Anda di halaman 1dari 8

Prtica de Traduo Literria TEXTO 6: O TRABALHO DOS IRMOS CAMPOS PARTE 1 HAROLDO DE CAMPOS (1929-2003)

Transcriao: teoria e prtica


O poeta brasileiro Haroldo de Campos (1929 2003), autor de numerosas transcriaes, prestou uma valiosa contribuio terica traduo potica. O poeta Haroldo de Campos (19292003) um caso raro de fertilidade no s na produo de criaes originais e de tradues referenciais em lngua portuguesa, como, tambm, de escritos crticos e tericos sobre poesia e sobre traduo. Sem dvida, entre os poetas que o Brasil j teve, o exemplo mximo de pensamento sobre traduo potica, tendo publicado um grande nmero de textos que se somam num conjunto dos mais densos e coerentes acerca do assunto. Alm dos artigos includos em livros, h outros que apareceram apenas em peridicos; estes, felizmente, integraro um novo volume que no tardar a ser lanado: contendo a maturidade do pensamento de Haroldo sobre traduo potica, representar uma contribuio nica, em todo o mundo, discusso do tema. Por que a traduo de poesia diversa da traduo de outro tipo de texto? Falamos em traduo; mais especificamente e esta especificidade diz tudo, porque indica que um poema requer procedimentos prprios de leitura e de traduo traduo potica. Este tipo de traduo diferenciado, porque seu objeto apresenta peculiaridades, que podem ser desveladas luz dos fundamentos tericos escolhidos para tanto. No caso de Haroldo de Campos, as referncias que adota progressivamente para a construo do prprio pensamento se articulam de modo a alimentar um plano existente desde o incio, atento a tudo de que pode se servir para firmar-se. O ensasta tece, fio a fio, uma teia de ideias que se torna mais intrincada medida que se desenvolve, embora seu contorno j estivesse originalmente definido. Haroldo sempre pensou a traduo de poesia como uma re-criao, ou seja, um fazer de novo. Em seu primeiro artigo de flego sobre o assunto, Da traduo como criao e como crtica, de 1962, uma das fontes de que o autor se vale a noo de informao esttica (do filsofo alemo Max Bense), que, prpria da linguagem potica, seria marcada pela imprevisibilidade e pela fragilidade: a informao de um texto potico inseparvel de sua realizao, ou seja, coincidente com a totalidade desse texto; o modo como ele est organizado constitui o tipo de informao que o caracteriza. Ao valer-se dessa referncia, Haroldo revela sua opo pela ideia central de que a operao tradutora em poesia no pode ser apenas pela via do contedo, ou significado do texto, via que se liga a ideias como as de fidelidade ao original e de literalidade. Porque, sendo a informao de um poema o poema todo, no se poderia considerar a mera reproduo do sentido como uma traduo satisfatria desse texto. Mas um problema se coloca: se a informao esttica frgil, porque qualquer mudana de seus constituintes a transforma, no se poder traduzir um poema, uma vez que pass-lo a outra lngua sempre envolver mudana... Outro referencial terico adotado posteriormente por Haroldo tambm desemboca na intraduzibilidade do poema: a noo de funo potica da linguagem, do linguista russo Roman Jakobson. Esta funo, dominante da arte verbal (o poeta um designer da linguagem, segundo Dcio Pignatari) implica o tratamento da palavra como objeto: a palavra passa a chamar a ateno a si mesma (coisificando-se, portanto) e s relaes (materiais) que compem a trama textual, marcada por trocadilhos e outros recursos sonoros. Sendo essa trama irreproduzvel, s se poderia realizar, como prope Jakobson, a transposio criativa de um

poema. Para Haroldo de Campos, a traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma porm recproca; nela no se traduz apenas o significado, mas a fisicalidade, a materialidade da palavra: suas propriedades sonoras e imagticas. O significado ser apenas a baliza demarcatria do lugar da empresa recriadora, o que indica que se est no avesso da chamada traduo literal. Dois cristais diferentes, mas iguais A fim de esclarecer, metaforicamente, sua noo de criaes paralelas, Haroldo lana mo (em seu referido texto de 1962) de um conceito da cristalografia, o de isomorfismo: o poema original e o poema recriado seriam como dois cristais isomorfos duas substncias de composio qumica diferente, mas com a mesma estrutura cristalina. No caso dos poemas, seriam diferentes enquanto linguagem, mas se cristalizariam dentro de um mesmo sistema, como os corpos isomorfos. Mais tarde, o poeta preferiria adotar o termo paramorfismo (o grego par- significa ao lado de, como em pardia, canto paralelo). Se no se pode traduzir, pode -se transcriar poesia Transposio criativa. Numa s palavra, transcriao: este o termo adotado em definitivo por Haroldo de Campos, para designar essa atividade que ser criao, inevitavelmente. Na busca de referncias alimentadoras de sua concepo, Haroldo elege um contraponto ideal s ideias de Jakobson, vistas por ele como uma fsica da traduo: as concepes do pensador alemo Walter Benjamin, para ele uma metafsica da traduo, complementar primeira. Em seu artigo Transluciferao mefistofustica, presente no livro Deus e o diabo no Fausto de Goethe (1981), Haroldo refere-se teoria do traduzir de Benjamin como um pensamento que inverte a relao de servitude que, via de regra, afeta as concepes ingnuas da traduo como tributo de fidelidade (a chamada traduo literal ao sentido, ou, simplesmente, traduo servil). O autor faz uma leitura do famoso texto A tarefa do tradutor, de Benjamin, de modo a colher dele uma dimenso mais objetiva; operacionaliza um texto alegrico, extraindo dele indicaes para a atitude do tradutor diante do original. Diz o poeta que na perspectiva benjaminiana da lngua pura (um conceito-chave de Benjamin), o original quem serve de certo modo traduo, no momento em que a desonera da tarefa de transportar o contedo inessencial da mensagem: neste modo de ver, o essencial ser a fidelidade reproduo da forma, e no a fidelidade ao sentido. Haroldo postula que a teoria de Benjamin orientada pelo lema rebelionrio de uma traduo luciferina. Ousadia, rebelio, hybris O significado do texto delimita o campo de sentido em que o tradutor vai trabalhar; a estrutura do poema dever ser recriada em outra lngua, outro tempo, outro espao, outra cultura. Para se criar, no se pode ser servil; preciso ousar, desafiar os limites. Pode-se, at, ampliar os limites da prpria lngua, estendendo seu alcance. O tradutor, para Haroldo, um usurpador: ele quer transformar, por um timo, o original na traduo de sua traduo. A traduo passa a ser, tambm, original: um cristal paramrfico. Essa a hybris palavra grega referente a excesso, a orgulho desafiante, insolncia do tradutor, que se torna trans-criador. Mas para se criar um novo cristal deve-se partir do primeiro, que ter de ser desvendado, e, por isso, no poder ser visto como um diamante intocvel. A transcriao envolveria uma coreografia mvel em que se desmonta e se remonta a mquina da criao , uma pulso dionisaca que dissolve a diamantizao apolnea do texto original, colocando a cristalografia em reebulio de lava: o cristal se torna, de novo, magma que se poder remoldar em nova ao criadora. H algo de orgnico nisso: Haroldo tambm fala em realizar, no poema original, uma vivisseco, semelhana da operao de animal vivo para estudo de sua fisiologia interna (vendo-se o poema como um ser de linguagem), a fim de se conhecer seu funcionamento antes de recri-lo em outra lngua. Transcriar fazer de novo ou refazer o novo?

Poesia vem do substantivo grego poesis, ligado ao verbo poio, que significa fazer, produzir, fabricar, criar. Assim, transcriar um poema faz-lo de novo. Mas tambm ser fazer, de novo, o novo: renovar o poema de origem, seguindo o lema make it new, proposto pelo poeta e tradutor norte-americano Ezra Pound. Ao transcriar um poema segundo a concepo de Haroldo de Campos, ser preciso pensar em, uma vez conhecida sua forma, fazer um novo poema inserido em novo lugar e novo tempo, em vez de se fazer uma arqueologia de sua funo social, cultural ou histrica. Assim, ao traduzir um haicai (modelo clssico japons de poema breve) de Bash, em vez de ser apenas fiel a seu contedo ou, mesmo, a certos aspectos sociais da prtica dessa poesia na poca, Haroldo procura recriar, em portugus, um poema dotado de visualidade (a escrita ideogrmica visual por natureza) e capaz de re-produzir a conciso do original, valendo-se, por exemplo, da criao de uma palavra nova, uma palavra-valise maneira de Lewis Carroll ou James Joyce: o verbo saltombar corresponderia ao verbo tobikomu, composto de tobu, saltar, mais komeru, entrar. furu ike ya / kawasu tobikomu / mizu no oto o velho tanque r salt tomba tumba rumor de gua

Pode-se causar um certo estranhamento no leitor deste novo tempo e espao, embora o poema a ele se dirija, renovadoramente: h uma tendncia, na transcriao, de levar o leitor (de uma lngua) ao autor (de outra), privilegiando um dos dois caminhos identificados pelo pensador romntico alemo Schleiermacher para a traduo (o outro seria levar o autor ao leitor). Para citar outro exemplo, tomemos um elemento da transcriao, feita por Haroldo, do Bereshit, o Gnese. No incio do texto, aparece a expresso fogogua, correspondente palavra hebraica shamyim, normalmente traduzida por cu. Baseando-se numa hiptese sugerida por Henri Meschonic, de que se poderia entrever, nessa palavra, um composto de esh (fogo) e myi m (gua), Haroldo fornece em fogogua (imagem csmica de um magma de fogo e gua) um correspondente concreto ao abstrato cu (abstrato porque j conceptualizado), uma representao reveladora, informao que surge nova, de novo... De modo anlogo, em suas tradues da pica grega Campos vale-se frequentemente de compostos inusitados em nossa lngua, criados semelhana das composies vocabulares do grego. Para sua transcriao da Ilada e de alguns fragmentos da Odisseia , o poeta procura remontar, em versos dodecasslabos, a intrincada dinmica entre som e sentido da poesia homrica. Vejam-se, como exemplo, estes dois versos: Hos ephat, edeisen dho gron kai epeteto mthoi; be dakon par thina polyphlosboio thalsses: Findou a fala e o ancio retrocedeu medroso, mudo, ao longo do mar de polssonas praias.

Note-se, particularmente no verso 34 considerado por Ezra Pound um exemplo de melopeia intraduzvel, marcada pela palavra onomatopaica polyphlosboio a recriao do efeito rtmicomeldico relativo s ondas do mar, buscado e obtido especialmente na formulao de Haroldo de Campos. As transcriaes realizadas pelo poeta so, j ao lado dos poemas recriados em nossa lngua por Augusto de Campos, seu irmo reconhecidas como modelares, exemplos do que de melhor se produziu em portugus. Resta, contudo, obter-se amplo reconhecimento relativo sua preciosa contribuio terica traduo potica, para o qual, creio, o livro que ora organizamos, denominado Transcriao, ser de fundamental importncia.

Marcelo Tpia (1954,Tiet, So Paulo, Brasil) editor, professor, poeta e tradutor, com diversos livros publicados. Formado em Portugus e Grego pela Universidade de So paulo, prepara, no momento, tese sobre as tradues da pica grega para o portugus, considerando-se centralmente a realizada por Haroldo de Campos. Dirige atualmente o museu biogrfico e literrio Casa Guilherme de Almeida, em So Paulo, onde organiza um Centro de Estudos de Traduo Literria. Copyright: Goethe-Institut e. V., Humboldt Redaktion Maio 2010

Haroldo de Campos, o constelizador


Nos dez anos de sua morte, dois novos livros revelam nuances da teoria textual e tradutria do poeta Simone Homem de Mello No decnio da morte de Haroldo de Campos (1929-2003), a Editora Perspectiva (re)publica com o apoio do Centro de Referncia Haroldo de Campos (Casa das Rosas) duas obras tericas do poeta, tradutor e crtico paulistano: A ReOperao do texto, uma edio ampliada da coletnea de ensaios A operao do texto, de 1976, e Transcriao, antologia de escritos esparsos sobre potica da traduo organizada por Marcelo Tpia e Thelma Mdici Nbrega. Os dezesseis ensaios que integram Transcriao, publicados entre 1963 e 1997, permitem ao leitor acompanhar o desenvolvimento da teoria haroldiana que aboliu a hierarquia entre criao e traduo poticas. Trata-se de textos publicados originariamente em jornais, peridicos ou em livros de mltipla autoria; apenas dois ensaios j integrantes de outras obras do autor constam da coletnea, colaborando assim para a coeso do livro, que tambm conta com uma elucidativa introduo de Marcelo Tpia. Em carta datilografada e enviada por fax ao terico, professor e crtico de traduo Walter Costa em 2 de abril de 1988 (e recm-doada pelo destinatrio ao Centro de Referncia Haroldo de Campos), Haroldo se refere a um livro in progress, [...] em fase de reviso, cujo ttulo j anunciado seria Da transcriao (Potica e semitica da operao tradutora). Anteriormente, em 1983, em nota a um artigo publicado no primeiro nmero dos Cadernos do MAM, Haroldo j se referira ao mesmo projeto, denominando-o na poca Potica da traduo. Independentemente dos motivos que impediram o autor de publicar ainda em vida a obra anunciada, o livro chega em boa hora e supre uma lacuna evidente.

As reflexes de Haroldo de Campos sobre a especificidade da traduo de poesia vista como uma criao paralela, autnoma em relao ao original, ao qual se mantm recproca, todavia esto disseminadas em obras como Metalinguagem (1967), Deus e o diabo no Fausto de Goethe (1981) e Transblanco (1985). O novo livro sobre a matria, que tambm recebeu apoio da Casa Guilherme de Almeida Centro de Estudos de Traduo Literria e ser lanado em agosto prximo, no apenas proporciona o detalhamento do conceito de transcriao, mas tambm o contextualiza numa ampla rede de referenciais tericos, alm de perspectivar o contnuo processo de reflexo e reviso crtica.Recriao, transcriao, reimaginao, transtextualizao, transficcionalizao, transluciferao: esses so apenas alguns dos termos utilizados por Haroldo para conceituar a traduo como uma criao paramrfica ao original. Essa noo transgressora, medida que suspende qualquer subservincia do texto traduzido em relao ao original e abre a perspectiva de que a transcriao chegue a se tornar por um momento o original do original. Nos ensaios de Transcriao, Haroldo de Campos aprofunda a reflexo sobre os referenciais tericos que o norteiam, sobretudo Walter Benjamin e Roman Jakobson. O autor os l numa relao de complementaridade, atribuindo-lhes respectivamente a formulao de uma metafsica e de uma fsica da traduo. O repertrio do tradutorterico se estende de Max Bense e Charles S. Peirce a Wolfgang Iser, passando por poetas pensadores, como Stphane Mallarm, Ezra Pound, Paul Valry e Jorge Luis Borges. Apesar da diversidade de contextos para os quais foram escritos, os ensaios de Transcriao, dispostos em sequncia cronolgica, delineiam com nitidez a passagem de uma argumentao estruturalista para uma abordagem ps-estruturalista. Mquina da criao Em Da traduo como criao e como crtica, escrito em 1962, Haroldo de Campos define a atividade tradutria como uma desmontagem e remontagem da mquina da criao, como a passagem de um complexo decifrar para um novo e complexo cifrar. A autonomia da informao esttica (na conceituao de Max Bense) e a viso da operao tradutria como um ato intrinsecamente textual, de decomposio e recomposio, apontam para o mesmo impulso estruturalista que moveria Haroldo a dissecar a Morfologia do Macunama (1973). J no ensaio Traduo, ideologia e histria, escrito mais de duas dcadas depois, em 1983, o terico-tradutor afirma que os critrios intratextuais que enformam o modus operandi da traduo potica [podem] ditar as regras de transformao que presidem transposio dos elementos extratextuais do original rasurado no novo texto que o usurpa e que, assim, por descontruo e reconstruo da histria, traduz a tradio, reinventando-a. Essa viso de textualidade liberta da imanncia estruturalista ter implicaes decisivas no desdobramento da teoria da transcriao. A mais obsessiva de todas, introduzida

em Deus e o diabo no Fausto de Goethe, de 1981, e presente nos escritos posteriores, a de libertar Walter Benjamin da clausura metafsica implcita na separao categorial, ontolgica, entre original e traduo e na noo de lngua pura, expressas em A tarefa do tradutor (1921). A transposio criativa postulada por Rom an Jakobson constituiria a sada, j intuda pelo prprio Benjamin em sua avaliao das tradues de Hlderlin. Em Para alm da do princpio da saudade: A teoria benjaminiana da traduo, de 1984, Haroldo se empenha numa finitizao da metafsica benjaminiana do traduzir, para convert-la numa fsica, num fazer humano resgatado da subservincia hiertica a um original aurtico, liberado do horizonte teolgico da lngua pura, restitudo ao campo cambiante do provisrio, ao jogo de remisses da diferena [...]. Raramente se percebe com tanta nitidez, como em Transcriao, o gesto agregador e o empenho de convergncia com que Haroldo de Campos lidava com seus interesses tericos e literrios. Assim como as constelaes verbais da Poesia Concreta, o movimento terico de Haroldo marcado pela busca de afinidades e similaridades que lhe permitam expandir continuamente sua potica. Esse gesto agregador no exclui, no entanto, o momento de recusa implcito em toda opo esttica. Em Das estruturas dissipatrias constelao: a transcriao do Lance de dados de Mallarm, de 1996, Haroldo reitera a funo da traduo como crtica: Como ato crtico, a traduo potica no uma atividade indiferente, neutra, mas pelo menos segundo a concebo supe uma escolha, orienta-se por um projeto de leitura, a partir do presente de criao do passado de cultura. um dispositivo de atuao e atualizao da potica sincrnica. Assim que s me proponho a traduzir aquilo que para mim releva em termos de um projeto de militncia cultural. Potica sincrnica Exatamente vinte anos antes dessa observao, Haroldo anteporia aos oito ensaios de seu livro A operao do texto (1976) uma frase de Walter Benjamin como epgrafe: Quem no for capaz de tomar partido, que se cale. Nessa obra, a militncia se revela na crtica explcita ao discurso historiogrfico e crtico-literrio vigente. O autor se volta, sobretudo, contra a concepo de literatura como sistema, que fatalmente levaria excluso das manifestaes literrias que no se deixam classificar, nem esquematizar, e reafirma a potica sincrnica programaticamente defendida desde o Grupo Noigandres. Em oposio concepo de literatura como sistema, que viria a ser combatida de forma mais focada em O sequestro do barroco na formao da literatura brasileira O caso Gregrio de Matos (1989), Haroldo de Campos recorre ento nova semiologia russa do grupo de Trtu, que propunha examinar a cultura como um conjunto de textos. De Max Bense, por sua vez, proveria a ideia de que o conceito de texto no permite que se apaguem to facilmente os vestgios da produo, deixando

visveis as formas ainda inconclusas e as entreformas e revelando as multplices gradaes dos estados de trnsito. So justamente a nfase no carter processual do texto como escritura e a descoberta de procedimentos literrios desestabilizadores do sentido que marcaro os oito ensaios originais de A operao do texto. Seja nos espelhamentos paranomsticos de Poe, na opacidade dos poemas e tradues de Hlderlin ou nos anagramas de Saussure, o interesse do crtico recai sobre artifcios cultivados com alta intensidade no barroco e no maneirismo, mas rastreveis na literatura desde a antiguidade ocidental e oriental. Ao conjunto textual da primeira edio do livro, que se mantm coeso apesar do amplo repertrio literrio que abrange, se acresceram mais dois ensaios de Haroldo de Campos nesta nova edio, a ser lanada em junho. A ReOperao do texto inclui A ruptura dos gneros na literatura latino-americana (1977), livro h muito esgotado, e Mallarm no Brasil, um breve panorama (ainda indito em livro) sobre a recepo da obra do poeta simbolista francs, desde seus contemporneos brasileiros at o movimento da Poesia Concreta, passando por poetas modernistas de todas as geraes. Simone Homem de Mello poeta e tradutora, coordenadora do Centro de Referncia Haroldo de Campos (Casa das Rosas, So Paulo) e do Centro de Estudos de Traduo Literria da Casa Guilherme de Almeida (So Paulo) Poemas de Bertolt Brecht Die Maske des Bsen An meiner Wand hngt ein japanisches Holzwerk, Maske eines bsen Dmons, bemalt mit Goldlack. Mitfhlend sehe ich die geschwollenen Stirnadern, andeutend: wie anstrengend es ist, bse zu sein. A mscara do mal Na minha parede, a mscara de madeira de um demnio maligno, japonesa ouro e laca. Compassivo, observo as tmidas veias frontais, denunciando o esforo de ser maligno. Epitaph fr Maiakowki Den Haien entrann ich Die Tiger erlegte ich Aufgefressen wurde ich Von den Wanzen.

Epitfio Escapei aos tigres Nutri os percevejos Fui devorado Pela mediocridade

O corvo Edgar Allan Poe

... E o corvo, sem revoo, para e pousa, para e pousa No plido busto de Palas, justo sobre meus umbrais; E seus olhos tm o fogo de um demnio que repousa, E o lampio no soalho faz, torvo, a sombra onde ele jaz; E minha alma dos refolhos dessa sombra onde ele jaz Ergue o voo - nunca mais! (trad. Haroldo de Campos)

Anda mungkin juga menyukai