Yom O ciclo de um dia Yosef - Jos Ymei - dias Yremyahu Jeremias Yvusim Jebuseus Yshmael Ismael Ytro Jetro Zebulun - Zebulon O nome proto-hebraico Alhim ou Elohim O nome proto-hebraicoElohei(meuElohim) O nome proto-hebraicoEloqim O nome proto-hebraicodo termo aramaico Alaha (mesmo que Eloah) O nome proto-hebraicoEloah O nome proto-hebraico YHWH, forma de Escrita com trs Yud: YYY O nome proto-hebraico YHWH, forma de Escrita HY (H-Yud) O nome proto-hebraico YHWH O nome proto-hebraico de Yahushua

O nome Elohim em caracteres hebraicos


quadrticos.

Abreviao do nome de YHWH Termo encontrado no manuscrito de Munster:


Yeshua

Termo encontrado no manuscrito de Du Tillet:


Yeshu

GLOSSRIO TERMOS ARAMAICOS


Aba - Pai Adom - Edom Afrat Efrata Afreim - Efraim Alaha o Poderoso, Eloha Elohim Alahe O Poder dele/dela Alahi Meu Poder, ou deuses. Amin Amm Arlmy circuncisos? (Adulam texto massortico)Gn 38:1 AshirAser Awna Habitao superior, celeiro, metfora das regies celestiais Ayl Poderoso,Poder Aylshaday El Shaddai, o Poder que nutre, amamenta, etc Aza - Gaza Balha Bila Bar Aba Barrabs Garba Termo utilizado para diversas doenas de pele, normalmente traduz o termo hebraico tzaraat Gashan - Gsen Darmseq - Damasco Ebraia - Hebreu Erushalem - Jerusalm Farascha Medida antiga, entre 3 e 4 milhas Finchis - Fineias Gehena Forma aramaica do termo GeHinon Gershon - Grson Isu - Esa

Kerubaia Termo aramaico, mesmo que Keruv, hebraico. Lia Lia Malachia - Anjos Malachin Anjos Mar Adon, Senhor. Maran Termo aramaico, Nosso Senhor Mareh seu senhor Mari Termo aramaico, Meu Senhor Marya Termo que usado comumente na peshitta para referir-se ao Nome de YHWH Menareta candelabro, menorot (hebraico). Meshicha Ungido, Messias Metzraia - egpcio Muav - Moabe Mymra Palavra Nequn Unidade monetria desconhecida (Gn33:19) Nevia profeta Nevie profetas Kahene Kohanim, sacerdotes Oyov J (targum) Penuel Peniel Peron - Fara Qleiopa Qleopas (tio de Yahushua) Raoel - Reuel Ribboni Meu grande, meu senhor, etc. Repeqah Rebeca Rebeqah Rebeca RubeilRben Asir - Seir Shelam Shalom, perfeio, completude Shemaya Cus

Sheol Termo relacionado morte. Que fecha os olhos para alm Shimon - Simeo Shlymon Salomo ShichimSiqum TzhionSio Tzepora Zpora Yatron - Jetro Yhuda Judas, Jud Yhudai - judeus

YsakarIssacar YordaninJordo Zalpa - Zilpa Zevalan - Zebulon

Forma aramaica (escrita estrangelaedessa) do


nome Yashua ou Yeshua. [ ] - Texto duvidoso.

APARATO CRTICO
G Septuaginta GL Septuagintarescenso de Luciano GO Septuagintarescenso de Orgenes d H Manuscritos Du Tillet q H Manuscrito de Munster revisado por Quinquarboreus s H Manuscritos ShemTob Q Qumran S Peshitta SC CodexLeningradensis Bibl. Publ. N.S. no. 2sc V ScManuscrito Velho Siraco Curetoniano ShManuscritos do tipo verso harklean SfManuscritos do tipo verso filomexiana SpManuscritos do tipo verso Peshitta ou Peshitto S1 PeshittaCodexAdicional 14455 (British Museum) S2 PeshittaCodexAdicional 17116 (British Museum) S3 PeshittaCodexAdicional 14669 (British Museum) S4 PeshittaCodexAdicional 14459 (British Museum) S5 PeshittaCodexAdicional 14464 (British Museum) S6 PeshittaCodexAdicional 14669 fragmentonestoriano
(British Museum) S7 PeshittaCodexAdicional 14460 (British Museum)

S8 Peshitta Codex Adicional 17114 (British Museum) S9 Peshitta Codex Adicional 17119 (British Museum) S10 Peshitta Codex Adicional 17115 (British Museum) S11 Peshitta Codex Crawford I S12 Peshitta Codex Crawford II S13 Peshitta Codex Adicional 14454 (British Museum) S14 Peshitta Codex Adicional 14453 (British Museum) S15 Peshitta Codex Adicional 14459 (British Museum) S16 Peshitta Codex Adicional 7157 (British Museum) S17 Peshitta Codex Adicional 14470 (British Museum) S18 Peshitta Codex Adicional 17117 (British Museum) S19 Peshitta Codex Adicional 14462 (British Museum) S20 Peshitta Codex Adicional 12137 (British Museum) S21 Peshitta Codex Adicional 14449 (British Museum) S22 Peshitta Codex Adicional 14458 (British Museum) S23 Peshitta Codex Adicional 17113 (British Museum) S24 Peshitta Codex Adicional 14461 (British Museum) S25 Peshitta Codex Adicional 14463 (British Museum) S26 Florentinum I S27 Peshitta Codex Adicional 14457 (British Museum) S28 Peshitta Codex Adicional 14452 (British Museum) S29 Peshitta Codex Adicional 14450 (British Museum)

S30 Peshitta Codex Adicional 14451 (British Museum) S31 Peshitta Codex Adicional 12140 (British Museum) S32 Peshitta Codex Adicional 14471 (British Museum) S33 Peshitta Codex Adicional 14448 (British Museum) S34 Peshitta Codex Adicional 12141 (British Museum) S35 Peshitta Codex Adicional 14456 (British Museum) S36 Peshitta Codex Dawkinsianus III Oxoniensis S37 Peshitta Codex Dawk S30 Peshitta Codex Adicional 14451 (British Museum) S38 Peshitta Codex Florentinum II S39 Peshitta Codex Guelpherbytanum S40 Peshitta Codex Vaticanum S41 Peshitta Codex Meermanianum S42 PeshittaCodexSyrorumOccidentalium S40 PeshittaCodexVaticanum SMAS.1 PeshittaCodex Adicional 12138 SMAS.2 PeshittaCodex Adicional 12178 SMAS.3 PeshittaCodex Adicional 7183 SMAS.4 PeshittaCodex Adicional 14684 S42 PeshittaCodexKhabouris S43 PeshittaCodex 36 jerusalm S44 PeshittaMingana 148 S45 PeshittaLaurentiana 04 S46 Peshitta Claude Buchanan S47 PeshittaLaurentiana 56 S48 PeshittaLaurentiana 58 S49 PeshittaCodexAdicional 17182 (British Museum) S50 PeshittaCodexAdicional 14619 (British Museum) SsManuscrito Velho Siraco Sinai Palimpsest Ss2 PeshittaCodexSinaitico2 Ss3 PeshittaCodexSinaitico3 Ss5 PeshittaCodexSinaitico5 Ss11 PeshittaCodexSinaitico 11 Ss12 PeshittaCodexSinaitico 12 Ss15 PeshittaCodexSinaitico 15 Ss17 PeshittaCodexSinaitico 17 Ss54 PeshittaCodexSinaitico 54 Ss74 PeshittaCodexSinaitico 74 Ss92 PeshittaCodexSinaitico 92 Ss134 PeshittaCodexSinaitico 134 Ss135 PeshittaCodexSinaitico 135 Ss145 PeshittaCodexSinaitico 145 Ss172 PeshittaCodexSinaitico 172

Ss159 PeshittaCodexSinaitico 159 Ss205 PeshittaCodexSinaitico 205 Ss231 PeshittaCodexSinaitico 231 Ss272 PeshittaCodexSinaitico 272 T Targum TJ Targum Yonatan U Verso rabe M Pentateuco samaritano
Verso grega de quila Texto hebraico de rigenes Smaco Verso grega de Teodocio

Cdex Sinaitico
1QGenAp Gnesis apcrifo de Qumran D Cdex Bezae F Cdex Boreelianus G Cdex Boerneriense K Cdex Ciprius L Cdex Leningrado B19a P Cdex Guelferbitanus Cdex 075 Cdex Uncial 075 150 Cdex Uncial 150 arm Arminiano Biz Manuscrito grego tipo bizantino esl Eslavo It Vetus Latina Lec Lecionrio Min Manuscrito grego em letras minsculas (Minsculo) vg Vulgata Hier. Jernimo K Qtiv )nota marginal) 46 Papiro 46 TM Texto Massortico. 1QIsa Manuscrito de QumranIsa 4Q158 Manuscrito de Qumran 4Q158 PcMss Poucos manuscritos Mss manuscritos NonnMss numerosos manuscritos KOEHLER Lexicon in VeterisTestamentiLib

Anda mungkin juga menyukai