Anda di halaman 1dari 7

ACERCA DE LA RELEVANCIA DE LOS ASPECTOS CULTURALES AL TRADUCIR DESDE EL PORTUGUS Ana HERMIDA RUIBAL Universidade de Vigo

1. lNTRODucCI

a enseanza de una lengua debe adaptarse siempre a las necesidades de los formandos. Por ello, la docencia de la lengua extranjera a estudiantes de Traduccin e Interpretacin merece especial atencin por parte del docente. Si los objetivos de los estudios de Traduccin e Interpretacin son diferentes de los que se marcan en los estudios de Filologa o de Lenguas Extranjeras, los respectivos contenidos tambin deben ser diversos. El objetivo de este trabajo es subrayar la importancia de la enseanza de la cultura correspondiente en las asignaturas de idioma extranjero moderno en las licenciaturas y grados de Traduccin e Interpretacin, con ejemplos concretos de las clases de portugus impartidas a alumnos de la Universidade de Vigo. En cierta forma, los alumnos gallegos presentan conocimientos inherentes bastante diferenciados de los conocimientos de otros alumnos del Estado espaol, debido a la semejanza lingstica entre las lenguas portuguesa y gallega. Por este hecho, el abordaje de la enseanza de aqulla debera ser distinto. En nuestra opinin, la enseanza de lengua portuguesa en Galicia convendra que se efectuase desde un punto de vista contrastivo, profundizando en las divergencias lingsticas y tambin culturales, sobre todo si no existen asignaturas especficas de cultura y civilizacin de la lengua extranjera en la misma licenciatura (Benz Busch, 2004). Hasta hace pocos aos, no exista ningn manual especfico para ensear portugus a estudiantes gallegos, solamente algunos artculos especialmente sobre lxico y falsos amigos (Vidal Figueroa, 1995, 1997, 2001). En el pasado, normalmente se seguan en Galicia libros diseados para usuarios del espaol, como por ejemplo el de Briones (2001),

)1

13

A 'A

HER.\IIDA

RUIBAL

TRADUCIR

DESDE EL POR11JCUiOs

que trata las dificultades de la lengua portuguesa -en sus modalidades portuguesa y brasilea- para hispanohablantes de nivel avanzado, y los de Montera y Zagala (1999,2000,2001,2002) Y Mendes (2003).Con respecto a las contribuciones de Montera sobre el pronombre tono, el futuro de conjuntiva y el infinitivo flexionado (2003a, 2003b, 2003c), hay que sealar que resultan bastante interesantes en la enseanza de portugus para hispanohablantes, aunque no tanto para gallegohablantes, ya que el gallego est bastante cercano al portugus en lo que se refiere a dichos aspectos lingsticos. A finales de 2006 se publica Portugalizar: portugus para galegofalantes, manual elaborado por Elisabete Ramos. Este mtodo tiene ya en cuenta la proximidad lingstica entre el gallego y el portugus. Asimismo, debido a la semejanza de ambas lenguas -a veces bastante traicoeira-, facilita la posibilidad de disponer de ms tiempo para dedicar a la enseanza de lxico especializado (Porcar Bataller, 2002a, 2002b; Unin Latina, 1994a, 1994b, 1994c, 1994d, 1997, 1998), calo y regionalismos. Permite, asimismo, estudiar en profundidad los tratamientos de cortesa, los falsos amigos -tanto los ms evidentes como los ms sutiles, as por ejemplo soltura, bacharelato, [uncionrio, trampa, todauia, centros educativos / estabe/ecimentos de ensino, etc.- y cuestiones culturales que colmen las lagunas del alumnado. Ciertamente, los conocimientos acerca de la cultura desde la cual se transfiere un texto son fundamentales para los alumnos de Traduccin e Interpretacin (Katan, 1999). Por ejemplo, si en una traduccin de portugus a espaol o gallego hay alguna referencia a la estatura de un individuo y ello est relacionado con los datos del Bilhete de Identidade del mismo, el traductor debe saber que en Portugal, al contrario de Espaa, tal documento indica la estatura de su titular, por lo que habra que efectuar la correspondiente adaptacin. Este y muchos ms ejemplos de diferencias culturales se presentarn a continuacin en este artculo.

tao de beneficirio da Seguran{:a Social, cartao de eleitor y cartao de .utente do Servi{:o Nacional de Sade. En Espaa, el Documento acional de Identidad (DND sirve tambin de NIF, aadiendo una letra a las ocho cifras que componen el nmero. El DNI actual no ~cl~ye datos como la estatura ni el estado civil del titular, y solamente indica los nombres de los progenitores, no sus apellidos.

2.2. APELLIDOS Las personas pueden tener en Portugal un nmero variable d: apellidos, incluso ninguno, aunque esto ltimo no sea frecuente y urucamente suceda en algunas personas de edad avanzada. Lo ms habitual es tener de dos a cuatro apellidos. El ltimo apellido -o los ltimos apellidos, segn los casos- corresponde al padre, que prevale.ce y e: el principal. Un portugus llamado Mrio Garcia Bapt~sta, S~lva Femandes, si quiere usar slo un apellido y su nombre, usara el ultimo apellido: Mrio Femandes. . En Espaa, las personas de nacionalidad espaola tienen, normalmente, dos apellidos: el primero, que es el que prevalece y normalmente es el del padre, y el segundo, que se pierde para l?s niet?s, que es el de la madre. Desde principios de 2000, los padres tienen libertad para escoger el orden de los apellidos de l~s descendientes, aunque lo ms frecuente es poner de primero el apellido del padre y de segundo el de la madre. A finales de 1999 se public una disposicin que autorizaba a los padres a que, de comn acuerdo, pudieran alterar el orden de los apellidos de los hijos, poniendo en primer lugar el de la ~adre y, en segundo lugar, el del padre. As, se v~riab~ ~l orden tradlCl~nal de los apellidos en Espaa. Cuando un espanol utiliza slo un apellido, ser siempre el primero de los que posee. En Portugal, las mujeres -y tambin los hombres, ~unque sea POc? frecuente- pueden, y es lo normal, adoptar uno -o mas- de los apellidos del marido, que se colocar despus del ltimo apellido de .la mujer. Por ejemplo, una mujer soltera port;-t~esa llamada ~lora I?las Mendes, si se casa en Portugal con Mano Carcia Baptista Silva Femandes, puede seguir llamndose Flora Dias Mendes o a~optar uno o dos apellidos de su marido, pasando a llamarse Flora Dias Mendes Femandes o Flora Dias Mendes Silva Femandes. En Espaa esto no es posible. Sin embargo, en determinados cr.culosy edades, se puede tratar a la mujer por "Sra. de" + primer apellido del mando, aunque no se pueda registrar esta forma en el Registro Civil espaol. Represe en las

2. DIFEREK"ClAS CULTURALES EI\"TRE ESPA - A Y PORTUGAL 2.1. DATOS DEL DNI /


BILHETE DE IDENTIDADE

En Portugal, el Bi/hete de Identidade (BI) es un documento independiente del Carto de Contribuinte, equivalente al NIF en Espaa. El primero incluye datos como la estatura, el estado civil del titular, y el nombre y apellidos de los progenitores. El nuevo cario do cidado incluye en un nico documento bilhete de identidade, cario do coniribuinie, car-

15

ANA HERMIDA

RUTBAl

TRADUCIR

DESDE El PORTUGUtS

recomendaciones del libro Economa domstica para Bachillerato, Comercio y Magisterio, de la Seccin Femenina, publicado en 1968: 4.- Seora de. Cuando estiscasadas, pondris en la tarjeta vuestro nombre propio, vuestro primer apellido y despus la particula 'de', seguida del apellido de vuestro marido. AS: Carmen Carda de Marfn.En Espaa se dice de Durn o de Pelez. Esta frmula es agradable, puesto que no perdemos la personalidad, sino que somos Carmen Carda, que pertenece al seor Marn. o sea, Carmen Carca de Marn. (Moraga Carda, 2008:245) Es muy importante que el traductor tenga lo anterior en consideracin, pues si existen dos personas con el mismo apellido o apellidos -por ejemplo, Ana Barreiro y Jos Barreiro-, stas pueden ser: - A) Segn las leyes portuguesas: marido y mujer; hermanos; padre e hija -si Ana Barreiroes soltera o no ha adoptado ningn apellido del marido. - B)Conforme las leyes espaolas: hermanos; padre e hija. Entre otros muchos contextos, este dato es muy importante tanto para singularizar a los personajes en un texto literario como para distinguir a los intervinientes en un texto jurdico, por ejemplo.

1. Podem candidatar-se ao grau de doutoramento a) Os licenciadoscom a classificacofinal mnima de 16 valores; b) Os titulares do grau de mestre. 2. Podem tambm candidatar-se ao grau de doutor os detentores de um currculo cientfico,acadmico e profissional que ateste capacidade para a habilitaco ao grau de doutor, precedendo apreciacao curricular realizada pelo rgao competente da universidade que confere o grau. En la prctica, en Portugal se accede al doutoramento, en la mayora de los casos, a travs de un mestrado. En Espaa, para acceder a un doctorado, slo es necesario ser licenciado. La duracin del doctorado en Espaa es de dos aos -un ao de docencia y un segundo ao de investigacin-, ms el tiempo que se tarde en elaborar la tesis. No obstante, conforme es sabido, todo ello est cambiando en la actualidad tanto en Espaa como en Portugal debido al Plan Bolonia.

2.5.

CENTROS

EDUCATIVOS

2.3. DR.

En Portugal, los centros educativos son los antiguos Colgios do Instituto de Reinseriiio Social para menores (lo que en Espaa se denominan "centros de menores", es decir, centros donde se cumplen las condenas impuestas a los menores de edad), mientras que los "centros educativos" espaoles son los estabelecimentos de ensino portugueses.

En Portugal, en el mbito sobre todo profesional, normalmente se trata a los licenciados por douiorta) + nombre y apellido o apellidos. La frmula escrita correspondiente es Dr. / Dra., o Doutor / Douiora, si es una persona que posee un doctorado. De cualquier forma, un Dr. normalmente no firma como tal. En el trato social, al contrario de Espaa, es importante saber si una persona es o no Dr. En Espaa, slo se trata de doctor a los mdicos o, como mucho, a las personas con doctorado.

2.6.

TELFONO

2.4.

LICENCIATURA MESTRADO

/ GRADO,

MSTER

y OOCTORAOO

/ DOUTORAMENTO.

Tanto en Espaa como en Portugal las licenciaturas, en la actualidad, constan de cuatro o cinco cursos. En Portugal, de conformidad con lo previsto en el artculo 18 del decreto ley n" 216/92 de 13 de octubre:

Cuando alguien llama a una persona que en ese momento no se puede poner al telfono, en Espaa una posible respuesta sera "est ocupado". En Portugal, la respuesta ms comn sera "neste momento nao pode atender". En este contexto, nunca se podra decir en Portugal "est ocupado" ni en Espaa sera muy normal contestar "en e~te momento no puede atenderle". En efecto, tales respuestas tendnan connotaciones negativas en el otro pas, transmitiendo la idea de que la persona por la que se pregunta no quiere ponerse al telfono. Por consiguiente, una traduccin correcta del portugus "neste momento nao pode atender" al espaol sera "est ocupado".

16

17

~'1A HER.'vIlDA RUIBAL

TRADUCIR

DESDE EL PORTUGUts

2.7. SUBTITULADO I

DOBLAJE

2.11. DLA DAS MENTIRAS

DlA DE LOS SM,OS

lJ-..:OCEl\1ES

En territorio portugus no se suele doblar las pelculas ni las producciones televisivas, sino que se subtitulan, excepto los productos infantiles. Hace algunas dcadas ni siquiera se doblaba el material audiovisual dirigido al pblico infantil. En Espaa se suele optar corno norma general por el doblaje, salvo algunas excepciones muy concretas.

En Portugal, el Da das Mentiras -o Da dos Enganos, en algunas regiones- es el 1 de abril, como en los pases anglosajones. En Espaa, el Da de los Santos Inocentes es el 28 de diciembre.

2.12. DAs

DE MALA SUERTE

2.8. HORARIO

DE LAS COMIDAS

En Portugal, los supersticiosos consideran das de mala suerte los das 13 que coinciden en viernes. En Espaa, los supersticiosos consideran das de mala suerte los das 13 que coinciden en martes.

En Portugal normalmente se come (almoca) entre las 12 y las 14 horas, mientras que en Espaa se come entre las 13 y las 16 horas, aunque es ms usual hacerla en torno a las 15 horas. En Portugal se cena entre las 19 y las 21 horas, aunque sobre todo se hace a las 20 horas, que es cuando empieza el telediario en casi todos los canales televisivos. En Espaa, es habitual cenar entre las 21 h Y las 23 h.

2.13. FELICITAR

A ALGUIEN MTIS

DEL DA DEL CUMPLEAOS

Entre los portugueses, felicitar a alguien antes del da de su cumpleaos da mala suerte. En Espaa no existe esta supersticin y, a veces, incluso se celebra el cumpleaos antes de la fecha correspondiente, si le viene mejor a quien cumple los aos.

2.9. NOCHEVIEJA En algunas zonas de Portugal, en fin de ao (passagem de ano) se suele comer passas de uva y hacer sonar las tapas de ollas y cazos en la ventana. En Espaa, en Nochevieja se suele comer una uva -no una uva pasa- por cada campanada durante los primeros doce segundos del nuevo afta.
2.10. PAl NATAL

2.14. CERRAR

LA PUERTA

En Portugal, cuando alguien cierra una puerta o una ventana y hay alguien del otro lado, se suele decir com licenca (con permiso) y la otra persona suele responder faz favor. En Espaa no existe esta costumbre.

REYES MAGOS

2.15. ROMPER En Portugal, como en el resto de Europa, el Pai Natal es quien da los regalos a los nios el 25 de diciembre, y las clases se reanudan unos dos das despus de fin de ao. Con todo, el Da de Res (6 de enero) seala el fin de las navidades y es el ltimo da en el que se puede comprar el bolo-rei (rosca de reyes). En Espaa, normalmente son los Reyes Magos quienes hacen los regalos a los nios el da 6 de enero, aunque hay gente que prefiere dar los regalos el 25 de diciembre. o obstante, en los ltimos aos se viene notando una tendencia a regalar tanto en el da 25 de diciembre corno en el 6 de enero. Las clases, tanto en los colegios corno en las universidades, no se reanudan hasta unos dos das despus de Reyes.

UN PAPEL

En Portugal, cuando se rompe un papel delante de otra persona, para tirarlo a la basura por ejemplo, es tambin comn emplear la frmula com licenfl1. De nuevo, en Espaa no se conoce tal costumbre.

2.16. EsCRIBIR

CON COLOR ROJO

En Portugal, escribir algo en color rojo se considera, normalmente, incorrecto y ofensivo. En Espaa, este acto no contiene ninguna connotacin negativa.

18

19

ANA HERMfDA RUIBAL

TRADUOR DESDEEL PORTt;C;t5

2.17. ZAPATOS

CO RLlDO

2.22. INEM En Portugal, el Il\'EM es el Instituto Nacional de Emergencia Mdica, mientras que en Espaa representa las siglas del Instituto Nacional de Empleo.

En algunas zonas de Portugal, cuando los zapatos hacen ruido al andar se dice que niio estiio pagos. En Espaa no existe esta tradicin.

2.18. CRUZAR

LOS CUBIERTOS

2.23. PARTIDOS En Portugal circula la supersticin de que crllzar os talheres (cruzar los cubiertos), tras haber acabado de comer, da mala suerte. o se registra tal supersticin en Espaa.

rotmcos

y ELECCIONES

2.19. LA

VERGL1:

'ZA DEL GALLEGO

En Portugal tambin existe el concepto "la vergenza del gallego" / "la vergenza", pero en dicho pas, cuando solo hay un trozo de comida en un plato y nadie se atreve a cogerlo, alguien presente puede decir: t preciso apagar a luz?

En el pas vecino, el partido que ms votos obtiene en las elecciones, sea cual sea el carcter de stas, es el que gobierna, si as lo desea, aunque sea con mayora relativa. En Espaa no sucede lo mismo. Dos o ms partidos que no hayan obtenido el mayor nmero de votos pueden firmar un pacto, con posterioridad a las elecciones, y gobernar con mayora absoluta, aunque el partido ms votado haya sido uno diferente.

2.24. pm Tanto en Espaa como en Portugal es la sigla del mismo concepto: Producto Interior Bruto / Produto Interno Bruto. En Portugal se lee /pib/, pero en Espaa existe cierta tendencia a pronunciarlo deletreando la sigla: /peib/.

2.20. MSICA

PIMBA

La msica pimba portuguesa constituye un estilo muy particular dentro de la msica popular que conviene dar a conocer al alumnado, debido a su presencia actual en la sociedad y a las connotaciones que posee. El trmino pimba incluso ha formado palabras derivadas, como pimbalhada. Tiene su origen en una cancin cuyo intrprete es Emanuel y que se titula "Pimba, Pimba",

3. ALGUNAS

CUESTIOl\.'ES

LIKG1sTICAS

A continuacin se indican algunos conocimientos lingsticos especficos que los futuros traductores e intrpretes deben tener muy presentes como profesionales:

2.21. Ovo

ESTRELADO

"L"

Hasta hace escasas dcadas, en Portugal los conductores noveles con carn de menos de un ao tenan que utilizar obligatoriamente una pega tina en la parte trasera del coche consistente en un crculo amarillo con el nmero 90 inscrito en l, que indicaba el lmite de velocidad mximo. En razn de su forma, popularmente se denominaba ovo estrelado (huevo frito). En la actualidad su uso no es obligatorio. En Espaa sigue estando estipulado el uso de la seal V-13, popularmente conocida como "L", en el caso de los conductores noveles.

3.1. FALTAS

DE ORTOGRAFA

Hay algunas faltas de ortografa ms o menos frecuentes que los nativos portugueses cometen, como Iu / a, coser / cozer, cem / sem, etc. Muchas veces -desafortunadamente, cada vez ms- los documentos originales que se traducen contienen errores que hay que detectar y corregir, si no ha habido intencin deliberada por parte del autor al incluirlos.

20

21

ANA HERMIDA

RUIBAL

TRADUcrR DESDE EL PORTUGt;~5

3.2.

DIREITO

! DEVER
BrnuOGRAFA

Es frecuente or a personas de nivel cultural ms bajo decir la palabra direito (derecho) con el significado de dever (deber) y viceversa. Por ejemplo: Eles [05 governantesl tm o direito de arranjar esta esirada, en vez de Eles tm o dever de arranjar esta estrada.

3.3.

PENSO DE QUE...

En portugus la forma correcta es "penso + que", como en gallego. En espaol la forma correcta es "pienso + que". Este error -denominado dequesmo en espaol- tambin es frecuente en espaol y en gallego. Es importante tener en cuenta que, en Portugal, esta forma es conocida por ser dicha hace algunos aos, con alguna frecuencia, por el presidente de un conocido equipo de ftbol portugus, y hasta se caricaturiz en el programa televisivo Contra-Informtuiio (el equivalente a El guiol en Espaa). Debido a tal hecho, este "de" puede aparecer en el discurso por ignorancia del interlocutor o por simple humor, por lo que es necesario distinguir caso a caso.

4. CONCLUSIONES y PERSPECTrvAS

A lo largo del presente trabajo se han mostrado algunas diferencias culturales, desde el punto de vista contrastivo, entre el espaol de Espaa -y, a veces, el gallego- y el portugus de Portugal con el propsito de que resulten de utilidad a docentes y alumnos. Es recomendable ofrecer nuevos horizontes a la enseanza de la lengua extranjera en los estudios de Traduccin e Interpretacin, en concreto a la enseanza del portugus en Espaa y del espaol en Portugal, adaptando mejor los contenidos de estas asignaturas a las necesidades del alumnado, con vistas a ofrecer una mejor formacin tanto a los traductores como a los intrpretes.

Benz Busch, Hannelore (2004): "La asignatura civilizacin y su importancia en la traduccin", en Jos Antonio Gallego Rosillo; Hannelore Benz Busch, eds., Traduccin y cultura. El papel de la cultura en la comprensin del texto original, Mlaga, Encasa, pp. 173-198. Briones, Ana Isabel (2001): Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes de nivel avanzado, Madrid, Fernando Barrio Fuentenebrro. Katan, David (1999): Trans/ating Cultures: An lntroduction for Translators, lnterpreters and Mediators, Manchester, SI. Jerome Publshing. Mendes, Maria Regina Saraiva (2003): Portugus bsico para tradutores: nvel 1, Bellaterra, Universitat Autnoma de Barcelona. Montero, Hlder [lio Ferreira (2003a): O Pronome Atono, Salamanca, LusoEspaola Ediciones. Montero, Hlder [lio Ferreira (2003b): O Futuro de Conjuntivo, Salamanca, LusoEspaola Ediciones. Montero, Hlder [lio Ferreira (2003c): O lnfinitivo Flexionado, Sala manca, LusoEspaola Ediciones. Montero, Hlder [lio Ferreira; Zagalo, Frederico [oo Pereira (1999): Portugus para Todos 1, Salamanca, Luso-Espaola Ediciones. Montero, Hlder [lio Ferreira (2000): Portugus para Todos 2, Salamanca, LusoEspaola Ediciones. Montero, Hlder [lio Ferreira (2001): Poriugue para Todos 3, Salamanca, LusoEspaola Ediciones. Montero, Hlder Jlio Ferreira (2002): Portugus para Todos 4, Salamanca, LusoEspaola Ediciones. Moraga Gara, M. ngeles (2008): "Notas sobre la situacin jurdica de la mujer en el Franqusmo", en Feminismo/s, Diciembre, pp. 229-252. Porcar Bataller, Christian Juan (2002a): Portugus para todos: cadernos de exerccios. Lxico. Nvel avan~ado. Palaoras-cruzadas e sopas de letras temticas; actividades, Salamanca, Luso-espaola Ediciones. Porcar Bataller, Christian Juan (2002b): Portugus para todos: cadernos de exerccios. Lxico. Nve/ superior; palaoras-cruzadas e sopas de letras temticas; actividades, Salarnanca, Luso-espaola Ediciones. Ramos, Elisabete (2006): Portuga/izar: portugus para ga/egofa/antes, Vigo, Edicins Xerais de Galicia. Unio Latina (1994a): Banca, Lisboa, Lidel. Unio Latina (1994b): Seguros, Lisboa, Lidel. Unio Latina (1994c): Txteis, Lisboa, Lidel. Unio Latina (1994d): Transportes Rodooirios, Lisboa, Lidel. Unio Latina (1997): Hotelaria, Lisboa, Lidel. Unio Latina (1998): Calcado, Lisboa, Lidel. Vidal Figueroa, Tiago (1995): "Presuntos falsos amigos entre portugus e galego. I", Viceversa (Revista Galega de Traduccin), 1, pp. 145-151.

22

23

Pu'lA HERMJDA

RUIBAL

Vidal Figueroa, Tiago (1997): "Presuntos falsos amigos entre portugus e galego. II", Viceversa (Revista Galega de Traduccin), 2, pp. 67-74. Vidal Figueroa, Tiago (2001): "Presuntos falsos amigos entre portugus e galego. ID", Viceversa (Revista Galega de Traduccin), 3, pp. 193-202.

FERNANDO PESSOA, LECTOR DE DIEGO RUIZ? [ordi CERDA SUBIRACHS Universitat Autnoma de Barcelona

1. EL DATO]

ntre las posibles lecturas de autores hispnicos por parte de Fernando Pessoa, durante la primera dcada del siglo XX, Diego Ruiz debera ocupar un papel singular. Su nombre aparece en el escrito tan sealado del autor lisboeta sobre la cultura que hay hoy en da en Espaa, el hoy en da de 1914: "nao h em Espanha hoje urna figura de real destaque genial: o mais que h figuras de grande talento -um Diego Ruz, um Eugenio d'Ors, um Miguel de Unamuno, um Azorn". El primer autor que cita es Diego Ruiz, un nombre que, en relacin a los otros tres, resulta el ms ignoto por el comn, sino estrafalario. Por qu Pessoa lo mencionaba? Cmo haba llegado a l? Diego Ruiz (1881-1959) es un autor que todava hoy plantea dudas e incomodidades. Vinculado a lo que la historiografa cultural ha llamado modernismo, es difcil, por no decir temerario, circunscribir su alargada y fructfera sombra a un perodo concreto de cambio de siglo. Idolatrado por unos pocos y maltratado por muchos de sus contemporneos -tambin por la historia literaria ms oficial (y oficialista)-, ltimamente aspectos parciales de su obra han vuelto a despertar interss.

1]

1 Este trabajo se ha realizado dentro del proyecto "Intercambios entre sistemas literarios: mediacin y mediadores desde la literatura catalana (5. XX)", FFI 2008-02987/Filo, del Ministerio de Ciencia e Innovacin. 2 Neutralizar la influencia de Diego Ruiz presentndolo como imagen de la ms srdida bohemia negra modemista fue un argumento ya utilizado por el noucentisme cataln. Farran Mayoral, en la resea de la novela de Prudenci Bertrana lo! tviembries d'un metge filosof, aparecida en 1925, sobre la figura deformada de Diego Ruiz, escribe: "Una figura representativa d'aquells comencaments del segle vint; ell emergeix trgicament caricaturesc, per damunt d'una multitud de

24

25

Anda mungkin juga menyukai