Anda di halaman 1dari 6

Notes de lecture

45 Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). Version 1
BOOK II CHAPTER 18. How Balin met with his brother Balan, and how each of them slew other unknown, till they were wounded to death 1 Then afore him he saw come riding out of a castle a knight, and his horse trapped all red, and himself in the same colour. When this knight in the red beheld Balin, him thought it should be his brother Balin by cause of his two swords, but by cause he knew not his shield he deemed it was not he. And so they aventred their spears and came marvellously fast together, and they smote other in the shields, but their spears and their course were so big that it bare down horse and man that they lay both in a swoon. But Balin was bruised sore with the fall of his horse, for he was weary of travel. And Balan was the rst that rose on foot and drew his sword, and went toward Balin, and he arose and went against him; but Balan smote Balin rst, and he put up his shield and smote him through the shield and tamed his helm. Then Balin smote him again with that unhappy sword, and well nigh had felled his brother Balan, and so they fought there together till their breaths failed. Then Balin looked up to the castle and saw the towers stand full of ladies. So they went unto battle again, and wounded every each other dolefully, and then they breathed ofttimes, and so went unto battle that all the place there as they fought was blood red. And at that time there was none of them both but they had either smitten other seven great wounds, so that the least of them might have been the death of the mightiest giant in this world. 2 Then they went to battle again so marvellously that doubt it was to hear of that battle for the great blood-shedding, and their hauberks unnailed that naked they were on every side. At last Balan the younger brother withdrew him a little and laid him down. Then said Balin le Savage, What knight art thou? For or now I found never no knight that matched me. My name is, said he, Balan, brother unto the good knight, Balin. Alas, said Balin, that ever I should see this day, and therewith he fell backward in a swoon. Then Balan yede on all four feet and hands, and put o the helm off his brother, and might not know him by the visage it was so full hewn and bled; but when he awoke he said, O Balan, my

brother, thou hast slain me and I thee, wherefore all the wide world shall speak of us both. Alas, said Balan, that ever I saw this day, that through mishap I might not know you, for I espied well your two swords, but by cause ye had another shield I deemed ye had been another knight. Alas, said Balin, all that made an unhappy knight in the castle, for he caused me to leave my own shield to our boths destruction, and if I might live I would destroy that castle for ill customs . That were well done, said Balan, for I had never grace to depart from them since that I came hither, for here it happed me to slay a knight that kept this island, and since might I never depart, and no more should ye, brother, and ye might have slain me as ye have, and escaped yourself with the life . 3 Right so came the lady of the tower with four knights and six ladies and six yeomen unto them, and there she heard how they made their moan either to other, and said, We came both out of one womb, that is to say one mothers belly, and so shall we lie both in one pit . So Balan prayed the lady of her gentleness, for his true service, that she would bury them both in that same place there the battle was done. And she granted them, with weeping, it should be done richly in the best manner. Now, will ye send for a priest, that we may receive our sacrament, and receive the blessed body of Our Lord Jesus Christ? Yea, said the lady, it shall be done; and so she sent for a priest and gave them their rites. Now, said Balin, when we are buried in one tomb, and the mention made over us how two brethren slew each other, there will never good knight, nor good man, see our tomb but they will pray for our souls. And so all the ladies and gentlewomen wept for pity. Then anon Balan died, but Balin died not till the midnight after, and so were they buried both, and the lady let make a mention of Balan how he was there slain by his brothers hands, but she knew not Balins name.

Rencontre des deux frres Balin et Balan ; ils sentretuent, ne stant reconnus quune fois blesss mort 1 Balin vit alors sortant du chteau et chevauchant dans sa direction un chevalier la monture caparaonne de rouge, de la mme couleur quarborait son cavalier. Quand ce dernier aperut Balin, il eut limpression que ce devait tre son frre Balin en raison de ses deux pes, mais ne reconnaissant pas son bouclier, il estima que ce ntait pas lui. Ils afautrrent donc leur lance, se rurent lun contre lautre et chacun heurta le bouclier de celui den face, mais les lances et llan taient tels que montures et cavaliers furent projets au sol et que les deux hommes y restrent, vanouis. Mais Balin, puis par le voyage, tant gravement contusionn par sa chute de cheval, cest Balan qui le premier se releva et, lpe sortie du fourreau, savana vers son frre, lequel, debout son tour, vint sa rencontre ; mais cest Balan encore qui le premier frappa : Balin leva son bouclier et, dun coup qui traversa le bouclier de son frre, dfona le casque de Balan. Puis Balin le frappa une nouvelle fois avec cette pe de malheur et peu sen fallut quil nabatte son frre Balan. Et ils se battirent ainsi jusqu ce que le soue leur manque. Balin leva alors les yeux en direction du chteau et vit que le haut des tours tait plein de spectatrices. Puis les deux chevaliers reprirent le combat et, haletants, sinigrent lun lautre de cruelles blessures : la lutte tait si pre que lespace sur lequel ils se battaient tait rouge de sang. ce moment-l, aucun des deux ntait en reste, ayant fait subir lautre sept blessures importantes, dont la moindre aurait t fatale au gant le plus puissant du monde. 2 Puis leur combat reprit, si prodigieux que le bruit en tait erayant, ainsi que leusion de sang, et les hauberts disloqus qui les laissaient exposs aux coups do quils viennent. Balan, le cadet, nit par se mettre un peu lcart et stendit sur le sol. Balin le Sauvage sadressa alors lui : Qui es-tu, chevalier ? Jamais encore je navais rencontr de chevalier capable de rivaliser avec moi. Mon nom, lui rpondit-il, est Balan, frre du preux chevalier Balin. Quel malheur, scria Balin, quil mait t donn de voir un tel jour et ces mots tomba la renverse sans connaissance. Balan, se tranant alors sur les genoux et les mains, alla retirer son casque son frre, mais ce

dernier tait mconnaissable tant son visage tait tum et couvert de sang ; mais lorsque Balin reprit connaissance, il lui dit : Balan, mon frre, comme tu es cause de ma mort et moi de la tienne, le monde entier ne manquera pas de parler de nous deux. Quel malheur, scria Balan, davoir vu un tel jour o, la malchance aidant, il ma t impossible de vous reconnatre, car javais bien remarqu vos deux pes, mais comme vous aviez chang de bouclier, jai cru avoir faire un autre chevalier. Hlas, expliqua Balin, le responsable de tout cela est un chevalier de malheur qui, au chteau, ma fait me sparer du bouclier qui est le mien, entranant notre perte tous deux ; sil mtait donn de survivre, je dtruirais ce chteau pour ses maudites coutumes. Ce ne serait que justice, enchana Balan, car aucun moment je nai eu la chance de my soustraire depuis mon arrive ici, car il sest trouv que jai tu un chevalier qui gardait cette le et, depuis lors, je nai pas pu la quitter, pas plus que vous nauriez pu le faire, mon frre, supposer que, mayant tu, comme cest le cas, vousmme ayez survcu. 3 Sur ces entrefaites arriva, accompagne de quatre chevaliers, six dames et et leurs six serviteurs, la dame de la tour qui entendit les deux frres gmir sur le sort lun de lautre, en ces termes : Nous sommes tous deux issus dune mme matrice le ventre dune mme mre , il faut donc que nous soyons tous deux couchs dans la mme fosse. Balan pria donc la dame, dans sa grande bont et au nom des services rendus, de bien vouloir les faire ensevelir tous deux lendroit mme o ils staient aronts, ce quen pleurant elle leur accorda, avec, prcisa-t-elle, un ordonnancement somptueux et dans les rgles. Et dans limmdiat, voulez-vous faire venir un prtre pour quil nous administre les derniers sacrements et que nous recevions le corps bni de Notre-Seigneur Jsus-Christ ? Oui, rpondit la dame, ce sera fait , et elle t venir un prtre qui leur donna lextrme-onction. Dsormais, conclut Balin, une fois que nous partagerons la mme tombe et que notre pitaphe expliquera dans quelles circonstances deux frres se sont entretus, jamais preux chevalier ni brave homme, voyant notre tombe, ne manquera de prier pour nos mes. ces mots, prises de piti, toutes les dames et nobles dames fondirent en larmes. Aussitt aprs, Balan expira, mais Balin ne mourut qu minuit ; ils furent donc enterrs tous deux et la chtelaine t mentionner que Balan avait t tu de la main de son frre, sans indiquer quil sappelait Balin, nom quelle ignorait.

1 his horse trapped all red cf. trap couverture, housse de selle , qui serait une dformation du franais drap (voir castillan et portugais trapo) 2 aventred couched afautrrent, afeutrrent cf. fewter (avec inuence de ventre ?) = spear-rest Voir aussi le Glossaire de Victor Gay s. v. faucre, fautre. Note de Vinaver : they aventryd theyr speres. This should mean levelled their spears, unless aventryd is a corruption of afeautryd (set). Claude Gaier, la recherche dune escrime dcisive de la lance chevaleresque : Le coup de fautre selon Gislebert de Mons (1168) 1, in : Femmes, mariages, lignages XIIe-XIVe sicles : Mlanges oerts Georges Duby (1992), p. 193 et suiv. :
En fait, le vocable fautre2 drive du latin ltrum et dsigne le rembourrage de feutre qui garnissait laron avant de la selle. Le mot est largement attest, dans la littrature et les sources franaises, du xiie au xive sicle. On le trouve frquemment associ une phase bien prcise de lescrime de la lance chevaleresque laquelle, curieusement, les rudits qui se sont rcemment occups de cette pratique nont gure prt attention.
Repris dans Armes et combats dans lunivers mdival I (1995), p. 73 et suiv. DMF : fautre Arrt de la garniture de la selle ou x au plastron destin recevoir la lance prte la charge. On pourrait dire que la premire partie correspond fautre et la seconde faucre. Il y a eu confusion entre deux termes techniquement, chronologiquement et tymologiquement distincts.
1 2

En dehors des combats, le cavalier portait la lance de diverses manires, le plus souvent sur lpaule ou bien le talon appuy sur le pied ou ltrier droits. Une fois en vue de lennemi, ou entre deux engagements rapprochs, il se prparait larontement de la faon suivante : il soulevait sa lance et en plaait le talon sur le fautre , cest--dire sur la partie rembourre de laron de la selle qui jouxtait lencolure du cheval. En mme temps, il ajustait de la main gauche le bouclier contre sa poitrine. Aussitt, il peronnait sa monture pour se porter en avant et chevauchait lance haute la rencontre de ladversaire. Normalement, cest seulement quelques mtres de celui-ci quil baissait son arme. Il la couchait en calant la partie postrieure sous son aisselle et, habituellement, en dirigeant la pointe gauche de la tte du cheval. Cette orientation oblique de la lance permettait daborder lennemi non de plein front, ce qui eut entran des risques de t lescopage, mais latralement. Il ne fait dsormais aucun doute, lvidence des sources et selon lanalyse des meilleurs a uteurs, que la lance sur fautre ou afautre reposait verticalement sur lavant de la selle et que ces expressions ne dsignaient quune position intermdiaire de larme prcdant celle porteuse du coup dcisif. Les allusions cette manipulation pralable ne sont dailleurs pas anodines, car elles constituent lindice, prcisment, de lusage de lescrime nouvelle de la lance, sans l aquelle elles nauraient pas de raison dtre.

Voir galement D.S. Brewer, Personal Weapons in Malorys Le Morte Darthur, in : Arthurian Studies in Honour of P.J.C. Field (2004), p. 271-284. Spenser emploie encore le verbe avec le sens de charger (attaquer avec imptuosit). 3 tamed his helm forme aphrtique de attame, entame, d entamer 4 doubt it was to hear of that battle peur, crainte, apprhension cest lancien-franais dou(b)te (fm.), dont lacception sest maintenue dans lintensif redouter 5 their hauberks unnailed that naked they were on every side : sous le choc, les rivets (et non pas les clous) ont saut ; les combattants se retrouvent sans protection, dcouvert (cf. latin ndus) 6 What knight art thou? tutoiement dgal gal, donc admiratif devant la prouesse ; alors quen II, 6 (volet 33) les frres se vouvoyaient, ici, la dernire extrmit, la n tutoie le cadet 7 by cause ye had another shield anctre de because 8 all that made an unhappy knight in the castle a wretched knight in the castle caused all that (note de J. Cowen) 9 the lady of the tower the chief lady of the castle du chapitre prcdent 10 We came both out of one womb ldition de J. Cowen porte tomb et ne tient donc aucun compte de la correction de Vinaver ; P.J.C. Field (2013), I, p. 73 : We came bothe oute of one wombe, that is to say one moders bely, and so shalle we lye bothe in one pytte Le texte-source (Roussineau, p. 191, 235) explique la gense de la coutume du chteau.
Endementiers quil [les deux frres] plaingnoient ensi lour mort et leur mesaventure vint entreus une dame de bel aage qui estoit dame et dou chastiel et de la tour et dou pas tout environs. Si manoit cele dame en lisle dedens la tour si assid uelment que elle ne se remuast ja dilluec ne navoit en sa compaignie que .. serjans et .. damoisieles, qui tous tans la servoient, et un ch evalier tant seulement. Et li avoit enserr en tel maniere uns chevaliers au commenchement, qui se doutoit de li. Et quant il li ot enserr, elle li demanda : Sire, pour coi mavs vous ichi mise ? Por

chou, fait il, que je voel estre asseur que nus ne viegne a vous fors moi. Vous douts dont vous, fait elle, de moi ? Ol, st il. Encore me douc je de vous plus, st la dame. Et je ferai, dist il, canques vous me commanders, et lors ne vous en douters plus. Fianci le moi, fait elle. Et il li ance erramment. Or sui je, st elle, asseur, car vous mavs anchi que jamais a mon vivant ne vous remuers de ceste tour, ains me fers compaignie et de nuit et de jour . Et cil, qui souspris estoit de li, dist que che voloit il bien. Ensi remest li chevaliers en la tour avoec la dame. Et quant il i ot demour demi an, se li anuia moult de che quil avoit les armes entrelaissies dont il se soloit entremetre. Lors st venir devant li chiaus dou chastiel et lor st jurer sour sains que jamais chevaliers errans ne trespasseroit parmi le chastiel quil ne fesissent passer en lisle pour combatre a lui. Et sil trouvoit auchun qui darmes le peust conquerre et outrer, il voloit bien quil lochesist et qua chelui remansist la dame. Et veult que la chose fust a chou menee que jamais de lisle n issi chevaliers se mors non. Et le st ensi jurer a tous chiaus de la ville que ensi le maintenroient apris sa mort. de bel aage dans la force de lge (Roussineau), et non dans la eur de lge (Marcotte) assiduelment constamment Dans Bretton (recueil de droit anglais, que la tradition attribue John Le Breton, vque de Hereford, 1275), propos des prvenus dans les aaires de fausse monnaie et de contrefaon de sceaux De Fauseners1 de Seal et de Moneye qui font de lobstruction, et de la contrainte quil convient dexercer sur eux (d. de Francis Morgan Nichols, 1865, p. 26) : La penaunce soit tele, qe il soint deschaucez et sauntz ceynture et sauntz chaperoun en pir liu de la prisoun sur la nuwe terre assiduelment jour et nuyt, et qe il ne mangeusent for qe payn de orge ou de bren [ son , bran], et qe il ne beyvent mie le jour qe il mangerunt et le jour qe il beyvent ne mangerount mie, et qe il ne beyvent for qe del ewe, et qe il soint en fyrges [ enchans ]. avoit enserr tenait enferme, prisonnire ; squestrait qui se doutoit de li qui se mait delle, la souponnait dindlit je voel estre asseur que nus ne viegne a vous fors moi je veux tre certain que nul autre que moi ne vous approche Encore me douc je de vous plus Je me me plus encore de vous Et je ferai canques vous me commanders, et lors ne vous en douters plus Je me conformerai tout ce que vous mordonnerez et vous naurez plus ainsi de raison de vous mer Fianci le moi Prenez-en lengagement Et il li ance erramment Et il sy engage sance tenante souspris pris Dans Renart le Nouvel, Noble le lion pousse la chansonnette :

de faussonier.

Et quant il i ot demour demi an, se li anuia moult de che quil avoit les armes entrelaissies dont il se soloit entr emetre Quand il fut demeur six mois auprs delle, le vif regret lui vint davoir dlaiss la pratique des armes, qui lui tait coutumire sour sains sur des reliques/une bible que jamais chevaliers errans ne trespasseroit parmi le chastiel quil ne fesissent passer en lisle pour combatre a lui que jamais chevalier itinrant ne traverserait le chteau sans quils le fassent passer par lle pour aron ter le chevalier Et sil trouvoit auchun qui darmes le peust conquerre et outrer, il voloit bien quil lochesist et qua chelui rema nsist la dame Et sil arontait quelquun capable de lemporter sur lui et de le vaincre, il consentait ce que ce chevalier le tue et que la dame restt au vainqueur Et veult que la chose fust a chou menee que jamais de lisle nissi chevaliers se mors non Et il voulut quon aille jusqu poser en principe que jamais chevalier ne quittt lle si ce nest une fois mort Et le st ensi jurer a tous chiaus de la ville que ensi le maintenroient apris sa mort Et il t jurer tous ceux de la ville quils maintiendraient cette coutume aprs sa mort on est pass de chiaus dou chastiel tous chiaus de la ville .

Anda mungkin juga menyukai